1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-05-03 23:56+0100\nPO-Revision-Date: 2022-05-12 23:23+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " w miejscowości " 29 30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 31#: app/Services/RelationshipService.php:2178 32#, php-format 33msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 34msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 35 36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 37#: app/Services/RelationshipService.php:2183 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s times removed descending" 40msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 41 42#. I18N: %s is a person's name 43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 50#, php-format 51msgid "%1$s (%2$s)" 52msgstr "%1$s (%2$s)" 53 54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 55#, php-format 56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 57msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 58 59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:276 60#, php-format 61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 62msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 63 64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:258 65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 68#, php-format 69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 70msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 71 72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 74#, php-format 75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 77msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 78msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 79msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:425 82#, php-format 83msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 84msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 85 86#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 87#: app/Services/RelationshipService.php:2436 88#, php-format 89msgid "%1$s × %2$s" 90msgstr "%1$s× %2$s" 91 92#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 93#: app/Services/RelationshipService.php:2414 94#, php-format 95msgctxt "FEMALE" 96msgid "%1$s × %2$s" 97msgstr "%1$s× %2$s" 98 99#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 100#: app/Services/RelationshipService.php:2391 101#, php-format 102msgctxt "MALE" 103msgid "%1$s × %2$s" 104msgstr "%1$s× %2$s" 105 106#. I18N: image dimensions, width × height 107#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 108#, php-format 109msgid "%1$s × %2$s pixels" 110msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 111 112#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 113#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 115#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136 116#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 117#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:388 118#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390 119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:408 120#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 122#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 123#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 124#, php-format 125msgid "%1$s: %2$s" 126msgstr "%1$s: %2$s" 127 128#. I18N: A range of numbers 129#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 130#, php-format 131msgid "%1$s–%2$s" 132msgstr "%1$s–%2$s" 133 134#: app/Services/RelationshipService.php:2204 135#, php-format 136msgid "%1$s’s %2$s" 137msgstr "%2$s → %1$s" 138 139#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 140#: app/I18N.php:616 141msgid "%H:%i:%s" 142msgstr "%G:%i:%s" 143 144#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 145#: app/I18N.php:261 146msgid "%j %F %Y" 147msgstr "%j %F %Y" 148 149#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 150#, php-format 151msgid "%s BCE" 152msgstr "%s p.n.e." 153 154#. I18N: size of file in KB 155#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 156#: app/Services/MediaFileService.php:95 157#, php-format 158msgid "%s KB" 159msgstr "%s KB" 160 161#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 162#, php-format 163msgid "%s and her ancestors" 164msgstr "%s i jej przodkowie" 165 166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 167#, php-format 168msgid "%s and his ancestors" 169msgstr "%s i jego przodkowie" 170 171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 172#, php-format 173msgid "%s and the individuals that reference it." 174msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 175 176#. I18N: %s is a family (husband + wife) 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 178#, php-format 179msgid "%s and their children" 180msgstr "%s i ich dzieci" 181 182#. I18N: %s is a family (husband + wife) 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 184#, php-format 185msgid "%s and their descendants" 186msgstr "%s i ich potomkowie" 187 188#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 189#, php-format 190msgid "%s anonymous signed-in user" 191msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 192msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 193msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 194msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 195 196#: resources/views/family-page-children.phtml:19 197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 201#, php-format 202msgid "%s child" 203msgid_plural "%s children" 204msgstr[0] "%s dziecko" 205msgstr[1] "%s dzieci" 206msgstr[2] "%s dzieci" 207 208#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 210#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 211#, php-format 212msgid "%s day" 213msgid_plural "%s days" 214msgstr[0] "%s dzień" 215msgstr[1] "%s dni" 216msgstr[2] "%s dni" 217 218#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 219#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 220#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 221#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 222#, php-format 223msgid "%s does not exist." 224msgstr "%s nie istnieje." 225 226#: resources/views/calendar-list.phtml:23 227#, php-format 228msgid "%s family" 229msgid_plural "%s families" 230msgstr[0] "%s rodzina" 231msgstr[1] "%s rodziny" 232msgstr[2] "%s rodzin" 233 234#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 235#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 236#, php-format 237msgid "%s family has been updated." 238msgid_plural "%s families have been updated." 239msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 240msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 241msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 242 243#: resources/views/admin/locations.phtml:109 244#, php-format 245msgid "%s family tree" 246msgid_plural "%s family trees" 247msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 248msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 249msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 250 251#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 252#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 253#, php-format 254msgid "%s grandchild" 255msgid_plural "%s grandchildren" 256msgstr[0] "%s wnuczę" 257msgstr[1] "%s wnucząt" 258msgstr[2] "%s wnucząt" 259 260#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 261#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 262#: resources/views/calendar-list.phtml:18 263#, php-format 264msgid "%s individual" 265msgid_plural "%s individuals" 266msgstr[0] "%s osoba" 267msgstr[1] "%s osoby" 268msgstr[2] "%s osób" 269 270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 273#, php-format 274msgid "%s individual has been updated." 275msgid_plural "%s individuals have been updated." 276msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 277msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 278msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 279 280#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 281#, php-format 282msgid "%s message" 283msgid_plural "%s messages" 284msgstr[0] "%s wiadomość" 285msgstr[1] "%s wiadomości" 286msgstr[2] "%s wiadomości" 287 288#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 292#, php-format 293msgid "%s month" 294msgid_plural "%s months" 295msgstr[0] "%s miesiąc" 296msgstr[1] "%s miesiące" 297msgstr[2] "%s miesięcy" 298 299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 300#, php-format 301msgid "%s note has been updated." 302msgid_plural "%s notes have been updated." 303msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 304msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 305msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 306 307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:309 308#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:313 309#, php-format 310msgid "%s occurs too many times." 311msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 312 313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 314#: app/Services/RelationshipService.php:2151 315#, php-format 316msgid "%s once removed ascending" 317msgstr "%s raz przesunięty w górę" 318 319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 320#: app/Services/RelationshipService.php:2156 321#, php-format 322msgid "%s once removed descending" 323msgstr "%s raz przesunięty w dół" 324 325#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 326#, php-format 327msgid "%s repository has been updated." 328msgid_plural "%s repositories have been updated." 329msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 330msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 331msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 332 333#. I18N: %s is a person's name 334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 336#, php-format 337msgid "%s sent you the following message." 338msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 339 340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 341#, php-format 342msgid "%s signed-in user" 343msgid_plural "%s signed-in users" 344msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 345msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 346msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 347 348#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 349#, php-format 350msgid "%s source has been updated." 351msgid_plural "%s sources have been updated." 352msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 353msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 354msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Services/RelationshipService.php:2169 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Services/RelationshipService.php:2174 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Services/RelationshipService.php:2160 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Services/RelationshipService.php:2165 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 379 380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 381#, php-format 382msgid "%s week" 383msgid_plural "%s weeks" 384msgstr[0] "%s tydzień" 385msgstr[1] "%s tygodnie" 386msgstr[2] "%s tygodni" 387 388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s rok" 398msgstr[1] "%s lata" 399msgstr[2] "%s lat" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s rocznica" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "kuzynka %s stopnia" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "kuzyn %s stopnia" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s p.n.e." 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s n.e." 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr ">%s" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 486msgid "<select>" 487msgstr "<wybierz>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:120 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s po śmierci)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(wiek %s)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 503#: resources/views/fact-date.phtml:102 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(wiek %s)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 511#: resources/views/fact-date.phtml:98 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(wiek %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 520#: resources/views/fact-date.phtml:94 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(wiek %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:116 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(w dniu śmierci)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:334 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "X" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "XI" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "XII" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "XIII" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "XIV" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "XV" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "XVI" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "XVII" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "XVIII" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "XIX" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "I" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "XX" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "XXI" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "II" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "III" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "IV" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "V" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "VI" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "VII" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "VIII" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "IX" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<domyślny motyw>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:26 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 662msgid "A URL" 663msgstr "Adres strony internetowej" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:149 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:50 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Plik na serwerze" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Plik na komputerze" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Lista gałęzi rodziny." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:54 762msgid "A list of families." 763msgstr "Lista rodzin." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:105 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Lista osób." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:78 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Lista miejsc." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Lista repozytoriów." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:75 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Lista wspólnych notatek." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:77 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Lista źródeł." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Lista osób udostępniających dane." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:8 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 864msgid "A new version of webtrees is available." 865msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 866 867#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 868#, php-format 869msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 870msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 871 872#. I18N: Description of the “Journal” module 873#: app/Module/UserJournalModule.php:66 874msgid "A private area to record notes or keep a journal." 875msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 876 877#. I18N: %s is a server name/URL 878#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 879#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 880#, php-format 881msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 882msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 883 884#. I18N: Description of the “Pedigree” module 885#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 887msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 888msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 889 890#. I18N: Description of the “Ancestors” module 891#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 893msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 894msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 895 896#. I18N: Description of the “Descendants” module 897#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 899msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 900msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 901 902#. I18N: Description of the “Individual” module 903#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 905msgid "A report of an individual’s details." 906msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 907 908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 909msgid "A report of facts which are supported by a given source." 910msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 911 912#. I18N: Description of the “Family” module 913#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 915msgid "A report of family members and their details." 916msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 917 918#. I18N: Description of the “Deaths” module 919#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 920msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 921msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 922 923#. I18N: Description of the “Occupations” module 924#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 925#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 926msgid "A report of individuals who had a given occupation." 927msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 928 929#. I18N: Description of the “Births” module 930#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 931msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 932msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 933 934#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 935#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 936#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 937msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 938msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 939 940#. I18N: Description of the “Marriages” module 941#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 943msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 944msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 945 946#. I18N: Description of the “Changes” module 947#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 948#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 949msgid "A report of recent and pending changes." 950msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 951 952#. I18N: Description of the “Related families” 953#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 955msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 956msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 957 958#. I18N: Description of the “Related individuals” module 959#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 961msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 962msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 963 964#. I18N: Description of the “Source” module 965#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 966msgid "A report of the information provided by a source." 967msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 968 969#. I18N: Description of the “Missing data” 970#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 972msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 973msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 974 975#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 976#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 978msgid "A report of vital records for a given date or place." 979msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 980 981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 982msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 983msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 984 985#. I18N: Description of the “Family navigator” module 986#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 987msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 988msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 989 990#. I18N: Description of the “Extra information” module 991#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 992msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 993msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 994 995#. I18N: Description of the “Descendants” module 996#: app/Module/DescendancyModule.php:71 997msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 998msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 999 1000#. I18N: Description of the “Families” module 1001#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1002msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1003msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1004 1005#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1006#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 1007msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1008msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1009 1010#. I18N: Description of the “Media” module 1011#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1012msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1013msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1014 1015#. I18N: Description of the “Notes” module 1016#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1017msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1018msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1019 1020#. I18N: Description of the “Sources” module 1021#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1022msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1023msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1024 1025#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1026#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1027msgid "A timeline displaying individual events." 1028msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1029 1030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1031msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1032msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1033 1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1050msgctxt "paper size" 1051msgid "A3" 1052msgstr "A3" 1053 1054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1057#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1059#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1067#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1070msgctxt "paper size" 1071msgid "A4" 1072msgstr "A4" 1073 1074#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1075#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1076#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1077#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1079msgid "API key" 1080msgstr "Klucz API" 1081 1082#. I18N: Location of an LDS church temple 1083#: app/Elements/TempleCode.php:53 1084msgid "Aba, Nigeria" 1085msgstr "Aba, Nigeria" 1086 1087#: app/Date/JalaliDate.php:280 1088msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1089msgid "Aban" 1090msgstr "Aban" 1091 1092#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1093#: app/Date/JalaliDate.php:153 1094msgctxt "GENITIVE" 1095msgid "Aban" 1096msgstr "Aban" 1097 1098#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1099#: app/Date/JalaliDate.php:243 1100msgctxt "INSTRUMENTAL" 1101msgid "Aban" 1102msgstr "Aban" 1103 1104#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1105#: app/Date/JalaliDate.php:198 1106msgctxt "LOCATIVE" 1107msgid "Aban" 1108msgstr "Aban" 1109 1110#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1111#: app/Date/JalaliDate.php:108 1112msgctxt "NOMINATIVE" 1113msgid "Aban" 1114msgstr "Aban" 1115 1116#. I18N: A configuration setting 1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1120msgid "Abbreviate place names" 1121msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1122 1123#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1369 1124#: app/Gedcom.php:1611 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1125#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1126msgid "Abbreviation" 1127msgstr "Skrót" 1128 1129#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1131msgid "Accept" 1132msgstr "Zatwierdź" 1133 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1135msgid "Accept all changes" 1136msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1137 1138#: resources/views/admin/components.phtml:42 1139#: resources/views/admin/components.phtml:105 1140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1141msgid "Access level" 1142msgstr "Poziom dostępu" 1143 1144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1145msgid "Access to family trees" 1146msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1147 1148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1149msgid "Account approval and email verification" 1150msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1151 1152#. I18N: Location of an LDS church temple 1153#: app/Elements/TempleCode.php:54 1154msgid "Accra, Ghana" 1155msgstr "Accra, Ghana" 1156 1157#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1158msgid "Action" 1159msgstr "Czynność" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:205 1163msgctxt "GENITIVE" 1164msgid "Adar" 1165msgstr "adar" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:309 1169msgctxt "INSTRUMENTAL" 1170msgid "Adar" 1171msgstr "adar" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:257 1175msgctxt "LOCATIVE" 1176msgid "Adar" 1177msgstr "adar" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:153 1181msgctxt "NOMINATIVE" 1182msgid "Adar" 1183msgstr "adar" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:203 1187msgctxt "GENITIVE" 1188msgid "Adar I" 1189msgstr "adar I" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:307 1193msgctxt "INSTRUMENTAL" 1194msgid "Adar I" 1195msgstr "adar I" 1196 1197#. I18N: a month in the Jewish calendar 1198#: app/Date/JewishDate.php:255 1199msgctxt "LOCATIVE" 1200msgid "Adar I" 1201msgstr "adar I" 1202 1203#. I18N: a month in the Jewish calendar 1204#: app/Date/JewishDate.php:151 1205msgctxt "NOMINATIVE" 1206msgid "Adar I" 1207msgstr "adar I" 1208 1209#. I18N: a month in the Jewish calendar 1210#: app/Date/JewishDate.php:223 1211msgctxt "GENITIVE" 1212msgid "Adar II" 1213msgstr "adar II" 1214 1215#. I18N: a month in the Jewish calendar 1216#: app/Date/JewishDate.php:327 1217msgctxt "INSTRUMENTAL" 1218msgid "Adar II" 1219msgstr "adar II" 1220 1221#. I18N: a month in the Jewish calendar 1222#: app/Date/JewishDate.php:275 1223msgctxt "LOCATIVE" 1224msgid "Adar II" 1225msgstr "adar II" 1226 1227#. I18N: a month in the Jewish calendar 1228#: app/Date/JewishDate.php:171 1229msgctxt "NOMINATIVE" 1230msgid "Adar II" 1231msgstr "adar II" 1232 1233#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1234#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1235msgid "Add" 1236msgstr "Dodaj" 1237 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1246#, php-format 1247msgid "Add %s to the clippings cart" 1248msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1249 1250#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1251msgid "Add a brother" 1252msgstr "Dodaj brata" 1253 1254#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1255#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1256#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1257msgid "Add a child" 1258msgstr "Dodaj dziecko" 1259 1260#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1262msgid "Add a child to create a one-parent family" 1263msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1266#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1268msgid "Add a daughter" 1269msgstr "Dodaj córkę" 1270 1271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1272#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1273#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1274msgid "Add a fact" 1275msgstr "Dodaj fakt" 1276 1277#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1281msgid "Add a father" 1282msgstr "Dodaj ojca" 1283 1284#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1285#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1286msgid "Add a favorite" 1287msgstr "Dodaj do ulubionych" 1288 1289#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1290#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1291#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1292#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1295msgid "Add a husband" 1296msgstr "Dodaj męża" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1300msgid "Add a husband using an existing individual" 1301msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1302 1303#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1304msgid "Add a journal entry" 1305msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1306 1307#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1308#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 1309#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1310msgid "Add a media file" 1311msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1312 1313#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1314#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1316msgid "Add a media object" 1317msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1318 1319#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1320#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1321#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1322#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1323msgid "Add a mother" 1324msgstr "Dodaj matkę" 1325 1326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1327msgid "Add a name" 1328msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1329 1330#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1331msgid "Add a news article" 1332msgstr "Dodaj artykuł" 1333 1334#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1335msgid "Add a note" 1336msgstr "Dodaj notatkę" 1337 1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1339msgid "Add a sibling" 1340msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1341 1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1343msgid "Add a sister" 1344msgstr "Dodaj siostrę" 1345 1346#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1347#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1348#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1349msgid "Add a son" 1350msgstr "Dodaj syna" 1351 1352#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1353msgid "Add a source citation" 1354msgstr "Dodaj źródło" 1355 1356#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1357msgid "Add a spouse" 1358msgstr "Dodaj współmałżonka" 1359 1360#: app/Module/StoriesModule.php:292 1361#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1362#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1363msgid "Add a story" 1364msgstr "Dodaj historię" 1365 1366#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1368msgid "Add a user" 1369msgstr "Dodaj użytkownika" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1372#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1373#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1374#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1375#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1377msgid "Add a wife" 1378msgstr "Dodaj żonę" 1379 1380#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1382msgid "Add a wife using an existing individual" 1383msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1384 1385#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1386#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1387#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1388msgid "Add an FAQ" 1389msgstr "Dodaj element FAQ" 1390 1391#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1392msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1393msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1394 1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1396msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1397msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1398 1399#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1400msgid "Add from clipboard" 1401msgstr "Dodaj ze schowka" 1402 1403#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1404msgid "Add historic events to an individual’s page." 1405msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1406 1407#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1408msgid "Add individuals" 1409msgstr "Dodaj osoby" 1410 1411#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1412msgid "Add marriage details" 1413msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1414 1415#. I18N: Name of a module 1416#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1417msgid "Add missing death records" 1418msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1419 1420#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1421msgid "Add more blocks from the following list." 1422msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1423 1424#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1425msgid "Add more fields" 1426msgstr "Dodaj więcej pól" 1427 1428#. I18N: Description of the “Stories” module 1429#: app/Module/StoriesModule.php:75 1430msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1431msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1432 1433#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1434msgid "Add new, and update existing records" 1435msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1436 1437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 1438msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1439msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1440 1441#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1442#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1443msgid "Add styling and scripts to every page." 1444msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1445 1446#. I18N: A configuration setting 1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1448msgid "Add to TITLE header tag" 1449msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1450 1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1453msgid "Add to the clippings cart" 1454msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1455 1456#. I18N: A configuration setting 1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1458msgid "Add unique identifiers" 1459msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1460 1461#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1462msgid "Add unlinked records" 1463msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1464 1465#. I18N: Description of the “HTML” module 1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1467msgid "Add your own text and graphics." 1468msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1469 1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1471msgid "Add/edit a journal/news entry" 1472msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1473 1474#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1311 1475#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 1476#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1343 1477#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1355 1478msgid "Additional information" 1479msgstr "Dodatkowe informacje" 1480 1481#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768 1482#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1517 1483#: app/Gedcom.php:1547 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1484#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1485#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1486msgid "Address" 1487msgstr "Adres" 1488 1489#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769 1490#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1518 1491msgid "Address line 1" 1492msgstr "1 linia adresu" 1493 1494#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770 1495#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1218 app/Gedcom.php:1519 1496msgid "Address line 2" 1497msgstr "2 linia adresu" 1498 1499#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771 1500#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1219 1501msgid "Address line 3" 1502msgstr "3 linia adresu" 1503 1504#: resources/views/admin/tags.phtml:261 1505msgid "Addresses" 1506msgstr "Adresy" 1507 1508#. I18N: Location of an LDS church temple 1509#: app/Elements/TempleCode.php:55 1510msgid "Adelaide, Australia" 1511msgstr "Adelajda, Australia" 1512 1513#: app/Gedcom.php:1256 1514msgid "Administrative ID" 1515msgstr "Identyfikator administracyjny" 1516 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1519msgid "Administrator" 1520msgstr "Administrator" 1521 1522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1523msgid "Administrator account" 1524msgstr "Konto administratora" 1525 1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1527msgid "Administrator comments on user" 1528msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1529 1530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1531msgid "Administrators" 1532msgstr "Administratorzy" 1533 1534#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1535msgctxt "Female pedigree" 1536msgid "Adopted" 1537msgstr "adoptowana" 1538 1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1540msgctxt "Male pedigree" 1541msgid "Adopted" 1542msgstr "adoptowany" 1543 1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1545msgctxt "Pedigree" 1546msgid "Adopted" 1547msgstr "adoptowane" 1548 1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1550msgid "Adopted by both parents" 1551msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1552 1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:932 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adoptowane przez ojca" 1556 1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:933 1558msgid "Adopted by mother" 1559msgstr "Adoptowane przez matkę" 1560 1561#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:1514 1562msgid "Adopted name" 1563msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1564 1565#: app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:557 1566msgid "Adoption" 1567msgstr "Adopcja" 1568 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331 1570msgid "Adoption of a brother" 1571msgstr "Adopcja brata" 1572 1573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1574msgid "Adoption of a child" 1575msgstr "Adopcja dziecka" 1576 1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 1578msgid "Adoption of a daughter" 1579msgstr "Adopcja córki" 1580 1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1582#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1584msgid "Adoption of a grandchild" 1585msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1586 1587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 1588msgid "Adoption of a granddaughter" 1589msgstr "Adopcja wnuczki" 1590 1591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 1592msgctxt "daughter’s daughter" 1593msgid "Adoption of a granddaughter" 1594msgstr "Adopcja wnuczki" 1595 1596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 1597msgctxt "son’s daughter" 1598msgid "Adoption of a granddaughter" 1599msgstr "Adopcja wnuczki" 1600 1601#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377 1602msgid "Adoption of a grandson" 1603msgstr "Adopcja wnuka" 1604 1605#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400 1606msgctxt "daughter’s son" 1607msgid "Adoption of a grandson" 1608msgstr "Adopcja wnuka" 1609 1610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423 1611msgctxt "son’s son" 1612msgid "Adoption of a grandson" 1613msgstr "Adopcja wnuka" 1614 1615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354 1616msgid "Adoption of a half-brother" 1617msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1618 1619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1620msgid "Adoption of a half-sibling" 1621msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1622 1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 1624msgid "Adoption of a half-sister" 1625msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1626 1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1628msgid "Adoption of a sibling" 1629msgstr "Adopcja brata/siostry" 1630 1631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 1632msgid "Adoption of a sister" 1633msgstr "Adopcja siostry" 1634 1635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308 1636msgid "Adoption of a son" 1637msgstr "Adopcja syna" 1638 1639#: app/Gedcom.php:556 1640msgid "Adoptive parents" 1641msgstr "Rodzice adopcyjni" 1642 1643#: app/Gedcom.php:600 1644msgid "Adult christening" 1645msgstr "Chrzest dorosłego" 1646 1647#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1648#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1649msgid "Advanced search" 1650msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1651 1652#. I18N: Name of a country or state 1653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1654msgid "Afghanistan" 1655msgstr "Afganistan" 1656 1657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1658msgid "Africa" 1659msgstr "Afryka" 1660 1661#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1662msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1663msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1664 1665#: app/Gedcom.php:521 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1667#: resources/views/fact-date.phtml:137 1668#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1675msgid "Age" 1676msgstr "Wiek" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1679msgid "Age at birth of child" 1680msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1683msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1684msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1685 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1687msgid "Age between husband and wife" 1688msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1691msgid "Age between siblings" 1692msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1693 1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1695msgid "Age between wife and husband" 1696msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1699msgid "Age difference" 1700msgstr "Różnica wieku" 1701 1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1704msgid "Age in year of first marriage" 1705msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1706 1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1712msgid "Age in year of marriage" 1713msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1718msgid "Age interval" 1719msgstr "Przedział wiekowy" 1720 1721#. I18N: A configuration setting 1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1724msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1725 1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1728msgid "Age related to death year" 1729msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1730 1731#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:1215 1732msgid "Agency" 1733msgstr "Instytucja" 1734 1735#. I18N: Name of a country or state 1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1737msgid "Aland Islands" 1738msgstr "Wyspy Alandzkie" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1742msgid "Albania" 1743msgstr "Albania" 1744 1745#. I18N: Name of a module 1746#: app/Gedcom.php:976 app/Module/AlbumModule.php:42 1747msgid "Album" 1748msgstr "Album" 1749 1750#. I18N: Location of an LDS church temple 1751#: app/Elements/TempleCode.php:57 1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1753msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1754 1755#. I18N: Name of a country or state 1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1757msgid "Algeria" 1758msgstr "Algieria" 1759 1760#: app/Gedcom.php:560 1761msgid "Alias" 1762msgstr "Pseudonim" 1763 1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1765msgid "Alive" 1766msgstr "Żyjący" 1767 1768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1769#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1770#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1771#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1772#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1773#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1774#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1775#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1779#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1791msgid "All" 1792msgstr "Wszystkie" 1793 1794#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1796msgid "All facts and events" 1797msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1798 1799#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1800msgid "All fields must be completed." 