xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 63a2c22b53010174339c850ccde339d45092dcf2)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-05-03 23:56+0100\nPO-Revision-Date: 2022-05-12 23:23+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " w miejscowości "
29
30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
31#: app/Services/RelationshipService.php:2178
32#, php-format
33msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
34msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
35
36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
37#: app/Services/RelationshipService.php:2183
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s times removed descending"
40msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
41
42#. I18N: %s is a person's name
43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
50#, php-format
51msgid "%1$s (%2$s)"
52msgstr "%1$s (%2$s)"
53
54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
55#, php-format
56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
57msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
58
59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:276
60#, php-format
61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
62msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
63
64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:258
65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263
66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268
67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273
68#, php-format
69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
70msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
71
72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
74#, php-format
75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
77msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
78msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
79msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:425
82#, php-format
83msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
84msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
85
86#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
87#: app/Services/RelationshipService.php:2436
88#, php-format
89msgid "%1$s × %2$s"
90msgstr "%1$s× %2$s"
91
92#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
93#: app/Services/RelationshipService.php:2414
94#, php-format
95msgctxt "FEMALE"
96msgid "%1$s × %2$s"
97msgstr "%1$s× %2$s"
98
99#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
100#: app/Services/RelationshipService.php:2391
101#, php-format
102msgctxt "MALE"
103msgid "%1$s × %2$s"
104msgstr "%1$s× %2$s"
105
106#. I18N: image dimensions, width × height
107#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
108#, php-format
109msgid "%1$s × %2$s pixels"
110msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
111
112#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
113#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
115#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136
116#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
117#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:388
118#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390
119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:408
120#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
122#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
123#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
124#, php-format
125msgid "%1$s: %2$s"
126msgstr "%1$s: %2$s"
127
128#. I18N: A range of numbers
129#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
130#, php-format
131msgid "%1$s–%2$s"
132msgstr "%1$s–%2$s"
133
134#: app/Services/RelationshipService.php:2204
135#, php-format
136msgid "%1$s’s %2$s"
137msgstr "%2$s → %1$s"
138
139#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
140#: app/I18N.php:616
141msgid "%H:%i:%s"
142msgstr "%G:%i:%s"
143
144#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
145#: app/I18N.php:261
146msgid "%j %F %Y"
147msgstr "%j %F %Y"
148
149#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
150#, php-format
151msgid "%s BCE"
152msgstr "%s p.n.e."
153
154#. I18N: size of file in KB
155#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
156#: app/Services/MediaFileService.php:95
157#, php-format
158msgid "%s KB"
159msgstr "%s KB"
160
161#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
162#, php-format
163msgid "%s and her ancestors"
164msgstr "%s i jej przodkowie"
165
166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
167#, php-format
168msgid "%s and his ancestors"
169msgstr "%s i jego przodkowie"
170
171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
172#, php-format
173msgid "%s and the individuals that reference it."
174msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
175
176#. I18N: %s is a family (husband + wife)
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
178#, php-format
179msgid "%s and their children"
180msgstr "%s i ich dzieci"
181
182#. I18N: %s is a family (husband + wife)
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
184#, php-format
185msgid "%s and their descendants"
186msgstr "%s i ich potomkowie"
187
188#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
189#, php-format
190msgid "%s anonymous signed-in user"
191msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
192msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
193msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
194msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
195
196#: resources/views/family-page-children.phtml:19
197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
201#, php-format
202msgid "%s child"
203msgid_plural "%s children"
204msgstr[0] "%s dziecko"
205msgstr[1] "%s dzieci"
206msgstr[2] "%s dzieci"
207
208#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
210#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980
211#, php-format
212msgid "%s day"
213msgid_plural "%s days"
214msgstr[0] "%s dzień"
215msgstr[1] "%s dni"
216msgstr[2] "%s dni"
217
218#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
219#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
220#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
221#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
222#, php-format
223msgid "%s does not exist."
224msgstr "%s nie istnieje."
225
226#: resources/views/calendar-list.phtml:23
227#, php-format
228msgid "%s family"
229msgid_plural "%s families"
230msgstr[0] "%s rodzina"
231msgstr[1] "%s rodziny"
232msgstr[2] "%s rodzin"
233
234#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
235#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
236#, php-format
237msgid "%s family has been updated."
238msgid_plural "%s families have been updated."
239msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
240msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
241msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
242
243#: resources/views/admin/locations.phtml:109
244#, php-format
245msgid "%s family tree"
246msgid_plural "%s family trees"
247msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
248msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
249msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
250
251#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
252#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
253#, php-format
254msgid "%s grandchild"
255msgid_plural "%s grandchildren"
256msgstr[0] "%s wnuczę"
257msgstr[1] "%s wnucząt"
258msgstr[2] "%s wnucząt"
259
260#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
261#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
262#: resources/views/calendar-list.phtml:18
263#, php-format
264msgid "%s individual"
265msgid_plural "%s individuals"
266msgstr[0] "%s osoba"
267msgstr[1] "%s osoby"
268msgstr[2] "%s osób"
269
270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
273#, php-format
274msgid "%s individual has been updated."
275msgid_plural "%s individuals have been updated."
276msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
277msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
278msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
279
280#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
281#, php-format
282msgid "%s message"
283msgid_plural "%s messages"
284msgstr[0] "%s wiadomość"
285msgstr[1] "%s wiadomości"
286msgstr[2] "%s wiadomości"
287
288#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985
291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
292#, php-format
293msgid "%s month"
294msgid_plural "%s months"
295msgstr[0] "%s miesiąc"
296msgstr[1] "%s miesiące"
297msgstr[2] "%s miesięcy"
298
299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
300#, php-format
301msgid "%s note has been updated."
302msgid_plural "%s notes have been updated."
303msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
304msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
305msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
306
307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:309
308#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:313
309#, php-format
310msgid "%s occurs too many times."
311msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
312
313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
314#: app/Services/RelationshipService.php:2151
315#, php-format
316msgid "%s once removed ascending"
317msgstr "%s raz przesunięty w górę"
318
319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
320#: app/Services/RelationshipService.php:2156
321#, php-format
322msgid "%s once removed descending"
323msgstr "%s raz przesunięty w dół"
324
325#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
326#, php-format
327msgid "%s repository has been updated."
328msgid_plural "%s repositories have been updated."
329msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
330msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
331msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
332
333#. I18N: %s is a person's name
334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
336#, php-format
337msgid "%s sent you the following message."
338msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
339
340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
341#, php-format
342msgid "%s signed-in user"
343msgid_plural "%s signed-in users"
344msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
345msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
346msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
347
348#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
349#, php-format
350msgid "%s source has been updated."
351msgid_plural "%s sources have been updated."
352msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
353msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
354msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Services/RelationshipService.php:2169
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Services/RelationshipService.php:2174
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Services/RelationshipService.php:2160
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2165
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
379
380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
381#, php-format
382msgid "%s week"
383msgid_plural "%s weeks"
384msgstr[0] "%s tydzień"
385msgstr[1] "%s tygodnie"
386msgstr[2] "%s tygodni"
387
388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990
391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
394#, php-format
395msgid "%s year"
396msgid_plural "%s years"
397msgstr[0] "%s rok"
398msgstr[1] "%s lata"
399msgstr[2] "%s lat"
400
401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
403#, php-format
404msgid "%s year anniversary"
405msgstr "%s rocznica"
406
407#: app/Services/RelationshipService.php:2354
408#, php-format
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
411
412#: app/Services/RelationshipService.php:2318
413#, php-format
414msgctxt "FEMALE"
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "kuzynka %s stopnia"
417
418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
419#: app/Services/RelationshipService.php:2281
420#, php-format
421msgctxt "MALE"
422msgid "%s × cousin"
423msgstr "kuzyn %s stopnia"
424
425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
426#: app/Date/JulianDate.php:98
427#, php-format
428msgid "%s&nbsp;BCE"
429msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
430
431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;CE"
435msgstr "%s&nbsp;n.e."
436
437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
439#, php-format
440msgid "%s+"
441msgstr ">%s"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
444#, php-format
445msgid "%s, her ancestors and their families"
446msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
449#, php-format
450msgid "%s, her parents and siblings"
451msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
454#, php-format
455msgid "%s, her spouses and children"
456msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
459#, php-format
460msgid "%s, her spouses and descendants"
461msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
464#, php-format
465msgid "%s, his ancestors and their families"
466msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
469#, php-format
470msgid "%s, his parents and siblings"
471msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
474#, php-format
475msgid "%s, his spouses and children"
476msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
479#, php-format
480msgid "%s, his spouses and descendants"
481msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
482
483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
486msgid "&lt;select&gt;"
487msgstr "&lt;wybierz&gt;"
488
489#: resources/views/fact-date.phtml:120
490#, php-format
491msgid "(%s after death)"
492msgstr "(%s po śmierci)"
493
494#. I18N: The current age of a living individual
495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
496#, php-format
497msgid "(age %s)"
498msgstr "(wiek %s)"
499
500#. I18N: The age of an individual at a given date
501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
503#: resources/views/fact-date.phtml:102
504#, php-format
505msgid "(aged %s)"
506msgstr "(wiek %s)"
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
511#: resources/views/fact-date.phtml:98
512#, php-format
513msgctxt "Female"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr "(wiek %s)"
516
517#. I18N: The age of an individual at a given date
518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
520#: resources/views/fact-date.phtml:94
521#, php-format
522msgctxt "Male"
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(wiek %s)"
525
526#. I18N: %s is a number
527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
528#, php-format
529msgid "(filtered from %s total entries)"
530msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
531
532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
534msgid "(includes media files)"
535msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
536
537#: resources/views/fact-date.phtml:116
538msgid "(on the date of death)"
539msgstr "(w dniu śmierci)"
540
541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
542#: app/I18N.php:334
543msgid ", "
544msgstr ", "
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "10th"
549msgstr "X"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "11th"
554msgstr "XI"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "12th"
559msgstr "XII"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "13th"
564msgstr "XIII"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "14th"
569msgstr "XIV"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "15th"
574msgstr "XV"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "16th"
579msgstr "XVI"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "17th"
584msgstr "XVII"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "18th"
589msgstr "XVIII"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "19th"
594msgstr "XIX"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "1st"
599msgstr "I"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "20th"
604msgstr "XX"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "21st"
609msgstr "XXI"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "2nd"
614msgstr "II"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "3rd"
619msgstr "III"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "4th"
624msgstr "IV"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "5th"
629msgstr "V"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "6th"
634msgstr "VI"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "7th"
639msgstr "VII"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "8th"
644msgstr "VIII"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "9th"
649msgstr "IX"
650
651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121
652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
653msgid "<default theme>"
654msgstr "<domyślny motyw>"
655
656#: resources/views/register-page.phtml:26
657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
658msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
659
660#. I18N: URL = web address
661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
662msgid "A URL"
663msgstr "Adres strony internetowej"
664
665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
667msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
668msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
669
670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
673msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
674
675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
678msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
679
680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
683msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
684
685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
687msgid "A chart of an individual’s ancestors."
688msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
689
690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
692msgid "A chart of an individual’s descendants."
693msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
694
695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
697msgid "A chart of individuals’ lifespans."
698msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
699
700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
702msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
703
704#. I18N: Description of a “Data fix” module
705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
707msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
708
709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
710#: app/Module/FanChartModule.php:149
711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
712msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
713
714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26
715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:50
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
719msgid "A file on the server"
720msgstr "Plik na serwerze"
721
722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49
723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40
725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
727msgid "A file on your computer"
728msgstr "Plik na komputerze"
729
730#. I18N: Description of the “My page” module
731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
732msgid "A greeting message and useful links for a user."
733msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
734
735#. I18N: Description of the “Home page” module
736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
737msgid "A greeting message for site visitors."
738msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
739
740#. I18N: Description of the “Contact information” module
741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
742msgid "A link to the site contacts."
743msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
744
745#. I18N: Description of the “webtrees” module
746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
747msgid "A link to the webtrees home page."
748msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
749
750#. I18N: Description of the “Branches” module
751#: app/Module/BranchesListModule.php:112
752msgid "A list of branches of a family."
753msgstr "Lista gałęzi rodziny."
754
755#. I18N: Description of the “Pending changes” module
756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
758msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
759
760#. I18N: Description of the “Families” module
761#: app/Module/FamilyListModule.php:54
762msgid "A list of families."
763msgstr "Lista rodzin."
764
765#. I18N: Description of the “FAQ” module
766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
767msgid "A list of frequently asked questions and answers."
768msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
769
770#. I18N: Description of the “Individuals” module
771#: app/Module/IndividualListModule.php:105
772msgid "A list of individuals."
773msgstr "Lista osób."
774
775#. I18N: Description of the “Locations” module
776#: app/Module/LocationListModule.php:78
777msgid "A list of locations."
778msgstr "Lista miejsc."
779
780#. I18N: Description of the “Media objects” module
781#: app/Module/MediaListModule.php:98
782msgid "A list of media objects."
783msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
784
785#. I18N: Description of the “Recent changes” module
786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
787msgid "A list of records that have been updated recently."
788msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
789
790#. I18N: Description of the “Repositories” module
791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
792msgid "A list of repositories."
793msgstr "Lista repozytoriów."
794
795#. I18N: Description of the “Shared notes” module
796#: app/Module/NoteListModule.php:75
797msgid "A list of shared notes."
798msgstr "Lista wspólnych notatek."
799
800#. I18N: Description of the “Sources” module
801#: app/Module/SourceListModule.php:77
802msgid "A list of sources."
803msgstr "Lista źródeł."
804
805#. I18N: Description of the “Submitters” module
806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
807msgid "A list of submitters."
808msgstr "Lista osób udostępniających dane."
809
810#. I18N: Description of “Research tasks” module
811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81
812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
813msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
814
815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
819
820#. I18N: Description of the “On this day” module
821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
822msgid "A list of the anniversaries that occur today."
823msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
824
825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
828msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
829
830#. I18N: Description of the “Top given names” module
831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
832msgid "A list of the most popular given names."
833msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
834
835#. I18N: Description of the “Top surnames” module
836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
837msgid "A list of the most popular surnames."
838msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
839
840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
843msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
844
845#. I18N: Description of the “Who is online” module
846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
847msgid "A list of users and visitors who are currently online."
848msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
849
850#: resources/views/help/media-object.phtml:8
851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
852msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
853
854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
857#, php-format
858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
859msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
860
861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
864msgid "A new version of webtrees is available."
865msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
866
867#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
868#, php-format
869msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
870msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
871
872#. I18N: Description of the “Journal” module
873#: app/Module/UserJournalModule.php:66
874msgid "A private area to record notes or keep a journal."
875msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
876
877#. I18N: %s is a server name/URL
878#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
879#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
880#, php-format
881msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
882msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
883
884#. I18N: Description of the “Pedigree” module
885#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
887msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
888msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
889
890#. I18N: Description of the “Ancestors” module
891#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
893msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
894msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
895
896#. I18N: Description of the “Descendants” module
897#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
899msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
900msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
901
902#. I18N: Description of the “Individual” module
903#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
905msgid "A report of an individual’s details."
906msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
907
908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
909msgid "A report of facts which are supported by a given source."
910msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
911
912#. I18N: Description of the “Family” module
913#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
915msgid "A report of family members and their details."
916msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
917
918#. I18N: Description of the “Deaths” module
919#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
920msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
921msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
922
923#. I18N: Description of the “Occupations” module
924#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
925#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
926msgid "A report of individuals who had a given occupation."
927msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
928
929#. I18N: Description of the “Births” module
930#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
931msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
932msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
933
934#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
935#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
936#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
937msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
938msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
939
940#. I18N: Description of the “Marriages” module
941#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
943msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
944msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
945
946#. I18N: Description of the “Changes” module
947#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
948#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
949msgid "A report of recent and pending changes."
950msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
951
952#. I18N: Description of the “Related families”
953#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
955msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
956msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
957
958#. I18N: Description of the “Related individuals” module
959#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
961msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
962msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
963
964#. I18N: Description of the “Source” module
965#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
966msgid "A report of the information provided by a source."
967msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
968
969#. I18N: Description of the “Missing data”
970#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
972msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
973msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
974
975#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
976#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
978msgid "A report of vital records for a given date or place."
979msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
980
981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
982msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
983msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
984
985#. I18N: Description of the “Family navigator” module
986#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
987msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
988msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
989
990#. I18N: Description of the “Extra information” module
991#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
992msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
993msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
994
995#. I18N: Description of the “Descendants” module
996#: app/Module/DescendancyModule.php:71
997msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
998msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
999
1000#. I18N: Description of the “Families” module
1001#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1002msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1003msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1004
1005#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1006#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86
1007msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1008msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1009
1010#. I18N: Description of the “Media” module
1011#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1012msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1013msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1014
1015#. I18N: Description of the “Notes” module
1016#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1017msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1018msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1019
1020#. I18N: Description of the “Sources” module
1021#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1022msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1023msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1024
1025#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1026#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1027msgid "A timeline displaying individual events."
1028msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1029
1030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1031msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1032msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1033
1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1050msgctxt "paper size"
1051msgid "A3"
1052msgstr "A3"
1053
1054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1057#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1058#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1059#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1067#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1070msgctxt "paper size"
1071msgid "A4"
1072msgstr "A4"
1073
1074#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1075#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1076#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1077#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1078#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1079msgid "API key"
1080msgstr "Klucz API"
1081
1082#. I18N: Location of an LDS church temple
1083#: app/Elements/TempleCode.php:53
1084msgid "Aba, Nigeria"
1085msgstr "Aba, Nigeria"
1086
1087#: app/Date/JalaliDate.php:280
1088msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1089msgid "Aban"
1090msgstr "Aban"
1091
1092#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1093#: app/Date/JalaliDate.php:153
1094msgctxt "GENITIVE"
1095msgid "Aban"
1096msgstr "Aban"
1097
1098#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1099#: app/Date/JalaliDate.php:243
1100msgctxt "INSTRUMENTAL"
1101msgid "Aban"
1102msgstr "Aban"
1103
1104#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1105#: app/Date/JalaliDate.php:198
1106msgctxt "LOCATIVE"
1107msgid "Aban"
1108msgstr "Aban"
1109
1110#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1111#: app/Date/JalaliDate.php:108
1112msgctxt "NOMINATIVE"
1113msgid "Aban"
1114msgstr "Aban"
1115
1116#. I18N: A configuration setting
1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
1120msgid "Abbreviate place names"
1121msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1122
1123#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1369
1124#: app/Gedcom.php:1611 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1125#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1126msgid "Abbreviation"
1127msgstr "Skrót"
1128
1129#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1131msgid "Accept"
1132msgstr "Zatwierdź"
1133
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1135msgid "Accept all changes"
1136msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1137
1138#: resources/views/admin/components.phtml:42
1139#: resources/views/admin/components.phtml:105
1140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1141msgid "Access level"
1142msgstr "Poziom dostępu"
1143
1144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1145msgid "Access to family trees"
1146msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1147
1148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1149msgid "Account approval and email verification"
1150msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1151
1152#. I18N: Location of an LDS church temple
1153#: app/Elements/TempleCode.php:54
1154msgid "Accra, Ghana"
1155msgstr "Accra, Ghana"
1156
1157#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1158msgid "Action"
1159msgstr "Czynność"
1160
1161#. I18N: a month in the Jewish calendar
1162#: app/Date/JewishDate.php:205
1163msgctxt "GENITIVE"
1164msgid "Adar"
1165msgstr "adar"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:309
1169msgctxt "INSTRUMENTAL"
1170msgid "Adar"
1171msgstr "adar"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:257
1175msgctxt "LOCATIVE"
1176msgid "Adar"
1177msgstr "adar"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:153
1181msgctxt "NOMINATIVE"
1182msgid "Adar"
1183msgstr "adar"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:203
1187msgctxt "GENITIVE"
1188msgid "Adar I"
1189msgstr "adar I"
1190
1191#. I18N: a month in the Jewish calendar
1192#: app/Date/JewishDate.php:307
1193msgctxt "INSTRUMENTAL"
1194msgid "Adar I"
1195msgstr "adar I"
1196
1197#. I18N: a month in the Jewish calendar
1198#: app/Date/JewishDate.php:255
1199msgctxt "LOCATIVE"
1200msgid "Adar I"
1201msgstr "adar I"
1202
1203#. I18N: a month in the Jewish calendar
1204#: app/Date/JewishDate.php:151
1205msgctxt "NOMINATIVE"
1206msgid "Adar I"
1207msgstr "adar I"
1208
1209#. I18N: a month in the Jewish calendar
1210#: app/Date/JewishDate.php:223
1211msgctxt "GENITIVE"
1212msgid "Adar II"
1213msgstr "adar II"
1214
1215#. I18N: a month in the Jewish calendar
1216#: app/Date/JewishDate.php:327
1217msgctxt "INSTRUMENTAL"
1218msgid "Adar II"
1219msgstr "adar II"
1220
1221#. I18N: a month in the Jewish calendar
1222#: app/Date/JewishDate.php:275
1223msgctxt "LOCATIVE"
1224msgid "Adar II"
1225msgstr "adar II"
1226
1227#. I18N: a month in the Jewish calendar
1228#: app/Date/JewishDate.php:171
1229msgctxt "NOMINATIVE"
1230msgid "Adar II"
1231msgstr "adar II"
1232
1233#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1234#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1235msgid "Add"
1236msgstr "Dodaj"
1237
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1246#, php-format
1247msgid "Add %s to the clippings cart"
1248msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1249
1250#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1251msgid "Add a brother"
1252msgstr "Dodaj brata"
1253
1254#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1255#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1256#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1257msgid "Add a child"
1258msgstr "Dodaj dziecko"
1259
1260#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1262msgid "Add a child to create a one-parent family"
1263msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1266#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1268msgid "Add a daughter"
1269msgstr "Dodaj córkę"
1270
1271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1272#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52
1273#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1274msgid "Add a fact"
1275msgstr "Dodaj fakt"
1276
1277#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78
1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1281msgid "Add a father"
1282msgstr "Dodaj ojca"
1283
1284#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1285#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1286msgid "Add a favorite"
1287msgstr "Dodaj do ulubionych"
1288
1289#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1290#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1291#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1292#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1295msgid "Add a husband"
1296msgstr "Dodaj męża"
1297
1298#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1300msgid "Add a husband using an existing individual"
1301msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1302
1303#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1304msgid "Add a journal entry"
1305msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1306
1307#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1308#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
1309#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1310msgid "Add a media file"
1311msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1312
1313#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1314#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1316msgid "Add a media object"
1317msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1318
1319#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76
1320#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1321#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1322#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1323msgid "Add a mother"
1324msgstr "Dodaj matkę"
1325
1326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1327msgid "Add a name"
1328msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1329
1330#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1331msgid "Add a news article"
1332msgstr "Dodaj artykuł"
1333
1334#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1335msgid "Add a note"
1336msgstr "Dodaj notatkę"
1337
1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1339msgid "Add a sibling"
1340msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1341
1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1343msgid "Add a sister"
1344msgstr "Dodaj siostrę"
1345
1346#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1347#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1348#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1349msgid "Add a son"
1350msgstr "Dodaj syna"
1351
1352#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1353msgid "Add a source citation"
1354msgstr "Dodaj źródło"
1355
1356#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1357msgid "Add a spouse"
1358msgstr "Dodaj współmałżonka"
1359
1360#: app/Module/StoriesModule.php:292
1361#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1362#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1363msgid "Add a story"
1364msgstr "Dodaj historię"
1365
1366#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1368msgid "Add a user"
1369msgstr "Dodaj użytkownika"
1370
1371#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83
1372#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86
1373#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1374#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1375#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1377msgid "Add a wife"
1378msgstr "Dodaj żonę"
1379
1380#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1382msgid "Add a wife using an existing individual"
1383msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1384
1385#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1386#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1387#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1388msgid "Add an FAQ"
1389msgstr "Dodaj element FAQ"
1390
1391#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1392msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1393msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1394
1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1396msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1397msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1398
1399#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1400msgid "Add from clipboard"
1401msgstr "Dodaj ze schowka"
1402
1403#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1404msgid "Add historic events to an individual’s page."
1405msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1406
1407#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1408msgid "Add individuals"
1409msgstr "Dodaj osoby"
1410
1411#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1412msgid "Add marriage details"
1413msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1414
1415#. I18N: Name of a module
1416#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1417msgid "Add missing death records"
1418msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1419
1420#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50
1421msgid "Add more blocks from the following list."
1422msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1423
1424#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1425msgid "Add more fields"
1426msgstr "Dodaj więcej pól"
1427
1428#. I18N: Description of the “Stories” module
1429#: app/Module/StoriesModule.php:75
1430msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1431msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1432
1433#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
1434msgid "Add new, and update existing records"
1435msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1436
1437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
1438msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1439msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1440
1441#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1442#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1443msgid "Add styling and scripts to every page."
1444msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1445
1446#. I18N: A configuration setting
1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1448msgid "Add to TITLE header tag"
1449msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1450
1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1453msgid "Add to the clippings cart"
1454msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1455
1456#. I18N: A configuration setting
1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1458msgid "Add unique identifiers"
1459msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1460
1461#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1462msgid "Add unlinked records"
1463msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1464
1465#. I18N: Description of the “HTML” module
1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1467msgid "Add your own text and graphics."
1468msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1469
1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1471msgid "Add/edit a journal/news entry"
1472msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1473
1474#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1311
1475#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321
1476#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1343
1477#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1355
1478msgid "Additional information"
1479msgstr "Dodatkowe informacje"
1480
1481#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768
1482#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1517
1483#: app/Gedcom.php:1547 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1484#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1485#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1486msgid "Address"
1487msgstr "Adres"
1488
1489#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769
1490#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1518
1491msgid "Address line 1"
1492msgstr "1 linia adresu"
1493
1494#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770
1495#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1218 app/Gedcom.php:1519
1496msgid "Address line 2"
1497msgstr "2 linia adresu"
1498
1499#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771
1500#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1219
1501msgid "Address line 3"
1502msgstr "3 linia adresu"
1503
1504#: resources/views/admin/tags.phtml:261
1505msgid "Addresses"
1506msgstr "Adresy"
1507
1508#. I18N: Location of an LDS church temple
1509#: app/Elements/TempleCode.php:55
1510msgid "Adelaide, Australia"
1511msgstr "Adelajda, Australia"
1512
1513#: app/Gedcom.php:1256
1514msgid "Administrative ID"
1515msgstr "Identyfikator administracyjny"
1516
1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1519msgid "Administrator"
1520msgstr "Administrator"
1521
1522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1523msgid "Administrator account"
1524msgstr "Konto administratora"
1525
1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1527msgid "Administrator comments on user"
1528msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1529
1530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1531msgid "Administrators"
1532msgstr "Administratorzy"
1533
1534#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1535msgctxt "Female pedigree"
1536msgid "Adopted"
1537msgstr "adoptowana"
1538
1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1540msgctxt "Male pedigree"
1541msgid "Adopted"
1542msgstr "adoptowany"
1543
1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1545msgctxt "Pedigree"
1546msgid "Adopted"
1547msgstr "adoptowane"
1548
1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1550msgid "Adopted by both parents"
1551msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1552
1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:932
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adoptowane przez ojca"
1556
1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:933
1558msgid "Adopted by mother"
1559msgstr "Adoptowane przez matkę"
1560
1561#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:1514
1562msgid "Adopted name"
1563msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1564
1565#: app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:557
1566msgid "Adoption"
1567msgstr "Adopcja"
1568
1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331
1570msgid "Adoption of a brother"
1571msgstr "Adopcja brata"
1572
1573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1574msgid "Adoption of a child"
1575msgstr "Adopcja dziecka"
1576
1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
1578msgid "Adoption of a daughter"
1579msgstr "Adopcja córki"
1580
1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1582#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1584msgid "Adoption of a grandchild"
1585msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1586
1587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
1588msgid "Adoption of a granddaughter"
1589msgstr "Adopcja wnuczki"
1590
1591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
1592msgctxt "daughter’s daughter"
1593msgid "Adoption of a granddaughter"
1594msgstr "Adopcja wnuczki"
1595
1596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
1597msgctxt "son’s daughter"
1598msgid "Adoption of a granddaughter"
1599msgstr "Adopcja wnuczki"
1600
1601#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377
1602msgid "Adoption of a grandson"
1603msgstr "Adopcja wnuka"
1604
1605#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400
1606msgctxt "daughter’s son"
1607msgid "Adoption of a grandson"
1608msgstr "Adopcja wnuka"
1609
1610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423
1611msgctxt "son’s son"
1612msgid "Adoption of a grandson"
1613msgstr "Adopcja wnuka"
1614
1615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354
1616msgid "Adoption of a half-brother"
1617msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1618
1619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1620msgid "Adoption of a half-sibling"
1621msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1622
1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
1624msgid "Adoption of a half-sister"
1625msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1626
1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1628msgid "Adoption of a sibling"
1629msgstr "Adopcja brata/siostry"
1630
1631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
1632msgid "Adoption of a sister"
1633msgstr "Adopcja siostry"
1634
1635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308
1636msgid "Adoption of a son"
1637msgstr "Adopcja syna"
1638
1639#: app/Gedcom.php:556
1640msgid "Adoptive parents"
1641msgstr "Rodzice adopcyjni"
1642
1643#: app/Gedcom.php:600
1644msgid "Adult christening"
1645msgstr "Chrzest dorosłego"
1646
1647#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1648#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1649msgid "Advanced search"
1650msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1651
1652#. I18N: Name of a country or state
1653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1654msgid "Afghanistan"
1655msgstr "Afganistan"
1656
1657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1658msgid "Africa"
1659msgstr "Afryka"
1660
1661#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59
1662msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1663msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1664
1665#: app/Gedcom.php:521 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1667#: resources/views/fact-date.phtml:137
1668#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1675msgid "Age"
1676msgstr "Wiek"
1677
1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1679msgid "Age at birth of child"
1680msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1683msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1684msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1685
1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1687msgid "Age between husband and wife"
1688msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1689
1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1691msgid "Age between siblings"
1692msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1693
1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1695msgid "Age between wife and husband"
1696msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1699msgid "Age difference"
1700msgstr "Różnica wieku"
1701
1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1704msgid "Age in year of first marriage"
1705msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1706
1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1712msgid "Age in year of marriage"
1713msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1718msgid "Age interval"
1719msgstr "Przedział wiekowy"
1720
1721#. I18N: A configuration setting
1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1724msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1725
1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1728msgid "Age related to death year"
1729msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1730
1731#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:1215
1732msgid "Agency"
1733msgstr "Instytucja"
1734
1735#. I18N: Name of a country or state
1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1737msgid "Aland Islands"
1738msgstr "Wyspy Alandzkie"
1739
1740#. I18N: Name of a country or state
1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1742msgid "Albania"
1743msgstr "Albania"
1744
1745#. I18N: Name of a module
1746#: app/Gedcom.php:976 app/Module/AlbumModule.php:42
1747msgid "Album"
1748msgstr "Album"
1749
1750#. I18N: Location of an LDS church temple
1751#: app/Elements/TempleCode.php:57
1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1753msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1754
1755#. I18N: Name of a country or state
1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1757msgid "Algeria"
1758msgstr "Algieria"
1759
1760#: app/Gedcom.php:560
1761msgid "Alias"
1762msgstr "Pseudonim"
1763
1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1765msgid "Alive"
1766msgstr "Żyjący"
1767
1768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1769#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1770#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1771#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1772#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1773#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1774#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1775#: resources/views/calendar-page.phtml:180
1776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1779#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1791msgid "All"
1792msgstr "Wszystkie"
1793
1794#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1796msgid "All facts and events"
1797msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1798
1799#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1800msgid "All fields must be completed."
1801msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1802
1803#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1804#: resources/views/calendar-page.phtml:134
1805msgid "All individuals"
1806msgstr "Wszystkie osoby"
1807
1808#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1809#: resources/views/admin/components.phtml:28
1810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1811msgid "All modules"
1812msgstr "Wszystkie moduły"
1813
1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1816msgid "All records"
1817msgstr "Wszystkie wpisy"
1818
1819#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1820#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1821msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1822msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1823
1824#. I18N: A configuration setting
1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
1826msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1827msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1828
1829#. I18N: A configuration setting
1830#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1831msgid "Allow visitors to request a new user account"
1832msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1833
1834#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1052
1835#: app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1515 app/Gedcom.php:1516
1836msgid "Also known as"
1837msgstr "Znany(a) także jako"
1838
1839#: app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1330
1840msgid "Alternative place name"
1841msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1842
1843#. I18N: Name of a country or state
1844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1845msgid "American Samoa"
1846msgstr "Samoa Amerykańskie"
1847
1848#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1850msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1851msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1852
1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1854msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1855msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1856
1857#. I18N: Description of the “Album” module
1858#: app/Module/AlbumModule.php:53
1859msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1860msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1861
1862#. I18N: Description of the “Charts” module
1863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1864msgid "An alternative way to display charts."
1865msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1866
1867#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1868#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1869msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1870msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1871
1872#. I18N: Description of the “Theme change” module
1873#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1874msgid "An alternative way to select a new theme."
1875msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1876
1877#. I18N: Description of the “Sign in” module
1878#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1879msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1880msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1881
1882#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1883#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1884msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1885msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1886
1887#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1888msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1889msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1890
1891#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1892#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1893msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1894msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1895
1896#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1897#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1898msgid "An unexpected database error occurred."
1899msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1900
1901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1902msgid "An upgrade is available."
1903msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1904
1905#. I18N: Name of a module/report
1906#. I18N: Name of a module/chart
1907#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1908#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1910msgid "Ancestors"
1911msgstr "Przodkowie"
1912
1913#: app/Gedcom.php:561
1914msgid "Ancestors interest"
1915msgstr "Udział przodków"
1916
1917#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1918msgid "Ancestors of "
1919msgstr "Przodkowie - "
1920
1921#. I18N: %s is an individual’s name
1922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1923#, php-format
1924msgid "Ancestors of %s"
1925msgstr "Przodkowie - %s"
1926
1927#: app/Gedcom.php:559
1928msgid "Ancestral file number"
1929msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1930
1931#. I18N: GEDCOM tag _APID
1932#: app/Gedcom.php:876
1933msgid "Ancestry PID"
1934msgstr "PID przodka"
1935
1936#. I18N: GEDCOM tag _APID
1937#: app/Gedcom.php:1050
1938msgid "Ancestry.com source identifier"
1939msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1940
1941#. I18N: Location of an LDS church temple
1942#: app/Elements/TempleCode.php:58
1943msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1944msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1945
1946#. I18N: Name of a country or state
1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1948msgid "Andorra"
1949msgstr "Andora"
1950
1951#. I18N: Name of a country or state
1952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1953msgid "Angola"
1954msgstr "Angola"
1955
1956#. I18N: Name of a country or state
1957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1958msgid "Anguilla"
1959msgstr "Anguilla"
1960
1961#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1962#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1965#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1966#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1967msgid "Anniversary"
1968msgstr "Rocznica"
1969
1970#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1971msgid "Anniversary calendar"
1972msgstr "Kalendarium"
1973
1974#: app/Gedcom.php:425
1975msgid "Annulment"
1976msgstr "Unieważnienie"
1977
1978#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
1979msgid "Answer"
1980msgstr "Odpowiedź"
1981
1982#. I18N: Name of a country or state
1983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1984msgid "Antarctica"
1985msgstr "Antarktyda"
1986
1987#. I18N: Name of a country or state
1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1989msgid "Antigua and Barbuda"
1990msgstr "Antigua i Barbuda"
1991
1992#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1993msgid "Anyone with a user account can access this website."
1994msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
1995
1996#. I18N: Location of an LDS church temple
1997#: app/Elements/TempleCode.php:59
1998msgid "Apia, Samoa"
1999msgstr "Apia, Samoa"
2000
2001#: app/Gedcom.php:491
2002msgid "Application ID"
2003msgstr "Identyfikator aplikacji"
2004
2005#: app/Gedcom.php:508
2006msgid "Application name"
2007msgstr "Nazwa aplikacji"
2008
2009#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2010msgid "Apply privacy settings"
2011msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2012
2013#. I18N: Label for checkbox
2014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
2015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2016msgid "Apply these preferences to all family trees"
2017msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2018
2019#. I18N: Label for checkbox
2020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767
2021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2022msgid "Apply these preferences to new family trees"
2023msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2024
2025#: resources/views/admin/users.phtml:35
2026msgid "Approved"
2027msgstr "Zatwierdzeni"
2028
2029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2030msgid "Approved by administrator"
2031msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2032
2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2034msgctxt "Abbreviation for April"
2035msgid "Apr"
2036msgstr "kwi"
2037
2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2039msgctxt "GENITIVE"
2040msgid "April"
2041msgstr "kwietnia"
2042
2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2044msgctxt "INSTRUMENTAL"
2045msgid "April"
2046msgstr "kwietniem"
2047
2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2049msgctxt "LOCATIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "kwietniu"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2055#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2056msgctxt "NOMINATIVE"
2057msgid "April"
2058msgstr "kwiecień"
2059
2060#. I18N: The name of a colour-scheme
2061#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2062msgid "Aqua Marine"
2063msgstr "Aqua Marine"
2064
2065#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2066#, php-format
2067msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2068msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2069
2070#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2071#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2072msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2073msgstr "Usunąć ten fakt?"
2074
2075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2076#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2077msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2078msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2079
2080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2081#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2082#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2083#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2084#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2085#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2086#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2087#: resources/views/media-page-menu.phtml:79
2088#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2089#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
2091#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2092#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2093#, php-format
2094msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2095msgstr "Usunąć „%s”?"
2096
2097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2098msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2099msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2100
2101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2102msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2103msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2104
2105#. I18N: Name of a country or state
2106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2107msgid "Argentina"
2108msgstr "Argentyna"
2109
2110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2113#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2114#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2115#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2123#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2126msgctxt "font name"
2127msgid "Arial"
2128msgstr "Arial"
2129
2130#. I18N: Name of a country or state
2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2132msgid "Armenia"
2133msgstr "Armenia"
2134
2135#. I18N: Name of a country or state
2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2137msgid "Aruba"
2138msgstr "Aruba"
2139
2140#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2141msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2142msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2143
2144#. I18N: The name of a colour-scheme
2145#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2146msgid "Ash"
2147msgstr "Ash"
2148
2149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2150msgid "Asia"
2151msgstr "Azja"
2152
2153#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1097 app/Gedcom.php:1111
2154#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1345
2155#: app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1636 app/Gedcom.php:1650
2156#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2157msgid "Associate"
2158msgstr "Powiązanie"
2159
2160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2161msgid "Associate events with this source"
2162msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2163
2164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2165msgid "Associated events"
2166msgstr "Powiązane wydarzenia"
2167
2168#. I18N: Location of an LDS church temple
2169#: app/Elements/TempleCode.php:61
2170msgid "Asuncion, Paraguay"
2171msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2172
2173#. I18N: Name of a country or state
2174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2175msgid "At sea"
2176msgstr "Na morzu"
2177
2178#. I18N: Location of an LDS church temple
2179#: app/Elements/TempleCode.php:62
2180msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2181msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2182
2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2184msgid "Attendant"
2185msgstr "Pomocnik"
2186
2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2188msgctxt "FEMALE"
2189msgid "Attendant"
2190msgstr "Pomocnica"
2191
2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2193msgctxt "MALE"
2194msgid "Attendant"
2195msgstr "Pomocnik"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2198msgid "Attending"
2199msgstr "Obsługujący"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2202msgctxt "FEMALE"
2203msgid "Attending"
2204msgstr "Obsługująca"
2205
2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2207msgctxt "MALE"
2208msgid "Attending"
2209msgstr "Obsługujący"
2210
2211#. I18N: Type of media object
2212#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1471
2213msgid "Audio"
2214msgstr "Dźwięk"
2215
2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2217msgctxt "Abbreviation for August"
2218msgid "Aug"
2219msgstr "sie"
2220
2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2222msgctxt "GENITIVE"
2223msgid "August"
2224msgstr "sierpnia"
2225
2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2227msgctxt "INSTRUMENTAL"
2228msgid "August"
2229msgstr "sierpniem"
2230
2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2232msgctxt "LOCATIVE"
2233msgid "August"
2234msgstr "sierpniu"
2235
2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2239msgctxt "NOMINATIVE"
2240msgid "August"
2241msgstr "sierpień"
2242
2243#. I18N: Name of a country or state
2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2245msgid "Australia"
2246msgstr "Australia"
2247
2248#. I18N: Name of a country or state
2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2250msgid "Austria"
2251msgstr "Austria"
2252
2253#: app/Gedcom.php:791 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2254#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2255msgid "Author"
2256msgstr "Autor"
2257
2258#: app/Gedcom.php:1542 app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1559
2259#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1564
2260#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1649 app/Gedcom.php:1663
2261#: app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 app/Gedcom.php:1669
2262#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1673
2263msgid "Author of last change"
2264msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2265
2266#. I18N: Automatic suggestions when you type
2267#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2269msgid "Autocomplete"
2270msgstr "Autouzupełnienie"
2271
2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2273msgid "Automatically accept changes made by this user"
2274msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2275
2276#. I18N: A configuration setting
2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
2278msgid "Automatically expand notes"
2279msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2280
2281#. I18N: A configuration setting
2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
2283msgid "Automatically expand sources"
2284msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2285
2286#. I18N: a month in the Jewish calendar
2287#: app/Date/JewishDate.php:215
2288msgctxt "GENITIVE"
2289msgid "Av"
2290msgstr "aw"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:319
2294msgctxt "INSTRUMENTAL"
2295msgid "Av"
2296msgstr "aw"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:267
2300msgctxt "LOCATIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "aw"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:163
2306msgctxt "NOMINATIVE"
2307msgid "Av"
2308msgstr "aw"
2309
2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2312#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2314msgid "Average age"
2315msgstr "Średni wiek"
2316
2317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2323#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2324msgid "Average age at death"
2325msgstr "Średnia długość życia"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2328msgid "Average age at marriage"
2329msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2332msgid "Average age in century of marriage"
2333msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2336msgid "Average age related to death century"
2337msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2340msgid "Average number"
2341msgstr "Średnia liczba"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2347#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2348msgid "Average number of children per family"
2349msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2350
2351#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2352#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47
2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2354msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2355msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2356
2357#: app/Date/JalaliDate.php:281
2358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2359msgid "Azar"
2360msgstr "Asar"
2361
2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2363#: app/Date/JalaliDate.php:155
2364msgctxt "GENITIVE"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Asar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:245
2370msgctxt "INSTRUMENTAL"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Asar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:200
2376msgctxt "LOCATIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Asar"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:110
2382msgctxt "NOMINATIVE"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Asar"
2385
2386#. I18N: Name of a country or state
2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2388msgid "Azerbaijan"
2389msgstr "Azerbejdżan"
2390
2391#. I18N: Name of a country or state
2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2393msgid "Azores"
2394msgstr "Azory"
2395
2396#: app/Date/JalaliDate.php:283
2397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2398msgid "Bah"
2399msgstr "Bah"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2403msgid "Bahamas"
2404msgstr "Bahamy"
2405
2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2407#: app/Date/JalaliDate.php:159
2408msgctxt "GENITIVE"
2409msgid "Bahman"
2410msgstr "Bahman"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:249
2414msgctxt "INSTRUMENTAL"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:204
2420msgctxt "LOCATIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:114
2426msgctxt "NOMINATIVE"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "Bahman"
2429
2430#. I18N: Name of a country or state
2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2432msgid "Bahrain"
2433msgstr "Bahrajn"
2434
2435#. I18N: Name of a country or state
2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2437msgid "Bangladesh"
2438msgstr "Bangladesz"
2439
2440#: app/Gedcom.php:570 resources/views/calendar-page.phtml:186
2441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2442msgid "Baptism"
2443msgstr "Chrzest"
2444
2445#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
2446msgid "Baptism of a brother"
2447msgstr "Chrzest brata"
2448
2449#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2450msgid "Baptism of a child"
2451msgstr "Chrzest dziecka"
2452
2453#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304
2454msgid "Baptism of a daughter"
2455msgstr "Chrzest córki"
2456
2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
2461#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
2462msgid "Baptism of a grandchild"
2463msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2464
2465#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373
2466msgid "Baptism of a granddaughter"
2467msgstr "Chrzest wnuczki"
2468
2469#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396
2470msgctxt "daughter’s daughter"
2471msgid "Baptism of a granddaughter"
2472msgstr "Chrzest wnuczki"
2473
2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419
2475msgctxt "son’s daughter"
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Chrzest wnuczki"
2478
2479#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
2480msgid "Baptism of a grandson"
2481msgstr "Chrzest wnuka"
2482
2483#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
2484msgctxt "daughter’s son"
2485msgid "Baptism of a grandson"
2486msgstr "Chrzest wnuka"
2487
2488#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
2489msgctxt "son’s son"
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Chrzest wnuka"
2492
2493#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
2494msgid "Baptism of a half-brother"
2495msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2496
2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2498msgid "Baptism of a half-sibling"
2499msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2500
2501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350
2502msgid "Baptism of a half-sister"
2503msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2504
2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2506msgid "Baptism of a sibling"
2507msgstr "Chrzest brata/siostry"
2508
2509#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327
2510msgid "Baptism of a sister"
2511msgstr "Chrzest siostry"
2512
2513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
2514msgid "Baptism of a son"
2515msgstr "Chrzest syna"
2516
2517#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2518msgid "Bar mitzvah"
2519msgstr "Bar micwa"
2520
2521#. I18N: Name of a country or state
2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2523msgid "Barbados"
2524msgstr "Barbados"
2525
2526#: app/Gedcom.php:1132
2527msgid "Base GEDCOM tag"
2528msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2529
2530#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2531msgid "Bat mitzvah"
2532msgstr "Bat micwa"
2533
2534#. I18N: Location of an LDS church temple
2535#: app/Elements/TempleCode.php:73
2536msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2537msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2538
2539#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2540msgid "Begins with"
2541msgstr "Zaczyna się od"
2542
2543#. I18N: Name of a country or state
2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2545msgid "Belarus"
2546msgstr "Białoruś"
2547
2548#. I18N: The name of a colour-scheme
2549#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2550msgid "Belgian Chocolate"
2551msgstr "Belgian Chocolate"
2552
2553#. I18N: Name of a country or state
2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2555msgid "Belgium"
2556msgstr "Belgia"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2560msgid "Belize"
2561msgstr "Belize"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2565msgid "Benin"
2566msgstr "Benin"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2570msgid "Bermuda"
2571msgstr "Bermudy"
2572
2573#. I18N: Location of an LDS church temple
2574#: app/Elements/TempleCode.php:191
2575msgid "Bern, Switzerland"
2576msgstr "Bern, Szwajcaria"
2577
2578#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2579msgid "Best man"
2580msgstr "Drużba"
2581
2582#. I18N: Name of a country or state
2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2584msgid "Bhutan"
2585msgstr "Bhutan"
2586
2587#: app/Gedcom.php:1610
2588msgid "Bibliography"
2589msgstr "Bibliografia"
2590
2591#. I18N: Location of an LDS church temple
2592#: app/Elements/TempleCode.php:64
2593msgid "Billings, Montana, United States"
2594msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2595
2596#: app/Gedcom.php:744
2597msgid "Binary data object"
2598msgstr "Obiekt binarny"
2599
2600#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2601msgid "Bing™ maps"
2602msgstr "Bing™ maps"
2603
2604#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2605msgid "Bing™ webmaster tools"
2606msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2607
2608#. I18N: Location of an LDS church temple
2609#: app/Elements/TempleCode.php:65
2610msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2611msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2612
2613#: app/Gedcom.php:579 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2614#: resources/views/calendar-page.phtml:183
2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2738msgid "Birth"
2739msgstr "Urodziny"
2740
2741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2742msgctxt "Female pedigree"
2743msgid "Birth"
2744msgstr "rodzona"
2745
2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2747msgctxt "Male pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "rodzony"
2750
2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2752msgctxt "Pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "rodzone"
2755
2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2757msgid "Birth by country"
2758msgstr "Kraj urodzin"
2759
2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2762msgid "Birth date range end"
2763msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2767msgid "Birth date range start"
2768msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2769
2770#: app/Gedcom.php:913
2771msgid "Birth name"
2772msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2773
2774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2775msgid "Birth of a brother"
2776msgstr "Urodziny brata"
2777
2778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222
2779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
2780msgid "Birth of a child"
2781msgstr "Narodziny dziecka"
2782
2783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294
2784msgid "Birth of a daughter"
2785msgstr "Urodziny córki"
2786
2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2791msgid "Birth of a grandchild"
2792msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2793
2794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2795msgid "Birth of a granddaughter"
2796msgstr "Urodziny wnuczki"
2797
2798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2799msgctxt "daughter’s daughter"
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Urodziny wnuczki"
2802
2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2804msgctxt "son’s daughter"
2805msgid "Birth of a granddaughter"
2806msgstr "Urodziny wnuczki"
2807
2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2809msgid "Birth of a grandson"
2810msgstr "Urodziny wnuka"
2811
2812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2813msgctxt "daughter’s son"
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Urodziny wnuka"
2816
2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2818msgctxt "son’s son"
2819msgid "Birth of a grandson"
2820msgstr "Urodziny wnuka"
2821
2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2823msgid "Birth of a half-brother"
2824msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2825
2826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2827msgid "Birth of a half-sibling"
2828msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2829
2830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2831msgid "Birth of a half-sister"
2832msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2833
2834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
2836msgid "Birth of a sibling"
2837msgstr "Narodziny brata/siostry"
2838
2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2840msgid "Birth of a sister"
2841msgstr "Urodziny siostry"
2842
2843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
2844msgid "Birth of a son"
2845msgstr "Urodziny syna"
2846
2847#: app/Gedcom.php:581
2848msgid "Birth parents"
2849msgstr "Rodzice biologiczni"
2850
2851#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2852msgid "Birth places"
2853msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2854
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2856msgid "Birthplace contains"
2857msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2858
2859#. I18N: Name of a module/report
2860#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2864msgid "Births"
2865msgstr "Urodziny"
2866
2867#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2868#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2869msgid "Births by century"
2870msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2871
2872#. I18N: Location of an LDS church temple
2873#: app/Elements/TempleCode.php:66
2874msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2875msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2876
2877#: app/Gedcom.php:583
2878msgid "Blessing"
2879msgstr "Błogosławieństwo"
2880
2881#: app/Gedcom.php:1568 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2882msgid "Block"
2883msgstr "Blok"
2884
2885#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2887#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2888#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2889msgid "Blocks"
2890msgstr "Bloki"
2891
2892#. I18N: The name of a colour-scheme
2893#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2894msgid "Blue Lagoon"
2895msgstr "Blue Lagoon"
2896
2897#. I18N: The name of a colour-scheme
2898#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2899msgid "Blue Marine"
2900msgstr "Blue Marine"
2901
2902#. I18N: Location of an LDS church temple
2903#: app/Elements/TempleCode.php:67
2904msgid "Bogota, Colombia"
2905msgstr "Bogota, Kolumbia"
2906
2907#. I18N: Location of an LDS church temple
2908#: app/Elements/TempleCode.php:68
2909msgid "Boise, Idaho, United States"
2910msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2911
2912#. I18N: Name of a country or state
2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2914msgid "Bolivia"
2915msgstr "Boliwia"
2916
2917#. I18N: Type of media object
2918#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2919msgid "Book"
2920msgstr "Książka"
2921
2922#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2923#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2924msgid "Born in the covenant"
2925msgstr "Urodzony w przymierzu"
2926
2927#. I18N: Name of a country or state
2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2929msgid "Bosnia and Herzegovina"
2930msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2931
2932#. I18N: Location of an LDS church temple
2933#: app/Elements/TempleCode.php:69
2934msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2935msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2936
2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2938msgid "Both alive"
2939msgstr "Oboje żyjący"
2940
2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2942msgid "Both dead"
2943msgstr "Oboje zmarli"
2944
2945#. I18N: Name of a country or state
2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2947msgid "Botswana"
2948msgstr "Botswana"
2949
2950#. I18N: Location of an LDS church temple
2951#: app/Elements/TempleCode.php:70
2952msgid "Bountiful, Utah, United States"
2953msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2954
2955#. I18N: Name of a country or state
2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2957msgid "Bouvet Island"
2958msgstr "Wyspa Bouveta"
2959
2960#. I18N: Name of a module/list
2961#. I18N: Branches of a family tree
2962#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2963msgid "Branches"
2964msgstr "Gałęzie"
2965
2966#. I18N: %s is a surname
2967#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2968#, php-format
2969msgid "Branches of the %s family"
2970msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2971
2972#. I18N: Name of a country or state
2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2974msgid "Brazil"
2975msgstr "Brazylia"
2976
2977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2978msgid "Bridesmaid"
2979msgstr "Druhna"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/Elements/TempleCode.php:71
2983msgid "Brigham City, Utah, United States"
2984msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2985
2986#. I18N: Location of an LDS church temple
2987#: app/Elements/TempleCode.php:72
2988msgid "Brisbane, Australia"
2989msgstr "Brisbane, Australia"
2990
2991#: app/Gedcom.php:934
2992msgid "Brit milah"
2993msgstr "Obrzezanie"
2994
2995#. I18N: Name of a country or state
2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2997msgid "British Indian Ocean Territory"
2998msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
2999
3000#. I18N: Name of a country or state
3001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3002msgid "British Virgin Islands"
3003msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3004
3005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3007msgid "Brother"
3008msgstr "Brat"
3009
3010#. I18N: a month in the French republican calendar
3011#: app/Date/FrenchDate.php:151
3012msgctxt "GENITIVE"
3013msgid "Brumaire"
3014msgstr "Brumaire"
3015
3016#. I18N: a month in the French republican calendar
3017#: app/Date/FrenchDate.php:245
3018msgctxt "INSTRUMENTAL"
3019msgid "Brumaire"
3020msgstr "Brumaire"
3021
3022#. I18N: a month in the French republican calendar
3023#: app/Date/FrenchDate.php:198
3024msgctxt "LOCATIVE"
3025msgid "Brumaire"
3026msgstr "Brumaire"
3027
3028#. I18N: a month in the French republican calendar
3029#: app/Date/FrenchDate.php:103
3030msgctxt "NOMINATIVE"
3031msgid "Brumaire"
3032msgstr "Brumaire"
3033
3034#. I18N: Name of a country or state
3035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3036msgid "Brunei Darussalam"
3037msgstr "Brunei"
3038
3039#. I18N: Location of an LDS church temple
3040#: app/Elements/TempleCode.php:63
3041msgid "Buenos Aires, Argentina"
3042msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3043
3044#. I18N: Name of a country or state
3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3046msgid "Bulgaria"
3047msgstr "Bułgaria"
3048
3049#: app/Gedcom.php:586 resources/views/calendar-page.phtml:198
3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3054msgid "Burial"
3055msgstr "Pogrzeb"
3056
3057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
3058msgid "Burial of a brother"
3059msgstr "Pogrzeb brata"
3060
3061#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3062msgid "Burial of a child"
3063msgstr "Pogrzeb dziecka"
3064
3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
3066msgid "Burial of a daughter"
3067msgstr "Pogrzeb córki"
3068
3069#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
3070msgid "Burial of a father"
3071msgstr "Pogrzeb ojca"
3072
3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3076msgid "Burial of a grandchild"
3077msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3078
3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
3080msgid "Burial of a granddaughter"
3081msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3082
3083#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
3084msgctxt "daughter’s daughter"
3085msgid "Burial of a granddaughter"
3086msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3087
3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
3089msgctxt "son’s daughter"
3090msgid "Burial of a granddaughter"
3091msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3092
3093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
3094msgid "Burial of a grandfather"
3095msgstr "Pogrzeb dziadka"
3096
3097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
3098msgid "Burial of a grandmother"
3099msgstr "Pogrzeb babci"
3100
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
3102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
3103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
3104msgid "Burial of a grandparent"
3105msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3106
3107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
3108msgid "Burial of a grandson"
3109msgstr "Pogrzeb wnuka"
3110
3111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
3112msgctxt "daughter’s son"
3113msgid "Burial of a grandson"
3114msgstr "Pogrzeb wnuka"
3115
3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
3117msgctxt "son’s son"
3118msgid "Burial of a grandson"
3119msgstr "Pogrzeb wnuka"
3120
3121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
3122msgid "Burial of a half-brother"
3123msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3124
3125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3126msgid "Burial of a half-sibling"
3127msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3128
3129#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
3130msgid "Burial of a half-sister"
3131msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3132
3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205
3134msgid "Burial of a husband"
3135msgstr "Pogrzeb męża"
3136
3137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
3138msgid "Burial of a maternal grandfather"
3139msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3140
3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
3142msgid "Burial of a maternal grandmother"
3143msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3144
3145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
3146msgid "Burial of a mother"
3147msgstr "Pogrzeb matki"
3148
3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
3150msgid "Burial of a parent"
3151msgstr "Pogrzeb rodzica"
3152
3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
3154msgid "Burial of a paternal grandfather"
3155msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3156
3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
3158msgid "Burial of a paternal grandmother"
3159msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3160
3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3162msgid "Burial of a sibling"
3163msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3164
3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
3166msgid "Burial of a sister"
3167msgstr "Pogrzeb siostry"
3168
3169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
3170msgid "Burial of a son"
3171msgstr "Pogrzeb syna"
3172
3173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
3174msgid "Burial of a spouse"
3175msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3176
3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
3178msgid "Burial of a wife"
3179msgstr "Pogrzeb żony"
3180
3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3182msgid "Burial place contains"
3183msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3184
3185#. I18N: Name of a module/report
3186#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3189msgid "Burials"
3190msgstr "Pogrzeby"
3191
3192#. I18N: Name of a country or state
3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3194msgid "Burkina Faso"
3195msgstr "Burkina Faso"
3196
3197#. I18N: Name of a country or state
3198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3199msgid "Burundi"
3200msgstr "Burundi"
3201
3202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3203msgid "Buyer"
3204msgstr "Kupiec"
3205
3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3207msgctxt "FEMALE"
3208msgid "Buyer"
3209msgstr "Kupiec"
3210
3211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3212msgctxt "MALE"
3213msgid "Buyer"
3214msgstr "Kupiec"
3215
3216#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3217#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3218msgid "By default, SMTP works on port 25."