1801msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1802 1803#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1804#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1805msgid "All individuals" 1806msgstr "Wszystkie osoby" 1807 1808#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1809#: resources/views/admin/components.phtml:28 1810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1811msgid "All modules" 1812msgstr "Wszystkie moduły" 1813 1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1816msgid "All records" 1817msgstr "Wszystkie wpisy" 1818 1819#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1820#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1821msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1822msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1823 1824#. I18N: A configuration setting 1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1826msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1827msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1828 1829#. I18N: A configuration setting 1830#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1831msgid "Allow visitors to request a new user account" 1832msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1833 1834#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:1052 1835#: app/Gedcom.php:1356 app/Gedcom.php:1515 app/Gedcom.php:1516 1836msgid "Also known as" 1837msgstr "Znany(a) także jako" 1838 1839#: app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1330 1840msgid "Alternative place name" 1841msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1842 1843#. I18N: Name of a country or state 1844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1845msgid "American Samoa" 1846msgstr "Samoa Amerykańskie" 1847 1848#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1850msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1851msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1852 1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1854msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1855msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1856 1857#. I18N: Description of the “Album” module 1858#: app/Module/AlbumModule.php:53 1859msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1860msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1861 1862#. I18N: Description of the “Charts” module 1863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1864msgid "An alternative way to display charts." 1865msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1866 1867#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1868#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1869msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1870msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1871 1872#. I18N: Description of the “Theme change” module 1873#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1874msgid "An alternative way to select a new theme." 1875msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1876 1877#. I18N: Description of the “Sign in” module 1878#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1879msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1880msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1881 1882#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1883#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1884msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1885msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1886 1887#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1888msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1889msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1890 1891#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1892#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1893msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1894msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1895 1896#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1897#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1898msgid "An unexpected database error occurred." 1899msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1900 1901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1902msgid "An upgrade is available." 1903msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1904 1905#. I18N: Name of a module/report 1906#. I18N: Name of a module/chart 1907#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1908#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1910msgid "Ancestors" 1911msgstr "Przodkowie" 1912 1913#: app/Gedcom.php:561 1914msgid "Ancestors interest" 1915msgstr "Udział przodków" 1916 1917#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1918msgid "Ancestors of " 1919msgstr "Przodkowie - " 1920 1921#. I18N: %s is an individual’s name 1922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1923#, php-format 1924msgid "Ancestors of %s" 1925msgstr "Przodkowie - %s" 1926 1927#: app/Gedcom.php:559 1928msgid "Ancestral file number" 1929msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1930 1931#. I18N: GEDCOM tag _APID 1932#: app/Gedcom.php:876 1933msgid "Ancestry PID" 1934msgstr "PID przodka" 1935 1936#. I18N: GEDCOM tag _APID 1937#: app/Gedcom.php:1050 1938msgid "Ancestry.com source identifier" 1939msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1940 1941#. I18N: Location of an LDS church temple 1942#: app/Elements/TempleCode.php:58 1943msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1944msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1945 1946#. I18N: Name of a country or state 1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1948msgid "Andorra" 1949msgstr "Andora" 1950 1951#. I18N: Name of a country or state 1952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1953msgid "Angola" 1954msgstr "Angola" 1955 1956#. I18N: Name of a country or state 1957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1958msgid "Anguilla" 1959msgstr "Anguilla" 1960 1961#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1962#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1965#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1966#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1967msgid "Anniversary" 1968msgstr "Rocznica" 1969 1970#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1971msgid "Anniversary calendar" 1972msgstr "Kalendarium" 1973 1974#: app/Gedcom.php:425 1975msgid "Annulment" 1976msgstr "Unieważnienie" 1977 1978#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1979msgid "Answer" 1980msgstr "Odpowiedź" 1981 1982#. I18N: Name of a country or state 1983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1984msgid "Antarctica" 1985msgstr "Antarktyda" 1986 1987#. I18N: Name of a country or state 1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1989msgid "Antigua and Barbuda" 1990msgstr "Antigua i Barbuda" 1991 1992#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1993msgid "Anyone with a user account can access this website." 1994msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 1995 1996#. I18N: Location of an LDS church temple 1997#: app/Elements/TempleCode.php:59 1998msgid "Apia, Samoa" 1999msgstr "Apia, Samoa" 2000 2001#: app/Gedcom.php:491 2002msgid "Application ID" 2003msgstr "Identyfikator aplikacji" 2004 2005#: app/Gedcom.php:508 2006msgid "Application name" 2007msgstr "Nazwa aplikacji" 2008 2009#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2010msgid "Apply privacy settings" 2011msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2012 2013#. I18N: Label for checkbox 2014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 2015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2016msgid "Apply these preferences to all family trees" 2017msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2018 2019#. I18N: Label for checkbox 2020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2022msgid "Apply these preferences to new family trees" 2023msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2024 2025#: resources/views/admin/users.phtml:35 2026msgid "Approved" 2027msgstr "Zatwierdzeni" 2028 2029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2030msgid "Approved by administrator" 2031msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2032 2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2034msgctxt "Abbreviation for April" 2035msgid "Apr" 2036msgstr "kwi" 2037 2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2039msgctxt "GENITIVE" 2040msgid "April" 2041msgstr "kwietnia" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2044msgctxt "INSTRUMENTAL" 2045msgid "April" 2046msgstr "kwietniem" 2047 2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2049msgctxt "LOCATIVE" 2050msgid "April" 2051msgstr "kwietniu" 2052 2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2055#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2056msgctxt "NOMINATIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "kwiecień" 2059 2060#. I18N: The name of a colour-scheme 2061#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2062msgid "Aqua Marine" 2063msgstr "Aqua Marine" 2064 2065#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2066#, php-format 2067msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2068msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2069 2070#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2071#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2072msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2073msgstr "Usunąć ten fakt?" 2074 2075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2076#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2077msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2078msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2079 2080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2081#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2082#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2083#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2084#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2085#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2086#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2087#: resources/views/media-page-menu.phtml:79 2088#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2089#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2091#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2092#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2093#, php-format 2094msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2095msgstr "Usunąć „%s”?" 2096 2097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2098msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2099msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2100 2101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2102msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2103msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2104 2105#. I18N: Name of a country or state 2106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2107msgid "Argentina" 2108msgstr "Argentyna" 2109 2110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2115#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2126msgctxt "font name" 2127msgid "Arial" 2128msgstr "Arial" 2129 2130#. I18N: Name of a country or state 2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2132msgid "Armenia" 2133msgstr "Armenia" 2134 2135#. I18N: Name of a country or state 2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2137msgid "Aruba" 2138msgstr "Aruba" 2139 2140#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2141msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2142msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2143 2144#. I18N: The name of a colour-scheme 2145#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2146msgid "Ash" 2147msgstr "Ash" 2148 2149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2150msgid "Asia" 2151msgstr "Azja" 2152 2153#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1097 app/Gedcom.php:1111 2154#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1345 2155#: app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1636 app/Gedcom.php:1650 2156#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2157msgid "Associate" 2158msgstr "Powiązanie" 2159 2160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2161msgid "Associate events with this source" 2162msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2163 2164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2165msgid "Associated events" 2166msgstr "Powiązane wydarzenia" 2167 2168#. I18N: Location of an LDS church temple 2169#: app/Elements/TempleCode.php:61 2170msgid "Asuncion, Paraguay" 2171msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2172 2173#. I18N: Name of a country or state 2174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2175msgid "At sea" 2176msgstr "Na morzu" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/Elements/TempleCode.php:62 2180msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2181msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2182 2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2184msgid "Attendant" 2185msgstr "Pomocnik" 2186 2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2188msgctxt "FEMALE" 2189msgid "Attendant" 2190msgstr "Pomocnica" 2191 2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2193msgctxt "MALE" 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Pomocnik" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2198msgid "Attending" 2199msgstr "Obsługujący" 2200 2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2202msgctxt "FEMALE" 2203msgid "Attending" 2204msgstr "Obsługująca" 2205 2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2207msgctxt "MALE" 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Obsługujący" 2210 2211#. I18N: Type of media object 2212#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1471 2213msgid "Audio" 2214msgstr "Dźwięk" 2215 2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2217msgctxt "Abbreviation for August" 2218msgid "Aug" 2219msgstr "sie" 2220 2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2222msgctxt "GENITIVE" 2223msgid "August" 2224msgstr "sierpnia" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2227msgctxt "INSTRUMENTAL" 2228msgid "August" 2229msgstr "sierpniem" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2232msgctxt "LOCATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "sierpniu" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2239msgctxt "NOMINATIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "sierpień" 2242 2243#. I18N: Name of a country or state 2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2245msgid "Australia" 2246msgstr "Australia" 2247 2248#. I18N: Name of a country or state 2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2250msgid "Austria" 2251msgstr "Austria" 2252 2253#: app/Gedcom.php:791 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2254#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2255msgid "Author" 2256msgstr "Autor" 2257 2258#: app/Gedcom.php:1542 app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1559 2259#: app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 app/Gedcom.php:1564 2260#: app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1649 app/Gedcom.php:1663 2261#: app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 app/Gedcom.php:1669 2262#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1673 2263msgid "Author of last change" 2264msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2265 2266#. I18N: Automatic suggestions when you type 2267#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2269msgid "Autocomplete" 2270msgstr "Autouzupełnienie" 2271 2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2273msgid "Automatically accept changes made by this user" 2274msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2275 2276#. I18N: A configuration setting 2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2278msgid "Automatically expand notes" 2279msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2280 2281#. I18N: A configuration setting 2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2283msgid "Automatically expand sources" 2284msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:215 2288msgctxt "GENITIVE" 2289msgid "Av" 2290msgstr "aw" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:319 2294msgctxt "INSTRUMENTAL" 2295msgid "Av" 2296msgstr "aw" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:267 2300msgctxt "LOCATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "aw" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:163 2306msgctxt "NOMINATIVE" 2307msgid "Av" 2308msgstr "aw" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2312#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2314msgid "Average age" 2315msgstr "Średni wiek" 2316 2317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2323#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2324msgid "Average age at death" 2325msgstr "Średnia długość życia" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2328msgid "Average age at marriage" 2329msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2332msgid "Average age in century of marriage" 2333msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2336msgid "Average age related to death century" 2337msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2340msgid "Average number" 2341msgstr "Średnia liczba" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2347#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2348msgid "Average number of children per family" 2349msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2350 2351#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2352#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2354msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2355msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2356 2357#: app/Date/JalaliDate.php:281 2358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2359msgid "Azar" 2360msgstr "Asar" 2361 2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2363#: app/Date/JalaliDate.php:155 2364msgctxt "GENITIVE" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Asar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:245 2370msgctxt "INSTRUMENTAL" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Asar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:200 2376msgctxt "LOCATIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Asar" 2379 2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2381#: app/Date/JalaliDate.php:110 2382msgctxt "NOMINATIVE" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "Asar" 2385 2386#. I18N: Name of a country or state 2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2388msgid "Azerbaijan" 2389msgstr "Azerbejdżan" 2390 2391#. I18N: Name of a country or state 2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2393msgid "Azores" 2394msgstr "Azory" 2395 2396#: app/Date/JalaliDate.php:283 2397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2398msgid "Bah" 2399msgstr "Bah" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2403msgid "Bahamas" 2404msgstr "Bahamy" 2405 2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2407#: app/Date/JalaliDate.php:159 2408msgctxt "GENITIVE" 2409msgid "Bahman" 2410msgstr "Bahman" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:249 2414msgctxt "INSTRUMENTAL" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:204 2420msgctxt "LOCATIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:114 2426msgctxt "NOMINATIVE" 2427msgid "Bahman" 2428msgstr "Bahman" 2429 2430#. I18N: Name of a country or state 2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2432msgid "Bahrain" 2433msgstr "Bahrajn" 2434 2435#. I18N: Name of a country or state 2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2437msgid "Bangladesh" 2438msgstr "Bangladesz" 2439 2440#: app/Gedcom.php:570 resources/views/calendar-page.phtml:186 2441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2442msgid "Baptism" 2443msgstr "Chrzest" 2444 2445#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 2446msgid "Baptism of a brother" 2447msgstr "Chrzest brata" 2448 2449#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2450msgid "Baptism of a child" 2451msgstr "Chrzest dziecka" 2452 2453#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304 2454msgid "Baptism of a daughter" 2455msgstr "Chrzest córki" 2456 2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 2461#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 2462msgid "Baptism of a grandchild" 2463msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2464 2465#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373 2466msgid "Baptism of a granddaughter" 2467msgstr "Chrzest wnuczki" 2468 2469#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396 2470msgctxt "daughter’s daughter" 2471msgid "Baptism of a granddaughter" 2472msgstr "Chrzest wnuczki" 2473 2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419 2475msgctxt "son’s daughter" 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Chrzest wnuczki" 2478 2479#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 2480msgid "Baptism of a grandson" 2481msgstr "Chrzest wnuka" 2482 2483#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 2484msgctxt "daughter’s son" 2485msgid "Baptism of a grandson" 2486msgstr "Chrzest wnuka" 2487 2488#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 2489msgctxt "son’s son" 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Chrzest wnuka" 2492 2493#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 2494msgid "Baptism of a half-brother" 2495msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2496 2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2498msgid "Baptism of a half-sibling" 2499msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2500 2501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350 2502msgid "Baptism of a half-sister" 2503msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2504 2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2506msgid "Baptism of a sibling" 2507msgstr "Chrzest brata/siostry" 2508 2509#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327 2510msgid "Baptism of a sister" 2511msgstr "Chrzest siostry" 2512 2513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 2514msgid "Baptism of a son" 2515msgstr "Chrzest syna" 2516 2517#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2518msgid "Bar mitzvah" 2519msgstr "Bar micwa" 2520 2521#. I18N: Name of a country or state 2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2523msgid "Barbados" 2524msgstr "Barbados" 2525 2526#: app/Gedcom.php:1132 2527msgid "Base GEDCOM tag" 2528msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2529 2530#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2531msgid "Bat mitzvah" 2532msgstr "Bat micwa" 2533 2534#. I18N: Location of an LDS church temple 2535#: app/Elements/TempleCode.php:73 2536msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2537msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2538 2539#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2540msgid "Begins with" 2541msgstr "Zaczyna się od" 2542 2543#. I18N: Name of a country or state 2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2545msgid "Belarus" 2546msgstr "Białoruś" 2547 2548#. I18N: The name of a colour-scheme 2549#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2550msgid "Belgian Chocolate" 2551msgstr "Belgian Chocolate" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2555msgid "Belgium" 2556msgstr "Belgia" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2560msgid "Belize" 2561msgstr "Belize" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2565msgid "Benin" 2566msgstr "Benin" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2570msgid "Bermuda" 2571msgstr "Bermudy" 2572 2573#. I18N: Location of an LDS church temple 2574#: app/Elements/TempleCode.php:191 2575msgid "Bern, Switzerland" 2576msgstr "Bern, Szwajcaria" 2577 2578#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2579msgid "Best man" 2580msgstr "Drużba" 2581 2582#. I18N: Name of a country or state 2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2584msgid "Bhutan" 2585msgstr "Bhutan" 2586 2587#: app/Gedcom.php:1610 2588msgid "Bibliography" 2589msgstr "Bibliografia" 2590 2591#. I18N: Location of an LDS church temple 2592#: app/Elements/TempleCode.php:64 2593msgid "Billings, Montana, United States" 2594msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2595 2596#: app/Gedcom.php:744 2597msgid "Binary data object" 2598msgstr "Obiekt binarny" 2599 2600#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2601msgid "Bing™ maps" 2602msgstr "Bing™ maps" 2603 2604#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2605msgid "Bing™ webmaster tools" 2606msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/Elements/TempleCode.php:65 2610msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2611msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2612 2613#: app/Gedcom.php:579 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2614#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2738msgid "Birth" 2739msgstr "Urodziny" 2740 2741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2742msgctxt "Female pedigree" 2743msgid "Birth" 2744msgstr "rodzona" 2745 2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2747msgctxt "Male pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "rodzony" 2750 2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2752msgctxt "Pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "rodzone" 2755 2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2757msgid "Birth by country" 2758msgstr "Kraj urodzin" 2759 2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2762msgid "Birth date range end" 2763msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2767msgid "Birth date range start" 2768msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2769 2770#: app/Gedcom.php:913 2771msgid "Birth name" 2772msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2773 2774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 2775msgid "Birth of a brother" 2776msgstr "Urodziny brata" 2777 2778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222 2779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2780msgid "Birth of a child" 2781msgstr "Narodziny dziecka" 2782 2783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294 2784msgid "Birth of a daughter" 2785msgstr "Urodziny córki" 2786 2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2791msgid "Birth of a grandchild" 2792msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2793 2794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 2795msgid "Birth of a granddaughter" 2796msgstr "Urodziny wnuczki" 2797 2798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 2799msgctxt "daughter’s daughter" 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Urodziny wnuczki" 2802 2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 2804msgctxt "son’s daughter" 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Urodziny wnuczki" 2807 2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 2809msgid "Birth of a grandson" 2810msgstr "Urodziny wnuka" 2811 2812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 2813msgctxt "daughter’s son" 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Urodziny wnuka" 2816 2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 2818msgctxt "son’s son" 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Urodziny wnuka" 2821 2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 2823msgid "Birth of a half-brother" 2824msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2825 2826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2827msgid "Birth of a half-sibling" 2828msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2829 2830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 2831msgid "Birth of a half-sister" 2832msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2833 2834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2836msgid "Birth of a sibling" 2837msgstr "Narodziny brata/siostry" 2838 2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 2840msgid "Birth of a sister" 2841msgstr "Urodziny siostry" 2842 2843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 2844msgid "Birth of a son" 2845msgstr "Urodziny syna" 2846 2847#: app/Gedcom.php:581 2848msgid "Birth parents" 2849msgstr "Rodzice biologiczni" 2850 2851#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2852msgid "Birth places" 2853msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2854 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2856msgid "Birthplace contains" 2857msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2858 2859#. I18N: Name of a module/report 2860#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2864msgid "Births" 2865msgstr "Urodziny" 2866 2867#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2868#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2869msgid "Births by century" 2870msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2871 2872#. I18N: Location of an LDS church temple 2873#: app/Elements/TempleCode.php:66 2874msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2875msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2876 2877#: app/Gedcom.php:583 2878msgid "Blessing" 2879msgstr "Błogosławieństwo" 2880 2881#: app/Gedcom.php:1568 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2882msgid "Block" 2883msgstr "Blok" 2884 2885#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2887#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2888#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2889msgid "Blocks" 2890msgstr "Bloki" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2894msgid "Blue Lagoon" 2895msgstr "Blue Lagoon" 2896 2897#. I18N: The name of a colour-scheme 2898#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2899msgid "Blue Marine" 2900msgstr "Blue Marine" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/Elements/TempleCode.php:67 2904msgid "Bogota, Colombia" 2905msgstr "Bogota, Kolumbia" 2906 2907#. I18N: Location of an LDS church temple 2908#: app/Elements/TempleCode.php:68 2909msgid "Boise, Idaho, United States" 2910msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2911 2912#. I18N: Name of a country or state 2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2914msgid "Bolivia" 2915msgstr "Boliwia" 2916 2917#. I18N: Type of media object 2918#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2919msgid "Book" 2920msgstr "Książka" 2921 2922#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2923#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2924msgid "Born in the covenant" 2925msgstr "Urodzony w przymierzu" 2926 2927#. I18N: Name of a country or state 2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2929msgid "Bosnia and Herzegovina" 2930msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2931 2932#. I18N: Location of an LDS church temple 2933#: app/Elements/TempleCode.php:69 2934msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2935msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2936 2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2938msgid "Both alive" 2939msgstr "Oboje żyjący" 2940 2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2942msgid "Both dead" 2943msgstr "Oboje zmarli" 2944 2945#. I18N: Name of a country or state 2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2947msgid "Botswana" 2948msgstr "Botswana" 2949 2950#. I18N: Location of an LDS church temple 2951#: app/Elements/TempleCode.php:70 2952msgid "Bountiful, Utah, United States" 2953msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2954 2955#. I18N: Name of a country or state 2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2957msgid "Bouvet Island" 2958msgstr "Wyspa Bouveta" 2959 2960#. I18N: Name of a module/list 2961#. I18N: Branches of a family tree 2962#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2963msgid "Branches" 2964msgstr "Gałęzie" 2965 2966#. I18N: %s is a surname 2967#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2968#, php-format 2969msgid "Branches of the %s family" 2970msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2971 2972#. I18N: Name of a country or state 2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2974msgid "Brazil" 2975msgstr "Brazylia" 2976 2977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2978msgid "Bridesmaid" 2979msgstr "Druhna" 2980 2981#. I18N: Location of an LDS church temple 2982#: app/Elements/TempleCode.php:71 2983msgid "Brigham City, Utah, United States" 2984msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2985 2986#. I18N: Location of an LDS church temple 2987#: app/Elements/TempleCode.php:72 2988msgid "Brisbane, Australia" 2989msgstr "Brisbane, Australia" 2990 2991#: app/Gedcom.php:934 2992msgid "Brit milah" 2993msgstr "Obrzezanie" 2994 2995#. I18N: Name of a country or state 2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2997msgid "British Indian Ocean Territory" 2998msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 2999 3000#. I18N: Name of a country or state 3001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3002msgid "British Virgin Islands" 3003msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3004 3005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3007msgid "Brother" 3008msgstr "Brat" 3009 3010#. I18N: a month in the French republican calendar 3011#: app/Date/FrenchDate.php:151 3012msgctxt "GENITIVE" 3013msgid "Brumaire" 3014msgstr "Brumaire" 3015 3016#. I18N: a month in the French republican calendar 3017#: app/Date/FrenchDate.php:245 3018msgctxt "INSTRUMENTAL" 3019msgid "Brumaire" 3020msgstr "Brumaire" 3021 3022#. I18N: a month in the French republican calendar 3023#: app/Date/FrenchDate.php:198 3024msgctxt "LOCATIVE" 3025msgid "Brumaire" 3026msgstr "Brumaire" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:103 3030msgctxt "NOMINATIVE" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "Brumaire" 3033 3034#. I18N: Name of a country or state 3035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3036msgid "Brunei Darussalam" 3037msgstr "Brunei" 3038 3039#. I18N: Location of an LDS church temple 3040#: app/Elements/TempleCode.php:63 3041msgid "Buenos Aires, Argentina" 3042msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3043 3044#. I18N: Name of a country or state 3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3046msgid "Bulgaria" 3047msgstr "Bułgaria" 3048 3049#: app/Gedcom.php:586 resources/views/calendar-page.phtml:198 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3054msgid "Burial" 3055msgstr "Pogrzeb" 3056 3057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 3058msgid "Burial of a brother" 3059msgstr "Pogrzeb brata" 3060 3061#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3062msgid "Burial of a child" 3063msgstr "Pogrzeb dziecka" 3064 3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 3066msgid "Burial of a daughter" 3067msgstr "Pogrzeb córki" 3068 3069#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 3070msgid "Burial of a father" 3071msgstr "Pogrzeb ojca" 3072 3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3076msgid "Burial of a grandchild" 3077msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3078 3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 3080msgid "Burial of a granddaughter" 3081msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3082 3083#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 3084msgctxt "daughter’s daughter" 3085msgid "Burial of a granddaughter" 3086msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3087 3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 3089msgctxt "son’s daughter" 3090msgid "Burial of a granddaughter" 3091msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3092 3093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 3094msgid "Burial of a grandfather" 3095msgstr "Pogrzeb dziadka" 3096 3097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 3098msgid "Burial of a grandmother" 3099msgstr "Pogrzeb babci" 3100 3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 3102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 3103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 3104msgid "Burial of a grandparent" 3105msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3106 3107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 3108msgid "Burial of a grandson" 3109msgstr "Pogrzeb wnuka" 3110 3111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 3112msgctxt "daughter’s son" 3113msgid "Burial of a grandson" 3114msgstr "Pogrzeb wnuka" 3115 3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 3117msgctxt "son’s son" 3118msgid "Burial of a grandson" 3119msgstr "Pogrzeb wnuka" 3120 3121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 3122msgid "Burial of a half-brother" 3123msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3124 3125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3126msgid "Burial of a half-sibling" 3127msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3128 3129#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 3130msgid "Burial of a half-sister" 3131msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3132 3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3134msgid "Burial of a husband" 3135msgstr "Pogrzeb męża" 3136 3137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 3138msgid "Burial of a maternal grandfather" 3139msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3140 3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 3142msgid "Burial of a maternal grandmother" 3143msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3144 3145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 3146msgid "Burial of a mother" 3147msgstr "Pogrzeb matki" 3148 3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 3150msgid "Burial of a parent" 3151msgstr "Pogrzeb rodzica" 3152 3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 3154msgid "Burial of a paternal grandfather" 3155msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3156 3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 3158msgid "Burial of a paternal grandmother" 3159msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3160 3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3162msgid "Burial of a sibling" 3163msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3164 3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 3166msgid "Burial of a sister" 3167msgstr "Pogrzeb siostry" 3168 3169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 3170msgid "Burial of a son" 3171msgstr "Pogrzeb syna" 3172 3173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3174msgid "Burial of a spouse" 3175msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3176 3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3178msgid "Burial of a wife" 3179msgstr "Pogrzeb żony" 3180 3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3182msgid "Burial place contains" 3183msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3184 3185#. I18N: Name of a module/report 3186#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3189msgid "Burials" 3190msgstr "Pogrzeby" 3191 3192#. I18N: Name of a country or state 3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3194msgid "Burkina Faso" 3195msgstr "Burkina Faso" 3196 3197#. I18N: Name of a country or state 3198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3199msgid "Burundi" 3200msgstr "Burundi" 3201 3202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3203msgid "Buyer" 3204msgstr "Kupiec" 3205 3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3207msgctxt "FEMALE" 3208msgid "Buyer" 3209msgstr "Kupiec" 3210 3211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3212msgctxt "MALE" 3213msgid "Buyer" 3214msgstr "Kupiec" 3215 3216#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3217#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3218msgid "By default, SMTP works on port 25." 3219msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3220 3221#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3222#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3223msgid "CKEditor™" 3224msgstr "CKEditor™" 3225 3226#. I18N: Name of a module. 