3219msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3220
3221#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3222#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3223msgid "CKEditor™"
3224msgstr "CKEditor™"
3225
3226#. I18N: Name of a module.
3227#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3228msgid "CSS and JS"
3229msgstr "CSS i JS"
3230
3231#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3232#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3233msgid "Calculating…"
3234msgstr "Przeliczanie…"
3235
3236#. I18N: Name of a module
3237#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3238#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3239msgid "Calendar"
3240msgstr "Kalendarz"
3241
3242#. I18N: A configuration setting
3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3246msgid "Calendar conversion"
3247msgstr "Konwersja kalendarza"
3248
3249#. I18N: Location of an LDS church temple
3250#: app/Elements/TempleCode.php:74
3251msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3252msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3253
3254#: app/Gedcom.php:808 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3255msgid "Call number"
3256msgstr "Numer źródła"
3257
3258#. I18N: Name of a country or state
3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3260msgid "Cambodia"
3261msgstr "Kambodża"
3262
3263#. I18N: Name of a country or state
3264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3265msgid "Cameroon"
3266msgstr "Kamerun"
3267
3268#. I18N: Location of an LDS church temple
3269#: app/Elements/TempleCode.php:75
3270msgid "Campinas, Brazil"
3271msgstr "Campinas, Brazylia"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3275msgid "Canada"
3276msgstr "Kanada"
3277
3278#. I18N: Name of a country or state
3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3280msgid "Cape Verde"
3281msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3282
3283#. I18N: Location of an LDS church temple
3284#: app/Elements/TempleCode.php:76
3285msgid "Caracas, Venezuela"
3286msgstr "Caracas, Wenezuela"
3287
3288#. I18N: Type of media object
3289#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3290msgid "Card"
3291msgstr "Karta"
3292
3293#. I18N: Location of an LDS church temple
3294#: app/Elements/TempleCode.php:56
3295msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3296msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3297
3298#: app/Gedcom.php:589
3299msgid "Caste"
3300msgstr "Kasta"
3301
3302#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3303msgid "Categories"
3304msgstr "Rodzaj danych"
3305
3306#: app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1462
3307msgid "Category"
3308msgstr "Rodzaj danych"
3309
3310#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:1224
3311msgid "Cause"
3312msgstr "Przyczyna"
3313
3314#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1055
3315msgid "Cause of death"
3316msgstr "Przyczyna śmierci"
3317
3318#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3321msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3322msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3323
3324#. I18N: Name of a country or state
3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3326msgid "Cayman Islands"
3327msgstr "Kajmany"
3328
3329#. I18N: Location of an LDS church temple
3330#: app/Elements/TempleCode.php:77
3331msgid "Cebu City, Philippines"
3332msgstr "Cebu City, Filipiny"
3333
3334#: app/Gedcom.php:1549
3335msgid "Cemetery"
3336msgstr "Cmentarz"
3337
3338#: app/Gedcom.php:590
3339msgid "Census"
3340msgstr "Spis ludności"
3341
3342#. I18N: Name of a module
3343#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3344msgid "Census assistant"
3345msgstr "Asystent spisu ludności"
3346
3347#: app/Gedcom.php:591
3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3349msgid "Census date"
3350msgstr "Data spisu ludności"
3351
3352#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3353msgid "Census date and place"
3354msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3355
3356#: app/Gedcom.php:592
3357msgid "Census place"
3358msgstr "Miejsce spisu ludności"
3359
3360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3361msgid "Census transcript"
3362msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3363
3364#. I18N: Name of a country or state
3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3366msgid "Central African Republic"
3367msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3368
3369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3372#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3375#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3376#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3382#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3383#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3384#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3385#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3386#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3387#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3388msgid "Century"
3389msgstr "Wiek"
3390
3391#. I18N: Type of media object
3392#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3393msgid "Certificate"
3394msgstr "Akt"
3395
3396#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1346
3397msgid "Certificate number"
3398msgstr "Numer aktu"
3399
3400#. I18N: Name of a country or state
3401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3402msgid "Chad"
3403msgstr "Czad"
3404
3405#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3406#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3407msgid "Change family members"
3408msgstr "Zmień członków rodziny"
3409
3410#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3411msgid "Change the “Home page” blocks"
3412msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3413
3414#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3415msgid "Change the “My page” blocks"
3416msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3417
3418#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3420#, php-format
3421msgid "Changed by %1$s"
3422msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3423
3424#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3425#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3426#, php-format
3427msgid "Changed on %1$s"
3428msgstr "Zmieniony %1$s"
3429
3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3432#, php-format
3433msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3434msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3435
3436#. I18N: Name of a module/report
3437#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3439#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3441#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3442#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3443msgid "Changes"
3444msgstr "Zmiany"
3445
3446#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3447#, php-format
3448msgid "Changes in the last %s day"
3449msgid_plural "Changes in the last %s days"
3450msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3451msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3452msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3453
3454#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3455#: resources/views/admin/trees.phtml:208
3456msgid "Changes log"
3457msgstr "Rejestr zmian"
3458
3459#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3460#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
3461msgid "Character encoding"
3462msgstr "Kodowanie znaków"
3463
3464#: app/Gedcom.php:477
3465msgid "Character set"
3466msgstr "Zestaw znaków"
3467
3468#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3469#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3470msgid "Chart"
3471msgstr "Diagram"
3472
3473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3474msgid "Chart preferences"
3475msgstr "Ustawienia diagramu"
3476
3477#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3481msgid "Chart type"
3482msgstr "Typ diagramu"
3483
3484#. I18N: Name of a module/block
3485#. I18N: Name of a module
3486#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3487#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3488#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3490#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3491#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3493msgid "Charts"
3494msgstr "Diagramy"
3495
3496#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:319
3497#: resources/views/admin/trees.phtml:182
3498msgid "Check for errors"
3499msgstr "Sprawdź błędy"
3500
3501#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3502msgid "Check for pending changes…"
3503msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3504
3505#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3506msgid "Checking server capacity"
3507msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3508
3509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3510msgid "Checking server configuration"
3511msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3512
3513#. I18N: Location of an LDS church temple
3514#: app/Elements/TempleCode.php:78
3515msgid "Chicago, Illinois, United States"
3516msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3517
3518#: app/Gedcom.php:430 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3520#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3521msgid "Child"
3522msgstr "Dziecko"
3523
3524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3526msgid "Child of "
3527msgstr "Dziecko rodziny "
3528
3529#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3530#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3531#, php-format
3532msgid "Child of %s"
3533msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3534
3535#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3539#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3541#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3542#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3545msgid "Children"
3546msgstr "Dzieci"
3547
3548#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3549msgid "Children in family"
3550msgstr "Dzieci w rodzinie"
3551
3552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3554msgid "Children of "
3555msgstr "Dzieci rodziny "
3556
3557#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3558#: app/SurnameTradition.php:99
3559msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3560msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3561
3562#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3563#: app/SurnameTradition.php:93
3564msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3565msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3566
3567#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3568#: app/SurnameTradition.php:96
3569msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3570msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3571
3572#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3573#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3574#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3575#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3577#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3578msgid "Children take their father’s surname."
3579msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3580
3581#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3582#: app/SurnameTradition.php:90
3583msgid "Children take their mother’s surname."
3584msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3585
3586#. I18N: Name of a country or state
3587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3588msgid "Chile"
3589msgstr "Chile"
3590
3591#. I18N: Name of a country or state
3592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3593msgid "China"
3594msgstr "Chiny"
3595
3596#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3597msgid "Choose a report to run"
3598msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3599
3600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3602#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3603msgid "Choose relatives"
3604msgstr "Wybierz krewnych"
3605
3606#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3607msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3608msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3609
3610#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3614msgid "Christening"
3615msgstr "Chrzest"
3616
3617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
3618msgid "Christening of a brother"
3619msgstr "Chrzest brata"
3620
3621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3622msgid "Christening of a child"
3623msgstr "Chrzest dziecka"
3624
3625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299
3626msgid "Christening of a daughter"
3627msgstr "Chrzest córki"
3628
3629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3632msgid "Christening of a grandchild"
3633msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3634
3635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
3636msgid "Christening of a granddaughter"
3637msgstr "Chrzest wnuczki"
3638
3639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
3640msgctxt "daughter’s daughter"
3641msgid "Christening of a granddaughter"
3642msgstr "Chrzest wnuczki"
3643
3644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
3645msgctxt "son’s daughter"
3646msgid "Christening of a granddaughter"
3647msgstr "Chrzest wnuczki"
3648
3649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
3650msgid "Christening of a grandson"
3651msgstr "Chrzest wnuka"
3652
3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
3654msgctxt "daughter’s son"
3655msgid "Christening of a grandson"
3656msgstr "Chrzest wnuka"
3657
3658#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
3659msgctxt "son’s son"
3660msgid "Christening of a grandson"
3661msgstr "Chrzest wnuka"
3662
3663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
3664msgid "Christening of a half-brother"
3665msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3666
3667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3668msgid "Christening of a half-sibling"
3669msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3670
3671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
3672msgid "Christening of a half-sister"
3673msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3674
3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3676msgid "Christening of a sibling"
3677msgstr "Chrzest brata/siostry"
3678
3679#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
3680msgid "Christening of a sister"
3681msgstr "Chrzest siostry"
3682
3683#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
3684msgid "Christening of a son"
3685msgstr "Chrzest syna"
3686
3687#. I18N: Name of a country or state
3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3689msgid "Christmas Island"
3690msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3691
3692#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3693msgid "Circumciser"
3694msgstr "Obrzezujący"
3695
3696#: app/Gedcom.php:1054
3697msgid "Circumcision"
3698msgstr "Obrzezanie"
3699
3700#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3701msgid "Citation"
3702msgstr "Cytat"
3703
3704#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718
3705#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1108
3706#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1250 app/Gedcom.php:1283
3707#: app/Gedcom.php:1647 app/Gedcom.php:1661
3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3709#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3712msgid "Citation details"
3713msgstr "Szczegóły źródła"
3714
3715#: app/Gedcom.php:1583
3716msgid "Citizenship"
3717msgstr "Obywatelstwo"
3718
3719#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772
3720#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1220 app/Gedcom.php:1520
3721msgid "City"
3722msgstr "Miejscowość"
3723
3724#. I18N: Location of an LDS church temple
3725#: app/Elements/TempleCode.php:79
3726msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3727msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3728
3729#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3730msgid "Civil marriage"
3731msgstr "Ślub cywilny"
3732
3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3734msgid "Civil registrar"
3735msgstr "Urzędnik cywilny"
3736
3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3738msgctxt "FEMALE"
3739msgid "Civil registrar"
3740msgstr "Urzędniczka cywilna"
3741
3742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3743msgctxt "MALE"
3744msgid "Civil registrar"
3745msgstr "Urzędnik cywilny"
3746
3747#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3749msgid "Clean up data folder"
3750msgstr "Wyczyść katalog data"
3751
3752#. I18N: Name of a module
3753#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3754msgid "Clippings cart"
3755msgstr "Wycinki"
3756
3757#. I18N: Type of media object
3758#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3759msgid "Coat of arms"
3760msgstr "Herb"
3761
3762#. I18N: Location of an LDS church temple
3763#: app/Elements/TempleCode.php:80
3764msgid "Cochabamba, Bolivia"
3765msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3766
3767#. I18N: Name of a country or state
3768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3769msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3770msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3771
3772#. I18N: The name of a colour-scheme
3773#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3774msgid "Coffee and Cream"
3775msgstr "Coffee and Cream"
3776
3777#: app/Gedcom.php:1323
3778msgid "Cohabitation"
3779msgstr "Współżycie"
3780
3781#. I18N: The name of a colour-scheme
3782#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3783msgid "Cold Day"
3784msgstr "Cold Day"
3785
3786#. I18N: Name of a country or state
3787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3788msgid "Colombia"
3789msgstr "Kolumbia"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/Elements/TempleCode.php:81
3793msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3794msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/Elements/TempleCode.php:86
3798msgid "Columbia River, Washington, United States"
3799msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/Elements/TempleCode.php:82
3803msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3804msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/Elements/TempleCode.php:83
3808msgid "Columbus, Ohio, United States"
3809msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3810
3811#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1543
3812#: app/Gedcom.php:1551
3813msgid "Comment"
3814msgstr "Komentarz"
3815
3816#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3817#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3818#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3819#: resources/views/register-page.phtml:84
3820msgid "Comments"
3821msgstr "Komentarze"
3822
3823#: app/Gedcom.php:903
3824msgid "Common law marriage"
3825msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3826
3827#. I18N: Description of the “Messages” module
3828#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3829msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3830msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3831
3832#. I18N: Name of a country or state
3833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3834msgid "Comoros"
3835msgstr "Komory"
3836
3837#. I18N: Name of a module/chart
3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3839msgid "Compact tree"
3840msgstr "Drzewo kompaktowe"
3841
3842#. I18N: %s is an individual’s name
3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3844#, php-format
3845msgid "Compact tree of %s"
3846msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3847
3848#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3849msgid "Comparison"
3850msgstr "Porównanie"
3851
3852#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3853#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3854#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3855#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3856#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3857msgid "Completed before 1970; date not available"
3858msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3859
3860#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3861#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3862#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3863#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3864msgid "Completed; date unknown"
3865msgstr "Zakończone; data nieznana"
3866
3867#: app/Gedcom.php:1123 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1463
3868msgid "Completion date"
3869msgstr "Data zakończenia"
3870
3871#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3872msgid "Confirmation"
3873msgstr "Bierzmowanie"
3874
3875#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3876msgid "Connection to database server"
3877msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3878
3879#. I18N: Name of a module
3880#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3882msgid "Contact information"
3883msgstr "Kontakt"
3884
3885#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3886msgid "Contact method"
3887msgstr "Metoda kontaktu"
3888
3889#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3890msgid "Contains"
3891msgstr "Zawiera"
3892
3893#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3894#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3895#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3896msgid "Content"
3897msgstr "Zawartość"
3898
3899#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3902#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3903#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3904#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3905#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3906#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3907#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3908#: resources/views/admin/components.phtml:28
3909#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3910#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3911#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3912#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3913#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3915#: resources/views/admin/media.phtml:21
3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3918#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3924#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3925#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3926#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3927#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3930#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3935#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3941#: resources/views/admin/users.phtml:15
3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3943#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3947#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3948#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3949#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3950#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3951#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3952#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3954#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3955#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3956msgid "Control panel"
3957msgstr "Panel sterowania"
3958
3959#. I18N: Name of a module
3960#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3961#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3962#, php-format
3963msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3964msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
3965
3966#. I18N: Label for option
3967#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3968msgid "Convert to"
3969msgstr "Konwertuj do"
3970
3971#. I18N: Name of a country or state
3972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3973msgid "Cook Islands"
3974msgstr "Wyspy Cooka"
3975
3976#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
3977msgid "Cookies"
3978msgstr "Ciasteczka"
3979
3980#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1208
3981#: app/Gedcom.php:1230
3982msgid "Coordinates"
3983msgstr "Współrzędne"
3984
3985#. I18N: Location of an LDS church temple
3986#: app/Elements/TempleCode.php:84
3987msgid "Copenhagen, Denmark"
3988msgstr "Copenhagen, Dania"
3989
3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
3992#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
3993#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
3994#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
3995msgid "Copy"
3996msgstr "Kopiuj"
3997
3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4000#, php-format
4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4002msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4003
4004#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4005msgid "Copy files…"
4006msgstr "Kopiowanie plików…"
4007
4008#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4009msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4010msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4011
4012#: app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506
4013msgid "Copyright"
4014msgstr "Prawa autorskie"
4015
4016#. I18N: Location of an LDS church temple
4017#: app/Elements/TempleCode.php:85
4018msgid "Cordoba, Argentina"
4019msgstr "Cordoba, Argentyna"
4020
4021#: app/Gedcom.php:492
4022msgid "Corporation"
4023msgstr "Korporacja / Firma"
4024
4025#. I18N: Description of a “Data fix” module
4026#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4027msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4028msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4029
4030#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4031msgid "Correspondence"
4032msgstr "Korespondencja"
4033
4034#. I18N: Name of a country or state
4035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4036msgid "Costa Rica"
4037msgstr "Kostaryka"
4038
4039#. I18N: Name of a country or state
4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4041msgid "Cote d’Ivoire"
4042msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4043
4044#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4045msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4046msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4047
4048#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4049#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4050msgid "Count the visits to each page"
4051msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4052
4053#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773
4054#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1521
4055#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4056msgid "Country"
4057msgstr "Państwo"
4058
4059#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4060msgid "Create"
4061msgstr "Utwórz"
4062
4063#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4065msgid "Create a family tree"
4066msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4067
4068#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4069#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4070msgid "Create a location"
4071msgstr "Utwórz miejsce"
4072
4073#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4074#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4075#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4076msgid "Create a media object"
4077msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4078
4079#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4080#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4081msgid "Create a repository"
4082msgstr "Utwórz repozytorium"
4083
4084#: app/Elements/XrefNote.php:60
4085#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4086msgid "Create a shared note"
4087msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4088
4089#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4090msgid "Create a shared note using the census assistant"
4091msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4092
4093#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4094msgid "Create a source"
4095msgstr "Utwórz nowe źródło"
4096
4097#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4098#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4099msgid "Create a submission"
4100msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4101
4102#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4103#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4104msgid "Create a submitter"
4105msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4106
4107#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4108msgid "Create a temporary folder…"
4109msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4110
4111#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4112msgid "Create a unique filename"
4113msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4114
4115#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4116msgid "Create an individual"
4117msgstr "Utwórz nową osobę"
4118
4119#. I18N: %s is a link/URL
4120#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4121#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4122#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4123#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4124#, php-format
4125msgid "Create maps using %s."
4126msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4127
4128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4129msgid "Create your own chart"
4130msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4131
4132#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4133msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4134msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4135
4136#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4137#: app/Gedcom.php:886
4138msgid "Created at"
4139msgstr "Utworzono w"
4140
4141#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1322
4142#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1362 app/Gedcom.php:1364
4143#: app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1368
4144msgid "Creation date"
4145msgstr "Data utworzenia"
4146
4147#: app/Gedcom.php:611 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4153msgid "Cremation"
4154msgstr "Kremacja"
4155
4156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459
4157msgid "Cremation of a brother"
4158msgstr "Kremacja brata"
4159
4160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4161msgid "Cremation of a child"
4162msgstr "Kremacja dziecka"
4163
4164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4165msgid "Cremation of a daughter"
4166msgstr "Kremacja córki"
4167
4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
4169msgid "Cremation of a father"
4170msgstr "Kremacja ojca"
4171
4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4173msgid "Cremation of a grandchild"
4174msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4175
4176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4177msgid "Cremation of a granddaughter"
4178msgstr "Kremacja wnuczki"
4179
4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4181msgctxt "daughter’s daughter"
4182msgid "Cremation of a granddaughter"
4183msgstr "Kremacja wnuczki"
4184
4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
4186msgctxt "son’s daughter"
4187msgid "Cremation of a granddaughter"
4188msgstr "Kremacja wnuczki"
4189
4190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
4191msgid "Cremation of a grandfather"
4192msgstr "Kremacja dziadka"
4193
4194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
4195msgid "Cremation of a grandmother"
4196msgstr "Kremacja babci"
4197
4198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755
4199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773
4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
4201msgid "Cremation of a grandparent"
4202msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4203
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495
4205msgid "Cremation of a grandson"
4206msgstr "Kremacja wnuka"
4207
4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513
4209msgctxt "daughter’s son"
4210msgid "Cremation of a grandson"
4211msgstr "Kremacja wnuka"
4212
4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
4214msgctxt "son’s son"
4215msgid "Cremation of a grandson"
4216msgstr "Kremacja wnuka"
4217
4218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477
4219msgid "Cremation of a half-brother"
4220msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4221
4222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4223msgid "Cremation of a half-sibling"
4224msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4225
4226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4227msgid "Cremation of a half-sister"
4228msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4229
4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210
4231msgid "Cremation of a husband"
4232msgstr "Kremacja męża"
4233
4234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
4235msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4236msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4237
4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
4239msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4240msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4241
4242#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
4243msgid "Cremation of a mother"
4244msgstr "Kremacja matki"
4245
4246#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737
4247msgid "Cremation of a parent"
4248msgstr "Kremacja rodzica"
4249
4250#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
4251msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4252msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4253
4254#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
4255msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4256msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4257
4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4259msgid "Cremation of a sibling"
4260msgstr "Kremacja brata/siostry"
4261
4262#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4263msgid "Cremation of a sister"
4264msgstr "Kremacja siostry"
4265
4266#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441
4267msgid "Cremation of a son"
4268msgstr "Kremacja syna"
4269
4270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212
4271msgid "Cremation of a spouse"
4272msgstr "Kremacja współmałżonka"
4273
4274#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211
4275msgid "Cremation of a wife"
4276msgstr "Kremacja żony"
4277
4278#. I18N: Name of a country or state
4279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4280msgid "Croatia"
4281msgstr "Chorwacja"
4282
4283#. I18N: Name of a country or state
4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4285msgid "Cuba"
4286msgstr "Kuba"
4287
4288#. I18N: Location of an LDS church temple
4289#: app/Elements/TempleCode.php:87
4290msgid "Curitiba, Brazil"
4291msgstr "Curitiba, Brazylia"
4292
4293#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4294msgid "Custom"
4295msgstr "Własny"
4296
4297#: resources/views/admin/tags.phtml:933
4298msgid "Custom GEDCOM tags"
4299msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4300
4301#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:213
4302msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4303msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4304
4305#: resources/views/calendar-page.phtml:204
4306msgid "Custom event"
4307msgstr "Inne wydarzenie"
4308
4309#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4310msgid "Custom module"
4311msgstr "Moduł niestandardowy"
4312
4313#. I18N: A configuration setting
4314#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4315msgid "Custom welcome text"
4316msgstr "Własna treść powitania"
4317
4318#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4319msgid "Customize this page"
4320msgstr "Dostosuj stronę"
4321
4322#. I18N: Name of a country or state
4323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4324msgid "Cyprus"
4325msgstr "Cypr"
4326
4327#. I18N: Name of a country or state
4328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4329msgid "Czech Republic"
4330msgstr "Czechy"
4331
4332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4333#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4334msgid "DKIM digital signature"
4335msgstr "Sygnatura DKIM"
4336
4337#: app/Gedcom.php:1057 app/Gedcom.php:1603
4338msgid "DNA markers"
4339msgstr "Znaczniki DNA"
4340
4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4342#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42
4343#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4344msgid "Daitch-Mokotoff"
4345msgstr "Daitch-Mokotoff"
4346
4347#. I18N: Location of an LDS church temple
4348#: app/Elements/TempleCode.php:88
4349msgid "Dallas, Texas, United States"
4350msgstr "Dallas, Teksas"
4351
4352#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:543
4353#: app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:796
4354#: app/Gedcom.php:1101 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1243
4355#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1640 app/Gedcom.php:1654
4356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4357msgid "Data"
4358msgstr "Dane"
4359
4360#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4361msgid "Data controller"
4362msgstr "Kontrola danych"
4363
4364#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4365#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4366msgid "Data fix"
4367msgstr "Naprawa danych"
4368
4369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4370#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4371#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4372#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4375#: resources/views/admin/trees.phtml:150
4376msgid "Data fixes"
4377msgstr "Naprawa danych"
4378
4379#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4380msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4381msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4382
4383#. I18N: A configuration setting
4384#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4385msgid "Data folder"
4386msgstr "Katalog danych"
4387
4388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4389#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4392msgid "Database connection"
4393msgstr "Połączenie z bazą danych"
4394
4395#: app/Gedcom.php:1569 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4396#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4397#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4399msgid "Database name"
4400msgstr "Nazwa bazy danych"
4401
4402#: app/Gedcom.php:1570 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4405msgid "Database password"
4406msgstr "Hasło do bazy danych"
4407
4408#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4409msgid "Database type"
4410msgstr "Typ bazy danych"
4411
4412#: app/Gedcom.php:1572 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4415msgid "Database user account"
4416msgstr "Użytkownik bazy danych"
4417
4418#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:524
4419#: app/Gedcom.php:884 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:1096
4420#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1236
4421#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1261
4422#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1384
4423#: app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1468
4424#: app/Gedcom.php:1623 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4425#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65
4426#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4427#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4428#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4429#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4431#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4432#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4433#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4434#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4437#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4439msgid "Date"
4440msgstr "Data"
4441
4442#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4443msgid "Date differences"
4444msgstr "Różnice dat"
4445
4446#: app/Gedcom.php:565
4447msgid "Date of LDS baptism"
4448msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4449
4450#: app/Gedcom.php:704
4451msgid "Date of LDS child sealing"
4452msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4453
4454#: app/Gedcom.php:606
4455msgid "Date of LDS confirmation"
4456msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4457
4458#: app/Gedcom.php:626
4459msgid "Date of LDS endowment"
4460msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4461
4462#: app/Gedcom.php:459
4463msgid "Date of LDS spouse sealing"
4464msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4465
4466#: app/Gedcom.php:555
4467msgid "Date of adoption"
4468msgstr "Data adopcji"
4469
4470#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4471msgid "Date of baptism"
4472msgstr "Data chrztu"
4473
4474#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4475msgid "Date of bar mitzvah"
4476msgstr "Data bar micwy"
4477
4478#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4479msgid "Date of bat mitzvah"
4480msgstr "Data bat micwy"
4481
4482#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4484#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4485#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4486msgid "Date of birth"
4487msgstr "Data urodzenia"
4488
4489#: app/Gedcom.php:584
4490msgid "Date of blessing"
4491msgstr "Data błogosławieństwa"
4492
4493#: app/Gedcom.php:935
4494msgid "Date of brit milah"
4495msgstr "Data obrzezania"
4496
4497#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4498msgid "Date of burial"
4499msgstr "Data pochówku"
4500
4501#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4502msgid "Date of christening"
4503msgstr "Data chrztu"
4504
4505#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4506msgid "Date of confirmation"
4507msgstr "Data bierzmowania"
4508
4509#: app/Gedcom.php:612
4510msgid "Date of cremation"
4511msgstr "Data kremacji"
4512
4513#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4514#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4515#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4516msgid "Date of death"
4517msgstr "Data śmierci"
4518
4519#: app/Gedcom.php:432
4520msgid "Date of divorce"
4521msgstr "Data rozwodu"
4522
4523#: app/Gedcom.php:623
4524msgid "Date of emigration"
4525msgstr "Data emigracji"
4526
4527#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4528msgid "Date of engagement"
4529msgstr "Data zaręczyn"
4530
4531#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712
4532#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:1102
4533#: app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1277
4534#: app/Gedcom.php:1641 app/Gedcom.php:1655
4535msgid "Date of entry in original source"
4536msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4537
4538#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1203
4539msgid "Date of event"
4540msgstr "Data wydarzenia"
4541
4542#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4543msgid "Date of first communion"
4544msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4545
4546#: app/Gedcom.php:649
4547msgid "Date of immigration"
4548msgstr "Data imigracji"
4549
4550#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746
4551#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840
4552#: app/Gedcom.php:1199
4553msgid "Date of last change"
4554msgstr "Data ostatniej zmiany"
4555
4556#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4558msgid "Date of marriage"
4559msgstr "Data ślubu"
4560
4561#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4562msgid "Date of marriage banns"
4563msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4564
4565#: app/Gedcom.php:677
4566msgid "Date of naturalization"
4567msgstr "Data naturalizacji"
4568
4569#: app/Gedcom.php:687
4570msgid "Date of ordination"
4571msgstr "Data święceń"
4572
4573#: app/Gedcom.php:695
4574msgid "Date of residence"
4575msgstr "Data zamieszkania"
4576
4577#: resources/views/help/date.phtml:105
4578msgid "Date period"
4579msgstr "Okres czasu"
4580
4581#: resources/views/help/date.phtml:98
4582msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4583msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4584
4585#: app/Gedcom.php:799 resources/views/help/date.phtml:67
4586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4587msgid "Date range"
4588msgstr "Zakres dat"
4589
4590#: resources/views/help/date.phtml:60
4591msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4592msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4593
4594#: resources/views/admin/users.phtml:31
4595msgid "Date registered"
4596msgstr "Data rejestracji"
4597
4598#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4599msgid "Date sent"
4600msgstr "Data wysłania"
4601
4602#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4604#, php-format
4605msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4606msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4607
4608#: resources/views/help/date.phtml:22
4609msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4610msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4611
4612#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4616msgid "Daughter"
4617msgstr "Córka"
4618
4619#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4620#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4621#, php-format
4622msgid "Daughter of %s"
4623msgstr "Córka rodziny: %s"
4624
4625#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4626msgid "Day"
4627msgstr "Dzień"
4628
4629#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4630msgid "Day not set"
4631msgstr "Brak daty dziennej"
4632
4633#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4634#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4635#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4636msgid "Day:"
4637msgstr "Dzień:"
4638
4639#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4641msgid "Dead"
4642msgstr "Zmarli"
4643
4644#: app/Gedcom.php:614 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4645#: resources/views/calendar-page.phtml:195
4646#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4649#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4652#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4653#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4684#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4769#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4770msgid "Death"
4771msgstr "Śmierć"
4772
4773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4774msgid "Death by country"
4775msgstr "Kraj śmierci"
4776
4777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4778#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4779msgid "Death date range end"
4780msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4781
4782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4783#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4784msgid "Death date range start"
4785msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4786
4787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
4788msgid "Death of a brother"
4789msgstr "Śmierć brata"
4790
4791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4793msgid "Death of a child"
4794msgstr "Śmierć dziecka"
4795
4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
4797msgid "Death of a daughter"
4798msgstr "Śmierć córki"
4799
4800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
4801#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4802msgid "Death of a father"
4803msgstr "Śmierć ojca"
4804
4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4809msgid "Death of a grandchild"
4810msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4811
4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
4813msgid "Death of a granddaughter"
4814msgstr "Śmierć wnuczki"
4815
4816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
4817msgctxt "daughter’s daughter"
4818msgid "Death of a granddaughter"
4819msgstr "Śmierć wnuczki"
4820
4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
4822msgctxt "son’s daughter"
4823msgid "Death of a granddaughter"
4824msgstr "Śmierć wnuczki"
4825
4826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
4827msgid "Death of a grandfather"
4828msgstr "Śmierć dziadka"
4829
4830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
4831msgid "Death of a grandmother"
4832msgstr "Śmierć babci"
4833
4834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
4836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
4837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4838msgid "Death of a grandparent"
4839msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4840
4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
4842msgid "Death of a grandson"
4843msgstr "Śmierć wnuka"
4844
4845#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
4846msgctxt "daughter’s son"
4847msgid "Death of a grandson"
4848msgstr "Śmierć wnuka"
4849
4850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
4851msgctxt "son’s son"
4852msgid "Death of a grandson"
4853msgstr "Śmierć wnuka"
4854
4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
4856msgid "Death of a half-brother"
4857msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4858
4859#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4860msgid "Death of a half-sibling"
4861msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4862
4863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
4864msgid "Death of a half-sister"
4865msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4866
4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200
4868msgid "Death of a husband"
4869msgstr "Śmierć męża"
4870
4871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
4872msgid "Death of a maternal grandfather"
4873msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4874
4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
4876msgid "Death of a maternal grandmother"
4877msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4878
4879#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
4880#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4881msgid "Death of a mother"
4882msgstr "Śmierć matki"
4883
4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
4885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4886#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4887msgid "Death of a parent"
4888msgstr "Śmierć rodzica"
4889
4890#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
4891msgid "Death of a paternal grandfather"
4892msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4893
4894#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
4895msgid "Death of a paternal grandmother"
4896msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4897
4898#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4900msgid "Death of a sibling"
4901msgstr "Śmierć brata/siostry"
4902
4903#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
4904msgid "Death of a sister"
4905msgstr "Śmierć siostry"
4906
4907#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
4908msgid "Death of a son"
4909msgstr "Śmierć syna"
4910
4911#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
4912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4913msgid "Death of a spouse"
4914msgstr "Śmierć współmałżonka"
4915
4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
4917msgid "Death of a wife"
4918msgstr "Śmierć żony"
4919
4920#: app/Gedcom.php:996
4921msgid "Death of one spouse"
4922msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4923
4924#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4925msgid "Death place contains"
4926msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4927
4928#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4929msgid "Death places"
4930msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4931
4932#. I18N: Name of a module/report
4933#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4935#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4936#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4937msgid "Deaths"
4938msgstr "Zgony"
4939
4940#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4941#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4942msgid "Deaths by century"
4943msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4944
4945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4946msgctxt "Abbreviation for December"
4947msgid "Dec"
4948msgstr "gru"
4949
4950#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4951#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4954msgid "Decade of birth"
4955msgstr "Dekada urodzin"
4956
4957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4959msgid "Decade of death"
4960msgstr "Dekada śmierci"
4961
4962#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4963#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4964msgid "Decade of marriage"
4965msgstr "Dekada ślubu"
4966
4967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4968msgctxt "GENITIVE"
4969msgid "December"
4970msgstr "grudnia"
4971
4972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
4973msgctxt "INSTRUMENTAL"
4974msgid "December"
4975msgstr "grudniem"
4976
4977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
4978msgctxt "LOCATIVE"
4979msgid "December"
4980msgstr "grudniu"
4981
4982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
4983#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
4984#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4985msgctxt "NOMINATIVE"
4986msgid "December"
4987msgstr "grudzień"
4988
4989#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4990#: app/Date/FrenchDate.php:319
4991msgid "Decidi"
4992msgstr "Decidi"
4993
4994#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4995msgid "Default chart"
4996msgstr "Domyślny diagram"
4997
4998#: resources/views/admin/trees.phtml:127
4999msgid "Default family tree"
5000msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5001
5002#. I18N: A configuration setting
5003#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5005#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5006msgid "Default individual"
5007msgstr "Domyślna osoba"
5008
5009#. I18N: A configuration setting
5010#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5011msgid "Default theme"
5012msgstr "Domyślny motyw"
5013
5014#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1140
5015#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142
5016msgid "Definition"
5017msgstr "Definicja"
5018
5019#: app/Gedcom.php:1056
5020msgid "Degree"
5021msgstr "Stopień"
5022
5023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5025#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5027#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5028#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5029#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5038#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5039msgctxt "font name"
5040msgid "DejaVu"
5041msgstr "DejaVu"
5042
5043#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5044#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5046#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5047#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5048#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5049#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5050#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5051#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5052#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5053#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5054#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5055#: resources/views/media-page-menu.phtml:81
5056#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5057#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5058#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5059#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5060#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87
5061#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89
5062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5063#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5064#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5065#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5066msgid "Delete"
5067msgstr "Usuń"
5068
5069#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5071msgid "Delete inactive users"
5072msgstr "Usuń nieaktywnych"
5073
5074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5075msgid "Delete selected messages"
5076msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5077
5078#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5079msgid "Delete the preferences for this module."
5080msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5081
5082#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5083#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5084msgid "Delete this name"
5085msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5086
5087#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5088msgid "Delete unused locations"
5089msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5090
5091#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5092msgid "Delete your account"
5093msgstr "Usuń swoje konto"
5094
5095#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5096msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5097msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5098
5099#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5100msgid "Deleting…"
5101msgstr "Usuwanie…"
5102
5103#. I18N: Name of a country or state
5104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5105msgid "Democratic Republic of the Congo"
5106msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5107
5108#: app/Gedcom.php:1260
5109msgid "Demographic data"
5110msgstr "Dane demograficzne"
5111
5112#. I18N: Name of a country or state
5113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5114msgid "Denmark"
5115msgstr "Dania"
5116
5117#. I18N: Location of an LDS church temple
5118#: app/Elements/TempleCode.php:89
5119msgid "Denver, Colorado, United States"
5120msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5121
5122#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5123msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5124msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5125
5126#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5127msgid "Descendant generations"
5128msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5129
5130#. I18N: Name of a module/chart
5131#. I18N: Name of a module/sidebar
5132#. I18N: Name of a module/report
5133#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5134#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5135#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5137#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5142msgid "Descendants"
5143msgstr "Potomkowie"
5144
5145#: app/Gedcom.php:618
5146msgid "Descendants interest"
5147msgstr "Udział potomków"
5148
5149#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5150msgid "Descendants of "
5151msgstr "Potomkowie - "
5152
5153#. I18N: %s is an individual’s name
5154#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5155#, php-format
5156msgid "Descendants of %s"
5157msgstr "Potomkowie - %s"
5158
5159#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1173
5160#: app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1500
5161#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:50
5162#: resources/views/admin/tags.phtml:180 resources/views/admin/tags.phtml:272
5163#: resources/views/admin/tags.phtml:334 resources/views/admin/tags.phtml:409
5164#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:732
5165#: resources/views/admin/tags.phtml:786 resources/views/admin/tags.phtml:890
5166#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5167msgid "Description"
5168msgstr "Opis"
5169
5170#. I18N: A configuration setting
5171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5172msgid "Description META tag"
5173msgstr "Znacznik META opisu"
5174
5175#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:883
5176msgid "Destination"
5177msgstr "Cel"
5178
5179#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5180#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5181#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5183#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5184msgid "Details"
5185msgstr "Szczegóły"
5186
5187#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5188msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5189msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5190
5191#. I18N: Location of an LDS church temple
5192#: app/Elements/TempleCode.php:90
5193msgid "Detroit, Michigan, United States"
5194msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5195
5196#: app/Date/JalaliDate.php:282
5197msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5198msgid "Dey"
5199msgstr "Dei"
5200
5201#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5202#: app/Date/JalaliDate.php:157
5203msgctxt "GENITIVE"
5204msgid "Dey"
5205msgstr "Dei"
5206
5207#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5208#: app/Date/JalaliDate.php:247
5209msgctxt "INSTRUMENTAL"
5210msgid "Dey"
5211msgstr "Dei"
5212
5213#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5214#: app/Date/JalaliDate.php:202
5215msgctxt "LOCATIVE"
5216msgid "Dey"
5217msgstr "Dei"
5218
5219#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5220#: app/Date/JalaliDate.php:112
5221msgctxt "NOMINATIVE"
5222msgid "Dey"
5223msgstr "Dei"
5224
5225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5226#: app/Date/HijriDate.php:164
5227msgctxt "GENITIVE"
5228msgid "Dhu al-Hijjah"
5229msgstr "zu al-hidżdża"
5230
5231#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5232#: app/Date/HijriDate.php:254
5233msgctxt "INSTRUMENTAL"
5234msgid "Dhu al-Hijjah"
5235msgstr "zu al-hidżdża"
5236
5237#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5238#: app/Date/HijriDate.php:209
5239msgctxt "LOCATIVE"
5240msgid "Dhu al-Hijjah"
5241msgstr "zu al-hidżdża"
5242
5243#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5244#: app/Date/HijriDate.php:119
5245msgctxt "NOMINATIVE"
5246msgid "Dhu al-Hijjah"
5247msgstr "zu al-hidżdża"
5248
5249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5250#: app/Date/HijriDate.php:162
5251msgctxt "GENITIVE"
5252msgid "Dhu al-Qi’dah"
5253msgstr "zu al-kada"
5254
5255#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5256#: app/Date/HijriDate.php:252
5257msgctxt "INSTRUMENTAL"
5258msgid "Dhu al-Qi’dah"
5259msgstr "zu al-kada"
5260
5261#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5262#: app/Date/HijriDate.php:207
5263msgctxt "LOCATIVE"
5264msgid "Dhu al-Qi’dah"
5265msgstr "zu al-kada"
5266
5267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5268#: app/Date/HijriDate.php:117
5269msgctxt "NOMINATIVE"
5270msgid "Dhu al-Qi’dah"
5271msgstr "zu al-kada"
5272
5273#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5274#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5275#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5276msgid "Died as a child: exempt"
5277msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5278
5279#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5280msgid "Differences"
5281msgstr "Różnice"
5282
5283#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5285msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5286msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5287
5288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5292#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5293msgid "Direct line ancestors"
5294msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5295
5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5301msgid "Direct line ancestors and their families"
5302msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5303
5304#. I18N: %s is a number of records per page
5305#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5306#, php-format
5307msgid "Display %s"
5308msgstr "Pokaż %s"
5309
5310#. I18N: Description of the “Favorites” module
5311#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5312msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5313msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5314
5315#. I18N: Description of the “Favorites” module
5316#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5317msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5318msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5319
5320#: app/Gedcom.php:431 resources/views/calendar-page.phtml:192
5321#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5322msgid "Divorce"
5323msgstr "Rozwód"
5324
5325#: app/Gedcom.php:433
5326msgid "Divorce filed"
5327msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5328
5329#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5330#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5331msgid "Divorces by century"
5332msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5333
5334#. I18N: Name of a country or state
5335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5336msgid "Djibouti"
5337msgstr "Dżibuti"
5338
5339#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5340#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5341msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5342msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5343
5344#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5345#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5346msgid "Do not seal: unauthorized"
5347msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5348
5349#. I18N: Type of media object
5350#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5351msgid "Document"
5352msgstr "Dokument"
5353
5354#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5355msgid "Domain name"
5356msgstr "Nazwa domeny"
5357
5358#. I18N: Name of a country or state
5359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5360msgid "Dominica"
5361msgstr "Dominika"
5362
5363#. I18N: Name of a country or state
5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5365msgid "Dominican Republic"
5366msgstr "Dominikana"
5367
5368#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5369#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5370#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5371msgid "Download"
5372msgstr "Pobierz"
5373
5374#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5375#, php-format
5376msgid "Download %s…"
5377msgstr "Pobieranie %s…"
5378
5379#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5380msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5381msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5382
5383#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5384msgid "Download file"
5385msgstr "Pobierz plik"
5386
5387#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5388msgid "Drag the blocks to change their position."
5389msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5390
5391#. I18N: Location of an LDS church temple
5392#: app/Elements/TempleCode.php:91
5393msgid "Draper, Utah, United States"
5394msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5395
5396#. I18N: The second day in the French republican calendar
5397#: app/Date/FrenchDate.php:303
5398msgid "Duodi"
5399msgstr "Duodi"
5400
5401#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5402#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5403#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5404#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5405msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5406msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5407
5408#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5409#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5410#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5411#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5412msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5413msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5414
5415#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5416msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5417msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5418
5419#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5420msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5421msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5422
5423#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5424#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5425#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5426#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5427msgid "Earliest birth"
5428msgstr "Pierwsze urodziny"
5429
5430#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5431#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5432#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5433#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5434msgid "Earliest death"
5435msgstr "Pierwsza śmierć"
5436
5437#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5438msgid "Earliest divorce"
5439msgstr "Pierwszy rozwód"
5440
5441#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5442msgid "Earliest marriage"
5443msgstr "Pierwszy ślub"
5444
5445#. I18N: Name of a country or state
5446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5447msgid "Ecuador"
5448msgstr "Ekwador"
5449
5450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5451#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5452#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5453#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5454#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5455#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5456#: resources/views/admin/users.phtml:24
5457#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5458#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5459#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5460#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5461#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
5462#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5463#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5464#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5465#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5466#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5467#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5468#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5469#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5470#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5471#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5472msgid "Edit"
5473msgstr "Edytuj"
5474
5475#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5476#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5477msgid "Edit a media file"
5478msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5479
5480#. I18N: Options for editing
5481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
5482msgid "Edit preferences"
5483msgstr "Ustawienia edycji"
5484
5485#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5486msgid "Edit the FAQ"
5487msgstr "Edytuj element FAQ"
5488
5489#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5490#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5491#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5492#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5493msgid "Edit the gender"
5494msgstr "Zmień płeć"
5495
5496#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5497#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5498#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5499#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5500msgid "Edit the name"
5501msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5502
5503#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5504#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5505#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57
5506#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5507#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5509msgid "Edit the raw GEDCOM"
5510msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5511
5512#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5513msgid "Edit the shared note"
5514msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5515
5516#: app/Module/StoriesModule.php:302
5517#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5518msgid "Edit the story"
5519msgstr "Edytuj historię"
5520
5521#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5522msgid "Edit the user"
5523msgstr "Edytuj użytkownika"
5524
5525#: app/Services/TreeService.php:226
5526msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5527msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5528
5529#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51
5530#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5531msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5532msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5533
5534#. I18N: Listbox entry; name of a role
5535#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5537#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5538#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5539msgid "Editor"
5540msgstr "Edytor"
5541
5542#. I18N: Location of an LDS church temple
5543#: app/Elements/TempleCode.php:92
5544msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5545msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5546
5547#: app/Gedcom.php:620
5548msgid "Education"
5549msgstr "Edukacja"
5550
5551#. I18N: Name of a country or state
5552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5553msgid "Egypt"
5554msgstr "Egipt"
5555
5556#. I18N: Name of a country or state
5557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5558msgid "El Salvador"
5559msgstr "Salwador"
5560
5561#. I18N: Type of media object
5562#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5563msgid "Electronic"
5564msgstr "Elektroniczny"
5565
5566#. I18N: a month in the Jewish calendar
5567#: app/Date/JewishDate.php:217
5568msgctxt "GENITIVE"
5569msgid "Elul"
5570msgstr "elul"
5571
5572#. I18N: a month in the Jewish calendar
5573#: app/Date/JewishDate.php:321
5574msgctxt "INSTRUMENTAL"
5575msgid "Elul"
5576msgstr "elul"
5577
5578#. I18N: a month in the Jewish calendar
5579#: app/Date/JewishDate.php:269
5580msgctxt "LOCATIVE"
5581msgid "Elul"
5582msgstr "elul"
5583
5584#. I18N: a month in the Jewish calendar
5585#: app/Date/JewishDate.php:165
5586msgctxt "NOMINATIVE"
5587msgid "Elul"
5588msgstr "elul"
5589
5590#: app/Gedcom.php:1433 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5591#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5592msgid "Email"
5593msgstr "Email"
5594
5595#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780
5596#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1525
5597#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1584
5598#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5600#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5601#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5602#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5603#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5604#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5605#: resources/views/register-page.phtml:48
5606#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5607msgid "Email address"
5608msgstr "Adres email"
5609
5610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5611msgid "Email verified"
5612msgstr "Email potwierdzony"
5613
5614#: app/Gedcom.php:622 resources/views/calendar-page.phtml:201
5615msgid "Emigration"
5616msgstr "Emigracja"
5617
5618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5619msgid "Employee"
5620msgstr "Pracownik"
5621
5622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5623msgctxt "FEMALE"
5624msgid "Employee"
5625msgstr "Pracownica"
5626
5627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5628msgctxt "MALE"
5629msgid "Employee"
5630msgstr "Pracownik"
5631
5632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:684
5633#: app/Gedcom.php:699
5634msgid "Employer"
5635msgstr "Pracodawca"
5636
5637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5638msgctxt "FEMALE"
5639msgid "Employer"
5640msgstr "Pracodawca"
5641
5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5643msgctxt "MALE"
5644msgid "Employer"
5645msgstr "Pracodawca"
5646
5647#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37
5648msgid "Empty the clipboard"
5649msgstr "Opróżnij schowek"
5650
5651#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5652msgid "Empty the clippings cart"
5653msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5654
5655#: resources/views/admin/components.phtml:40
5656#: resources/views/admin/components.phtml:86
5657#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5658msgid "Enabled"
5659msgstr "Włączony"
5660
5661#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5662#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5663msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5664msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5665
5666#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5667msgid "End year"
5668msgstr "Rok końcowy"
5669
5670#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5671msgid "Ending range of change dates"
5672msgstr "Koniec zakresu zmian"
5673
5674#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5675#: app/Elements/TempleCode.php:93
5676msgid "Endowment House"
5677msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5678
5679#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5680msgid "Engagement"
5681msgstr "Zaręczyny"
5682
5683#. I18N: Name of a country or state
5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5685msgid "England"
5686msgstr "Anglia"
5687
5688#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5689msgid "Enter an optional note about this favorite"
5690msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5691
5692#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5693msgid "Entire record"
5694msgstr "Cały wpis"
5695
5696#. I18N: Name of a country or state
5697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5698msgid "Equatorial Guinea"
5699msgstr "Gwinea Równikowa"
5700
5701#. I18N: Name of a country or state
5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5703msgid "Eritrea"
5704msgstr "Erytrea"
5705
5706#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5707#, php-format
5708msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5709msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5710
5711#: app/Date/JalaliDate.php:284
5712msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5713msgid "Esf"
5714msgstr "Esf"
5715
5716#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5717#: app/Date/JalaliDate.php:161
5718msgctxt "GENITIVE"
5719msgid "Esfand"
5720msgstr "Esfand"
5721
5722#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5723#: app/Date/JalaliDate.php:251
5724msgctxt "INSTRUMENTAL"
5725msgid "Esfand"
5726msgstr "Esfand"
5727
5728#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5729#: app/Date/JalaliDate.php:206
5730msgctxt "LOCATIVE"
5731msgid "Esfand"
5732msgstr "Esfand"
5733
5734#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5735#: app/Date/JalaliDate.php:116
5736msgctxt "NOMINATIVE"
5737msgid "Esfand"
5738msgstr "Esfand"
5739
5740#. I18N: Name of a mapping organisation
5741#: app/Module/EsriMaps.php:38
5742msgid "Esri/ArcGIS"
5743msgstr "Esri/ArcGIS"
5744
5745#: app/Gedcom.php:917
5746msgid "Estate name"
5747msgstr "Nazwa nieruchomości"
5748
5749#. I18N: A configuration setting
5750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5751msgid "Estimated dates for birth and death"
5752msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5753
5754#. I18N: Name of a country or state
5755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5756msgid "Estonia"
5757msgstr "Estonia"
5758
5759#. I18N: Name of a country or state
5760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5761msgid "Ethiopia"
5762msgstr "Etiopia"
5763
5764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5765msgid "Europe"
5766msgstr "Europa"
5767
5768#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546
5769#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761
5770#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1202
5771#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1643
5772#: app/Gedcom.php:1657 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5773#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5774#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5776msgid "Event"
5777msgstr "Wydarzenie"
5778
5779#: app/Gedcom.php:798 resources/views/calendar-page.phtml:175
5780#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5781#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5782#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5783#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5784#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5785msgid "Events"
5786msgstr "Wydarzenia"
5787
5788#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5789msgid "Events in countries"
5790msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5791
5792#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5793msgid "Events of close relatives"
5794msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5795
5796#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5797msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5798msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5799
5800#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5801msgid "Exact"
5802msgstr "Dokładnie"
5803
5804#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5805msgid "Exact date"
5806msgstr "Dokładna data"
5807
5808#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5809#, php-format
5810msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5811msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5812
5813#: resources/views/admin/media.phtml:73
5814msgid "Exclude subfolders"
5815msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5816
5817#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5818#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5819#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5820#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5821#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5822msgid "Excluded from this submission"
5823msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5824
5825#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5826#: resources/views/register-page.phtml:88
5827msgid "Explain why you are requesting an account."
5828msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5829
5830#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5831msgid "Export"
5832msgstr "Eksportuj"
5833
5834#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5835msgid "Export a GEDCOM file"
5836msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5837
5838#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5839msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5840msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5841
5842#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61
5843#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5844msgid "Export preferences"
5845msgstr "Ustawienia eksportu"
5846
5847#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5849msgid "Extend privacy to dead individuals"
5850msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5851
5852#. I18N: “External files” are stored on other computers
5853#: resources/views/admin/media.phtml:45
5854msgid "External files"
5855msgstr "Pliki zewnętrzne"
5856
5857#: app/Gedcom.php:1051 app/Gedcom.php:1605
5858msgid "External link"
5859msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5860
5861#: resources/views/admin/media.phtml:77
5862msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5863msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5864
5865#. I18N: Name of a module/sidebar
5866#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1348
5867#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5868msgid "Extra information"
5869msgstr "Dodatkowe informacje"
5870
5871#: app/Gedcom.php:938
5872msgid "Eye color"
5873msgstr "Kolor oczu"
5874
5875#. I18N: Name of a theme.
5876#: app/Module/FabTheme.php:39
5877msgid "F.A.B."
5878msgstr "F.A.B."
5879
5880#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5881#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5882msgid "FAQ"
5883msgstr "FAQ"
5884
5885#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5886#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5887msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5888msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5889
5890#. I18N: https://foko.genealogy.net
5891#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1332
5892#: app/Gedcom.php:1334
5893msgid "FOKO country"
5894msgstr "Kraj FOKO"
5895
5896#: app/Gedcom.php:635
5897msgid "Fact"
5898msgstr "Fakt"
5899
5900#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034
5901#: app/Gedcom.php:1061
5902msgid "Fact 1"
5903msgstr "Fakt 1"
5904
5905#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1035
5906#: app/Gedcom.php:1062
5907msgid "Fact 10"
5908msgstr "Fakt 10"
5909
5910#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1036
5911#: app/Gedcom.php:1063
5912msgid "Fact 11"
5913msgstr "Fakt 11"
5914
5915#: app/Gedcom.php:1000 app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1037
5916#: app/Gedcom.php:1064
5917msgid "Fact 12"
5918msgstr "Fakt 12"
5919
5920#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1038
5921#: app/Gedcom.php:1065
5922msgid "Fact 13"
5923msgstr "Fakt 13"
5924
5925#: app/Gedcom.php:1002 app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1039
5926#: app/Gedcom.php:1066
5927msgid "Fact 2"
5928msgstr "Fakt 2"
5929
5930#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1040
5931#: app/Gedcom.php:1067
5932msgid "Fact 3"
5933msgstr "Fakt 3"
5934
5935#: app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1041
5936#: app/Gedcom.php:1068
5937msgid "Fact 4"
5938msgstr "Fakt 4"
5939
5940#: app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1042
5941#: app/Gedcom.php:1069
5942msgid "Fact 5"
5943msgstr "Fakt 5"
5944
5945#: app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1043
5946#: app/Gedcom.php:1070
5947msgid "Fact 6"
5948msgstr "Fakt 6"
5949
5950#: app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1044
5951#: app/Gedcom.php:1071
5952msgid "Fact 7"
5953msgstr "Fakt 7"
5954
5955#: app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1045
5956#: app/Gedcom.php:1072
5957msgid "Fact 8"
5958msgstr "Fakt 8"
5959
5960#: app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1028 app/Gedcom.php:1046
5961#: app/Gedcom.php:1073
5962msgid "Fact 9"
5963msgstr "Fakt 9"
5964
5965#. I18N: A configuration setting
5966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
5967msgid "Fact icons"
5968msgstr "Ikonki faktów"
5969
5970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5971msgid "Fact or event"
5972msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5973
5974#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5975#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
5976#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
5977#: resources/views/admin/locations.phtml:49
5978#: resources/views/admin/tags.phtml:437 resources/views/family-page.phtml:34
5979#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
5980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
5981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5982msgid "Facts and events"
5983msgstr "Fakty i wydarzenia"
5984
5985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
5986msgid "Facts for family records"
5987msgstr "Fakty rodzinne"
5988
5989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
5990msgid "Facts for individual records"
5991msgstr "Fakty osobowe"
5992
5993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
5994msgid "Facts for new families"
5995msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5996
5997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
5998msgid "Facts for new individuals"
5999msgstr "Fakty dla nowych osób"
6000
6001#. I18N: Name of a country or state
6002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6003msgid "Falkland Islands"
6004msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6005
6006#. I18N: Name of a module/list
6007#. I18N: Name of a module
6008#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6009#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6010#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6011#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6013#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6014#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6015#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6017#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6018#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6019#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6020#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6021#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6022#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6023#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6024#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6025#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6026#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6027#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6028#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6029#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6030#: resources/views/search-results.phtml:48
6031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6033msgid "Families"
6034msgstr "Rodziny"
6035
6036#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6037#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6038msgid "Families with sources"
6039msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6040
6041#. I18N: Name of a module/report
6042#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:1014
6043#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345
6044#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6046#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6047#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6048#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6049#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6050#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6051#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6052#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6057msgid "Family"
6058msgstr "Rodzina"
6059
6060#: app/Gedcom.php:637
6061msgid "Family as a child"
6062msgstr "Rodzice"
6063
6064#: app/Gedcom.php:640
6065msgid "Family as a spouse"
6066msgstr "Współmałżonek"
6067
6068#. I18N: Name of a module/chart
6069#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6070msgid "Family book"
6071msgstr "Księga rodzinna"
6072
6073#. I18N: %s is an individual’s name
6074#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6075#, php-format
6076msgid "Family book of %s"
6077msgstr "Księga rodzinna - %s"
6078
6079#: app/Gedcom.php:426
6080msgid "Family census"
6081msgstr "Spis rodzin"
6082
6083#: resources/views/admin/tags.phtml:965
6084msgid "Family facts and events"
6085msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6086
6087#: app/Gedcom.php:844
6088msgid "Family file"
6089msgstr "Plik rodziny"
6090
6091#. I18N: Name of a module/sidebar
6092#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6093msgid "Family navigator"
6094msgstr "Przewodnik"
6095
6096#. I18N: Description of the “News” module
6097#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6098msgid "Family news and site announcements."
6099msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6100
6101#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6102#, php-format
6103msgid "Family of %s"
6104msgstr "Rodzina - %s"
6105
6106#: app/Gedcom.php:455
6107msgid "Family residence"
6108msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6109
6110#: app/Gedcom.php:1113
6111msgid "Family status"
6112msgstr "Status rodziny"
6113
6114#: app/Gedcom.php:873 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6115#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6116#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6117#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6118#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6119#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6120#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6121#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6123#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6124#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6125#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6126#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6127msgid "Family tree"
6128msgstr "Drzewo genealogiczne"
6129
6130#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6131#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6132msgid "Family tree clippings cart"
6133msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6134
6135#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6137msgid "Family tree title"
6138msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6139
6140#. I18N: Name of a module
6141#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6144#: resources/views/search-trees.phtml:17
6145msgid "Family trees"
6146msgstr "Drzewa genealogiczne"
6147
6148#. I18N: %s is the spouse name
6149#: app/Individual.php:920
6150#, php-format
6151msgid "Family with %s"
6152msgstr "Rodzina z %s"
6153
6154#: app/Individual.php:850
6155msgid "Family with adoptive parents"
6156msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6157
6158#: app/Individual.php:851
6159msgid "Family with foster parents"
6160msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6161
6162#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6164msgid "Family with husband"
6165msgstr "Mąż"
6166
6167#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6169#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6170msgid "Family with parents"
6171msgstr "Rodzice"
6172
6173#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6174#: app/Individual.php:855
6175msgid "Family with rada parents"
6176msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6177
6178#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6179#: app/Individual.php:853
6180msgid "Family with sealing parents"
6181msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6182
6183#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6184msgid "Family with spouse"
6185msgstr "Małżeństwo z"
6186
6187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6188#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6189#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6190msgid "Family with the most children"
6191msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6192
6193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6195msgid "Family with wife"
6196msgstr "Żona"
6197
6198#. I18N: familysearch.org
6199#: app/Gedcom.php:964
6200msgid "FamilySearch ID"
6201msgstr "FamilySearch ID"
6202
6203#. I18N: Name of a module/chart
6204#: app/Module/FanChartModule.php:138
6205msgid "Fan chart"
6206msgstr "Diagram kołowy"
6207
6208#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6209#: app/Module/FanChartModule.php:184
6210#, php-format
6211msgid "Fan chart of %s"
6212msgstr "Diagram kołowy - %s"
6213
6214#: app/Date/JalaliDate.php:273
6215msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6216msgid "Far"
6217msgstr "Far"
6218
6219#. I18N: Name of a country or state
6220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6221msgid "Faroe Islands"
6222msgstr "Wyspy Owcze"
6223
6224#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6225#: app/Date/JalaliDate.php:139
6226msgctxt "GENITIVE"
6227msgid "Farvardin"
6228msgstr "Farwardin"
6229
6230#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6231#: app/Date/JalaliDate.php:229
6232msgctxt "INSTRUMENTAL"
6233msgid "Farvardin"
6234msgstr "Farwardin"
6235
6236#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6237#: app/Date/JalaliDate.php:184
6238msgctxt "LOCATIVE"
6239msgid "Farvardin"
6240msgstr "Farwardin"
6241
6242#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6243#: app/Date/JalaliDate.php:94
6244msgctxt "NOMINATIVE"
6245msgid "Farvardin"
6246msgstr "Farwardin"
6247
6248#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6249#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6254#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6255msgid "Father"
6256msgstr "Ojciec"
6257
6258#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6259#, php-format
6260msgid "Father: %s"
6261msgstr "Ojciec: %s"
6262
6263#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6264msgid "Father’s age"
6265msgstr "Wiek ojca"
6266
6267#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6268#: app/Individual.php:881
6269#, php-format
6270msgid "Father’s family with %s"
6271msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6272
6273#. I18N: A step-family.
6274#: app/Individual.php:885
6275msgid "Father’s family with an unknown individual"
6276msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6277
6278#. I18N: Name of a module
6279#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6280#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6281msgid "Favorites"
6282msgstr "Ulubione"
6283
6284#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:781
6285#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1526
6286msgid "Fax"
6287msgstr "Faks"
6288
6289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6290msgctxt "Abbreviation for February"
6291msgid "Feb"
6292msgstr "lut"
6293
6294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6295msgctxt "GENITIVE"
6296msgid "February"
6297msgstr "lutego"
6298
6299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6300msgctxt "INSTRUMENTAL"
6301msgid "February"
6302msgstr "lutym"
6303
6304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6305msgctxt "LOCATIVE"
6306msgid "February"
6307msgstr "lutym"
6308
6309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6310#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6311#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6312msgctxt "NOMINATIVE"
6313msgid "February"
6314msgstr "luty"
6315
6316#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6317msgid "Female"
6318msgstr "Kobieta"
6319
6320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6322#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6323#: resources/views/calendar-page.phtml:156
6324#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6325#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6326#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6333#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6334#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6335#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6336#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6337msgid "Females"
6338msgstr "Kobiety"
6339
6340#. I18N: Name of a country or state
6341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6342msgid "Fiji"
6343msgstr "Fidżi"
6344
6345#: app/Gedcom.php:978 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6346#: app/MediaFile.php:316
6347msgid "File size"
6348msgstr "Rozmiar pliku"
6349
6350#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6351msgid "File successfully uploaded"
6352msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6353
6354#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:483
6355#: app/Gedcom.php:749 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6356#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6357#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36
6358#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6359msgid "Filename"
6360msgstr "Nazwa pliku"
6361
6362#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6364msgid "Filename on server"
6365msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6366
6367#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6368#, php-format
6369msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6370msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6371
6372#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6373#, php-format
6374msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6375msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6376
6377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6378msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6379msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6380
6381#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6382#, php-format
6383msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6384msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6385
6386#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6387#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6388msgid "Filter"
6389msgstr "Szukaj"
6390
6391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6392msgid "Find a source"
6393msgstr "Znajdź źródło"
6394
6395#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6396#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6397#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6398#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6399msgid "Find a special character"
6400msgstr "Znajdź znak specjalny"
6401
6402#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6403msgid "Find all possible relationships"
6404msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6405
6406#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6407msgid "Find any relationship"
6408msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6409
6410#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6411#: resources/views/admin/trees.phtml:166
6412msgid "Find duplicates"
6413msgstr "Znajdź duplikaty"
6414
6415#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6416msgid "Find other relationships"
6417msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6418
6419#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6420#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6421msgid "Find relationships via ancestors"
6422msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6423
6424#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6425#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6426msgid "Find the closest relationships"
6427msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6428
6429#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6430#: resources/views/admin/trees.phtml:190
6431msgid "Find unrelated individuals"
6432msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6433
6434#. I18N: Name of a country or state
6435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6436msgid "Finland"
6437msgstr "Finlandia"
6438
6439#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6440msgid "First communion"
6441msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6442
6443#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6444msgid "First event"
6445msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6446
6447#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6448msgid "First record"
6449msgstr "Pierwszy wpis"
6450
6451#. I18N: Name of a module
6452#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6453msgid "Fix name slashes and spaces"
6454msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6455
6456#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6457msgid "Flag"
6458msgstr "Flaga"
6459
6460#. I18N: Name of a country or state
6461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6462msgid "Flanders"
6463msgstr "Flandria"
6464
6465#. I18N: a month in the French republican calendar
6466#: app/Date/FrenchDate.php:163
6467msgctxt "GENITIVE"
6468msgid "Floreal"
6469msgstr "Floréal"
6470
6471#. I18N: a month in the French republican calendar
6472#: app/Date/FrenchDate.php:257
6473msgctxt "INSTRUMENTAL"
6474msgid "Floreal"
6475msgstr "Floréal"
6476
6477#. I18N: a month in the French republican calendar
6478#: app/Date/FrenchDate.php:210
6479msgctxt "LOCATIVE"
6480msgid "Floreal"
6481msgstr "Floréal"
6482
6483#. I18N: a month in the French republican calendar
6484#: app/Date/FrenchDate.php:116
6485msgctxt "NOMINATIVE"
6486msgid "Floreal"
6487msgstr "Floréal"
6488
6489#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
6490#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6491msgid "Folder"
6492msgstr "Katalog"
6493
6494#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6495msgid "Folder name on server"
6496msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6497
6498#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6499#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6500msgid "Follow this link to verify your email address."
6501msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6502
6503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6504#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6505#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6506#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6507#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6508#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6509#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6510#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6514#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6515#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6516#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6517#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6518#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6519msgid "Font"
6520msgstr "Czcionka"
6521
6522#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6523#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6524msgid "Footer"
6525msgstr "Stopka"
6526
6527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6529#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6530#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6531msgid "Footers"
6532msgstr "Stopki"
6533
6534#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6535#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
6536#, php-format
6537msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6538msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6539
6540#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6541msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6542msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6543
6544#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6545msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6546msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6547
6548#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6549#, php-format
6550msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6551msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6552
6553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6554#: resources/views/admin/tags.phtml:981
6555#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6556#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6557#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6558#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6559#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6560#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6561#, php-format
6562msgid "For more information, see %s."
6563msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6564
6565#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6566#, php-format
6567msgid "For technical support and information contact %s."
6568msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6569
6570#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6571#, php-format
6572msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6573msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6574
6575#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6576#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6577msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6578msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6579
6580#: resources/views/login-page.phtml:60
6581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41
6582msgid "Forgot password?"
6583msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6584
6585#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:533
6586#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:1207
6587#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6588#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6589#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6590#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6591msgid "Format"
6592msgstr "Format"
6593
6594#. I18N: A configuration setting
6595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
6596msgid "Format text and notes"
6597msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6598
6599#. I18N: Location of an LDS church temple
6600#: app/Elements/TempleCode.php:94
6601msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6602msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6603
6604#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6605msgctxt "Female pedigree"
6606msgid "Foster"
6607msgstr "przybrana"
6608
6609#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6610msgctxt "Male pedigree"
6611msgid "Foster"
6612msgstr "przybrany"
6613
6614#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6615msgctxt "Pedigree"
6616msgid "Foster"
6617msgstr "przybrane"
6618
6619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6620msgid "Foster child"
6621msgstr "Przybrane dziecko"
6622
6623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6624msgid "Foster father"
6625msgstr "Przybrany ojciec"
6626
6627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6628msgid "Foster mother"
6629msgstr "Przybrana matka"
6630
6631#. I18N: Name of a country or state
6632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6633msgid "France"
6634msgstr "Francja"
6635
6636#. I18N: Location of an LDS church temple
6637#: app/Elements/TempleCode.php:95
6638msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6639msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6640
6641#. I18N: Location of an LDS church temple
6642#: app/Elements/TempleCode.php:96
6643msgid "Freiburg, Germany"
6644msgstr "Freiburg, Niemcy"
6645
6646#. I18N: The French calendar
6647#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6648#: resources/views/help/date.phtml:217
6649msgid "French"
6650msgstr "francuski"
6651
6652#. I18N: Name of a country or state
6653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6654msgid "French Guiana"
6655msgstr "Gujana Francuska"
6656
6657#. I18N: Name of a country or state
6658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6659msgid "French Polynesia"
6660msgstr "Polinezja Francuska"
6661
6662#. I18N: Name of a country or state
6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6664msgid "French Southern Territories"
6665msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6666
6667#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6668#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6669#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6670#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6671msgid "Frequently asked questions"
6672msgstr "Często zadawane pytania"
6673
6674#. I18N: Location of an LDS church temple
6675#: app/Elements/TempleCode.php:97
6676msgid "Fresno, California, United States"
6677msgstr "Fresno, Kalifornia"
6678
6679#. I18N: abbreviation for Friday
6680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6681#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6682msgid "Fri"
6683msgstr "Pt"
6684
6685#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6686msgid "Friday"
6687msgstr "piątek"
6688
6689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6690msgid "Friend"
6691msgstr "Przyjaciel"
6692
6693#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6694msgctxt "FEMALE"
6695msgid "Friend"
6696msgstr "Przyjaciółka"
6697
6698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6699msgctxt "MALE"
6700msgid "Friend"
6701msgstr "Przyjaciel"
6702
6703#. I18N: a month in the French republican calendar
6704#: app/Date/FrenchDate.php:153
6705msgctxt "GENITIVE"
6706msgid "Frimaire"
6707msgstr "Frimaire"
6708
6709#. I18N: a month in the French republican calendar
6710#: app/Date/FrenchDate.php:247
6711msgctxt "INSTRUMENTAL"
6712msgid "Frimaire"
6713msgstr "Frimaire"
6714
6715#. I18N: a month in the French republican calendar
6716#: app/Date/FrenchDate.php:200
6717msgctxt "LOCATIVE"
6718msgid "Frimaire"
6719msgstr "Frimaire"
6720
6721#. I18N: a month in the French republican calendar
6722#: app/Date/FrenchDate.php:105
6723msgctxt "NOMINATIVE"
6724msgid "Frimaire"
6725msgstr "Frimaire"
6726
6727#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6728#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6729#: resources/views/message-page.phtml:29
6730msgctxt "Email sender"
6731msgid "From"
6732msgstr "Od"
6733
6734#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6736msgctxt "Start of date range"
6737msgid "From"
6738msgstr "Od"
6739
6740#. I18N: a month in the French republican calendar
6741#: app/Date/FrenchDate.php:171
6742msgctxt "GENITIVE"
6743msgid "Fructidor"
6744msgstr "Fructidor"
6745
6746#. I18N: a month in the French republican calendar
6747#: app/Date/FrenchDate.php:265
6748msgctxt "INSTRUMENTAL"
6749msgid "Fructidor"
6750msgstr "Fructidor"
6751
6752#. I18N: a month in the French republican calendar
6753#: app/Date/FrenchDate.php:218
6754msgctxt "LOCATIVE"
6755msgid "Fructidor"
6756msgstr "Fructidor"
6757
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#: app/Date/FrenchDate.php:124
6760msgctxt "NOMINATIVE"
6761msgid "Fructidor"
6762msgstr "Fructidor"
6763
6764#. I18N: Location of an LDS church temple
6765#: app/Elements/TempleCode.php:98
6766msgid "Fukuoka, Japan"
6767msgstr "Fukuoka, Japonia"
6768
6769#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:1555
6770msgid "Funeral"
6771msgstr "Pogrzeb"
6772
6773#: app/Gedcom.php:484 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6774msgid "GEDCOM"
6775msgstr "GEDCOM"
6776
6777#. I18N: A configuration setting
6778#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6780msgid "GEDCOM errors"
6781msgstr "Błędy GEDCOM"
6782
6783#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6784msgid "GEDCOM file"
6785msgstr "Plik GEDCOM"
6786
6787#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181
6788#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335
6789#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449
6790#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787
6791#: resources/views/admin/tags.phtml:891
6792msgid "GEDCOM tag"
6793msgstr "Wpis GEDCOM"
6794
6795#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6797msgid "GEDCOM tags"
6798msgstr "Wpisy GEDCOM"
6799
6800#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6801#: app/Gedcom.php:1127 resources/views/admin/tags.phtml:975
6802msgid "GEDCOM-L"
6803msgstr "GEDCOM-L"
6804
6805#. I18N: GEDZIP = file format
6806#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6807msgid "GEDZIP"
6808msgstr "GEDZIP"
6809
6810#. I18N: https://gov.genealogy.net
6811#: app/Gedcom.php:1091 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1265
6812#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336
6813msgid "GOV identifier"
6814msgstr "Identyfikator GOV"
6815
6816#: app/Gedcom.php:1255
6817msgid "GOV identifier type"
6818msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6819
6820#. I18N: Name of a country or state
6821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6822msgid "Gabon"
6823msgstr "Gabon"
6824
6825#. I18N: Name of a country or state
6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6827msgid "Gambia"
6828msgstr "Gambia"
6829
6830#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:1169
6831#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6837msgid "Gender"
6838msgstr "Płeć"
6839
6840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6841msgid "Genealogy"
6842msgstr "Genealogia"
6843
6844#. I18N: A configuration setting
6845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6846msgid "Genealogy contact"
6847msgstr "Kontakt genealogiczny"
6848
6849#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6850#: resources/views/admin/trees.phtml:159
6851msgid "Genealogy data"
6852msgstr "Dane genealogiczne"
6853
6854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6856msgid "General"
6857msgstr "Główne"
6858
6859#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6860#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6861msgid "General search"
6862msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6863
6864#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6865#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6866msgid "Generate sitemap files for search engines."
6867msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6868
6869#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6870#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6871#, php-format
6872msgid "Generated by %s"
6873msgstr "Utworzono w %s"
6874
6875#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6876msgid "Generation"
6877msgstr "Pokolenie"
6878
6879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6881msgid "Generation "
6882msgstr "Pokolenie "
6883
6884#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6885#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6886#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6887#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6888#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6889#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6890#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6891#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6894#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6895msgid "Generations"
6896msgstr "Liczba pokoleń"
6897
6898#: app/Gedcom.php:838
6899msgid "Generations of ancestors"
6900msgstr "Pokolenia przodków"
6901
6902#: app/Gedcom.php:843
6903msgid "Generations of descendants"
6904msgstr "Pokolenia potomków"
6905
6906#. I18N: https://www.geonames.org
6907#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6908#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6909msgid "GeoNames"
6910msgstr "GeoNames"
6911
6912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6914msgid "Geographic area"
6915msgstr "Obszar geograficzny"
6916
6917#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6922#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6923msgid "Geographic data"
6924msgstr "Dane geograficzne"
6925
6926#. I18N: find latitude/longitude for a place
6927#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6929msgid "Geolocation"
6930msgstr "Geolokalizacja"
6931
6932#. I18N: Name of a country or state
6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6934msgid "Georgia"
6935msgstr "Gruzja"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6939msgid "Germany"
6940msgstr "Niemcy"
6941
6942#. I18N: a month in the French republican calendar
6943#: app/Date/FrenchDate.php:161
6944msgctxt "GENITIVE"
6945msgid "Germinal"
6946msgstr "Germinal"
6947
6948#. I18N: a month in the French republican calendar
6949#: app/Date/FrenchDate.php:255
6950msgctxt "INSTRUMENTAL"
6951msgid "Germinal"
6952msgstr "Germinal"
6953
6954#. I18N: a month in the French republican calendar
6955#: app/Date/FrenchDate.php:208
6956msgctxt "LOCATIVE"
6957msgid "Germinal"
6958msgstr "Germinal"
6959
6960#. I18N: a month in the French republican calendar
6961#. I18N: a month in the French republican calendar
6962#: app/Date/FrenchDate.php:114
6963msgctxt "NOMINATIVE"
6964msgid "Germinal"
6965msgstr "Germinal"
6966
6967#. I18N: Name of a country or state
6968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6969msgid "Ghana"
6970msgstr "Ghana"
6971
6972#. I18N: Name of a country or state
6973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6974msgid "Gibraltar"
6975msgstr "Gibraltar"
6976
6977#. I18N: Location of an LDS church temple
6978#: app/Elements/TempleCode.php:99
6979msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6980msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6981
6982#. I18N: Location of an LDS church temple
6983#: app/Elements/TempleCode.php:100
6984msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6985msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6986
6987#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
6988#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
6989msgid "Given name"
6990msgstr "Imię"
6991
6992#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665
6993#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
6994#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
6995#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
6997msgid "Given names"
6998msgstr "Imiona"
6999
7000#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7001msgid "Godchild"
7002msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7003
7004#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7005#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7006msgid "Goddaughter"
7007msgstr "Chrześniaczka"
7008
7009#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7010#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7011msgid "Godfather"
7012msgstr "Ojciec chrzestny"
7013
7014#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7015#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7016msgid "Godmother"
7017msgstr "Matka chrzestna"
7018
7019#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7020msgid "Godparent"
7021msgstr "Rodzice chrzestni"
7022
7023#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1166
7024#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1351
7025msgid "Godparents"
7026msgstr "Rodzice chrzestni"
7027
7028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7029#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7030msgid "Godson"
7031msgstr "Chrześniak"
7032
7033#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7034msgid "Google™ analytics"
7035msgstr "Google™ Analytics"
7036
7037#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7038msgid "Google™ maps"
7039msgstr "Mapy Google"
7040
7041#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7042msgid "Google™ webmaster tools"
7043msgstr "Google™ webmaster tools"
7044
7045#: app/Gedcom.php:644
7046msgid "Graduation"
7047msgstr "Ukończenie szkoły"
7048
7049#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7050msgid "Greatest age at death"
7051msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7052
7053#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7054msgid "Greatest age between siblings"
7055msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7056
7057#. I18N: Name of a country or state
7058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7059msgid "Greece"
7060msgstr "Grecja"
7061
7062#. I18N: The name of a colour-scheme
7063#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7064msgid "Green Beam"
7065msgstr "Green Beam"
7066
7067#. I18N: Name of a country or state
7068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7069msgid "Greenland"
7070msgstr "Grenlandia"
7071
7072#. I18N: The gregorian calendar
7073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7074msgid "Gregorian"
7075msgstr "Kalendarz gregoriański"
7076
7077#. I18N: Name of a country or state
7078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7079msgid "Grenada"
7080msgstr "Grenada"
7081
7082#. I18N: Location of an LDS church temple
7083#: app/Elements/TempleCode.php:101
7084msgid "Guadalajara, Mexico"
7085msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7086
7087#. I18N: Name of a country or state
7088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7089msgid "Guadeloupe"
7090msgstr "Gwadelupa"
7091
7092#. I18N: Name of a country or state
7093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7094msgid "Guam"
7095msgstr "Guam"
7096
7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7098msgid "Guardian"
7099msgstr "Opiekun"
7100
7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7102msgctxt "FEMALE"
7103msgid "Guardian"
7104msgstr "Opiekunka"
7105
7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7107msgctxt "MALE"
7108msgid "Guardian"
7109msgstr "Opiekun"
7110
7111#. I18N: Name of a country or state
7112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7113msgid "Guatemala"
7114msgstr "Gwatemala"
7115
7116#. I18N: Location of an LDS church temple
7117#: app/Elements/TempleCode.php:102
7118msgid "Guatemala City, Guatemala"
7119msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7120
7121#. I18N: Location of an LDS church temple
7122#: app/Elements/TempleCode.php:103
7123msgid "Guayaquil, Ecuador"
7124msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7125
7126#. I18N: Name of a country or state
7127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7128msgid "Guernsey"
7129msgstr "Guernsey"
7130
7131#. I18N: Name of a country or state
7132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7133msgid "Guinea"
7134msgstr "Gwinea"
7135
7136#. I18N: Name of a country or state
7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7138msgid "Guinea-Bissau"
7139msgstr "Gwinea Bissau"
7140
7141#. I18N: Name of a country or state
7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7143msgid "Guyana"
7144msgstr "Gujana"
7145
7146#. I18N: Name of a module
7147#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7148msgid "HTML"
7149msgstr "HTML"
7150
7151#: app/Gedcom.php:940
7152msgid "Hair color"
7153msgstr "Kolor włosów"
7154
7155#. I18N: Name of a country or state
7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7157msgid "Haiti"
7158msgstr "Haiti"
7159
7160#. I18N: Location of an LDS church temple
7161#: app/Elements/TempleCode.php:105
7162msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7163msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7164
7165#. I18N: Location of an LDS church temple
7166#: app/Elements/TempleCode.php:147
7167msgid "Hamilton, New Zealand"
7168msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7169
7170#. I18N: Location of an LDS church temple
7171#: app/Elements/TempleCode.php:106
7172msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7173msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7174
7175#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7176msgid "He "
7177msgstr "&nbsp; "
7178
7179#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7180msgid "He died"
7181msgstr "Zmarł"
7182
7183#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7185msgid "He married"
7186msgstr "Ożenił się z"
7187
7188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7189msgid "He resided at"
7190msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7191
7192#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7193msgid "He was born"
7194msgstr "Urodził się on"
7195
7196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7197msgid "He was buried"
7198msgstr "Został pochowany"
7199
7200#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7201msgid "He was christened"
7202msgstr "Został ochrzczony"
7203
7204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7205msgid "He was cremated"
7206msgstr "Został skremowany"
7207
7208#: app/Gedcom.php:476 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7209#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346
7210msgid "Header"
7211msgstr "Nagłówek"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7215msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7216msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7217
7218#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7219msgid "Hebrew"
7220msgstr "hebrajski"
7221
7222#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:922
7223msgid "Hebrew name"
7224msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7225
7226#: app/Gedcom.php:941
7227msgid "Height"
7228msgstr "Wysokość"
7229
7230#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7231#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7232#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7233#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7234#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7235#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7236#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7237#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7238#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7239#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7240#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7241#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7242#, php-format
7243msgid "Hello %s…"
7244msgstr "Witaj %s …"
7245
7246#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7247#, php-format
7248msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7249msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7250
7251#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7252#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7253#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7254#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7255msgid "Hello administrator…"
7256msgstr "Witaj Administratorze …"
7257
7258#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7259#: resources/views/help/link.phtml:13
7260msgid "Help"
7261msgstr "Pomoc"
7262
7263#. I18N: Location of an LDS church temple
7264#: app/Elements/TempleCode.php:108
7265msgid "Helsinki, Finland"
7266msgstr "Helsinki, Finlandia"
7267
7268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7269#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7270#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7271#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7272#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7273#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7274#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7275#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7277#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7279#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7281#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7282#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7283#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7284msgctxt "font name"
7285msgid "Helvetica"
7286msgstr "Helvetica"
7287
7288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7289msgid "Her occupation was"
7290msgstr "Pracowała jako"
7291
7292#. I18N: https://wego.here.com
7293#: app/Module/HereMaps.php:82
7294msgid "Here maps"
7295msgstr "Mapy Here"
7296
7297#. I18N: Location of an LDS church temple
7298#: app/Elements/TempleCode.php:109
7299msgid "Hermosillo, Mexico"
7300msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7301
7302#. I18N: a month in the Jewish calendar
7303#: app/Date/JewishDate.php:195
7304msgctxt "GENITIVE"
7305msgid "Heshvan"
7306msgstr "cheszwan"
7307
7308#. I18N: a month in the Jewish calendar
7309#: app/Date/JewishDate.php:299
7310msgctxt "INSTRUMENTAL"
7311msgid "Heshvan"
7312msgstr "cheszwan"
7313
7314#. I18N: a month in the Jewish calendar
7315#: app/Date/JewishDate.php:247
7316msgctxt "LOCATIVE"
7317msgid "Heshvan"
7318msgstr "cheszwan"
7319
7320#. I18N: a month in the Jewish calendar
7321#: app/Date/JewishDate.php:143
7322msgctxt "NOMINATIVE"
7323msgid "Heshvan"
7324msgstr "cheszwan"
7325
7326#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182
7327#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336
7328#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450
7329#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788
7330#: resources/views/admin/tags.phtml:892
7331msgid "Hide GEDCOM tags"
7332msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7333
7334#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7335#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
7336#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7338msgid "Hide from everyone"
7339msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7340
7341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7342#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
7344#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7345#: resources/views/login-page.phtml:46
7346#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
7347#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7348#: resources/views/register-page.phtml:75
7349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7352#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7353msgid "Hide password"
7354msgstr "Ukryj hasło"
7355
7356#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7357msgid "Hide unused locations"
7358msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7359
7360#: app/Gedcom.php:1269
7361msgid "Hierarchical relationship"
7362msgstr "Związek hierarchiczny"
7363
7364#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1184
7365#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1329
7366#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1561
7367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7369msgid "Highlighted image"
7370msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7371
7372#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7373#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7374#: resources/views/help/date.phtml:185
7375msgid "Hijri"
7376msgstr "muzułmański"
7377
7378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7379msgid "His occupation was"
7380msgstr "Pracował jako"
7381
7382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7384#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7385#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7386#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7387#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7388#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7389msgid "Historic events"
7390msgstr "Wydarzenia historyczne"
7391
7392#. I18N: Name of a module
7393#. I18N: A configuration setting
7394#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
7396msgid "Hit counters"
7397msgstr "Liczniki odwiedzin"
7398
7399#: app/Gedcom.php:1556
7400msgid "Holocaust"
7401msgstr "Holokaust"
7402
7403#. I18N: Name of a module
7404#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7406#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7407#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91
7408msgid "Home page"
7409msgstr "Strona głowna"
7410
7411#. I18N: Name of a country or state
7412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7413msgid "Honduras"
7414msgstr "Honduras"
7415
7416#. I18N: Location of an LDS church temple
7417#. I18N: Name of a country or state
7418#: app/Elements/TempleCode.php:110
7419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7420msgid "Hong Kong"
7421msgstr "Hong Kong"
7422
7423#. I18N: Name of a module/chart
7424#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7425#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7426msgid "Hourglass chart"
7427msgstr "Diagram klepsydrowy"
7428
7429#. I18N: %s is an individual’s name
7430#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7431#, php-format
7432msgid "Hourglass chart of %s"
7433msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7434
7435#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326
7436msgid "House number"
7437msgstr "Numer domu"
7438
7439#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7440msgid "Household"
7441msgstr "Gospodarstwo domowe"
7442
7443#. I18N: Location of an LDS church temple
7444#: app/Elements/TempleCode.php:111
7445msgid "Houston, Texas, United States"
7446msgstr "Houston, Teksas"
7447
7448#. I18N: Configuration option
7449#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44
7450msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7451msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7452
7453#. I18N: Name of a country or state
7454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7455msgid "Hungary"
7456msgstr "Węgry"
7457
7458#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:439
7459#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7460#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7461#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7462#: resources/views/fact-date.phtml:138
7463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7464#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7470#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7472#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7473#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7474msgid "Husband"
7475msgstr "Mąż"
7476
7477#: app/Gedcom.php:395 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7478msgid "Husband’s age"
7479msgstr "Wiek męża"
7480
7481#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7482#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7483msgid "IP address"
7484msgstr "Adres IP"
7485
7486#. I18N: Name of a country or state
7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7488msgid "Iceland"
7489msgstr "Islandia"
7490
7491#: app/SurnameTradition.php:97
7492msgctxt "Surname tradition"
7493msgid "Icelandic"
7494msgstr "islandzka"
7495
7496#. I18N: Location of an LDS church temple
7497#: app/Elements/TempleCode.php:112
7498msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7499msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7500
7501#: app/Gedcom.php:646
7502msgid "Identification number"
7503msgstr "Numer identyfikacyjny"
7504
7505#: resources/views/admin/tags.phtml:775
7506msgid "Identifiers"
7507msgstr "Identyfikatory"
7508
7509#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7510msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7511msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7512
7513#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7514#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7515msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7516msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7517
7518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7519msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7520msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7521
7522#: resources/views/help/name.phtml:22
7523#, php-format
7524msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7525msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7526
7527#: resources/views/help/name.phtml:19
7528#, php-format
7529msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7530msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7531
7532#: resources/views/help/name.phtml:28
7533#, php-format
7534msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7535msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7536
7537#: resources/views/help/name.phtml:25
7538#, php-format
7539msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7540msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7541
7542#: resources/views/help/name.phtml:16
7543#, php-format
7544msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7545msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7546
7547#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7548msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7549msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7550
7551#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7552msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7553msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7554
7555#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7557msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7558msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7559
7560#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7562msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7563msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7564
7565#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7567msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7568msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7569
7570#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7571msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7572msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7573
7574#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7575msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7576msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7577
7578#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7579msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7580msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7581
7582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:113
7583msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7584msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7585
7586#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7587#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7588msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7589msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7590
7591#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7592#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7593msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7594msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7595
7596#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7597msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7598msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7599
7600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:98
7601msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7602msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7603
7604#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7605msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7606msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7607
7608#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7610msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7611msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7612
7613#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7615msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7616msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7617
7618#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7619msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7620msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7621
7622#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7623msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7624msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7625
7626#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7627msgid "Image dimensions"
7628msgstr "Wymiary zdjęcia"
7629
7630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7631msgid "Images without watermarks"
7632msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7633
7634#: app/Gedcom.php:648
7635msgid "Immigration"
7636msgstr "Imigracja"
7637
7638#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59
7639#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7640msgid "Import"
7641msgstr "Importuj"
7642
7643#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7644msgid "Import a GEDCOM file"
7645msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7646
7647#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7649msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7650msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7651
7652#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7653msgid "Import geographic data"
7654msgstr "Importuj dane geograficzne"
7655
7656#: resources/views/admin/trees-import.phtml:77
7657msgid "Import preferences"
7658msgstr "Ustawienia importu"
7659
7660#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7661#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7662msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7663msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7664
7665#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7666msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7667msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7668
7669#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7670msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7671msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7672
7673#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7675msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7676msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7677
7678#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7680msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7681msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7682
7683#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7684msgid "In this month…"
7685msgstr "W tym miesiącu…"
7686
7687#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7688msgid "In this year…"
7689msgstr "W tym roku…"
7690
7691#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7692#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7693msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7694msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7695
7696#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7697msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7698msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7699
7700#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7701msgid "Include aliases"
7702msgstr "Uwzględnij aliasy"
7703
7704#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7705msgid "Include associates"
7706msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7707
7708#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7709#, php-format
7710msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7711msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7712
7713#. I18N: Label for check-box
7714#: resources/views/admin/media.phtml:68
7715#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7716msgid "Include subfolders"
7717msgstr "Dołącz podkatalogi"
7718
7719#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7720msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7721msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7722
7723#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7724msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7725msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7726
7727#. I18N: Label for a configuration option
7728#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7729msgid "Include the individual’s immediate family"
7730msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7731
7732#. I18N: Name of a country or state
7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7734msgid "India"
7735msgstr "Indie"
7736
7737#. I18N: Location of an LDS church temple
7738#: app/Elements/TempleCode.php:113
7739msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7740msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7741
7742#. I18N: Name of a module/report
7743#: app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:1032
7744#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347
7745#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7746#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7748#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7749#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7750#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7751#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7752#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7753#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7754#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7755#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7756#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7757#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7758#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7759#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7760#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7761#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7762#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7764#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7765#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7766#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7767#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7768#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7778msgid "Individual"
7779msgstr "Osoba"
7780
7781#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7782msgid "Individual 1"
7783msgstr "Pierwsza osoba"
7784
7785#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7786msgid "Individual 2"
7787msgstr "Druga osoba"
7788
7789#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7790msgid "Individual distribution chart"
7791msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7792
7793#: resources/views/admin/tags.phtml:945
7794msgid "Individual facts and events"
7795msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7796
7797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7798msgid "Individual page"
7799msgstr "Strona osoby"
7800
7801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
7802msgid "Individual pages"
7803msgstr "Strony osób"
7804
7805#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7806#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7807msgid "Individual record"
7808msgstr "Wpis osoby"
7809
7810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7813msgid "Individual who lived the longest"
7814msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7815
7816#. I18N: Name of a module/list
7817#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7818#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7819#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7820#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7821#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7826#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7827#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7829#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7830#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7831#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7832#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7833#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7834#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7835#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7836#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7837#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7838#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7839#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7840#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7841#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7842#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7843#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7844#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7845#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7846#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7847#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7848#: resources/views/search-results.phtml:37
7849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7850#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7851msgid "Individuals"
7852msgstr "Osoby"
7853
7854#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7855#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7856msgid "Individuals with sources"
7857msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7858
7859#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7860#, php-format
7861msgid "Individuals with surname %s"
7862msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7863
7864#. I18N: Name of a country or state
7865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7866msgid "Indonesia"
7867msgstr "Indonezja"
7868
7869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7870msgid "Informant"
7871msgstr "Informator"
7872
7873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7874msgctxt "FEMALE"
7875msgid "Informant"
7876msgstr "Informatorka"
7877
7878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7879msgctxt "MALE"
7880msgid "Informant"
7881msgstr "Informator"
7882
7883#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7884#: app/Gedcom.php:880
7885msgid "Initiatory"
7886msgstr "Wprowadzający"
7887
7888#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:280
7889msgid "Inline-source records are discouraged."
7890msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7891
7892#. I18N: Name of a module
7893#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7894#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7895msgid "Interactive tree"
7896msgstr "Interaktywne drzewo"
7897
7898#. I18N: %s is an individual’s name
7899#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7900#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7901#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7902#, php-format
7903msgid "Interactive tree of %s"
7904msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7905
7906#: app/Gedcom.php:942
7907msgid "Interment"
7908msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7909
7910#: app/Services/MessageService.php:224
7911msgid "Internal messaging"
7912msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7913
7914#: app/Services/MessageService.php:225
7915msgid "Internal messaging with emails"
7916msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7917
7918#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7919msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7920msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7921
7922#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7923msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7924msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
7925
7926#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:196
7927msgid "Invalid GEDCOM level number."
7928msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
7929
7930#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7931msgid "Invalid GEDCOM record"
7932msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7933
7934#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:190
7935msgid "Invalid GEDCOM record."
7936msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
7937
7938#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:216
7939msgid "Invalid GEDCOM tag."
7940msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
7941
7942#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:283
7943msgid "Invalid GEDCOM value."
7944msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
7945
7946#: app/Date.php:224
7947msgid "Invalid date"
7948msgstr "Nieprawidłowa data"
7949
7950#. I18N: Name of a country or state
7951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7952msgid "Iran"
7953msgstr "Iran"
7954
7955#. I18N: Name of a country or state
7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7957msgid "Iraq"
7958msgstr "Irak"
7959
7960#. I18N: Name of a country or state
7961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7962msgid "Ireland"
7963msgstr "Irlandia"
7964
7965#. I18N: Name of a country or state
7966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7967msgid "Isle of Man"
7968msgstr "Wyspa Man"
7969
7970#. I18N: Name of a country or state
7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7972msgid "Israel"
7973msgstr "Izrael"
7974
7975#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
7976msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7977msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7978
7979#: resources/views/admin/tags.phtml:938
7980msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
7981msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
7982
7983#. I18N: Name of a country or state
7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7985msgid "Italy"
7986msgstr "Włochy"
7987
7988#. I18N: a month in the Jewish calendar
7989#: app/Date/JewishDate.php:209
7990msgctxt "GENITIVE"
7991msgid "Iyar"
7992msgstr "ijar"
7993
7994#. I18N: a month in the Jewish calendar
7995#: app/Date/JewishDate.php:313
7996msgctxt "INSTRUMENTAL"
7997msgid "Iyar"
7998msgstr "ijar"
7999
8000#. I18N: a month in the Jewish calendar
8001#: app/Date/JewishDate.php:261
8002msgctxt "LOCATIVE"
8003msgid "Iyar"
8004msgstr "ijar"
8005
8006#. I18N: a month in the Jewish calendar
8007#: app/Date/JewishDate.php:157
8008msgctxt "NOMINATIVE"
8009msgid "Iyar"
8010msgstr "ijar"
8011
8012#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8013#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8014#: resources/views/help/date.phtml:201
8015msgid "Jalali"
8016msgstr "perski"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8020msgid "Jamaica"
8021msgstr "Jamajka"
8022
8023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8024msgctxt "Abbreviation for January"
8025msgid "Jan"
8026msgstr "sty"
8027
8028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8029msgctxt "GENITIVE"
8030msgid "January"
8031msgstr "stycznia"
8032
8033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8034msgctxt "INSTRUMENTAL"
8035msgid "January"
8036msgstr "styczniem"
8037
8038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8039msgctxt "LOCATIVE"
8040msgid "January"
8041msgstr "styczniu"
8042
8043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8046msgctxt "NOMINATIVE"
8047msgid "January"
8048msgstr "styczeń"
8049
8050#. I18N: Name of a country or state
8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8052msgid "Japan"
8053msgstr "Japonia"
8054
8055#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8056#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8057#: resources/views/help/date.phtml:169
8058msgid "Jewish"
8059msgstr "żydowski"
8060
8061#. I18N: Location of an LDS church temple
8062#: app/Elements/TempleCode.php:114
8063msgid "Johannesburg, South Africa"
8064msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8065
8066#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8067#: app/Services/TreeService.php:225
8068msgid "John /DOE/"
8069msgstr "Jan /Kowalski/"
8070
8071#: app/Gedcom.php:1324
8072msgid "Joint family name"
8073msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
8074
8075#. I18N: Name of a country or state
8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8077msgid "Jordan"
8078msgstr "Jordania"
8079
8080#. I18N: Location of an LDS church temple
8081#: app/Elements/TempleCode.php:115
8082msgid "Jordan River, Utah, United States"
8083msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8084
8085#. I18N: Name of a module
8086#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8087msgid "Journal"
8088msgstr "Dziennik"
8089
8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8091msgctxt "Abbreviation for July"
8092msgid "Jul"
8093msgstr "lip"
8094
8095#. I18N: The julian calendar
8096#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8097#: resources/views/help/date.phtml:153
8098msgid "Julian"
8099msgstr "juliański"
8100
8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8102msgctxt "GENITIVE"
8103msgid "July"
8104msgstr "lipca"
8105
8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8107msgctxt "INSTRUMENTAL"
8108msgid "July"
8109msgstr "lipcem"
8110
8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8112msgctxt "LOCATIVE"
8113msgid "July"
8114msgstr "lipcu"
8115
8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8118#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8119msgctxt "NOMINATIVE"
8120msgid "July"
8121msgstr "lipiec"
8122
8123#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8124#: app/Date/HijriDate.php:150
8125msgctxt "GENITIVE"
8126msgid "Jumada al-awwal"
8127msgstr "dżumada al-ula"
8128
8129#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8130#: app/Date/HijriDate.php:240
8131msgctxt "INSTRUMENTAL"
8132msgid "Jumada al-awwal"
8133msgstr "dżumada al-ula"
8134
8135#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8136#: app/Date/HijriDate.php:195
8137msgctxt "LOCATIVE"
8138msgid "Jumada al-awwal"
8139msgstr "dżumada al-ula"
8140
8141#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8142#: app/Date/HijriDate.php:105
8143msgctxt "NOMINATIVE"
8144msgid "Jumada al-awwal"
8145msgstr "dżumada al-ula"
8146
8147#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8148#: app/Date/HijriDate.php:152
8149msgctxt "GENITIVE"
8150msgid "Jumada al-thani"
8151msgstr "dżumada as-sani"
8152
8153#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8154#: app/Date/HijriDate.php:242
8155msgctxt "INSTRUMENTAL"
8156msgid "Jumada al-thani"
8157msgstr "dżumada as-sani"
8158
8159#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8160#: app/Date/HijriDate.php:197
8161msgctxt "LOCATIVE"
8162msgid "Jumada al-thani"
8163msgstr "dżumada as-sani"
8164
8165#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8166#: app/Date/HijriDate.php:107
8167msgctxt "NOMINATIVE"
8168msgid "Jumada al-thani"
8169msgstr "dżumada as-sani"
8170
8171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8172msgctxt "Abbreviation for June"
8173msgid "Jun"
8174msgstr "cze"
8175
8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8177msgctxt "GENITIVE"
8178msgid "June"
8179msgstr "czerwca"
8180
8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8182msgctxt "INSTRUMENTAL"
8183msgid "June"
8184msgstr "czerwcem"
8185
8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8187msgctxt "LOCATIVE"
8188msgid "June"
8189msgstr "czerwcu"
8190
8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8194msgctxt "NOMINATIVE"
8195msgid "June"
8196msgstr "czerwiec"
8197
8198#. I18N: Location of an LDS church temple
8199#: app/Elements/TempleCode.php:116
8200msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8201msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8202
8203#. I18N: Name of a country or state
8204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8205msgid "Kazakhstan"
8206msgstr "Kazachstan"
8207
8208#. I18N: A configuration setting
8209#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
8210msgid "Keep media objects"
8211msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8212
8213#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8214msgid "Keep open"
8215msgstr "Trzymaj otwartą"
8216
8217#. I18N: A configuration setting
8218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
8219#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34
8220#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8221msgid "Keep the existing “last change” information"
8222msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8223
8224#. I18N: Name of a country or state
8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8226msgid "Kenya"
8227msgstr "Kenia"
8228
8229#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8230msgid "Keyword examples"
8231msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8232
8233#: app/Date/JalaliDate.php:275
8234msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8235msgid "Khor"
8236msgstr "Chor"
8237
8238#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8239#: app/Date/JalaliDate.php:143
8240msgctxt "GENITIVE"
8241msgid "Khordad"
8242msgstr "Chordad"
8243
8244#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8245#: app/Date/JalaliDate.php:233
8246msgctxt "INSTRUMENTAL"
8247msgid "Khordad"
8248msgstr "Chordad"
8249
8250#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8251#: app/Date/JalaliDate.php:188
8252msgctxt "LOCATIVE"
8253msgid "Khordad"
8254msgstr "Chordad"
8255
8256#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8257#: app/Date/JalaliDate.php:98
8258msgctxt "NOMINATIVE"
8259msgid "Khordad"
8260msgstr "Chordad"
8261
8262#. I18N: Name of a country or state
8263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8264msgid "Kiribati"
8265msgstr "Kiribati"
8266
8267#. I18N: a month in the Jewish calendar
8268#: app/Date/JewishDate.php:197
8269msgctxt "GENITIVE"
8270msgid "Kislev"
8271msgstr "kislew"
8272
8273#. I18N: a month in the Jewish calendar
8274#: app/Date/JewishDate.php:301
8275msgctxt "INSTRUMENTAL"
8276msgid "Kislev"
8277msgstr "kislew"
8278
8279#. I18N: a month in the Jewish calendar
8280#: app/Date/JewishDate.php:249
8281msgctxt "LOCATIVE"
8282msgid "Kislev"
8283msgstr "kislew"
8284
8285#. I18N: a month in the Jewish calendar
8286#: app/Date/JewishDate.php:145
8287msgctxt "NOMINATIVE"
8288msgid "Kislev"
8289msgstr "kislew"
8290
8291#. I18N: Location of an LDS church temple
8292#: app/Elements/TempleCode.php:117
8293msgid "Kona, Hawaii, United States"
8294msgstr "Kona, Hawaje"
8295
8296#. I18N: Name of a country or state
8297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8298msgid "Korea"
8299msgstr "Korea Południowa"
8300
8301#. I18N: Name of a country or state
8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8303msgid "Kuwait"
8304msgstr "Kuwejt"
8305
8306#. I18N: Location of an LDS church temple
8307#: app/Elements/TempleCode.php:118
8308msgid "Kyiv, Ukraine"
8309msgstr "Kiev, Ukraina"
8310
8311#. I18N: Name of a country or state
8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8313msgid "Kyrgyzstan"
8314msgstr "Kirgistan"
8315
8316#: app/Gedcom.php:564
8317msgid "LDS baptism"
8318msgstr "Chrzest mormoński"
8319
8320#: app/Gedcom.php:703
8321msgid "LDS child sealing"
8322msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8323
8324#: resources/views/admin/tags.phtml:721
8325msgid "LDS church"
8326msgstr "Kościół mormoński"
8327
8328#: app/Gedcom.php:605
8329msgid "LDS confirmation"
8330msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8331
8332#: app/Gedcom.php:625
8333msgid "LDS endowment"
8334msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8335
8336#: app/Gedcom.php:458
8337msgid "LDS spouse sealing"
8338msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8339
8340#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1033
8341#: app/Gedcom.php:1048
8342msgid "Label"
8343msgstr "Etykieta"
8344
8345#: app/Gedcom.php:1391
8346msgid "Label for husband"
8347msgstr "Etykieta dla męża"
8348
8349#: app/Gedcom.php:1393
8350msgid "Label for wife"
8351msgstr "Etykieta dla żony"
8352
8353#. I18N: Location of an LDS church temple
8354#: app/Elements/TempleCode.php:107
8355msgid "Laie, Hawaii, United States"
8356msgstr "Laie, Hawaje"
8357
8358#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8359#: app/Gedcom.php:1587
8360msgid "Land purchase"
8361msgstr "Zakup ziemi"
8362
8363#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8364#: app/Gedcom.php:1588
8365msgid "Land sale"
8366msgstr "Sprzedaż ziemi"
8367
8368#. I18N: page orientation
8369#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
8370#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8371#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8372msgid "Landscape"
8373msgstr "poziomy"
8374
8375#. I18N: A configuration setting
8376#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1237
8377#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8378#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8379#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8382#: resources/views/admin/users.phtml:29
8383#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8384#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8385#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8386msgid "Language"
8387msgstr "Język"
8388
8389#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8391#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8392#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8393msgid "Languages"
8394msgstr "Języki"
8395
8396#. I18N: Name of a country or state
8397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8398msgid "Laos"
8399msgstr "Laos"
8400
8401#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8402msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8403msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8404
8405#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8406#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8407msgid "Largest families"
8408msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8409
8410#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8411msgid "Largest number of grandchildren"
8412msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8413
8414#. I18N: Location of an LDS church temple
8415#: app/Elements/TempleCode.php:125
8416msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8417msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8418
8419#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745
8420#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839
8421#: app/Gedcom.php:1198 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8422#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8423#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8424#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8425#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8426#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8427#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8428#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8429#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8431#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8432#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8433msgid "Last change"
8434msgstr "Ostatnia zmiana"
8435
8436#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8437msgid "Last email reminder was sent "
8438msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8439
8440#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8441msgid "Last event"
8442msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8443
8444#: resources/views/admin/users.phtml:33
8445msgid "Last signed in"
8446msgstr "Ostatni login"
8447
8448#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8449#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8451#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8452msgid "Latest birth"
8453msgstr "Ostatnie urodziny"
8454
8455#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8456#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8457#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8458#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8459msgid "Latest death"
8460msgstr "Ostatnia śmierć"
8461
8462#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8463msgid "Latest divorce"
8464msgstr "Ostatni rozwód"
8465
8466#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8467msgid "Latest marriage"
8468msgstr "Ostatni ślub"
8469
8470#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1209
8471#: app/Gedcom.php:1231 resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8472#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8473#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8474#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8475#: resources/views/fact-place.phtml:33
8476#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8477msgid "Latitude"
8478msgstr "Szerokość"
8479
8480#. I18N: Name of a country or state
8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8482msgid "Latvia"
8483msgstr "Łotwa"
8484
8485#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8486#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8487#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8488#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8489#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8490#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8491#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8492#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8493#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8494#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8495#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8496msgid "Layout"
8497msgstr "Układ"
8498
8499#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8500msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8501msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8502
8503#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8504msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8505msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8506
8507#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8509msgid "Leaves"
8510msgstr "Liście"
8511
8512#. I18N: Name of a country or state
8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8514msgid "Lebanon"
8515msgstr "Liban"
8516
8517#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8518#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8519msgid "Legacy URLs"
8520msgstr "Starsze adresy URL"
8521
8522#: app/Gedcom.php:1585
8523msgid "Legatee"
8524msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8525
8526#: app/Gedcom.php:860
8527msgid "Length"
8528msgstr "Długość"
8529
8530#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8531msgid "Length of marriage"
8532msgstr "Staż małżeński"
8533
8534#. I18N: Name of a country or state
8535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8536msgid "Lesotho"
8537msgstr "Lesotho"
8538
8539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8540#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8541#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8542#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8543#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8544#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8546#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8550#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8552#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8553#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8555msgctxt "paper size"
8556msgid "Letter"
8557msgstr "Letter"
8558
8559#. I18N: Name of a country or state
8560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8561msgid "Liberia"
8562msgstr "Liberia"
8563
8564#. I18N: Name of a country or state
8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8566msgid "Libya"
8567msgstr "Libia"
8568
8569#. I18N: Name of a country or state
8570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8571msgid "Liechtenstein"
8572msgstr "Liechtenstein"
8573
8574#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8575msgid "Lifespan"
8576msgstr "Długość życia"
8577
8578#. I18N: Name of a module/chart
8579#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8580msgid "Lifespans"
8581msgstr "Długość życia"
8582
8583#. I18N: Location of an LDS church temple
8584#: app/Elements/TempleCode.php:120
8585msgid "Lima, Peru"
8586msgstr "Lima, Peru"
8587
8588#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8589msgid "Line endings"
8590msgstr "Zakończenia wierszy"
8591
8592#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390
8593msgid "Line number"
8594msgstr "Numer linii"
8595
8596#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8598msgid "Link media objects to facts and events"
8599msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8600
8601#. I18N: You need to:
8602#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8603#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8604msgid "Link the user account to an individual."