3227#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3228msgid "CSS and JS" 3229msgstr "CSS i JS" 3230 3231#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3232#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3233msgid "Calculating…" 3234msgstr "Przeliczanie…" 3235 3236#. I18N: Name of a module 3237#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3238#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3239msgid "Calendar" 3240msgstr "Kalendarz" 3241 3242#. I18N: A configuration setting 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3246msgid "Calendar conversion" 3247msgstr "Konwersja kalendarza" 3248 3249#. I18N: Location of an LDS church temple 3250#: app/Elements/TempleCode.php:74 3251msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3252msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3253 3254#: app/Gedcom.php:808 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3255msgid "Call number" 3256msgstr "Numer źródła" 3257 3258#. I18N: Name of a country or state 3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3260msgid "Cambodia" 3261msgstr "Kambodża" 3262 3263#. I18N: Name of a country or state 3264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3265msgid "Cameroon" 3266msgstr "Kamerun" 3267 3268#. I18N: Location of an LDS church temple 3269#: app/Elements/TempleCode.php:75 3270msgid "Campinas, Brazil" 3271msgstr "Campinas, Brazylia" 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3275msgid "Canada" 3276msgstr "Kanada" 3277 3278#. I18N: Name of a country or state 3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3280msgid "Cape Verde" 3281msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3282 3283#. I18N: Location of an LDS church temple 3284#: app/Elements/TempleCode.php:76 3285msgid "Caracas, Venezuela" 3286msgstr "Caracas, Wenezuela" 3287 3288#. I18N: Type of media object 3289#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3290msgid "Card" 3291msgstr "Karta" 3292 3293#. I18N: Location of an LDS church temple 3294#: app/Elements/TempleCode.php:56 3295msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3296msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3297 3298#: app/Gedcom.php:589 3299msgid "Caste" 3300msgstr "Kasta" 3301 3302#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3303msgid "Categories" 3304msgstr "Rodzaj danych" 3305 3306#: app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1462 3307msgid "Category" 3308msgstr "Rodzaj danych" 3309 3310#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:1224 3311msgid "Cause" 3312msgstr "Przyczyna" 3313 3314#: app/Gedcom.php:615 app/Gedcom.php:1055 3315msgid "Cause of death" 3316msgstr "Przyczyna śmierci" 3317 3318#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3321msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3322msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3323 3324#. I18N: Name of a country or state 3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3326msgid "Cayman Islands" 3327msgstr "Kajmany" 3328 3329#. I18N: Location of an LDS church temple 3330#: app/Elements/TempleCode.php:77 3331msgid "Cebu City, Philippines" 3332msgstr "Cebu City, Filipiny" 3333 3334#: app/Gedcom.php:1549 3335msgid "Cemetery" 3336msgstr "Cmentarz" 3337 3338#: app/Gedcom.php:590 3339msgid "Census" 3340msgstr "Spis ludności" 3341 3342#. I18N: Name of a module 3343#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3344msgid "Census assistant" 3345msgstr "Asystent spisu ludności" 3346 3347#: app/Gedcom.php:591 3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3349msgid "Census date" 3350msgstr "Data spisu ludności" 3351 3352#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3353msgid "Census date and place" 3354msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3355 3356#: app/Gedcom.php:592 3357msgid "Census place" 3358msgstr "Miejsce spisu ludności" 3359 3360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3361msgid "Census transcript" 3362msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3363 3364#. I18N: Name of a country or state 3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3366msgid "Central African Republic" 3367msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3368 3369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3372#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3375#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3382#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3383#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3384#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3385#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3386#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3387#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3388msgid "Century" 3389msgstr "Wiek" 3390 3391#. I18N: Type of media object 3392#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3393msgid "Certificate" 3394msgstr "Akt" 3395 3396#: app/Gedcom.php:1314 app/Gedcom.php:1346 3397msgid "Certificate number" 3398msgstr "Numer aktu" 3399 3400#. I18N: Name of a country or state 3401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3402msgid "Chad" 3403msgstr "Czad" 3404 3405#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3406#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3407msgid "Change family members" 3408msgstr "Zmień członków rodziny" 3409 3410#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3411msgid "Change the “Home page” blocks" 3412msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3413 3414#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3415msgid "Change the “My page” blocks" 3416msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3417 3418#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3420#, php-format 3421msgid "Changed by %1$s" 3422msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3423 3424#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3425#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3426#, php-format 3427msgid "Changed on %1$s" 3428msgstr "Zmieniony %1$s" 3429 3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3432#, php-format 3433msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3434msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3435 3436#. I18N: Name of a module/report 3437#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3439#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3441#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3442#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3443msgid "Changes" 3444msgstr "Zmiany" 3445 3446#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3447#, php-format 3448msgid "Changes in the last %s day" 3449msgid_plural "Changes in the last %s days" 3450msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3451msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3452msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3453 3454#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3455#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3456msgid "Changes log" 3457msgstr "Rejestr zmian" 3458 3459#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3460#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 3461msgid "Character encoding" 3462msgstr "Kodowanie znaków" 3463 3464#: app/Gedcom.php:477 3465msgid "Character set" 3466msgstr "Zestaw znaków" 3467 3468#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3469#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3470msgid "Chart" 3471msgstr "Diagram" 3472 3473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3474msgid "Chart preferences" 3475msgstr "Ustawienia diagramu" 3476 3477#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3481msgid "Chart type" 3482msgstr "Typ diagramu" 3483 3484#. I18N: Name of a module/block 3485#. I18N: Name of a module 3486#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3487#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3488#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3490#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3491#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3493msgid "Charts" 3494msgstr "Diagramy" 3495 3496#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:319 3497#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3498msgid "Check for errors" 3499msgstr "Sprawdź błędy" 3500 3501#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3502msgid "Check for pending changes…" 3503msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3504 3505#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3506msgid "Checking server capacity" 3507msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3508 3509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3510msgid "Checking server configuration" 3511msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3512 3513#. I18N: Location of an LDS church temple 3514#: app/Elements/TempleCode.php:78 3515msgid "Chicago, Illinois, United States" 3516msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3517 3518#: app/Gedcom.php:430 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3520#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3521msgid "Child" 3522msgstr "Dziecko" 3523 3524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3526msgid "Child of " 3527msgstr "Dziecko rodziny " 3528 3529#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3530#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3531#, php-format 3532msgid "Child of %s" 3533msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3534 3535#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3539#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3541#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3542#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3545msgid "Children" 3546msgstr "Dzieci" 3547 3548#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3549msgid "Children in family" 3550msgstr "Dzieci w rodzinie" 3551 3552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3554msgid "Children of " 3555msgstr "Dzieci rodziny " 3556 3557#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3558#: app/SurnameTradition.php:99 3559msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3560msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3561 3562#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3563#: app/SurnameTradition.php:93 3564msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3565msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3566 3567#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3568#: app/SurnameTradition.php:96 3569msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3570msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3571 3572#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3573#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3574#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3575#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3576#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3577#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3578msgid "Children take their father’s surname." 3579msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3580 3581#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3582#: app/SurnameTradition.php:90 3583msgid "Children take their mother’s surname." 3584msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3585 3586#. I18N: Name of a country or state 3587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3588msgid "Chile" 3589msgstr "Chile" 3590 3591#. I18N: Name of a country or state 3592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3593msgid "China" 3594msgstr "Chiny" 3595 3596#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3597msgid "Choose a report to run" 3598msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3599 3600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3602#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3603msgid "Choose relatives" 3604msgstr "Wybierz krewnych" 3605 3606#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3607msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3608msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3609 3610#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3614msgid "Christening" 3615msgstr "Chrzest" 3616 3617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 3618msgid "Christening of a brother" 3619msgstr "Chrzest brata" 3620 3621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3622msgid "Christening of a child" 3623msgstr "Chrzest dziecka" 3624 3625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299 3626msgid "Christening of a daughter" 3627msgstr "Chrzest córki" 3628 3629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3632msgid "Christening of a grandchild" 3633msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3634 3635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 3636msgid "Christening of a granddaughter" 3637msgstr "Chrzest wnuczki" 3638 3639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 3640msgctxt "daughter’s daughter" 3641msgid "Christening of a granddaughter" 3642msgstr "Chrzest wnuczki" 3643 3644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 3645msgctxt "son’s daughter" 3646msgid "Christening of a granddaughter" 3647msgstr "Chrzest wnuczki" 3648 3649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 3650msgid "Christening of a grandson" 3651msgstr "Chrzest wnuka" 3652 3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 3654msgctxt "daughter’s son" 3655msgid "Christening of a grandson" 3656msgstr "Chrzest wnuka" 3657 3658#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 3659msgctxt "son’s son" 3660msgid "Christening of a grandson" 3661msgstr "Chrzest wnuka" 3662 3663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 3664msgid "Christening of a half-brother" 3665msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3666 3667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3668msgid "Christening of a half-sibling" 3669msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3670 3671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 3672msgid "Christening of a half-sister" 3673msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3674 3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3676msgid "Christening of a sibling" 3677msgstr "Chrzest brata/siostry" 3678 3679#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 3680msgid "Christening of a sister" 3681msgstr "Chrzest siostry" 3682 3683#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 3684msgid "Christening of a son" 3685msgstr "Chrzest syna" 3686 3687#. I18N: Name of a country or state 3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3689msgid "Christmas Island" 3690msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3691 3692#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3693msgid "Circumciser" 3694msgstr "Obrzezujący" 3695 3696#: app/Gedcom.php:1054 3697msgid "Circumcision" 3698msgstr "Obrzezanie" 3699 3700#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3701msgid "Citation" 3702msgstr "Cytat" 3703 3704#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718 3705#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1108 3706#: app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1250 app/Gedcom.php:1283 3707#: app/Gedcom.php:1647 app/Gedcom.php:1661 3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3709#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3712msgid "Citation details" 3713msgstr "Szczegóły źródła" 3714 3715#: app/Gedcom.php:1583 3716msgid "Citizenship" 3717msgstr "Obywatelstwo" 3718 3719#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772 3720#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1220 app/Gedcom.php:1520 3721msgid "City" 3722msgstr "Miejscowość" 3723 3724#. I18N: Location of an LDS church temple 3725#: app/Elements/TempleCode.php:79 3726msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3727msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3728 3729#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3730msgid "Civil marriage" 3731msgstr "Ślub cywilny" 3732 3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3734msgid "Civil registrar" 3735msgstr "Urzędnik cywilny" 3736 3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3738msgctxt "FEMALE" 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Urzędniczka cywilna" 3741 3742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3743msgctxt "MALE" 3744msgid "Civil registrar" 3745msgstr "Urzędnik cywilny" 3746 3747#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3749msgid "Clean up data folder" 3750msgstr "Wyczyść katalog data" 3751 3752#. I18N: Name of a module 3753#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3754msgid "Clippings cart" 3755msgstr "Wycinki" 3756 3757#. I18N: Type of media object 3758#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3759msgid "Coat of arms" 3760msgstr "Herb" 3761 3762#. I18N: Location of an LDS church temple 3763#: app/Elements/TempleCode.php:80 3764msgid "Cochabamba, Bolivia" 3765msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3766 3767#. I18N: Name of a country or state 3768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3769msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3770msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3771 3772#. I18N: The name of a colour-scheme 3773#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3774msgid "Coffee and Cream" 3775msgstr "Coffee and Cream" 3776 3777#: app/Gedcom.php:1323 3778msgid "Cohabitation" 3779msgstr "Współżycie" 3780 3781#. I18N: The name of a colour-scheme 3782#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3783msgid "Cold Day" 3784msgstr "Cold Day" 3785 3786#. I18N: Name of a country or state 3787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3788msgid "Colombia" 3789msgstr "Kolumbia" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/Elements/TempleCode.php:81 3793msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3794msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/Elements/TempleCode.php:86 3798msgid "Columbia River, Washington, United States" 3799msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/Elements/TempleCode.php:82 3803msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3804msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/Elements/TempleCode.php:83 3808msgid "Columbus, Ohio, United States" 3809msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3810 3811#: app/Gedcom.php:1315 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1543 3812#: app/Gedcom.php:1551 3813msgid "Comment" 3814msgstr "Komentarz" 3815 3816#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3817#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3818#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3819#: resources/views/register-page.phtml:84 3820msgid "Comments" 3821msgstr "Komentarze" 3822 3823#: app/Gedcom.php:903 3824msgid "Common law marriage" 3825msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3826 3827#. I18N: Description of the “Messages” module 3828#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3829msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3830msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3831 3832#. I18N: Name of a country or state 3833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3834msgid "Comoros" 3835msgstr "Komory" 3836 3837#. I18N: Name of a module/chart 3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3839msgid "Compact tree" 3840msgstr "Drzewo kompaktowe" 3841 3842#. I18N: %s is an individual’s name 3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3844#, php-format 3845msgid "Compact tree of %s" 3846msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3847 3848#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3849msgid "Comparison" 3850msgstr "Porównanie" 3851 3852#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3853#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3854#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3855#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3856#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3857msgid "Completed before 1970; date not available" 3858msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3859 3860#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3861#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3862#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3863#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3864msgid "Completed; date unknown" 3865msgstr "Zakończone; data nieznana" 3866 3867#: app/Gedcom.php:1123 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1463 3868msgid "Completion date" 3869msgstr "Data zakończenia" 3870 3871#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3872msgid "Confirmation" 3873msgstr "Bierzmowanie" 3874 3875#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3876msgid "Connection to database server" 3877msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3878 3879#. I18N: Name of a module 3880#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3882msgid "Contact information" 3883msgstr "Kontakt" 3884 3885#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3886msgid "Contact method" 3887msgstr "Metoda kontaktu" 3888 3889#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3890msgid "Contains" 3891msgstr "Zawiera" 3892 3893#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3894#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3895#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3896msgid "Content" 3897msgstr "Zawartość" 3898 3899#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3902#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3903#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3904#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3905#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3906#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3907#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3908#: resources/views/admin/components.phtml:28 3909#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3910#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3911#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3912#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3913#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3915#: resources/views/admin/media.phtml:21 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3918#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3924#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3925#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3926#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3927#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3930#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3935#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3941#: resources/views/admin/users.phtml:15 3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3943#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3947#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3948#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3949#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3950#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3951#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3952#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3954#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3955#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3956msgid "Control panel" 3957msgstr "Panel sterowania" 3958 3959#. I18N: Name of a module 3960#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3961#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3962#, php-format 3963msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3964msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3965 3966#. I18N: Label for option 3967#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3968msgid "Convert to" 3969msgstr "Konwertuj do" 3970 3971#. I18N: Name of a country or state 3972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3973msgid "Cook Islands" 3974msgstr "Wyspy Cooka" 3975 3976#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3977msgid "Cookies" 3978msgstr "Ciasteczka" 3979 3980#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1208 3981#: app/Gedcom.php:1230 3982msgid "Coordinates" 3983msgstr "Współrzędne" 3984 3985#. I18N: Location of an LDS church temple 3986#: app/Elements/TempleCode.php:84 3987msgid "Copenhagen, Denmark" 3988msgstr "Copenhagen, Dania" 3989 3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 3992#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 3993#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 3994#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 3995msgid "Copy" 3996msgstr "Kopiuj" 3997 3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4000#, php-format 4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4002msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4003 4004#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4005msgid "Copy files…" 4006msgstr "Kopiowanie plików…" 4007 4008#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4009msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4010msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4011 4012#: app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 4013msgid "Copyright" 4014msgstr "Prawa autorskie" 4015 4016#. I18N: Location of an LDS church temple 4017#: app/Elements/TempleCode.php:85 4018msgid "Cordoba, Argentina" 4019msgstr "Cordoba, Argentyna" 4020 4021#: app/Gedcom.php:492 4022msgid "Corporation" 4023msgstr "Korporacja / Firma" 4024 4025#. I18N: Description of a “Data fix” module 4026#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4027msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4028msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4029 4030#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4031msgid "Correspondence" 4032msgstr "Korespondencja" 4033 4034#. I18N: Name of a country or state 4035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4036msgid "Costa Rica" 4037msgstr "Kostaryka" 4038 4039#. I18N: Name of a country or state 4040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4041msgid "Cote d’Ivoire" 4042msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4043 4044#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4045msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4046msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4047 4048#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4049#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4050msgid "Count the visits to each page" 4051msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4052 4053#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773 4054#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1521 4055#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4056msgid "Country" 4057msgstr "Państwo" 4058 4059#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4060msgid "Create" 4061msgstr "Utwórz" 4062 4063#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4065msgid "Create a family tree" 4066msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4067 4068#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4069#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4070msgid "Create a location" 4071msgstr "Utwórz miejsce" 4072 4073#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4074#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4075#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4076msgid "Create a media object" 4077msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4078 4079#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4080#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4081msgid "Create a repository" 4082msgstr "Utwórz repozytorium" 4083 4084#: app/Elements/XrefNote.php:60 4085#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4086msgid "Create a shared note" 4087msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4088 4089#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4090msgid "Create a shared note using the census assistant" 4091msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4092 4093#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4094msgid "Create a source" 4095msgstr "Utwórz nowe źródło" 4096 4097#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4098#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4099msgid "Create a submission" 4100msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4101 4102#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4103#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4104msgid "Create a submitter" 4105msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4106 4107#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4108msgid "Create a temporary folder…" 4109msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4110 4111#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4112msgid "Create a unique filename" 4113msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4114 4115#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4116msgid "Create an individual" 4117msgstr "Utwórz nową osobę" 4118 4119#. I18N: %s is a link/URL 4120#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4121#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4122#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4123#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4124#, php-format 4125msgid "Create maps using %s." 4126msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4127 4128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4129msgid "Create your own chart" 4130msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4131 4132#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4133msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4134msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4135 4136#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4137#: app/Gedcom.php:886 4138msgid "Created at" 4139msgstr "Utworzono w" 4140 4141#: app/Gedcom.php:1116 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1322 4142#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1362 app/Gedcom.php:1364 4143#: app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1368 4144msgid "Creation date" 4145msgstr "Data utworzenia" 4146 4147#: app/Gedcom.php:611 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4150#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4153msgid "Cremation" 4154msgstr "Kremacja" 4155 4156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459 4157msgid "Cremation of a brother" 4158msgstr "Kremacja brata" 4159 4160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4161msgid "Cremation of a child" 4162msgstr "Kremacja dziecka" 4163 4164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 4165msgid "Cremation of a daughter" 4166msgstr "Kremacja córki" 4167 4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 4169msgid "Cremation of a father" 4170msgstr "Kremacja ojca" 4171 4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4173msgid "Cremation of a grandchild" 4174msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4175 4176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 4177msgid "Cremation of a granddaughter" 4178msgstr "Kremacja wnuczki" 4179 4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 4181msgctxt "daughter’s daughter" 4182msgid "Cremation of a granddaughter" 4183msgstr "Kremacja wnuczki" 4184 4185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 4186msgctxt "son’s daughter" 4187msgid "Cremation of a granddaughter" 4188msgstr "Kremacja wnuczki" 4189 4190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 4191msgid "Cremation of a grandfather" 4192msgstr "Kremacja dziadka" 4193 4194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 4195msgid "Cremation of a grandmother" 4196msgstr "Kremacja babci" 4197 4198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755 4199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773 4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 4201msgid "Cremation of a grandparent" 4202msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4203 4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495 4205msgid "Cremation of a grandson" 4206msgstr "Kremacja wnuka" 4207 4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513 4209msgctxt "daughter’s son" 4210msgid "Cremation of a grandson" 4211msgstr "Kremacja wnuka" 4212 4213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 4214msgctxt "son’s son" 4215msgid "Cremation of a grandson" 4216msgstr "Kremacja wnuka" 4217 4218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477 4219msgid "Cremation of a half-brother" 4220msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4221 4222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4223msgid "Cremation of a half-sibling" 4224msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4225 4226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 4227msgid "Cremation of a half-sister" 4228msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4229 4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4231msgid "Cremation of a husband" 4232msgstr "Kremacja męża" 4233 4234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 4235msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4236msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4237 4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 4239msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4240msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4241 4242#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 4243msgid "Cremation of a mother" 4244msgstr "Kremacja matki" 4245 4246#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737 4247msgid "Cremation of a parent" 4248msgstr "Kremacja rodzica" 4249 4250#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 4251msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4252msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4253 4254#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 4255msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4256msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4257 4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4259msgid "Cremation of a sibling" 4260msgstr "Kremacja brata/siostry" 4261 4262#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 4263msgid "Cremation of a sister" 4264msgstr "Kremacja siostry" 4265 4266#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441 4267msgid "Cremation of a son" 4268msgstr "Kremacja syna" 4269 4270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4271msgid "Cremation of a spouse" 4272msgstr "Kremacja współmałżonka" 4273 4274#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4275msgid "Cremation of a wife" 4276msgstr "Kremacja żony" 4277 4278#. I18N: Name of a country or state 4279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4280msgid "Croatia" 4281msgstr "Chorwacja" 4282 4283#. I18N: Name of a country or state 4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4285msgid "Cuba" 4286msgstr "Kuba" 4287 4288#. I18N: Location of an LDS church temple 4289#: app/Elements/TempleCode.php:87 4290msgid "Curitiba, Brazil" 4291msgstr "Curitiba, Brazylia" 4292 4293#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4294msgid "Custom" 4295msgstr "Własny" 4296 4297#: resources/views/admin/tags.phtml:933 4298msgid "Custom GEDCOM tags" 4299msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4300 4301#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:213 4302msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4303msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4304 4305#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4306msgid "Custom event" 4307msgstr "Inne wydarzenie" 4308 4309#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4310msgid "Custom module" 4311msgstr "Moduł niestandardowy" 4312 4313#. I18N: A configuration setting 4314#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4315msgid "Custom welcome text" 4316msgstr "Własna treść powitania" 4317 4318#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4319msgid "Customize this page" 4320msgstr "Dostosuj stronę" 4321 4322#. I18N: Name of a country or state 4323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4324msgid "Cyprus" 4325msgstr "Cypr" 4326 4327#. I18N: Name of a country or state 4328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4329msgid "Czech Republic" 4330msgstr "Czechy" 4331 4332#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4333#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4334msgid "DKIM digital signature" 4335msgstr "Sygnatura DKIM" 4336 4337#: app/Gedcom.php:1057 app/Gedcom.php:1603 4338msgid "DNA markers" 4339msgstr "Znaczniki DNA" 4340 4341#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4342#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4343#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4344msgid "Daitch-Mokotoff" 4345msgstr "Daitch-Mokotoff" 4346 4347#. I18N: Location of an LDS church temple 4348#: app/Elements/TempleCode.php:88 4349msgid "Dallas, Texas, United States" 4350msgstr "Dallas, Teksas" 4351 4352#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:543 4353#: app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:796 4354#: app/Gedcom.php:1101 app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1243 4355#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1640 app/Gedcom.php:1654 4356#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4357msgid "Data" 4358msgstr "Dane" 4359 4360#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4361msgid "Data controller" 4362msgstr "Kontrola danych" 4363 4364#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4365#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4366msgid "Data fix" 4367msgstr "Naprawa danych" 4368 4369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4370#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4371#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4372#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4374#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4375#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4376msgid "Data fixes" 4377msgstr "Naprawa danych" 4378 4379#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4380msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4381msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4382 4383#. I18N: A configuration setting 4384#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4385msgid "Data folder" 4386msgstr "Katalog danych" 4387 4388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4389#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4392msgid "Database connection" 4393msgstr "Połączenie z bazą danych" 4394 4395#: app/Gedcom.php:1569 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4396#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4397#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4399msgid "Database name" 4400msgstr "Nazwa bazy danych" 4401 4402#: app/Gedcom.php:1570 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4405msgid "Database password" 4406msgstr "Hasło do bazy danych" 4407 4408#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4409msgid "Database type" 4410msgstr "Typ bazy danych" 4411 4412#: app/Gedcom.php:1572 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4413#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4415msgid "Database user account" 4416msgstr "Użytkownik bazy danych" 4417 4418#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:524 4419#: app/Gedcom.php:884 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:1096 4420#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1236 4421#: app/Gedcom.php:1253 app/Gedcom.php:1257 app/Gedcom.php:1261 4422#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1273 app/Gedcom.php:1384 4423#: app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1468 4424#: app/Gedcom.php:1623 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4425#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4426#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4427#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4428#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4429#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4431#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4432#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4433#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4434#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4437#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4439msgid "Date" 4440msgstr "Data" 4441 4442#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4443msgid "Date differences" 4444msgstr "Różnice dat" 4445 4446#: app/Gedcom.php:565 4447msgid "Date of LDS baptism" 4448msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4449 4450#: app/Gedcom.php:704 4451msgid "Date of LDS child sealing" 4452msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4453 4454#: app/Gedcom.php:606 4455msgid "Date of LDS confirmation" 4456msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4457 4458#: app/Gedcom.php:626 4459msgid "Date of LDS endowment" 4460msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4461 4462#: app/Gedcom.php:459 4463msgid "Date of LDS spouse sealing" 4464msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4465 4466#: app/Gedcom.php:555 4467msgid "Date of adoption" 4468msgstr "Data adopcji" 4469 4470#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4471msgid "Date of baptism" 4472msgstr "Data chrztu" 4473 4474#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4475msgid "Date of bar mitzvah" 4476msgstr "Data bar micwy" 4477 4478#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4479msgid "Date of bat mitzvah" 4480msgstr "Data bat micwy" 4481 4482#: app/Gedcom.php:580 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4484#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4485#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4486msgid "Date of birth" 4487msgstr "Data urodzenia" 4488 4489#: app/Gedcom.php:584 4490msgid "Date of blessing" 4491msgstr "Data błogosławieństwa" 4492 4493#: app/Gedcom.php:935 4494msgid "Date of brit milah" 4495msgstr "Data obrzezania" 4496 4497#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4498msgid "Date of burial" 4499msgstr "Data pochówku" 4500 4501#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4502msgid "Date of christening" 4503msgstr "Data chrztu" 4504 4505#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4506msgid "Date of confirmation" 4507msgstr "Data bierzmowania" 4508 4509#: app/Gedcom.php:612 4510msgid "Date of cremation" 4511msgstr "Data kremacji" 4512 4513#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4514#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4515#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4516msgid "Date of death" 4517msgstr "Data śmierci" 4518 4519#: app/Gedcom.php:432 4520msgid "Date of divorce" 4521msgstr "Data rozwodu" 4522 4523#: app/Gedcom.php:623 4524msgid "Date of emigration" 4525msgstr "Data emigracji" 4526 4527#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4528msgid "Date of engagement" 4529msgstr "Data zaręczyn" 4530 4531#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712 4532#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:1102 4533#: app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1277 4534#: app/Gedcom.php:1641 app/Gedcom.php:1655 4535msgid "Date of entry in original source" 4536msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4537 4538#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1203 4539msgid "Date of event" 4540msgstr "Data wydarzenia" 4541 4542#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4543msgid "Date of first communion" 4544msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4545 4546#: app/Gedcom.php:649 4547msgid "Date of immigration" 4548msgstr "Data imigracji" 4549 4550#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746 4551#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 4552#: app/Gedcom.php:1199 4553msgid "Date of last change" 4554msgstr "Data ostatniej zmiany" 4555 4556#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4558msgid "Date of marriage" 4559msgstr "Data ślubu" 4560 4561#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4562msgid "Date of marriage banns" 4563msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4564 4565#: app/Gedcom.php:677 4566msgid "Date of naturalization" 4567msgstr "Data naturalizacji" 4568 4569#: app/Gedcom.php:687 4570msgid "Date of ordination" 4571msgstr "Data święceń" 4572 4573#: app/Gedcom.php:695 4574msgid "Date of residence" 4575msgstr "Data zamieszkania" 4576 4577#: resources/views/help/date.phtml:105 4578msgid "Date period" 4579msgstr "Okres czasu" 4580 4581#: resources/views/help/date.phtml:98 4582msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4583msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4584 4585#: app/Gedcom.php:799 resources/views/help/date.phtml:67 4586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4587msgid "Date range" 4588msgstr "Zakres dat" 4589 4590#: resources/views/help/date.phtml:60 4591msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4592msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4593 4594#: resources/views/admin/users.phtml:31 4595msgid "Date registered" 4596msgstr "Data rejestracji" 4597 4598#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4599msgid "Date sent" 4600msgstr "Data wysłania" 4601 4602#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4604#, php-format 4605msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4606msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4607 4608#: resources/views/help/date.phtml:22 4609msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4610msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4611 4612#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4616msgid "Daughter" 4617msgstr "Córka" 4618 4619#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4620#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4621#, php-format 4622msgid "Daughter of %s" 4623msgstr "Córka rodziny: %s" 4624 4625#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4626msgid "Day" 4627msgstr "Dzień" 4628 4629#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4630msgid "Day not set" 4631msgstr "Brak daty dziennej" 4632 