8605msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8606
8607#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8608#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8609msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8610msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8611
8612#: resources/views/media-page-menu.phtml:69
8613#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8614msgid "Link this media object to a family"
8615msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8616
8617#: resources/views/media-page-menu.phtml:74
8618#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8619msgid "Link this media object to a source"
8620msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8621
8622#: resources/views/media-page-menu.phtml:64
8623#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8624msgid "Link this media object to an individual"
8625msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8626
8627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8628msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8629msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8630
8631#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8632#: resources/views/chart-box.phtml:126
8633msgid "Links"
8634msgstr "Powiązania"
8635
8636#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8637#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8638msgid "List"
8639msgstr "Lista"
8640
8641#. I18N: Name of a module
8642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8643#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8645#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8646#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8648msgid "Lists"
8649msgstr "Listy"
8650
8651#. I18N: Name of a country or state
8652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8653msgid "Lithuania"
8654msgstr "Litwa"
8655
8656#: app/SurnameTradition.php:107
8657msgctxt "Surname tradition"
8658msgid "Lithuanian"
8659msgstr "litewska"
8660
8661#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8662msgid "Living"
8663msgstr "Żyjący"
8664
8665#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8666msgid "Living individuals"
8667msgstr "Osoby żyjące"
8668
8669#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8670msgid "Loading…"
8671msgstr "Trwa ładowanie…"
8672
8673#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8674#: resources/views/admin/media.phtml:40
8675msgid "Local files"
8676msgstr "Pliki lokalne"
8677
8678#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1189
8679#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1464
8680#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348
8681#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8682msgid "Location"
8683msgstr "Miejsce"
8684
8685#. I18N: Name of a module/list
8686#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8687#: app/Module/LocationListModule.php:160
8688#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8689#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8690#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8691#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8692#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8693#: resources/views/search-results.phtml:92
8694msgid "Locations"
8695msgstr "Miejsca"
8696
8697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8698msgid "Lodger"
8699msgstr "Lokator"
8700
8701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8702msgctxt "FEMALE"
8703msgid "Lodger"
8704msgstr "Lokatorka"
8705
8706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8707msgctxt "MALE"
8708msgid "Lodger"
8709msgstr "Lokator"
8710
8711#. I18N: Location of an LDS church temple
8712#: app/Elements/TempleCode.php:121
8713msgid "Logan, Utah, United States"
8714msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8715
8716#. I18N: Location of an LDS church temple
8717#: app/Elements/TempleCode.php:122
8718msgid "London, England"
8719msgstr "London, Anglia"
8720
8721#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8723msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8724msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8725
8726#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8727msgid "Longest marriage"
8728msgstr "Najdłuższy staż"
8729
8730#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1210
8731#: app/Gedcom.php:1232 resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8732#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8733#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8734#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8735#: resources/views/fact-place.phtml:34
8736#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8737msgid "Longitude"
8738msgstr "Długość"
8739
8740#. I18N: Location of an LDS church temple
8741#: app/Elements/TempleCode.php:119
8742msgid "Los Angeles, California, United States"
8743msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8744
8745#. I18N: Location of an LDS church temple
8746#: app/Elements/TempleCode.php:123
8747msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8748msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8749
8750#. I18N: Location of an LDS church temple
8751#: app/Elements/TempleCode.php:124
8752msgid "Lubbock, Texas, United States"
8753msgstr "Lubbock, Teksas"
8754
8755#. I18N: Name of a country or state
8756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8757msgid "Luxembourg"
8758msgstr "Luksemburg"
8759
8760#. I18N: Name of a country or state
8761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8762msgid "Macau"
8763msgstr "Makau"
8764
8765#. I18N: Name of a country or state
8766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8767msgid "Macedonia"
8768msgstr "Macedonia"
8769
8770#. I18N: Name of a country or state
8771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8772msgid "Madagascar"
8773msgstr "Madagaskar"
8774
8775#. I18N: Location of an LDS church temple
8776#: app/Elements/TempleCode.php:126
8777msgid "Madrid, Spain"
8778msgstr "Madrid, Hiszpania"
8779
8780#. I18N: Type of media object
8781#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8782msgid "Magazine"
8783msgstr "Magazyn"
8784
8785#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8786#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1191
8787#: app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1338
8788msgid "Maidenhead location code"
8789msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8790
8791#: app/Services/MessageService.php:227
8792msgid "Mailto link"
8793msgstr "Odnośnik mailto"
8794
8795#. I18N: Name of a country or state
8796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8797msgid "Malawi"
8798msgstr "Malawi"
8799
8800#. I18N: Name of a country or state
8801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8802msgid "Malaysia"
8803msgstr "Malezja"
8804
8805#. I18N: Name of a country or state
8806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8807msgid "Maldives"
8808msgstr "Malediwy"
8809
8810#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8811msgid "Male"
8812msgstr "Mężczyzna"
8813
8814#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8815#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8816#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8817#: resources/views/calendar-page.phtml:146
8818#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8819#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8820#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8824#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8825#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8826#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8827#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8828#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8829#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8830#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8831msgid "Males"
8832msgstr "Mężczyźni"
8833
8834#. I18N: Name of a country or state
8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8836msgid "Mali"
8837msgstr "Mali"
8838
8839#. I18N: Name of a country or state
8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8841msgid "Malta"
8842msgstr "Malta"
8843
8844#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8845#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8846#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8847#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8848#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8849#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8850#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8851#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8852#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8853#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8856#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8857#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8858msgid "Manage family trees"
8859msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8860
8861#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8863#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8864msgid "Manage media"
8865msgstr "Zarządzaj multimediami"
8866
8867#. I18N: Listbox entry; name of a role
8868#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8869#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8870#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8872msgid "Manager"
8873msgstr "Menedżer"
8874
8875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8876msgid "Managers"
8877msgstr "Menedżerowie"
8878
8879#. I18N: Location of an LDS church temple
8880#: app/Elements/TempleCode.php:127
8881msgid "Manaus, Brazil"
8882msgstr "Manaus, Brazylia"
8883
8884#. I18N: Location of an LDS church temple
8885#: app/Elements/TempleCode.php:128
8886msgid "Manhattan, New York, United States"
8887msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8888
8889#. I18N: Location of an LDS church temple
8890#: app/Elements/TempleCode.php:129
8891msgid "Manila, Philippines"
8892msgstr "Manila, Filipiny"
8893
8894#. I18N: Location of an LDS church temple
8895#: app/Elements/TempleCode.php:130
8896msgid "Manti, Utah, United States"
8897msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8898
8899#. I18N: Type of media object
8900#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8901msgid "Manuscript"
8902msgstr "Rękopis"
8903
8904#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8905msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8906msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8907
8908#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8910msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8911msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8912
8913#. I18N: Type of media object
8914#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8916#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8917msgid "Map"
8918msgstr "Mapa"
8919
8920#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8921msgid "Map link"
8922msgstr "Odnośnik do mapy"
8923
8924#. I18N: Links to maps
8925#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8927msgid "Map links"
8928msgstr "Odnośniki do map"
8929
8930#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8931#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8933msgid "Map providers"
8934msgstr "Dostawcy map"
8935
8936#. I18N: mapbox.com
8937#: app/Module/MapBox.php:82
8938msgid "Mapbox"
8939msgstr "Mapbox"
8940
8941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8942msgctxt "Abbreviation for March"
8943msgid "Mar"
8944msgstr "mar"
8945
8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8947msgctxt "GENITIVE"
8948msgid "March"
8949msgstr "marca"
8950
8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8952msgctxt "INSTRUMENTAL"
8953msgid "March"
8954msgstr "marcem"
8955
8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8957msgctxt "LOCATIVE"
8958msgid "March"
8959msgstr "marcu"
8960
8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8963#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8964msgctxt "NOMINATIVE"
8965msgid "March"
8966msgstr "marzec"
8967
8968#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
8970msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8971msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8972
8973#: app/Gedcom.php:445 app/Module/BranchesListModule.php:445
8974#: resources/views/calendar-page.phtml:189
8975#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
8976#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
8977#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8978#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
8979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9028msgid "Marriage"
9029msgstr "Ślub"
9030
9031#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9032msgid "Marriage banns"
9033msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9034
9035#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1031
9036msgid "Marriage beginning status"
9037msgstr "Status początku małżeństwa"
9038
9039#: app/Gedcom.php:905
9040msgid "Marriage bond"
9041msgstr "Intercyza"
9042
9043#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9044msgid "Marriage by country"
9045msgstr "Kraj ślubu"
9046
9047#: app/Gedcom.php:443
9048msgid "Marriage contract"
9049msgstr "Kontrakt małżeński"
9050
9051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9052msgid "Marriage date range end"
9053msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9054
9055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9056msgid "Marriage date range start"
9057msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9058
9059#: app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1030
9060msgid "Marriage ending status"
9061msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9062
9063#: app/Gedcom.php:904
9064msgid "Marriage intention"
9065msgstr "Zapowiedzi"
9066
9067#: app/Gedcom.php:444
9068msgid "Marriage license"
9069msgstr "Akt ślubu"
9070
9071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9072msgid "Marriage of a brother"
9073msgstr "Ślub brata"
9074
9075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
9076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
9077msgid "Marriage of a child"
9078msgstr "Ślub dziecka"
9079
9080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9081msgid "Marriage of a daughter"
9082msgstr "Ślub córki"
9083
9084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796
9085msgid "Marriage of a father"
9086msgstr "Ślub ojca"
9087
9088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
9089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
9092msgid "Marriage of a grandchild"
9093msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9094
9095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9096msgid "Marriage of a granddaughter"
9097msgstr "Ślub wnuczki"
9098
9099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9100msgctxt "daughter’s daughter"
9101msgid "Marriage of a granddaughter"
9102msgstr "Ślub wnuczki"
9103
9104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9105msgctxt "son’s daughter"
9106msgid "Marriage of a granddaughter"
9107msgstr "Ślub wnuczki"
9108
9109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9110msgid "Marriage of a grandson"
9111msgstr "Ślub wnuka"
9112
9113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9114msgctxt "daughter’s son"
9115msgid "Marriage of a grandson"
9116msgstr "Ślub wnuka"
9117
9118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9119msgctxt "son’s son"
9120msgid "Marriage of a grandson"
9121msgstr "Ślub wnuka"
9122
9123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9124msgid "Marriage of a half-brother"
9125msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9126
9127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9128msgid "Marriage of a half-sibling"
9129msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9130
9131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9132msgid "Marriage of a half-sister"
9133msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9134
9135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797
9136msgid "Marriage of a mother"
9137msgstr "Ślub matki"
9138
9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
9140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
9141msgid "Marriage of a parent"
9142msgstr "Ślub rodzica"
9143
9144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464
9146msgid "Marriage of a sibling"
9147msgstr "Ślub brata/siostry"
9148
9149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9150msgid "Marriage of a sister"
9151msgstr "Ślub siostry"
9152
9153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9154msgid "Marriage of a son"
9155msgstr "Ślub syna"
9156
9157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831
9158msgid "Marriage of parents"
9159msgstr "Ślub rodziców"
9160
9161#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9162msgid "Marriage place contains"
9163msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9164
9165#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9166msgid "Marriage places"
9167msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9168
9169#: app/Gedcom.php:449
9170msgid "Marriage settlement"
9171msgstr "Ugoda małżeńska"
9172
9173#. I18N: Name of a module/report
9174#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9176#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9177#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9178msgid "Marriages"
9179msgstr "Śluby"
9180
9181#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9182#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9183msgid "Marriages by century"
9184msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9185
9186#: app/Gedcom.php:1053 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9187#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9189#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9190#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9191msgid "Married name"
9192msgstr "Po ślubie"
9193
9194#. I18N: Name of a country or state
9195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9196msgid "Marshall Islands"
9197msgstr "Wyspy Marshalla"
9198
9199#. I18N: Name of a country or state
9200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9201msgid "Martinique"
9202msgstr "Martynika"
9203
9204#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9205msgid "Masquerade as this user"
9206msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9207
9208#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9209msgid "Match both upper and lower case letters."
9210msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9211
9212#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9213msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9214msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9215
9216#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9217msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9218msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9219
9220#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9221msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9222msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9223
9224#. I18N: Name of a country or state
9225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9226msgid "Mauritania"
9227msgstr "Mauretania"
9228
9229#. I18N: Name of a country or state
9230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9231msgid "Mauritius"
9232msgstr "Mauritius"
9233
9234#. I18N: A configuration setting
9235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9236msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9237msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9238
9239#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9240#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9241msgid "Maximum upload size: "
9242msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9243
9244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9245msgctxt "Abbreviation for May"
9246msgid "May"
9247msgstr "maj"
9248
9249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9250msgctxt "GENITIVE"
9251msgid "May"
9252msgstr "maja"
9253
9254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9255msgctxt "INSTRUMENTAL"
9256msgid "May"
9257msgstr "majem"
9258
9259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9260msgctxt "LOCATIVE"
9261msgid "May"
9262msgstr "maju"
9263
9264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9265#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9267msgctxt "NOMINATIVE"
9268msgid "May"
9269msgstr "maj"
9270
9271#. I18N: Name of a country or state
9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9273msgid "Mayotte"
9274msgstr "Majotta"
9275
9276#. I18N: Location of an LDS church temple
9277#: app/Elements/TempleCode.php:131
9278msgid "Medford, Oregon, United States"
9279msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9280
9281#. I18N: Name of a module
9282#: app/Gedcom.php:1240 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224
9283#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9286#: resources/views/admin/media.phtml:102
9287#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9288#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9289msgid "Media"
9290msgstr "Multimedia"
9291
9292#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9293#: resources/views/admin/media.phtml:98
9294#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9295#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9296#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26
9297#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9298msgid "Media file"
9299msgstr "Plik multimedialny"
9300
9301#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9302msgid "Media file to upload"
9303msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9304
9305#: resources/views/admin/media.phtml:31
9306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9307msgid "Media files"
9308msgstr "Pliki multimedialne"
9309
9310#. I18N: A configuration setting
9311#: resources/views/admin/media.phtml:61
9312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9313msgid "Media folder"
9314msgstr "Katalog multimediów"
9315
9316#: resources/views/admin/media.phtml:32
9317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9318msgid "Media folders"
9319msgstr "Katalogi multimediów"
9320
9321#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:471
9322#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:717
9323#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:803
9324#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1107 app/Gedcom.php:1161
9325#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1282
9326#: app/Gedcom.php:1646 app/Gedcom.php:1660
9327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349
9328#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9329#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9330#: resources/views/admin/media.phtml:106
9331#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9332#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9333#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9334#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9335msgid "Media object"
9336msgstr "Obiekt multimedialny"
9337
9338#. I18N: Name of a module/list
9339#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9340#: app/Services/AdminService.php:186
9341#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9342#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9343#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9344#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9345#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9346#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9350#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9351#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9352#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9353msgid "Media objects"
9354msgstr "Multimedia"
9355
9356#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9357msgid "Media objects found"
9358msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9359
9360#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9361msgid "Media objects per page"
9362msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9363
9364#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:809
9365#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42
9366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9367msgid "Media type"
9368msgstr "Typ multimediów"
9369
9370#: app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1586
9371msgid "Medical"
9372msgstr "Informacje medyczne"
9373
9374#. I18N: The name of a colour-scheme
9375#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9376msgid "Mediterranio"
9377msgstr "Mediterranio"
9378
9379#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9380msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9381msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9382
9383#: app/Date/JalaliDate.php:279
9384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9385msgid "Mehr"
9386msgstr "Mehr"
9387
9388#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9389#: app/Date/JalaliDate.php:151
9390msgctxt "GENITIVE"
9391msgid "Mehr"
9392msgstr "Mehr"
9393
9394#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9395#: app/Date/JalaliDate.php:241
9396msgctxt "INSTRUMENTAL"
9397msgid "Mehr"
9398msgstr "Mehr"
9399
9400#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9401#: app/Date/JalaliDate.php:196
9402msgctxt "LOCATIVE"
9403msgid "Mehr"
9404msgstr "Mehr"
9405
9406#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9407#: app/Date/JalaliDate.php:106
9408msgctxt "NOMINATIVE"
9409msgid "Mehr"
9410msgstr "Mehr"
9411
9412#. I18N: Location of an LDS church temple
9413#: app/Elements/TempleCode.php:132
9414msgid "Melbourne, Australia"
9415msgstr "Melbourne, Australia"
9416
9417#. I18N: Listbox entry; name of a role
9418#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9419#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9420#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9421#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9423msgid "Member"
9424msgstr "Użytkownik"
9425
9426#. I18N: Location of an LDS church temple
9427#: app/Elements/TempleCode.php:133
9428msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9429msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9430
9431#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9432#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9433msgid "Menu"
9434msgstr "Menu"
9435
9436#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9438#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9439#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9440msgid "Menus"
9441msgstr "Menu"
9442
9443#. I18N: The name of a colour-scheme
9444#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9445msgid "Mercury"
9446msgstr "Mercury"
9447
9448#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9449msgid "Merge"
9450msgstr "Scal"
9451
9452#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9454msgid "Merge family trees"
9455msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9456
9457#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9458#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9459#: resources/views/admin/trees.phtml:174
9460msgid "Merge records"
9461msgstr "Scal wpisy"
9462
9463#. I18N: Location of an LDS church temple
9464#: app/Elements/TempleCode.php:134
9465msgid "Merida, Mexico"
9466msgstr "Merida, Meksyk"
9467
9468#. I18N: Location of an LDS church temple
9469#: app/Elements/TempleCode.php:60
9470msgid "Mesa, Arizona, United States"
9471msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9472
9473#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9474#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9475#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9476#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9477#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9478msgid "Message"
9479msgstr "Komunikat"
9480
9481#. I18N: Name of a module
9482#. I18N: A configuration setting
9483#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9485msgid "Messages"
9486msgstr "Wiadomości"
9487
9488#. I18N: a month in the French republican calendar
9489#: app/Date/FrenchDate.php:167
9490msgctxt "GENITIVE"
9491msgid "Messidor"
9492msgstr "Messidor"
9493
9494#. I18N: a month in the French republican calendar
9495#: app/Date/FrenchDate.php:261
9496msgctxt "INSTRUMENTAL"
9497msgid "Messidor"
9498msgstr "Messidor"
9499
9500#. I18N: a month in the French republican calendar
9501#: app/Date/FrenchDate.php:214
9502msgctxt "LOCATIVE"
9503msgid "Messidor"
9504msgstr "Messidor"
9505
9506#. I18N: a month in the French republican calendar
9507#: app/Date/FrenchDate.php:120
9508msgctxt "NOMINATIVE"
9509msgid "Messidor"
9510msgstr "Messidor"
9511
9512#. I18N: Name of a country or state
9513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9514msgid "Mexico"
9515msgstr "Meksyk"
9516
9517#. I18N: Location of an LDS church temple
9518#: app/Elements/TempleCode.php:135
9519msgid "Mexico City, Mexico"
9520msgstr "Mexico City, Meksyk"
9521
9522#. I18N: Type of media object
9523#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9524msgid "Microfiche"
9525msgstr "Mikrofisza"
9526
9527#. I18N: Type of media object
9528#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9529msgid "Microfilm"
9530msgstr "Mikrofilm"
9531
9532#. I18N: Name of a country or state
9533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9534msgid "Micronesia"
9535msgstr "Mikronezja"
9536
9537#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9538msgid "Middle East"
9539msgstr "Bliski Wschód"
9540
9541#: app/Gedcom.php:1557
9542msgid "Military"
9543msgstr "Służba wojskowa"
9544
9545#: app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:1075
9546msgid "Military service"
9547msgstr "Służba wojskowa"
9548
9549#. I18N: Name of a module/report
9550#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9553msgid "Missing data"
9554msgstr "Brakujące dane"
9555
9556#. I18N: Listbox entry; name of a role
9557#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9559msgid "Moderator"
9560msgstr "Moderator"
9561
9562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9563msgid "Moderators"
9564msgstr "Moderatorzy"
9565
9566#: resources/views/admin/components.phtml:39
9567#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9568msgid "Module"
9569msgstr "Moduł"
9570
9571#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9572msgid "Module administration"
9573msgstr "Administracja modułami"
9574
9575#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9577#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9578#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9579#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9580#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9581#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9582#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9583#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9584#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9585#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9586#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9587#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9588#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9589msgid "Modules"
9590msgstr "Moduły"
9591
9592#. I18N: Name of a country or state
9593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9594msgid "Moldova"
9595msgstr "Mołdawia"
9596
9597#. I18N: abbreviation for Monday
9598#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9599#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9600msgid "Mon"
9601msgstr "Pn"
9602
9603#. I18N: Name of a country or state
9604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9605msgid "Monaco"
9606msgstr "Monako"
9607
9608#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9609msgid "Monday"
9610msgstr "poniedziałek"
9611
9612#. I18N: Name of a country or state
9613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9614msgid "Mongolia"
9615msgstr "Mongolia"
9616
9617#. I18N: Name of a country or state
9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9619msgid "Montenegro"
9620msgstr "Czarnogóra"
9621
9622#. I18N: Location of an LDS church temple
9623#: app/Elements/TempleCode.php:137
9624msgid "Monterrey, Mexico"
9625msgstr "Monterrey, Meksyk"
9626
9627#. I18N: Location of an LDS church temple
9628#: app/Elements/TempleCode.php:136
9629msgid "Montevideo, Uruguay"
9630msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9631
9632#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9633#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9634#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9638#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9639msgid "Month"
9640msgstr "Miesiąc"
9641
9642#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9644msgid "Month of birth"
9645msgstr "Miesiąc urodzin"
9646
9647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9649msgid "Month of birth of first child in a relation"
9650msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9651
9652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9654msgid "Month of death"
9655msgstr "Miesiąc śmierci"
9656
9657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9659msgid "Month of first marriage"
9660msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9661
9662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9664msgid "Month of marriage"
9665msgstr "Miesiąc ślubu"
9666
9667#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9670msgid "Month:"
9671msgstr "Miesiąc:"
9672
9673#. I18N: Location of an LDS church temple
9674#: app/Elements/TempleCode.php:138
9675msgid "Monticello, Utah, United States"
9676msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9677
9678#. I18N: Location of an LDS church temple
9679#: app/Elements/TempleCode.php:139
9680msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9681msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9682
9683#. I18N: Name of a country or state
9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9685msgid "Montserrat"
9686msgstr "Montserrat"
9687
9688#: app/Date/JalaliDate.php:277
9689msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9690msgid "Mor"
9691msgstr "Mor"
9692
9693#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9694#: app/Date/JalaliDate.php:147
9695msgctxt "GENITIVE"
9696msgid "Mordad"
9697msgstr "Mordad"
9698
9699#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9700#: app/Date/JalaliDate.php:237
9701msgctxt "INSTRUMENTAL"
9702msgid "Mordad"
9703msgstr "Mordad"
9704
9705#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9706#: app/Date/JalaliDate.php:192
9707msgctxt "LOCATIVE"
9708msgid "Mordad"
9709msgstr "Mordad"
9710
9711#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9712#: app/Date/JalaliDate.php:102
9713msgctxt "NOMINATIVE"
9714msgid "Mordad"
9715msgstr "Mordad"
9716
9717#. I18N: Name of a country or state
9718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9719msgid "Morocco"
9720msgstr "Maroko"
9721
9722#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9723#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9724msgid "Most SMTP servers require a password."
9725msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9726
9727#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9728#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9729#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9730msgid "Most common surnames"
9731msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9732
9733#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9734msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9735msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9736
9737#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9738msgid "Most mail servers require a valid email address."
9739msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9740
9741#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9742#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9743msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9744msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9745
9746#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9747#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9748msgid "Most servers do not use secure connections."
9749msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9750
9751#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9752#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9753#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9754msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9755msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9756
9757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9758msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9759msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9760
9761#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9762msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9763msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9764
9765#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9766msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9767msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9768
9769#. I18N: Name of a module
9770#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9771msgid "Most viewed pages"
9772msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9773
9774#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9781msgid "Mother"
9782msgstr "Matka"
9783
9784#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9785#, php-format
9786msgid "Mother: %s"
9787msgstr "Matka: %s"
9788
9789#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9790msgid "Mother’s age"
9791msgstr "Wiek matki"
9792
9793#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9794#: app/Individual.php:891
9795#, php-format
9796msgid "Mother’s family with %s"
9797msgstr "Rodzina matki z: %s"
9798
9799#. I18N: A step-family.
9800#: app/Individual.php:895
9801msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9802msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9803
9804#. I18N: Location of an LDS church temple
9805#: app/Elements/TempleCode.php:140
9806msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9807msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9808
9809#: resources/views/admin/components.phtml:46
9810#: resources/views/admin/components.phtml:151
9811#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9812msgid "Move down"
9813msgstr "Przesuń w dół"
9814
9815#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9816msgid "Move the media object?"
9817msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9818
9819#: resources/views/admin/components.phtml:45
9820#: resources/views/admin/components.phtml:145
9821#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9822msgid "Move up"
9823msgstr "Przesuń w górę"
9824
9825#. I18N: Name of a country or state
9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9827msgid "Mozambique"
9828msgstr "Mozambik"
9829
9830#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9831#: app/Date/HijriDate.php:142
9832msgctxt "GENITIVE"
9833msgid "Muharram"
9834msgstr "muharram"
9835
9836#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9837#: app/Date/HijriDate.php:232
9838msgctxt "INSTRUMENTAL"
9839msgid "Muharram"
9840msgstr "muharram"
9841
9842#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9843#: app/Date/HijriDate.php:187
9844msgctxt "LOCATIVE"
9845msgid "Muharram"
9846msgstr "muharram"
9847
9848#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9849#: app/Date/HijriDate.php:97
9850msgctxt "NOMINATIVE"
9851msgid "Muharram"
9852msgstr "muharram"
9853
9854#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9855msgid "Multiple marriages"
9856msgstr "Wiele małżeństw"
9857
9858#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9859#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9860msgid "My account"
9861msgstr "Moje konto"
9862
9863#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9864msgid "My family tree"
9865msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9866
9867#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9868msgid "My individual record"
9869msgstr "Moje dane"
9870
9871#. I18N: Name of a module
9872#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9873#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188
9874#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9875#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9876msgid "My page"
9877msgstr "Moja strona"
9878
9879#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9880msgid "My pages"
9881msgstr "Moje strony"
9882
9883#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9884msgid "My pedigree"
9885msgstr "Mój rodowód"
9886
9887#. I18N: Name of a country or state
9888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9889msgid "Myanmar"
9890msgstr "Birma"
9891
9892#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:830
9893#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9894#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9895#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9896#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9897#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9898#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9899#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9900#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9901#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9902#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9903#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9906#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9907#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9908#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9909#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9917#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9919msgid "Name"
9920msgstr "Imię i nazwisko"
9921
9922#: app/Gedcom.php:782 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9923msgctxt "Repository"
9924msgid "Name"
9925msgstr "Nazwa"
9926
9927#: app/Gedcom.php:1554
9928msgid "Name in Hebrew"
9929msgstr "W hebrajskim"
9930
9931#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1143
9932#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1440
9933#: app/Gedcom.php:1524
9934msgid "Name of addressee"
9935msgstr "Imię i nazwisko adresata"
9936
9937#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667
9938msgid "Name prefix"
9939msgstr "Przedrostek nazwiska"
9940
9941#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:668
9942msgid "Name suffix"
9943msgstr "Przyrostek nazwiska"
9944
9945#: resources/views/admin/tags.phtml:39
9946#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9947#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9949#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9950msgid "Names"
9951msgstr "Nazwiska"
9952
9953#: app/Gedcom.php:1078
9954msgid "Namesake"
9955msgstr "Imiennik"
9956
9957#. I18N: Name of a country or state
9958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9959msgid "Namibia"
9960msgstr "Namibia"
9961
9962#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9963msgid "Nanny"
9964msgstr "Niania"
9965
9966#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
9967msgid "Narrative description"
9968msgstr "Opis narracyjny"
9969
9970#. I18N: Location of an LDS church temple
9971#: app/Elements/TempleCode.php:141
9972msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9973msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9974
9975#: app/Gedcom.php:675
9976msgid "Nationality"
9977msgstr "Narodowość"
9978
9979#: app/Gedcom.php:676
9980msgid "Naturalization"
9981msgstr "Naturalizacja"
9982
9983#. I18N: Name of a country or state
9984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9985msgid "Nauru"
9986msgstr "Nauru"
9987
9988#. I18N: Location of an LDS church temple
9989#: app/Elements/TempleCode.php:142
9990msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9991msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9992
9993#. I18N: Location of an LDS church temple
9994#: app/Elements/TempleCode.php:143
9995msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9996msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9997
9998#. I18N: Name of a country or state
9999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10000msgid "Nepal"
10001msgstr "Nepal"
10002
10003#. I18N: Name of a country or state
10004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10005msgid "Netherlands"
10006msgstr "Holandia"
10007
10008#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10009#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10010msgid "Never"
10011msgstr "nigdy"
10012
10013#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:946
10014msgid "Never married"
10015msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10016
10017#. I18N: Name of a country or state
10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10019msgid "New Caledonia"
10020msgstr "Nowa Kaledonia"
10021
10022#: app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1135
10023#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137
10024msgid "New GEDCOM tag"
10025msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10026
10027#. I18N: Location of an LDS church temple
10028#: app/Elements/TempleCode.php:146
10029msgid "New York, New York, United States"
10030msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10031
10032#. I18N: Name of a country or state
10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10034msgid "New Zealand"
10035msgstr "Nowa Zelandia"
10036
10037#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10038msgid "New data"
10039msgstr "Nowe dane"
10040
10041#. I18N: %s is a server name/URL
10042#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10043#, php-format
10044msgid "New registration at %s"
10045msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10046
10047#. I18N: %s is a server name/URL
10048#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10049#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10050#, php-format
10051msgid "New user at %s"
10052msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10053
10054#. I18N: Location of an LDS church temple
10055#: app/Elements/TempleCode.php:144
10056msgid "Newport Beach, California, United States"
10057msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10058
10059#. I18N: Name of a module
10060#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10061msgid "News"
10062msgstr "Artykuły"
10063
10064#. I18N: Type of media object
10065#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10066msgid "Newspaper"
10067msgstr "Gazeta"
10068
10069#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10070msgid "Next email reminder will be sent after "
10071msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10072
10073#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10074#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10075msgid "Next image"
10076msgstr "następny obraz"
10077
10078#. I18N: Name of a country or state
10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10080msgid "Nicaragua"
10081msgstr "Nikaragua"
10082
10083#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666
10084msgid "Nickname"
10085msgstr "Przezwisko"
10086
10087#. I18N: Name of a country or state
10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10089msgid "Niger"
10090msgstr "Niger"
10091
10092#. I18N: Name of a country or state
10093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10094msgid "Nigeria"
10095msgstr "Nigeria"
10096
10097#. I18N: a month in the Jewish calendar
10098#: app/Date/JewishDate.php:207
10099msgctxt "GENITIVE"
10100msgid "Nissan"
10101msgstr "nisan"
10102
10103#. I18N: a month in the Jewish calendar
10104#: app/Date/JewishDate.php:311
10105msgctxt "INSTRUMENTAL"
10106msgid "Nissan"
10107msgstr "nisan"
10108
10109#. I18N: a month in the Jewish calendar
10110#: app/Date/JewishDate.php:259
10111msgctxt "LOCATIVE"
10112msgid "Nissan"
10113msgstr "nisan"
10114
10115#. I18N: a month in the Jewish calendar
10116#: app/Date/JewishDate.php:155
10117msgctxt "NOMINATIVE"
10118msgid "Nissan"
10119msgstr "nisan"
10120
10121#. I18N: Name of a country or state
10122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10123msgid "Niue"
10124msgstr "Niue"
10125
10126#. I18N: a month in the French republican calendar
10127#: app/Date/FrenchDate.php:155
10128msgctxt "GENITIVE"
10129msgid "Nivose"
10130msgstr "Nivôse"
10131
10132#. I18N: a month in the French republican calendar
10133#: app/Date/FrenchDate.php:249
10134msgctxt "INSTRUMENTAL"
10135msgid "Nivose"
10136msgstr "Nivôse"
10137
10138#. I18N: a month in the French republican calendar
10139#: app/Date/FrenchDate.php:202
10140msgctxt "LOCATIVE"
10141msgid "Nivose"
10142msgstr "Nivôse"
10143
10144#. I18N: a month in the French republican calendar
10145#: app/Date/FrenchDate.php:107
10146msgctxt "NOMINATIVE"
10147msgid "Nivose"
10148msgstr "Nivôse"
10149
10150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10151msgid "No"
10152msgstr "Nie"
10153
10154#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10155msgid "No GEDCOM file was received."
10156msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10157
10158#: resources/views/admin/trees-import.phtml:67
10159msgid "No GEDCOM files found."
10160msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10161
10162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10164msgid "No calendar conversion"
10165msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10166
10167#: app/Gedcom.php:1394 app/Module/DescendancyModule.php:267
10168#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10169msgid "No children"
10170msgstr "Brak dzieci"
10171
10172#: app/Services/MessageService.php:228
10173msgid "No contact"
10174msgstr "Brak kontaktu"
10175
10176#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10177msgid "No duplicates have been found."
10178msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10179
10180#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10181msgid "No errors have been found."
10182msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10183
10184#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10185#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10186#, php-format
10187msgid "No events exist for the next %s day."
10188msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10189msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10190msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10191msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10192
10193#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10194msgid "No events exist for today."
10195msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10196
10197#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10198msgid "No events exist for tomorrow."
10199msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10200
10201#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10202msgid "No events for living individuals exist for today."
10203msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10204
10205#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10206msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10207msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10208
10209#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10210#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10211#, php-format
10212msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10213msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10214msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10215msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10216msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10217
10218#: resources/views/family-page.phtml:39
10219msgid "No facts exist for this family."
10220msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10221
10222#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10223#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10224#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10225msgid "No file was received. Please try again."
10226msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10227
10228#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10229msgid "No link between the two individuals could be found."
10230msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10231
10232#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10233#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10234#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10235msgid "No matching facts found"
10236msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10237
10238#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10239#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10240msgid "No news articles have been submitted."
10241msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10242
10243#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10244msgid "No predefined text"
10245msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10246
10247#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10249msgid "No records to display"
10250msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10251
10252#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10253#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10254#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10255#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10256#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10257msgid "No results found."
10258msgstr "Nic nie znaleziono."
10259
10260#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10261msgid "No signed-in and no anonymous users"
10262msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10263
10264#: app/Elements/TempleCode.php:211
10265msgid "No temple - living ordinance"
10266msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10267
10268#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10270#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10271msgid "No upgrade information is available."
10272msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10273
10274#. I18N: The name of a colour-scheme
10275#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10276msgid "Nocturnal"
10277msgstr "Nocturnal"
10278
10279#. I18N: https://nominatim.org
10280#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10281msgid "Nominatim"
10282msgstr "Nominatim"
10283
10284#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10285#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10286#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10287#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10288#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10291msgid "None"
10292msgstr "Brak"
10293
10294#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10295#: app/Date/FrenchDate.php:317
10296msgid "Nonidi"
10297msgstr "Nonidi"
10298
10299#. I18N: Name of a country or state
10300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10301msgid "Norfolk Island"
10302msgstr "Wyspa Norfolk"
10303
10304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10305msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10306msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10307
10308#. I18N: Name of a country or state
10309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10310msgid "North Korea"
10311msgstr "Korea Północna"
10312
10313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10314msgid "Northern America"
10315msgstr "Ameryka Północna"
10316
10317#. I18N: Name of a country or state
10318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10319msgid "Northern Ireland"
10320msgstr "Irlandia Północna"
10321
10322#. I18N: Name of a country or state
10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10324msgid "Northern Mariana Islands"
10325msgstr "Mariany Północne"
10326
10327#. I18N: Name of a country or state
10328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10329msgid "Norway"
10330msgstr "Norwegia"
10331
10332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10333msgid "Not approved by an administrator"
10334msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10335
10336#: app/Gedcom.php:945
10337msgid "Not living"
10338msgstr "Nie żyje"
10339
10340#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:906
10341#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10342#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10343msgid "Not married"
10344msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10345
10346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10347msgid "Not verified by the user"
10348msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10349
10350#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:406
10351#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:488
10352#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681
10353#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:739
10354#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:779
10355#: app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:802
10356#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:842
10357#: app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:1098
10358#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1160
10359#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1228
10360#: app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1281
10361#: app/Gedcom.php:1637 app/Gedcom.php:1645 app/Gedcom.php:1651
10362#: app/Gedcom.php:1659 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
10363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10364#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50
10365#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10366#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10367#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10368#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10370#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10375msgid "Note"
10376msgstr "Notatka"
10377
10378#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10379msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10380msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10381
10382#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10383msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10384msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10385
10386#. I18N: Name of a module
10387#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10388#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10390#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10391#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10392#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10393#: resources/views/search-results.phtml:81
10394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10396msgid "Notes"
10397msgstr "Notatki"
10398
10399#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10400msgid "Nothing found to cleanup"
10401msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10402
10403#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
10404msgid "Nothing found."
10405msgstr "Nic nie znaleziono."
10406
10407#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10408#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10409msgid "Nothing to show"
10410msgstr "Brak danych do pokazania"
10411
10412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10413msgctxt "Abbreviation for November"
10414msgid "Nov"
10415msgstr "lis"
10416
10417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10418msgctxt "GENITIVE"
10419msgid "November"
10420msgstr "listopada"
10421
10422#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10423msgctxt "INSTRUMENTAL"
10424msgid "November"
10425msgstr "listopadem"
10426
10427#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10428msgctxt "LOCATIVE"
10429msgid "November"
10430msgstr "listopadzie"
10431
10432#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10433#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10434#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10435msgctxt "NOMINATIVE"
10436msgid "November"
10437msgstr "listopad"
10438
10439#. I18N: Location of an LDS church temple
10440#: app/Elements/TempleCode.php:145
10441msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10442msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10443
10444#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:679
10445#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10446#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10448msgid "Number of children"
10449msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10450
10451#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10452#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10453#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10454msgid "Number of days to show"
10455msgstr "Liczba dni do pokazania"
10456
10457#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10458#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10459msgid "Number of families without children"
10460msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10461
10462#. I18N: ... to show in a list
10463#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10464msgid "Number of given names"
10465msgstr "Liczba imion"
10466
10467#: app/Gedcom.php:680
10468msgid "Number of marriages"
10469msgstr "Liczba małżeństw"
10470
10471#. I18N: ... to show in a list
10472#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10473msgid "Number of pages"
10474msgstr "Liczba stron"
10475
10476#. I18N: ... to show in a list
10477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10478#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10479msgid "Number of surnames"
10480msgstr "Liczba nazwisk"
10481
10482#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10483msgid "Nurse"
10484msgstr "Pielęgniarka"
10485
10486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10487msgctxt "FEMALE"
10488msgid "Nurse"
10489msgstr "Pielęgniarka"
10490
10491#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10492msgctxt "MALE"
10493msgid "Nurse"
10494msgstr "Pielęgniarz"
10495
10496#. I18N: Location of an LDS church temple
10497#: app/Elements/TempleCode.php:148
10498msgid "Oakland, California, United States"
10499msgstr "Oakland, Kalifornia"
10500
10501#. I18N: Location of an LDS church temple
10502#: app/Elements/TempleCode.php:149
10503msgid "Oaxaca, Mexico"
10504msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10505
10506#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:878
10507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10509msgid "Occupation"
10510msgstr "Zawód"
10511
10512#. I18N: Name of a report
10513#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10515#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10516msgid "Occupations"
10517msgstr "Zawody"
10518
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10521msgid "Occupied Palestinian Territory"
10522msgstr "Palestyna"
10523
10524#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10525msgctxt "Abbreviation for October"
10526msgid "Oct"
10527msgstr "paź"
10528
10529#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10530#: app/Date/FrenchDate.php:315
10531msgid "Octidi"
10532msgstr "Octidi"
10533
10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10535msgctxt "GENITIVE"
10536msgid "October"
10537msgstr "października"
10538
10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10540msgctxt "INSTRUMENTAL"
10541msgid "October"
10542msgstr "październikiem"
10543
10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10545msgctxt "LOCATIVE"
10546msgid "October"
10547msgstr "październiku"
10548
10549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10551#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10552msgctxt "NOMINATIVE"
10553msgid "October"
10554msgstr "październik"
10555
10556#. I18N: Location of an LDS church temple
10557#: app/Elements/TempleCode.php:150
10558msgid "Ogden, Utah, United States"
10559msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10560
10561#. I18N: Location of an LDS church temple
10562#: app/Elements/TempleCode.php:151
10563msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10564msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10565
10566#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10567msgid "Old data"
10568msgstr "Stare dane"
10569
10570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10571msgid "Old files found"
10572msgstr "Znaleziono stare pliki"
10573
10574#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10575msgid "Oldest father"
10576msgstr "Najstarszy ojciec"
10577
10578#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10579msgid "Oldest female"
10580msgstr "Najstarsza kobieta"
10581
10582#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10583msgid "Oldest living individuals"
10584msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10585
10586#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10587msgid "Oldest male"
10588msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10589
10590#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10591msgid "Oldest mother"
10592msgstr "Najstarsza matka"
10593
10594#. I18N: The name of a colour-scheme
10595#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10596msgid "Olivia"
10597msgstr "Olivia"
10598
10599#. I18N: Name of a country or state
10600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10601msgid "Oman"
10602msgstr "Oman"
10603
10604#. I18N: Name of a module
10605#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10606msgid "On this day"
10607msgstr "W tym dniu"
10608
10609#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10610msgid "On this day…"
10611msgstr "Tego dnia…"
10612
10613#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10614msgid "Only add new records"
10615msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10616
10617#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10618#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10619msgid "Only managers can edit"
10620msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10621
10622#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
10623msgid "Only update existing records"
10624msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10625
10626#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10627msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10628msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10629
10630#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10631msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10632msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10633
10634#. I18N: https://openrouteservice.org
10635#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10636#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10637msgid "OpenRouteService"
10638msgstr "OpenRouteService"
10639
10640#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10641msgid "OpenStreetMap™"
10642msgstr "OpenStreetMap™"
10643
10644#. I18N: Location of an LDS church temple
10645#: app/Elements/TempleCode.php:152
10646msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10647msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10648
10649#: app/Date/JalaliDate.php:274
10650msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10651msgid "Ord"
10652msgstr "Ord"
10653
10654#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10655#: app/Date/JalaliDate.php:141
10656msgctxt "GENITIVE"
10657msgid "Ordibehesht"
10658msgstr "Ordibeheszt"
10659
10660#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10661#: app/Date/JalaliDate.php:231
10662msgctxt "INSTRUMENTAL"
10663msgid "Ordibehesht"
10664msgstr "Ordibeheszt"
10665
10666#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10667#: app/Date/JalaliDate.php:186
10668msgctxt "LOCATIVE"
10669msgid "Ordibehesht"
10670msgstr "Ordibeheszt"
10671
10672#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10673#: app/Date/JalaliDate.php:96
10674msgctxt "NOMINATIVE"
10675msgid "Ordibehesht"
10676msgstr "Ordibeheszt"
10677
10678#: app/Gedcom.php:846
10679msgid "Ordinance"
10680msgstr "Obrządek"
10681
10682#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:881
10683msgid "Ordination"
10684msgstr "Święcenia"
10685
10686#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10687#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10688msgid "Ordnance Survey historic maps"
10689msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10690
10691#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10693msgid "Orientation"
10694msgstr "Typ orientacji"
10695
10696#: app/Gedcom.php:882
10697msgid "Origin"
10698msgstr "Pochodzenie"
10699
10700#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10701#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1319
10702#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1353
10703msgid "Original text"
10704msgstr "Oryginalny tekst"
10705
10706#. I18N: Location of an LDS church temple
10707#: app/Elements/TempleCode.php:153
10708msgid "Orlando, Florida, United States"
10709msgstr "Orlando, Floryda"
10710
10711#. I18N: Type of media object
10712#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10713#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10715#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10716#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10718msgid "Other"
10719msgstr "Inne"
10720
10721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10722msgid "Other facts to show in charts"
10723msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10724
10725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
10726msgid "Other preferences"
10727msgstr "Inne ustawienia"
10728
10729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10730msgid "Owner"
10731msgstr "Właściciel"
10732
10733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10734msgctxt "FEMALE"
10735msgid "Owner"
10736msgstr "Właścicielka"
10737
10738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10739msgctxt "MALE"
10740msgid "Owner"
10741msgstr "Właściciel"
10742
10743#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10744#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10745msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10746msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10747
10748#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10749#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10750msgid "PHP failed to write to disk."
10751msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10752
10753#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10754msgid "PHP information"
10755msgstr "PHPInfo"
10756
10757#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10760#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10761#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10762#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10763#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10764#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10765#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10771#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10772msgid "Page"
10773msgstr "Strona"
10774
10775#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10776#, php-format
10777msgid "Page %s of %s"
10778msgstr "Strona %s z %s"
10779
10780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10781#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10782#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10783#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10784#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10785#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10793#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10796msgid "Page size"
10797msgstr "Rozmiar strony"
10798
10799#. I18N: Type of media object
10800#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10801msgid "Painting"
10802msgstr "Obraz"
10803
10804#. I18N: Name of a country or state
10805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10806msgid "Pakistan"
10807msgstr "Pakistan"
10808
10809#. I18N: Name of a country or state
10810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10811msgid "Palau"
10812msgstr "Palau"
10813
10814#. I18N: A colour scheme
10815#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10816msgid "Palette"
10817msgstr "Deseń"
10818
10819#. I18N: Location of an LDS church temple
10820#: app/Elements/TempleCode.php:155
10821msgid "Palmyra, New York, United States"
10822msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10823
10824#. I18N: Name of a country or state
10825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10826msgid "Panama"
10827msgstr "Panama"
10828
10829#. I18N: Location of an LDS church temple
10830#: app/Elements/TempleCode.php:156
10831msgid "Panama City, Panama"
10832msgstr "Panama City, Panama"
10833
10834#. I18N: Location of an LDS church temple
10835#: app/Elements/TempleCode.php:157
10836msgid "Papeete, Tahiti"
10837msgstr "Papeete, Tahiti"
10838
10839#. I18N: Name of a country or state
10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10841msgid "Papua New Guinea"
10842msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10843
10844#. I18N: Name of a country or state
10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10846msgid "Paraguay"
10847msgstr "Paragwaj"
10848
10849#: app/Gedcom.php:1266
10850msgid "Parent location"
10851msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
10852
10853#: app/Gedcom.php:705 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10854#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10855#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10856#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10857msgid "Parents"
10858msgstr "Rodzice"
10859
10860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10862#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10864#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10865msgid "Parents and siblings"
10866msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10867
10868#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10869msgid "Parent’s age"
10870msgstr "Wiek rodzica"
10871
10872#. I18N: A configuration setting
10873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
10874#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10876#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
10877#: resources/views/login-page.phtml:43
10878#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30
10879#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10880#: resources/views/register-page.phtml:72
10881#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10882msgid "Password"
10883msgstr "Hasło"
10884
10885#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10887#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
10888#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10889#: resources/views/register-page.phtml:77
10890msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10891msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10892
10893#. I18N: Location of an LDS church temple
10894#: app/Elements/TempleCode.php:158
10895msgid "Payson, Utah, United States"
10896msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10897
10898#. I18N: Name of a module/chart
10899#. I18N: Name of a report
10900#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10901#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10902#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10905msgid "Pedigree"
10906msgstr "Rodowód"
10907
10908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10909msgid "Pedigree chart"
10910msgstr "Diagram rodowy"
10911
10912#. I18N: Name of a module
10913#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10914msgid "Pedigree map"
10915msgstr "Mapa rodowa"
10916
10917#. I18N: %s is an individual’s name
10918#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10919#, php-format
10920msgid "Pedigree map of %s"
10921msgstr "Mapa rodowa - %s"
10922
10923#. I18N: %s is an individual’s name
10924#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10925#, php-format
10926msgid "Pedigree tree of %s"
10927msgstr "%s - drzewo rodowe"
10928
10929#. I18N: Name of a module
10930#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10931#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10932#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10933#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10936#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10937#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10938msgid "Pending changes"
10939msgstr "Oczekujące zmiany"
10940
10941#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10942msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10943msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10944
10945#: app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:947
10946msgid "Permanent number"
10947msgstr "Stały numer"
10948
10949#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10951msgid "Permanently delete these records?"
10952msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10953
10954#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10955msgid "Personal data"
10956msgstr "Dane osobiste"
10957
10958#. I18N: Location of an LDS church temple
10959#: app/Elements/TempleCode.php:159
10960msgid "Perth, Australia"
10961msgstr "Perth, Australia"
10962
10963#. I18N: Name of a country or state
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10965msgid "Peru"
10966msgstr "Peru"
10967
10968#. I18N: Name of a country or state
10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10970msgid "Philippines"
10971msgstr "Filipiny"
10972
10973#. I18N: Location of an LDS church temple
10974#: app/Elements/TempleCode.php:160
10975msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10976msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10977
10978#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:784
10979#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1527
10980#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
10981msgid "Phone"
10982msgstr "Telefon"
10983
10984#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
10985msgid "Phonetic algorithm"
10986msgstr "Algorytm fonetyczny"
10987
10988#: app/Gedcom.php:652
10989msgid "Phonetic name"
10990msgstr "Nazwa fonetycznie"
10991
10992#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:1205
10993msgid "Phonetic place"
10994msgstr "Miejsce fonetycznie"
10995
10996#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10997#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
10998#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
10999msgid "Phonetic search"
11000msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11001
11002#: app/Gedcom.php:659
11003msgid "Phonetic type"
11004msgstr "Typ fonetycznie"
11005
11006#. I18N: Type of media object
11007#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:981
11008msgid "Photo"
11009msgstr "Fotografia"
11010
11011#. I18N: The name of a colour-scheme
11012#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11013msgid "Pink Plastic"
11014msgstr "Pink Plastic"
11015
11016#. I18N: Name of a country or state
11017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11018msgid "Pitcairn"
11019msgstr "Pitcairn"
11020
11021#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:885
11022#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1409
11023#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11024#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36
11025#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121
11026#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11027#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11028#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11029#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11030#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11031#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11032#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11039#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11042msgid "Place"
11043msgstr "Miejsce"
11044
11045#. I18N: Name of a module/list
11046#: app/Gedcom.php:489 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11047#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11048#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11049msgid "Place hierarchy"
11050msgstr "Hierarchia miejsc"
11051
11052#: app/Gedcom.php:1546
11053msgid "Place in Hebrew"
11054msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11055
11056#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11057msgid "Place list"
11058msgstr "Lista miejsc"
11059
11060#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
11062msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11063msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11064
11065#: resources/views/help/place.phtml:12
11066msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11067msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11068
11069#: resources/views/help/place.phtml:8
11070msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11071msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11072
11073#: app/Gedcom.php:566
11074msgid "Place of LDS baptism"
11075msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11076
11077#: app/Gedcom.php:706
11078msgid "Place of LDS child sealing"
11079msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11080
11081#: app/Gedcom.php:607
11082msgid "Place of LDS confirmation"
11083msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11084
11085#: app/Gedcom.php:627
11086msgid "Place of LDS endowment"
11087msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11088
11089#: app/Gedcom.php:460
11090msgid "Place of LDS spouse sealing"
11091msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11092
11093#: app/Gedcom.php:558
11094msgid "Place of adoption"
11095msgstr "Miejsce adopcji"
11096
11097#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11098msgid "Place of baptism"
11099msgstr "Miejsce chrztu"
11100
11101#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11102msgid "Place of bar mitzvah"
11103msgstr "Miejsce bar micwy"
11104
11105#: app/Gedcom.php:578 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11106msgid "Place of bat mitzvah"
11107msgstr "Miejsce bat micwy"
11108
11109#: app/Gedcom.php:582 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11111msgid "Place of birth"
11112msgstr "Miejsce urodzenia"
11113
11114#: app/Gedcom.php:585
11115msgid "Place of blessing"
11116msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11117
11118#: app/Gedcom.php:936
11119msgid "Place of brit milah"
11120msgstr "Miejsce obrzezania"
11121
11122#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11123msgid "Place of burial"
11124msgstr "Miejsce pochówku"
11125
11126#: app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:601
11127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11128msgid "Place of christening"
11129msgstr "Miejsce chrztu"
11130
11131#. I18N: German Bürgerort
11132#: app/Gedcom.php:1360
11133msgid "Place of citizenship"
11134msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11135
11136#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11137msgid "Place of confirmation"
11138msgstr "Miejsce bierzmowania"
11139
11140#: app/Gedcom.php:613
11141msgid "Place of cremation"
11142msgstr "Miejsce kremacji"
11143
11144#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11146msgid "Place of death"
11147msgstr "Miejsce śmierci"
11148
11149#: app/Gedcom.php:624
11150msgid "Place of emigration"
11151msgstr "Miejsce emigracji"
11152
11153#: app/Gedcom.php:436 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11154msgid "Place of engagement"
11155msgstr "Miejsce zaręczyn"
11156
11157#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1204
11158msgid "Place of event"
11159msgstr "Miejsce wydarzenia"
11160
11161#: app/Gedcom.php:643 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11162msgid "Place of first communion"
11163msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11164
11165#: app/Gedcom.php:650
11166msgid "Place of immigration"
11167msgstr "Miejsce imigracji"
11168
11169#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11171msgid "Place of marriage"
11172msgstr "Miejsce ślubu"
11173
11174#: app/Gedcom.php:442 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11175msgid "Place of marriage banns"
11176msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11177
11178#: app/Gedcom.php:678
11179msgid "Place of naturalization"
11180msgstr "Miejsce naturalizacji"
11181
11182#: app/Gedcom.php:688
11183msgid "Place of ordination"
11184msgstr "Miejsce święceń"
11185
11186#: app/Gedcom.php:696
11187msgid "Place of residence"
11188msgstr "Miejsce zamieszkania"
11189
11190#. I18N: Name of a module
11191#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:169
11192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
11193#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11194#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11195msgid "Places"
11196msgstr "Miejsca"
11197
11198#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11200#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11201msgid "Play"
11202msgstr "Odtwórz"
11203
11204#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11205msgid "Please enter a valid email address."
11206msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11207
11208#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11209#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11210#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11211#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11212msgid "Please try again."
11213msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11214
11215#. I18N: a month in the French republican calendar
11216#: app/Date/FrenchDate.php:157
11217msgctxt "GENITIVE"
11218msgid "Pluviose"
11219msgstr "Pluviôse"
11220
11221#. I18N: a month in the French republican calendar
11222#: app/Date/FrenchDate.php:251
11223msgctxt "INSTRUMENTAL"
11224msgid "Pluviose"
11225msgstr "Pluviôse"
11226
11227#. I18N: a month in the French republican calendar
11228#: app/Date/FrenchDate.php:204
11229msgctxt "LOCATIVE"
11230msgid "Pluviose"
11231msgstr "Pluviôse"
11232
11233#. I18N: a month in the French republican calendar
11234#: app/Date/FrenchDate.php:109
11235msgctxt "NOMINATIVE"
11236msgid "Pluviose"
11237msgstr "Pluviôse"
11238
11239#. I18N: Name of a country or state
11240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11241msgid "Poland"
11242msgstr "Polska"
11243
11244#: app/SurnameTradition.php:100
11245msgctxt "Surname tradition"
11246msgid "Polish"
11247msgstr "polska"
11248
11249#. I18N: A configuration setting
11250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11254msgid "Port number"
11255msgstr "Numer portu"
11256
11257#. I18N: Location of an LDS church temple
11258#: app/Elements/TempleCode.php:162
11259msgid "Portland, Oregon, United States"
11260msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11261
11262#. I18N: Location of an LDS church temple
11263#: app/Elements/TempleCode.php:154
11264msgid "Porto Alegre, Brazil"
11265msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11266
11267#. I18N: page orientation
11268#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100
11269#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11270#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11271msgid "Portrait"
11272msgstr "pionowy"
11273
11274#. I18N: Name of a country or state
11275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11276msgid "Portugal"
11277msgstr "Portugalia"
11278
11279#: app/SurnameTradition.php:94
11280msgctxt "Surname tradition"
11281msgid "Portuguese"
11282msgstr "portugalska"
11283
11284#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774
11285#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149
11286#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1272
11287#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1522
11288msgid "Postal code"
11289msgstr "Kod pocztowy"
11290
11291#. I18N: Name of a module
11292#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11293msgid "Powered by webtrees™"
11294msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11295
11296#. I18N: a month in the French republican calendar
11297#: app/Date/FrenchDate.php:165
11298msgctxt "GENITIVE"
11299msgid "Prairial"
11300msgstr "Prairial"
11301
11302#. I18N: a month in the French republican calendar
11303#: app/Date/FrenchDate.php:259
11304msgctxt "INSTRUMENTAL"
11305msgid "Prairial"
11306msgstr "Prairial"
11307
11308#. I18N: a month in the French republican calendar
11309#: app/Date/FrenchDate.php:212
11310msgctxt "LOCATIVE"
11311msgid "Prairial"
11312msgstr "Prairial"
11313
11314#. I18N: a month in the French republican calendar
11315#: app/Date/FrenchDate.php:118
11316msgctxt "NOMINATIVE"
11317msgid "Prairial"
11318msgstr "Prairial"
11319
11320#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11321msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11322msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11323
11324#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11325msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11326msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11327
11328#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11329msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11330msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11331
11332#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11333#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163
11334#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11335#: resources/views/admin/components.phtml:61
11336#: resources/views/admin/components.phtml:64
11337#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11338#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11339#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11340#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11341#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11342#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11343#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11344#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11345msgid "Preferences"
11346msgstr "Ustawienia"
11347
11348#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11349#, php-format
11350msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11351msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11352
11353#. I18N: A configuration setting
11354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11355msgid "Preferred contact method"
11356msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11357
11358#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11359#: app/Elements/TempleCode.php:161
11360msgid "President’s Office"
11361msgstr "Biuro Prezydenta"
11362
11363#. I18N: Location of an LDS church temple
11364#: app/Elements/TempleCode.php:163
11365msgid "Preston, England"
11366msgstr "Preston, Anglia"
11367
11368#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11370#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11371msgid "Preview"
11372msgstr "Podgląd"
11373
11374#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11375msgid "Priest"
11376msgstr "Ksiądz"
11377
11378#. I18N: The first day in the French republican calendar
11379#: app/Date/FrenchDate.php:301
11380msgid "Primidi"
11381msgstr "Primidi"
11382
11383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11384msgid "Print basic events when blank"
11385msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11386
11387#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1461
11388msgid "Priority"
11389msgstr "Priorytet"
11390
11391#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11392#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11393msgid "Privacy"
11394msgstr "Prywatność"
11395
11396#. I18N: Name of a module
11397#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11398#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11399msgid "Privacy policy"
11400msgstr "Polityka prywatności"
11401
11402#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11404msgid "Privacy restrictions"
11405msgstr "Ograniczenia prywatności"
11406
11407#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11408msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11409msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11410
11411#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1406
11412#: app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1448 app/GedcomRecord.php:357
11413#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11414#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11415msgid "Private"
11416msgstr "Prywatne"
11417
11418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11419msgid "Private key"
11420msgstr "Klucz prywatny"
11421
11422#: app/Gedcom.php:689
11423msgid "Probate"
11424msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11425
11426#: app/Gedcom.php:690
11427msgid "Property"
11428msgstr "Własność"
11429
11430#. I18N: Location of an LDS church temple
11431#: app/Elements/TempleCode.php:164
11432msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11433msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11434
11435#. I18N: Location of an LDS church temple
11436#: app/Elements/TempleCode.php:165
11437msgid "Provo, Utah, United States"
11438msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11439
11440#. I18N: An individual that represents another
11441#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11442msgid "Proxy"
11443msgstr "Pełnomocnik"
11444
11445#: app/Gedcom.php:804 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11446#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11447msgid "Publication"
11448msgstr "Publikacja"
11449
11450#. I18N: Name of a country or state
11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11452msgid "Puerto Rico"
11453msgstr "Portoryko"
11454
11455#. I18N: Name of a country or state
11456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11457msgid "Qatar"
11458msgstr "Katar"
11459
11460#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:719
11461#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:1109
11462#: app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1284
11463#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1662
11464msgid "Quality of data"
11465msgstr "Cecha danych"
11466
11467#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11468#: app/Date/FrenchDate.php:307
11469msgid "Quartidi"
11470msgstr "Quartidi"
11471
11472#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11473#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11474msgid "Question"
11475msgstr "Pytanie"
11476
11477#. I18N: Location of an LDS church temple
11478#: app/Elements/TempleCode.php:166
11479msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11480msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11481
11482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
11483msgid "Quick family facts"
11484msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11485
11486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
11487msgid "Quick individual facts"
11488msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11489
11490#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11491#: app/Date/FrenchDate.php:309
11492msgid "Quintidi"
11493msgstr "Quintidi"
11494
11495#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11496#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11497#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11498msgid "RE: "
11499msgstr "Odp: "
11500
11501#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11502msgid "Rabbi"
11503msgstr "Rabin"
11504
11505#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11506#: app/Date/HijriDate.php:146
11507msgctxt "GENITIVE"
11508msgid "Rabi’ al-awwal"
11509msgstr "rabi al-awwal"
11510
11511#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11512#: app/Date/HijriDate.php:236
11513msgctxt "INSTRUMENTAL"
11514msgid "Rabi’ al-awwal"
11515msgstr "rabi al-awwal"
11516
11517#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11518#: app/Date/HijriDate.php:191
11519msgctxt "LOCATIVE"
11520msgid "Rabi’ al-awwal"
11521msgstr "rabi al-awwal"
11522
11523#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11524#: app/Date/HijriDate.php:101
11525msgctxt "NOMINATIVE"
11526msgid "Rabi’ al-awwal"
11527msgstr "rabi al-awwal"
11528
11529#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11530#: app/Date/HijriDate.php:148
11531msgctxt "GENITIVE"
11532msgid "Rabi’ al-thani"
11533msgstr "rabi as-sani"
11534
11535#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11536#: app/Date/HijriDate.php:238
11537msgctxt "INSTRUMENTAL"
11538msgid "Rabi’ al-thani"
11539msgstr "rabi as-sani"
11540
11541#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11542#: app/Date/HijriDate.php:193
11543msgctxt "LOCATIVE"
11544msgid "Rabi’ al-thani"
11545msgstr "rabi as-sani"
11546
11547#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11548#: app/Date/HijriDate.php:103
11549msgctxt "NOMINATIVE"
11550msgid "Rabi’ al-thani"
11551msgstr "rabi as-sani"
11552
11553#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11554#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11555msgctxt "Female pedigree"
11556msgid "Rada"
11557msgstr "mleczne"
11558
11559#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11561msgctxt "Male pedigree"
11562msgid "Rada"
11563msgstr "mleczne"
11564
11565#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11566#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11567msgctxt "Pedigree"
11568msgid "Rada"
11569msgstr "mleczne"
11570
11571#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11572#: app/Date/HijriDate.php:154
11573msgctxt "GENITIVE"
11574msgid "Rajab"
11575msgstr "radżab"
11576
11577#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11578#: app/Date/HijriDate.php:244
11579msgctxt "INSTRUMENTAL"
11580msgid "Rajab"
11581msgstr "radżab"
11582
11583#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11584#: app/Date/HijriDate.php:199
11585msgctxt "LOCATIVE"
11586msgid "Rajab"
11587msgstr "radżab"
11588
11589#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11590#: app/Date/HijriDate.php:109
11591msgctxt "NOMINATIVE"
11592msgid "Rajab"
11593msgstr "radżab"
11594
11595#. I18N: Location of an LDS church temple
11596#: app/Elements/TempleCode.php:167
11597msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11598msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11599
11600#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11601#: app/Date/HijriDate.php:158
11602msgctxt "GENITIVE"
11603msgid "Ramadan"
11604msgstr "ramadan"
11605
11606#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11607#: app/Date/HijriDate.php:248
11608msgctxt "INSTRUMENTAL"
11609msgid "Ramadan"
11610msgstr "ramadan"
11611
11612#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11613#: app/Date/HijriDate.php:203
11614msgctxt "LOCATIVE"
11615msgid "Ramadan"
11616msgstr "ramadan"
11617
11618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11619#: app/Date/HijriDate.php:113
11620msgctxt "NOMINATIVE"
11621msgid "Ramadan"
11622msgstr "ramadan"
11623
11624#. I18N: Description of the “Slide show” module
11625#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11626msgid "Random images from the current family tree."
11627msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11628
11629#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11630#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11631#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11632#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11633msgid "Re-order children"
11634msgstr "Uporządkuj dzieci"
11635
11636#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11637#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11639#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11640msgid "Re-order families"
11641msgstr "Uporządkuj rodziny"
11642
11643#: app/Gedcom.php:1558 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11644#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11645#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11646#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11647#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11648msgid "Re-order media"
11649msgstr "Uporządkuj multimedia"
11650
11651#: resources/views/media-page-menu.phtml:44
11652msgid "Re-order media files"
11653msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11654
11655#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11656#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11657#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11658msgid "Re-order names"
11659msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11660
11661#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11663#: resources/views/admin/users.phtml:27
11664#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11665#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11666#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11667#: resources/views/register-page.phtml:36
11668msgid "Real name"
11669msgstr "Imię i nazwisko"
11670
11671#. I18N: Name of a module
11672#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11673#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11674msgid "Recent changes"
11675msgstr "Ostatnie zmiany"
11676
11677#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11678msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11679msgstr "Ostatnie stulecie"
11680
11681#. I18N: Location of an LDS church temple
11682#: app/Elements/TempleCode.php:168
11683msgid "Recife, Brazil"
11684msgstr "Recife, Brazylia"
11685
11686#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11687#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11688#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11690#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11691#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11692#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11693#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11694msgid "Record"
11695msgstr "Wpis"
11696
11697#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756
11698#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:847
11699#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:1493
11700#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1502
11701msgid "Record ID number"
11702msgstr "Identyfikator wpisu"
11703
11704#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:834
11705msgid "Record file number"
11706msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11707
11708#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11709#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11710#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11711msgid "Records"
11712msgstr "Wpisy"
11713
11714#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11715#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11716msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11717msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11718
11719#. I18N: Location of an LDS church temple
11720#: app/Elements/TempleCode.php:169
11721msgid "Redlands, California, United States"
11722msgstr "Redlands, Kalifornia"
11723
11724#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754
11725#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805
11726msgid "Reference number"
11727msgstr "Numer referencyjny"
11728
11729#. I18N: Location of an LDS church temple
11730#: app/Elements/TempleCode.php:170
11731msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11732msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11733
11734#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11735msgid "Registered partnership"
11736msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11737
11738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11739msgid "Registry officer"
11740msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11741
11742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11743msgctxt "FEMALE"
11744msgid "Registry officer"
11745msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11746
11747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11748msgctxt "MALE"
11749msgid "Registry officer"
11750msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11751
11752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11753#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11754msgid "Regular expression"
11755msgstr "Wyrażenia regularne"
11756
11757#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11758msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11759msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11760
11761#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11762#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11763msgid "Reject"
11764msgstr "Odrzuć"
11765
11766#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11767msgid "Reject all changes"
11768msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11769
11770#. I18N: Name of a module/report
11771#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11773msgid "Related families"
11774msgstr "Spokrewnione rodziny"
11775
11776#. I18N: Name of a report
11777#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11779msgid "Related individuals"
11780msgstr "Powiązane osoby"
11781
11782#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1112
11783#: app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1638
11784#: app/Gedcom.php:1652 app/Module/BranchesListModule.php:398
11785#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11786#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11787msgid "Relationship"
11788msgstr "Pokrewieństwo"
11789
11790#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1047
11791#: app/Gedcom.php:1387
11792msgid "Relationship to father"
11793msgstr "Związek z ojcem"
11794
11795#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11796msgid "Relationship to me"
11797msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11798
11799#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1049
11800#: app/Gedcom.php:1388
11801msgid "Relationship to mother"
11802msgstr "Stosunek do matki"
11803
11804#: app/Gedcom.php:638
11805msgid "Relationship to parents"
11806msgstr "Relacja z rodzicami"
11807
11808#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11809#, php-format
11810msgid "Relationship: %s"
11811msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11812
11813#. I18N: Name of a module/chart
11814#. I18N: Configuration option
11815#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11816#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11818#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11819msgid "Relationships"
11820msgstr "Pokrewieństwo"
11821
11822#. I18N: %s are individual’s names
11823#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11824#, php-format
11825msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11826msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11827
11828#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1340
11829msgid "Reliability of the information"
11830msgstr "Wiarygodność informacji"
11831
11832#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:1225
11833#: app/Gedcom.php:1241 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11834#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11835msgid "Religion"
11836msgstr "Wyznanie"
11837
11838#: app/Gedcom.php:686
11839msgid "Religious institution"
11840msgstr "Seminarium duchowne"
11841
11842#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11843msgid "Religious marriage"
11844msgstr "Ślub kościelny"
11845
11846#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11847msgid "Reload map"
11848msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11849
11850#: app/Gedcom.php:1125 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1465
11851msgid "Reminder date"
11852msgstr "Data przypomnienia"
11853
11854#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11855msgid "Reminder email frequency (days)"
11856msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11857
11858#: app/Gedcom.php:1565
11859msgid "Remote server"
11860msgstr "Serwer zdalny"
11861
11862#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11863#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11864#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11865#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11866#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11867msgid "Remove"
11868msgstr "Usuń"
11869
11870#. I18N: Name of a module
11871#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11872msgid "Remove duplicate links"
11873msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11874
11875#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11876msgid "Remove individual"
11877msgstr "Usuń osobę"
11878
11879#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11880#: resources/views/admin/trees-import.phtml:121
11881msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11882msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11883
11884#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11885msgid "Remove this location?"
11886msgstr "Usunąć to miejsce?"
11887
11888#. I18N: Location of an LDS church temple
11889#: app/Elements/TempleCode.php:171
11890msgid "Reno, Nevada, United States"
11891msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11892
11893#: resources/views/admin/trees.phtml:198
11894msgid "Renumber"
11895msgstr "Przenumeruj"
11896
11897#. I18N: Renumber the records in a family tree
11898#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11899#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11900#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11901msgid "Renumber family tree"
11902msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11903
11904#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11905msgid "Replace"
11906msgstr "Zamień"
11907
11908#. I18N: Description of a “Data fix” module
11909#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11910msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11911msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11912
11913#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11914msgid "Replace with"
11915msgstr "Zamień na"
11916
11917#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11918msgid "Replacement text"
11919msgstr "Zastąp tekst"
11920
11921#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
11922#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
11923msgid "Reply"
11924msgstr "Odpowiedz"
11925
11926#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11927#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11928#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11929#: resources/views/report-select-page.phtml:22
11930msgid "Report"
11931msgstr "Raport"
11932
11933#. I18N: Name of a module
11934#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11935#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11937#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11938#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11939msgid "Reports"
11940msgstr "Raporty"
11941
11942#. I18N: Name of a module/list
11943#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11944#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11945#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11946#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11947#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
11948#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11949#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11950#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11951#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11952#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11953#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11954#: resources/views/search-general-page.phtml:95
11955#: resources/views/search-results.phtml:70
11956msgid "Repositories"
11957msgstr "Repozytoria"
11958
11959#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:1119
11960#: app/Gedcom.php:1175 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
11961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
11962#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11963#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
11964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
11965#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11966msgid "Repository"
11967msgstr "Repozytorium"
11968
11969#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
11970msgid "Repository name"
11971msgstr "Nazwa repozytorium"
11972
11973#. I18N: Name of a country or state
11974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11975msgid "Republic of the Congo"
11976msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11977
11978#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
11979#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
11980#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54
11981msgid "Request a new password"
11982msgstr "Poproś o nowe hasło"
11983
11984#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
11985#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
11986#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65
11987#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11988msgid "Request a new user account"
11989msgstr "Załóż nowe konto"
11990
11991#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
11992msgid "Research"
11993msgstr "Poszukiwania"
11994
11995#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:1114
11996#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1460 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
11997#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64
11998#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
11999msgid "Research task"
12000msgstr "Zadanie badawcze"
12001
12002#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12003#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206
12004msgid "Research tasks"
12005msgstr "Zadania badawcze"
12006
12007#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12008msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12009msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12010
12011#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12012msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12013msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12014
12015#: app/Gedcom.php:694
12016msgid "Residence"
12017msgstr "Miejsce zamieszkania"
12018
12019#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12020#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12021msgid "Restore the default block layout"
12022msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12023
12024#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12026msgid "Restrict to immediate family"
12027msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12028
12029#. I18N: a restriction on viewing data
12030#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:697
12031#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1664
12032#: app/Gedcom.php:1666 app/Gedcom.php:1668 app/Gedcom.php:1670
12033#: app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1674
12034#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12035#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12036msgid "Restriction"
12037msgstr "Ograniczenie"
12038
12039#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12040msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12041msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12042
12043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12044msgid "Results"
12045msgstr "Postać wyników"
12046
12047#: app/Gedcom.php:698
12048msgid "Retirement"
12049msgstr "Przejście na emeryturę"
12050
12051#. I18N: Name of a country or state
12052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12053msgid "Reunion"
12054msgstr "Reunion"
12055
12056#. I18N: Location of an LDS church temple
12057#: app/Elements/TempleCode.php:172
12058msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12059msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12060
12061#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:715
12062#: app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:1105
12063#: app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1280
12064#: app/Gedcom.php:1644 app/Gedcom.php:1658
12065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12066msgid "Role"
12067msgstr "Rola"
12068
12069#. I18N: Name of a country or state
12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12071msgid "Romania"
12072msgstr "Rumunia"
12073
12074#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12075msgid "Romanized"
12076msgstr "Zlatynizowane"
12077
12078#: app/Gedcom.php:664
12079msgid "Romanized name"
12080msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12081
12082#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:1212
12083msgid "Romanized place"
12084msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12085
12086#: app/Gedcom.php:671
12087msgid "Romanized type"
12088msgstr "Typ zlatynizowany"
12089
12090#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12092msgid "Roots"
12093msgstr "Korzenie"
12094
12095#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1358
12096msgid "Rufname"
12097msgstr "Przezwisko"
12098
12099#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12100#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41
12101#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12102msgid "Russell"
12103msgstr "Russell"
12104
12105#. I18N: Name of a country or state
12106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12107msgid "Russia"
12108msgstr "Rosja"
12109
12110#. I18N: Name of a country or state
12111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12112msgid "Rwanda"
12113msgstr "Rwanda"
12114
12115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12116msgid "SMTP mail server"
12117msgstr "Serwer poczty SMTP"
12118
12119#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12120msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12121msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12122
12123#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12124#, php-format
12125msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12126msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12127
12128#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12129#: app/Services/EmailService.php:205
12130msgid "SSL/TLS"
12131msgstr "SSL/TLS"
12132
12133#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12134#: app/Services/EmailService.php:207
12135msgid "STARTTLS"
12136msgstr "STARTTLS"
12137
12138#. I18N: Location of an LDS church temple
12139#: app/Elements/TempleCode.php:173
12140msgid "Sacramento, California, United States"
12141msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12142
12143#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12144#: app/Date/HijriDate.php:144
12145msgctxt "GENITIVE"
12146msgid "Safar"
12147msgstr "safar"
12148
12149#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12150#: app/Date/HijriDate.php:234
12151msgctxt "INSTRUMENTAL"
12152msgid "Safar"
12153msgstr "safar"
12154
12155#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12156#: app/Date/HijriDate.php:189
12157msgctxt "LOCATIVE"
12158msgid "Safar"
12159msgstr "safar"
12160
12161#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12162#: app/Date/HijriDate.php:99
12163msgctxt "NOMINATIVE"
12164msgid "Safar"
12165msgstr "safar"
12166
12167#. I18N: The name of a colour-scheme
12168#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12169msgid "Sage"
12170msgstr "Sage"
12171
12172#. I18N: Name of a country or state
12173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12174msgid "Saint Helena"
12175msgstr "Święta Helena"
12176
12177#. I18N: Name of a country or state
12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12179msgid "Saint Kitts and Nevis"
12180msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12181
12182#. I18N: Name of a country or state
12183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12184msgid "Saint Lucia"
12185msgstr "Saint Lucia"
12186
12187#. I18N: Name of a country or state
12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12189msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12190msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12191
12192#. I18N: Name of a country or state
12193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12194msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12195msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12196
12197#. I18N: Location of an LDS church temple
12198#: app/Elements/TempleCode.php:183
12199msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12200msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12201
12202#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12203msgid "Same as uploaded file"
12204msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12205
12206#. I18N: Name of a country or state
12207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12208msgid "Samoa"
12209msgstr "Samoa"
12210
12211#. I18N: Location of an LDS church temple
12212#: app/Elements/TempleCode.php:176
12213msgid "San Antonio, Texas, United States"
12214msgstr "San Antonio, Teksas"
12215
12216#. I18N: Location of an LDS church temple
12217#: app/Elements/TempleCode.php:177
12218msgid "San Diego, California, United States"
12219msgstr "San Diego, Kalifornia"
12220
12221#. I18N: Location of an LDS church temple
12222#: app/Elements/TempleCode.php:182
12223msgid "San Jose, Costa Rica"
12224msgstr "San Jose, Kostaryka"
12225
12226#. I18N: Name of a country or state
12227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12228msgid "San Marino"
12229msgstr "San Marino"
12230
12231#. I18N: Location of an LDS church temple
12232#: app/Elements/TempleCode.php:174
12233msgid "San Salvador, El Salvador"
12234msgstr "San Salvador, Salwador"
12235
12236#. I18N: Location of an LDS church temple
12237#: app/Elements/TempleCode.php:175
12238msgid "Santiago, Chile"
12239msgstr "Santiago, Chile"
12240
12241#. I18N: Location of an LDS church temple
12242#: app/Elements/TempleCode.php:178
12243msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12244msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12245
12246#. I18N: Location of an LDS church temple
12247#: app/Elements/TempleCode.php:186
12248msgid "Sao Paulo, Brazil"
12249msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12250
12251#. I18N: Name of a country or state
12252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12253msgid "Sao Tome and Principe"
12254msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12255
12256#. I18N: abbreviation for Saturday
12257#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12258#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12259msgid "Sat"
12260msgstr "So"
12261
12262#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12263msgid "Saturday"
12264msgstr "sobota"
12265
12266#. I18N: Name of a country or state
12267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12268msgid "Saudi Arabia"
12269msgstr "Arabia Saudyjska"
12270
12271#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1131
12272msgid "Schema"
12273msgstr "Schemat"
12274
12275#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:645
12276msgid "School or college"
12277msgstr "Szkoła/uczelnia"
12278
12279#. I18N: Name of a country or state
12280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12281msgid "Scotland"
12282msgstr "Szkocja"
12283
12284#: app/Gedcom.php:1470
12285msgid "Scrapbook"
12286msgstr "Kronika"
12287
12288#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12289#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12290msgctxt "Female pedigree"
12291msgid "Sealing"
12292msgstr "naznaczona"
12293
12294#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12295#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12296msgctxt "Male pedigree"
12297msgid "Sealing"
12298msgstr "naznaczony"
12299
12300#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12301#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12302msgctxt "Pedigree"
12303msgid "Sealing"
12304msgstr "naznaczone"
12305
12306#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12307#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12308msgid "Sealing canceled (divorce)"
12309msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12310
12311#. I18N: Name of a module
12312#. I18N: A button label.
12313#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12314#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12315#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
12316#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158
12317#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12318#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12319#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12320#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12321#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12322#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12323#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12324msgid "Search"
12325msgstr "Szukaj"
12326
12327#. I18N: Name of a module
12328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12330msgid "Search and replace"
12331msgstr "Znajdź i zamień"
12332
12333#. I18N: Description of a “Data fix” module
12334#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12335msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12336msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12337
12338#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12340msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12341msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12342
12343#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12344msgid "Search filters"
12345msgstr "Filtry wyszukiwania"
12346
12347#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12348#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12349msgid "Search for"
12350msgstr "Szukaj"
12351
12352#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12353msgid "Search for locations in an external database."
12354msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12355
12356#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12357msgid "Search for place names in an external database."
12358msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12359
12360#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12361#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12362#, php-format
12363msgid "Search for place names using %s."
12364msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12365
12366#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12367msgid "Search method"
12368msgstr "Metoda wyszukiwania"
12369
12370#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12371msgid "Search text/pattern"
12372msgstr "Wyszukaj tekst"
12373
12374#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12375msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12376msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12377
12378#. I18N: Location of an LDS church temple
12379#: app/Elements/TempleCode.php:179
12380msgid "Seattle, Washington, United States"
12381msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12382
12383#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12384msgid "Second record"
12385msgstr "Drugi wpis"
12386
12387#. I18N: A configuration setting
12388#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12389msgid "Secure connection"
12390msgstr "Bezpieczne połączenie"
12391
12392#. I18N: A configuration setting
12393#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12394msgid "Security code"
12395msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12396
12397#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12398#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12399#, php-format
12400msgid "See %s for more information."
12401msgstr "Więcej informacji na: %s."
12402
12403#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12406msgid "Select"
12407msgstr "Wybierz"
12408
12409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35
12410msgid "Select a GEDCOM file to import"
12411msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12412
12413#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12414#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12415msgid "Select a date"
12416msgstr "Wybierz datę"
12417
12418#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12419msgid "Select individuals by place or date"
12420msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12421
12422#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12423#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12424msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12425msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12426
12427#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12428msgid "Select the desired age interval"
12429msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12430
12431#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12432msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12433msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12434
12435#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12436msgid "Select two records to merge."
12437msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12438
12439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12440msgid "Selector"
12441msgstr "Selektor"
12442
12443#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12444msgid "Seller"
12445msgstr "Sprzedawca"
12446
12447#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12448msgctxt "FEMALE"
12449msgid "Seller"
12450msgstr "Sprzedawczyni"
12451
12452#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12453msgctxt "MALE"
12454msgid "Seller"
12455msgstr "Sprzedawca"
12456
12457#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12458#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12459#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12460#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12461msgid "Send"
12462msgstr "Wyślij"
12463
12464#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12465#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12466#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12467#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12468#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12469msgid "Send a message"
12470msgstr "Wyślij wiadomość"
12471
12472#: app/Services/MessageService.php:210
12473msgid "Send a message to all users"
12474msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12475
12476#: app/Services/MessageService.php:211
12477msgid "Send a message to users who have never signed in"
12478msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12479
12480#: app/Services/MessageService.php:212
12481msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12482msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12483
12484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12485msgid "Send a test email using these settings"
12486msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12487
12488#. I18N: Label for a configuration option
12489#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12490msgid "Send out reminder emails"
12491msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12492
12493#. I18N: A configuration setting
12494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12495msgid "Sender email"
12496msgstr "E-mail nadawcy"
12497
12498#. I18N: A configuration setting
12499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12500msgid "Sender name"
12501msgstr "Nazwa nadawcy"
12502
12503#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12505msgid "Sending email"
12506msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12507
12508#. I18N: A configuration setting
12509#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12510msgid "Sending server name"
12511msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12512
12513#. I18N: Name of a country or state
12514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12515msgid "Senegal"
12516msgstr "Senegal"
12517
12518#. I18N: Location of an LDS church temple
12519#: app/Elements/TempleCode.php:180
12520msgid "Seoul, Korea"
12521msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12522
12523#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12524msgctxt "Abbreviation for September"
12525msgid "Sep"
12526msgstr "wrz"
12527
12528#: app/Gedcom.php:908
12529msgid "Separated"
12530msgstr "Separacja"
12531
12532#: app/Gedcom.php:1012
12533msgid "Separation"
12534msgstr "Separacja"
12535
12536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12537msgctxt "GENITIVE"
12538msgid "September"
12539msgstr "września"
12540
12541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12542msgctxt "INSTRUMENTAL"
12543msgid "September"
12544msgstr "wrześniem"
12545
12546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12547msgctxt "LOCATIVE"
12548msgid "September"
12549msgstr "wrześniu"
12550
12551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12553#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12554msgctxt "NOMINATIVE"
12555msgid "September"
12556msgstr "wrzesień"
12557
12558#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12559#: app/Date/FrenchDate.php:313
12560msgid "Septidi"
12561msgstr "Septidi"
12562
12563#. I18N: Name of a country or state
12564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12565msgid "Serbia"
12566msgstr "Serbia"
12567
12568#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12569msgid "Servant"
12570msgstr "Służący"
12571
12572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12573msgctxt "FEMALE"
12574msgid "Servant"
12575msgstr "Służąca"
12576
12577#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12578msgctxt "MALE"
12579msgid "Servant"
12580msgstr "Służący"
12581
12582#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12584msgid "Server information"
12585msgstr "Informacje o serwerze"
12586
12587#. I18N: A configuration setting
12588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12589#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12590#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12591#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12592msgid "Server name"
12593msgstr "Nazwa serwera"
12594
12595#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12596msgid "Set a new password"
12597msgstr "Ustaw nowe hasło"
12598
12599#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137
12600msgid "Set as default"
12601msgstr "Ustaw jako domyślne"
12602
12603#. I18N: You need to:
12604#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12605#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12606msgid "Set the access level for each tree."
12607msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12608
12609#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12611msgid "Set the default blocks for new family trees"
12612msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12613
12614#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12616msgid "Set the default blocks for new users"
12617msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12618
12619#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12621msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12622msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12623
12624#. I18N: You need to:
12625#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12626#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12627msgid "Set the status to “approved”."
12628msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12629
12630#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
12632msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12633msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12634
12635#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12636#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12637msgid "Setup wizard for webtrees"
12638msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12639
12640#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12641#: app/Date/FrenchDate.php:311
12642msgid "Sextidi"
12643msgstr "Sextidi"
12644
12645#. I18N: Name of a country or state
12646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12647msgid "Seychelles"
12648msgstr "Seszele"
12649
12650#: app/Date/JalaliDate.php:278
12651msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12652msgid "Shah"
12653msgstr "Szah"
12654
12655#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12656#: app/Date/JalaliDate.php:149
12657msgctxt "GENITIVE"
12658msgid "Shahrivar"
12659msgstr "Szahriwar"
12660
12661#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12662#: app/Date/JalaliDate.php:239
12663msgctxt "INSTRUMENTAL"
12664msgid "Shahrivar"
12665msgstr "Szahriwar"
12666
12667#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12668#: app/Date/JalaliDate.php:194
12669msgctxt "LOCATIVE"
12670msgid "Shahrivar"
12671msgstr "Szahriwar"
12672
12673#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12674#: app/Date/JalaliDate.php:104
12675msgctxt "NOMINATIVE"
12676msgid "Shahrivar"
12677msgstr "Szahriwar"
12678
12679#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12680#: resources/views/individual-page.phtml:66
12681msgid "Share"
12682msgstr "Udostępnij"
12683
12684#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12685msgid "Share the URL"
12686msgstr "Udostępnij adres URL"
12687
12688#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12689msgid "Share the anniversary of an event"
12690msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12691
12692#: app/Gedcom.php:724 resources/views/admin/trees.phtml:256
12693#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12694#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12695#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12696msgid "Shared note"
12697msgstr "Wspólna notatka"
12698
12699#. I18N: Name of a module/list
12700#: app/Module/NoteListModule.php:64
12701#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12702#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12703msgid "Shared notes"
12704msgstr "Wspólne notatki"
12705
12706#. I18N: plural noun - things that can be shared
12707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12708#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12709msgid "Shares"
12710msgstr "Udostępnienia"
12711
12712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12713#: app/Date/HijriDate.php:160
12714msgctxt "GENITIVE"
12715msgid "Shawwal"
12716msgstr "szawwal"
12717
12718#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12719#: app/Date/HijriDate.php:250
12720msgctxt "INSTRUMENTAL"
12721msgid "Shawwal"
12722msgstr "szawwal"
12723
12724#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12725#: app/Date/HijriDate.php:205
12726msgctxt "LOCATIVE"
12727msgid "Shawwal"
12728msgstr "szawwal"
12729
12730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12731#: app/Date/HijriDate.php:115
12732msgctxt "NOMINATIVE"
12733msgid "Shawwal"
12734msgstr "szawwal"
12735
12736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12737#: app/Date/HijriDate.php:156
12738msgctxt "GENITIVE"
12739msgid "Sha’aban"
12740msgstr "szaban"
12741
12742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12743#: app/Date/HijriDate.php:246
12744msgctxt "INSTRUMENTAL"
12745msgid "Sha’aban"
12746msgstr "szaban"
12747
12748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12749#: app/Date/HijriDate.php:201
12750msgctxt "LOCATIVE"
12751msgid "Sha’aban"
12752msgstr "szaban"
12753
12754#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12755#: app/Date/HijriDate.php:111
12756msgctxt "NOMINATIVE"
12757msgid "Sha’aban"
12758msgstr "szaban"
12759
12760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12761msgid "She "
12762msgstr "&nbsp; "
12763
12764#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12765msgid "She died"
12766msgstr "Zmarła"
12767
12768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12770msgid "She married"
12771msgstr "Wyszła za mąż za"
12772
12773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12774msgid "She resided at"
12775msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12776
12777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12778msgid "She was born"
12779msgstr "Urodziła się ona"
12780
12781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12782msgid "She was buried"
12783msgstr "Została pochowana"
12784
12785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12786msgid "She was christened"
12787msgstr "Została ochrzczona"
12788
12789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12790msgid "She was cremated"
12791msgstr "Została skremowana"
12792
12793#. I18N: a month in the Jewish calendar
12794#: app/Date/JewishDate.php:201
12795msgctxt "GENITIVE"
12796msgid "Shevat"
12797msgstr "szwat"
12798
12799#. I18N: a month in the Jewish calendar
12800#: app/Date/JewishDate.php:305
12801msgctxt "INSTRUMENTAL"
12802msgid "Shevat"
12803msgstr "szwat"
12804
12805#. I18N: a month in the Jewish calendar
12806#: app/Date/JewishDate.php:253
12807msgctxt "LOCATIVE"
12808msgid "Shevat"
12809msgstr "szwat"
12810
12811#. I18N: a month in the Jewish calendar
12812#: app/Date/JewishDate.php:149
12813msgctxt "NOMINATIVE"
12814msgid "Shevat"
12815msgstr "szwat"
12816
12817#. I18N: The name of a colour-scheme
12818#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12819msgid "Shiny Tomato"
12820msgstr "Shiny Tomato"
12821
12822#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12823#: resources/views/help/date.phtml:111
12824msgid "Shortcut"
12825msgstr "Skrót"
12826
12827#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12828msgid "Shortest marriage"
12829msgstr "Najkrótszy staż"
12830
12831#: resources/views/calendar-page.phtml:106
12832msgid "Show"
12833msgstr "Pokaż"
12834
12835#. I18N: A configuration setting
12836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
12837msgid "Show a download link in the media viewer"
12838msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12839
12840#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12841#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12842msgid "Show a privacy policy."
12843msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12844
12845#. I18N: A configuration setting
12846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
12847msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12848msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12849
12850#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12851msgid "Show all media"
12852msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
12853
12854#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12855msgid "Show all notes"
12856msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12857
12858#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12859msgid "Show all places in a list"
12860msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12861
12862#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12863msgid "Show all sources"
12864msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12865
12866#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12867#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12868msgid "Show an age cursor"
12869msgstr "Pokaż kursor wieku"
12870
12871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12872msgid "Show children of ancestors"
12873msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12874
12875#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12876msgid "Show couples where either partner married more than once."
12877msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12878
12879#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12880msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12881msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12882
12883#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12884msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12885msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12886
12887#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12888msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12889msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12890
12891#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12892msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12893msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12894
12895#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12896msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12897msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12898
12899#. I18N: label for yes/no option
12900#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12901msgid "Show date of last update"
12902msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12903
12904#. I18N: A configuration setting
12905#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12906msgid "Show dead individuals"
12907msgstr "Pokaż zmarłych"
12908
12909#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12910msgid "Show divorced couples."
12911msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12912
12913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12914msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12915msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12916
12917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12918msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12919msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12920
12921#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12922msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12923msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12924
12925#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12927msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12928msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12929
12930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12931msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12932msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12933
12934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12935msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12936msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12937
12938#. I18N: A configuration setting
12939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
12940msgid "Show list of family trees"
12941msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12942
12943#. I18N: A configuration setting
12944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12945msgid "Show living individuals"
12946msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12947
12948#. I18N: A configuration setting
12949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
12950msgid "Show names of private individuals"
12951msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12952
12953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12957msgid "Show notes"
12958msgstr "Pokaż notatki"
12959
12960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12961msgid "Show occupations"
12962msgstr "Pokaż zawody"
12963
12964#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
12965#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
12966msgid "Show only events of living individuals"
12967msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12968
12969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12970msgid "Show only females."
12971msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12972
12973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
12974msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12975msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12976
12977#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
12978msgid "Show only individuals, events, or all"
12979msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12980
12981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
12982msgid "Show only males."
12983msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12984
12985#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
12986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
12987msgid "Show parents"
12988msgstr "Pokaż rodziców"
12989
12990#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
12991#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
12992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
12993#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
12994#: resources/views/login-page.phtml:46
12995#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
12996#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
12997#: resources/views/register-page.phtml:75
12998#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
12999#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13001#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13002msgid "Show password"
13003msgstr "Pokaż hasło"
13004
13005#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13006msgid "Show pending changes"
13007msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13008
13009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13012msgid "Show photos"
13013msgstr "Pokaż zdjęcia"
13014
13015#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13016msgid "Show place hierarchy"
13017msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13018
13019#. I18N: A configuration setting
13020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13021msgid "Show private relationships"
13022msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13023
13024#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13025msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13026msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13027
13028#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13029msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13030msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13031
13032#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13033msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13034msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13035
13036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13037msgid "Show residences"
13038msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13039
13040#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13041msgid "Show slide show controls"
13042msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13043
13044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13049msgid "Show sources"
13050msgstr "Pokaż źródła"
13051
13052#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13053#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13055msgid "Show spouses"
13056msgstr "Pokaż małżonków"
13057
13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13059#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13060msgid "Show statistics charts"
13061msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
13062
13063#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
13065#, php-format
13066msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13067msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13068
13069#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13070#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13071msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13072msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13073
13074#. I18N: label for a yes/no option
13075#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13076msgid "Show the date and time"
13077msgstr "Pokaż datę i czas"
13078
13079#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13080msgid "Show the date and time of update"
13081msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13082
13083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
13084msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13085msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13086
13087#. I18N: A configuration setting
13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13089msgid "Show the family tree"
13090msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13091
13092#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13093msgid "Show the list of individuals"
13094msgstr "Pokaż listę osób"
13095
13096#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13097msgid "Show the list of surnames"
13098msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13099
13100#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13101#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13102msgid "Show the location of an event on an external map."
13103msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13104
13105#. I18N: Description of the “Places” module
13106#: app/Module/PlacesModule.php:96
13107msgid "Show the location of events on a map."
13108msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13109
13110#. I18N: label for a yes/no option
13111#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13112msgid "Show the user who made the change"
13113msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13114
13115#. I18N: Label for a configuration option
13116#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13117#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13118#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13119msgid "Show this block for which languages"
13120msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13121
13122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13123msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13124msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13125
13126#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13127#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
13128#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13129#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13130msgid "Show to managers"
13131msgstr "Pokaż menedżerom"
13132
13133#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13134#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13135#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13138#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13139msgid "Show to members"
13140msgstr "Pokaż użytkownikom"
13141
13142#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13143#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13147#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13148msgid "Show to visitors"
13149msgstr "Pokaż gościom"
13150
13151#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13153msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13154msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13155
13156#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13158msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13159msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13160
13161#. I18N: %s are placeholders for numbers
13162#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13163#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13164#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13165#, php-format
13166msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13167msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13168
13169#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13170msgid "Sibling"
13171msgstr "Rodzeństwo"
13172
13173#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13174msgid "Siblings"
13175msgstr "Rodzeństwo"
13176
13177#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13178#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13179msgid "Sidebar"
13180msgstr "Panel"
13181
13182#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13184#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13185#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13186msgid "Sidebars"
13187msgstr "Panele boczne"
13188
13189#. I18N: Name of a country or state
13190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13191msgid "Sierra Leone"
13192msgstr "Sierra Leone"
13193
13194#. I18N: Name of a module
13195#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13196#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13197msgid "Sign in"
13198msgstr "Logowanie"
13199
13200#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13201#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13202msgid "Sign out"
13203msgstr "Wyloguj"
13204
13205#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13207msgid "Sign-in and registration"
13208msgstr "Logowanie i rejestracja"
13209
13210#: resources/views/help/date.phtml:136
13211msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13212msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13213
13214#. I18N: Name of a country or state
13215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13216msgid "Singapore"
13217msgstr "Singapur"
13218
13219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13221msgid "Sister"
13222msgstr "Siostra"
13223
13224#. I18N: A configuration setting
13225#: app/Gedcom.php:1499 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13226#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13227#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13228msgid "Site identification code"
13229msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13230
13231#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13233#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13234msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13235msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13236
13237#. I18N: A configuration setting
13238#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13239#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13240msgid "Site verification code"
13241msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13242
13243#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13244#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13245msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13246msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13247
13248#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13249#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13250msgid "Sitemaps"
13251msgstr "Mapy witryn"
13252
13253#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13254#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13255msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13256msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13257
13258#. I18N: a month in the Jewish calendar
13259#: app/Date/JewishDate.php:211
13260msgctxt "GENITIVE"
13261msgid "Sivan"
13262msgstr "siwan"
13263
13264#. I18N: a month in the Jewish calendar
13265#: app/Date/JewishDate.php:315
13266msgctxt "INSTRUMENTAL"
13267msgid "Sivan"
13268msgstr "siwan"
13269
13270#. I18N: a month in the Jewish calendar
13271#: app/Date/JewishDate.php:263
13272msgctxt "LOCATIVE"
13273msgid "Sivan"
13274msgstr "siwan"
13275
13276#. I18N: a month in the Jewish calendar
13277#: app/Date/JewishDate.php:159
13278msgctxt "NOMINATIVE"
13279msgid "Sivan"
13280msgstr "siwan"
13281
13282#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13283#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13284#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13285msgid "Skip to content"
13286msgstr "Przejdź do zawartości"
13287
13288#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13289msgid "Slave"
13290msgstr "Niewolnik"
13291
13292#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13293msgctxt "FEMALE"
13294msgid "Slave"
13295msgstr "Niewolnica"
13296
13297#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13298msgctxt "MALE"
13299msgid "Slave"
13300msgstr "Niewolnik"
13301
13302#. I18N: Name of a module
13303#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13304msgid "Slide show"
13305msgstr "Pokaz slajdów"
13306
13307#. I18N: Name of a country or state
13308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13309msgid "Slovakia"
13310msgstr "Słowacja"
13311
13312#. I18N: Name of a country or state
13313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13314msgid "Slovenia"
13315msgstr "Słowenia"
13316
13317#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13318msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13319msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13320
13321#. I18N: Location of an LDS church temple
13322#: app/Elements/TempleCode.php:185
13323msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13324msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13325
13326#: app/Gedcom.php:720
13327msgid "Social security number"
13328msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13329
13330#. I18N: Name of a country or state
13331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13332msgid "Solomon Islands"
13333msgstr "Wyspy Salomona"
13334
13335#. I18N: Name of a country or state
13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13337msgid "Somalia"
13338msgstr "Somalia"
13339
13340#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13341#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
13342msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13343msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13344
13345#. I18N: Description of a “Data fix” module
13346#: app/Module/FixNameTags.php:95
13347msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13348msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13349
13350#: resources/views/admin/tags.phtml:34
13351msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13352msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13353
13354#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
13356msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13357msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13358
13359#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
13361msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13362msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13363
13364#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13365#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13367#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13368msgid "Son"
13369msgstr "Syn"
13370
13371#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13372#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13373#, php-format
13374msgid "Son of %s"
13375msgstr "Syn rodziny: %s"
13376
13377#: app/Gedcom.php:1622
13378msgid "Sort date"
13379msgstr "Data sortowania"
13380
13381#. I18N: Label for a configuration option
13382#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13383#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13384#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13385#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13386#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13388#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13389#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13390#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13391#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13397msgid "Sort order"
13398msgstr "Sortowanie"
13399
13400#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13402msgid "Sosa"
13403msgstr "Sosa"
13404
13405#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13406msgid "Sosa-Stradonitz number"
13407msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13408
13409#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13410msgid "Sounds like"
13411msgstr "Brzmi jak"
13412
13413#. I18N: Name of a module/report
13414#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1242
13415#: app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1262
13416#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1274
13417#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
13418#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13420#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13421#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13422#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13423#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13424#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13425#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13426#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13428#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13429#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13430#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13431#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13434#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13447msgid "Source"
13448msgstr "Źródło"
13449
13450#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:710
13451#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:1100
13452#: app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1639
13453#: app/Gedcom.php:1653
13454msgid "Source citation"
13455msgstr "Opisy źródeł"
13456
13457#: resources/views/admin/tags.phtml:323
13458msgid "Source citations"
13459msgstr "Opisy źródeł"
13460
13461#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714
13463msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13464msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13465
13466#. I18N: A configuration setting
13467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
13468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13469msgid "Source type"
13470msgstr "Typ źródła"
13471
13472#. I18N: Name of a module/list
13473#. I18N: Name of a module
13474#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13475#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13476#: app/Services/AdminService.php:183
13477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13478#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13479#: resources/views/admin/tags.phtml:398
13480#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13481#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13482#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13483#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13484#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13485#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13486#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13487#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13488#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13489#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13490#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13491#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13492#: resources/views/search-results.phtml:59
13493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13498msgid "Sources"
13499msgstr "Źródła"
13500
13501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13502msgid "Sources to the events"
13503msgstr "Źródła wydarzeń"
13504
13505#. I18N: Name of a country or state
13506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13507msgid "South Africa"
13508msgstr "Republika Południowej Afryki"
13509
13510#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13511msgid "South America"
13512msgstr "Ameryka Południowa"
13513
13514#. I18N: Name of a country or state
13515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13516msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13517msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13518
13519#. I18N: Name of a country or state
13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13521msgid "South Sudan"
13522msgstr "Sudan Południowy"
13523
13524#. I18N: Name of a country or state
13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13526msgid "Spain"
13527msgstr "Hiszpania"
13528
13529#: app/SurnameTradition.php:91
13530msgctxt "Surname tradition"
13531msgid "Spanish"
13532msgstr "hiszpańska"
13533
13534#. I18N: Location of an LDS church temple
13535#: app/Elements/TempleCode.php:188
13536msgid "Spokane, Washington, United States"
13537msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13538
13539#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13542#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13543#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13546msgid "Spouse"
13547msgstr "Związek z"
13548
13549#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13550#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13553msgid "Spouses"
13554msgstr "Małżonkowie"
13555
13556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13561msgid "Spouses and children"
13562msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13563
13564#. I18N: Name of a country or state
13565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13566msgid "Sri Lanka"
13567msgstr "Sri Lanka"
13568
13569#. I18N: Location of an LDS church temple
13570#: app/Elements/TempleCode.php:181
13571msgid "St. George, Utah, United States"
13572msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13573
13574#. I18N: Location of an LDS church temple
13575#: app/Elements/TempleCode.php:184
13576msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13577msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13578
13579#. I18N: Location of an LDS church temple
13580#: app/Elements/TempleCode.php:187
13581msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13582msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13583
13584#: resources/views/admin/tags.phtml:29
13585msgid "Standard GEDCOM tags"
13586msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13587
13588#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13589msgid "Start slide show on page load"
13590msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13591
13592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13593msgid "Start year"
13594msgstr "Rok początkowy"
13595
13596#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13597msgid "Starting range of change dates"
13598msgstr "Początek zakresu zmian"
13599
13600#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13601msgid "Statcounter™"
13602msgstr "Statcounter™"
13603
13604#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:775
13605#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:1223 app/Gedcom.php:1523
13606msgid "State"
13607msgstr "Województwo"
13608
13609#. I18N: Name of a module
13610#. I18N: Name of a module/chart
13611#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13612#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13614#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13615#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13616msgid "Statistics"
13617msgstr "Statystyki"
13618
13619#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628
13620#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:1120
13621#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1392
13622#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13623#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13624msgid "Status"
13625msgstr "Status"
13626
13627#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629
13628#: app/Gedcom.php:708
13629msgid "Status change date"
13630msgstr "Data zmiany statusu"
13631
13632#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13633#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13634#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13635#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13636msgid "Stillborn: exempt"
13637msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13638
13639#. I18N: Location of an LDS church temple
13640#: app/Elements/TempleCode.php:189
13641msgid "Stockholm, Sweden"
13642msgstr "Stockholm, Szwecja"
13643
13644#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13645#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13646#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13647msgid "Stop"
13648msgstr "Zatrzymaj"
13649
13650#. I18N: Name of a module
13651#: app/Module/StoriesModule.php:205
13652#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13653#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13654msgid "Stories"
13655msgstr "Historie"
13656
13657#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13658msgid "Story"
13659msgstr "Historia"
13660
13661#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13662#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13663#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13664msgid "Story title"
13665msgstr "Tytuł historii"
13666
13667#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327
13668msgid "Street name"
13669msgstr "Nazwa ulicy"
13670
13671#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13672#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13673#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13674#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13675msgid "Subject"
13676msgstr "Temat"
13677
13678#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:837
13679#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 app/Submission.php:44
13680#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13681msgid "Submission"
13682msgstr "Wpis"
13683
13684#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13685#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13686#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13687#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13688#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13689msgid "Submitted but not yet cleared"
13690msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13691
13692#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:814
13693#: app/Gedcom.php:848 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
13694#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13695#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13696#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13697msgid "Submitter"
13698msgstr "Dane zebrane przez"
13699
13700#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13701msgid "Submitter name"
13702msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13703
13704#. I18N: Name of a module/list
13705#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13706#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13708#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13709#: resources/views/admin/tags.phtml:879
13710#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13711#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13712msgid "Submitters"
13713msgstr "Przesyłający dane"
13714
13715#. I18N: Name of a country or state
13716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13717msgid "Sudan"
13718msgstr "Sudan"
13719
13720#. I18N: abbreviation for Sunday
13721#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13722#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13723msgid "Sun"
13724msgstr "Nd"
13725
13726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13727msgid "Sunday"
13728msgstr "niedziela"
13729
13730#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13732#, php-format
13733msgid "Support and documentation can be found at %s."
13734msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13735
13736#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13737msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13738msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13739
13740#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13741msgid "Support for SQL Server is experimental."
13742msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13743
13744#. I18N: Name of a country or state
13745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13746msgid "Suriname"
13747msgstr "Surinam"
13748
13749#: app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:673
13750#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13751#: resources/views/branches-page.phtml:27
13752#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13753#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13755#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13757#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13758msgid "Surname"
13759msgstr "Nazwisko"
13760
13761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13762msgid "Surname distribution chart"
13763msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13764
13765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13766msgid "Surname list style"
13767msgstr "Styl listy nazwisk"
13768
13769#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13770msgid "Surname option"
13771msgstr "Opcje nazwiska"
13772
13773#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672
13774msgid "Surname prefix"
13775msgstr "Przedrostek nazwiska"
13776
13777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13778msgid "Surname tradition"
13779msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13780
13781#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13782#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13783#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13784#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13785msgid "Surnames"
13786msgstr "Nazwiska"
13787
13788#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13789#: app/SurnameTradition.php:113
13790msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13791msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13792
13793#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13794#: app/SurnameTradition.php:106
13795msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13796msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13797
13798#. I18N: Location of an LDS church temple
13799#: app/Elements/TempleCode.php:190
13800msgid "Suva, Fiji"
13801msgstr "Suva, Fidżi"
13802
13803#. I18N: Name of a country or state
13804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13805msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13806msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13807
13808#. I18N: Reverse the order of two individuals
13809#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
13810msgid "Swap individuals"
13811msgstr "Zamień osoby"
13812
13813#. I18N: Name of a country or state
13814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13815msgid "Swaziland"
13816msgstr "Suazi"
13817
13818#. I18N: Name of a country or state
13819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13820msgid "Sweden"
13821msgstr "Szwecja"
13822
13823#. I18N: Name of a country or state
13824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13825msgid "Switzerland"
13826msgstr "Szwajcaria"
13827
13828#. I18N: Location of an LDS church temple
13829#: app/Elements/TempleCode.php:192
13830msgid "Sydney, Australia"
13831msgstr "Sydney, Australia"
13832
13833#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13834msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13835msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13836
13837#. I18N: Name of a country or state
13838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13839msgid "Syria"
13840msgstr "Syria"
13841
13842#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13843#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13844msgid "Tab"
13845msgstr "Zakładka"
13846
13847#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13848#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13849#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13850#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13851msgid "Table prefix"
13852msgstr "Przedrostek tabeli"
13853
13854#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13855#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13857#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13858#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13864#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13866#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13868#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13869msgctxt "paper size"
13870msgid "Tabloid"
13871msgstr "Tabloid"
13872
13873#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13875#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13876#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13877msgid "Tabs"
13878msgstr "Zakładki"
13879
13880#. I18N: Location of an LDS church temple
13881#: app/Elements/TempleCode.php:193
13882msgid "Taipei, Taiwan"
13883msgstr "Taipei, Tajwan"
13884
13885#. I18N: Name of a country or state
13886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13887msgid "Taiwan"
13888msgstr "Tajwan"
13889
13890#. I18N: Name of a country or state
13891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13892msgid "Tajikistan"
13893msgstr "Tadżykistan"
13894
13895#. I18N: Location of an LDS church temple
13896#: app/Elements/TempleCode.php:194
13897msgid "Tampico, Mexico"
13898msgstr "Tampico, Meksyk"
13899
13900#. I18N: a month in the Jewish calendar
13901#: app/Date/JewishDate.php:213
13902msgctxt "GENITIVE"
13903msgid "Tamuz"
13904msgstr "tamuz"
13905
13906#. I18N: a month in the Jewish calendar
13907#: app/Date/JewishDate.php:317
13908msgctxt "INSTRUMENTAL"
13909msgid "Tamuz"
13910msgstr "tamuz"
13911
13912#. I18N: a month in the Jewish calendar
13913#: app/Date/JewishDate.php:265
13914msgctxt "LOCATIVE"
13915msgid "Tamuz"
13916msgstr "tamuz"
13917
13918#. I18N: a month in the Jewish calendar
13919#: app/Date/JewishDate.php:161
13920msgctxt "NOMINATIVE"
13921msgid "Tamuz"
13922msgstr "tamuz"
13923
13924#. I18N: Name of a country or state
13925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13926msgid "Tanzania"
13927msgstr "Tanzania"
13928
13929#. I18N: The name of a colour-scheme
13930#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13931msgid "Teal Top"
13932msgstr "Teal Top"
13933
13934#. I18N: A configuration setting
13935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
13936msgid "Technical help contact"
13937msgstr "Kontakt techniczny"
13938
13939#. I18N: Location of an LDS church temple
13940#: app/Elements/TempleCode.php:195
13941msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13942msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13943
13944#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13945msgid "Templates"
13946msgstr "Szablony"
13947
13948#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13949#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:630
13950#: app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:849
13951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13952msgid "Temple"
13953msgstr "Świątynia"
13954
13955#. I18N: a month in the Jewish calendar
13956#: app/Date/JewishDate.php:199
13957msgctxt "GENITIVE"
13958msgid "Tevet"
13959msgstr "tewet"
13960
13961#. I18N: a month in the Jewish calendar
13962#: app/Date/JewishDate.php:303
13963msgctxt "INSTRUMENTAL"
13964msgid "Tevet"
13965msgstr "tewet"
13966
13967#. I18N: a month in the Jewish calendar
13968#: app/Date/JewishDate.php:251
13969msgctxt "LOCATIVE"
13970msgid "Tevet"
13971msgstr "tewet"
13972
13973#. I18N: a month in the Jewish calendar
13974#: app/Date/JewishDate.php:147
13975msgctxt "NOMINATIVE"
13976msgid "Tevet"
13977msgstr "tewet"
13978
13979#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:713
13980#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1103
13981#: app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1278
13982#: app/Gedcom.php:1606 app/Gedcom.php:1642 app/Gedcom.php:1656
13983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
13984#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
13985msgid "Text"
13986msgstr "Tekst"
13987
13988#: app/Gedcom.php:1495
13989msgid "Text direction"
13990msgstr "Kierunek tekstu"
13991
13992#. I18N: Name of a country or state
13993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13994msgid "Thailand"
13995msgstr "Tajlandia"
13996
13997#: resources/views/help/name.phtml:8
13998msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13999msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14000
14001#: resources/views/help/surname.phtml:8
14002msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14003msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14004
14005#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14006#, php-format
14007msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14008msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14009
14010#: resources/views/admin/tags.phtml:32
14011msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14012msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14013
14014#. I18N: Location of an LDS church temple
14015#: app/Elements/TempleCode.php:104
14016msgid "The Hague, Netherlands"
14017msgstr "The Hague, Holandia"
14018
14019#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14020#, php-format
14021msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14022msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14023
14024#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14025#, php-format
14026msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14027msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14028
14029#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14030#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14031msgid "The PHP temporary folder is missing."
14032msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14033
14034#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14035#, php-format
14036msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14037msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14038
14039#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14040#, php-format
14041msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14042msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14043
14044#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14045msgid "The URL was copied to the clipboard"
14046msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14047
14048#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14049#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14050#, php-format
14051msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14052msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14053
14054#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14055msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14056msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14057
14058#. I18N: Description of the “Calendar” module
14059#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14060msgid "The calendar menu."
14061msgstr "Menu kalendarza."
14062
14063#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14064#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14065#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14066#, php-format
14067msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14068msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14069
14070#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14071#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14072#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14073#, php-format
14074msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14075msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14076
14077#. I18N: Description of the “Charts” module
14078#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14079msgid "The charts menu."
14080msgstr "Menu wykresów."
14081
14082#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14083msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14084msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14085
14086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14087msgid "The date and time of the last update"
14088msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14089
14090#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14091#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14092#, php-format
14093msgid "The details for “%s” have been updated."
14094msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14095
14096#. I18N: %s is a filename
14097#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14098#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14099#, php-format
14100msgid "The family tree has been exported to %s."
14101msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14102
14103#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14104#, php-format
14105msgid "The family tree “%s” already exists."
14106msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14107
14108#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14109#, php-format
14110msgid "The family tree “%s” has been created."
14111msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14112
14113#. I18N: %s is the name of a family tree
14114#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14115#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14116#, php-format
14117msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14118msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14119
14120#. I18N: %s is the name of a family tree
14121#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14122#, php-format
14123msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14124msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14125
14126#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14127msgid "The family trees have been merged successfully."
14128msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14129
14130#. I18N: Description of the “Family trees” module
14131#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14132msgid "The family trees menu."
14133msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14134
14135#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14136#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14137#, php-format
14138msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14139msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14140
14141#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14142#, php-format
14143msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14144msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14145
14146#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14147#, php-format
14148msgid "The file %s could not be created."
14149msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14150
14151#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14152#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14153#, php-format
14154msgid "The file %s could not be deleted."
14155msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14156
14157#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14158#, php-format
14159msgid "The file %s has been deleted."
14160msgstr "Plik %s został usunięty."
14161
14162#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14163#, php-format
14164msgid "The file %s has been uploaded."
14165msgstr "Plik %s został wgrany."
14166
14167#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14168#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14169msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14170msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14171
14172#. I18N: %s is a filename
14173#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14174#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14175#, php-format
14176msgid "The file “%s” does not exist."
14177msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14178
14179#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14180msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14181msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14182
14183#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14184#, php-format
14185msgid "The folder %s could not be deleted."
14186msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14187
14188#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14189#, php-format
14190msgid "The folder %s has been created."
14191msgstr "Katalog %s został utworzony."
14192
14193#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14194#, php-format
14195msgid "The folder %s has been deleted."
14196msgstr "Katalog %s został usunięty."
14197
14198#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14199msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14200msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14201
14202#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14203#, php-format
14204msgid "The folder “%s” does not exist."
14205msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14206
14207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14208msgid "The following facts and events were found in both records."
14209msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14210
14211#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14212#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14213#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14214#, php-format
14215msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14216msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14217
14218#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14219msgid "The following list shows typical requirements."
14220msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14221
14222#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14223msgid "The help text has not been written for this item."
14224msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14225
14226#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14228msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14229msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14230
14231#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14233msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14234msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14235
14236#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14237#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14238#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14239#, php-format
14240msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14241msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14242
14243#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14244#, php-format
14245msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14246msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14247
14248#. I18N: Description of the “Lists” module
14249#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14250msgid "The lists menu."
14251msgstr "Menu list."
14252
14253#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14254#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14255msgid "The location has been created"
14256msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14257
14258#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14259msgid "The location of this place is not known."
14260msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14261
14262#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14263#, php-format
14264msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14265msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14266
14267#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14268#, php-format
14269msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14270msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14271
14272#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14273msgid "The media object has been created"
14274msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14275
14276#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14277msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14278msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14279
14280#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14281#, php-format
14282msgid "The message was not sent to %s."
14283msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14284
14285#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14286#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14287#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14288msgid "The message was not sent."
14289msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14290
14291#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14292#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14293#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14294#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14295#, php-format
14296msgid "The message was successfully sent to %s."
14297msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14298
14299#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14300#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14301#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14302#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14303#, php-format
14304msgid "The module “%s” has been disabled."
14305msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14306
14307#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14308#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14309#, php-format
14310msgid "The module “%s” has been enabled."
14311msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14312
14313#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14315msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14316msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14317
14318#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
14320msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14321msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14322
14323#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14324msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14325msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14326
14327#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14328msgid "The note has been created"
14329msgstr "Utworzono notatkę"
14330
14331#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260
14332#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334
14333#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385
14334#, php-format
14335msgid "The parameter “%s” is missing."
14336msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14337
14338#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14339msgid "The password needs to be at least six characters long."
14340msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14341
14342#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14343#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14344msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14345msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14346
14347#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14348#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14349msgid "The password reset link has expired."
14350msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14351
14352#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14353#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14354msgid "The place hierarchy."
14355msgstr "Hierarchia miejsc."
14356
14357#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14358#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14359msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14360msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14363#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14364msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14365msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14366
14367#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14368#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14369#, php-format
14370msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14371msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14372
14373#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14374#, php-format
14375msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14376msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14377
14378#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14379#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14380#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14381#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14382#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14383#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14384#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14385#, php-format
14386msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14387msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14388
14389#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14393msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14394msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14395
14396#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1174
14397msgid "The problem"
14398msgstr "Problem"
14399
14400#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14401#, php-format
14402msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14403msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14404
14405#. I18N: Description of the “Reports” module
14406#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14407msgid "The reports menu."
14408msgstr "Menu raportów."
14409
14410#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14411msgid "The repository has been created"
14412msgstr "Utworzono repozytorium"
14413
14414#. I18N: Description of the “Search” module
14415#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14416msgid "The search menu."
14417msgstr "Menu wyszukiwania."
14418
14419#: app/Services/SearchService.php:1161
14420msgid "The search returned too many results."
14421msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14422
14423#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14424msgid "The server configuration is OK."
14425msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14426
14427#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14428msgid "The server could not understand this request."
14429msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14430
14431#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14432msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14433msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14434
14435#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14436#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206
14437#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14438msgid "The server’s time limit has been reached."
14439msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14440
14441#. I18N: Description of “Statistics” module
14442#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14443msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14444msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14445
14446#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1171
14447msgid "The solution"
14448msgstr "Rozwiązanie"
14449
14450#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14451msgid "The source has been created"
14452msgstr "Utworzono źródło"
14453
14454#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14455msgid "The submission has been created"
14456msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14457
14458#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14459msgid "The submitter has been created"
14460msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14461
14462#: resources/views/help/name.phtml:13
14463#, php-format
14464msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14465msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14466
14467#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14469#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14470msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14471msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14472
14473#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14474#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14475#, php-format
14476msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14477msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14478msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14479msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14480msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14481
14482#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14483msgid "The upgrade is complete."
14484msgstr "Aktualizacja zakończona."
14485
14486#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14487#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14488msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14489msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14490
14491#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14492#, php-format
14493msgid "The user %s has been deleted."
14494msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14495
14496#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14497#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14498msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14499msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14500
14501#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14502#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14503msgid "The username or password is incorrect."
14504msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14505
14506#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14508msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14509msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14510
14511#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14523#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14526#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14529#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14530#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14531#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14532#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14533msgid "The website preferences have been updated."
14534msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14535
14536#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14537#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14538msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14539msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14540
14541#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14542#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14543#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14545msgid "Theme"
14546msgstr "Motyw"
14547
14548#. I18N: Name of a module
14549#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14550msgid "Theme change"
14551msgstr "Zmiana motywu"
14552
14553#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14555#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14556#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14557msgid "Themes"
14558msgstr "Motywy"
14559
14560#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14561msgid "There are no facts for this individual."
14562msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14563
14564#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14565msgid "There are no links to this media object."