4633#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4634#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4635#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4636msgid "Day:" 4637msgstr "Dzień:" 4638 4639#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4641msgid "Dead" 4642msgstr "Zmarli" 4643 4644#: app/Gedcom.php:614 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4645#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4646#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4647#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4649#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4651#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4652#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4653#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4684#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4769#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4770msgid "Death" 4771msgstr "Śmierć" 4772 4773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4774msgid "Death by country" 4775msgstr "Kraj śmierci" 4776 4777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4778#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4779msgid "Death date range end" 4780msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4781 4782#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4783#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4784msgid "Death date range start" 4785msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4786 4787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 4788msgid "Death of a brother" 4789msgstr "Śmierć brata" 4790 4791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4793msgid "Death of a child" 4794msgstr "Śmierć dziecka" 4795 4796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 4797msgid "Death of a daughter" 4798msgstr "Śmierć córki" 4799 4800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 4801#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4802msgid "Death of a father" 4803msgstr "Śmierć ojca" 4804 4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4809msgid "Death of a grandchild" 4810msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4811 4812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 4813msgid "Death of a granddaughter" 4814msgstr "Śmierć wnuczki" 4815 4816#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 4817msgctxt "daughter’s daughter" 4818msgid "Death of a granddaughter" 4819msgstr "Śmierć wnuczki" 4820 4821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 4822msgctxt "son’s daughter" 4823msgid "Death of a granddaughter" 4824msgstr "Śmierć wnuczki" 4825 4826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 4827msgid "Death of a grandfather" 4828msgstr "Śmierć dziadka" 4829 4830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 4831msgid "Death of a grandmother" 4832msgstr "Śmierć babci" 4833 4834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 4836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 4837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4838msgid "Death of a grandparent" 4839msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4840 4841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 4842msgid "Death of a grandson" 4843msgstr "Śmierć wnuka" 4844 4845#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 4846msgctxt "daughter’s son" 4847msgid "Death of a grandson" 4848msgstr "Śmierć wnuka" 4849 4850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 4851msgctxt "son’s son" 4852msgid "Death of a grandson" 4853msgstr "Śmierć wnuka" 4854 4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 4856msgid "Death of a half-brother" 4857msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4858 4859#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4860msgid "Death of a half-sibling" 4861msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4862 4863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 4864msgid "Death of a half-sister" 4865msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4866 4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4868msgid "Death of a husband" 4869msgstr "Śmierć męża" 4870 4871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 4872msgid "Death of a maternal grandfather" 4873msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4874 4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 4876msgid "Death of a maternal grandmother" 4877msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4878 4879#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 4880#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4881msgid "Death of a mother" 4882msgstr "Śmierć matki" 4883 4884#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 4885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4886#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4887msgid "Death of a parent" 4888msgstr "Śmierć rodzica" 4889 4890#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 4891msgid "Death of a paternal grandfather" 4892msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4893 4894#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 4895msgid "Death of a paternal grandmother" 4896msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4897 4898#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4900msgid "Death of a sibling" 4901msgstr "Śmierć brata/siostry" 4902 4903#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 4904msgid "Death of a sister" 4905msgstr "Śmierć siostry" 4906 4907#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 4908msgid "Death of a son" 4909msgstr "Śmierć syna" 4910 4911#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4913msgid "Death of a spouse" 4914msgstr "Śmierć współmałżonka" 4915 4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4917msgid "Death of a wife" 4918msgstr "Śmierć żony" 4919 4920#: app/Gedcom.php:996 4921msgid "Death of one spouse" 4922msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4923 4924#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4925msgid "Death place contains" 4926msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4927 4928#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4929msgid "Death places" 4930msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4931 4932#. I18N: Name of a module/report 4933#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4935#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4936#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4937msgid "Deaths" 4938msgstr "Zgony" 4939 4940#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4941#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4942msgid "Deaths by century" 4943msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4944 4945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4946msgctxt "Abbreviation for December" 4947msgid "Dec" 4948msgstr "gru" 4949 4950#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4951#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4952#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4953#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4954msgid "Decade of birth" 4955msgstr "Dekada urodzin" 4956 4957#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4959msgid "Decade of death" 4960msgstr "Dekada śmierci" 4961 4962#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4963#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4964msgid "Decade of marriage" 4965msgstr "Dekada ślubu" 4966 4967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4968msgctxt "GENITIVE" 4969msgid "December" 4970msgstr "grudnia" 4971 4972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4973msgctxt "INSTRUMENTAL" 4974msgid "December" 4975msgstr "grudniem" 4976 4977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4978msgctxt "LOCATIVE" 4979msgid "December" 4980msgstr "grudniu" 4981 4982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4983#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4984#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4985msgctxt "NOMINATIVE" 4986msgid "December" 4987msgstr "grudzień" 4988 4989#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4990#: app/Date/FrenchDate.php:319 4991msgid "Decidi" 4992msgstr "Decidi" 4993 4994#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4995msgid "Default chart" 4996msgstr "Domyślny diagram" 4997 4998#: resources/views/admin/trees.phtml:127 4999msgid "Default family tree" 5000msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5001 5002#. I18N: A configuration setting 5003#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5005#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5006msgid "Default individual" 5007msgstr "Domyślna osoba" 5008 5009#. I18N: A configuration setting 5010#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5011msgid "Default theme" 5012msgstr "Domyślny motyw" 5013 5014#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1140 5015#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1142 5016msgid "Definition" 5017msgstr "Definicja" 5018 5019#: app/Gedcom.php:1056 5020msgid "Degree" 5021msgstr "Stopień" 5022 5023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5025#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5026#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5027#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5028#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5029#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5036#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5038#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5039msgctxt "font name" 5040msgid "DejaVu" 5041msgstr "DejaVu" 5042 5043#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5044#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5046#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5047#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5048#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5049#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5050#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5051#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5052#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5053#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5054#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5055#: resources/views/media-page-menu.phtml:81 5056#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5057#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5058#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5059#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5060#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5061#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5062#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5063#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5064#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5065#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5066msgid "Delete" 5067msgstr "Usuń" 5068 5069#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5071msgid "Delete inactive users" 5072msgstr "Usuń nieaktywnych" 5073 5074#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5075msgid "Delete selected messages" 5076msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5077 5078#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5079msgid "Delete the preferences for this module." 5080msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5081 5082#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5083#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5084msgid "Delete this name" 5085msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5086 5087#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5088msgid "Delete unused locations" 5089msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5090 5091#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5092msgid "Delete your account" 5093msgstr "Usuń swoje konto" 5094 5095#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5096msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5097msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5098 5099#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5100msgid "Deleting…" 5101msgstr "Usuwanie…" 5102 5103#. I18N: Name of a country or state 5104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5105msgid "Democratic Republic of the Congo" 5106msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5107 5108#: app/Gedcom.php:1260 5109msgid "Demographic data" 5110msgstr "Dane demograficzne" 5111 5112#. I18N: Name of a country or state 5113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5114msgid "Denmark" 5115msgstr "Dania" 5116 5117#. I18N: Location of an LDS church temple 5118#: app/Elements/TempleCode.php:89 5119msgid "Denver, Colorado, United States" 5120msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5121 5122#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5123msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5124msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5125 5126#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5127msgid "Descendant generations" 5128msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5129 5130#. I18N: Name of a module/chart 5131#. I18N: Name of a module/sidebar 5132#. I18N: Name of a module/report 5133#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5134#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5135#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5137#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5139#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5142msgid "Descendants" 5143msgstr "Potomkowie" 5144 5145#: app/Gedcom.php:618 5146msgid "Descendants interest" 5147msgstr "Udział potomków" 5148 5149#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5150msgid "Descendants of " 5151msgstr "Potomkowie - " 5152 5153#. I18N: %s is an individual’s name 5154#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5155#, php-format 5156msgid "Descendants of %s" 5157msgstr "Potomkowie - %s" 5158 5159#: app/Gedcom.php:619 app/Gedcom.php:1117 app/Gedcom.php:1173 5160#: app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1500 5161#: resources/views/admin/modules.phtml:72 resources/views/admin/tags.phtml:50 5162#: resources/views/admin/tags.phtml:180 resources/views/admin/tags.phtml:272 5163#: resources/views/admin/tags.phtml:334 resources/views/admin/tags.phtml:409 5164#: resources/views/admin/tags.phtml:448 resources/views/admin/tags.phtml:732 5165#: resources/views/admin/tags.phtml:786 resources/views/admin/tags.phtml:890 5166#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5167msgid "Description" 5168msgstr "Opis" 5169 5170#. I18N: A configuration setting 5171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5172msgid "Description META tag" 5173msgstr "Znacznik META opisu" 5174 5175#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:883 5176msgid "Destination" 5177msgstr "Cel" 5178 5179#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5180#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5181#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5183#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5184msgid "Details" 5185msgstr "Szczegóły" 5186 5187#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5188msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5189msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5190 5191#. I18N: Location of an LDS church temple 5192#: app/Elements/TempleCode.php:90 5193msgid "Detroit, Michigan, United States" 5194msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5195 5196#: app/Date/JalaliDate.php:282 5197msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5198msgid "Dey" 5199msgstr "Dei" 5200 5201#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5202#: app/Date/JalaliDate.php:157 5203msgctxt "GENITIVE" 5204msgid "Dey" 5205msgstr "Dei" 5206 5207#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5208#: app/Date/JalaliDate.php:247 5209msgctxt "INSTRUMENTAL" 5210msgid "Dey" 5211msgstr "Dei" 5212 5213#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5214#: app/Date/JalaliDate.php:202 5215msgctxt "LOCATIVE" 5216msgid "Dey" 5217msgstr "Dei" 5218 5219#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5220#: app/Date/JalaliDate.php:112 5221msgctxt "NOMINATIVE" 5222msgid "Dey" 5223msgstr "Dei" 5224 5225#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5226#: app/Date/HijriDate.php:164 5227msgctxt "GENITIVE" 5228msgid "Dhu al-Hijjah" 5229msgstr "zu al-hidżdża" 5230 5231#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5232#: app/Date/HijriDate.php:254 5233msgctxt "INSTRUMENTAL" 5234msgid "Dhu al-Hijjah" 5235msgstr "zu al-hidżdża" 5236 5237#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5238#: app/Date/HijriDate.php:209 5239msgctxt "LOCATIVE" 5240msgid "Dhu al-Hijjah" 5241msgstr "zu al-hidżdża" 5242 5243#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5244#: app/Date/HijriDate.php:119 5245msgctxt "NOMINATIVE" 5246msgid "Dhu al-Hijjah" 5247msgstr "zu al-hidżdża" 5248 5249#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5250#: app/Date/HijriDate.php:162 5251msgctxt "GENITIVE" 5252msgid "Dhu al-Qi’dah" 5253msgstr "zu al-kada" 5254 5255#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5256#: app/Date/HijriDate.php:252 5257msgctxt "INSTRUMENTAL" 5258msgid "Dhu al-Qi’dah" 5259msgstr "zu al-kada" 5260 5261#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5262#: app/Date/HijriDate.php:207 5263msgctxt "LOCATIVE" 5264msgid "Dhu al-Qi’dah" 5265msgstr "zu al-kada" 5266 5267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5268#: app/Date/HijriDate.php:117 5269msgctxt "NOMINATIVE" 5270msgid "Dhu al-Qi’dah" 5271msgstr "zu al-kada" 5272 5273#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5274#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5275#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5276msgid "Died as a child: exempt" 5277msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5278 5279#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5280msgid "Differences" 5281msgstr "Różnice" 5282 5283#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5285msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5286msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5287 5288#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5292#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5293msgid "Direct line ancestors" 5294msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5295 5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5301msgid "Direct line ancestors and their families" 5302msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5303 5304#. I18N: %s is a number of records per page 5305#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5306#, php-format 5307msgid "Display %s" 5308msgstr "Pokaż %s" 5309 5310#. I18N: Description of the “Favorites” module 5311#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5312msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5313msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5314 5315#. I18N: Description of the “Favorites” module 5316#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5317msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5318msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5319 5320#: app/Gedcom.php:431 resources/views/calendar-page.phtml:192 5321#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5322msgid "Divorce" 5323msgstr "Rozwód" 5324 5325#: app/Gedcom.php:433 5326msgid "Divorce filed" 5327msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5328 5329#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5330#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5331msgid "Divorces by century" 5332msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5333 5334#. I18N: Name of a country or state 5335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5336msgid "Djibouti" 5337msgstr "Dżibuti" 5338 5339#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5340#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5341msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5342msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5343 5344#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5345#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5346msgid "Do not seal: unauthorized" 5347msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5348 5349#. I18N: Type of media object 5350#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5351msgid "Document" 5352msgstr "Dokument" 5353 5354#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5355msgid "Domain name" 5356msgstr "Nazwa domeny" 5357 5358#. I18N: Name of a country or state 5359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5360msgid "Dominica" 5361msgstr "Dominika" 5362 5363#. I18N: Name of a country or state 5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5365msgid "Dominican Republic" 5366msgstr "Dominikana" 5367 5368#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5369#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5370#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5371msgid "Download" 5372msgstr "Pobierz" 5373 5374#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5375#, php-format 5376msgid "Download %s…" 5377msgstr "Pobieranie %s…" 5378 5379#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5380msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5381msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5382 5383#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5384msgid "Download file" 5385msgstr "Pobierz plik" 5386 5387#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5388msgid "Drag the blocks to change their position." 5389msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5390 5391#. I18N: Location of an LDS church temple 5392#: app/Elements/TempleCode.php:91 5393msgid "Draper, Utah, United States" 5394msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5395 5396#. I18N: The second day in the French republican calendar 5397#: app/Date/FrenchDate.php:303 5398msgid "Duodi" 5399msgstr "Duodi" 5400 5401#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5402#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5403#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5404#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5405msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5406msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5407 5408#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5409#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5410#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5411#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5412msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5413msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5414 5415#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5416msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5417msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5418 5419#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5420msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5421msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5422 5423#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5424#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5425#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5426#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5427msgid "Earliest birth" 5428msgstr "Pierwsze urodziny" 5429 5430#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5431#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5432#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5433#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5434msgid "Earliest death" 5435msgstr "Pierwsza śmierć" 5436 5437#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5438msgid "Earliest divorce" 5439msgstr "Pierwszy rozwód" 5440 5441#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5442msgid "Earliest marriage" 5443msgstr "Pierwszy ślub" 5444 5445#. I18N: Name of a country or state 5446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5447msgid "Ecuador" 5448msgstr "Ekwador" 5449 5450#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5451#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5452#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5453#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5454#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5455#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5456#: resources/views/admin/users.phtml:24 5457#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5458#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5459#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5460#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5461#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 5462#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5463#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5464#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5465#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5466#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5467#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5468#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5469#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5470#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5471#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5472msgid "Edit" 5473msgstr "Edytuj" 5474 5475#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5476#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5477msgid "Edit a media file" 5478msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5479 5480#. I18N: Options for editing 5481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5482msgid "Edit preferences" 5483msgstr "Ustawienia edycji" 5484 5485#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5486msgid "Edit the FAQ" 5487msgstr "Edytuj element FAQ" 5488 5489#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5490#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5491#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5492#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5493msgid "Edit the gender" 5494msgstr "Zmień płeć" 5495 5496#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5497#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5498#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5499#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5500msgid "Edit the name" 5501msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5502 5503#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5504#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5505#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5506#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5507#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5508#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5509msgid "Edit the raw GEDCOM" 5510msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5511 5512#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5513msgid "Edit the shared note" 5514msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5515 5516#: app/Module/StoriesModule.php:302 5517#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5518msgid "Edit the story" 5519msgstr "Edytuj historię" 5520 5521#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5522msgid "Edit the user" 5523msgstr "Edytuj użytkownika" 5524 5525#: app/Services/TreeService.php:226 5526msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5527msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5528 5529#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5530#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5531msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5532msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5533 5534#. I18N: Listbox entry; name of a role 5535#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5537#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5538#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5539msgid "Editor" 5540msgstr "Edytor" 5541 5542#. I18N: Location of an LDS church temple 5543#: app/Elements/TempleCode.php:92 5544msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5545msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5546 5547#: app/Gedcom.php:620 5548msgid "Education" 5549msgstr "Edukacja" 5550 5551#. I18N: Name of a country or state 5552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5553msgid "Egypt" 5554msgstr "Egipt" 5555 5556#. I18N: Name of a country or state 5557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5558msgid "El Salvador" 5559msgstr "Salwador" 5560 5561#. I18N: Type of media object 5562#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5563msgid "Electronic" 5564msgstr "Elektroniczny" 5565 5566#. I18N: a month in the Jewish calendar 5567#: app/Date/JewishDate.php:217 5568msgctxt "GENITIVE" 5569msgid "Elul" 5570msgstr "elul" 5571 5572#. I18N: a month in the Jewish calendar 5573#: app/Date/JewishDate.php:321 5574msgctxt "INSTRUMENTAL" 5575msgid "Elul" 5576msgstr "elul" 5577 5578#. I18N: a month in the Jewish calendar 5579#: app/Date/JewishDate.php:269 5580msgctxt "LOCATIVE" 5581msgid "Elul" 5582msgstr "elul" 5583 5584#. I18N: a month in the Jewish calendar 5585#: app/Date/JewishDate.php:165 5586msgctxt "NOMINATIVE" 5587msgid "Elul" 5588msgstr "elul" 5589 5590#: app/Gedcom.php:1433 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5591#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5592msgid "Email" 5593msgstr "Email" 5594 5595#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780 5596#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:1525 5597#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1584 5598#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5599#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5600#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5601#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5602#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5603#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5604#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5605#: resources/views/register-page.phtml:48 5606#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5607msgid "Email address" 5608msgstr "Adres email" 5609 5610#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5611msgid "Email verified" 5612msgstr "Email potwierdzony" 5613 5614#: app/Gedcom.php:622 resources/views/calendar-page.phtml:201 5615msgid "Emigration" 5616msgstr "Emigracja" 5617 5618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5619msgid "Employee" 5620msgstr "Pracownik" 5621 5622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5623msgctxt "FEMALE" 5624msgid "Employee" 5625msgstr "Pracownica" 5626 5627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5628msgctxt "MALE" 5629msgid "Employee" 5630msgstr "Pracownik" 5631 5632#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:684 5633#: app/Gedcom.php:699 5634msgid "Employer" 5635msgstr "Pracodawca" 5636 5637#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5638msgctxt "FEMALE" 5639msgid "Employer" 5640msgstr "Pracodawca" 5641 5642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5643msgctxt "MALE" 5644msgid "Employer" 5645msgstr "Pracodawca" 5646 5647#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5648msgid "Empty the clipboard" 5649msgstr "Opróżnij schowek" 5650 5651#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5652msgid "Empty the clippings cart" 5653msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5654 5655#: resources/views/admin/components.phtml:40 5656#: resources/views/admin/components.phtml:86 5657#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5658msgid "Enabled" 5659msgstr "Włączony" 5660 5661#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5662#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5663msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5664msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5665 5666#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5667msgid "End year" 5668msgstr "Rok końcowy" 5669 5670#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5671msgid "Ending range of change dates" 5672msgstr "Koniec zakresu zmian" 5673 5674#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5675#: app/Elements/TempleCode.php:93 5676msgid "Endowment House" 5677msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5678 5679#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5680msgid "Engagement" 5681msgstr "Zaręczyny" 5682 5683#. I18N: Name of a country or state 5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5685msgid "England" 5686msgstr "Anglia" 5687 5688#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5689msgid "Enter an optional note about this favorite" 5690msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5691 5692#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5693msgid "Entire record" 5694msgstr "Cały wpis" 5695 5696#. I18N: Name of a country or state 5697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5698msgid "Equatorial Guinea" 5699msgstr "Gwinea Równikowa" 5700 5701#. I18N: Name of a country or state 5702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5703msgid "Eritrea" 5704msgstr "Erytrea" 5705 5706#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5707#, php-format 5708msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5709msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5710 5711#: app/Date/JalaliDate.php:284 5712msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5713msgid "Esf" 5714msgstr "Esf" 5715 5716#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5717#: app/Date/JalaliDate.php:161 5718msgctxt "GENITIVE" 5719msgid "Esfand" 5720msgstr "Esfand" 5721 5722#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5723#: app/Date/JalaliDate.php:251 5724msgctxt "INSTRUMENTAL" 5725msgid "Esfand" 5726msgstr "Esfand" 5727 5728#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5729#: app/Date/JalaliDate.php:206 5730msgctxt "LOCATIVE" 5731msgid "Esfand" 5732msgstr "Esfand" 5733 5734#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5735#: app/Date/JalaliDate.php:116 5736msgctxt "NOMINATIVE" 5737msgid "Esfand" 5738msgstr "Esfand" 5739 5740#. I18N: Name of a mapping organisation 5741#: app/Module/EsriMaps.php:38 5742msgid "Esri/ArcGIS" 5743msgstr "Esri/ArcGIS" 5744 5745#: app/Gedcom.php:917 5746msgid "Estate name" 5747msgstr "Nazwa nieruchomości" 5748 5749#. I18N: A configuration setting 5750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5751msgid "Estimated dates for birth and death" 5752msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5753 5754#. I18N: Name of a country or state 5755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5756msgid "Estonia" 5757msgstr "Estonia" 5758 5759#. I18N: Name of a country or state 5760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5761msgid "Ethiopia" 5762msgstr "Etiopia" 5763 5764#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5765msgid "Europe" 5766msgstr "Europa" 5767 5768#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 5769#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 5770#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1202 5771#: app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1643 5772#: app/Gedcom.php:1657 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5773#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5774#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5776msgid "Event" 5777msgstr "Wydarzenie" 5778 5779#: app/Gedcom.php:798 resources/views/calendar-page.phtml:175 5780#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5781#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5782#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5783#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5784#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5785msgid "Events" 5786msgstr "Wydarzenia" 5787 5788#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5789msgid "Events in countries" 5790msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5791 5792#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5793msgid "Events of close relatives" 5794msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5795 5796#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5797msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5798msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5799 5800#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5801msgid "Exact" 5802msgstr "Dokładnie" 5803 5804#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5805msgid "Exact date" 5806msgstr "Dokładna data" 5807 5808#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5809#, php-format 5810msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5811msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5812 5813#: resources/views/admin/media.phtml:73 5814msgid "Exclude subfolders" 5815msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5816 5817#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5818#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5819#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5820#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5821#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5822msgid "Excluded from this submission" 5823msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5824 5825#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5826#: resources/views/register-page.phtml:88 5827msgid "Explain why you are requesting an account." 5828msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5829 5830#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5831msgid "Export" 5832msgstr "Eksportuj" 5833 5834#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5835msgid "Export a GEDCOM file" 5836msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5837 5838#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5839msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5840msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5841 5842#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61 5843#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5844msgid "Export preferences" 5845msgstr "Ustawienia eksportu" 5846 5847#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5849msgid "Extend privacy to dead individuals" 5850msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5851 5852#. I18N: “External files” are stored on other computers 5853#: resources/views/admin/media.phtml:45 5854msgid "External files" 5855msgstr "Pliki zewnętrzne" 5856 5857#: app/Gedcom.php:1051 app/Gedcom.php:1605 5858msgid "External link" 5859msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5860 5861#: resources/views/admin/media.phtml:77 5862msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5863msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5864 5865#. I18N: Name of a module/sidebar 5866#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1348 5867#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5868msgid "Extra information" 5869msgstr "Dodatkowe informacje" 5870 5871#: app/Gedcom.php:938 5872msgid "Eye color" 5873msgstr "Kolor oczu" 5874 5875#. I18N: Name of a theme. 5876#: app/Module/FabTheme.php:39 5877msgid "F.A.B." 5878msgstr "F.A.B." 5879 5880#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5881#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5882msgid "FAQ" 5883msgstr "FAQ" 5884 5885#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5886#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5887msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5888msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5889 5890#. I18N: https://foko.genealogy.net 5891#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1332 5892#: app/Gedcom.php:1334 5893msgid "FOKO country" 5894msgstr "Kraj FOKO" 5895 5896#: app/Gedcom.php:635 5897msgid "Fact" 5898msgstr "Fakt" 5899 5900#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034 5901#: app/Gedcom.php:1061 5902msgid "Fact 1" 5903msgstr "Fakt 1" 5904 5905#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1035 5906#: app/Gedcom.php:1062 5907msgid "Fact 10" 5908msgstr "Fakt 10" 5909 5910#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1036 5911#: app/Gedcom.php:1063 5912msgid "Fact 11" 5913msgstr "Fakt 11" 5914 5915#: app/Gedcom.php:1000 app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1037 5916#: app/Gedcom.php:1064 5917msgid "Fact 12" 5918msgstr "Fakt 12" 5919 5920#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1038 5921#: app/Gedcom.php:1065 5922msgid "Fact 13" 5923msgstr "Fakt 13" 5924 5925#: app/Gedcom.php:1002 app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1039 5926#: app/Gedcom.php:1066 5927msgid "Fact 2" 5928msgstr "Fakt 2" 5929 5930#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1040 5931#: app/Gedcom.php:1067 5932msgid "Fact 3" 5933msgstr "Fakt 3" 5934 5935#: app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1041 5936#: app/Gedcom.php:1068 5937msgid "Fact 4" 5938msgstr "Fakt 4" 5939 5940#: app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1042 5941#: app/Gedcom.php:1069 5942msgid "Fact 5" 5943msgstr "Fakt 5" 5944 5945#: app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1043 5946#: app/Gedcom.php:1070 5947msgid "Fact 6" 5948msgstr "Fakt 6" 5949 5950#: app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1044 5951#: app/Gedcom.php:1071 5952msgid "Fact 7" 5953msgstr "Fakt 7" 5954 5955#: app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1045 5956#: app/Gedcom.php:1072 5957msgid "Fact 8" 5958msgstr "Fakt 8" 5959 5960#: app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1028 app/Gedcom.php:1046 5961#: app/Gedcom.php:1073 5962msgid "Fact 9" 5963msgstr "Fakt 9" 5964 5965#. I18N: A configuration setting 5966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5967msgid "Fact icons" 5968msgstr "Ikonki faktów" 5969 5970#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5971msgid "Fact or event" 5972msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5973 5974#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5975#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5976#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5977#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5978#: resources/views/admin/tags.phtml:437 resources/views/family-page.phtml:34 5979#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5980#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5981#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5982msgid "Facts and events" 5983msgstr "Fakty i wydarzenia" 5984 5985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 5986msgid "Facts for family records" 5987msgstr "Fakty rodzinne" 5988 5989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 5990msgid "Facts for individual records" 5991msgstr "Fakty osobowe" 5992 5993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 5994msgid "Facts for new families" 5995msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5996 5997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 5998msgid "Facts for new individuals" 5999msgstr "Fakty dla nowych osób" 6000 6001#. I18N: Name of a country or state 6002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6003msgid "Falkland Islands" 6004msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6005 6006#. I18N: Name of a module/list 6007#. I18N: Name of a module 6008#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6009#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6010#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6011#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6013#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6014#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6015#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6017#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6018#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6019#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6020#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6021#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6022#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6023#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6024#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6025#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6026#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6027#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6028#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6029#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6030#: resources/views/search-results.phtml:48 6031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6033msgid "Families" 6034msgstr "Rodziny" 6035 6036#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6037#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6038msgid "Families with sources" 6039msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6040 6041#. I18N: Name of a module/report 6042#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:1014 6043#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345 6044#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6046#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6047#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6048#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6049#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6050#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6051#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6052#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6057msgid "Family" 6058msgstr "Rodzina" 6059 6060#: app/Gedcom.php:637 6061msgid "Family as a child" 6062msgstr "Rodzice" 6063 6064#: app/Gedcom.php:640 6065msgid "Family as a spouse" 6066msgstr "Współmałżonek" 6067 6068#. I18N: Name of a module/chart 6069#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6070msgid "Family book" 6071msgstr "Księga rodzinna" 6072 6073#. I18N: %s is an individual’s name 6074#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6075#, php-format 6076msgid "Family book of %s" 6077msgstr "Księga rodzinna - %s" 6078 6079#: app/Gedcom.php:426 6080msgid "Family census" 6081msgstr "Spis rodzin" 6082 6083#: resources/views/admin/tags.phtml:965 6084msgid "Family facts and events" 6085msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6086 6087#: app/Gedcom.php:844 6088msgid "Family file" 6089msgstr "Plik rodziny" 6090 6091#. I18N: Name of a module/sidebar 6092#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6093msgid "Family navigator" 6094msgstr "Przewodnik" 6095 6096#. I18N: Description of the “News” module 6097#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6098msgid "Family news and site announcements." 