14566msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14567
14568#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14569msgid "There are no media objects for this individual."
14570msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14571
14572#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14573msgid "There are no notes for this individual."
14574msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14575
14576#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14577#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14578msgid "There are no pending changes."
14579msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14580
14581#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128
14582msgid "There are no research tasks in this family tree."
14583msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14584
14585#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14586msgid "There are no source citations for this individual."
14587msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14588
14589#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14590#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14591#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14592msgid "There are pending changes for you to moderate."
14593msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14594
14595#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14596#, php-format
14597msgid "There have been no changes within the last %s day."
14598msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14599msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14600msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14601msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14602
14603#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14604#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14605#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14606#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14607#: app/Services/MediaFileService.php:226
14608msgid "There was an error uploading your file."
14609msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14610
14611#. I18N: a month in the French republican calendar
14612#: app/Date/FrenchDate.php:169
14613msgctxt "GENITIVE"
14614msgid "Thermidor"
14615msgstr "Thermidor"
14616
14617#. I18N: a month in the French republican calendar
14618#: app/Date/FrenchDate.php:263
14619msgctxt "INSTRUMENTAL"
14620msgid "Thermidor"
14621msgstr "Thermidor"
14622
14623#. I18N: a month in the French republican calendar
14624#: app/Date/FrenchDate.php:216
14625msgctxt "LOCATIVE"
14626msgid "Thermidor"
14627msgstr "Thermidor"
14628
14629#. I18N: a month in the French republican calendar
14630#: app/Date/FrenchDate.php:122
14631msgctxt "NOMINATIVE"
14632msgid "Thermidor"
14633msgstr "Thermidor"
14634
14635#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14636msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14637msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14638
14639#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36
14640#, php-format
14641msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14642msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14643
14644#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14645msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14646msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14647
14648#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14649msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14650msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14651
14652#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14653msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14654msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14655
14656#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14657msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14658msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14659
14660#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14662#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14663#: resources/views/register-page.phtml:53
14664#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14665msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14666msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14667
14668#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14669msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14670msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14671
14672#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14673msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14674msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14675
14676#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14677msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14678msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14679
14680#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14681#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14682#, php-format
14683msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14684msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14685
14686#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14687msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14688msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14689
14690#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14691#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14692#, php-format
14693msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14694msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14695
14696#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14697#, php-format
14698msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14699msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14700msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14701msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14702msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14703
14704#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14705msgid "This family tree has no images to display."
14706msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14707
14708#. I18N: do not translate the #keywords#
14709#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14710msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14711msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14712
14713#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14714#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14715#, php-format
14716msgid "This family tree was last updated on %s."
14717msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14718
14719#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:302
14720msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14721msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14722
14723#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14724#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14725msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14726msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14727
14728#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14730msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14731msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14732
14733#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69
14734msgid "This form has expired. Try again."
14735msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14736
14737#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14738msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14739msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14740
14741#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14742msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14743msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14744
14745#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14746#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14747#, php-format
14748msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14749msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14750
14751#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14752msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14753msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14754
14755#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14756#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14757#, php-format
14758msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14759msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14760
14761#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14763#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14764msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14765msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14766
14767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14768#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14769#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14770#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14771#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14772#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14773#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798
14774#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823
14775#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14776#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14777#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14778#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14779#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14780#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14781#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14782#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14783#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14784#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14785#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14786#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14787msgid "This information is not available."
14788msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14789
14790#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14791#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14792#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14793#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14794#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14795#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14796#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14797#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864
14798#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178
14799#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198
14800#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218
14801#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238
14802#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258
14803#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278
14804msgid "This information is private and cannot be shown."
14805msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14806
14807#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14808msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14809msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14810
14811#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14812#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14813#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14814#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14815#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14816#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14817msgid "This is case sensitive."
14818msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14819
14820#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14822#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14823msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14824msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14825
14826#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14827#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
14828msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14829msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14830
14831#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14833#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14834#: resources/views/register-page.phtml:41
14835#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14836msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14837msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14838
14839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14840msgid "This link is valid for one hour."
14841msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14842
14843#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14844msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14845msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14846
14847#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14848msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14849msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14850
14851#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14852msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14853msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14854
14855#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14856#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14857#, php-format
14858msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14859msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14860
14861#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14862msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14863msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14864
14865#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14866#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14867#, php-format
14868msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14869msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14870
14871#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14872#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14873#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14874#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14875msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14876msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14877
14878#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14879msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14880msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14881
14882#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14883#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14884#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
14885msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14886msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14887
14888#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14889msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14890msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14891
14892#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14893msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14894msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14895
14896#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14897#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14898#, php-format
14899msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14900msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14901
14902#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14903msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14904msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14905
14906#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14907#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14908#, php-format
14909msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14910msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14911
14912#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
14914msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14915msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14916
14917#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
14919msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14920msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14921
14922#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
14924msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14925msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14926
14927#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
14929msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14930msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14931
14932#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
14934msgid "This option will make it easier for users to download images."
14935msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14936
14937#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
14939msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14940msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14941
14942#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
14944msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14945msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14946
14947#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14948#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
14949msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14950msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14951
14952#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
14953#, php-format
14954msgid "This page has been viewed %s time."
14955msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14956msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14957msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14958msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14959
14960#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
14961msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14962msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14963
14964#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
14965#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
14966msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14967msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14968
14969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14970msgid "This record does not exist."
14971msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14972
14973#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
14974msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14975msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14976
14977#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14978#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
14979#, php-format
14980msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14981msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14982
14983#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
14984msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14985msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14986
14987#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14988#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
14989#, php-format
14990msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14991msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14992
14993#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
14994msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14995msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14996
14997#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
14998msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14999msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15000
15001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15002msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15003msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15004
15005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15006msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15007msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15008
15009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15010msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15011msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15012
15013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15014msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15015msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15016
15017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15018msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15019msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15020
15021#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15022#, php-format
15023msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15024msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15025
15026#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15028msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15029msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
15030
15031#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15032msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15033msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15034
15035#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15037msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15038msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15039
15040#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15041msgid "This user account does not have access to any tree."
15042msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15043
15044#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15045msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15046msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15047
15048#: app/Services/UpgradeService.php:288
15049msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15050msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15051
15052#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15053msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15054msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15055
15056#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15057msgid "This website is operated by the following individuals."
15058msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15059
15060#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15061#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15062#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15063msgid "This website is temporarily unavailable"
15064msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15065
15066#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15067msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15068msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15069
15070#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15071msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15072msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15073
15074#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15075msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15076msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15077
15078#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15079msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15080msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15081
15082#. I18N: %s is the name of a family tree
15083#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15084#, php-format
15085msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15086msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15087
15088#. I18N: abbreviation for Thursday
15089#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15090#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15091msgid "Thu"
15092msgstr "Cz"
15093
15094#: app/Gedcom.php:1562 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15095msgid "Thumbnail image"
15096msgstr "Obrazek miniaturki"
15097
15098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15100msgid "Thumbnail images"
15101msgstr "Miniaturki"
15102
15103#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15104msgid "Thursday"
15105msgstr "czwartek"
15106
15107#. I18N: Location of an LDS church temple
15108#: app/Elements/TempleCode.php:197
15109msgid "Tijuana, Mexico"
15110msgstr "Tijuana, Meksyk"
15111
15112#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:1200
15113msgid "Time"
15114msgstr "Czas"
15115
15116#: app/Gedcom.php:1548
15117msgid "Time of birth"
15118msgstr "Czas narodzin"
15119
15120#: resources/views/admin/tags.phtml:955
15121msgid "Time of birth and time of death"
15122msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15123
15124#: app/Gedcom.php:1552
15125msgid "Time of death"
15126msgstr "Czas śmierci"
15127
15128#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:747
15129#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:841
15130msgid "Time of last change"
15131msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15132
15133#. I18N: A configuration setting
15134#: app/Gedcom.php:1494 resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15136#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15137msgid "Time zone"
15138msgstr "Strefa czasowa"
15139
15140#. I18N: Name of a module/chart
15141#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15142msgid "Timeline"
15143msgstr "Oś czasu"
15144
15145#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15146#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15147msgid "Timestamp"
15148msgstr "Czas"
15149
15150#. I18N: Name of a country or state
15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15152msgid "Timor-Leste"
15153msgstr "Timor Wschodni"
15154
15155#: app/Date/JalaliDate.php:276
15156msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15157msgid "Tir"
15158msgstr "Tir"
15159
15160#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15161#: app/Date/JalaliDate.php:145
15162msgctxt "GENITIVE"
15163msgid "Tir"
15164msgstr "Tir"
15165
15166#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15167#: app/Date/JalaliDate.php:235
15168msgctxt "INSTRUMENTAL"
15169msgid "Tir"
15170msgstr "Tir"
15171
15172#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15173#: app/Date/JalaliDate.php:190
15174msgctxt "LOCATIVE"
15175msgid "Tir"
15176msgstr "Tir"
15177
15178#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15179#: app/Date/JalaliDate.php:100
15180msgctxt "NOMINATIVE"
15181msgid "Tir"
15182msgstr "Tir"
15183
15184#. I18N: a month in the Jewish calendar
15185#: app/Date/JewishDate.php:193
15186msgctxt "GENITIVE"
15187msgid "Tishrei"
15188msgstr "tiszri"
15189
15190#. I18N: a month in the Jewish calendar
15191#: app/Date/JewishDate.php:297
15192msgctxt "INSTRUMENTAL"
15193msgid "Tishrei"
15194msgstr "tiszri"
15195
15196#. I18N: a month in the Jewish calendar
15197#: app/Date/JewishDate.php:245
15198msgctxt "LOCATIVE"
15199msgid "Tishrei"
15200msgstr "tiszri"
15201
15202#. I18N: a month in the Jewish calendar
15203#: app/Date/JewishDate.php:141
15204msgctxt "NOMINATIVE"
15205msgid "Tishrei"
15206msgstr "tiszri"
15207
15208#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:813
15209#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15210#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15211#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15212#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15213#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34
15214#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15215#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15216#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15217#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15218#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15219#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15220#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15221#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15222msgid "Title"
15223msgstr "Tytuł"
15224
15225#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15226#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15227#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15228msgctxt "Email recipient"
15229msgid "To"
15230msgstr "Do"
15231
15232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15234msgctxt "End of date range"
15235msgid "To"
15236msgstr "Do"
15237
15238#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15239msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15240msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15241
15242#: resources/views/admin/tags.phtml:940
15243msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15244msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15245
15246#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15247msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15248msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15249
15250#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15251msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15252msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15253
15254#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
15256msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15257msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15258
15259#. I18N: “Apache” is a software program.
15260#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15261msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15262msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15263
15264#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15265#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15266msgid "To set a new password, follow this link."
15267msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15268
15269#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15270#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15271msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15272msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15273
15274#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15275msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15276msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15277
15278#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15279#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15280#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15281#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15282#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15283msgid "To use this service, you need an API key."
15284msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15285
15286#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15287msgid "To use this service, you need an account."
15288msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15289
15290#. I18N: Name of a country or state
15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15292msgid "Togo"
15293msgstr "Togo"
15294
15295#. I18N: Name of a country or state
15296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15297msgid "Tokelau"
15298msgstr "Tokelau"
15299
15300#. I18N: Location of an LDS church temple
15301#: app/Elements/TempleCode.php:198
15302msgid "Tokyo, Japan"
15303msgstr "Tokyo, Japonia"
15304
15305#. I18N: Type of media object
15306#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15307msgid "Tombstone"
15308msgstr "Nagrobek"
15309
15310#. I18N: Name of a country or state
15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15312msgid "Tonga"
15313msgstr "Tonga"
15314
15315#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15316msgid "Too many requests. Try again later."
15317msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15318
15319#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15320#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15321#, php-format
15322msgid "Top %s given name"
15323msgid_plural "Top %s given names"
15324msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15325msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15326msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15327
15328#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15329#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15330#, php-format
15331msgid "Top %s surname"
15332msgid_plural "Top %s surnames"
15333msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15334msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15335msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15336
15337#. I18N: i.e. most popular given name.
15338#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15339msgid "Top given name"
15340msgstr "Najpopularniejsze imię"
15341
15342#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15343#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15344#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15345msgid "Top given names"
15346msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15347
15348#. I18N: i.e. most popular surname.
15349#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15350msgid "Top surname"
15351msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15352
15353#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15354#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15355#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15356msgid "Top surnames"
15357msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15358
15359#. I18N: Location of an LDS church temple
15360#: app/Elements/TempleCode.php:199
15361msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15362msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15363
15364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15365#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15366#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15367#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15368#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15369#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15370#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15371#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15372#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15373#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15374#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15375#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15378#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15380#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15382msgid "Total"
15383msgstr "Razem"
15384
15385#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15386msgid "Total accepted changes: "
15387msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15388
15389#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15390msgid "Total births"
15391msgstr "Liczba urodzeń"
15392
15393#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15394msgid "Total dead"
15395msgstr "Liczba zmarłych"
15396
15397#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15398msgid "Total deaths"
15399msgstr "Liczba zgonów"
15400
15401#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15402msgid "Total divorces"
15403msgstr "Liczba rozwodów"
15404
15405#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15406#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15407#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15408msgid "Total events"
15409msgstr "Wydarzenia"
15410
15411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15412#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15417#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15418msgid "Total families"
15419msgstr "Liczba rodzin"
15420
15421#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15422msgid "Total females"
15423msgstr "Liczba kobiet"
15424
15425#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15426msgid "Total given names"
15427msgstr "Liczba imion"
15428
15429#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15431#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15433#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15439#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15441msgid "Total individuals"
15442msgstr "Liczba osób"
15443
15444#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15445msgid "Total living"
15446msgstr "Liczba żyjących"
15447
15448#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15449msgid "Total males"
15450msgstr "Liczba mężczyzn"
15451
15452#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15453msgid "Total marriages"
15454msgstr "Liczba ślubów"
15455
15456#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15457msgid "Total pending changes: "
15458msgstr "Oczekujące zmiany: "
15459
15460#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15461#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15462#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15463msgid "Total surnames"
15464msgstr "Liczba nazwisk"
15465
15466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15467msgid "Total users"
15468msgstr "Użytkownicy"
15469
15470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15471#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15472#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15474#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15475#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15476#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15477#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15478#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15479msgid "Tracking and analytics"
15480msgstr "Monitorowanie i analizy"
15481
15482#: app/Gedcom.php:850
15483msgid "Trailer"
15484msgstr "Zakończenie pliku"
15485
15486#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15487#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15488#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15489#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15490msgid "Tree"
15491msgstr "Drzewo"
15492
15493#. I18N: The third day in the French republican calendar
15494#: app/Date/FrenchDate.php:305
15495msgid "Tridi"
15496msgstr "Tridi"
15497
15498#. I18N: Name of a country or state
15499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15500msgid "Trinidad and Tobago"
15501msgstr "Trynidad i Tobago"
15502
15503#. I18N: Location of an LDS church temple
15504#: app/Elements/TempleCode.php:200
15505msgid "Trujillo, Peru"
15506msgstr "Trujillo, Peru"
15507
15508#. I18N: abbreviation for Tuesday
15509#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15510#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15511msgid "Tue"
15512msgstr "Wt"
15513
15514#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15515msgid "Tuesday"
15516msgstr "wtorek"
15517
15518#. I18N: Name of a country or state
15519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15520msgid "Tunisia"
15521msgstr "Tunezja"
15522
15523#. I18N: Name of a country or state
15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15525msgid "Turkey"
15526msgstr "Turcja"
15527
15528#. I18N: Name of a country or state
15529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15530msgid "Turkmenistan"
15531msgstr "Turkmenistan"
15532
15533#. I18N: Name of a country or state
15534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15535msgid "Turks and Caicos Islands"
15536msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15537
15538#. I18N: Name of a country or state
15539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15540msgid "Tuvalu"
15541msgstr "Tuvalu"
15542
15543#. I18N: Location of an LDS church temple
15544#: app/Elements/TempleCode.php:196
15545msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15546msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15547
15548#. I18N: Location of an LDS church temple
15549#: app/Elements/TempleCode.php:201
15550msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15551msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15552
15553#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:532
15554#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:1206
15555#: app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1472 app/Gedcom.php:1567
15556#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15557#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15558#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15559#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15560#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15561#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15562#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15563#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15564#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15565#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15566msgid "Type"
15567msgstr "Typ"
15568
15569#: app/Gedcom.php:1235
15570msgid "Type of abbreviation"
15571msgstr "Rodzaj skrótu"
15572
15573#: app/Gedcom.php:1259
15574msgid "Type of administrative ID"
15575msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15576
15577#: app/Gedcom.php:1263
15578msgid "Type of demographic data"
15579msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15580
15581#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:1214
15582msgid "Type of event"
15583msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15584
15585#: app/Gedcom.php:636
15586msgid "Type of fact"
15587msgstr "Rodzaj faktu"
15588
15589#: app/Gedcom.php:647
15590msgid "Type of identification number"
15591msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15592
15593#: app/Gedcom.php:1252
15594msgid "Type of location"
15595msgstr "Rodzaj miejsca"
15596
15597#: app/Gedcom.php:448
15598msgid "Type of marriage"
15599msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15600
15601#: app/Gedcom.php:674
15602msgid "Type of name"
15603msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15604
15605#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755
15606#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:806
15607msgid "Type of reference number"
15608msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15609
15610#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1177
15611msgid "Type of research task"
15612msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15613
15614#. I18N: A configuration setting
15615#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:788
15616#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:1129
15617#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1566
15618#: app/Gedcom.php:1607 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15619#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15621#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15622#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15623#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15624#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15625#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15626#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15627#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15628msgid "URL"
15629msgstr "Adres URL"
15630
15631#. I18N: Name of a country or state
15632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15633msgid "US Minor Outlying Islands"
15634msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15635
15636#. I18N: Name of a country or state
15637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15638msgid "US Virgin Islands"
15639msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15640
15641#. I18N: Name of a country or state
15642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15643msgid "Uganda"
15644msgstr "Uganda"
15645
15646#. I18N: Name of a country or state
15647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15648msgid "Ukraine"
15649msgstr "Ukraina"
15650
15651#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15652#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15653#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15654#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15655#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15656msgid "Uncleared: insufficient data"
15657msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15658
15659#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1183
15660#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1188
15661#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1275
15662#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1363
15663#: app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1370
15664#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1473
15665#: app/Gedcom.php:1474 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1492
15666#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1501
15667#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1530
15668#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1582
15669#: app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1591
15670#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1604
15671#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1612
15672msgid "Unique identifier"
15673msgstr "Unikatowy identyfikator"
15674
15675#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15677msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15678msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15679
15680#. I18N: Name of a country or state
15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15682msgid "United Arab Emirates"
15683msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15687msgid "United Kingdom"
15688msgstr "Wielka Brytania"
15689
15690#. I18N: Name of a country or state
15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15692msgid "United States"
15693msgstr "Stany Zjednoczone"
15694
15695#. I18N: Name of a country or state
15696#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1079
15697#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738
15698#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15700msgid "Unknown"
15701msgstr "nieznane"
15702
15703#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15704msgctxt "unknown century"
15705msgid "Unknown"
15706msgstr "Nieznany"
15707
15708#: app/Elements/SexValue.php:87
15709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15714msgctxt "unknown gender"
15715msgid "Unknown"
15716msgstr "Nieznana"
15717
15718#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15719msgctxt "unknown people"
15720msgid "Unknown"
15721msgstr "Nieznani"
15722
15723#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15724#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15725msgid "Unlink"
15726msgstr "Odepnij"
15727
15728#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15729msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15730msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15731
15732#: resources/views/admin/media.phtml:50
15733msgid "Unused files"
15734msgstr "Pliki nieużywane"
15735
15736#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15737#, php-format
15738msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15739msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15740
15741#. I18N: Name of a module
15742#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15743msgid "Upcoming events"
15744msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15745
15746#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15747msgid "Update"
15748msgstr "Uaktualnij"
15749
15750#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15751msgid "Update all"
15752msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15753
15754#. I18N: Name of a module
15755#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15756msgid "Update place names"
15757msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15758
15759#. I18N: Description of a “Data fix” module
15760#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15761msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15762msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15763
15764#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15765#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:1503
15766msgid "Updated at"
15767msgstr "Zaktualizowano"
15768
15769#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15770#. I18N: %s is a version number
15771#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15772#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15774#, php-format
15775msgid "Upgrade to webtrees %s."
15776msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15777
15778#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15779#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15780msgid "Upgrade wizard"
15781msgstr "Asystent aktualizacji"
15782
15783#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15785msgid "Upload media files"
15786msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15787
15788#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15789msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15790msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15791
15792#. I18N: Name of a country or state
15793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15794msgid "Uruguay"
15795msgstr "Urugwaj"
15796
15797#: app/Services/EmailService.php:221
15798msgid "Use SMTP to send messages"
15799msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15800
15801#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15802msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15803msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15804
15805#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15806msgid "Use an external service to find locations."
15807msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15808
15809#. I18N: placeholder text for new-password field
15810#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15811#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15812#: resources/views/register-page.phtml:75
15813#, php-format
15814msgid "Use at least %s character."
15815msgid_plural "Use at least %s characters."
15816msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15817msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15818msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15819
15820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15823msgid "Use colors"
15824msgstr "Użyj kolorów"
15825
15826#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15827msgid "Use compact layout"
15828msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15829
15830#. I18N: A configuration setting
15831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
15832msgid "Use full source citations"
15833msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15834
15835#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15836#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15837#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15838#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15839#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15840msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15841msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15842
15843#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15844msgid "Use maps in webtrees."
15845msgstr "Używaj map w webtrees."
15846
15847#. I18N: A configuration setting
15848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15849msgid "Use password"
15850msgstr "Użyj hasła"
15851
15852#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15853#: app/Services/EmailService.php:220
15854msgid "Use sendmail to send messages"
15855msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15856
15857#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
15859msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15860msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15861
15862#. I18N: A configuration setting
15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
15864msgid "Use silhouettes"
15865msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15866
15867#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15868msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15869msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
15870
15871#: resources/views/register-page.phtml:90
15872msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15873msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15874
15875#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66
15876#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15877#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15878#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15879#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15880msgid "User"
15881msgstr "Użytkownik"
15882
15883#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15885#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15886#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15887#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15889msgid "User administration"
15890msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15891
15892#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15893msgid "User didn’t verify within 7 days."
15894msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15895
15896#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15897msgid "User not verified by administrator."
15898msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15899
15900#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15901msgid "User verification"
15902msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15903
15904#. I18N: A configuration setting
15905#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
15906#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
15907#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
15908#: resources/views/admin/users.phtml:26
15909#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
15910#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15911#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15912#: resources/views/login-page.phtml:34
15913#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
15914#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23
15915#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15916#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15917#: resources/views/register-page.phtml:60
15918#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15919msgid "Username"
15920msgstr "Nazwa użytkownika"
15921
15922#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
15923#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
15924msgid "Username or email address"
15925msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15926
15927#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
15928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
15929#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
15930#: resources/views/register-page.phtml:65
15931msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15932msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15933
15934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15935#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15936#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15937msgid "Users"
15938msgstr "Użytkownicy"
15939
15940#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
15941msgid "User’s account has been inactive too long: "
15942msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15943
15944#. I18N: Name of a country or state
15945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15946msgid "Uzbekistan"
15947msgstr "Uzbekistan"
15948
15949#. I18N: Location of an LDS church temple
15950#: app/Elements/TempleCode.php:202
15951msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15952msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15953
15954#. I18N: Name of a country or state
15955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15956msgid "Vanuatu"
15957msgstr "Vanuatu"
15958
15959#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15960#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
15961msgid "Various statistics charts."
15962msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15963
15964#. I18N: Name of a country or state
15965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15966msgid "Vatican City"
15967msgstr "Watykan"
15968
15969#. I18N: a month in the French republican calendar
15970#: app/Date/FrenchDate.php:149
15971msgctxt "GENITIVE"
15972msgid "Vendemiaire"
15973msgstr "Vendémiaire"
15974
15975#. I18N: a month in the French republican calendar
15976#: app/Date/FrenchDate.php:243
15977msgctxt "INSTRUMENTAL"
15978msgid "Vendemiaire"
15979msgstr "Vendémiaire"
15980
15981#. I18N: a month in the French republican calendar
15982#: app/Date/FrenchDate.php:196
15983msgctxt "LOCATIVE"
15984msgid "Vendemiaire"
15985msgstr "Vendémiaire"
15986
15987#. I18N: a month in the French republican calendar
15988#: app/Date/FrenchDate.php:101
15989msgctxt "NOMINATIVE"
15990msgid "Vendemiaire"
15991msgstr "Vendémiaire"
15992
15993#. I18N: Name of a country or state
15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15995msgid "Venezuela"
15996msgstr "Wenezuela"
15997
15998#. I18N: a month in the French republican calendar
15999#: app/Date/FrenchDate.php:159
16000msgctxt "GENITIVE"
16001msgid "Ventose"
16002msgstr "Ventôse"
16003
16004#. I18N: a month in the French republican calendar
16005#: app/Date/FrenchDate.php:253
16006msgctxt "INSTRUMENTAL"
16007msgid "Ventose"
16008msgstr "Ventôse"
16009
16010#. I18N: a month in the French republican calendar
16011#: app/Date/FrenchDate.php:206
16012msgctxt "LOCATIVE"
16013msgid "Ventose"
16014msgstr "Ventôse"
16015
16016#. I18N: a month in the French republican calendar
16017#: app/Date/FrenchDate.php:111
16018msgctxt "NOMINATIVE"
16019msgid "Ventose"
16020msgstr "Ventôse"
16021
16022#. I18N: Location of an LDS church temple
16023#: app/Elements/TempleCode.php:203
16024msgid "Veracruz, Mexico"
16025msgstr "Veracruz, Meksyk"
16026
16027#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1445
16028#: app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1450 resources/views/admin/users.phtml:34
16029msgid "Verified"
16030msgstr "Potwierdzeni"
16031
16032#. I18N: Location of an LDS church temple
16033#: app/Elements/TempleCode.php:204
16034msgid "Vernal, Utah, United States"
16035msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16036
16037#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1128
16038msgid "Version"
16039msgstr "Wersja"
16040
16041#. I18N: Type of media object
16042#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16043msgid "Video"
16044msgstr "Film"
16045
16046#. I18N: Name of a country or state
16047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16048msgid "Vietnam"
16049msgstr "Wietnam"
16050
16051#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16052#, php-format
16053msgid "View table of events occurring in %s"
16054msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16055
16056#: resources/views/calendar-page.phtml:216
16057msgid "View this day"
16058msgstr "Zobacz dzień"
16059
16060#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16061#: resources/views/fact.phtml:108
16062#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16063#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16064msgid "View this family"
16065msgstr "Zobacz rodzinę"
16066
16067#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16068#, php-format
16069msgid "View this location using %s"
16070msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16071
16072#: resources/views/calendar-page.phtml:220
16073msgid "View this month"
16074msgstr "Zobacz miesiąc"
16075
16076#: resources/views/calendar-page.phtml:224
16077msgid "View this year"
16078msgstr "Zobacz rok"
16079
16080#. I18N: Location of an LDS church temple
16081#: app/Elements/TempleCode.php:205
16082msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16083msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16084
16085#. I18N: A configuration setting
16086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16087#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16088msgid "Visible online"
16089msgstr "Widoczny online"
16090
16091#. I18N: A configuration setting
16092#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16093#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16094msgid "Visible to other users when online"
16095msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16096
16097#. I18N: Listbox entry; name of a role
16098#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16099#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16100#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16101#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16103msgid "Visitor"
16104msgstr "Gość"
16105
16106#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16107#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16108#: resources/views/calendar-page.phtml:177
16109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16111msgid "Vital records"
16112msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16113
16114#. I18N: Name of a country or state
16115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16116msgid "Wales"
16117msgstr "Walia"
16118
16119#. I18N: Name of a country or state
16120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16121msgid "Wallis and Futuna"
16122msgstr "Wallis i Futuna"
16123
16124#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16125msgid "Ward"
16126msgstr "Wychowanek"
16127
16128#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16129msgctxt "FEMALE"
16130msgid "Ward"
16131msgstr "Wychowanka"
16132
16133#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16134msgctxt "MALE"
16135msgid "Ward"
16136msgstr "Wychowanek"
16137
16138#. I18N: Location of an LDS church temple
16139#: app/Elements/TempleCode.php:206
16140msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16141msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16142
16143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16144msgid "Watermarks"
16145msgstr "Znaki wodne"
16146
16147#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16149msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16150msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16151
16152#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16153#, php-format
16154msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16155msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16156
16157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16160msgid "Website"
16161msgstr "Witryna"
16162
16163#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16165msgid "Website logs"
16166msgstr "Dzienniki witryny"
16167
16168#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16170msgid "Website preferences"
16171msgstr "Ustawienia witryny"
16172
16173#. I18N: abbreviation for Wednesday
16174#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16176msgid "Wed"
16177msgstr "Śr"
16178
16179#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16180msgid "Wednesday"
16181msgstr "środa"
16182
16183#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:949
16184msgid "Weight"
16185msgstr "Waga"
16186
16187#. I18N: A %s is the user’s name
16188#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16189#, php-format
16190msgid "Welcome %s"
16191msgstr "Witaj %s"
16192
16193#. I18N: A configuration setting
16194#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16195msgid "Welcome text on sign-in page"
16196msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16197
16198#: resources/views/login-page.phtml:21
16199msgid "Welcome to this genealogy website"
16200msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16201
16202#. I18N: Name of a country or state
16203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16204msgid "Western Sahara"
16205msgstr "Sahara Zachodnia"
16206
16207#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
16209msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16210msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16211
16212#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16213msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16214msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16215
16216#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
16218msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16219msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16220
16221#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16222msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16223msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16224
16225#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
16227msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16228msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16229
16230#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16231msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16232msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16233
16234#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16235msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16236msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16237
16238#. I18N: Label for a configuration option
16239#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16240msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16241msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16242
16243#. I18N: A configuration setting
16244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16245msgid "Who can upload new media files"
16246msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16247
16248#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16249#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16250msgid "Who is online"
16251msgstr "Kto jest na stronie"
16252
16253#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16254msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16255msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16256
16257#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16258msgid "Widow"
16259msgstr "Wdowa"
16260
16261#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16262msgid "Widower"
16263msgstr "Wdowiec"
16264
16265#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:475
16266#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16267#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16268#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16269#: resources/views/fact-date.phtml:139
16270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16275#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16276#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16277#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16278#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16279msgid "Wife"
16280msgstr "Żona"
16281
16282#: app/Gedcom.php:423 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16283msgid "Wife’s age"
16284msgstr "Wiek żony"
16285
16286#: app/Gedcom.php:723
16287msgid "Will"
16288msgstr "Testament"
16289
16290#. I18N: Location of an LDS church temple
16291#: app/Elements/TempleCode.php:207
16292msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16293msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16294
16295#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16296#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16297msgid "With sources"
16298msgstr "Ze źródłami"
16299
16300#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16301#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16302msgid "Without sources"
16303msgstr "Bez źródeł"
16304
16305#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16306msgid "Witness"
16307msgstr "Świadek"
16308
16309#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1317
16310#: app/Gedcom.php:1349
16311msgid "Witnesses"
16312msgstr "Świadkowie"
16313
16314#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16315#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16316#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16317#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16318#: app/SurnameTradition.php:111
16319msgid "Wives take their husband’s surname."
16320msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16321
16322#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16323#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16324#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16326msgid "World"
16327msgstr "Świat"
16328
16329#: app/Gedcom.php:950 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16330msgid "Yahrzeit"
16331msgstr "Jorcajt"
16332
16333#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16334#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16335msgid "Yahrzeiten"
16336msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16337
16338#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16339msgid "Year"
16340msgstr "Rok"
16341
16342#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16343#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16344msgid "Year:"
16345msgstr "Rok:"
16346
16347#. I18N: Name of a country or state
16348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16349msgid "Yemen"
16350msgstr "Jemen"
16351
16352#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16353#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16354#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16355#, php-format
16356msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16357msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16358
16359#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16360#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16361msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16362msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16363
16364#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16365#, php-format
16366msgid "You are signed in as %s."
16367msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16368
16369#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16370msgid "You can apply for an account using the link below."
16371msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16372
16373#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16374#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16375msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16376msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16377
16378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16379#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16380msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16381msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16382
16383#. I18N: %s is a URL
16384#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16385#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27
16386#, php-format
16387msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16388msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16389
16390#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16391msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16392msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16393
16394#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16395msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16396msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16397
16398#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16399msgid "You can renumber this family tree."
16400msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16401
16402#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16404msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16405msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16406
16407#: resources/views/admin/tags.phtml:36
16408msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16409msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16410
16411#. I18N: Description of a “Data fix” module
16412#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16413msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16414msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16415
16416#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16417msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16418msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16419
16420#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16421#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16422msgid "You do not have permission to view this page."
16423msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16424
16425#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16426msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16427msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16428
16429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16430msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16431msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16432
16433#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16434msgid "You have signed out."
16435msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16436
16437#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16438msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16439msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16440
16441#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16442msgid "You must enter all the administrator account fields."
16443msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16444
16445#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16446msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16447msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16448
16449#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16450msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16451msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16452
16453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16454msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16455msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16456
16457#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16458msgid "You need to be a family member to access this website."
16459msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16460
16461#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16462msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16463msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16464
16465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16466#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16467msgid "You need to create a family tree."
16468msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16469
16470#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16471#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16472msgid "You need to review the account details."
16473msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16474
16475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16476msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16477msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16478
16479#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16480#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16481msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16482msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16483
16484#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16485msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16486msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16487
16488#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16489#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16490#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16491#, php-format
16492msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16493msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16494
16495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16496msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16497msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16498
16499#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16500#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16501msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16502msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16503
16504#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16505msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16506msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16507
16508#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16509msgid "Youngest father"
16510msgstr "Najmłodszy ojciec"
16511
16512#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16513msgid "Youngest female"
16514msgstr "Najmłodsza kobieta"
16515
16516#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16517msgid "Youngest male"
16518msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16519
16520#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16521msgid "Youngest mother"
16522msgstr "Najmłodsza matka"
16523
16524#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16525msgid "Your clippings cart is empty."
16526msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16527
16528#: resources/views/contact-page.phtml:42
16529#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16530msgid "Your name"
16531msgstr "Imię i nazwisko"
16532
16533#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16534msgid "Your password has been updated."
16535msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16536
16537#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16538#, php-format
16539msgid "Your registration at %s"
16540msgstr "Rejestracja na %s"
16541
16542#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16543#, php-format
16544msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16545msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16546
16547#. I18N: ZIP = file format
16548#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16549#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16550msgid "ZIP"
16551msgstr "ZIP"
16552
16553#. I18N: Name of a country or state
16554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16555msgid "Zambia"
16556msgstr "Zambia"
16557
16558#. I18N: Name of a country or state
16559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16560msgid "Zimbabwe"
16561msgstr "Zimbabwe"
16562
16563#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16564msgid "Zoom"
16565msgstr "Powiększenie"
16566
16567#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16569msgid "Zoom in"
16570msgstr "Powiększ"
16571
16572#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16573#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16574msgid "Zoom out"
16575msgstr "Pomniejsz"
16576
16577#. I18N: Description of a “Data fix” module
16578#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16579msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16580msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees  do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16581
16582#. I18N: Gedcom ABT dates
16583#: app/Date.php:185
16584#, php-format
16585msgid "about %s"
16586msgstr "ok. %s"
16587
16588#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16589#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16590#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16591#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16592#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16593#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16594msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16595msgid "accept"
16596msgstr "zaakceptować"
16597
16598#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16599#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16600#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16601#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16602#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16603#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16604msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16605msgid "accept"
16606msgstr "zaakceptować"
16607
16608#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16609#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16610msgid "accepted"
16611msgstr "zaakceptowana"
16612
16613#. I18N: A button label.
16614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16615#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16616#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16617#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16618#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16619#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16620msgid "add"
16621msgstr "Dodaj"
16622
16623#. I18N: A button label.
16624#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16625msgid "add place"
16626msgstr "Dodaj miejsce"
16627
16628#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16629#: app/Elements/NameType.php:71
16630msgid "adopted name"
16631msgstr "po adopcji"
16632
16633#. I18N: Gedcom AFT dates
16634#: app/Date.php:205
16635#, php-format
16636msgid "after %s"
16637msgstr "po %s"
16638
16639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16641#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16642msgid "age"
16643msgstr "wiek"
16644
16645#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16646#: app/Elements/NameType.php:73
16647msgid "also known as"
16648msgstr "znany/a jako"
16649
16650#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16651#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16652#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16653#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16661msgid "and"
16662msgstr "i"
16663
16664#: app/Services/RelationshipService.php:781
16665msgctxt "father’s brother’s wife"
16666msgid "aunt"
16667msgstr "stryjenka"
16668
16669#: app/Services/RelationshipService.php:539
16670msgctxt "father’s sister"
16671msgid "aunt"
16672msgstr "ciotka"
16673
16674#: app/Services/RelationshipService.php:861
16675msgctxt "mother’s brother’s wife"
16676msgid "aunt"
16677msgstr "wujenka"
16678
16679#: app/Services/RelationshipService.php:577
16680msgctxt "mother’s sister"
16681msgid "aunt"
16682msgstr "ciotka"
16683
16684#: app/Services/RelationshipService.php:913
16685msgctxt "parent’s brother’s wife"
16686msgid "aunt"
16687msgstr "stryjenka/wujenka"
16688
16689#: app/Services/RelationshipService.php:595
16690msgctxt "parent’s sister"
16691msgid "aunt"
16692msgstr "ciotka"
16693
16694#: app/Services/RelationshipService.php:537
16695msgctxt "father’s sibling"
16696msgid "aunt/uncle"
16697msgstr "stryj/ciotka"
16698
16699#: app/Services/RelationshipService.php:575
16700msgctxt "mother’s sibling"
16701msgid "aunt/uncle"
16702msgstr "wuj/ciotka"
16703
16704#: app/Services/RelationshipService.php:593
16705msgctxt "parent’s sibling"
16706msgid "aunt/uncle"
16707msgstr "rodzeństwo rodzica"
16708
16709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:85
16710msgid "automatic"
16711msgstr "automatycznie"
16712
16713#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16714msgid "back to top"
16715msgstr "Powrót na górę"
16716
16717#. I18N: Gedcom BEF dates
16718#: app/Date.php:201
16719#, php-format
16720msgid "before %s"
16721msgstr "przed %s"
16722
16723#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16724#: app/Date.php:217
16725#, php-format
16726msgid "between %s and %s"
16727msgstr "pomiędzy %s a %s"
16728
16729#. I18N: The name given to an individual at their birth
16730#: app/Elements/NameType.php:75
16731msgid "birth name"
16732msgstr "rodowe"
16733
16734#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16736#, php-format
16737msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16738msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16739
16740#: app/Services/RelationshipService.php:451
16741msgid "brother"
16742msgstr "brat"
16743
16744#: app/Services/RelationshipService.php:719
16745msgctxt "brother’s wife’s brother"
16746msgid "brother-in-law"
16747msgstr "brat bratowej"
16748
16749#: app/Services/RelationshipService.php:545
16750msgctxt "husband’s brother"
16751msgid "brother-in-law"
16752msgstr "szwagier"
16753
16754#: app/Services/RelationshipService.php:835
16755msgctxt "husband’s sister’s husband"
16756msgid "brother-in-law"
16757msgstr "szwagier"
16758
16759#: app/Services/RelationshipService.php:613
16760msgctxt "sister’s husband"
16761msgid "brother-in-law"
16762msgstr "szwagier"
16763
16764#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16765msgctxt "sister’s husband’s brother"
16766msgid "brother-in-law"
16767msgstr "brat szwagra"
16768
16769#: app/Services/RelationshipService.php:625
16770msgctxt "spouse’s brother"
16771msgid "brother-in-law"
16772msgstr "szwagier"
16773
16774#: app/Services/RelationshipService.php:643
16775msgctxt "wife’s brother"
16776msgid "brother-in-law"
16777msgstr "szwagier"
16778
16779#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16780msgctxt "wife’s sister’s husband"
16781msgid "brother-in-law"
16782msgstr "szwagier"
16783
16784#: app/Services/RelationshipService.php:721
16785msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16786msgid "brother/sister-in-law"
16787msgstr "rodzeństwo bratowej"
16788
16789#: app/Services/RelationshipService.php:555
16790msgctxt "husband’s sibling"
16791msgid "brother/sister-in-law"
16792msgstr "rodzeństwo męża"
16793
16794#: app/Services/RelationshipService.php:607
16795msgctxt "sibling’s spouse"
16796msgid "brother/sister-in-law"
16797msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16798
16799#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16800msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16801msgid "brother/sister-in-law"
16802msgstr "rodzeństwo szwagra"
16803
16804#: app/Services/RelationshipService.php:641
16805msgctxt "spouse’s sibling"
16806msgid "brother/sister-in-law"
16807msgstr "szwagier/szwagierka"
16808
16809#: app/Services/RelationshipService.php:653
16810msgctxt "wife’s sibling"
16811msgid "brother/sister-in-law"
16812msgstr "szwagier/szwagierka"
16813
16814#. I18N: An option in a list-box
16815#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16816msgid "bullet list"
16817msgstr "wypunktowana lista"
16818
16819#. I18N: Gedcom CAL dates
16820#: app/Date.php:189
16821#, php-format
16822msgid "calculated %s"
16823msgstr "wyliczone na %s"
16824
16825#. I18N: A button label.
16826#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16827#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
16828#: resources/views/admin/components.phtml:168
16829#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16830#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
16831#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75
16832#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
16833#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
16834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
16835#: resources/views/admin/tags.phtml:993
16836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
16837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16838#: resources/views/contact-page.phtml:82
16839#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
16840#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16841#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46
16842#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
16843#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16844#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
16845#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55
16846#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16847#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67
16848#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16849#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16850#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
16851#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16852#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16853#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16854#: resources/views/message-page.phtml:71
16855#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64
16856#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16857#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16858#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16859#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
16860#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16861#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16862#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16863#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16864#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16865#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16866#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16867#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16868#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16869#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16870#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16871msgid "cancel"
16872msgstr "Anuluj"
16873
16874#. I18N: Status of child-parent link
16875#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16876msgid "challenged"
16877msgstr "zakwestionowany"
16878
16879#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16880#: app/Elements/NameType.php:77
16881msgid "change of name"
16882msgstr "zmienione"
16883
16884#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430
16885msgid "child"
16886msgstr "dziecko"
16887
16888#. I18N: Type of demographic data
16889#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16890msgid "citizen"
16891msgstr "obywatelskie"
16892
16893#: resources/views/admin/components.phtml:107
16894#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16895#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16896#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16897#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16898#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
16899#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16900#: resources/views/modals/header.phtml:15
16901#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16902#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16903msgid "close"
16904msgstr "Zamknij"
16905
16906#. I18N: Name of a theme.
16907#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16908msgid "clouds"
16909msgstr "clouds"
16910
16911#. I18N: Name of a theme.
16912#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16913msgid "colors"
16914msgstr "colors"
16915
16916#. I18N: An option in a list-box
16917#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16918msgid "compact list"
16919msgstr "zwięzła lista"
16920
16921#. I18N: A button label.
16922#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16923#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71
16925#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
16926#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:136
16928#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
16929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
16931#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
16932#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
16933#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63
16934#: resources/views/password-request-page.phtml:36
16935#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16936#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16937#: resources/views/register-page.phtml:100
16938#: resources/views/report-select-page.phtml:39
16939msgid "continue"
16940msgstr "Kontynuuj"
16941
16942#. I18N: A button label.
16943#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56
16944msgid "create"
16945msgstr "Utwórz"
16946
16947#. I18N: Type of location hierarchy
16948#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16949msgid "cultural"
16950msgstr "kulturalne"
16951
16952#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
16953msgid "date periods"
16954msgstr "okresy czasu"
16955
16956#: app/Services/RelationshipService.php:428
16957msgid "daughter"
16958msgstr "córka"
16959
16960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16961msgid "daughter of"
16962msgstr "córką"
16963
16964#: app/Services/RelationshipService.php:515
16965msgctxt "child’s wife"
16966msgid "daughter-in-law"
16967msgstr "synowa"
16968
16969#: app/Services/RelationshipService.php:623
16970msgctxt "son’s wife"
16971msgid "daughter-in-law"
16972msgstr "synowa"
16973
16974#: app/Services/RelationshipService.php:1067
16975msgctxt "son’s wife’s father"
16976msgid "daughter-in-law’s father"
16977msgstr "swat"
16978
16979#: app/Services/RelationshipService.php:1069
16980msgctxt "son’s wife’s mother"
16981msgid "daughter-in-law’s mother"
16982msgstr "swatka"
16983
16984#: app/Services/RelationshipService.php:1071
16985msgctxt "son’s wife’s parent"
16986msgid "daughter-in-law’s parent"
16987msgstr "swat/swatka"
16988
16989#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
16990#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
16991msgid "degrees"
16992msgstr "stopnie"
16993
16994#. I18N: A button label.
16995#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
16996#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46
16997#: resources/views/admin/locations.phtml:128
16998#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
16999#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17000#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17001msgid "delete"
17002msgstr "Usuń"
17003
17004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17006msgctxt "FEMALE"
17007msgid "died"
17008msgstr "zmarła"
17009
17010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17012msgctxt "MALE"
17013msgid "died"
17014msgstr "zmarł"
17015
17016#. I18N: Status of child-parent link
17017#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17018msgid "disproven"
17019msgstr "obalony"
17020
17021#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17022#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17023#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17024msgid "down"
17025msgstr "w dół"
17026
17027#. I18N: A button label.
17028#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17029#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
17031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17032#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17033#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17034msgid "download"
17035msgstr "pobierz"
17036
17037#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17038msgid "d’Aboville number"
17039msgstr "Numer d’Aboville’a"
17040
17041#: resources/views/admin/components.phtml:138
17042#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17043#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17044#: resources/views/media-page-menu.phtml:25
17045#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17046msgid "edit"
17047msgstr "Edytuj"
17048
17049#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17050msgid "eighth cousin"
17051msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17052
17053#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17054msgctxt "FEMALE"
17055msgid "eighth cousin"
17056msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17057
17058#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17059#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17060msgctxt "MALE"
17061msgid "eighth cousin"
17062msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17063
17064#: app/Services/RelationshipService.php:446
17065msgid "elder brother"
17066msgstr "starszy brat"
17067
17068#: app/Services/RelationshipService.php:488
17069msgid "elder sibling"
17070msgstr "starsze rodzeństwo"
17071
17072#: app/Services/RelationshipService.php:467
17073msgid "elder sister"
17074msgstr "starsza siostra"
17075
17076#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17077msgid "eleventh cousin"
17078msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17079
17080#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17081msgctxt "FEMALE"
17082msgid "eleventh cousin"
17083msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17084
17085#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17086#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17087msgctxt "MALE"
17088msgid "eleventh cousin"
17089msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17090
17091#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17092#: app/Elements/NameType.php:79
17093msgid "estate name"
17094msgstr "majątkowe"
17095
17096#. I18N: Gedcom EST dates
17097#: app/Date.php:193
17098#, php-format
17099msgid "estimated %s"
17100msgstr "szacowane na %s"
17101
17102#: app/Services/RelationshipService.php:365
17103msgid "ex-husband"
17104msgstr "były mąż"
17105
17106#: app/Services/RelationshipService.php:412
17107msgid "ex-spouse"
17108msgstr "były małżonek"
17109
17110#: app/Services/RelationshipService.php:389
17111msgid "ex-wife"
17112msgstr "była żona"
17113
17114#. I18N: A button label.
17115#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17116msgid "export file"
17117msgstr "Eksportuj plik"
17118
17119#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
17120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17121msgid "facts"
17122msgstr "fakty"
17123
17124#: app/Services/RelationshipService.php:351
17125msgid "father"
17126msgstr "ojciec"
17127
17128#: app/Services/RelationshipService.php:551
17129msgctxt "husband’s father"
17130msgid "father-in-law"
17131msgstr "teść"
17132
17133#: app/Services/RelationshipService.php:631
17134msgctxt "spouse’s father"
17135msgid "father-in-law"
17136msgstr "teść"
17137
17138#: app/Services/RelationshipService.php:649
17139msgctxt "wife’s father"
17140msgid "father-in-law"
17141msgstr "teść"
17142
17143#: app/Services/RelationshipService.php:369
17144msgid "fiancé"
17145msgstr "narzeczony"
17146
17147#: app/Services/RelationshipService.php:416
17148msgid "fiancé(e)"
17149msgstr "narzeczona/y"
17150
17151#: app/Services/RelationshipService.php:393
17152msgid "fiancée"
17153msgstr "narzeczona"
17154
17155#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17156msgid "fifteenth cousin"
17157msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17158
17159#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17160msgctxt "FEMALE"
17161msgid "fifteenth cousin"
17162msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17163
17164#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17165#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17166msgctxt "MALE"
17167msgid "fifteenth cousin"
17168msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17169
17170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17171#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17172#, php-format
17173msgid "fifth %s"
17174msgstr "piąty/a %s"
17175
17176#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17177#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17178#, php-format
17179msgctxt "FEMALE"
17180msgid "fifth %s"
17181msgstr "piąta %s"
17182
17183#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17184#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17185#, php-format
17186msgctxt "MALE"
17187msgid "fifth %s"
17188msgstr "piąty %s"
17189
17190#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17191msgid "fifth cousin"
17192msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17193
17194#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17195msgctxt "FEMALE"
17196msgid "fifth cousin"
17197msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17198
17199#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17200#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17201msgctxt "MALE"
17202msgid "fifth cousin"
17203msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17204
17205#. I18N: A button label, first page
17206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
17207#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17208#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17209#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17210msgid "first"
17211msgstr "pierwsza"
17212
17213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
17214msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17215msgid "first"
17216msgstr "początkowe"
17217
17218#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17219#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17220#, php-format
17221msgid "first %s"
17222msgstr "pierwszy/a %s"
17223
17224#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17225#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17226#, php-format
17227msgctxt "FEMALE"
17228msgid "first %s"
17229msgstr "pierwsza %s"
17230
17231#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17232#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17233#, php-format
17234msgctxt "MALE"
17235msgid "first %s"
17236msgstr "pierwszy %s"
17237
17238#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17239msgid "first cousin"
17240msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17241
17242#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17243msgctxt "FEMALE"
17244msgid "first cousin"
17245msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17246
17247#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17248#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17249msgctxt "MALE"
17250msgid "first cousin"
17251msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17252
17253#: app/Services/RelationshipService.php:775
17254msgctxt "father’s brother’s child"
17255msgid "first cousin"
17256msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17257
17258#: app/Services/RelationshipService.php:777
17259msgctxt "father’s brother’s daughter"
17260msgid "first cousin"
17261msgstr "siostra stryjeczna"
17262
17263#: app/Services/RelationshipService.php:779
17264msgctxt "father’s brother’s son"
17265msgid "first cousin"
17266msgstr "brat stryjeczny"
17267
17268#: app/Services/RelationshipService.php:819
17269msgctxt "father’s sister’s child"
17270msgid "first cousin"
17271msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17272
17273#: app/Services/RelationshipService.php:821
17274msgctxt "father’s sister’s daughter"
17275msgid "first cousin"
17276msgstr "siostra cioteczna"
17277
17278#: app/Services/RelationshipService.php:825
17279msgctxt "father’s sister’s son"
17280msgid "first cousin"
17281msgstr "brat cioteczny"
17282
17283#: app/Services/RelationshipService.php:855
17284msgctxt "mother’s brother’s child"
17285msgid "first cousin"
17286msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17287
17288#: app/Services/RelationshipService.php:857
17289msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17290msgid "first cousin"
17291msgstr "siostra wujeczna"
17292
17293#: app/Services/RelationshipService.php:859
17294msgctxt "mother’s brother’s son"
17295msgid "first cousin"
17296msgstr "brat wujeczny"
17297
17298#: app/Services/RelationshipService.php:905
17299msgctxt "mother’s sister’s child"
17300msgid "first cousin"
17301msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17302
17303#: app/Services/RelationshipService.php:907
17304msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17305msgid "first cousin"
17306msgstr "siostra cioteczna"
17307
17308#: app/Services/RelationshipService.php:911
17309msgctxt "mother’s sister’s son"
17310msgid "first cousin"
17311msgstr "brat cioteczny"
17312
17313#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17314msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17315msgid "first cousin once removed ascending"
17316msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17317
17318#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17319msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17320msgid "first cousin once removed ascending"
17321msgstr "ciotka stryjeczna"
17322
17323#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17324msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17325msgid "first cousin once removed ascending"
17326msgstr "stryj stryjeczny"
17327
17328#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17329msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17330msgid "first cousin once removed ascending"
17331msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17332
17333#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17334msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17335msgid "first cousin once removed ascending"
17336msgstr "ciotka cioteczna"
17337
17338#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17339msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17340msgid "first cousin once removed ascending"
17341msgstr "stryj cioteczny"
17342
17343#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17344msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17345msgid "first cousin once removed ascending"
17346msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17347
17348#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17349msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17350msgid "first cousin once removed ascending"
17351msgstr "ciotka wujeczna"
17352
17353#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17354msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17355msgid "first cousin once removed ascending"
17356msgstr "stryj wujeczny"
17357
17358#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17359msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17360msgid "first cousin once removed ascending"
17361msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17362
17363#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17364msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17365msgid "first cousin once removed ascending"
17366msgstr "ciotka cioteczna"
17367
17368#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17369msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17370msgid "first cousin once removed ascending"
17371msgstr "stryj cioteczny"
17372
17373#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17374msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17375msgid "first cousin once removed ascending"
17376msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17377
17378#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17379msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17380msgid "first cousin once removed ascending"
17381msgstr "ciotka stryjeczna"
17382
17383#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17384msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17385msgid "first cousin once removed ascending"
17386msgstr "wuj stryjeczny"
17387
17388#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17389msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17390msgid "first cousin once removed ascending"
17391msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17392
17393#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17394msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17395msgid "first cousin once removed ascending"
17396msgstr "ciotka cioteczna"
17397
17398#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17399msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17400msgid "first cousin once removed ascending"
17401msgstr "wuj cioteczny"
17402
17403#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17404msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17405msgid "first cousin once removed ascending"
17406msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17407
17408#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17409msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17410msgid "first cousin once removed ascending"
17411msgstr "ciotka wujeczna"
17412
17413#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17414msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17415msgid "first cousin once removed ascending"
17416msgstr "wuj wujeczny"
17417
17418#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17419msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17420msgid "first cousin once removed ascending"
17421msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17422
17423#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17424msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17425msgid "first cousin once removed ascending"
17426msgstr "ciotka cioteczna"
17427
17428#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17429msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17430msgid "first cousin once removed ascending"
17431msgstr "wuj cioteczny"
17432
17433#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17434msgid "fourteenth cousin"
17435msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17436
17437#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17438msgctxt "FEMALE"
17439msgid "fourteenth cousin"
17440msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17441
17442#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17443#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17444msgctxt "MALE"
17445msgid "fourteenth cousin"
17446msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17447
17448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17449#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17450#, php-format
17451msgid "fourth %s"
17452msgstr "czwarty/a %s"
17453
17454#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17455#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17456#, php-format
17457msgctxt "FEMALE"
17458msgid "fourth %s"
17459msgstr "czwarta %s"
17460
17461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17462#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17463#, php-format
17464msgctxt "MALE"
17465msgid "fourth %s"
17466msgstr "czwarty %s"
17467
17468#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17469msgid "fourth cousin"
17470msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17471
17472#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17473msgctxt "FEMALE"
17474msgid "fourth cousin"
17475msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17476
17477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17478#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17479msgctxt "MALE"
17480msgid "fourth cousin"
17481msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17482
17483#. I18N: from 1700 interval 50 years
17484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17490#, php-format
17491msgid "from %1$s interval %2$s year"
17492msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17493msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17494msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17495msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17496
17497#. I18N: Gedcom FROM dates
17498#: app/Date.php:209
17499#, php-format
17500msgid "from %s"
17501msgstr "od %s"
17502
17503#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17504#: app/Date.php:221
17505#, php-format
17506msgid "from %s to %s"
17507msgstr "od %s do %s"
17508
17509#. I18N: layout option for the fan chart
17510#: app/Module/FanChartModule.php:520
17511msgid "full circle"
17512msgstr "pełen okrąg"
17513
17514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17515msgid "gender"
17516msgstr "płeć"
17517
17518#. I18N: Type of location hierarchy
17519#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17520msgid "geographic"
17521msgstr "geograficzne"
17522
17523#. I18N: A button label.