6099msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6100 6101#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6102#, php-format 6103msgid "Family of %s" 6104msgstr "Rodzina - %s" 6105 6106#: app/Gedcom.php:455 6107msgid "Family residence" 6108msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6109 6110#: app/Gedcom.php:1113 6111msgid "Family status" 6112msgstr "Status rodziny" 6113 6114#: app/Gedcom.php:873 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6115#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6116#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6117#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6118#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6119#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6120#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6121#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6123#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6124#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6125#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6126#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6127msgid "Family tree" 6128msgstr "Drzewo genealogiczne" 6129 6130#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6131#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6132msgid "Family tree clippings cart" 6133msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6134 6135#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6137msgid "Family tree title" 6138msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6139 6140#. I18N: Name of a module 6141#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6144#: resources/views/search-trees.phtml:17 6145msgid "Family trees" 6146msgstr "Drzewa genealogiczne" 6147 6148#. I18N: %s is the spouse name 6149#: app/Individual.php:920 6150#, php-format 6151msgid "Family with %s" 6152msgstr "Rodzina z %s" 6153 6154#: app/Individual.php:850 6155msgid "Family with adoptive parents" 6156msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6157 6158#: app/Individual.php:851 6159msgid "Family with foster parents" 6160msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6161 6162#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6164msgid "Family with husband" 6165msgstr "Mąż" 6166 6167#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6169#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6170msgid "Family with parents" 6171msgstr "Rodzice" 6172 6173#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6174#: app/Individual.php:855 6175msgid "Family with rada parents" 6176msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6177 6178#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6179#: app/Individual.php:853 6180msgid "Family with sealing parents" 6181msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6182 6183#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6184msgid "Family with spouse" 6185msgstr "Małżeństwo z" 6186 6187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6188#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6189#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6190msgid "Family with the most children" 6191msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6192 6193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6194#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6195msgid "Family with wife" 6196msgstr "Żona" 6197 6198#. I18N: familysearch.org 6199#: app/Gedcom.php:964 6200msgid "FamilySearch ID" 6201msgstr "FamilySearch ID" 6202 6203#. I18N: Name of a module/chart 6204#: app/Module/FanChartModule.php:138 6205msgid "Fan chart" 6206msgstr "Diagram kołowy" 6207 6208#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6209#: app/Module/FanChartModule.php:184 6210#, php-format 6211msgid "Fan chart of %s" 6212msgstr "Diagram kołowy - %s" 6213 6214#: app/Date/JalaliDate.php:273 6215msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6216msgid "Far" 6217msgstr "Far" 6218 6219#. I18N: Name of a country or state 6220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6221msgid "Faroe Islands" 6222msgstr "Wyspy Owcze" 6223 6224#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6225#: app/Date/JalaliDate.php:139 6226msgctxt "GENITIVE" 6227msgid "Farvardin" 6228msgstr "Farwardin" 6229 6230#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6231#: app/Date/JalaliDate.php:229 6232msgctxt "INSTRUMENTAL" 6233msgid "Farvardin" 6234msgstr "Farwardin" 6235 6236#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6237#: app/Date/JalaliDate.php:184 6238msgctxt "LOCATIVE" 6239msgid "Farvardin" 6240msgstr "Farwardin" 6241 6242#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6243#: app/Date/JalaliDate.php:94 6244msgctxt "NOMINATIVE" 6245msgid "Farvardin" 6246msgstr "Farwardin" 6247 6248#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6249#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6254#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6255msgid "Father" 6256msgstr "Ojciec" 6257 6258#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6259#, php-format 6260msgid "Father: %s" 6261msgstr "Ojciec: %s" 6262 6263#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6264msgid "Father’s age" 6265msgstr "Wiek ojca" 6266 6267#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6268#: app/Individual.php:881 6269#, php-format 6270msgid "Father’s family with %s" 6271msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6272 6273#. I18N: A step-family. 6274#: app/Individual.php:885 6275msgid "Father’s family with an unknown individual" 6276msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6277 6278#. I18N: Name of a module 6279#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6280#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6281msgid "Favorites" 6282msgstr "Ulubione" 6283 6284#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:781 6285#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1526 6286msgid "Fax" 6287msgstr "Faks" 6288 6289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6290msgctxt "Abbreviation for February" 6291msgid "Feb" 6292msgstr "lut" 6293 6294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6295msgctxt "GENITIVE" 6296msgid "February" 6297msgstr "lutego" 6298 6299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6300msgctxt "INSTRUMENTAL" 6301msgid "February" 6302msgstr "lutym" 6303 6304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6305msgctxt "LOCATIVE" 6306msgid "February" 6307msgstr "lutym" 6308 6309#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6310#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6311#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6312msgctxt "NOMINATIVE" 6313msgid "February" 6314msgstr "luty" 6315 6316#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6317msgid "Female" 6318msgstr "Kobieta" 6319 6320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6322#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6323#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6324#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6325#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6326#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6329#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6333#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6334#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6335#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6336#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6337msgid "Females" 6338msgstr "Kobiety" 6339 6340#. I18N: Name of a country or state 6341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6342msgid "Fiji" 6343msgstr "Fidżi" 6344 6345#: app/Gedcom.php:978 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6346#: app/MediaFile.php:316 6347msgid "File size" 6348msgstr "Rozmiar pliku" 6349 6350#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6351msgid "File successfully uploaded" 6352msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6353 6354#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:483 6355#: app/Gedcom.php:749 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6356#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6357#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36 6358#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6359msgid "Filename" 6360msgstr "Nazwa pliku" 6361 6362#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6364msgid "Filename on server" 6365msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6366 6367#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6368#, php-format 6369msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6370msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6371 6372#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6373#, php-format 6374msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6375msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6376 6377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6378msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6379msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6380 6381#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6382#, php-format 6383msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6384msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6385 6386#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6387#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6388msgid "Filter" 6389msgstr "Szukaj" 6390 6391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6392msgid "Find a source" 6393msgstr "Znajdź źródło" 6394 6395#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6396#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6397#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6398#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6399msgid "Find a special character" 6400msgstr "Znajdź znak specjalny" 6401 6402#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6403msgid "Find all possible relationships" 6404msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6405 6406#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6407msgid "Find any relationship" 6408msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6409 6410#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6411#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6412msgid "Find duplicates" 6413msgstr "Znajdź duplikaty" 6414 6415#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6416msgid "Find other relationships" 6417msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6418 6419#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6420#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6421msgid "Find relationships via ancestors" 6422msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6423 6424#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6425#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6426msgid "Find the closest relationships" 6427msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6428 6429#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6430#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6431msgid "Find unrelated individuals" 6432msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6433 6434#. I18N: Name of a country or state 6435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6436msgid "Finland" 6437msgstr "Finlandia" 6438 6439#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6440msgid "First communion" 6441msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6442 6443#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6444msgid "First event" 6445msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6446 6447#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6448msgid "First record" 6449msgstr "Pierwszy wpis" 6450 6451#. I18N: Name of a module 6452#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6453msgid "Fix name slashes and spaces" 6454msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6455 6456#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6457msgid "Flag" 6458msgstr "Flaga" 6459 6460#. I18N: Name of a country or state 6461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6462msgid "Flanders" 6463msgstr "Flandria" 6464 6465#. I18N: a month in the French republican calendar 6466#: app/Date/FrenchDate.php:163 6467msgctxt "GENITIVE" 6468msgid "Floreal" 6469msgstr "Floréal" 6470 6471#. I18N: a month in the French republican calendar 6472#: app/Date/FrenchDate.php:257 6473msgctxt "INSTRUMENTAL" 6474msgid "Floreal" 6475msgstr "Floréal" 6476 6477#. I18N: a month in the French republican calendar 6478#: app/Date/FrenchDate.php:210 6479msgctxt "LOCATIVE" 6480msgid "Floreal" 6481msgstr "Floréal" 6482 6483#. I18N: a month in the French republican calendar 6484#: app/Date/FrenchDate.php:116 6485msgctxt "NOMINATIVE" 6486msgid "Floreal" 6487msgstr "Floréal" 6488 6489#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 6490#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6491msgid "Folder" 6492msgstr "Katalog" 6493 6494#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6495msgid "Folder name on server" 6496msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6497 6498#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6499#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6500msgid "Follow this link to verify your email address." 6501msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6502 6503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6504#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6505#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6506#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6507#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6508#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6509#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6510#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6514#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6515#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6516#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6517#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6518#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6519msgid "Font" 6520msgstr "Czcionka" 6521 6522#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6523#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6524msgid "Footer" 6525msgstr "Stopka" 6526 6527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6529#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6530#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6531msgid "Footers" 6532msgstr "Stopki" 6533 6534#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6535#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 6536#, php-format 6537msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6538msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6539 6540#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6541msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6542msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6543 6544#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6545msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6546msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6547 6548#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6549#, php-format 6550msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6551msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6552 6553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6554#: resources/views/admin/tags.phtml:981 6555#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6556#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6557#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6558#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6559#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6560#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6561#, php-format 6562msgid "For more information, see %s." 6563msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6564 6565#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6566#, php-format 6567msgid "For technical support and information contact %s." 6568msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6569 6570#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6571#, php-format 6572msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6573msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6574 6575#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6576#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6577msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6578msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6579 6580#: resources/views/login-page.phtml:60 6581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6582msgid "Forgot password?" 6583msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6584 6585#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:533 6586#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:1207 6587#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6588#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6589#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6590#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6591msgid "Format" 6592msgstr "Format" 6593 6594#. I18N: A configuration setting 6595#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6596msgid "Format text and notes" 6597msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6598 6599#. I18N: Location of an LDS church temple 6600#: app/Elements/TempleCode.php:94 6601msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6602msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6603 6604#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6605msgctxt "Female pedigree" 6606msgid "Foster" 6607msgstr "przybrana" 6608 6609#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6610msgctxt "Male pedigree" 6611msgid "Foster" 6612msgstr "przybrany" 6613 6614#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6615msgctxt "Pedigree" 6616msgid "Foster" 6617msgstr "przybrane" 6618 6619#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6620msgid "Foster child" 6621msgstr "Przybrane dziecko" 6622 6623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6624msgid "Foster father" 6625msgstr "Przybrany ojciec" 6626 6627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6628msgid "Foster mother" 6629msgstr "Przybrana matka" 6630 6631#. I18N: Name of a country or state 6632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6633msgid "France" 6634msgstr "Francja" 6635 6636#. I18N: Location of an LDS church temple 6637#: app/Elements/TempleCode.php:95 6638msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6639msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6640 6641#. I18N: Location of an LDS church temple 6642#: app/Elements/TempleCode.php:96 6643msgid "Freiburg, Germany" 6644msgstr "Freiburg, Niemcy" 6645 6646#. I18N: The French calendar 6647#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6648#: resources/views/help/date.phtml:217 6649msgid "French" 6650msgstr "francuski" 6651 6652#. I18N: Name of a country or state 6653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6654msgid "French Guiana" 6655msgstr "Gujana Francuska" 6656 6657#. I18N: Name of a country or state 6658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6659msgid "French Polynesia" 6660msgstr "Polinezja Francuska" 6661 6662#. I18N: Name of a country or state 6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6664msgid "French Southern Territories" 6665msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6666 6667#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6668#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6669#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6670#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6671msgid "Frequently asked questions" 6672msgstr "Często zadawane pytania" 6673 6674#. I18N: Location of an LDS church temple 6675#: app/Elements/TempleCode.php:97 6676msgid "Fresno, California, United States" 6677msgstr "Fresno, Kalifornia" 6678 6679#. I18N: abbreviation for Friday 6680#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6681#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6682msgid "Fri" 6683msgstr "Pt" 6684 6685#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6686msgid "Friday" 6687msgstr "piątek" 6688 6689#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6690msgid "Friend" 6691msgstr "Przyjaciel" 6692 6693#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6694msgctxt "FEMALE" 6695msgid "Friend" 6696msgstr "Przyjaciółka" 6697 6698#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6699msgctxt "MALE" 6700msgid "Friend" 6701msgstr "Przyjaciel" 6702 6703#. I18N: a month in the French republican calendar 6704#: app/Date/FrenchDate.php:153 6705msgctxt "GENITIVE" 6706msgid "Frimaire" 6707msgstr "Frimaire" 6708 6709#. I18N: a month in the French republican calendar 6710#: app/Date/FrenchDate.php:247 6711msgctxt "INSTRUMENTAL" 6712msgid "Frimaire" 6713msgstr "Frimaire" 6714 6715#. I18N: a month in the French republican calendar 6716#: app/Date/FrenchDate.php:200 6717msgctxt "LOCATIVE" 6718msgid "Frimaire" 6719msgstr "Frimaire" 6720 6721#. I18N: a month in the French republican calendar 6722#: app/Date/FrenchDate.php:105 6723msgctxt "NOMINATIVE" 6724msgid "Frimaire" 6725msgstr "Frimaire" 6726 6727#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6728#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6729#: resources/views/message-page.phtml:29 6730msgctxt "Email sender" 6731msgid "From" 6732msgstr "Od" 6733 6734#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6735#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6736msgctxt "Start of date range" 6737msgid "From" 6738msgstr "Od" 6739 6740#. I18N: a month in the French republican calendar 6741#: app/Date/FrenchDate.php:171 6742msgctxt "GENITIVE" 6743msgid "Fructidor" 6744msgstr "Fructidor" 6745 6746#. I18N: a month in the French republican calendar 6747#: app/Date/FrenchDate.php:265 6748msgctxt "INSTRUMENTAL" 6749msgid "Fructidor" 6750msgstr "Fructidor" 6751 6752#. I18N: a month in the French republican calendar 6753#: app/Date/FrenchDate.php:218 6754msgctxt "LOCATIVE" 6755msgid "Fructidor" 6756msgstr "Fructidor" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:124 6760msgctxt "NOMINATIVE" 6761msgid "Fructidor" 6762msgstr "Fructidor" 6763 6764#. I18N: Location of an LDS church temple 6765#: app/Elements/TempleCode.php:98 6766msgid "Fukuoka, Japan" 6767msgstr "Fukuoka, Japonia" 6768 6769#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:1555 6770msgid "Funeral" 6771msgstr "Pogrzeb" 6772 6773#: app/Gedcom.php:484 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6774msgid "GEDCOM" 6775msgstr "GEDCOM" 6776 6777#. I18N: A configuration setting 6778#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6780msgid "GEDCOM errors" 6781msgstr "Błędy GEDCOM" 6782 6783#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6784msgid "GEDCOM file" 6785msgstr "Plik GEDCOM" 6786 6787#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181 6788#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335 6789#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449 6790#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787 6791#: resources/views/admin/tags.phtml:891 6792msgid "GEDCOM tag" 6793msgstr "Wpis GEDCOM" 6794 6795#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6797msgid "GEDCOM tags" 6798msgstr "Wpisy GEDCOM" 6799 6800#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6801#: app/Gedcom.php:1127 resources/views/admin/tags.phtml:975 6802msgid "GEDCOM-L" 6803msgstr "GEDCOM-L" 6804 6805#. I18N: GEDZIP = file format 6806#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6807msgid "GEDZIP" 6808msgstr "GEDZIP" 6809 6810#. I18N: https://gov.genealogy.net 6811#: app/Gedcom.php:1091 app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1265 6812#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336 6813msgid "GOV identifier" 6814msgstr "Identyfikator GOV" 6815 6816#: app/Gedcom.php:1255 6817msgid "GOV identifier type" 6818msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6819 6820#. I18N: Name of a country or state 6821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6822msgid "Gabon" 6823msgstr "Gabon" 6824 6825#. I18N: Name of a country or state 6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6827msgid "Gambia" 6828msgstr "Gambia" 6829 6830#: app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:1169 6831#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6837msgid "Gender" 6838msgstr "Płeć" 6839 6840#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6841msgid "Genealogy" 6842msgstr "Genealogia" 6843 6844#. I18N: A configuration setting 6845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6846msgid "Genealogy contact" 6847msgstr "Kontakt genealogiczny" 6848 6849#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6850#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6851msgid "Genealogy data" 6852msgstr "Dane genealogiczne" 6853 6854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6856msgid "General" 6857msgstr "Główne" 6858 6859#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6860#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6861msgid "General search" 6862msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6863 6864#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6865#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6866msgid "Generate sitemap files for search engines." 6867msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6868 6869#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6870#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6871#, php-format 6872msgid "Generated by %s" 6873msgstr "Utworzono w %s" 6874 6875#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6876msgid "Generation" 6877msgstr "Pokolenie" 6878 6879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6881msgid "Generation " 6882msgstr "Pokolenie " 6883 6884#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6885#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6886#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6887#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6888#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6889#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6890#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6891#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6894#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6895msgid "Generations" 6896msgstr "Liczba pokoleń" 6897 6898#: app/Gedcom.php:838 6899msgid "Generations of ancestors" 6900msgstr "Pokolenia przodków" 6901 6902#: app/Gedcom.php:843 6903msgid "Generations of descendants" 6904msgstr "Pokolenia potomków" 6905 6906#. I18N: https://www.geonames.org 6907#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6908#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6909msgid "GeoNames" 6910msgstr "GeoNames" 6911 6912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6914msgid "Geographic area" 6915msgstr "Obszar geograficzny" 6916 6917#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6918#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6922#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6923msgid "Geographic data" 6924msgstr "Dane geograficzne" 6925 6926#. I18N: find latitude/longitude for a place 6927#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6929msgid "Geolocation" 6930msgstr "Geolokalizacja" 6931 6932#. I18N: Name of a country or state 6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6934msgid "Georgia" 6935msgstr "Gruzja" 6936 6937#. I18N: Name of a country or state 6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6939msgid "Germany" 6940msgstr "Niemcy" 6941 6942#. I18N: a month in the French republican calendar 6943#: app/Date/FrenchDate.php:161 6944msgctxt "GENITIVE" 6945msgid "Germinal" 6946msgstr "Germinal" 6947 6948#. I18N: a month in the French republican calendar 6949#: app/Date/FrenchDate.php:255 6950msgctxt "INSTRUMENTAL" 6951msgid "Germinal" 6952msgstr "Germinal" 6953 6954#. I18N: a month in the French republican calendar 6955#: app/Date/FrenchDate.php:208 6956msgctxt "LOCATIVE" 6957msgid "Germinal" 6958msgstr "Germinal" 6959 6960#. I18N: a month in the French republican calendar 6961#. I18N: a month in the French republican calendar 6962#: app/Date/FrenchDate.php:114 6963msgctxt "NOMINATIVE" 6964msgid "Germinal" 6965msgstr "Germinal" 6966 6967#. I18N: Name of a country or state 6968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6969msgid "Ghana" 6970msgstr "Ghana" 6971 6972#. I18N: Name of a country or state 6973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6974msgid "Gibraltar" 6975msgstr "Gibraltar" 6976 6977#. I18N: Location of an LDS church temple 6978#: app/Elements/TempleCode.php:99 6979msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6980msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6981 6982#. I18N: Location of an LDS church temple 6983#: app/Elements/TempleCode.php:100 6984msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6985msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6986 6987#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6988#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 6989msgid "Given name" 6990msgstr "Imię" 6991 6992#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665 6993#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 6994#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 6995#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 6997msgid "Given names" 6998msgstr "Imiona" 6999 7000#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7001msgid "Godchild" 7002msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7003 7004#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7005#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7006msgid "Goddaughter" 7007msgstr "Chrześniaczka" 7008 7009#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7010#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7011msgid "Godfather" 7012msgstr "Ojciec chrzestny" 7013 7014#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7015#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7016msgid "Godmother" 7017msgstr "Matka chrzestna" 7018 7019#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7020msgid "Godparent" 7021msgstr "Rodzice chrzestni" 7022 7023#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1166 7024#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1351 7025msgid "Godparents" 7026msgstr "Rodzice chrzestni" 7027 7028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7029#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7030msgid "Godson" 7031msgstr "Chrześniak" 7032 7033#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7034msgid "Google™ analytics" 7035msgstr "Google™ Analytics" 7036 7037#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7038msgid "Google™ maps" 7039msgstr "Mapy Google" 7040 7041#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7042msgid "Google™ webmaster tools" 7043msgstr "Google™ webmaster tools" 7044 7045#: app/Gedcom.php:644 7046msgid "Graduation" 7047msgstr "Ukończenie szkoły" 7048 7049#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7050msgid "Greatest age at death" 7051msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7052 7053#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7054msgid "Greatest age between siblings" 7055msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7056 7057#. I18N: Name of a country or state 7058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7059msgid "Greece" 7060msgstr "Grecja" 7061 7062#. I18N: The name of a colour-scheme 7063#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7064msgid "Green Beam" 7065msgstr "Green Beam" 7066 7067#. I18N: Name of a country or state 7068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7069msgid "Greenland" 7070msgstr "Grenlandia" 7071 7072#. I18N: The gregorian calendar 7073#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7074msgid "Gregorian" 7075msgstr "Kalendarz gregoriański" 7076 7077#. I18N: Name of a country or state 7078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7079msgid "Grenada" 7080msgstr "Grenada" 7081 7082#. I18N: Location of an LDS church temple 7083#: app/Elements/TempleCode.php:101 7084msgid "Guadalajara, Mexico" 7085msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7086 7087#. I18N: Name of a country or state 7088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7089msgid "Guadeloupe" 7090msgstr "Gwadelupa" 7091 7092#. I18N: Name of a country or state 7093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7094msgid "Guam" 7095msgstr "Guam" 7096 7097#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7098msgid "Guardian" 7099msgstr "Opiekun" 7100 7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7102msgctxt "FEMALE" 7103msgid "Guardian" 7104msgstr "Opiekunka" 7105 7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7107msgctxt "MALE" 7108msgid "Guardian" 7109msgstr "Opiekun" 7110 7111#. I18N: Name of a country or state 7112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7113msgid "Guatemala" 7114msgstr "Gwatemala" 7115 7116#. I18N: Location of an LDS church temple 7117#: app/Elements/TempleCode.php:102 7118msgid "Guatemala City, Guatemala" 7119msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7120 7121#. I18N: Location of an LDS church temple 7122#: app/Elements/TempleCode.php:103 7123msgid "Guayaquil, Ecuador" 7124msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7125 7126#. I18N: Name of a country or state 7127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7128msgid "Guernsey" 7129msgstr "Guernsey" 7130 7131#. I18N: Name of a country or state 7132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7133msgid "Guinea" 7134msgstr "Gwinea" 7135 7136#. I18N: Name of a country or state 7137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7138msgid "Guinea-Bissau" 7139msgstr "Gwinea Bissau" 7140 7141#. I18N: Name of a country or state 7142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7143msgid "Guyana" 7144msgstr "Gujana" 7145 7146#. I18N: Name of a module 7147#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7148msgid "HTML" 7149msgstr "HTML" 7150 7151#: app/Gedcom.php:940 7152msgid "Hair color" 7153msgstr "Kolor włosów" 7154 7155#. I18N: Name of a country or state 7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7157msgid "Haiti" 7158msgstr "Haiti" 7159 7160#. I18N: Location of an LDS church temple 7161#: app/Elements/TempleCode.php:105 7162msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7163msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7164 7165#. I18N: Location of an LDS church temple 7166#: app/Elements/TempleCode.php:147 7167msgid "Hamilton, New Zealand" 7168msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7169 7170#. I18N: Location of an LDS church temple 7171#: app/Elements/TempleCode.php:106 7172msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7173msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7174 7175#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7176msgid "He " 7177msgstr " " 7178 7179#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7180msgid "He died" 7181msgstr "Zmarł" 7182 7183#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7184#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7185msgid "He married" 7186msgstr "Ożenił się z" 7187 7188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7189msgid "He resided at" 7190msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7191 7192#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7193msgid "He was born" 7194msgstr "Urodził się on" 7195 7196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7197msgid "He was buried" 7198msgstr "Został pochowany" 7199 7200#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7201msgid "He was christened" 7202msgstr "Został ochrzczony" 7203 7204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7205msgid "He was cremated" 7206msgstr "Został skremowany" 7207 7208#: app/Gedcom.php:476 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7209#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346 7210msgid "Header" 7211msgstr "Nagłówek" 7212 7213#. I18N: Name of a country or state 7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7215msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7216msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7217 7218#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7219msgid "Hebrew" 7220msgstr "hebrajski" 7221 7222#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:922 7223msgid "Hebrew name" 7224msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7225 7226#: app/Gedcom.php:941 7227msgid "Height" 7228msgstr "Wysokość" 7229 7230#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7231#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7232#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7233#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7234#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7235#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7236#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7237#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7238#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7239#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7240#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7241#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7242#, php-format 7243msgid "Hello %s…" 7244msgstr "Witaj %s …" 7245 7246#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7247#, php-format 7248msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7249msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7250 7251#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7252#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7253#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7254#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7255msgid "Hello administrator…" 7256msgstr "Witaj Administratorze …" 7257 7258#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7259#: resources/views/help/link.phtml:13 7260msgid "Help" 7261msgstr "Pomoc" 7262 7263#. I18N: Location of an LDS church temple 7264#: app/Elements/TempleCode.php:108 7265msgid "Helsinki, Finland" 7266msgstr "Helsinki, Finlandia" 7267 7268#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7269#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7270#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7271#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7272#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7273#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7274#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7275#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7276#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7277#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7278#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7279#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7280#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7281#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7282#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7283#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7284msgctxt "font name" 7285msgid "Helvetica" 7286msgstr "Helvetica" 7287 7288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7289msgid "Her occupation was" 7290msgstr "Pracowała jako" 7291 7292#. I18N: https://wego.here.com 7293#: app/Module/HereMaps.php:82 7294msgid "Here maps" 7295msgstr "Mapy Here" 7296 7297#. I18N: Location of an LDS church temple 7298#: app/Elements/TempleCode.php:109 7299msgid "Hermosillo, Mexico" 7300msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7301 7302#. I18N: a month in the Jewish calendar 7303#: app/Date/JewishDate.php:195 7304msgctxt "GENITIVE" 7305msgid "Heshvan" 7306msgstr "cheszwan" 7307 7308#. I18N: a month in the Jewish calendar 7309#: app/Date/JewishDate.php:299 7310msgctxt "INSTRUMENTAL" 7311msgid "Heshvan" 7312msgstr "cheszwan" 7313 7314#. I18N: a month in the Jewish calendar 7315#: app/Date/JewishDate.php:247 7316msgctxt "LOCATIVE" 7317msgid "Heshvan" 7318msgstr "cheszwan" 7319 7320#. I18N: a month in the Jewish calendar 7321#: app/Date/JewishDate.php:143 7322msgctxt "NOMINATIVE" 7323msgid "Heshvan" 7324msgstr "cheszwan" 7325 7326#: resources/views/admin/tags.phtml:52 resources/views/admin/tags.phtml:182 7327#: resources/views/admin/tags.phtml:274 resources/views/admin/tags.phtml:336 7328#: resources/views/admin/tags.phtml:411 resources/views/admin/tags.phtml:450 7329#: resources/views/admin/tags.phtml:734 resources/views/admin/tags.phtml:788 7330#: resources/views/admin/tags.phtml:892 7331msgid "Hide GEDCOM tags" 7332msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7333 7334#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7335#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 7336#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7338msgid "Hide from everyone" 7339msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7340 7341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7342#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7344#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7345#: resources/views/login-page.phtml:46 7346#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7347#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7348#: resources/views/register-page.phtml:75 7349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7352#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7353msgid "Hide password" 7354msgstr "Ukryj hasło" 7355 7356#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7357msgid "Hide unused locations" 7358msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7359 7360#: app/Gedcom.php:1269 7361msgid "Hierarchical relationship" 7362msgstr "Związek hierarchiczny" 7363 7364#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1184 7365#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1318 app/Gedcom.php:1329 7366#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1561 7367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7369msgid "Highlighted image" 7370msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7371 7372#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7373#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7374#: resources/views/help/date.phtml:185 7375msgid "Hijri" 7376msgstr "muzułmański" 7377 7378#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7379msgid "His occupation was" 7380msgstr "Pracował jako" 7381 7382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7384#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7385#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7386#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7387#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7388#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7389msgid "Historic events" 7390msgstr "Wydarzenia historyczne" 7391 7392#. I18N: Name of a module 7393#. I18N: A configuration setting 7394#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7396msgid "Hit counters" 7397msgstr "Liczniki odwiedzin" 7398 7399#: app/Gedcom.php:1556 7400msgid "Holocaust" 7401msgstr "Holokaust" 7402 7403#. I18N: Name of a module 7404#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7406#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7407#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7408msgid "Home page" 7409msgstr "Strona głowna" 7410 7411#. I18N: Name of a country or state 7412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7413msgid "Honduras" 7414msgstr "Honduras" 7415 7416#. I18N: Location of an LDS church temple 7417#. I18N: Name of a country or state 7418#: app/Elements/TempleCode.php:110 7419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7420msgid "Hong Kong" 7421msgstr "Hong Kong" 7422 7423#. I18N: Name of a module/chart 7424#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7425#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7426msgid "Hourglass chart" 7427msgstr "Diagram klepsydrowy" 7428 7429#. I18N: %s is an individual’s name 7430#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7431#, php-format 7432msgid "Hourglass chart of %s" 7433msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7434 7435#: app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326 7436msgid "House number" 7437msgstr "Numer domu" 7438 7439#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7440msgid "Household" 7441msgstr "Gospodarstwo domowe" 7442 7443#. I18N: Location of an LDS church temple 7444#: app/Elements/TempleCode.php:111 7445msgid "Houston, Texas, United States" 7446msgstr "Houston, Teksas" 7447 7448#. I18N: Configuration option 7449#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7450msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7451msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7452 7453#. I18N: Name of a country or state 7454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7455msgid "Hungary" 7456msgstr "Węgry" 7457 7458#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:439 7459#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7460#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7461#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7462#: resources/views/fact-date.phtml:138 7463#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7464#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7466#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7467#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7469#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7470#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7471#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7472#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7473#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7474msgid "Husband" 7475msgstr "Mąż" 7476 7477#: app/Gedcom.php:395 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7478msgid "Husband’s age" 7479msgstr "Wiek męża" 7480 7481#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7482#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7483msgid "IP address" 7484msgstr "Adres IP" 7485 7486#. I18N: Name of a country or state 7487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7488msgid "Iceland" 7489msgstr "Islandia" 7490 7491#: app/SurnameTradition.php:97 7492msgctxt "Surname tradition" 7493msgid "Icelandic" 7494msgstr "islandzka" 7495 7496#. I18N: Location of an LDS church temple 7497#: app/Elements/TempleCode.php:112 7498msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7499msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7500 7501#: app/Gedcom.php:646 7502msgid "Identification number" 7503msgstr "Numer identyfikacyjny" 7504 7505#: resources/views/admin/tags.phtml:775 7506msgid "Identifiers" 7507msgstr "Identyfikatory" 7508 7509#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7510msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7511msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7512 7513#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7514#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7515msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7516msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7517 7518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7519msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7520msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7521 7522#: resources/views/help/name.phtml:22 7523#, php-format 7524msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7525msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7526 7527#: resources/views/help/name.phtml:19 7528#, php-format 7529msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7530msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7531 7532#: resources/views/help/name.phtml:28 7533#, php-format 7534msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7535msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7536 7537#: resources/views/help/name.phtml:25 7538#, php-format 7539msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7540msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7541 7542#: resources/views/help/name.phtml:16 7543#, php-format 7544msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7545msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7546 7547#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7548msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7549msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7550 7551#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7552msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7553msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7554 7555#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7557msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7558msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7559 7560#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7562msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7563msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7564 7565#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7567msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7568msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7569 7570#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7571msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7572msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7573 7574#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7575msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7576msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7577 7578#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7579msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7580msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7581 7582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:113 7583msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7584msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7585 7586#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7587#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7588msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7589msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7590 7591#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7592#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7593msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7594msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7595 7596#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7597msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7598msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7599 7600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:98 7601msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7602msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7603 7604#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7605msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7606msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7607 7608#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7610msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7611msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7612 7613#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7615msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7616msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7617 7618#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7619msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7620msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7621 7622#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7623msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7624msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7625 7626#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7627msgid "Image dimensions" 7628msgstr "Wymiary zdjęcia" 7629 7630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7631msgid "Images without watermarks" 7632msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7633 7634#: app/Gedcom.php:648 7635msgid "Immigration" 7636msgstr "Imigracja" 7637 7638#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7639#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7640msgid "Import" 7641msgstr "Importuj" 7642 7643#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7644msgid "Import a GEDCOM file" 7645msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7646 7647#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7649msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7650msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7651 7652#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7653msgid "Import geographic data" 7654msgstr "Importuj dane geograficzne" 7655 7656#: resources/views/admin/trees-import.phtml:77 7657msgid "Import preferences" 7658msgstr "Ustawienia importu" 7659 7660#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7661#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7662msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7663msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7664 7665#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7666msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7667msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7668 7669#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7670msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7671msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7672 7673#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7675msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7676msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7677 7678#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7680msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7681msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7682 7683#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7684msgid "In this month…" 7685msgstr "W tym miesiącu…" 7686 7687#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7688msgid "In this year…" 7689msgstr "W tym roku…" 7690 7691#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7692#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7693msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7694msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7695 7696#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7697msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7698msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7699 7700#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7701msgid "Include aliases" 7702msgstr "Uwzględnij aliasy" 7703 7704#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7705msgid "Include associates" 7706msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7707 7708#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7709#, php-format 7710msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7711msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7712 7713#. I18N: Label for check-box 7714#: resources/views/admin/media.phtml:68 7715#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7716msgid "Include subfolders" 7717msgstr "Dołącz podkatalogi" 7718 7719#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7720msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7721msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7722 7723#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7724msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7725msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7726 7727#. I18N: Label for a configuration option 7728#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7729msgid "Include the individual’s immediate family" 7730msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7731 7732#. I18N: Name of a country or state 7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7734msgid "India" 7735msgstr "Indie" 7736 7737#. I18N: Location of an LDS church temple 7738#: app/Elements/TempleCode.php:113 7739msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7740msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7741 7742#. I18N: Name of a module/report 7743#: app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:1032 7744#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347 7745#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7746#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7748#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7749#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7750#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7751#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7752#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7753#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7754#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7755#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7756#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7757#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7758#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7759#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7760#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7761#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7762#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7764#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7765#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7766#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7767#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7768#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7778msgid "Individual" 7779msgstr "Osoba" 7780 7781#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7782msgid "Individual 1" 7783msgstr "Pierwsza osoba" 7784 7785#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7786msgid "Individual 2" 7787msgstr "Druga osoba" 7788 7789#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7790msgid "Individual distribution chart" 7791msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7792 7793#: resources/views/admin/tags.phtml:945 7794msgid "Individual facts and events" 7795msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7796 7797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7798msgid "Individual page" 7799msgstr "Strona osoby" 7800 7801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7802msgid "Individual pages" 7803msgstr "Strony osób" 7804 7805#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7806#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7807msgid "Individual record" 7808msgstr "Wpis osoby" 7809 7810#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7811#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7812#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7813msgid "Individual who lived the longest" 7814msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7815 7816#. I18N: Name of a module/list 7817#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7818#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7819#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7820#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7821#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7823#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7824#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7825#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7826#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7827#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7829#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7830#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7831#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7832#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7833#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7834#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7835#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7836#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7837#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7838#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7839#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7840#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7841#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7842#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7843#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7844#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7845#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7846#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7847#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7848#: resources/views/search-results.phtml:37 7849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7850#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7851msgid "Individuals" 7852msgstr "Osoby" 7853 7854#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7855#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7856msgid "Individuals with sources" 7857msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7858 7859#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7860#, php-format 7861msgid "Individuals with surname %s" 7862msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7863 7864#. I18N: Name of a country or state 7865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7866msgid "Indonesia" 7867msgstr "Indonezja" 7868 7869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7870msgid "Informant" 7871msgstr "Informator" 7872 7873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7874msgctxt "FEMALE" 7875msgid "Informant" 7876msgstr "Informatorka" 7877 7878#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7879msgctxt "MALE" 7880msgid "Informant" 7881msgstr "Informator" 7882 7883#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed 7884#: app/Gedcom.php:880 7885msgid "Initiatory" 7886msgstr "Wprowadzający" 7887 7888#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:280 7889msgid "Inline-source records are discouraged." 7890msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7891 7892#. I18N: Name of a module 7893#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7894#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7895msgid "Interactive tree" 7896msgstr "Interaktywne drzewo" 7897 7898#. I18N: %s is an individual’s name 7899#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7900#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7901#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7902#, php-format 7903msgid "Interactive tree of %s" 7904msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7905 7906#: app/Gedcom.php:942 7907msgid "Interment" 7908msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7909 7910#: app/Services/MessageService.php:224 7911msgid "Internal messaging" 7912msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7913 7914#: app/Services/MessageService.php:225 7915msgid "Internal messaging with emails" 7916msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7917 7918#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7919msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7920msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7921 7922#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7923msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7924msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 7925 7926#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:196 7927msgid "Invalid GEDCOM level number." 7928msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 7929 7930#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7931msgid "Invalid GEDCOM record" 7932msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7933 7934#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:190 7935msgid "Invalid GEDCOM record." 7936msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 7937 7938#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:216 7939msgid "Invalid GEDCOM tag." 7940msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 7941 7942#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:283 7943msgid "Invalid GEDCOM value." 7944msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 7945 7946#: app/Date.php:224 7947msgid "Invalid date" 7948msgstr "Nieprawidłowa data" 7949 7950#. I18N: Name of a country or state 7951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7952msgid "Iran" 7953msgstr "Iran" 7954 7955#. I18N: Name of a country or state 7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7957msgid "Iraq" 7958msgstr "Irak" 7959 7960#. I18N: Name of a country or state 7961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7962msgid "Ireland" 7963msgstr "Irlandia" 7964 7965#. I18N: Name of a country or state 7966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7967msgid "Isle of Man" 7968msgstr "Wyspa Man" 7969 7970#. I18N: Name of a country or state 7971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7972msgid "Israel" 7973msgstr "Izrael" 7974 7975#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7976msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7977msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7978 7979#: resources/views/admin/tags.phtml:938 7980msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7981msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 7982 7983#. I18N: Name of a country or state 7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7985msgid "Italy" 7986msgstr "Włochy" 7987 7988#. I18N: a month in the Jewish calendar 7989#: app/Date/JewishDate.php:209 7990msgctxt "GENITIVE" 7991msgid "Iyar" 7992msgstr "ijar" 7993 7994#. I18N: a month in the Jewish calendar 7995#: app/Date/JewishDate.php:313 7996msgctxt "INSTRUMENTAL" 7997msgid "Iyar" 7998msgstr "ijar" 7999 8000#. I18N: a month in the Jewish calendar 8001#: app/Date/JewishDate.php:261 8002msgctxt "LOCATIVE" 8003msgid "Iyar" 8004msgstr "ijar" 8005 8006#. I18N: a month in the Jewish calendar 8007#: app/Date/JewishDate.php:157 8008msgctxt "NOMINATIVE" 8009msgid "Iyar" 8010msgstr "ijar" 8011 8012#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8013#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8014#: resources/views/help/date.phtml:201 8015msgid "Jalali" 8016msgstr "perski" 8017 8018#. I18N: Name of a country or state 8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8020msgid "Jamaica" 8021msgstr "Jamajka" 8022 8023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8024msgctxt "Abbreviation for January" 8025msgid "Jan" 8026msgstr "sty" 8027 8028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8029msgctxt "GENITIVE" 8030msgid "January" 8031msgstr "stycznia" 8032 8033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8034msgctxt "INSTRUMENTAL" 8035msgid "January" 8036msgstr "styczniem" 8037 8038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8039msgctxt "LOCATIVE" 8040msgid "January" 8041msgstr "styczniu" 8042 8043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8045#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8046msgctxt "NOMINATIVE" 8047msgid "January" 8048msgstr "styczeń" 8049 8050#. I18N: Name of a country or state 8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8052msgid "Japan" 8053msgstr "Japonia" 8054 8055#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8056#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8057#: resources/views/help/date.phtml:169 8058msgid "Jewish" 8059msgstr "żydowski" 8060 8061#. I18N: Location of an LDS church temple 8062#: app/Elements/TempleCode.php:114 8063msgid "Johannesburg, South Africa" 8064msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8065 8066#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8067#: app/Services/TreeService.php:225 8068msgid "John /DOE/" 8069msgstr "Jan /Kowalski/" 8070 8071#: app/Gedcom.php:1324 8072msgid "Joint family name" 8073msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 8074 8075#. I18N: Name of a country or state 8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8077msgid "Jordan" 8078msgstr "Jordania" 8079 8080#. I18N: Location of an LDS church temple 8081#: app/Elements/TempleCode.php:115 8082msgid "Jordan River, Utah, United States" 8083msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8084 8085#. I18N: Name of a module 8086#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8087msgid "Journal" 8088msgstr "Dziennik" 8089 8090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8091msgctxt "Abbreviation for July" 8092msgid "Jul" 8093msgstr "lip" 8094 8095#. I18N: The julian calendar 8096#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8097#: resources/views/help/date.phtml:153 8098msgid "Julian" 8099msgstr "juliański" 8100 8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8102msgctxt "GENITIVE" 8103msgid "July" 8104msgstr "lipca" 8105 8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8107msgctxt "INSTRUMENTAL" 8108msgid "July" 8109msgstr "lipcem" 8110 8111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8112msgctxt "LOCATIVE" 8113msgid "July" 8114msgstr "lipcu" 8115 8116#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8117#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8118#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8119msgctxt "NOMINATIVE" 8120msgid "July" 8121msgstr "lipiec" 8122 8123#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8124#: app/Date/HijriDate.php:150 8125msgctxt "GENITIVE" 8126msgid "Jumada al-awwal" 8127msgstr "dżumada al-ula" 8128 8129#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8130#: app/Date/HijriDate.php:240 8131msgctxt "INSTRUMENTAL" 8132msgid "Jumada al-awwal" 8133msgstr "dżumada al-ula" 8134 8135#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8136#: app/Date/HijriDate.php:195 8137msgctxt "LOCATIVE" 8138msgid "Jumada al-awwal" 8139msgstr "dżumada al-ula" 8140 8141#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8142#: app/Date/HijriDate.php:105 8143msgctxt "NOMINATIVE" 8144msgid "Jumada al-awwal" 8145msgstr "dżumada al-ula" 8146 8147#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8148#: app/Date/HijriDate.php:152 8149msgctxt "GENITIVE" 8150msgid "Jumada al-thani" 8151msgstr "dżumada as-sani" 8152 8153#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8154#: app/Date/HijriDate.php:242 8155msgctxt "INSTRUMENTAL" 8156msgid "Jumada al-thani" 8157msgstr "dżumada as-sani" 8158 8159#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8160#: app/Date/HijriDate.php:197 8161msgctxt "LOCATIVE" 8162msgid "Jumada al-thani" 8163msgstr "dżumada as-sani" 8164 8165#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8166#: app/Date/HijriDate.php:107 8167msgctxt "NOMINATIVE" 8168msgid "Jumada al-thani" 8169msgstr "dżumada as-sani" 8170 8171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8172msgctxt "Abbreviation for June" 8173msgid "Jun" 8174msgstr "cze" 8175 8176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8177msgctxt "GENITIVE" 8178msgid "June" 8179msgstr "czerwca" 8180 8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8182msgctxt "INSTRUMENTAL" 8183msgid "June" 8184msgstr "czerwcem" 8185 8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8187msgctxt "LOCATIVE" 8188msgid "June" 8189msgstr "czerwcu" 8190 8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8194msgctxt "NOMINATIVE" 8195msgid "June" 8196msgstr "czerwiec" 8197 8198#. I18N: Location of an LDS church temple 8199#: app/Elements/TempleCode.php:116 8200msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8201msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8202 8203#. I18N: Name of a country or state 8204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8205msgid "Kazakhstan" 8206msgstr "Kazachstan" 8207 8208#. I18N: A configuration setting 8209#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 8210msgid "Keep media objects" 8211msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8212 8213#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8214msgid "Keep open" 8215msgstr "Trzymaj otwartą" 8216 8217#. I18N: A configuration setting 8218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8219#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8220#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8221msgid "Keep the existing “last change” information" 8222msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8223 8224#. I18N: Name of a country or state 8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8226msgid "Kenya" 8227msgstr "Kenia" 8228 8229#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8230msgid "Keyword examples" 8231msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8232 8233#: app/Date/JalaliDate.php:275 8234msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8235msgid "Khor" 8236msgstr "Chor" 8237 8238#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8239#: app/Date/JalaliDate.php:143 8240msgctxt "GENITIVE" 8241msgid "Khordad" 8242msgstr "Chordad" 8243 8244#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8245#: app/Date/JalaliDate.php:233 8246msgctxt "INSTRUMENTAL" 8247msgid "Khordad" 8248msgstr "Chordad" 8249 8250#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8251#: app/Date/JalaliDate.php:188 8252msgctxt "LOCATIVE" 8253msgid "Khordad" 8254msgstr "Chordad" 8255 8256#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8257#: app/Date/JalaliDate.php:98 8258msgctxt "NOMINATIVE" 8259msgid "Khordad" 8260msgstr "Chordad" 8261 8262#. I18N: Name of a country or state 8263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8264msgid "Kiribati" 8265msgstr "Kiribati" 8266 8267#. I18N: a month in the Jewish calendar 8268#: app/Date/JewishDate.php:197 8269msgctxt "GENITIVE" 8270msgid "Kislev" 8271msgstr "kislew" 8272 8273#. I18N: a month in the Jewish calendar 8274#: app/Date/JewishDate.php:301 8275msgctxt "INSTRUMENTAL" 8276msgid "Kislev" 8277msgstr "kislew" 8278 8279#. I18N: a month in the Jewish calendar 8280#: app/Date/JewishDate.php:249 8281msgctxt "LOCATIVE" 8282msgid "Kislev" 8283msgstr "kislew" 8284 8285#. I18N: a month in the Jewish calendar 8286#: app/Date/JewishDate.php:145 8287msgctxt "NOMINATIVE" 8288msgid "Kislev" 8289msgstr "kislew" 8290 8291#. I18N: Location of an LDS church temple 8292#: app/Elements/TempleCode.php:117 8293msgid "Kona, Hawaii, United States" 8294msgstr "Kona, Hawaje" 8295 8296#. I18N: Name of a country or state 8297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8298msgid "Korea" 8299msgstr "Korea Południowa" 8300 8301#. I18N: Name of a country or state 8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8303msgid "Kuwait" 8304msgstr "Kuwejt" 8305 8306#. I18N: Location of an LDS church temple 8307#: app/Elements/TempleCode.php:118 8308msgid "Kyiv, Ukraine" 8309msgstr "Kiev, Ukraina" 8310 8311#. I18N: Name of a country or state 8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8313msgid "Kyrgyzstan" 8314msgstr "Kirgistan" 8315 8316#: app/Gedcom.php:564 8317msgid "LDS baptism" 8318msgstr "Chrzest mormoński" 8319 8320#: app/Gedcom.php:703 8321msgid "LDS child sealing" 8322msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8323 8324#: resources/views/admin/tags.phtml:721 8325msgid "LDS church" 8326msgstr "Kościół mormoński" 8327 8328#: app/Gedcom.php:605 8329msgid "LDS confirmation" 8330msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8331 8332#: app/Gedcom.php:625 8333msgid "LDS endowment" 8334msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8335 8336#: app/Gedcom.php:458 8337msgid "LDS spouse sealing" 8338msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8339 8340#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1033 8341#: app/Gedcom.php:1048 8342msgid "Label" 8343msgstr "Etykieta" 8344 8345#: app/Gedcom.php:1391 8346msgid "Label for husband" 8347msgstr "Etykieta dla męża" 8348 8349#: app/Gedcom.php:1393 8350msgid "Label for wife" 8351msgstr "Etykieta dla żony" 8352 8353#. I18N: Location of an LDS church temple 8354#: app/Elements/TempleCode.php:107 8355msgid "Laie, Hawaii, United States" 8356msgstr "Laie, Hawaje" 8357 8358#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8359#: app/Gedcom.php:1587 8360msgid "Land purchase" 8361msgstr "Zakup ziemi" 8362 8363#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8364#: app/Gedcom.php:1588 8365msgid "Land sale" 8366msgstr "Sprzedaż ziemi" 8367 8368#. I18N: page orientation 8369#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 8370#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8371#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8372msgid "Landscape" 8373msgstr "poziomy" 8374 8375#. I18N: A configuration setting 8376#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1237 8377#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8378#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8379#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8382#: resources/views/admin/users.phtml:29 8383#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8384#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8385#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8386msgid "Language" 8387msgstr "Język" 8388 8389#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8391#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8392#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8393msgid "Languages" 8394msgstr "Języki" 8395 8396#. I18N: Name of a country or state 8397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8398msgid "Laos" 8399msgstr "Laos" 8400 8401#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8402msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8403msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8404 8405#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8406#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8407msgid "Largest families" 8408msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8409 8410#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8411msgid "Largest number of grandchildren" 8412msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8413 8414#. I18N: Location of an LDS church temple 8415#: app/Elements/TempleCode.php:125 8416msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8417msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8418 8419#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745 8420#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839 8421#: app/Gedcom.php:1198 resources/views/lists/families-table.phtml:234 8422#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8423#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8424#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8425#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8426#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8427#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8428#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8429#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8431#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8432#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8433msgid "Last change" 8434msgstr "Ostatnia zmiana" 8435 8436#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8437msgid "Last email reminder was sent " 8438msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8439 8440#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8441msgid "Last event" 8442msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8443 8444#: resources/views/admin/users.phtml:33 8445msgid "Last signed in" 8446msgstr "Ostatni login" 8447 8448#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8449#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8451#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8452msgid "Latest birth" 8453msgstr "Ostatnie urodziny" 8454 8455#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8456#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8457#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8458#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8459msgid "Latest death" 8460msgstr "Ostatnia śmierć" 8461 8462#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8463msgid "Latest divorce" 8464msgstr "Ostatni rozwód" 8465 8466#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8467msgid "Latest marriage" 8468msgstr "Ostatni ślub" 8469 8470#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1209 8471#: app/Gedcom.php:1231 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8472#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8473#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8474#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8475#: resources/views/fact-place.phtml:33 8476#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8477msgid "Latitude" 8478msgstr "Szerokość" 8479 8480#. I18N: Name of a country or state 8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8482msgid "Latvia" 8483msgstr "Łotwa" 8484 8485#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8486#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8487#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8488#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8489#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8490#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8491#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8492#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8493#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8494#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8495#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8496msgid "Layout" 8497msgstr "Układ" 8498 8499#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8500msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8501msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8502 8503#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8504msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8505msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8506 8507#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8509msgid "Leaves" 8510msgstr "Liście" 8511 8512#. I18N: Name of a country or state 8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8514msgid "Lebanon" 8515msgstr "Liban" 8516 8517#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8518#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8519msgid "Legacy URLs" 8520msgstr "Starsze adresy URL" 8521 8522#: app/Gedcom.php:1585 8523msgid "Legatee" 8524msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8525 8526#: app/Gedcom.php:860 8527msgid "Length" 8528msgstr "Długość" 8529 8530#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8531msgid "Length of marriage" 8532msgstr "Staż małżeński" 8533 8534#. I18N: Name of a country or state 8535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8536msgid "Lesotho" 8537msgstr "Lesotho" 8538 8539#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8540#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8541#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8542#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8543#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8544#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8546#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8550#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8552#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8553#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8555msgctxt "paper size" 8556msgid "Letter" 8557msgstr "Letter" 8558 8559#. I18N: Name of a country or state 8560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8561msgid "Liberia" 8562msgstr "Liberia" 8563 8564#. I18N: Name of a country or state 8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8566msgid "Libya" 8567msgstr "Libia" 8568 8569#. I18N: Name of a country or state 8570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8571msgid "Liechtenstein" 8572msgstr "Liechtenstein" 8573 8574#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8575msgid "Lifespan" 8576msgstr "Długość życia" 8577 8578#. I18N: Name of a module/chart 8579#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8580msgid "Lifespans" 8581msgstr "Długość życia" 8582 8583#. I18N: Location of an LDS church temple 8584#: app/Elements/TempleCode.php:120 8585msgid "Lima, Peru" 8586msgstr "Lima, Peru" 8587 8588#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8589msgid "Line endings" 8590msgstr "Zakończenia wierszy" 8591 8592#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:390 8593msgid "Line number" 8594msgstr "Numer linii" 8595 8596#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8598msgid "Link media objects to facts and events" 8599msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8600 8601#. I18N: You need to: 8602#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8603#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8604msgid "Link the user account to an individual." 