17524#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50
17525msgid "go to new individual"
17526msgstr "Idź do nowej osoby"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:505
17529msgctxt "child’s child"
17530msgid "grandchild"
17531msgstr "wnuczę"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:517
17534msgctxt "daughter’s child"
17535msgid "grandchild"
17536msgstr "wnuczę"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:617
17539msgctxt "son’s child"
17540msgid "grandchild"
17541msgstr "wnuczę"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:507
17544msgctxt "child’s daughter"
17545msgid "granddaughter"
17546msgstr "wnuczka"
17547
17548#: app/Services/RelationshipService.php:519
17549msgctxt "daughter’s daughter"
17550msgid "granddaughter"
17551msgstr "wnuczka"
17552
17553#: app/Services/RelationshipService.php:619
17554msgctxt "son’s daughter"
17555msgid "granddaughter"
17556msgstr "wnuczka"
17557
17558#: app/Services/RelationshipService.php:735
17559msgctxt "child’s daughter’s husband"
17560msgid "granddaughter’s husband"
17561msgstr "mąż wnuczki"
17562
17563#: app/Services/RelationshipService.php:757
17564msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17565msgid "granddaughter’s husband"
17566msgstr "mąż wnuczki"
17567
17568#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17569msgctxt "son’s daughter’s husband"
17570msgid "granddaughter’s husband"
17571msgstr "mąż wnuczki"
17572
17573#: app/Services/RelationshipService.php:587
17574msgctxt "parent’s father"
17575msgid "grandfather"
17576msgstr "dziadek"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:589
17579msgctxt "parent’s mother"
17580msgid "grandmother"
17581msgstr "babcia"
17582
17583#: app/Services/RelationshipService.php:591
17584msgctxt "parent’s parent"
17585msgid "grandparent"
17586msgstr "dziadek lub babcia"
17587
17588#: app/Services/RelationshipService.php:511
17589msgctxt "child’s son"
17590msgid "grandson"
17591msgstr "wnuk"
17592
17593#: app/Services/RelationshipService.php:523
17594msgctxt "daughter’s son"
17595msgid "grandson"
17596msgstr "wnuk"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:621
17599msgctxt "son’s son"
17600msgid "grandson"
17601msgstr "wnuk"
17602
17603#: app/Services/RelationshipService.php:745
17604msgctxt "child’s son’s wife"
17605msgid "grandson’s wife"
17606msgstr "żona wnuka"
17607
17608#: app/Services/RelationshipService.php:773
17609msgctxt "daughter’s son’s wife"
17610msgid "grandson’s wife"
17611msgstr "żona wnuka"
17612
17613#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17614msgctxt "son’s son’s wife"
17615msgid "grandson’s wife"
17616msgstr "żona wnuka"
17617
17618#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17619#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17620#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17621#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17622#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17623#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17624#, php-format
17625msgid "great ×%s aunt"
17626msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17627
17628#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17629#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17630#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17631#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17632#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17633#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17634#, php-format
17635msgid "great ×%s aunt/uncle"
17636msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17637
17638#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17639#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17640#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17641#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17642#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17643#, php-format
17644msgid "great ×%s grandchild"
17645msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17646
17647#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17648#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17649#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17650#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17651#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17652#, php-format
17653msgid "great ×%s granddaughter"
17654msgstr "%s× prawnuczka"
17655
17656#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17657#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17658#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17659#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17660#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17661#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17662#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17663#, php-format
17664msgid "great ×%s grandfather"
17665msgstr "%s× pradziadek"
17666
17667#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17669#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17670#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17671#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17672#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17673#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17674#, php-format
17675msgid "great ×%s grandmother"
17676msgstr "%s× prababcia"
17677
17678#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17679#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17680#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17681#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17682#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17683#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17684#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17685#, php-format
17686msgid "great ×%s grandparent"
17687msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17688
17689#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17690#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17691#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17692#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17693#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17694#, php-format
17695msgid "great ×%s grandson"
17696msgstr "%s× prawnuk"
17697
17698#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17699#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17700#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17701#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17702#, php-format
17703msgid "great ×%s nephew"
17704msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17705
17706#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17707#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17708#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17709#, php-format
17710msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17711msgid "great ×%s nephew"
17712msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17713
17714#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17715#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17716#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17717#, php-format
17718msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17719msgid "great ×%s nephew"
17720msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17721
17722#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17723#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17724#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17725#, php-format
17726msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17727msgid "great ×%s nephew"
17728msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17729
17730#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17731#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17732#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17733#, php-format
17734msgid "great ×%s nephew/niece"
17735msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17736
17737#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17738#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17739#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17740#, php-format
17741msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17742msgid "great ×%s nephew/niece"
17743msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17744
17745#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17746#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17747#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17748#, php-format
17749msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17750msgid "great ×%s nephew/niece"
17751msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17752
17753#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17754#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17755#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17756#, php-format
17757msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17758msgid "great ×%s nephew/niece"
17759msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17760
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17764#, php-format
17765msgid "great ×%s niece"
17766msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17767
17768#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17769#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17771#, php-format
17772msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17773msgid "great ×%s niece"
17774msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17775
17776#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17777#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17778#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17779#, php-format
17780msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17781msgid "great ×%s niece"
17782msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17783
17784#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17785#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17786#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17787#, php-format
17788msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17789msgid "great ×%s niece"
17790msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17791
17792#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17795#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17796#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17797#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17798#, php-format
17799msgid "great ×%s uncle"
17800msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17801
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17803#, php-format
17804msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17805msgid "great ×%s uncle"
17806msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17809#, php-format
17810msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17811msgid "great ×%s uncle"
17812msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17813
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17815#, php-format
17816msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17817msgid "great ×%s uncle"
17818msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17819
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17821msgid "great ×4 aunt"
17822msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17823
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17825msgid "great ×4 aunt/uncle"
17826msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17827
17828#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17829msgid "great ×4 grandchild"
17830msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17833msgid "great ×4 granddaughter"
17834msgstr "4× prawnuczka"
17835
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17837msgid "great ×4 grandfather"
17838msgstr "4× pradziadek"
17839
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17841msgid "great ×4 grandmother"
17842msgstr "4× prababcia"
17843
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17845msgid "great ×4 grandparent"
17846msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17847
17848#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17849msgid "great ×4 grandson"
17850msgstr "4× prawnuk"
17851
17852#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17853msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17854msgid "great ×4 nephew"
17855msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17856
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17858msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17859msgid "great ×4 nephew"
17860msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17861
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17863msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17864msgid "great ×4 nephew"
17865msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17866
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17868msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17869msgid "great ×4 nephew/niece"
17870msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17871
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17873msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17874msgid "great ×4 nephew/niece"
17875msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17876
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17878msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17879msgid "great ×4 nephew/niece"
17880msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17881
17882#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17883msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17884msgid "great ×4 niece"
17885msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17886
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17888msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17889msgid "great ×4 niece"
17890msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17891
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17893msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17894msgid "great ×4 niece"
17895msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17896
17897#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17898msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17899msgid "great ×4 uncle"
17900msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17901
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17903msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17904msgid "great ×4 uncle"
17905msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17906
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17908msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17909msgid "great ×4 uncle"
17910msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17911
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17913msgid "great ×5 aunt"
17914msgstr "4× prababcia cioteczna"
17915
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17917msgid "great ×5 aunt/uncle"
17918msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17919
17920#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17921msgid "great ×5 grandchild"
17922msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17923
17924#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17925msgid "great ×5 granddaughter"
17926msgstr "5× prawnuczka"
17927
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17929msgid "great ×5 grandfather"
17930msgstr "5× pradziadek"
17931
17932#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17933msgid "great ×5 grandmother"
17934msgstr "5× prababcia"
17935
17936#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17937msgid "great ×5 grandparent"
17938msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17939
17940#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17941msgid "great ×5 grandson"
17942msgstr "5× prawnuk"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17945msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17946msgid "great ×5 nephew"
17947msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17950msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17951msgid "great ×5 nephew"
17952msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1638
17955msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17956msgid "great ×5 nephew"
17957msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1654
17960msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17961msgid "great ×5 nephew/niece"
17962msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17963
17964#: app/Services/RelationshipService.php:1658
17965msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17966msgid "great ×5 nephew/niece"
17967msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17968
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17970msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17971msgid "great ×5 nephew/niece"
17972msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17973
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1643
17975msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17976msgid "great ×5 niece"
17977msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17978
17979#: app/Services/RelationshipService.php:1647
17980msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17981msgid "great ×5 niece"
17982msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17983
17984#: app/Services/RelationshipService.php:1650
17985msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17986msgid "great ×5 niece"
17987msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1375
17990msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17991msgid "great ×5 uncle"
17992msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17993
17994#: app/Services/RelationshipService.php:1379
17995msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17996msgid "great ×5 uncle"
17997msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17998
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18000msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18001msgid "great ×5 uncle"
18002msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18003
18004#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18005msgid "great ×6 aunt"
18006msgstr "5× prababcia cioteczna"
18007
18008#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18009msgid "great ×6 aunt/uncle"
18010msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18013msgid "great ×6 grandchild"
18014msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18015
18016#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18017msgid "great ×6 granddaughter"
18018msgstr "6× prawnuczka"
18019
18020#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18021msgid "great ×6 grandfather"
18022msgstr "6× pradziadek"
18023
18024#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18025msgid "great ×6 grandmother"
18026msgstr "6× prababcia"
18027
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18029msgid "great ×6 grandparent"
18030msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18031
18032#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18033msgid "great ×6 grandson"
18034msgstr "6× prawnuk"
18035
18036#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18037msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18038msgid "great ×6 uncle"
18039msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18040
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18042msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18043msgid "great ×6 uncle"
18044msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18047msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18048msgid "great ×6 uncle"
18049msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18052msgid "great ×7 aunt"
18053msgstr "6× prababcia cioteczna"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18056msgid "great ×7 aunt/uncle"
18057msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18060msgid "great ×7 grandchild"
18061msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18064msgid "great ×7 granddaughter"
18065msgstr "7× prawnuczka"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18068msgid "great ×7 grandfather"
18069msgstr "7× pradziadek"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18072msgid "great ×7 grandmother"
18073msgstr "7× prababcia"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18076msgid "great ×7 grandparent"
18077msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18080msgid "great ×7 grandson"
18081msgstr "7× prawnuk"
18082
18083#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18084msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18085msgid "great ×7 uncle"
18086msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18089msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18090msgid "great ×7 uncle"
18091msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18094msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18095msgid "great ×7 uncle"
18096msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18097
18098#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18099msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18100msgid "great-aunt"
18101msgstr "babcia stryjeczna"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:793
18104msgctxt "father’s father’s sister"
18105msgid "great-aunt"
18106msgstr "babcia cioteczna"
18107
18108#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18109msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18110msgid "great-aunt"
18111msgstr "babcia wujeczna"
18112
18113#: app/Services/RelationshipService.php:805
18114msgctxt "father’s mother’s sister"
18115msgid "great-aunt"
18116msgstr "babcia cioteczna"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18119msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18120msgid "great-aunt"
18121msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:817
18124msgctxt "father’s parent’s sister"
18125msgid "great-aunt"
18126msgstr "babcia cioteczna"
18127
18128#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18129msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18130msgid "great-aunt"
18131msgstr "babcia stryjeczna"
18132
18133#: app/Services/RelationshipService.php:873
18134msgctxt "mother’s father’s sister"
18135msgid "great-aunt"
18136msgstr "babcia cioteczna"
18137
18138#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18139msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18140msgid "great-aunt"
18141msgstr "babcia wujeczna"
18142
18143#: app/Services/RelationshipService.php:891
18144msgctxt "mother’s mother’s sister"
18145msgid "great-aunt"
18146msgstr "babcia cioteczna"
18147
18148#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18149msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18150msgid "great-aunt"
18151msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18152
18153#: app/Services/RelationshipService.php:903
18154msgctxt "mother’s parent’s sister"
18155msgid "great-aunt"
18156msgstr "babcia cioteczna"
18157
18158#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18159msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18160msgid "great-aunt"
18161msgstr "babcia stryjeczna"
18162
18163#: app/Services/RelationshipService.php:925
18164msgctxt "parent’s father’s sister"
18165msgid "great-aunt"
18166msgstr "babcia cioteczna"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18169msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18170msgid "great-aunt"
18171msgstr "babcia wujeczna"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:937
18174msgctxt "parent’s mother’s sister"
18175msgid "great-aunt"
18176msgstr "babcia cioteczna"
18177
18178#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18179msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18180msgid "great-aunt"
18181msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18182
18183#: app/Services/RelationshipService.php:949
18184msgctxt "parent’s parent’s sister"
18185msgid "great-aunt"
18186msgstr "babcia cioteczna"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:791
18189msgctxt "father’s father’s sibling"
18190msgid "great-aunt/uncle"
18191msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18194msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18195msgid "great-aunt/uncle"
18196msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:803
18199msgctxt "father’s mother’s sibling"
18200msgid "great-aunt/uncle"
18201msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18204msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18205msgid "great-aunt/uncle"
18206msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:815
18209msgctxt "father’s parent’s sibling"
18210msgid "great-aunt/uncle"
18211msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18214msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18215msgid "great-aunt/uncle"
18216msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:871
18219msgctxt "mother’s father’s sibling"
18220msgid "great-aunt/uncle"
18221msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18224msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18225msgid "great-aunt/uncle"
18226msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:889
18229msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18230msgid "great-aunt/uncle"
18231msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18232
18233#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18234msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18235msgid "great-aunt/uncle"
18236msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18237
18238#: app/Services/RelationshipService.php:901
18239msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18240msgid "great-aunt/uncle"
18241msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18244msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18245msgid "great-aunt/uncle"
18246msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:923
18249msgctxt "parent’s father’s sibling"
18250msgid "great-aunt/uncle"
18251msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18252
18253#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18254msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18255msgid "great-aunt/uncle"
18256msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18257
18258#: app/Services/RelationshipService.php:935
18259msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18260msgid "great-aunt/uncle"
18261msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18262
18263#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18264msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18265msgid "great-aunt/uncle"
18266msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:947
18269msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18270msgid "great-aunt/uncle"
18271msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18272
18273#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18274msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18275msgid "great-aunt/uncle"
18276msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18277
18278#: app/Services/RelationshipService.php:725
18279msgctxt "child’s child’s child"
18280msgid "great-grandchild"
18281msgstr "prawnuczę"
18282
18283#: app/Services/RelationshipService.php:731
18284msgctxt "child’s daughter’s child"
18285msgid "great-grandchild"
18286msgstr "prawnuczę"
18287
18288#: app/Services/RelationshipService.php:739
18289msgctxt "child’s son’s child"
18290msgid "great-grandchild"
18291msgstr "prawnuczę"
18292
18293#: app/Services/RelationshipService.php:747
18294msgctxt "daughter’s child’s child"
18295msgid "great-grandchild"
18296msgstr "prawnuczę"
18297
18298#: app/Services/RelationshipService.php:753
18299msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18300msgid "great-grandchild"
18301msgstr "prawnuczę"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:767
18304msgctxt "daughter’s son’s child"
18305msgid "great-grandchild"
18306msgstr "prawnuczę"
18307
18308#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18309msgctxt "son’s child’s child"
18310msgid "great-grandchild"
18311msgstr "prawnuczę"
18312
18313#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18314msgctxt "son’s daughter’s child"
18315msgid "great-grandchild"
18316msgstr "prawnuczę"
18317
18318#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18319msgctxt "son’s son’s child"
18320msgid "great-grandchild"
18321msgstr "prawnuczę"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:727
18324msgctxt "child’s child’s daughter"
18325msgid "great-granddaughter"
18326msgstr "prawnuczka"
18327
18328#: app/Services/RelationshipService.php:733
18329msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18330msgid "great-granddaughter"
18331msgstr "prawnuczka"
18332
18333#: app/Services/RelationshipService.php:741
18334msgctxt "child’s son’s daughter"
18335msgid "great-granddaughter"
18336msgstr "prawnuczka"
18337
18338#: app/Services/RelationshipService.php:749
18339msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18340msgid "great-granddaughter"
18341msgstr "prawnuczka"
18342
18343#: app/Services/RelationshipService.php:755
18344msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18345msgid "great-granddaughter"
18346msgstr "prawnuczka"
18347
18348#: app/Services/RelationshipService.php:769
18349msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18350msgid "great-granddaughter"
18351msgstr "prawnuczka"
18352
18353#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18354msgctxt "son’s child’s daughter"
18355msgid "great-granddaughter"
18356msgstr "prawnuczka"
18357
18358#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18359msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18360msgid "great-granddaughter"
18361msgstr "prawnuczka"
18362
18363#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18364msgctxt "son’s son’s daughter"
18365msgid "great-granddaughter"
18366msgstr "prawnuczka"
18367
18368#: app/Services/RelationshipService.php:785
18369msgctxt "father’s father’s father"
18370msgid "great-grandfather"
18371msgstr "pradziadek"
18372
18373#: app/Services/RelationshipService.php:797
18374msgctxt "father’s mother’s father"
18375msgid "great-grandfather"
18376msgstr "pradziadek"
18377
18378#: app/Services/RelationshipService.php:809
18379msgctxt "father’s parent’s father"
18380msgid "great-grandfather"
18381msgstr "pradziadek"
18382
18383#: app/Services/RelationshipService.php:865
18384msgctxt "mother’s father’s father"
18385msgid "great-grandfather"
18386msgstr "pradziadek"
18387
18388#: app/Services/RelationshipService.php:883
18389msgctxt "mother’s mother’s father"
18390msgid "great-grandfather"
18391msgstr "pradziadek"
18392
18393#: app/Services/RelationshipService.php:895
18394msgctxt "mother’s parent’s father"
18395msgid "great-grandfather"
18396msgstr "pradziadek"
18397
18398#: app/Services/RelationshipService.php:917
18399msgctxt "parent’s father’s father"
18400msgid "great-grandfather"
18401msgstr "pradziadek"
18402
18403#: app/Services/RelationshipService.php:929
18404msgctxt "parent’s mother’s father"
18405msgid "great-grandfather"
18406msgstr "pradziadek"
18407
18408#: app/Services/RelationshipService.php:941
18409msgctxt "parent’s parent’s father"
18410msgid "great-grandfather"
18411msgstr "pradziadek"
18412
18413#: app/Services/RelationshipService.php:787
18414msgctxt "father’s father’s mother"
18415msgid "great-grandmother"
18416msgstr "prababcia"
18417
18418#: app/Services/RelationshipService.php:799
18419msgctxt "father’s mother’s mother"
18420msgid "great-grandmother"
18421msgstr "prababcia"
18422
18423#: app/Services/RelationshipService.php:811
18424msgctxt "father’s parent’s mother"
18425msgid "great-grandmother"
18426msgstr "prababcia"
18427
18428#: app/Services/RelationshipService.php:867
18429msgctxt "mother’s father’s mother"
18430msgid "great-grandmother"
18431msgstr "prababcia"
18432
18433#: app/Services/RelationshipService.php:885
18434msgctxt "mother’s mother’s mother"
18435msgid "great-grandmother"
18436msgstr "prababcia"
18437
18438#: app/Services/RelationshipService.php:897
18439msgctxt "mother’s parent’s mother"
18440msgid "great-grandmother"
18441msgstr "prababcia"
18442
18443#: app/Services/RelationshipService.php:919
18444msgctxt "parent’s father’s mother"
18445msgid "great-grandmother"
18446msgstr "prababcia"
18447
18448#: app/Services/RelationshipService.php:931
18449msgctxt "parent’s mother’s mother"
18450msgid "great-grandmother"
18451msgstr "prababcia"
18452
18453#: app/Services/RelationshipService.php:943
18454msgctxt "parent’s parent’s mother"
18455msgid "great-grandmother"
18456msgstr "prababcia"
18457
18458#: app/Services/RelationshipService.php:789
18459msgctxt "father’s father’s parent"
18460msgid "great-grandparent"
18461msgstr "pradziadek/prababcia"
18462
18463#: app/Services/RelationshipService.php:801
18464msgctxt "father’s mother’s parent"
18465msgid "great-grandparent"
18466msgstr "pradziadek/prababcia"
18467
18468#: app/Services/RelationshipService.php:813
18469msgctxt "father’s parent’s parent"
18470msgid "great-grandparent"
18471msgstr "pradziadek/prababcia"
18472
18473#: app/Services/RelationshipService.php:869
18474msgctxt "mother’s father’s parent"
18475msgid "great-grandparent"
18476msgstr "pradziadek/prababcia"
18477
18478#: app/Services/RelationshipService.php:887
18479msgctxt "mother’s mother’s parent"
18480msgid "great-grandparent"
18481msgstr "pradziadek/prababcia"
18482
18483#: app/Services/RelationshipService.php:899
18484msgctxt "mother’s parent’s parent"
18485msgid "great-grandparent"
18486msgstr "pradziadek/prababcia"
18487
18488#: app/Services/RelationshipService.php:921
18489msgctxt "parent’s father’s parent"
18490msgid "great-grandparent"
18491msgstr "pradziadek/prababcia"
18492
18493#: app/Services/RelationshipService.php:933
18494msgctxt "parent’s mother’s parent"
18495msgid "great-grandparent"
18496msgstr "pradziadek/prababcia"
18497
18498#: app/Services/RelationshipService.php:945
18499msgctxt "parent’s parent’s parent"
18500msgid "great-grandparent"
18501msgstr "pradziadek/prababcia"
18502
18503#: app/Services/RelationshipService.php:729
18504msgctxt "child’s child’s son"
18505msgid "great-grandson"
18506msgstr "prawnuk"
18507
18508#: app/Services/RelationshipService.php:737
18509msgctxt "child’s daughter’s son"
18510msgid "great-grandson"
18511msgstr "prawnuk"
18512
18513#: app/Services/RelationshipService.php:743
18514msgctxt "child’s son’s son"
18515msgid "great-grandson"
18516msgstr "prawnuk"
18517
18518#: app/Services/RelationshipService.php:751
18519msgctxt "daughter’s child’s son"
18520msgid "great-grandson"
18521msgstr "prawnuk"
18522
18523#: app/Services/RelationshipService.php:759
18524msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18525msgid "great-grandson"
18526msgstr "prawnuk"
18527
18528#: app/Services/RelationshipService.php:771
18529msgctxt "daughter’s son’s son"
18530msgid "great-grandson"
18531msgstr "prawnuk"
18532
18533#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18534msgctxt "son’s child’s son"
18535msgid "great-grandson"
18536msgstr "prawnuk"
18537
18538#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18539msgctxt "son’s daughter’s son"
18540msgid "great-grandson"
18541msgstr "prawnuk"
18542
18543#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18544msgctxt "son’s son’s son"
18545msgid "great-grandson"
18546msgstr "prawnuk"
18547
18548#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18549msgid "great-great-aunt"
18550msgstr "prababcia cioteczna"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18553msgid "great-great-aunt/uncle"
18554msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18555
18556#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18557msgid "great-great-grandchild"
18558msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18561msgid "great-great-granddaughter"
18562msgstr "praprawnuczka"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18565msgid "great-great-grandfather"
18566msgstr "prapradziadek"
18567
18568#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18569msgid "great-great-grandmother"
18570msgstr "praprababcia"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18573msgid "great-great-grandparent"
18574msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18575
18576#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18577msgid "great-great-grandson"
18578msgstr "praprawnuk"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18581msgid "great-great-great-aunt"
18582msgstr "praprababcia cioteczna"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18585msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18586msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18587
18588#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18589msgid "great-great-great-grandchild"
18590msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18593msgid "great-great-great-granddaughter"
18594msgstr "prapraprawnuczka"
18595
18596#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18597msgid "great-great-great-grandfather"
18598msgstr "praprapradziadek"
18599
18600#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18601msgid "great-great-great-grandmother"
18602msgstr "prapraprababcia"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18605msgid "great-great-great-grandparent"
18606msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18607
18608#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18609msgid "great-great-great-grandson"
18610msgstr "prapraprawnuk"
18611
18612#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18613msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18614msgid "great-great-great-nephew"
18615msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18618msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18619msgid "great-great-great-nephew"
18620msgstr "praprawnuk wujeczny"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18623msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18624msgid "great-great-great-nephew"
18625msgstr "praprawnuk cioteczny"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18628msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18629msgid "great-great-great-nephew/niece"
18630msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18631
18632#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18633msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18634msgid "great-great-great-nephew/niece"
18635msgstr "prapradziecko wujeczne"
18636
18637#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18638msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18639msgid "great-great-great-nephew/niece"
18640msgstr "prapradziecko cioteczne"
18641
18642#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18643msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18644msgid "great-great-great-niece"
18645msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18648msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18649msgid "great-great-great-niece"
18650msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18653msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18654msgid "great-great-great-niece"
18655msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18656
18657#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18658msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18659msgid "great-great-great-uncle"
18660msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18661
18662#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18663msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18664msgid "great-great-great-uncle"
18665msgstr "prapradziadek wujeczny"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18668msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18669msgid "great-great-great-uncle"
18670msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18673msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18674msgid "great-great-nephew"
18675msgstr "prawnuk stryjeczny"
18676
18677#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18678msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18679msgid "great-great-nephew"
18680msgstr "prawnuk wujeczny"
18681
18682#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18683msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18684msgid "great-great-nephew"
18685msgstr "prawnuk cioteczny"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18688msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18689msgid "great-great-nephew/niece"
18690msgstr "pradziecko stryjeczne"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18693msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18694msgid "great-great-nephew/niece"
18695msgstr "pradziecko wujeczne"
18696
18697#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18698msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18699msgid "great-great-nephew/niece"
18700msgstr "pradziecko cioteczne"
18701
18702#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18703msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18704msgid "great-great-niece"
18705msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18708msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18709msgid "great-great-niece"
18710msgstr "prawnuczka wujeczna"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18713msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18714msgid "great-great-niece"
18715msgstr "prawnuczka cioteczna"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18718msgctxt "great-grandfather’s brother"
18719msgid "great-great-uncle"
18720msgstr "pradziadek stryjeczny"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18723msgctxt "great-grandmother’s brother"
18724msgid "great-great-uncle"
18725msgstr "pradziadek wujeczny"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18728msgctxt "great-grandparent’s brother"
18729msgid "great-great-uncle"
18730msgstr "pradziadek stryjeczny"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:674
18733msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18734msgid "great-nephew"
18735msgstr "wnuk stryjeczny"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:694
18738msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18739msgid "great-nephew"
18740msgstr "wnuk stryjeczny"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:712
18743msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18744msgid "great-nephew"
18745msgstr "wnuk stryjeczny"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:994
18748msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18749msgid "great-nephew"
18750msgstr "wnuk wujeczny"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18753msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18754msgid "great-nephew"
18755msgstr "wnuk wujeczny"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18758msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18759msgid "great-nephew"
18760msgstr "wnuk wujeczny"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:677
18763msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18764msgid "great-nephew"
18765msgstr "wnuk cioteczny"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:697
18768msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18769msgid "great-nephew"
18770msgstr "wnuk cioteczny"
18771
18772#: app/Services/RelationshipService.php:715
18773msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18774msgid "great-nephew"
18775msgstr "wnuk cioteczny"
18776
18777#: app/Services/RelationshipService.php:997
18778msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18779msgid "great-nephew"
18780msgstr "wnuk cioteczny"
18781
18782#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18783msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18784msgid "great-nephew"
18785msgstr "wnuk cioteczny"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18788msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18789msgid "great-nephew"
18790msgstr "wnuk cioteczny"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:963
18793msgctxt "sibling’s child’s son"
18794msgid "great-nephew"
18795msgstr "wnuk brata/siostry"
18796
18797#: app/Services/RelationshipService.php:971
18798msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18799msgid "great-nephew"
18800msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18801
18802#: app/Services/RelationshipService.php:977
18803msgctxt "sibling’s son’s son"
18804msgid "great-nephew"
18805msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18806
18807#: app/Services/RelationshipService.php:662
18808msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18809msgid "great-nephew/niece"
18810msgstr "wnuczę stryjeczne"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:680
18813msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18814msgid "great-nephew/niece"
18815msgstr "wnuczę stryjeczne"
18816
18817#: app/Services/RelationshipService.php:700
18818msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18819msgid "great-nephew/niece"
18820msgstr "wnuczę stryjeczne"
18821
18822#: app/Services/RelationshipService.php:982
18823msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18824msgid "great-nephew/niece"
18825msgstr "wnuczę wujeczne"
18826
18827#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18828msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18829msgid "great-nephew/niece"
18830msgstr "wnuczę wujeczne"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18833msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18834msgid "great-nephew/niece"
18835msgstr "wnuczę wujeczne"
18836
18837#: app/Services/RelationshipService.php:665
18838msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18839msgid "great-nephew/niece"
18840msgstr "wnuczę cioteczne"
18841
18842#: app/Services/RelationshipService.php:683
18843msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18844msgid "great-nephew/niece"
18845msgstr "wnuczę cioteczne"
18846
18847#: app/Services/RelationshipService.php:703
18848msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18849msgid "great-nephew/niece"
18850msgstr "wnuczę cioteczne"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:985
18853msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18854msgid "great-nephew/niece"
18855msgstr "wnuczę cioteczne"
18856
18857#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18858msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18859msgid "great-nephew/niece"
18860msgstr "wnuczę cioteczne"
18861
18862#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18863msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18864msgid "great-nephew/niece"
18865msgstr "wnuczę cioteczne"
18866
18867#: app/Services/RelationshipService.php:959
18868msgctxt "sibling’s child’s child"
18869msgid "great-nephew/niece"
18870msgstr "wnuczę brata/siostry"
18871
18872#: app/Services/RelationshipService.php:965
18873msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18874msgid "great-nephew/niece"
18875msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18876
18877#: app/Services/RelationshipService.php:973
18878msgctxt "sibling’s son’s child"
18879msgid "great-nephew/niece"
18880msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18881
18882#: app/Services/RelationshipService.php:668
18883msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18884msgid "great-niece"
18885msgstr "wnuczka stryjeczna"
18886
18887#: app/Services/RelationshipService.php:686
18888msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18889msgid "great-niece"
18890msgstr "wnuczka stryjeczna"
18891
18892#: app/Services/RelationshipService.php:706
18893msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18894msgid "great-niece"
18895msgstr "wnuczka stryjeczna"
18896
18897#: app/Services/RelationshipService.php:988
18898msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18899msgid "great-niece"
18900msgstr "wnuczka wujeczna"
18901
18902#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18903msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18904msgid "great-niece"
18905msgstr "wnuczka wujeczna"
18906
18907#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18908msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18909msgid "great-niece"
18910msgstr "wnuczka wujeczna"
18911
18912#: app/Services/RelationshipService.php:671
18913msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18914msgid "great-niece"
18915msgstr "wnuczka cioteczna"
18916
18917#: app/Services/RelationshipService.php:689
18918msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18919msgid "great-niece"
18920msgstr "wnuczka cioteczna"
18921
18922#: app/Services/RelationshipService.php:709
18923msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18924msgid "great-niece"
18925msgstr "wnuczka cioteczna"
18926
18927#: app/Services/RelationshipService.php:991
18928msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18929msgid "great-niece"
18930msgstr "wnuczka cioteczna"
18931
18932#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18933msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18934msgid "great-niece"
18935msgstr "wnuczka cioteczna"
18936
18937#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18938msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18939msgid "great-niece"
18940msgstr "wnuczka cioteczna"
18941
18942#: app/Services/RelationshipService.php:961
18943msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18944msgid "great-niece"
18945msgstr "wnuczka brata/siostry"
18946
18947#: app/Services/RelationshipService.php:967
18948msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18949msgid "great-niece"
18950msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18951
18952#: app/Services/RelationshipService.php:975
18953msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18954msgid "great-niece"
18955msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18956
18957#: app/Services/RelationshipService.php:783
18958msgctxt "father’s father’s brother"
18959msgid "great-uncle"
18960msgstr "dziadek stryjeczny"
18961
18962#: app/Services/RelationshipService.php:1101
18963msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18964msgid "great-uncle"
18965msgstr "dziadek cioteczny"
18966
18967#: app/Services/RelationshipService.php:795
18968msgctxt "father’s mother’s brother"
18969msgid "great-uncle"
18970msgstr "dziadek wujeczny"
18971
18972#: app/Services/RelationshipService.php:1107
18973msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18974msgid "great-uncle"
18975msgstr "dziadek cioteczny"
18976
18977#: app/Services/RelationshipService.php:807
18978msgctxt "father’s parent’s brother"
18979msgid "great-uncle"
18980msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18981
18982#: app/Services/RelationshipService.php:1113
18983msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18984msgid "great-uncle"
18985msgstr "dziadek cioteczny"
18986
18987#: app/Services/RelationshipService.php:863
18988msgctxt "mother’s father’s brother"
18989msgid "great-uncle"
18990msgstr "dziadek stryjeczny"
18991
18992#: app/Services/RelationshipService.php:1119
18993msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18994msgid "great-uncle"
18995msgstr "dziadek cioteczny"
18996
18997#: app/Services/RelationshipService.php:881
18998msgctxt "mother’s mother’s brother"
18999msgid "great-uncle"
19000msgstr "dziadek wujeczny"
19001
19002#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19003msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19004msgid "great-uncle"
19005msgstr "dziadek cioteczny"
19006
19007#: app/Services/RelationshipService.php:893
19008msgctxt "mother’s parent’s brother"
19009msgid "great-uncle"
19010msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19011
19012#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19013msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19014msgid "great-uncle"
19015msgstr "dziadek cioteczny"
19016
19017#: app/Services/RelationshipService.php:915
19018msgctxt "parent’s father’s brother"
19019msgid "great-uncle"
19020msgstr "dziadek stryjeczny"
19021
19022#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19023msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19024msgid "great-uncle"
19025msgstr "dziadek cioteczny"
19026
19027#: app/Services/RelationshipService.php:927
19028msgctxt "parent’s mother’s brother"
19029msgid "great-uncle"
19030msgstr "dziadek wujeczny"
19031
19032#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19033msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19034msgid "great-uncle"
19035msgstr "dziadek cioteczny"
19036
19037#: app/Services/RelationshipService.php:939
19038msgctxt "parent’s parent’s brother"
19039msgid "great-uncle"
19040msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19041
19042#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19043msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19044msgid "great-uncle"
19045msgstr "dziadek cioteczny"
19046
19047#. I18N: layout option for the fan chart
19048#: app/Module/FanChartModule.php:516
19049msgid "half circle"
19050msgstr "½ okręgu"
19051
19052#: app/Services/RelationshipService.php:541
19053msgctxt "father’s son"
19054msgid "half-brother"
19055msgstr "brat przyrodni"
19056
19057#: app/Services/RelationshipService.php:579
19058msgctxt "mother’s son"
19059msgid "half-brother"
19060msgstr "brat przyrodni"
19061
19062#: app/Services/RelationshipService.php:597
19063msgctxt "parent’s son"
19064msgid "half-brother"
19065msgstr "brat przyrodni"
19066
19067#: app/Services/RelationshipService.php:527
19068msgctxt "father’s child"
19069msgid "half-sibling"
19070msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19071
19072#: app/Services/RelationshipService.php:563
19073msgctxt "mother’s child"
19074msgid "half-sibling"
19075msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19076
19077#: app/Services/RelationshipService.php:583
19078msgctxt "parent’s child"
19079msgid "half-sibling"
19080msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19081
19082#: app/Services/RelationshipService.php:529
19083msgctxt "father’s daughter"
19084msgid "half-sister"
19085msgstr "siostra przyrodnia"
19086
19087#: app/Services/RelationshipService.php:565
19088msgctxt "mother’s daughter"
19089msgid "half-sister"
19090msgstr "siostra przyrodnia"
19091
19092#: app/Services/RelationshipService.php:585
19093msgctxt "parent’s daughter"
19094msgid "half-sister"
19095msgstr "siostra przyrodnia"
19096
19097#. I18N: reflexive pronoun
19098#: app/Services/RelationshipService.php:244
19099msgid "herself"
19100msgstr "probant"
19101
19102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19103#: resources/views/admin/tags.phtml:67 resources/views/admin/tags.phtml:81
19104#: resources/views/admin/tags.phtml:95 resources/views/admin/tags.phtml:107
19105#: resources/views/admin/tags.phtml:121 resources/views/admin/tags.phtml:135
19106#: resources/views/admin/tags.phtml:149 resources/views/admin/tags.phtml:163
19107#: resources/views/admin/tags.phtml:197 resources/views/admin/tags.phtml:211
19108#: resources/views/admin/tags.phtml:225 resources/views/admin/tags.phtml:239
19109#: resources/views/admin/tags.phtml:255 resources/views/admin/tags.phtml:289
19110#: resources/views/admin/tags.phtml:303 resources/views/admin/tags.phtml:317
19111#: resources/views/admin/tags.phtml:351 resources/views/admin/tags.phtml:364
19112#: resources/views/admin/tags.phtml:378 resources/views/admin/tags.phtml:392
19113#: resources/views/admin/tags.phtml:431 resources/views/admin/tags.phtml:465
19114#: resources/views/admin/tags.phtml:479 resources/views/admin/tags.phtml:493
19115#: resources/views/admin/tags.phtml:511 resources/views/admin/tags.phtml:529
19116#: resources/views/admin/tags.phtml:543 resources/views/admin/tags.phtml:561
19117#: resources/views/admin/tags.phtml:575 resources/views/admin/tags.phtml:589
19118#: resources/views/admin/tags.phtml:603 resources/views/admin/tags.phtml:617
19119#: resources/views/admin/tags.phtml:631 resources/views/admin/tags.phtml:645
19120#: resources/views/admin/tags.phtml:659 resources/views/admin/tags.phtml:673
19121#: resources/views/admin/tags.phtml:687 resources/views/admin/tags.phtml:701
19122#: resources/views/admin/tags.phtml:715 resources/views/admin/tags.phtml:769
19123#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:817
19124#: resources/views/admin/tags.phtml:831 resources/views/admin/tags.phtml:845
19125#: resources/views/admin/tags.phtml:859 resources/views/admin/tags.phtml:873
19126#: resources/views/admin/tags.phtml:909 resources/views/admin/tags.phtml:927
19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
19134#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
19136#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19137#: resources/views/login-page.phtml:46
19138#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19139#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19140#: resources/views/register-page.phtml:75
19141#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19142#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19143#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19144#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19145msgid "hide"
19146msgstr "Ukryj"
19147
19148#. I18N: reflexive pronoun
19149#: app/Services/RelationshipService.php:241
19150msgid "himself"
19151msgstr "probant"
19152
19153#. I18N: Type of demographic data
19154#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19155msgid "household"
19156msgstr "gospodarstwo domowe"
19157
19158#: app/Services/RelationshipService.php:367
19159msgid "husband"
19160msgstr "mąż"
19161
19162#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19163#: app/Elements/NameType.php:81
19164msgid "immigration name"
19165msgstr "immigracyjne"
19166
19167#. I18N: A button label.
19168#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19169msgid "import file"
19170msgstr "Importuj plik"
19171
19172#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19173msgid "infant"
19174msgstr "Niemowlę"
19175
19176#: app/Elements/NoteStructure.php:66
19177msgid "inline note"
19178msgstr "w tekście"
19179
19180#. I18N: Gedcom INT dates
19181#: app/Date.php:197
19182#, php-format
19183msgid "interpreted %s (%s)"
19184msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19185
19186#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19187#: resources/views/search-trees.phtml:52
19188msgid "invert selection"
19189msgstr "odwróć zaznaczenie"
19190
19191#. I18N: a month in the French republican calendar
19192#: app/Date/FrenchDate.php:173
19193msgctxt "GENITIVE"
19194msgid "jours complementaires"
19195msgstr "Dni Sankiulotów"
19196
19197#. I18N: a month in the French republican calendar
19198#: app/Date/FrenchDate.php:267
19199msgctxt "INSTRUMENTAL"
19200msgid "jours complementaires"
19201msgstr "Dni Sankiulotów"
19202
19203#. I18N: a month in the French republican calendar
19204#: app/Date/FrenchDate.php:220
19205msgctxt "LOCATIVE"
19206msgid "jours complementaires"
19207msgstr "Dni Sankiulotów"
19208
19209#. I18N: a month in the French republican calendar
19210#: app/Date/FrenchDate.php:126
19211msgctxt "NOMINATIVE"
19212msgid "jours complementaires"
19213msgstr "Dni Sankiulotów"
19214
19215#. I18N: A button label, last page
19216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
19217#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19219#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19220msgid "last"
19221msgstr "ostatnia"
19222
19223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
19224msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19225msgid "last"
19226msgstr "końcowe"
19227
19228#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19229#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19230msgid "left"
19231msgstr "w lewo"
19232
19233#. I18N: Layout option for lists of names
19234#. I18N: An option in a list-box
19235#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91
19236#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19237#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19238#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19239#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19240msgid "list"
19241msgstr "Lista"
19242
19243#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19244#, php-format
19245msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19246msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19247
19248#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19249#: app/Elements/NameType.php:83
19250msgid "maiden name"
19251msgstr "panieńskie"
19252
19253#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19254msgid "managers"
19255msgstr "menedżerowie"
19256
19257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19258#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19259msgid "markdown"
19260msgstr "markdown"
19261
19262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19263msgctxt "FEMALE"
19264msgid "married"
19265msgstr "Wyszła za mąż za"
19266
19267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19268msgctxt "MALE"
19269msgid "married"
19270msgstr "Ożenił się z"
19271
19272#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19273#: app/Elements/NameType.php:85
19274msgid "married name"
19275msgstr "po ślubie"
19276
19277#: app/Services/RelationshipService.php:567
19278msgctxt "mother’s father"
19279msgid "maternal grandfather"
19280msgstr "dziadek macierzysty"
19281
19282#: app/Services/RelationshipService.php:571
19283msgctxt "mother’s mother"
19284msgid "maternal grandmother"
19285msgstr "babcia macierzysta"
19286
19287#: app/Services/RelationshipService.php:573
19288msgctxt "mother’s parent"
19289msgid "maternal grandparent"
19290msgstr "rodzic matki"
19291
19292#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19293#: app/SurnameTradition.php:88
19294msgid "matrilineal"
19295msgstr "matrylinearna"
19296
19297#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19298#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19299#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19300#, php-format
19301msgid "maximum %s day"
19302msgid_plural "maximum %s days"
19303msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19304msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19305msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19306
19307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19309#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19310#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19312msgid "members"
19313msgstr "użytkownicy"
19314
19315#. I18N: Name of a theme.
19316#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19317msgid "minimal"
19318msgstr "minimal"
19319
19320#: app/Services/RelationshipService.php:349
19321msgid "mother"
19322msgstr "matka"
19323
19324#: app/Services/RelationshipService.php:553
19325msgctxt "husband’s mother"
19326msgid "mother-in-law"
19327msgstr "teściowa"
19328
19329#: app/Services/RelationshipService.php:633
19330msgctxt "spouse’s mother"
19331msgid "mother-in-law"
19332msgstr "teściowa"
19333
19334#: app/Services/RelationshipService.php:651
19335msgctxt "wife’s mother"
19336msgid "mother-in-law"
19337msgstr "teściowa"
19338
19339#: app/Services/RelationshipService.php:639
19340msgctxt "spouse’s parent"
19341msgid "mother/father-in-law"
19342msgstr "teść/teściowa"
19343
19344#: app/Services/RelationshipService.php:501
19345msgctxt "brother’s son"
19346msgid "nephew"
19347msgstr "bratanek"
19348
19349#: app/Services/RelationshipService.php:853
19350msgctxt "husband’s brother’s son"
19351msgid "nephew"
19352msgstr "bratanek"
19353
19354#: app/Services/RelationshipService.php:849
19355msgctxt "husband’s sibling’s son"
19356msgid "nephew"
19357msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19358
19359#: app/Services/RelationshipService.php:851
19360msgctxt "husband’s sister’s son"
19361msgid "nephew"
19362msgstr "siostrzeniec"
19363
19364#: app/Services/RelationshipService.php:605
19365msgctxt "sibling’s son"
19366msgid "nephew"
19367msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19368
19369#: app/Services/RelationshipService.php:615
19370msgctxt "sister’s son"
19371msgid "nephew"
19372msgstr "siostrzeniec"
19373
19374#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19375msgctxt "wife’s brother’s son"
19376msgid "nephew"
19377msgstr "bratanek"
19378
19379#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19380msgctxt "wife’s sibling’s son"
19381msgid "nephew"
19382msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19383
19384#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19385msgctxt "wife’s sister’s son"
19386msgid "nephew"
19387msgstr "siostrzeniec"
19388
19389#: app/Services/RelationshipService.php:691
19390msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19391msgid "nephew-in-law"
19392msgstr "mąż bratanicy"
19393
19394#: app/Services/RelationshipService.php:969
19395msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19396msgid "nephew-in-law"
19397msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19398
19399#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19400msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19401msgid "nephew-in-law"
19402msgstr "mąż siostrzenicy"
19403
19404#: app/Services/RelationshipService.php:497
19405msgctxt "brother’s child"
19406msgid "nephew/niece"
19407msgstr "bratanek/bratanica"
19408
19409#: app/Services/RelationshipService.php:841
19410msgctxt "husband’s brother’s child"
19411msgid "nephew/niece"
19412msgstr "dziecko brata męża"
19413
19414#: app/Services/RelationshipService.php:837
19415msgctxt "husband’s sibling’s child"
19416msgid "nephew/niece"
19417msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19418
19419#: app/Services/RelationshipService.php:839
19420msgctxt "husband’s sister’s child"
19421msgid "nephew/niece"
19422msgstr "dziecko siostry męża"
19423
19424#: app/Services/RelationshipService.php:601
19425msgctxt "sibling’s child"
19426msgid "nephew/niece"
19427msgstr "dziecko brata/siostry"
19428
19429#: app/Services/RelationshipService.php:609
19430msgctxt "sister’s child"
19431msgid "nephew/niece"
19432msgstr "dziecko siostry"
19433
19434#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19435msgctxt "wife’s brother’s child"
19436msgid "nephew/niece"
19437msgstr "dziecko brata żony"
19438
19439#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19440msgctxt "wife’s sibling’s child"
19441msgid "nephew/niece"
19442msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19443
19444#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19445msgctxt "wife’s sister’s child"
19446msgid "nephew/niece"
19447msgstr "dziecko siostry żony"
19448
19449#. I18N: A button label, next page
19450#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19451#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19452#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19453#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19454#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19455#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19457#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19458#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19459#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19463msgid "next"
19464msgstr "następna"
19465
19466#: app/Services/RelationshipService.php:499
19467msgctxt "brother’s daughter"
19468msgid "niece"
19469msgstr "bratanica"
19470
19471#: app/Services/RelationshipService.php:847
19472msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19473msgid "niece"
19474msgstr "bratanica"
19475
19476#: app/Services/RelationshipService.php:843
19477msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19478msgid "niece"
19479msgstr "bratanica/siostrzenica"
19480
19481#: app/Services/RelationshipService.php:845
19482msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19483msgid "niece"
19484msgstr "siostrzenica"
19485
19486#: app/Services/RelationshipService.php:603
19487msgctxt "sibling’s daughter"
19488msgid "niece"
19489msgstr "bratanica/siostrzenica"
19490
19491#: app/Services/RelationshipService.php:611
19492msgctxt "sister’s daughter"
19493msgid "niece"
19494msgstr "siostrzenica"
19495
19496#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19497msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19498msgid "niece"
19499msgstr "bratanica"
19500
19501#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19502msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19503msgid "niece"
19504msgstr "bratanica/siostrzenica"
19505
19506#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19507msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19508msgid "niece"
19509msgstr "siostrzenica"
19510
19511#: app/Services/RelationshipService.php:717
19512msgctxt "brother’s son’s wife"
19513msgid "niece-in-law"
19514msgstr "żona bratanka"
19515
19516#: app/Services/RelationshipService.php:979
19517msgctxt "sibling’s son’s wife"
19518msgid "niece-in-law"
19519msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19520
19521#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19522msgctxt "sisters’s son’s wife"
19523msgid "niece-in-law"
19524msgstr "żona siostrzeńca"
19525
19526#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19527msgid "ninth cousin"
19528msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19529
19530#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19531msgctxt "FEMALE"
19532msgid "ninth cousin"
19533msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19534
19535#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19536#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19537msgctxt "MALE"
19538msgid "ninth cousin"
19539msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19540
19541#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19542#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19543#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19544#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19546#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19547#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19548#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
19552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
19553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
19554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
19555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
19556#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19557#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19558#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19559#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19560#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19561#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19562#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19563#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19564#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19565#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19566#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19567#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19568#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19569#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19576msgid "no"
19577msgstr "nie"
19578
19579#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
19580#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19581#: app/Services/EmailService.php:203
19582#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19583msgid "none"
19584msgstr "brak"
19585
19586#: app/SurnameTradition.php:114
19587msgctxt "Surname tradition"
19588msgid "none"
19589msgstr "brak"
19590
19591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19592msgid "numbers"
19593msgstr "ilościowa"
19594
19595#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19597#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19598#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19599#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19600#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19606#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19607#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19608msgid "of"
19609msgstr "z"
19610
19611#: app/Services/RelationshipService.php:353
19612msgid "parent"
19613msgstr "rodzic"
19614
19615#: app/Services/RelationshipService.php:423
19616msgid "partner"
19617msgstr "partner"
19618
19619#: app/Services/RelationshipService.php:400
19620msgctxt "FEMALE"
19621msgid "partner"
19622msgstr "partnerka"
19623
19624#: app/Services/RelationshipService.php:376
19625msgctxt "MALE"
19626msgid "partner"
19627msgstr "partner"
19628
19629#: app/SurnameTradition.php:77
19630msgctxt "Surname tradition"
19631msgid "paternal"
19632msgstr "ojcowska"
19633
19634#: app/Services/RelationshipService.php:531
19635msgctxt "father’s father"
19636msgid "paternal grandfather"
19637msgstr "dziadek ojczysty"
19638
19639#: app/Services/RelationshipService.php:533
19640msgctxt "father’s mother"
19641msgid "paternal grandmother"
19642msgstr "babcia ojczysta"
19643
19644#: app/Services/RelationshipService.php:535
19645msgctxt "father’s parent"
19646msgid "paternal grandparent"
19647msgstr "rodzic ojca"
19648
19649#. I18N: A system where children take their father’s surname
19650#: app/SurnameTradition.php:84
19651msgid "patrilineal"
19652msgstr "patrylinearna"
19653
19654#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19655#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19656msgid "pending"
19657msgstr "oczekująca"
19658
19659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19660msgid "percentage"
19661msgstr "procentowa"
19662
19663#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19664#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107
19665msgid "plain text"
19666msgstr "Zwykły tekst"
19667
19668#. I18N: Type of location hierarchy
19669#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19670msgid "political"
19671msgstr "polityczne"
19672
19673#. I18N: A button label, previous page
19674#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19675#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19676#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19677#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19678#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19679#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19680#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19681#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19682#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19683#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19684#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19685msgid "previous"
19686msgstr "poprzednia"
19687
19688#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19689#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19690msgid "primary evidence"
19691msgstr "podstawowy dowód"
19692
19693#. I18N: Status of child-parent link
19694#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19695msgid "proven"
19696msgstr "udowodnione"
19697
19698#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19699#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19700msgid "questionable evidence"
19701msgstr "wątpliwy dowód"
19702
19703#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19705msgid "records"
19706msgstr "wpisy"
19707
19708#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19709#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19710#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19711#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19712#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19713msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19714msgid "reject"
19715msgstr "odrzucić"
19716
19717#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19718#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19719#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19720#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19721#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19722msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19723msgid "reject"
19724msgstr "odrzucić"
19725
19726#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19727#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19728msgid "rejected"
19729msgstr "odrzucona"
19730
19731#. I18N: Type of location hierarchy
19732#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19733msgid "religious"
19734msgstr "kultu religijnego"
19735
19736#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19737#: app/Elements/NameType.php:87
19738msgid "religious name"
19739msgstr "zakonne"
19740
19741#. I18N: A button label.
19742#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19743msgid "replace"
19744msgstr "zamień"
19745
19746#. I18N: A button label.
19747#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19748#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19749#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19750#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19751#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19752msgid "reset"
19753msgstr "Wyczyść"
19754
19755#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19756#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19757msgid "right"
19758msgstr "w prawo"
19759
19760#. I18N: A button label.
19761#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19762#: resources/views/admin/components.phtml:163
19763#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69
19764#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19765#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
19767#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
19768#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
19769#: resources/views/admin/tags.phtml:989
19770#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
19771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749
19772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19773#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19774#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19775#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
19776#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64
19777#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19778#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40
19779#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
19780#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19781#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
19782#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45
19783#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19784#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
19785#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19786#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19787#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
19788#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19789#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19790#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19791#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60
19792#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19793#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19794#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19795#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19796#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19797#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19798#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19799#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19800#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19801#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19802#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19803#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19804#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56
19805#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19806#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19807#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19808msgid "save"
19809msgstr "Zapisz"
19810
19811#. I18N: A button label.
19812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19814#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19815#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
19816#: resources/views/search-general-page.phtml:128
19817#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
19818msgid "search"
19819msgstr "szukaj"
19820
19821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19822#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19823#, php-format
19824msgid "second %s"
19825msgstr "drugi/a %s"
19826
19827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19828#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19829#, php-format
19830msgctxt "FEMALE"
19831msgid "second %s"
19832msgstr "druga %s"
19833
19834#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19835#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19836#, php-format
19837msgctxt "MALE"
19838msgid "second %s"
19839msgstr "drugi %s"
19840
19841#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19842msgid "second cousin"
19843msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19844
19845#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19846msgctxt "FEMALE"
19847msgid "second cousin"
19848msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19849
19850#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19851#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19852msgctxt "MALE"
19853msgid "second cousin"
19854msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19855
19856#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19857msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19858msgid "second cousin"
19859msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19860
19861#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19862msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19863msgid "second cousin"
19864msgstr "siostra prastryjeczna"
19865
19866#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19867msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19868msgid "second cousin"
19869msgstr "brat prastryjeczny"
19870
19871#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19872msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19873msgid "second cousin"
19874msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19875
19876#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19877msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19878msgid "second cousin"
19879msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19880
19881#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19882msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19883msgid "second cousin"
19884msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19885
19886#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19887msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19888msgid "second cousin"
19889msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19890
19891#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19892msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19893msgid "second cousin"
19894msgstr "siostra pracioteczna"
19895
19896#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19897msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19898msgid "second cousin"
19899msgstr "brat pracioteczny"
19900
19901#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19902msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19903msgid "second cousin"
19904msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19905
19906#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19907msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19908msgid "second cousin"
19909msgstr "siostra prawujeczna"
19910
19911#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19912msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19913msgid "second cousin"
19914msgstr "brat prawujeczny"
19915
19916#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19917msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19918msgid "second cousin"
19919msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19920
19921#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19922msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19923msgid "second cousin"
19924msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19925
19926#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19927msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19928msgid "second cousin"
19929msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19930
19931#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19932msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19933msgid "second cousin"
19934msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19935
19936#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19937msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19938msgid "second cousin"
19939msgstr "siostra pracioteczna"
19940
19941#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19942msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19943msgid "second cousin"
19944msgstr "brat pracioteczny"
19945
19946#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19947msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19948msgid "second cousin"
19949msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19950
19951#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19952msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19953msgid "second cousin"
19954msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19955
19956#: app/Services/RelationshipService.php:1278
19957msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19958msgid "second cousin"
19959msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19960
19961#: app/Services/RelationshipService.php:1306
19962msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19963msgid "second cousin"
19964msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19965
19966#: app/Services/RelationshipService.php:1298
19967msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19968msgid "second cousin"
19969msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19970
19971#: app/Services/RelationshipService.php:1302
19972msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19973msgid "second cousin"
19974msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19975
19976#: app/Services/RelationshipService.php:1294
19977msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19978msgid "second cousin"
19979msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19980
19981#: app/Services/RelationshipService.php:1286
19982msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19983msgid "second cousin"
19984msgstr "siostra pracioteczna"
19985
19986#: app/Services/RelationshipService.php:1290
19987msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19988msgid "second cousin"
19989msgstr "brat pracioteczny"
19990
19991#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19992#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
19993msgid "secondary evidence"
19994msgstr "drugorzędny dowód"
19995
19996#. I18N: select all (of a list of options)
19997#: resources/views/search-trees.phtml:45
19998msgid "select all"
19999msgstr "zaznacz wszystkie"
20000
20001#. I18N: select none (of a list of options)
20002#: resources/views/search-trees.phtml:48
20003msgid "select none"
20004msgstr "odznacz wszystkie"
20005
20006#: app/Services/RelationshipService.php:346
20007msgid "self"
20008msgstr "probant"
20009
20010#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20011msgid "seventh cousin"
20012msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20013
20014#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20015msgctxt "FEMALE"
20016msgid "seventh cousin"
20017msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20018
20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20020#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20021msgctxt "MALE"
20022msgid "seventh cousin"
20023msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20024
20025#: app/Elements/NoteStructure.php:67
20026msgid "shared note"
20027msgstr "wspólna notatka"
20028
20029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20030#: resources/views/admin/tags.phtml:959 resources/views/admin/tags.phtml:979
20031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
20036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
20037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
20038#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
20040#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20041#: resources/views/login-page.phtml:46
20042#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20043#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
20044#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20045#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20046#: resources/views/register-page.phtml:75
20047#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20048#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20049#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20050#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20051msgid "show"
20052msgstr "pokaż"
20053
20054#. I18N: An option in a list-box
20055#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20056msgid "show changes made in webtrees"
20057msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20058
20059#. I18N: An option in a list-box
20060#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20061msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20062msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20063
20064#. I18N: button label
20065#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20066#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20067#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20068#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20069#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20070#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20071msgid "show more"
20072msgstr "pokaż więcej"
20073
20074#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20075msgid "show the chart"
20076msgstr "Pokaż wykres"
20077
20078#: app/Services/RelationshipService.php:493
20079msgid "sibling"
20080msgstr "rodzeństwo"
20081
20082#. I18N: A button label.
20083#: resources/views/login-page.phtml:56
20084#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
20085msgid "sign in"
20086msgstr "Zaloguj"
20087
20088#. I18N: A button label.
20089#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20090msgid "sign out"
20091msgstr "wyloguj"
20092
20093#: app/Services/RelationshipService.php:472
20094msgid "sister"
20095msgstr "siostra"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:503
20098msgctxt "brother’s wife"
20099msgid "sister-in-law"
20100msgstr "bratowa"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:723
20103msgctxt "brother’s wife’s sister"
20104msgid "sister-in-law"
20105msgstr "siostra bratowej"
20106
20107#: app/Services/RelationshipService.php:833
20108msgctxt "husband’s brother’s wife"
20109msgid "sister-in-law"
20110msgstr "szwagierka"
20111
20112#: app/Services/RelationshipService.php:557
20113msgctxt "husband’s sister"
20114msgid "sister-in-law"
20115msgstr "szwagierka"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20118msgctxt "sister’s husband’s sister"
20119msgid "sister-in-law"
20120msgstr "siostra szwagra"
20121
20122#: app/Services/RelationshipService.php:635
20123msgctxt "spouse’s sister"
20124msgid "sister-in-law"
20125msgstr "szwagierka"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20128msgctxt "wife’s brother’s wife"
20129msgid "sister-in-law"
20130msgstr "szwagierka"
20131
20132#: app/Services/RelationshipService.php:655
20133msgctxt "wife’s sister"
20134msgid "sister-in-law"
20135msgstr "szwagierka"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20138msgid "sixth cousin"
20139msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20140
20141#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20142msgctxt "FEMALE"
20143msgid "sixth cousin"
20144msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20145
20146#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20147#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20148msgctxt "MALE"
20149msgid "sixth cousin"
20150msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:426
20153msgid "son"
20154msgstr "syn"
20155
20156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20157msgid "son of"
20158msgstr "syna"
20159
20160#: app/Services/RelationshipService.php:509
20161msgctxt "child’s husband"
20162msgid "son-in-law"
20163msgstr "zięć"
20164
20165#: app/Services/RelationshipService.php:521
20166msgctxt "daughter’s husband"
20167msgid "son-in-law"
20168msgstr "zięć"
20169
20170#: app/Services/RelationshipService.php:761
20171msgctxt "daughter’s husband’s father"
20172msgid "son-in-law’s father"
20173msgstr "swat"
20174
20175#: app/Services/RelationshipService.php:763
20176msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20177msgid "son-in-law’s mother"
20178msgstr "swatka"
20179
20180#: app/Services/RelationshipService.php:765
20181msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20182msgid "son-in-law’s parent"
20183msgstr "swat/swatka"
20184
20185#: app/Services/RelationshipService.php:513
20186msgctxt "child’s spouse"
20187msgid "son/daughter-in-law"
20188msgstr "współmałżonek dziecka"
20189
20190#. I18N: An option in a list-box
20191#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20192#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20193msgid "sort by date"
20194msgstr "Sortuj według daty"
20195
20196#. I18N: A button label.
20197#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20198#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20199#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20200#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20201#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20203#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20204#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20205msgid "sort by date of birth"
20206msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20207
20208#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20210#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20212msgid "sort by date of death"
20213msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20214
20215#. I18N: A button label.
20216#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20217#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20218msgid "sort by date of marriage"
20219msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20220
20221#. I18N: An option in a list-box
20222#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20223msgid "sort by date, newest first"
20224msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20225
20226#. I18N: An option in a list-box
20227#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20228msgid "sort by date, oldest first"
20229msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20230
20231#. I18N: An option in a list-box
20232#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20233#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20234#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20235#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20236#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20237#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20238#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20239#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20242#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20244msgid "sort by name"
20245msgstr "Sortuj według nazwiska"
20246
20247#: app/Services/RelationshipService.php:414
20248msgid "spouse"
20249msgstr "współmałżonek"
20250
20251#: app/Services/RelationshipService.php:831
20252msgctxt "father’s wife’s son"
20253msgid "step-brother"
20254msgstr "przybrany brat"
20255
20256#: app/Services/RelationshipService.php:879
20257msgctxt "mother’s husband’s son"
20258msgid "step-brother"
20259msgstr "przybrany brat"
20260
20261#: app/Services/RelationshipService.php:957
20262msgctxt "parent’s spouse’s son"
20263msgid "step-brother"
20264msgstr "przybrany brat"
20265
20266#: app/Services/RelationshipService.php:547
20267msgctxt "husband’s child"
20268msgid "step-child"
20269msgstr "dziecko przybrane"
20270
20271#: app/Services/RelationshipService.php:627
20272msgctxt "spouse’s child"
20273msgid "step-child"
20274msgstr "dziecko przybrane"
20275
20276#: app/Services/RelationshipService.php:645
20277msgctxt "wife’s child"
20278msgid "step-child"
20279msgstr "dziecko przybrane"
20280
20281#: app/Services/RelationshipService.php:549
20282msgctxt "husband’s daughter"
20283msgid "step-daughter"
20284msgstr "pasierbica"
20285
20286#: app/Services/RelationshipService.php:629
20287msgctxt "spouse’s daughter"
20288msgid "step-daughter"
20289msgstr "pasierbica"
20290
20291#: app/Services/RelationshipService.php:647
20292msgctxt "wife’s daughter"
20293msgid "step-daughter"
20294msgstr "pasierbica"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:569
20297msgctxt "mother’s husband"
20298msgid "step-father"
20299msgstr "ojczym"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:543
20302msgctxt "father’s wife"
20303msgid "step-mother"
20304msgstr "macocha"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:599
20307msgctxt "parent’s spouse"
20308msgid "step-parent"
20309msgstr "rodzic przybrany"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:827
20312msgctxt "father’s wife’s child"
20313msgid "step-sibling"
20314msgstr "rodzeństwo przybrane"
20315
20316#: app/Services/RelationshipService.php:875
20317msgctxt "mother’s husband’s child"
20318msgid "step-sibling"
20319msgstr "rodzeństwo przybrane"
20320
20321#: app/Services/RelationshipService.php:953
20322msgctxt "parent’s spouse’s child"
20323msgid "step-sibling"
20324msgstr "rodzeństwo przybrane"
20325
20326#: app/Services/RelationshipService.php:829
20327msgctxt "father’s wife’s daughter"
20328msgid "step-sister"
20329msgstr "przybrana siostra"
20330
20331#: app/Services/RelationshipService.php:877
20332msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20333msgid "step-sister"
20334msgstr "przybrana siostra"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:955
20337msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20338msgid "step-sister"
20339msgstr "przybrana siostra"
20340
20341#: app/Services/RelationshipService.php:559
20342msgctxt "husband’s son"
20343msgid "step-son"
20344msgstr "pasierb"
20345
20346#: app/Services/RelationshipService.php:637
20347msgctxt "spouse’s son"
20348msgid "step-son"
20349msgstr "pasierb"
20350
20351#: app/Services/RelationshipService.php:657
20352msgctxt "wife’s son"
20353msgid "step-son"
20354msgstr "pasierb"
20355
20356#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20357msgid "stillborn"
20358msgstr "Narodzone martwe"
20359
20360#. I18N: Layout option for lists of names
20361#. I18N: An option in a list-box
20362#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
20363#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20364#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20365#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20366#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20367msgid "table"
20368msgstr "Tabela"
20369
20370#. I18N: Layout option for lists of names
20371#. I18N: An option in a list-box
20372#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20373#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20374msgid "tag cloud"
20375msgstr "Chmura znaczników"
20376
20377#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20378msgid "tenth cousin"
20379msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20380
20381#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20382msgctxt "FEMALE"
20383msgid "tenth cousin"
20384msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20385
20386#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20387#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20388msgctxt "MALE"
20389msgid "tenth cousin"
20390msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20391
20392#. I18N: [you should check that:] ...
20393#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20394msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20395msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20396
20397#. I18N: [you should check that:] ...
20398#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20399msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20400msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20401
20402#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20403#: app/Services/RelationshipService.php:247
20404msgid "themself"
20405msgstr "probant"
20406
20407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20408#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20409#, php-format
20410msgid "third %s"
20411msgstr "trzeci/a %s"
20412
20413#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20414#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20415#, php-format
20416msgctxt "FEMALE"
20417msgid "third %s"
20418msgstr "trzecia %s"
20419
20420#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20421#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20422#, php-format
20423msgctxt "MALE"
20424msgid "third %s"
20425msgstr "trzeci %s"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20428msgid "third cousin"
20429msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20430
20431#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20432msgctxt "FEMALE"
20433msgid "third cousin"
20434msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20435
20436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20437#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20438msgctxt "MALE"
20439msgid "third cousin"
20440msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20443msgid "thirteenth cousin"
20444msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20445
20446#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20447msgctxt "FEMALE"
20448msgid "thirteenth cousin"
20449msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20450
20451#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20452#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20453msgctxt "MALE"
20454msgid "thirteenth cousin"
20455msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20456
20457#. I18N: layout option for the fan chart
20458#: app/Module/FanChartModule.php:518
20459msgid "three-quarter circle"
20460msgstr "¾ okręgu"
20461
20462#. I18N: Gedcom TO dates
20463#: app/Date.php:213
20464#, php-format
20465msgid "to %s"
20466msgstr "do %s"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20469msgid "twelfth cousin"
20470msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20471
20472#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20473msgctxt "FEMALE"
20474msgid "twelfth cousin"
20475msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20476
20477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20478#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20479msgctxt "MALE"
20480msgid "twelfth cousin"
20481msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20482
20483#: app/Services/RelationshipService.php:438
20484msgid "twin brother"
20485msgstr "brat bliźniak"
20486
20487#: app/Services/RelationshipService.php:480
20488msgid "twin sibling"
20489msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20490
20491#: app/Services/RelationshipService.php:459
20492msgid "twin sister"
20493msgstr "siostra bliźniaczka"
20494
20495#: app/Services/RelationshipService.php:525
20496msgctxt "father’s brother"
20497msgid "uncle"
20498msgstr "stryj"
20499
20500#: app/Services/RelationshipService.php:823
20501msgctxt "father’s sister’s husband"
20502msgid "uncle"
20503msgstr "wuj"
20504
20505#: app/Services/RelationshipService.php:561
20506msgctxt "mother’s brother"
20507msgid "uncle"
20508msgstr "wuj"
20509
20510#: app/Services/RelationshipService.php:909
20511msgctxt "mother’s sister’s husband"
20512msgid "uncle"
20513msgstr "wuj"
20514
20515#: app/Services/RelationshipService.php:581
20516msgctxt "parent’s brother"
20517msgid "uncle"
20518msgstr "stryj/wuj"
20519
20520#: app/Services/RelationshipService.php:951
20521msgctxt "parent’s sister’s husband"
20522msgid "uncle"
20523msgstr "wuj"
20524
20525#: app/Place.php:249
20526msgid "unknown"
20527msgstr "nieznane"
20528
20529#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20530msgctxt "unknown family"
20531msgid "unknown"
20532msgstr "nieznani"
20533
20534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20535msgid "unlimited"
20536msgstr "nielimitowane"
20537
20538#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20539#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20540msgid "unreliable evidence"
20541msgstr "niepewny dowód"
20542
20543#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20544#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20545#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20546msgid "up"
20547msgstr "w górę"
20548
20549#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
20550msgid "update"
20551msgstr "Uaktualnij"
20552
20553#. I18N: A button label.
20554#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20555msgid "upload"
20556msgstr "wgraj"
20557
20558#. I18N: A button label.
20559#: resources/views/branches-page.phtml:51
20560#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20561#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20562#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20563#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20564#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20565#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20566#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20567#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20568#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20569#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20570#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20571#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20572msgid "view"
20573msgstr "pokaż"
20574
20575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20580msgid "visitors"
20581msgstr "goście"
20582
20583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20584#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20585msgctxt "FEMALE"
20586msgid "was born"
20587msgstr "urodziła się"
20588
20589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20591msgctxt "MALE"
20592msgid "was born"
20593msgstr "urodził się"
20594
20595#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20596msgid "webtrees"
20597msgstr "webtrees"
20598
20599#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:298
20600msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20601msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20602
20603#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:295
20604msgid "webtrees does not recognise this file format."
20605msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20606
20607#: app/Services/MessageService.php:129
20608msgid "webtrees message"
20609msgstr "Wiadomość"
20610
20611#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20612msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20613msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20614
20615#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20616#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20617msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20618msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20619
20620#: app/Services/MessageService.php:226
20621msgid "webtrees sends emails with no storage"
20622msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20623
20624#: app/Services/RelationshipService.php:391
20625msgid "wife"
20626msgstr "żona"
20627
20628#. I18N: Name of a theme.
20629#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20630msgid "xenea"
20631msgstr "xenea"
20632
20633#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20634msgid "years"
20635msgstr "lat"
20636
20637#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20638#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20639#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20640#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20641#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20642#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20643#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20644#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20645#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20646#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
20650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
20651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
20652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
20653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
20654#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20655#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20656#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20657#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20658#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20659#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20660#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20661#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20662#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20664#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20666#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20667#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20674msgid "yes"
20675msgstr "tak"
20676
20677#. I18N: [you should check that:] ...
20678#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20679msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20680msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20681
20682#: app/Services/RelationshipService.php:442
20683msgid "younger brother"
20684msgstr "młodszy brat"
20685
20686#: app/Services/RelationshipService.php:484
20687msgid "younger sibling"
20688msgstr "młodsze rodzeństwo"
20689
20690#: app/Services/RelationshipService.php:463
20691msgid "younger sister"
20692msgstr "młodsza siostra"
20693
20694#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20695#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20696#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20697#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20698#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20699#, php-format
20700msgid "±%s year"
20701msgid_plural "±%s years"
20702msgstr[0] "±%s rok"
20703msgstr[1] "±%s lata"
20704msgstr[2] "±%s lat"
20705
20706#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:289
20707#, php-format
20708msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20709msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20710
20711#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20712#, php-format
20713msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20714msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20715
20716#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20717#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20718#: app/Services/MapDataService.php:199
20719#, php-format
20720msgid "“%s” has been deleted."
20721msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20722
20723#. I18N: Description of a “Data fix” module
20724#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20725msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20726msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20727
20728#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105
20729#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20730#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20731msgid "…"
20732msgstr "…"
20733
20734#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20735#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20736#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20737#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20738msgctxt "Unknown given name"
20739msgid "…"
20740msgstr "…"
20741
20742#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20743#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20744#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20745#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20746#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20747msgctxt "Unknown surname"
20748msgid "…"
20749msgstr "…"
20750
20751#~ msgid " per gender"
20752#~ msgstr " w zależności od płci"
20753
20754#~ msgid " per time period"
20755#~ msgstr " w danym okresie"
20756
20757#, php-format
20758#~ msgid "#%s"
20759#~ msgstr "%s."
20760
20761#, php-format
20762#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20763#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
20764
20765#, php-format
20766#~ msgid "%1$s does not exist."
20767#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20768
20769#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20770#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20771#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20772#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20773#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20774
20775#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20776#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20777#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20778#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20779#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20780
20781#~ msgid "%s day ago"
20782#~ msgid_plural "%s days ago"
20783#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20784#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20785#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20786
20787#~ msgid "%s hour ago"
20788#~ msgid_plural "%s hours ago"
20789#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20790#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20791#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20792
20793#~ msgid "%s individual is private."
20794#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20795#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20796#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20797#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20798
20799#, php-format
20800#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20801#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20802#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20803#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20804#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20805
20806#, php-format
20807#~ msgid "%s individual with events in %s"
20808#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20809#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20810#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20811#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20812
20813#, php-format
20814#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20815#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20816#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20817#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20818#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20819
20820#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20821#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20822
20823#, php-format
20824#~ msgid "%s location has been imported."
20825#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20826#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20827#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20828#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20829
20830#~ msgid "%s minute ago"
20831#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20832#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20833#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20834#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20835
20836#~ msgid "%s month ago"
20837#~ msgid_plural "%s months ago"
20838#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20839#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20840#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20841
20842#~ msgid "%s second ago"
20843#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20844#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20845#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20846#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20847
20848#~ msgid "%s year ago"
20849#~ msgid_plural "%s years ago"
20850#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20851#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20852#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20853
20854#, php-format
20855#~ msgid "(aged less than %s)"
20856#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20857
20858#, php-format
20859#~ msgid "(aged more than %s)"
20860#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20861
20862#~ msgid "(in childhood)"
20863#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20864
20865#~ msgid "(in infancy)"
20866#~ msgstr "(niemowlę)"
20867
20868#~ msgid "(stillborn)"
20869#~ msgstr "(poronione)"
20870
20871#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20872#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20873
20874#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20875#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20876
20877#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20878#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20879
20880#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20881#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
20882
20883#, php-format
20884#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20885#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20886
20887#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20888#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20889
20890#, php-format
20891#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20892#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20893
20894#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20895#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20896
20897#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20898#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20899
20900#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20901#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20902
20903#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20904#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20905
20906#~ msgid "A.M."
20907#~ msgstr "po północy"
20908
20909#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20910#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20911
20912#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20913#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20914
20915#~ msgid "Acadia"
20916#~ msgstr "Akadia"
20917
20918#~ msgid "Add a blank row"
20919#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20920
20921#~ msgid "Add a brother or sister"
20922#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20923
20924#~ msgid "Add a child to this family"
20925#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20926
20927#~ msgid "Add a geographic location"
20928#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20929
20930#~ msgid "Add a husband to this family"
20931#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20932
20933#~ msgid "Add a restriction"
20934#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
20935
20936#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20937#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20938
20939#~ msgid "Add a shared note"
20940#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
20941
20942#~ msgid "Add a son or daughter"
20943#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20944
20945#~ msgid "Add a wife to this family"
20946#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20947
20948#~ msgid "Add an associate"
20949#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20950
20951#~ msgid "Add an event"
20952#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
20953
20954#~ msgid "Add another individual to the chart"
20955#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20956
20957#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20958#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20959
20960#~ msgid "Add links"
20961#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20962
20963#~ msgid "Add married names"
20964#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
20965
20966#~ msgid "Add missing married names"
20967#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
20968
20969#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
20970#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
20971
20972#~ msgid "Add to favorites"
20973#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20974
20975#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20976#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20977
20978#~ msgctxt "FEMALE"
20979#~ msgid "Adopted by both parents"
20980#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
20981
20982#~ msgctxt "MALE"
20983#~ msgid "Adopted by both parents"
20984#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
20985
20986#~ msgctxt "FEMALE"
20987#~ msgid "Adopted by father"
20988#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
20989
20990#~ msgctxt "MALE"
20991#~ msgid "Adopted by father"
20992#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
20993
20994#~ msgctxt "FEMALE"
20995#~ msgid "Adopted by mother"
20996#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
20997
20998#~ msgctxt "MALE"
20999#~ msgid "Adopted by mother"
21000#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21001
21002#~ msgid "Advanced"
21003#~ msgstr "Zaawansowane"
21004
21005#~ msgid "Advanced fact preferences"
21006#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21007
21008#~ msgid "Advanced name facts"
21009#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21010
21011#~ msgid "Advanced place name facts"
21012#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21013
21014#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21015#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21016
21017#~ msgid "Age of item"
21018#~ msgstr "wiekiem elementu"
21019
21020#~ msgid "Age related to birth year"
21021#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21022
21023#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21024#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21025
21026#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21027#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21028
21029#~ msgid "All family facts"
21030#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21031
21032#~ msgid "All files have read and write permission."
21033#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21034
21035#~ msgid "All individual facts"
21036#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21037
21038#~ msgid "All repository facts"
21039#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21040
21041#~ msgid "All source facts"
21042#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21043
21044#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21045#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21046
21047#~ msgctxt "FEMALE"
21048#~ msgid "Also known as"
21049#~ msgstr "Znana także jako"
21050
21051#~ msgctxt "MALE"
21052#~ msgid "Also known as"
21053#~ msgstr "Znany także jako"
21054
21055#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21056#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21057
21058#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21059#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21060
21061#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21062#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21063
21064#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21065#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21066
21067#~ msgid "An unknown error occurred"
21068#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21069
21070#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21071#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21072
21073#~ msgid "Approval of account at %s"
21074#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21075
21076#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21077#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21078
21079#~ msgid "Associates"
21080#~ msgstr "Powiązania"
21081
21082#, fuzzy
21083#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21084#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21085
21086#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21087#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21088
21089#~ msgid "Available blocks"
21090#~ msgstr "Dostępne bloki"
21091
21092#~ msgid "Basic"
21093#~ msgstr "Podstawowe"
21094
21095#~ msgid "Batch update"
21096#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21097
21098#~ msgid "Bearing"
21099#~ msgstr "Azymut"
21100
21101#~ msgid "Body"
21102#~ msgstr "Treść"
21103
21104#~ msgid "Booklet"
21105#~ msgstr "Broszura"
21106
21107#~ msgid "Brit milah of a brother"
21108#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21109
21110#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21111#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21112
21113#~ msgctxt "daughter’s son"
21114#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21115#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21116
21117#~ msgctxt "son’s son"
21118#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21119#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21120
21121#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21122#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21123
21124#~ msgid "Brit milah of a son"
21125#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21126
21127#~ msgid "British West Indies"
21128#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21129
21130#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21131#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21132
21133#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21134#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21135
21136#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21137#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21138
21139#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21140#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21141#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21142#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21143#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21144
21145#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21146#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21147
21148#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21149#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21150
21151#~ msgid "Cannot create"
21152#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21153
21154#~ msgid "Cape Colony"
21155#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21156
21157#~ msgid "Case insensitive"
21158#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21159
21160#~ msgid "Catalonia"
21161#~ msgstr "Katalonia"
21162
21163#~ msgid "Caution!"
21164#~ msgstr "Uwaga!"
21165
21166#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21167#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21168
21169#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21170#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21171
21172#~ msgid "Cemeteries"
21173#~ msgstr "Cmentarze"
21174
21175#~ msgid "Center map here"
21176#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21177
21178#~ msgid "Change"
21179#~ msgstr "Zmień"
21180
21181#~ msgid "Change flag"
21182#~ msgstr "Zmień flagę"
21183
21184#~ msgid "Change language"
21185#~ msgstr "Zmień język"
21186
21187#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21188#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21189
21190#~ msgid "Channel Islands"
21191#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21192
21193#~ msgid "Check file permissions…"
21194#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21195
21196#~ msgid "Check for custom modules…"
21197#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21198
21199#~ msgid "Check for custom themes…"
21200#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21201
21202#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21203#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21204
21205#~ msgid "Check the settings and try again."
21206#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21207
21208#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21209#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21210
21211#~ msgid "Choose: "
21212#~ msgstr "Wybierz: "
21213
21214#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21215#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21216
21217#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21218#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21219
21220#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21221#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21222
21223#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21224#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21225
21226#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21227#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21228
21229#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21230#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21231
21232#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21233#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21234
21235#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21236#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21237
21238#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21239#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21240
21241#~ msgid "Columns per page"
21242#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21243
21244#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21245#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21246
21247#~ msgid "Concatenation"
21248#~ msgstr "Łączenie"
21249
21250#~ msgid "Configure"
21251#~ msgstr "Konfiguruj"
21252
21253#~ msgid "Confirm password"
21254#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21255
21256#~ msgid "Continue adding"
21257#~ msgstr "Dalej"
21258
21259#~ msgid "Continued"
21260#~ msgstr "Kontynuowane"
21261
21262#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21263#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21264
21265#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21266#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21267
21268#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21269#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21270
21271#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21272#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21273
21274#~ msgid "Cookie warning"
21275#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21276
21277#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21278#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21279
21280#~ msgid "Count"
21281#~ msgstr "Liczba"
21282
21283#~ msgid "Countries"
21284#~ msgstr "Państwa"
21285
21286#~ msgid "Counts "
21287#~ msgstr "Razem "
21288
21289#~ msgid "County"
21290#~ msgstr "Powiat"
21291
21292#~ msgid "Create a family"
21293#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21294
21295#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21296#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21297
21298#~ msgid "Create a website access rule"
21299#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21300
21301#~ msgid "Current"
21302#~ msgstr "Bieżący"
21303
21304#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21305#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21306
21307#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21308#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21309
21310#~ msgid "Custom fact"
21311#~ msgstr "Własny fakt"
21312
21313#~ msgid "Custom tags"
21314#~ msgstr "Własne znaczniki"
21315
21316#~ msgid "Custom theme"
21317#~ msgstr "Własny motyw"
21318
21319#~ msgid "Czechoslovakia"
21320#~ msgstr "Czechosłowacja"
21321
21322#~ msgid "Dashboard"
21323#~ msgstr "Stan systemu"
21324
21325#~ msgid "Database and table names"
21326#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21327
21328#~ msgid "Default"
21329#~ msgstr "Domyślny"
21330
21331#~ msgid "Default map type"
21332#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21333
21334#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21335#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21336
21337#~ msgid "Default pedigree generations"
21338#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21339
21340#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21341#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21342
21343#~ msgid "Delete old files…"
21344#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21345
21346#~ msgid "Delete temporary files…"
21347#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21348
21349#~ msgid "Description unavailable"
21350#~ msgstr "Opis niedostępny"
21351
21352#~ msgid "Desired password"
21353#~ msgstr "Proponowane hasło"
21354
21355#~ msgid "Desired username"
21356#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21357
21358#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21359#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21360
21361#~ msgid "Disable these modules"
21362#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21363
21364#~ msgid "Disable these themes"
21365#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21366
21367#~ msgid "Display all"
21368#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21369
21370#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21371#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21372
21373#~ msgid "Display map coordinates"
21374#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21375
21376#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21377#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21378
21379#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21380#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21381
21382#~ msgid "Do not use maps"
21383#~ msgstr "Nie używaj map"
21384
21385#~ msgid "Down"
21386#~ msgstr "W dół"
21387
21388#~ msgid "Download geographic data"
21389#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21390
21391#~ msgid "Earliest birth year"
21392#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21393
21394#~ msgid "Earliest death year"
21395#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21396
21397#~ msgid "Edit a website access rule"
21398#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21399
21400#~ msgid "Edit media"
21401#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21402
21403#~ msgid "Edit the details"
21404#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21405
21406#~ msgid "Edit the media object"
21407#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21408
21409#~ msgid "Edit the note"
21410#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21411
21412#~ msgid "Edit the repository"
21413#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21414
21415#~ msgid "Edit the source"
21416#~ msgstr "Edytuj źródło"
21417
21418#~ msgid "Editing restriction"
21419#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21420
21421#~ msgid "Eire"
21422#~ msgstr "Irlandia"
21423
21424#~ msgid "Elevation"
21425#~ msgstr "Wysokość"
21426
21427#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21428#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21429
21430#~ msgid "Embedded variable"
21431#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21432
21433#~ msgid "End IP address"
21434#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21435
21436#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21437#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21438
21439#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21440#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21441
21442#~ msgid "Enter report values"
21443#~ msgstr "Parametry raportu"
21444
21445#~ msgid "Exact text"
21446#~ msgstr "Dokładny tekst"
21447
21448#~ msgid "FAQ position"
21449#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21450
21451#~ msgid "FAQ visibility"
21452#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21453
21454#~ msgid "Facts for repository records"
21455#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21456
21457#~ msgid "Facts for source records"
21458#~ msgstr "Fakty źródeł"
21459
21460#~ msgid "Family ID prefix"
21461#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21462
21463#~ msgid "Family group information"
21464#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21465
21466#~ msgid "Family list"
21467#~ msgstr "Lista rodzin"
21468
21469#~ msgid "File containing places (CSV)"
21470#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21471
21472#~ msgid "Find a fact or event"
21473#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21474
21475#~ msgid "Find a family"
21476#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21477
21478#~ msgid "Find a media object"
21479#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21480
21481#~ msgid "Find a place"
21482#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21483
21484#~ msgid "Find a repository"
21485#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21486
21487#~ msgid "Find a shared note"
21488#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21489
21490#~ msgid "Find an individual"
21491#~ msgstr "Znajdź osobę"
21492
21493#, php-format
21494#~ msgid "Flag of %s"
21495#~ msgstr "Flaga - %s"
21496
21497#~ msgid "From"
21498#~ msgstr "Od"
21499
21500#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21501#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21502
21503#~ msgid "Gender icon on charts"
21504#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21505
21506#~ msgid "Get an API key from Google."
21507#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21508
21509#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21510#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21511
21512#~ msgid "Google Street View™"
21513#~ msgstr "Google Street View™"
21514
21515#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21516#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21517
21518#~ msgid "Google™ maps preferences"
21519#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21520
21521#~ msgid "Grandparents"
21522#~ msgstr "Dziadkowie"
21523
21524#~ msgid "Head of household"
21525#~ msgstr "Głowa"
21526
21527#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21528#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21529
21530#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21531#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21532
21533#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21534#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21535
21536#~ msgid "Hide"
21537#~ msgstr "Ukryj"
21538
21539#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21540#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21541
21542#~ msgid "Highest population"
21543#~ msgstr "Duża liczba osób"
21544
21545#~ msgid "Historical facts"
21546#~ msgstr "Fakty historyczne"
21547
21548#~ msgid "House"
21549#~ msgstr "Dom"
21550
21551#~ msgid "Hybrid"
21552#~ msgstr "Hybrydowa"
21553
21554#~ msgid "Icon"
21555#~ msgstr "Ikona"
21556
21557#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21558#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21559
21560#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21561#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21562
21563#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21564#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21565
21566#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21567#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21568
21569#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21570#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21571
21572#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21573#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21574
21575#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21576#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21577
21578#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21579#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21580
21581#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21582#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21583
21584#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21585#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21586
21587#~ msgid "Import Options."
21588#~ msgstr "Opcje importu."
21589
21590#~ msgid "Import all places from a family tree"
21591#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21592
21593#~ msgid "Include fully matched places"
21594#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21595
21596#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21597#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21598
21599#~ msgid "Individual ID prefix"
21600#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21601
21602#~ msgid "Individual distribution"
21603#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21604
21605#~ msgid "Individual list"
21606#~ msgstr "Lista osób"
21607
21608#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21609#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21610
21611#~ msgid "Installation folder"
21612#~ msgstr "Katalog instalacji"
21613
21614#~ msgid "Instructions for Google mail"
21615#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21616
21617#~ msgid "Interred"
21618#~ msgstr "Pochowany(a)"
21619
21620#~ msgctxt "FEMALE"
21621#~ msgid "Interred"
21622#~ msgstr "Pochowana"
21623
21624#~ msgctxt "MALE"
21625#~ msgid "Interred"
21626#~ msgstr "Pochowany"
21627
21628#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21629#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21630
21631#~ msgid "Keep"
21632#~ msgstr "Zachowaj"
21633
21634#~ msgid "Keep link in list"
21635#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21636
21637#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21638#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21639
21640#~ msgid "LDS temple"
21641#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21642
21643#~ msgid "Latest birth year"
21644#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21645
21646#~ msgid "Latest death year"
21647#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21648
21649#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21650#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21651
21652#~ msgid "Left"
21653#~ msgstr "W lewo"
21654
21655#~ msgctxt "paper size"
21656#~ msgid "Legal"
21657#~ msgstr "Legal"
21658
21659#~ msgid "Level"
21660#~ msgstr "Poziom"
21661
21662#~ msgid "Limit"
21663#~ msgstr "Ograniczenie"
21664
21665#~ msgid "Limit display by"
21666#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21667
21668#~ msgid "Link to an existing media object"
21669#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21670
21671#~ msgid "Linked database ID"
21672#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21673
21674#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21675#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21676
21677#~ msgid "Login ID"
21678#~ msgstr "Sign in"
21679
21680#~ msgid "Longevity versus time"
21681#~ msgstr "Długość życia"
21682
21683#~ msgid "Lost password request"
21684#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21685
21686#~ msgid "Lowest population"
21687#~ msgstr "Mała liczba osób"
21688
21689#~ msgid "Mailing name"
21690#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21691
21692#~ msgid "Main section blocks"
21693#~ msgstr "Bloki części głównej"
21694
21695#~ msgid "Manage family trees "
21696#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21697
21698#~ msgid "Manage the links"
21699#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21700
21701#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21702#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21703
21704#~ msgid "Map provider"
21705#~ msgstr "Dostawca map"
21706
21707#~ msgid "Marriage status"
21708#~ msgstr "Status małżeństwa"
21709
21710#~ msgid "Marriage type unknown"
21711#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21712
21713#~ msgid "Married surname"
21714#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21715
21716#~ msgid "Match calendar"
21717#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21718
21719#~ msgid "Max"
21720#~ msgstr "Maksimum"
21721
21722#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21723#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21724
21725#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21726#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21727
21728#~ msgid "Media ID prefix"
21729#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21730
21731#~ msgid "Media contains"
21732#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21733
21734#, php-format
21735#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21736#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
21737
21738#~ msgid "Medical condition"
21739#~ msgstr "Stan zdrowia"
21740
21741#~ msgid "Memory limit"
21742#~ msgstr "Limit pamięci"
21743
21744#~ msgid "Midnight"
21745#~ msgstr "Północ"
21746
21747#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21748#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21749
21750#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21751#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21752
21753#~ msgid "Moderate pending changes"
21754#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21755
21756#~ msgid "More news articles"
21757#~ msgstr "Więcej artykułów"
21758
21759#~ msgid "Move left"
21760#~ msgstr "W lewo"
21761
21762#~ msgid "Move right"
21763#~ msgstr "W prawo"
21764
21765#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21766#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21767
21768#~ msgid "MySQL variables"
21769#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21770
21771#~ msgid "Name contains"
21772#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21773
21774#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21775#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21776
21777#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21778#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21779
21780#~ msgid "Neighborhood"
21781#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21782
21783#~ msgid "Netherlands Antilles"
21784#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21785
21786#~ msgid "Neutral Zone"
21787#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21788
21789#~ msgctxt "FEMALE"
21790#~ msgid "Never married"
21791#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21792
21793#~ msgctxt "MALE"
21794#~ msgid "Never married"
21795#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21796
21797#~ msgid "No ancestors in the database."
21798#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21799
21800#~ msgid "No custom modules are enabled."
21801#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21802
21803#~ msgid "No custom themes are enabled."
21804#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21805
21806#~ msgid "No limit"
21807#~ msgstr "bez ograniczenia"
21808
21809#~ msgid "No map data exists for this individual"
21810#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21811
21812#~ msgid "No mappable items"
21813#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21814
21815#~ msgid "No media file was provided."
21816#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21817
21818#~ msgid "No places found"
21819#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21820
21821#~ msgid "No places have been found."
21822#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21823
21824#~ msgid "Nobody at all"
21825#~ msgstr "Nikt"
21826
21827#~ msgid "Noon"
21828#~ msgstr "Południe"
21829
21830#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21831#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21832
21833#~ msgctxt "FEMALE"
21834#~ msgid "Not married"
21835#~ msgstr "Niezamężna"
21836
21837#~ msgctxt "MALE"
21838#~ msgid "Not married"
21839#~ msgstr "Nieżonaty"
21840
21841#~ msgid "Note ID prefix"
21842#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21843
21844#~ msgid "Number of generations"
21845#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21846
21847#~ msgid "Number of items"
21848#~ msgstr "liczbą elementów"
21849
21850#~ msgid "Number of items to show"
21851#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21852
21853#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21854#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21855
21856#~ msgid "Oldest at bottom"
21857#~ msgstr "starsi na dole"
21858
21859#~ msgid "Oldest at top"
21860#~ msgstr "starsi na górze"
21861
21862#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21863#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21864
21865#~ msgid "Order"
21866#~ msgstr "Kolejność"
21867
21868#~ msgid "Other folder… please type in"
21869#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21870
21871#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21872#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
21873
21874#~ msgid "Others"
21875#~ msgstr "Pozostałe"
21876
21877#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21878#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21879
21880#~ msgid "Own charts"
21881#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21882
21883#~ msgid "P.M."
21884#~ msgstr "po południu"
21885
21886#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21887#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21888
21889#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21890#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21891
21892#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21893#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21894
21895#~ msgid "PHP time limit"
21896#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21897
21898#~ msgid "Parent"
21899#~ msgstr "Rodzic"
21900
21901#~ msgid "Passwords do not match."
21902#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21903
21904#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21905#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21906
21907#~ msgid "Pedigree of %s"
21908#~ msgstr "Rodowód - %s"
21909
21910#~ msgid "Phonetic"
21911#~ msgstr "Fonetycznie"
21912
21913#~ msgid "Phonetic title"
21914#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
21915
21916#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21917#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21918
21919#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21920#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21921
21922#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21923#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21924
21925#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21926#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21927
21928#~ msgid "Place check"
21929#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21930
21931#~ msgid "Place contains"
21932#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21933
21934#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21935#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21936
21937#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21938#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21939
21940#~ msgid "Places found"
21941#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21942
21943#~ msgid "Places in %s"
21944#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21945
21946#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21947#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21948
21949#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21950#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21951
21952#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21953#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21954
21955#~ msgid "Please enter a message subject."
21956#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21957
21958#~ msgid "Please enter more than one character."
21959#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21960
21961#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21962#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21963
21964#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21965#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21966
21967#~ msgid "Precision"
21968#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21969
21970#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21971#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21972
21973#~ msgid "Prefixes"
21974#~ msgstr "Przedrostki"
21975
21976#~ msgid "Presentation style"
21977#~ msgstr "Styl prezentacji"
21978
21979#~ msgid "Privacy restriction"
21980#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
21981
21982#~ msgid "Quick repository facts"
21983#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
21984
21985#~ msgid "Quick source facts"
21986#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
21987
21988#~ msgid "README documentation"
21989#~ msgstr "Dokumentacja README"
21990
21991#~ msgid "Rada"
21992#~ msgstr "mleczne"
21993
21994#~ msgid "Really delete all geographic data?"
21995#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
21996
21997#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21998#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21999
22000#~ msgid "Redraw map"
22001#~ msgstr "Odśwież mapę"
22002
22003#~ msgid "Religious name"
22004#~ msgstr "Zakonne"
22005
22006#~ msgctxt "FEMALE"
22007#~ msgid "Religious name"
22008#~ msgstr "Zakonne"
22009
22010#~ msgctxt "MALE"
22011#~ msgid "Religious name"
22012#~ msgstr "Zakonne"
22013
22014#~ msgid "Remove flag"
22015#~ msgstr "Usuń flagę"
22016
22017#~ msgid "Remove link from list"
22018#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22019
22020#~ msgid "Repositories found"
22021#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22022
22023#~ msgid "Repository ID prefix"
22024#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22025
22026#~ msgid "Repository contains"
22027#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22028
22029#~ msgid "Reset to initial map state"
22030#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22031
22032#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22033#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22034
22035#~ msgid "Resulting value"
22036#~ msgstr "Wynik"
22037
22038#~ msgid "Right"
22039#~ msgstr "W prawo"
22040
22041#~ msgid "Right section blocks"
22042#~ msgstr "Bloki części prawej"
22043
22044#~ msgid "Romanized title"
22045#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22046
22047#~ msgid "Rule"
22048#~ msgstr "Reguła"
22049
22050#~ msgid "Satellite"
22051#~ msgstr "Satelitarna"
22052
22053#~ msgid "Search engine"
22054#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22055
22056#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22057#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22058
22059#~ msgid "Search globally"
22060#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22061
22062#~ msgid "Search locally"
22063#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22064
22065#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22066#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22067
22068#~ msgid "Select chart type"
22069#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22070
22071#~ msgid "Select events"
22072#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22073
22074#~ msgid "Select flag"
22075#~ msgstr "Wybierz flagę"
22076
22077#~ msgid "Select the desired count interval"
22078#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22079
22080#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22081#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22082
22083#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22084#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22085
22086#~ msgid "Send broadcast messages"
22087#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22088
22089#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22090#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22091
22092#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22093#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22094
22095#~ msgid "Session timeout"
22096#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22097
22098#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22099#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22100
22101#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22102#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22103
22104#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22105#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22106
22107#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22108#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22109
22110#~ msgid "Shared note contains"
22111#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22112
22113#~ msgid "Shared notes found"
22114#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22115
22116#~ msgid "Short version"
22117#~ msgstr "Wersja skrócona"
22118
22119#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22120#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22121
22122#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22123#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22124
22125#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22126#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22127
22128#~ msgid "Show all tags"
22129#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22130
22131#~ msgid "Show chart details by default"
22132#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22133
22134#~ msgid "Show common surnames"
22135#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22136
22137#~ msgid "Show counts before or after name"
22138#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22139
22140#~ msgid "Show cousins"
22141#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22142
22143#~ msgid "Show date differences"
22144#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22145
22146#~ msgid "Show details"
22147#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22148
22149#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22150#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22151
22152#~ msgid "Show images"
22153#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22154
22155#~ msgid "Show inactive places"
22156#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22157
22158#~ msgid "Show lifespans"
22159#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22160
22161#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22162#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22163
22164#~ msgid "Show only the selected tags"
22165#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22166
22167#~ msgid "Show places in hierarchy"
22168#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22169
22170#~ msgid "Show related individuals/families"
22171#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22172
22173#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22174#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22175
22176#~ msgid "Sicily"
22177#~ msgstr "Sycylia"
22178
22179#~ msgid "Sign-in URL"
22180#~ msgstr "URL logowania"
22181
22182#~ msgid "Signed-in as "
22183#~ msgstr "Użytkownik: "
22184
22185#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22186#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22187
22188#~ msgid "Site preferences"
22189#~ msgstr "Preferencje witryny"
22190
22191#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22192#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22193
22194#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22195#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22196
22197#~ msgid "Source ID prefix"
22198#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22199
22200#~ msgid "Source contains"
22201#~ msgstr "Źródło zawiera"
22202
22203#~ msgid "Spouse census date"
22204#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22205
22206#~ msgid "Spouse census place"
22207#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22208
22209#~ msgid "Spouse note"
22210#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22211
22212#~ msgid "Standard"
22213#~ msgstr "Standardowy"
22214
22215#~ msgid "Start IP address"
22216#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22217
22218#~ msgid "Start at parents"
22219#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22220
22221#~ msgid "Statistics chart"
22222#~ msgstr "Wykres statystyk"
22223
22224#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22225#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22226
22227#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22228#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22229
22230#~ msgid "Subdivision"
22231#~ msgstr "Region"
22232
22233#~ msgid "Suffixes"
22234#~ msgstr "Przyrostki"
22235
22236#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22237#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22238
22239#~ msgid "System settings"
22240#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22241
22242#~ msgid "Tag"
22243#~ msgstr "Znacznik"
22244
22245#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22246#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22247
22248#~ msgid "Terrain"
22249#~ msgstr "Terenowa"
22250
22251#~ msgid "The FAQ list is empty."
22252#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22253
22254#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22255#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22256
22257#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22258#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22259
22260#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22261#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22262
22263#~ msgid "The database reported the following error message:"
22264#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22265
22266#~ msgid "The details of this family are private."
22267#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22268
22269#~ msgid "The details of this individual are private."
22270#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22271
22272#~ msgid "The file %s could not be updated."
22273#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22274
22275#~ msgid "The file %s has been created."
22276#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22277
22278#, php-format
22279#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22280#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22281
22282#~ msgid "The following places have been changed:"
22283#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22284
22285#~ msgid "The following places would be changed:"
22286#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22287
22288#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22289#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22290
22291#~ msgid "The media file %s does not exist."
22292#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22293
22294#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22295#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22296
22297#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22298#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22299
22300#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22301#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22302
22303#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22304#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22305
22306#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22307#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22308
22309#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22310#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22311
22312#~ msgid "The passwords do not match."
22313#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22314
22315#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22316#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22317
22318#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22319#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22320
22321#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22322#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22323
22324#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22325#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22326
22327#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22328#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22329
22330#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22331#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22332
22333#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22334#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22335
22336#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22337#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22338
22339#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22340#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22341
22342#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22343#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22344
22345#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22346#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22347
22348#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22349#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22350
22351#~ msgid "The version of %s is too new."
22352#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22353
22354#~ msgid "The version of %s is too old."
22355#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22356
22357#~ msgid "The website access rule has been created."
22358#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22359
22360#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22361#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22362
22363#~ msgid "The website access rule has been updated."
22364#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22365
22366#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22367#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22368
22369#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22370#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22371
22372#~ msgid "Theme menu"
22373#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22374
22375#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22376#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22377
22378#, php-format
22379#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22380#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22381
22382#, php-format
22383#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22384#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22385
22386#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22387#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22388
22389#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22390#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22391
22392#, php-format
22393#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22394#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22395
22396#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22397#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22398
22399#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22400#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22401
22402#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22403#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22404
22405#~ msgid "This family remained childless"
22406#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22407
22408#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22409#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22410
22411#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22412#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22413
22414#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22415#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22416
22417#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22418#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22419
22420#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22421#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22422
22423#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22424#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22425
22426#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22427#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22428
22429#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22430#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22431
22432#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22433#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22434
22435#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22436#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22437
22438#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22439#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22440
22441#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22442#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22443
22444#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22445#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22446
22447#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22448#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22449
22450#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22451#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22452
22453#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22454#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22455
22456#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22457#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22458
22459#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22460#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22461
22462#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22463#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22464
22465#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22466#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22467
22468#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22469#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22470
22471#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22472#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22473
22474#~ msgid "This media file does not exist."
22475#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22476
22477#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22478#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22479
22480#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22481#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22482
22483#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22484#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22485
22486#~ msgid "This message will be sent to %s"
22487#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22488
22489#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22490#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22491
22492#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22493#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22494
22495#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22496#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22497
22498#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22499#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22500
22501#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22502#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22503
22504#~ msgid "This place has no coordinates"
22505#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22506
22507#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22508#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22509
22510#, php-format
22511#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22512#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22513
22514#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22515#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22516
22517#, php-format
22518#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22519#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22520
22521#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22522#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22523
22524#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22525#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22526
22527#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22528#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22529
22530#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22531#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22532
22533#, php-format
22534#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22535#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22536
22537#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22538#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22539
22540#, php-format
22541#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22542#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22543
22544#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22545#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22546
22547#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22548#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22549
22550#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22551#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22552
22553#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22554#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22555
22556#~ msgid "Thumbnail to upload"
22557#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22558
22559#~ msgid "Title in Hebrew"
22560#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22561
22562#~ msgid "To"
22563#~ msgstr "Do"
22564
22565#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22566#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22567
22568#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22569#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22570
22571#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22572#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22573
22574#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22575#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22576
22577#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22578#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22579
22580#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22581#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22582
22583#~ msgid "Top level"
22584#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22585
22586#, php-format
22587#~ msgid "Total families: %s"
22588#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22589
22590#, php-format
22591#~ msgid "Total individuals: %s"
22592#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22593
22594#~ msgid "Total number of users"
22595#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22596
22597#~ msgid "Total places: %s"
22598#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22599
22600#~ msgid "Total sources: %s"
22601#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22602
22603#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22604#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22605
22606#~ msgid "Transylvania"
22607#~ msgstr "Transylwania"
22608
22609#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22610#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22611
22612#~ msgid "Type the password again."
22613#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22614
22615#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22616#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22617
22618#~ msgid "Types of error"
22619#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22620
22621#~ msgid "USA"
22622#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22623
22624#~ msgid "USSR"
22625#~ msgstr "ZSSR"
22626
22627#~ msgid "UTC"
22628#~ msgstr "Czas UTC"
22629
22630#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22631#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22632
22633#~ msgid "Unable to find record with ID"
22634#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22635
22636#~ msgid "Unique family facts"
22637#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22638
22639#~ msgid "Unique individual facts"
22640#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22641
22642#~ msgid "Unique repository facts"
22643#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22644
22645#~ msgid "Unique source facts"
22646#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22647
22648#~ msgid "Unlink the media object"
22649#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22650
22651#~ msgid "Up"
22652#~ msgstr "W górę"
22653
22654#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22655#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22656
22657#~ msgid "Upgrade anyway"
22658#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22659
22660#~ msgid "Upload"
22661#~ msgstr "Wgraj"
22662
22663#~ msgid "Upload geographic data"
22664#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22665
22666#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22667#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22668
22669#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22670#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22671
22672#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22673#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22674
22675#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22676#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22677
22678#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22679#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22680
22681#~ msgid "Use this value"
22682#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22683
22684#~ msgid "User preferences"
22685#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22686
22687#~ msgid "User-agent string"
22688#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22689
22690#~ msgid "Users who are signed in"
22691#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22692
22693#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22694#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22695
22696#~ msgid "Verification code"
22697#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22698
22699#~ msgid "View"
22700#~ msgstr "Pokaż"
22701
22702#~ msgid "View all records found in this place"
22703#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22704
22705#~ msgid "View month"
22706#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22707
22708#~ msgid "View the archive"
22709#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22710
22711#~ msgid "View the details"
22712#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22713
22714#~ msgid "View the notes"
22715#~ msgstr "Zobacz notatki"
22716
22717#~ msgid "View the statistics as graphs"
22718#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22719
22720#~ msgid "View this individual"
22721#~ msgstr "Zobacz osobę"
22722
22723#~ msgid "View this source"
22724#~ msgstr "Zobacz źródło"
22725
22726#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22727#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22728
22729#~ msgid "Website URL"
22730#~ msgstr "Adres strony domowej"
22731
22732#~ msgid "Website access rules"
22733#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22734
22735#~ msgid "Website and META tag settings"
22736#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22737
22738#~ msgid "West Africa"
22739#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22740
22741#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22742#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22743
22744#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22745#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22746
22747#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22748#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22749
22750#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22751#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22752
22753#~ msgid "Whole words only"
22754#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22755
22756#~ msgid "Width"
22757#~ msgstr "Szerokość"
22758
22759#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22760#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22761
22762#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22763#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22764
22765#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22766#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22767
22768#~ msgid "Wildcards"
22769#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22770
22771#~ msgid "XREF prefixes"
22772#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22773
22774#~ msgid "Year input box"
22775#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22776
22777#~ msgid "Yes"
22778#~ msgstr "Tak"
22779
22780#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22781#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22782
22783#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22784#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22785
22786#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22787#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22788
22789#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22790#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22791
22792#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22793#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22794
22795#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22796#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22797
22798#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22799#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22800
22801#~ msgid "You have not created any journal items."
22802#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22803
22804#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22805#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22806
22807#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22808#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22809
22810#~ msgid "You must change this before you can continue."
22811#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22812
22813#~ msgid "You must enter a name"
22814#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22815
22816#~ msgid "You must enter a real name."
22817#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22818
22819#~ msgid "You must enter a username."
22820#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22821
22822#~ msgid "You must provide a repository name."
22823#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22824
22825#~ msgid "You must provide a source title"
22826#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22827
22828#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22829#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22830
22831#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22832#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22833
22834#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22835#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22836
22837#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22838#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22839
22840#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22841#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22842
22843#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22844#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22845
22846#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22847#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
22848
22849#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22850#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22851
22852#~ msgid "Yugoslavia"
22853#~ msgstr "Jugosławia"
22854
22855#~ msgid "ZIP (includes media files)"
22856#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
22857
22858#~ msgid "Zaire"
22859#~ msgstr "Zair"
22860
22861#~ msgid "Zip file(s)"
22862#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22863
22864#~ msgid "Zoom in here"
22865#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22866
22867#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22868#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22869
22870#~ msgid "Zoom level"
22871#~ msgstr "Powiększenie"
22872
22873#~ msgid "Zoom level of map"
22874#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22875
22876#~ msgid "Zoom out here"
22877#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22878
22879#~ msgid "Zoom="
22880#~ msgstr "Powiększenie="
22881
22882#~ msgid "a URL"
22883#~ msgstr "adres URL"
22884
22885#~ msgid "a file on the server"
22886#~ msgstr "plik na serwerze"
22887
22888#~ msgid "a file on your computer"
22889#~ msgstr "plik na komputerze"
22890
22891#~ msgid "a.m."
22892#~ msgstr "po północy"
22893
22894#~ msgctxt "FEMALE"
22895#~ msgid "adopted name"
22896#~ msgstr "po adopcji"
22897
22898#~ msgctxt "MALE"
22899#~ msgid "adopted name"
22900#~ msgstr "po adopcji"
22901
22902#~ msgid "adoption"
22903#~ msgstr "adopcja"
22904
22905#~ msgid "after"
22906#~ msgstr "po"
22907
22908#~ msgid "allow"
22909#~ msgstr "zezwól"
22910
22911#~ msgctxt "FEMALE"
22912#~ msgid "also known as"
22913#~ msgstr "znana jako"
22914
22915#~ msgctxt "MALE"
22916#~ msgid "also known as"
22917#~ msgstr "znany jako"
22918
22919#~ msgid "always"
22920#~ msgstr "zawsze"
22921
22922#~ msgid "before"
22923#~ msgstr "przed"
22924
22925#~ msgid "birth"
22926#~ msgstr "urodziny"
22927
22928#~ msgctxt "FEMALE"
22929#~ msgid "birth name"
22930#~ msgstr "rodowe"
22931
22932#~ msgctxt "MALE"
22933#~ msgid "birth name"
22934#~ msgstr "rodowe"
22935
22936#~ msgid "burial"
22937#~ msgstr "pogrzeb"
22938
22939#~ msgid "by"
22940#~ msgstr "przez"
22941
22942#~ msgid "census added"
22943#~ msgstr "spis ludności"
22944
22945#~ msgid "century"
22946#~ msgstr "wiek"
22947
22948#~ msgctxt "FEMALE"
22949#~ msgid "change of name"
22950#~ msgstr "zmienione"
22951
22952#~ msgctxt "MALE"
22953#~ msgid "change of name"
22954#~ msgstr "zmienione"
22955
22956#~ msgid "children"
22957#~ msgstr "dzieci"
22958
22959#~ msgid "creating thumbnails of images"
22960#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22961
22962#~ msgid "death"
22963#~ msgstr "śmierć"
22964
22965#~ msgid "deny"
22966#~ msgstr "odrzuć"
22967
22968#~ msgid "east"
22969#~ msgstr "wschód"
22970
22971#~ msgctxt "FEMALE"
22972#~ msgid "estate name"
22973#~ msgstr "majątkowe"
22974
22975#~ msgctxt "MALE"
22976#~ msgid "estate name"
22977#~ msgstr "majątkowe"
22978
22979#~ msgid "ex-partner"
22980#~ msgstr "były partner"
22981
22982#~ msgctxt "FEMALE"
22983#~ msgid "ex-partner"
22984#~ msgstr "była partnerka"
22985
22986#~ msgctxt "MALE"
22987#~ msgid "ex-partner"
22988#~ msgstr "były partner"
22989
22990#~ msgid "file upload capability"
22991#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22992
22993#~ msgid "half-year after marriage"
22994#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22995
22996#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22997#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
22998
22999#~ msgctxt "FEMALE"
23000#~ msgid "immigration name"
23001#~ msgstr "immigracyjne"
23002
23003#~ msgctxt "MALE"
23004#~ msgid "immigration name"
23005#~ msgstr "immigracyjne"
23006
23007#~ msgid "import"
23008#~ msgstr "importuj"
23009
23010#~ msgid "interval %s year"
23011#~ msgid_plural "interval %s years"
23012#~ msgstr[0] "co %s rok"
23013#~ msgstr[1] "co %s lata"
23014#~ msgstr[2] "co %s lat"
23015
23016#~ msgid "interval one child"
23017#~ msgstr "pojedynczo"
23018
23019#~ msgid "interval two children"
23020#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23021
23022#~ msgid "less than"
23023#~ msgstr "mniej niż"
23024
23025#~ msgid "link"
23026#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23027
23028#~ msgid "marriage"
23029#~ msgstr "małżeństwo"
23030
23031#~ msgctxt "FEMALE"
23032#~ msgid "married name"
23033#~ msgstr "po ślubie"
23034
23035#~ msgctxt "MALE"
23036#~ msgid "married name"
23037#~ msgstr "po ślubie"
23038
23039#~ msgid "maximum"
23040#~ msgstr "maksimum"
23041
23042#~ msgid "midnight"
23043#~ msgstr "północ"
23044
23045#~ msgid "minimum"
23046#~ msgstr "minimum"
23047
23048#~ msgid "month"
23049#~ msgstr "miesiąc"
23050
23051#~ msgid "months after marriage"
23052#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23053
23054#~ msgid "months before and after marriage"
23055#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23056
23057#~ msgid "never"
23058#~ msgstr "nigdy"
23059
23060#~ msgid "noon"
23061#~ msgstr "południe"
23062
23063#~ msgid "north"
23064#~ msgstr "północ"
23065
23066#~ msgid "over"
23067#~ msgstr "ponad"
23068
23069#~ msgid "overall"
23070#~ msgstr "ogólny"
23071
23072#~ msgid "p.m."
23073#~ msgstr "po południu"
23074
23075#~ msgid "pixels"
23076#~ msgstr "piksele"
23077
23078#~ msgid "preview"
23079#~ msgstr "Podgląd"
23080
23081#~ msgid "quarters after marriage"
23082#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23083
23084#~ msgctxt "FEMALE"
23085#~ msgid "religious name"
23086#~ msgstr "zakonne"
23087
23088#~ msgctxt "MALE"
23089#~ msgid "religious name"
23090#~ msgstr "zakonne"
23091
23092#~ msgid "reporting"
23093#~ msgstr "raporty"
23094
23095#~ msgid "robot"
23096#~ msgstr "robot"
23097
23098#~ msgid "sort by filename"
23099#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23100
23101#~ msgid "sort by title"
23102#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23103
23104#~ msgid "south"
23105#~ msgstr "południe"
23106
23107#~ msgid "ssl"
23108#~ msgstr "SSL"
23109
23110#~ msgid "this record does not exist"
23111#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23112
23113#~ msgid "tls"
23114#~ msgstr "TLS"
23115
23116#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23117#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23118
23119#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23120#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23121
23122#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23123#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23124
23125#~ msgid "webtrees reply address"
23126#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23127
23128#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23129#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23130
23131#~ msgid "webtrees wiki"
23132#~ msgstr "webtrees wiki"
23133
23134#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23135#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23136
23137#~ msgid "west"
23138#~ msgstr "zachód"
23139
23140#, php-format
23141#~ msgid "“%s”"
23142#~ msgstr "„%s”"
23143
23144#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23145#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23146