8605msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8606 8607#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8608#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8609msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8610msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8611 8612#: resources/views/media-page-menu.phtml:69 8613#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8614msgid "Link this media object to a family" 8615msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8616 8617#: resources/views/media-page-menu.phtml:74 8618#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8619msgid "Link this media object to a source" 8620msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8621 8622#: resources/views/media-page-menu.phtml:64 8623#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8624msgid "Link this media object to an individual" 8625msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8626 8627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8628msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8629msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8630 8631#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8632#: resources/views/chart-box.phtml:126 8633msgid "Links" 8634msgstr "Powiązania" 8635 8636#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8637#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8638msgid "List" 8639msgstr "Lista" 8640 8641#. I18N: Name of a module 8642#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8643#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8645#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8646#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8648msgid "Lists" 8649msgstr "Listy" 8650 8651#. I18N: Name of a country or state 8652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8653msgid "Lithuania" 8654msgstr "Litwa" 8655 8656#: app/SurnameTradition.php:107 8657msgctxt "Surname tradition" 8658msgid "Lithuanian" 8659msgstr "litewska" 8660 8661#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8662msgid "Living" 8663msgstr "Żyjący" 8664 8665#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8666msgid "Living individuals" 8667msgstr "Osoby żyjące" 8668 8669#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8670msgid "Loading…" 8671msgstr "Trwa ładowanie…" 8672 8673#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8674#: resources/views/admin/media.phtml:40 8675msgid "Local files" 8676msgstr "Pliki lokalne" 8677 8678#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1189 8679#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1464 8680#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348 8681#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8682msgid "Location" 8683msgstr "Miejsce" 8684 8685#. I18N: Name of a module/list 8686#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8687#: app/Module/LocationListModule.php:160 8688#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8689#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8690#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8691#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8692#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8693#: resources/views/search-results.phtml:92 8694msgid "Locations" 8695msgstr "Miejsca" 8696 8697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8698msgid "Lodger" 8699msgstr "Lokator" 8700 8701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8702msgctxt "FEMALE" 8703msgid "Lodger" 8704msgstr "Lokatorka" 8705 8706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8707msgctxt "MALE" 8708msgid "Lodger" 8709msgstr "Lokator" 8710 8711#. I18N: Location of an LDS church temple 8712#: app/Elements/TempleCode.php:121 8713msgid "Logan, Utah, United States" 8714msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8715 8716#. I18N: Location of an LDS church temple 8717#: app/Elements/TempleCode.php:122 8718msgid "London, England" 8719msgstr "London, Anglia" 8720 8721#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8723msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8724msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8725 8726#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8727msgid "Longest marriage" 8728msgstr "Najdłuższy staż" 8729 8730#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1210 8731#: app/Gedcom.php:1232 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8732#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8733#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8734#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8735#: resources/views/fact-place.phtml:34 8736#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8737msgid "Longitude" 8738msgstr "Długość" 8739 8740#. I18N: Location of an LDS church temple 8741#: app/Elements/TempleCode.php:119 8742msgid "Los Angeles, California, United States" 8743msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8744 8745#. I18N: Location of an LDS church temple 8746#: app/Elements/TempleCode.php:123 8747msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8748msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8749 8750#. I18N: Location of an LDS church temple 8751#: app/Elements/TempleCode.php:124 8752msgid "Lubbock, Texas, United States" 8753msgstr "Lubbock, Teksas" 8754 8755#. I18N: Name of a country or state 8756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8757msgid "Luxembourg" 8758msgstr "Luksemburg" 8759 8760#. I18N: Name of a country or state 8761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8762msgid "Macau" 8763msgstr "Makau" 8764 8765#. I18N: Name of a country or state 8766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8767msgid "Macedonia" 8768msgstr "Macedonia" 8769 8770#. I18N: Name of a country or state 8771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8772msgid "Madagascar" 8773msgstr "Madagaskar" 8774 8775#. I18N: Location of an LDS church temple 8776#: app/Elements/TempleCode.php:126 8777msgid "Madrid, Spain" 8778msgstr "Madrid, Hiszpania" 8779 8780#. I18N: Type of media object 8781#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8782msgid "Magazine" 8783msgstr "Magazyn" 8784 8785#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8786#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1191 8787#: app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1338 8788msgid "Maidenhead location code" 8789msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8790 8791#: app/Services/MessageService.php:227 8792msgid "Mailto link" 8793msgstr "Odnośnik mailto" 8794 8795#. I18N: Name of a country or state 8796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8797msgid "Malawi" 8798msgstr "Malawi" 8799 8800#. I18N: Name of a country or state 8801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8802msgid "Malaysia" 8803msgstr "Malezja" 8804 8805#. I18N: Name of a country or state 8806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8807msgid "Maldives" 8808msgstr "Malediwy" 8809 8810#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8811msgid "Male" 8812msgstr "Mężczyzna" 8813 8814#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8815#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8816#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8817#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8818#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8819#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8820#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8822#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8824#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8825#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8826#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8827#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8828#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8829#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8830#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8831msgid "Males" 8832msgstr "Mężczyźni" 8833 8834#. I18N: Name of a country or state 8835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8836msgid "Mali" 8837msgstr "Mali" 8838 8839#. I18N: Name of a country or state 8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8841msgid "Malta" 8842msgstr "Malta" 8843 8844#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8845#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8846#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8847#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8848#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8849#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8850#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8851#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8852#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8853#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8856#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8857#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8858msgid "Manage family trees" 8859msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8860 8861#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8863#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8864msgid "Manage media" 8865msgstr "Zarządzaj multimediami" 8866 8867#. I18N: Listbox entry; name of a role 8868#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8869#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8870#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8872msgid "Manager" 8873msgstr "Menedżer" 8874 8875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8876msgid "Managers" 8877msgstr "Menedżerowie" 8878 8879#. I18N: Location of an LDS church temple 8880#: app/Elements/TempleCode.php:127 8881msgid "Manaus, Brazil" 8882msgstr "Manaus, Brazylia" 8883 8884#. I18N: Location of an LDS church temple 8885#: app/Elements/TempleCode.php:128 8886msgid "Manhattan, New York, United States" 8887msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8888 8889#. I18N: Location of an LDS church temple 8890#: app/Elements/TempleCode.php:129 8891msgid "Manila, Philippines" 8892msgstr "Manila, Filipiny" 8893 8894#. I18N: Location of an LDS church temple 8895#: app/Elements/TempleCode.php:130 8896msgid "Manti, Utah, United States" 8897msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8898 8899#. I18N: Type of media object 8900#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8901msgid "Manuscript" 8902msgstr "Rękopis" 8903 8904#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8905msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8906msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8907 8908#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8910msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8911msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8912 8913#. I18N: Type of media object 8914#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8916#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8917msgid "Map" 8918msgstr "Mapa" 8919 8920#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8921msgid "Map link" 8922msgstr "Odnośnik do mapy" 8923 8924#. I18N: Links to maps 8925#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8927msgid "Map links" 8928msgstr "Odnośniki do map" 8929 8930#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8931#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8933msgid "Map providers" 8934msgstr "Dostawcy map" 8935 8936#. I18N: mapbox.com 8937#: app/Module/MapBox.php:82 8938msgid "Mapbox" 8939msgstr "Mapbox" 8940 8941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8942msgctxt "Abbreviation for March" 8943msgid "Mar" 8944msgstr "mar" 8945 8946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8947msgctxt "GENITIVE" 8948msgid "March" 8949msgstr "marca" 8950 8951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8952msgctxt "INSTRUMENTAL" 8953msgid "March" 8954msgstr "marcem" 8955 8956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8957msgctxt "LOCATIVE" 8958msgid "March" 8959msgstr "marcu" 8960 8961#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8962#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8963#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8964msgctxt "NOMINATIVE" 8965msgid "March" 8966msgstr "marzec" 8967 8968#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8970msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8971msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8972 8973#: app/Gedcom.php:445 app/Module/BranchesListModule.php:445 8974#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8975#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8976#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8977#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8978#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8980#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8985#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9028msgid "Marriage" 9029msgstr "Ślub" 9030 9031#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9032msgid "Marriage banns" 9033msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9034 9035#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1031 9036msgid "Marriage beginning status" 9037msgstr "Status początku małżeństwa" 9038 9039#: app/Gedcom.php:905 9040msgid "Marriage bond" 9041msgstr "Intercyza" 9042 9043#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9044msgid "Marriage by country" 9045msgstr "Kraj ślubu" 9046 9047#: app/Gedcom.php:443 9048msgid "Marriage contract" 9049msgstr "Kontrakt małżeński" 9050 9051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9052msgid "Marriage date range end" 9053msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9054 9055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9056msgid "Marriage date range start" 9057msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9058 9059#: app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1030 9060msgid "Marriage ending status" 9061msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9062 9063#: app/Gedcom.php:904 9064msgid "Marriage intention" 9065msgstr "Zapowiedzi" 9066 9067#: app/Gedcom.php:444 9068msgid "Marriage license" 9069msgstr "Akt ślubu" 9070 9071#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9072msgid "Marriage of a brother" 9073msgstr "Ślub brata" 9074 9075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 9076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 9077msgid "Marriage of a child" 9078msgstr "Ślub dziecka" 9079 9080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 9081msgid "Marriage of a daughter" 9082msgstr "Ślub córki" 9083 9084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796 9085msgid "Marriage of a father" 9086msgstr "Ślub ojca" 9087 9088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 9089#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 9092msgid "Marriage of a grandchild" 9093msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9094 9095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 9096msgid "Marriage of a granddaughter" 9097msgstr "Ślub wnuczki" 9098 9099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9100msgctxt "daughter’s daughter" 9101msgid "Marriage of a granddaughter" 9102msgstr "Ślub wnuczki" 9103 9104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9105msgctxt "son’s daughter" 9106msgid "Marriage of a granddaughter" 9107msgstr "Ślub wnuczki" 9108 9109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9110msgid "Marriage of a grandson" 9111msgstr "Ślub wnuka" 9112 9113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9114msgctxt "daughter’s son" 9115msgid "Marriage of a grandson" 9116msgstr "Ślub wnuka" 9117 9118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9119msgctxt "son’s son" 9120msgid "Marriage of a grandson" 9121msgstr "Ślub wnuka" 9122 9123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 9124msgid "Marriage of a half-brother" 9125msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9126 9127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9128msgid "Marriage of a half-sibling" 9129msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9130 9131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 9132msgid "Marriage of a half-sister" 9133msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9134 9135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797 9136msgid "Marriage of a mother" 9137msgstr "Ślub matki" 9138 9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 9140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9141msgid "Marriage of a parent" 9142msgstr "Ślub rodzica" 9143 9144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9146msgid "Marriage of a sibling" 9147msgstr "Ślub brata/siostry" 9148 9149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9150msgid "Marriage of a sister" 9151msgstr "Ślub siostry" 9152 9153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9154msgid "Marriage of a son" 9155msgstr "Ślub syna" 9156 9157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831 9158msgid "Marriage of parents" 9159msgstr "Ślub rodziców" 9160 9161#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9162msgid "Marriage place contains" 9163msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9164 9165#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9166msgid "Marriage places" 9167msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9168 9169#: app/Gedcom.php:449 9170msgid "Marriage settlement" 9171msgstr "Ugoda małżeńska" 9172 9173#. I18N: Name of a module/report 9174#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9176#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9177#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9178msgid "Marriages" 9179msgstr "Śluby" 9180 9181#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9182#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9183msgid "Marriages by century" 9184msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9185 9186#: app/Gedcom.php:1053 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9187#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9189#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9190#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9191msgid "Married name" 9192msgstr "Po ślubie" 9193 9194#. I18N: Name of a country or state 9195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9196msgid "Marshall Islands" 9197msgstr "Wyspy Marshalla" 9198 9199#. I18N: Name of a country or state 9200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9201msgid "Martinique" 9202msgstr "Martynika" 9203 9204#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9205msgid "Masquerade as this user" 9206msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9207 9208#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9209msgid "Match both upper and lower case letters." 9210msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9211 9212#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9213msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9214msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9215 9216#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9217msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9218msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9219 9220#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9221msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9222msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9223 9224#. I18N: Name of a country or state 9225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9226msgid "Mauritania" 9227msgstr "Mauretania" 9228 9229#. I18N: Name of a country or state 9230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9231msgid "Mauritius" 9232msgstr "Mauritius" 9233 9234#. I18N: A configuration setting 9235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9236msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9237msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9238 9239#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9240#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9241msgid "Maximum upload size: " 9242msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9243 9244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9245msgctxt "Abbreviation for May" 9246msgid "May" 9247msgstr "maj" 9248 9249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9250msgctxt "GENITIVE" 9251msgid "May" 9252msgstr "maja" 9253 9254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9255msgctxt "INSTRUMENTAL" 9256msgid "May" 9257msgstr "majem" 9258 9259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9260msgctxt "LOCATIVE" 9261msgid "May" 9262msgstr "maju" 9263 9264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9265#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9266#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9267msgctxt "NOMINATIVE" 9268msgid "May" 9269msgstr "maj" 9270 9271#. I18N: Name of a country or state 9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9273msgid "Mayotte" 9274msgstr "Majotta" 9275 9276#. I18N: Location of an LDS church temple 9277#: app/Elements/TempleCode.php:131 9278msgid "Medford, Oregon, United States" 9279msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9280 9281#. I18N: Name of a module 9282#: app/Gedcom.php:1240 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9283#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9285#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9286#: resources/views/admin/media.phtml:102 9287#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9288#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9289msgid "Media" 9290msgstr "Multimedia" 9291 9292#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9293#: resources/views/admin/media.phtml:98 9294#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9295#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9296#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9297#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9298msgid "Media file" 9299msgstr "Plik multimedialny" 9300 9301#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9302msgid "Media file to upload" 9303msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9304 9305#: resources/views/admin/media.phtml:31 9306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9307msgid "Media files" 9308msgstr "Pliki multimedialne" 9309 9310#. I18N: A configuration setting 9311#: resources/views/admin/media.phtml:61 9312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9313msgid "Media folder" 9314msgstr "Katalog multimediów" 9315 9316#: resources/views/admin/media.phtml:32 9317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9318msgid "Media folders" 9319msgstr "Katalogi multimediów" 9320 9321#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:471 9322#: app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:717 9323#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:803 9324#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1107 app/Gedcom.php:1161 9325#: app/Gedcom.php:1229 app/Gedcom.php:1249 app/Gedcom.php:1282 9326#: app/Gedcom.php:1646 app/Gedcom.php:1660 9327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349 9328#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9329#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9330#: resources/views/admin/media.phtml:106 9331#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9332#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9333#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9334#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9335msgid "Media object" 9336msgstr "Obiekt multimedialny" 9337 9338#. I18N: Name of a module/list 9339#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9340#: app/Services/AdminService.php:186 9341#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9342#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9343#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9344#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9345#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9346#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9350#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9351#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9352#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9353msgid "Media objects" 9354msgstr "Multimedia" 9355 9356#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9357msgid "Media objects found" 9358msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9359 9360#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9361msgid "Media objects per page" 9362msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9363 9364#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:809 9365#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9367msgid "Media type" 9368msgstr "Typ multimediów" 9369 9370#: app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1586 9371msgid "Medical" 9372msgstr "Informacje medyczne" 9373 9374#. I18N: The name of a colour-scheme 9375#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9376msgid "Mediterranio" 9377msgstr "Mediterranio" 9378 9379#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9380msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9381msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9382 9383#: app/Date/JalaliDate.php:279 9384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9385msgid "Mehr" 9386msgstr "Mehr" 9387 9388#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9389#: app/Date/JalaliDate.php:151 9390msgctxt "GENITIVE" 9391msgid "Mehr" 9392msgstr "Mehr" 9393 9394#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9395#: app/Date/JalaliDate.php:241 9396msgctxt "INSTRUMENTAL" 9397msgid "Mehr" 9398msgstr "Mehr" 9399 9400#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9401#: app/Date/JalaliDate.php:196 9402msgctxt "LOCATIVE" 9403msgid "Mehr" 9404msgstr "Mehr" 9405 9406#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9407#: app/Date/JalaliDate.php:106 9408msgctxt "NOMINATIVE" 9409msgid "Mehr" 9410msgstr "Mehr" 9411 9412#. I18N: Location of an LDS church temple 9413#: app/Elements/TempleCode.php:132 9414msgid "Melbourne, Australia" 9415msgstr "Melbourne, Australia" 9416 9417#. I18N: Listbox entry; name of a role 9418#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9419#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9420#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9421#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9422#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9423msgid "Member" 9424msgstr "Użytkownik" 9425 9426#. I18N: Location of an LDS church temple 9427#: app/Elements/TempleCode.php:133 9428msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9429msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9430 9431#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9432#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9433msgid "Menu" 9434msgstr "Menu" 9435 9436#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9438#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9439#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9440msgid "Menus" 9441msgstr "Menu" 9442 9443#. I18N: The name of a colour-scheme 9444#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9445msgid "Mercury" 9446msgstr "Mercury" 9447 9448#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9449msgid "Merge" 9450msgstr "Scal" 9451 9452#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9454msgid "Merge family trees" 9455msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9456 9457#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9458#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9459#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9460msgid "Merge records" 9461msgstr "Scal wpisy" 9462 9463#. I18N: Location of an LDS church temple 9464#: app/Elements/TempleCode.php:134 9465msgid "Merida, Mexico" 9466msgstr "Merida, Meksyk" 9467 9468#. I18N: Location of an LDS church temple 9469#: app/Elements/TempleCode.php:60 9470msgid "Mesa, Arizona, United States" 9471msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9472 9473#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9474#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9475#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9476#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9477#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9478msgid "Message" 9479msgstr "Komunikat" 9480 9481#. I18N: Name of a module 9482#. I18N: A configuration setting 9483#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9485msgid "Messages" 9486msgstr "Wiadomości" 9487 9488#. I18N: a month in the French republican calendar 9489#: app/Date/FrenchDate.php:167 9490msgctxt "GENITIVE" 9491msgid "Messidor" 9492msgstr "Messidor" 9493 9494#. I18N: a month in the French republican calendar 9495#: app/Date/FrenchDate.php:261 9496msgctxt "INSTRUMENTAL" 9497msgid "Messidor" 9498msgstr "Messidor" 9499 9500#. I18N: a month in the French republican calendar 9501#: app/Date/FrenchDate.php:214 9502msgctxt "LOCATIVE" 9503msgid "Messidor" 9504msgstr "Messidor" 9505 9506#. I18N: a month in the French republican calendar 9507#: app/Date/FrenchDate.php:120 9508msgctxt "NOMINATIVE" 9509msgid "Messidor" 9510msgstr "Messidor" 9511 9512#. I18N: Name of a country or state 9513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9514msgid "Mexico" 9515msgstr "Meksyk" 9516 9517#. I18N: Location of an LDS church temple 9518#: app/Elements/TempleCode.php:135 9519msgid "Mexico City, Mexico" 9520msgstr "Mexico City, Meksyk" 9521 9522#. I18N: Type of media object 9523#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9524msgid "Microfiche" 9525msgstr "Mikrofisza" 9526 9527#. I18N: Type of media object 9528#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9529msgid "Microfilm" 9530msgstr "Mikrofilm" 9531 9532#. I18N: Name of a country or state 9533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9534msgid "Micronesia" 9535msgstr "Mikronezja" 9536 9537#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9538msgid "Middle East" 9539msgstr "Bliski Wschód" 9540 9541#: app/Gedcom.php:1557 9542msgid "Military" 9543msgstr "Służba wojskowa" 9544 9545#: app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:1075 9546msgid "Military service" 9547msgstr "Służba wojskowa" 9548 9549#. I18N: Name of a module/report 9550#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9553msgid "Missing data" 9554msgstr "Brakujące dane" 9555 9556#. I18N: Listbox entry; name of a role 9557#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9559msgid "Moderator" 9560msgstr "Moderator" 9561 9562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9563msgid "Moderators" 9564msgstr "Moderatorzy" 9565 9566#: resources/views/admin/components.phtml:39 9567#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9568msgid "Module" 9569msgstr "Moduł" 9570 9571#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9572msgid "Module administration" 9573msgstr "Administracja modułami" 9574 9575#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9576#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9577#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9578#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9579#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9580#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9581#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9582#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9583#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9584#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9585#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9586#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9587#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9588#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9589msgid "Modules" 9590msgstr "Moduły" 9591 9592#. I18N: Name of a country or state 9593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9594msgid "Moldova" 9595msgstr "Mołdawia" 9596 9597#. I18N: abbreviation for Monday 9598#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9599#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9600msgid "Mon" 9601msgstr "Pn" 9602 9603#. I18N: Name of a country or state 9604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9605msgid "Monaco" 9606msgstr "Monako" 9607 9608#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9609msgid "Monday" 9610msgstr "poniedziałek" 9611 9612#. I18N: Name of a country or state 9613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9614msgid "Mongolia" 9615msgstr "Mongolia" 9616 9617#. I18N: Name of a country or state 9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9619msgid "Montenegro" 9620msgstr "Czarnogóra" 9621 9622#. I18N: Location of an LDS church temple 9623#: app/Elements/TempleCode.php:137 9624msgid "Monterrey, Mexico" 9625msgstr "Monterrey, Meksyk" 9626 9627#. I18N: Location of an LDS church temple 9628#: app/Elements/TempleCode.php:136 9629msgid "Montevideo, Uruguay" 9630msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9631 9632#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9633#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9634#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9638#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9639msgid "Month" 9640msgstr "Miesiąc" 9641 9642#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9644msgid "Month of birth" 9645msgstr "Miesiąc urodzin" 9646 9647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9649msgid "Month of birth of first child in a relation" 9650msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9651 9652#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9654msgid "Month of death" 9655msgstr "Miesiąc śmierci" 9656 9657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9659msgid "Month of first marriage" 9660msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9661 9662#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9664msgid "Month of marriage" 9665msgstr "Miesiąc ślubu" 9666 9667#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9668#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9670msgid "Month:" 9671msgstr "Miesiąc:" 9672 9673#. I18N: Location of an LDS church temple 9674#: app/Elements/TempleCode.php:138 9675msgid "Monticello, Utah, United States" 9676msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9677 9678#. I18N: Location of an LDS church temple 9679#: app/Elements/TempleCode.php:139 9680msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9681msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9682 9683#. I18N: Name of a country or state 9684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9685msgid "Montserrat" 9686msgstr "Montserrat" 9687 9688#: app/Date/JalaliDate.php:277 9689msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9690msgid "Mor" 9691msgstr "Mor" 9692 9693#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9694#: app/Date/JalaliDate.php:147 9695msgctxt "GENITIVE" 9696msgid "Mordad" 9697msgstr "Mordad" 9698 9699#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9700#: app/Date/JalaliDate.php:237 9701msgctxt "INSTRUMENTAL" 9702msgid "Mordad" 9703msgstr "Mordad" 9704 9705#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9706#: app/Date/JalaliDate.php:192 9707msgctxt "LOCATIVE" 9708msgid "Mordad" 9709msgstr "Mordad" 9710 9711#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9712#: app/Date/JalaliDate.php:102 9713msgctxt "NOMINATIVE" 9714msgid "Mordad" 9715msgstr "Mordad" 9716 9717#. I18N: Name of a country or state 9718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9719msgid "Morocco" 9720msgstr "Maroko" 9721 9722#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9723#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9724msgid "Most SMTP servers require a password." 9725msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9726 9727#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9728#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9729#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9730msgid "Most common surnames" 9731msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9732 9733#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9734msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9735msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9736 9737#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9738msgid "Most mail servers require a valid email address." 9739msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9740 9741#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9742#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9743msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9744msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9745 9746#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9747#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9748msgid "Most servers do not use secure connections." 9749msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9750 9751#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9752#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9753#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9754msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9755msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9756 9757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9758msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9759msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9760 9761#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9762msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9763msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9764 9765#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9766msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9767msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9768 9769#. I18N: Name of a module 9770#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9771msgid "Most viewed pages" 9772msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9773 9774#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9776#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9777#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9779#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9780#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9781msgid "Mother" 9782msgstr "Matka" 9783 9784#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9785#, php-format 9786msgid "Mother: %s" 9787msgstr "Matka: %s" 9788 9789#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9790msgid "Mother’s age" 9791msgstr "Wiek matki" 9792 9793#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9794#: app/Individual.php:891 9795#, php-format 9796msgid "Mother’s family with %s" 9797msgstr "Rodzina matki z: %s" 9798 9799#. I18N: A step-family. 9800#: app/Individual.php:895 9801msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9802msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9803 9804#. I18N: Location of an LDS church temple 9805#: app/Elements/TempleCode.php:140 9806msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9807msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9808 9809#: resources/views/admin/components.phtml:46 9810#: resources/views/admin/components.phtml:151 9811#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9812msgid "Move down" 9813msgstr "Przesuń w dół" 9814 9815#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9816msgid "Move the media object?" 9817msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9818 9819#: resources/views/admin/components.phtml:45 9820#: resources/views/admin/components.phtml:145 9821#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9822msgid "Move up" 9823msgstr "Przesuń w górę" 9824 9825#. I18N: Name of a country or state 9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9827msgid "Mozambique" 9828msgstr "Mozambik" 9829 9830#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9831#: app/Date/HijriDate.php:142 9832msgctxt "GENITIVE" 9833msgid "Muharram" 9834msgstr "muharram" 9835 9836#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9837#: app/Date/HijriDate.php:232 9838msgctxt "INSTRUMENTAL" 9839msgid "Muharram" 9840msgstr "muharram" 9841 9842#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9843#: app/Date/HijriDate.php:187 9844msgctxt "LOCATIVE" 9845msgid "Muharram" 9846msgstr "muharram" 9847 9848#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9849#: app/Date/HijriDate.php:97 9850msgctxt "NOMINATIVE" 9851msgid "Muharram" 9852msgstr "muharram" 9853 9854#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9855msgid "Multiple marriages" 9856msgstr "Wiele małżeństw" 9857 9858#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9859#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9860msgid "My account" 9861msgstr "Moje konto" 9862 9863#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9864msgid "My family tree" 9865msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9866 9867#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9868msgid "My individual record" 9869msgstr "Moje dane" 9870 9871#. I18N: Name of a module 9872#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9873#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9874#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9875#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9876msgid "My page" 9877msgstr "Moja strona" 9878 9879#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9880msgid "My pages" 9881msgstr "Moje strony" 9882 9883#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9884msgid "My pedigree" 9885msgstr "Mój rodowód" 9886 9887#. I18N: Name of a country or state 9888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9889msgid "Myanmar" 9890msgstr "Birma" 9891 9892#: app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:830 9893#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9894#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9895#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9896#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9897#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9898#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9899#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9900#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9901#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9902#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9903#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9906#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9907#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9908#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9909#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9910#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9911#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9912#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9915#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9916#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9917#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9918#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9919msgid "Name" 9920msgstr "Imię i nazwisko" 9921 9922#: app/Gedcom.php:782 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9923msgctxt "Repository" 9924msgid "Name" 9925msgstr "Nazwa" 9926 9927#: app/Gedcom.php:1554 9928msgid "Name in Hebrew" 9929msgstr "W hebrajskim" 9930 9931#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1143 9932#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1440 9933#: app/Gedcom.php:1524 9934msgid "Name of addressee" 9935msgstr "Imię i nazwisko adresata" 9936 9937#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667 9938msgid "Name prefix" 9939msgstr "Przedrostek nazwiska" 9940 9941#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:668 9942msgid "Name suffix" 9943msgstr "Przyrostek nazwiska" 9944 9945#: resources/views/admin/tags.phtml:39 9946#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9947#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9949#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9950msgid "Names" 9951msgstr "Nazwiska" 9952 9953#: app/Gedcom.php:1078 9954msgid "Namesake" 9955msgstr "Imiennik" 9956 9957#. I18N: Name of a country or state 9958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9959msgid "Namibia" 9960msgstr "Namibia" 9961 9962#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9963msgid "Nanny" 9964msgstr "Niania" 9965 9966#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 9967msgid "Narrative description" 9968msgstr "Opis narracyjny" 9969 9970#. I18N: Location of an LDS church temple 9971#: app/Elements/TempleCode.php:141 9972msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9973msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9974 9975#: app/Gedcom.php:675 9976msgid "Nationality" 9977msgstr "Narodowość" 9978 9979#: app/Gedcom.php:676 9980msgid "Naturalization" 9981msgstr "Naturalizacja" 9982 9983#. I18N: Name of a country or state 9984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9985msgid "Nauru" 9986msgstr "Nauru" 9987 9988#. I18N: Location of an LDS church temple 9989#: app/Elements/TempleCode.php:142 9990msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9991msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9992 9993#. I18N: Location of an LDS church temple 9994#: app/Elements/TempleCode.php:143 9995msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9996msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9997 9998#. I18N: Name of a country or state 9999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10000msgid "Nepal" 10001msgstr "Nepal" 10002 10003#. I18N: Name of a country or state 10004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10005msgid "Netherlands" 10006msgstr "Holandia" 10007 10008#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10009#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10010msgid "Never" 10011msgstr "nigdy" 10012 10013#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:946 10014msgid "Never married" 10015msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10016 10017#. I18N: Name of a country or state 10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10019msgid "New Caledonia" 10020msgstr "Nowa Kaledonia" 10021 10022#: app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1135 10023#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1137 10024msgid "New GEDCOM tag" 10025msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10026 10027#. I18N: Location of an LDS church temple 10028#: app/Elements/TempleCode.php:146 10029msgid "New York, New York, United States" 10030msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10034msgid "New Zealand" 10035msgstr "Nowa Zelandia" 10036 10037#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10038msgid "New data" 10039msgstr "Nowe dane" 10040 10041#. I18N: %s is a server name/URL 10042#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 10043#, php-format 10044msgid "New registration at %s" 10045msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10046 10047#. I18N: %s is a server name/URL 10048#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10049#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10050#, php-format 10051msgid "New user at %s" 10052msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10053 10054#. I18N: Location of an LDS church temple 10055#: app/Elements/TempleCode.php:144 10056msgid "Newport Beach, California, United States" 10057msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10058 10059#. I18N: Name of a module 10060#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10061msgid "News" 10062msgstr "Artykuły" 10063 10064#. I18N: Type of media object 10065#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10066msgid "Newspaper" 10067msgstr "Gazeta" 10068 10069#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10070msgid "Next email reminder will be sent after " 10071msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10072 10073#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10074#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10075msgid "Next image" 10076msgstr "następny obraz" 10077 10078#. I18N: Name of a country or state 10079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10080msgid "Nicaragua" 10081msgstr "Nikaragua" 10082 10083#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666 10084msgid "Nickname" 10085msgstr "Przezwisko" 10086 10087#. I18N: Name of a country or state 10088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10089msgid "Niger" 10090msgstr "Niger" 10091 10092#. I18N: Name of a country or state 10093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10094msgid "Nigeria" 10095msgstr "Nigeria" 10096 10097#. I18N: a month in the Jewish calendar 10098#: app/Date/JewishDate.php:207 10099msgctxt "GENITIVE" 10100msgid "Nissan" 10101msgstr "nisan" 10102 10103#. I18N: a month in the Jewish calendar 10104#: app/Date/JewishDate.php:311 10105msgctxt "INSTRUMENTAL" 10106msgid "Nissan" 10107msgstr "nisan" 10108 10109#. I18N: a month in the Jewish calendar 10110#: app/Date/JewishDate.php:259 10111msgctxt "LOCATIVE" 10112msgid "Nissan" 10113msgstr "nisan" 10114 10115#. I18N: a month in the Jewish calendar 10116#: app/Date/JewishDate.php:155 10117msgctxt "NOMINATIVE" 10118msgid "Nissan" 10119msgstr "nisan" 10120 10121#. I18N: Name of a country or state 10122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10123msgid "Niue" 10124msgstr "Niue" 10125 10126#. I18N: a month in the French republican calendar 10127#: app/Date/FrenchDate.php:155 10128msgctxt "GENITIVE" 10129msgid "Nivose" 10130msgstr "Nivôse" 10131 10132#. I18N: a month in the French republican calendar 10133#: app/Date/FrenchDate.php:249 10134msgctxt "INSTRUMENTAL" 10135msgid "Nivose" 10136msgstr "Nivôse" 10137 10138#. I18N: a month in the French republican calendar 10139#: app/Date/FrenchDate.php:202 10140msgctxt "LOCATIVE" 10141msgid "Nivose" 10142msgstr "Nivôse" 10143 10144#. I18N: a month in the French republican calendar 10145#: app/Date/FrenchDate.php:107 10146msgctxt "NOMINATIVE" 10147msgid "Nivose" 10148msgstr "Nivôse" 10149 10150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10151msgid "No" 10152msgstr "Nie" 10153 10154#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10155msgid "No GEDCOM file was received." 10156msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10157 10158#: resources/views/admin/trees-import.phtml:67 10159msgid "No GEDCOM files found." 10160msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10161 10162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10164msgid "No calendar conversion" 10165msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10166 10167#: app/Gedcom.php:1394 app/Module/DescendancyModule.php:267 10168#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10169msgid "No children" 10170msgstr "Brak dzieci" 10171 10172#: app/Services/MessageService.php:228 10173msgid "No contact" 10174msgstr "Brak kontaktu" 10175 10176#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10177msgid "No duplicates have been found." 10178msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10179 10180#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10181msgid "No errors have been found." 10182msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10183 10184#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10185#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10186#, php-format 10187msgid "No events exist for the next %s day." 10188msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10189msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10190msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10191msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10192 10193#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10194msgid "No events exist for today." 10195msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10196 10197#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10198msgid "No events exist for tomorrow." 10199msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10200 10201#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10202msgid "No events for living individuals exist for today." 10203msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10204 10205#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10206msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10207msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10208 10209#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10210#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10211#, php-format 10212msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10213msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10214msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10215msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10216msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10217 10218#: resources/views/family-page.phtml:39 10219msgid "No facts exist for this family." 10220msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10221 10222#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10223#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10224#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10225msgid "No file was received. Please try again." 10226msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10227 10228#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10229msgid "No link between the two individuals could be found." 10230msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10231 10232#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10233#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10234#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10235msgid "No matching facts found" 10236msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10237 10238#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10239#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10240msgid "No news articles have been submitted." 10241msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10242 10243#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10244msgid "No predefined text" 10245msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10246 10247#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10249msgid "No records to display" 10250msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10251 10252#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10253#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10254#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10255#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10256#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10257msgid "No results found." 10258msgstr "Nic nie znaleziono." 10259 10260#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10261msgid "No signed-in and no anonymous users" 10262msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10263 10264#: app/Elements/TempleCode.php:211 10265msgid "No temple - living ordinance" 10266msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10267 10268#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10270#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10271msgid "No upgrade information is available." 10272msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10273 10274#. I18N: The name of a colour-scheme 10275#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10276msgid "Nocturnal" 10277msgstr "Nocturnal" 10278 10279#. I18N: https://nominatim.org 10280#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10281msgid "Nominatim" 10282msgstr "Nominatim" 10283 10284#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10285#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10286#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10287#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10288#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10289#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10290#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10291msgid "None" 10292msgstr "Brak" 10293 10294#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10295#: app/Date/FrenchDate.php:317 10296msgid "Nonidi" 10297msgstr "Nonidi" 10298 10299#. I18N: Name of a country or state 10300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10301msgid "Norfolk Island" 10302msgstr "Wyspa Norfolk" 10303 10304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10305msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10306msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10307 10308#. I18N: Name of a country or state 10309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10310msgid "North Korea" 10311msgstr "Korea Północna" 10312 10313#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10314msgid "Northern America" 10315msgstr "Ameryka Północna" 10316 10317#. I18N: Name of a country or state 10318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10319msgid "Northern Ireland" 10320msgstr "Irlandia Północna" 10321 10322#. I18N: Name of a country or state 10323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10324msgid "Northern Mariana Islands" 10325msgstr "Mariany Północne" 10326 10327#. I18N: Name of a country or state 10328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10329msgid "Norway" 10330msgstr "Norwegia" 10331 10332#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10333msgid "Not approved by an administrator" 10334msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10335 10336#: app/Gedcom.php:945 10337msgid "Not living" 10338msgstr "Nie żyje" 10339 10340#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:906 10341#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10342#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10343msgid "Not married" 10344msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10345 10346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10347msgid "Not verified by the user" 10348msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10349 10350#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:406 10351#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:488 10352#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 10353#: app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:739 10354#: app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:779 10355#: app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:802 10356#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:842 10357#: app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:877 app/Gedcom.php:1098 10358#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1160 10359#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1228 10360#: app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1281 10361#: app/Gedcom.php:1637 app/Gedcom.php:1645 app/Gedcom.php:1651 10362#: app/Gedcom.php:1659 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 10363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10364#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10365#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10366#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10367#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10368#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10370#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10371#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10373#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10375msgid "Note" 10376msgstr "Notatka" 10377 10378#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10379msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10380msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10381 10382#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10383msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10384msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10385 10386#. I18N: Name of a module 10387#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10388#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10390#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10391#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10392#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10393#: resources/views/search-results.phtml:81 10394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10395#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10396msgid "Notes" 10397msgstr "Notatki" 10398 10399#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10400msgid "Nothing found to cleanup" 10401msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10402 10403#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10404msgid "Nothing found." 10405msgstr "Nic nie znaleziono." 10406 10407#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10408#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10409msgid "Nothing to show" 10410msgstr "Brak danych do pokazania" 10411 10412#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10413msgctxt "Abbreviation for November" 10414msgid "Nov" 10415msgstr "lis" 10416 10417#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10418msgctxt "GENITIVE" 10419msgid "November" 10420msgstr "listopada" 10421 10422#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10423msgctxt "INSTRUMENTAL" 10424msgid "November" 10425msgstr "listopadem" 10426 10427#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10428msgctxt "LOCATIVE" 10429msgid "November" 10430msgstr "listopadzie" 10431 10432#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10433#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10434#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10435msgctxt "NOMINATIVE" 10436msgid "November" 10437msgstr "listopad" 10438 10439#. I18N: Location of an LDS church temple 10440#: app/Elements/TempleCode.php:145 10441msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10442msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10443 10444#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:679 10445#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10446#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10448msgid "Number of children" 10449msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10450 10451#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10452#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10453#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10454msgid "Number of days to show" 10455msgstr "Liczba dni do pokazania" 10456 10457#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10458#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10459msgid "Number of families without children" 10460msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10461 10462#. I18N: ... to show in a list 10463#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10464msgid "Number of given names" 10465msgstr "Liczba imion" 10466 10467#: app/Gedcom.php:680 10468msgid "Number of marriages" 10469msgstr "Liczba małżeństw" 10470 10471#. I18N: ... to show in a list 10472#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10473msgid "Number of pages" 10474msgstr "Liczba stron" 10475 10476#. I18N: ... to show in a list 10477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10478#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10479msgid "Number of surnames" 10480msgstr "Liczba nazwisk" 10481 10482#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10483msgid "Nurse" 10484msgstr "Pielęgniarka" 10485 10486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10487msgctxt "FEMALE" 10488msgid "Nurse" 10489msgstr "Pielęgniarka" 10490 10491#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10492msgctxt "MALE" 10493msgid "Nurse" 10494msgstr "Pielęgniarz" 10495 10496#. I18N: Location of an LDS church temple 10497#: app/Elements/TempleCode.php:148 10498msgid "Oakland, California, United States" 10499msgstr "Oakland, Kalifornia" 10500 10501#. I18N: Location of an LDS church temple 10502#: app/Elements/TempleCode.php:149 10503msgid "Oaxaca, Mexico" 10504msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10505 10506#: app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:878 10507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10508#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10509msgid "Occupation" 10510msgstr "Zawód" 10511 10512#. I18N: Name of a report 10513#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10515#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10516msgid "Occupations" 10517msgstr "Zawody" 10518 10519#. I18N: Name of a country or state 10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10521msgid "Occupied Palestinian Territory" 10522msgstr "Palestyna" 10523 10524#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10525msgctxt "Abbreviation for October" 10526msgid "Oct" 10527msgstr "paź" 10528 10529#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10530#: app/Date/FrenchDate.php:315 10531msgid "Octidi" 10532msgstr "Octidi" 10533 10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10535msgctxt "GENITIVE" 10536msgid "October" 10537msgstr "października" 10538 10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10540msgctxt "INSTRUMENTAL" 10541msgid "October" 10542msgstr "październikiem" 10543 10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10545msgctxt "LOCATIVE" 10546msgid "October" 10547msgstr "październiku" 10548 10549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10551#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10552msgctxt "NOMINATIVE" 10553msgid "October" 10554msgstr "październik" 10555 10556#. I18N: Location of an LDS church temple 10557#: app/Elements/TempleCode.php:150 10558msgid "Ogden, Utah, United States" 10559msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10560 10561#. I18N: Location of an LDS church temple 10562#: app/Elements/TempleCode.php:151 10563msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10564msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10565 10566#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10567msgid "Old data" 10568msgstr "Stare dane" 10569 10570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10571msgid "Old files found" 10572msgstr "Znaleziono stare pliki" 10573 10574#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10575msgid "Oldest father" 10576msgstr "Najstarszy ojciec" 10577 10578#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10579msgid "Oldest female" 10580msgstr "Najstarsza kobieta" 10581 10582#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10583msgid "Oldest living individuals" 10584msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10585 10586#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10587msgid "Oldest male" 10588msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10589 10590#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10591msgid "Oldest mother" 10592msgstr "Najstarsza matka" 10593 10594#. I18N: The name of a colour-scheme 10595#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10596msgid "Olivia" 10597msgstr "Olivia" 10598 10599#. I18N: Name of a country or state 10600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10601msgid "Oman" 10602msgstr "Oman" 10603 10604#. I18N: Name of a module 10605#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10606msgid "On this day" 10607msgstr "W tym dniu" 10608 10609#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10610msgid "On this day…" 10611msgstr "Tego dnia…" 10612 10613#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10614msgid "Only add new records" 10615msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10616 10617#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10618#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10619msgid "Only managers can edit" 10620msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10621 10622#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10623msgid "Only update existing records" 10624msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10625 10626#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10627msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10628msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10629 10630#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10631msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10632msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10633 10634#. I18N: https://openrouteservice.org 10635#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10636#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10637msgid "OpenRouteService" 10638msgstr "OpenRouteService" 10639 10640#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10641msgid "OpenStreetMap™" 10642msgstr "OpenStreetMap™" 10643 10644#. I18N: Location of an LDS church temple 10645#: app/Elements/TempleCode.php:152 10646msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10647msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10648 10649#: app/Date/JalaliDate.php:274 10650msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10651msgid "Ord" 10652msgstr "Ord" 10653 10654#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10655#: app/Date/JalaliDate.php:141 10656msgctxt "GENITIVE" 10657msgid "Ordibehesht" 10658msgstr "Ordibeheszt" 10659 10660#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10661#: app/Date/JalaliDate.php:231 10662msgctxt "INSTRUMENTAL" 10663msgid "Ordibehesht" 10664msgstr "Ordibeheszt" 10665 10666#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10667#: app/Date/JalaliDate.php:186 10668msgctxt "LOCATIVE" 10669msgid "Ordibehesht" 10670msgstr "Ordibeheszt" 10671 10672#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10673#: app/Date/JalaliDate.php:96 10674msgctxt "NOMINATIVE" 10675msgid "Ordibehesht" 10676msgstr "Ordibeheszt" 10677 10678#: app/Gedcom.php:846 10679msgid "Ordinance" 10680msgstr "Obrządek" 10681 10682#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:881 10683msgid "Ordination" 10684msgstr "Święcenia" 10685 10686#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10687#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10688msgid "Ordnance Survey historic maps" 10689msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10690 10691#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10693msgid "Orientation" 10694msgstr "Typ orientacji" 10695 10696#: app/Gedcom.php:882 10697msgid "Origin" 10698msgstr "Pochodzenie" 10699 10700#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10701#: app/Gedcom.php:887 app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1319 10702#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1353 10703msgid "Original text" 10704msgstr "Oryginalny tekst" 10705 10706#. I18N: Location of an LDS church temple 10707#: app/Elements/TempleCode.php:153 10708msgid "Orlando, Florida, United States" 10709msgstr "Orlando, Floryda" 10710 10711#. I18N: Type of media object 10712#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10713#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10715#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10716#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10718msgid "Other" 10719msgstr "Inne" 10720 10721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10722msgid "Other facts to show in charts" 10723msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10724 10725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10726msgid "Other preferences" 10727msgstr "Inne ustawienia" 10728 10729#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10730msgid "Owner" 10731msgstr "Właściciel" 10732 10733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10734msgctxt "FEMALE" 10735msgid "Owner" 10736msgstr "Właścicielka" 10737 10738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10739msgctxt "MALE" 10740msgid "Owner" 10741msgstr "Właściciel" 10742 10743#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10744#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10745msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10746msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10747 10748#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10749#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10750msgid "PHP failed to write to disk." 10751msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10752 10753#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10754msgid "PHP information" 10755msgstr "PHPInfo" 10756 10757#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10758#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10759#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10760#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10761#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10762#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10763#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10764#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10765#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10769#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10771#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10772msgid "Page" 10773msgstr "Strona" 10774 10775#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10776#, php-format 10777msgid "Page %s of %s" 10778msgstr "Strona %s z %s" 10779 10780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10781#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10782#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10783#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10784#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10785#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10788#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10791#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10793#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10796msgid "Page size" 10797msgstr "Rozmiar strony" 10798 10799#. I18N: Type of media object 10800#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10801msgid "Painting" 10802msgstr "Obraz" 10803 10804#. I18N: Name of a country or state 10805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10806msgid "Pakistan" 10807msgstr "Pakistan" 10808 10809#. I18N: Name of a country or state 10810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10811msgid "Palau" 10812msgstr "Palau" 10813 10814#. I18N: A colour scheme 10815#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10816msgid "Palette" 10817msgstr "Deseń" 10818 10819#. I18N: Location of an LDS church temple 10820#: app/Elements/TempleCode.php:155 10821msgid "Palmyra, New York, United States" 10822msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10823 10824#. I18N: Name of a country or state 10825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10826msgid "Panama" 10827msgstr "Panama" 10828 10829#. I18N: Location of an LDS church temple 10830#: app/Elements/TempleCode.php:156 10831msgid "Panama City, Panama" 10832msgstr "Panama City, Panama" 10833 10834#. I18N: Location of an LDS church temple 10835#: app/Elements/TempleCode.php:157 10836msgid "Papeete, Tahiti" 10837msgstr "Papeete, Tahiti" 10838 10839#. I18N: Name of a country or state 10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10841msgid "Papua New Guinea" 10842msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10843 10844#. I18N: Name of a country or state 10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10846msgid "Paraguay" 10847msgstr "Paragwaj" 10848 10849#: app/Gedcom.php:1266 10850msgid "Parent location" 10851msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 10852 10853#: app/Gedcom.php:705 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10854#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10855#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10856#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10857msgid "Parents" 10858msgstr "Rodzice" 10859 10860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10862#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10863#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10864#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10865msgid "Parents and siblings" 10866msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10867 10868#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10869msgid "Parent’s age" 10870msgstr "Wiek rodzica" 10871 10872#. I18N: A configuration setting 10873#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10874#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10876#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10877#: resources/views/login-page.phtml:43 10878#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10879#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10880#: resources/views/register-page.phtml:72 10881#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10882msgid "Password" 10883msgstr "Hasło" 10884 10885#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10887#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10888#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10889#: resources/views/register-page.phtml:77 10890msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10891msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10892 10893#. I18N: Location of an LDS church temple 10894#: app/Elements/TempleCode.php:158 10895msgid "Payson, Utah, United States" 10896msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10897 10898#. I18N: Name of a module/chart 10899#. I18N: Name of a report 10900#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10901#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10902#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10905msgid "Pedigree" 10906msgstr "Rodowód" 10907 10908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10909msgid "Pedigree chart" 10910msgstr "Diagram rodowy" 10911 10912#. I18N: Name of a module 10913#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10914msgid "Pedigree map" 10915msgstr "Mapa rodowa" 10916 10917#. I18N: %s is an individual’s name 10918#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10919#, php-format 10920msgid "Pedigree map of %s" 10921msgstr "Mapa rodowa - %s" 10922 10923#. I18N: %s is an individual’s name 10924#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10925#, php-format 10926msgid "Pedigree tree of %s" 10927msgstr "%s - drzewo rodowe" 10928 10929#. I18N: Name of a module 10930#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10931#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10932#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10933#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10936#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10937#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10938msgid "Pending changes" 10939msgstr "Oczekujące zmiany" 10940 10941#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10942msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10943msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10944 10945#: app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:947 10946msgid "Permanent number" 10947msgstr "Stały numer" 10948 10949#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10950#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10951msgid "Permanently delete these records?" 10952msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10953 10954#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10955msgid "Personal data" 10956msgstr "Dane osobiste" 10957 10958#. I18N: Location of an LDS church temple 10959#: app/Elements/TempleCode.php:159 10960msgid "Perth, Australia" 10961msgstr "Perth, Australia" 10962 10963#. I18N: Name of a country or state 10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10965msgid "Peru" 10966msgstr "Peru" 10967 10968#. I18N: Name of a country or state 10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10970msgid "Philippines" 10971msgstr "Filipiny" 10972 10973#. I18N: Location of an LDS church temple 10974#: app/Elements/TempleCode.php:160 10975msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10976msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10977 10978#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:784 10979#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1527 10980#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10981msgid "Phone" 10982msgstr "Telefon" 10983 10984#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 10985msgid "Phonetic algorithm" 10986msgstr "Algorytm fonetyczny" 10987 10988#: app/Gedcom.php:652 10989msgid "Phonetic name" 10990msgstr "Nazwa fonetycznie" 10991 10992#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:1205 10993msgid "Phonetic place" 10994msgstr "Miejsce fonetycznie" 10995 10996#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10997#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 10998#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 10999msgid "Phonetic search" 11000msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11001 11002#: app/Gedcom.php:659 11003msgid "Phonetic type" 11004msgstr "Typ fonetycznie" 11005 11006#. I18N: Type of media object 11007#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:981 11008msgid "Photo" 11009msgstr "Fotografia" 11010 11011#. I18N: The name of a colour-scheme 11012#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11013msgid "Pink Plastic" 11014msgstr "Pink Plastic" 11015 11016#. I18N: Name of a country or state 11017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11018msgid "Pitcairn" 11019msgstr "Pitcairn" 11020 11021#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:885 11022#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1409 11023#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11024#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 11025#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 11026#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11027#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 11028#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11029#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 11030#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11031#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11032#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11039#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11041#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11042msgid "Place" 11043msgstr "Miejsce" 11044 11045#. I18N: Name of a module/list 11046#: app/Gedcom.php:489 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11047#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11048#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11049msgid "Place hierarchy" 11050msgstr "Hierarchia miejsc" 11051 11052#: app/Gedcom.php:1546 11053msgid "Place in Hebrew" 11054msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11055 11056#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11057msgid "Place list" 11058msgstr "Lista miejsc" 11059 11060#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 11062msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11063msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11064 11065#: resources/views/help/place.phtml:12 11066msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11067msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11068 11069#: resources/views/help/place.phtml:8 11070msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11071msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11072 11073#: app/Gedcom.php:566 11074msgid "Place of LDS baptism" 11075msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11076 11077#: app/Gedcom.php:706 11078msgid "Place of LDS child sealing" 11079msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11080 11081#: app/Gedcom.php:607 11082msgid "Place of LDS confirmation" 11083msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11084 11085#: app/Gedcom.php:627 11086msgid "Place of LDS endowment" 11087msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11088 11089#: app/Gedcom.php:460 11090msgid "Place of LDS spouse sealing" 11091msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11092 11093#: app/Gedcom.php:558 11094msgid "Place of adoption" 11095msgstr "Miejsce adopcji" 11096 11097#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11098msgid "Place of baptism" 11099msgstr "Miejsce chrztu" 11100 11101#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11102msgid "Place of bar mitzvah" 11103msgstr "Miejsce bar micwy" 11104 11105#: app/Gedcom.php:578 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11106msgid "Place of bat mitzvah" 11107msgstr "Miejsce bat micwy" 11108 11109#: app/Gedcom.php:582 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11111msgid "Place of birth" 11112msgstr "Miejsce urodzenia" 11113 11114#: app/Gedcom.php:585 11115msgid "Place of blessing" 11116msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11117 11118#: app/Gedcom.php:936 11119msgid "Place of brit milah" 11120msgstr "Miejsce obrzezania" 11121 11122#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11123msgid "Place of burial" 11124msgstr "Miejsce pochówku" 11125 11126#: app/Gedcom.php:599 app/Gedcom.php:601 11127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11128msgid "Place of christening" 11129msgstr "Miejsce chrztu" 11130 11131#. I18N: German Bürgerort 11132#: app/Gedcom.php:1360 11133msgid "Place of citizenship" 11134msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11135 11136#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11137msgid "Place of confirmation" 11138msgstr "Miejsce bierzmowania" 11139 11140#: app/Gedcom.php:613 11141msgid "Place of cremation" 11142msgstr "Miejsce kremacji" 11143 11144#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11146msgid "Place of death" 11147msgstr "Miejsce śmierci" 11148 11149#: app/Gedcom.php:624 11150msgid "Place of emigration" 11151msgstr "Miejsce emigracji" 11152 11153#: app/Gedcom.php:436 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11154msgid "Place of engagement" 11155msgstr "Miejsce zaręczyn" 11156 11157#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1204 11158msgid "Place of event" 11159msgstr "Miejsce wydarzenia" 11160 11161#: app/Gedcom.php:643 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11162msgid "Place of first communion" 11163msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11164 11165#: app/Gedcom.php:650 11166msgid "Place of immigration" 11167msgstr "Miejsce imigracji" 11168 11169#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11171msgid "Place of marriage" 11172msgstr "Miejsce ślubu" 11173 11174#: app/Gedcom.php:442 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11175msgid "Place of marriage banns" 11176msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11177 11178#: app/Gedcom.php:678 11179msgid "Place of naturalization" 11180msgstr "Miejsce naturalizacji" 11181 11182#: app/Gedcom.php:688 11183msgid "Place of ordination" 11184msgstr "Miejsce święceń" 11185 11186#: app/Gedcom.php:696 11187msgid "Place of residence" 11188msgstr "Miejsce zamieszkania" 11189 11190#. I18N: Name of a module 11191#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:169 11192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11193#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11194#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11195msgid "Places" 11196msgstr "Miejsca" 11197 11198#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11200#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11201msgid "Play" 11202msgstr "Odtwórz" 11203 11204#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11205msgid "Please enter a valid email address." 11206msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11207 11208#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11209#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11210#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11211#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11212msgid "Please try again." 11213msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11214 11215#. I18N: a month in the French republican calendar 11216#: app/Date/FrenchDate.php:157 11217msgctxt "GENITIVE" 11218msgid "Pluviose" 11219msgstr "Pluviôse" 11220 11221#. I18N: a month in the French republican calendar 11222#: app/Date/FrenchDate.php:251 11223msgctxt "INSTRUMENTAL" 11224msgid "Pluviose" 11225msgstr "Pluviôse" 11226 11227#. I18N: a month in the French republican calendar 11228#: app/Date/FrenchDate.php:204 11229msgctxt "LOCATIVE" 11230msgid "Pluviose" 11231msgstr "Pluviôse" 11232 11233#. I18N: a month in the French republican calendar 11234#: app/Date/FrenchDate.php:109 11235msgctxt "NOMINATIVE" 11236msgid "Pluviose" 11237msgstr "Pluviôse" 11238 11239#. I18N: Name of a country or state 11240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11241msgid "Poland" 11242msgstr "Polska" 11243 11244#: app/SurnameTradition.php:100 11245msgctxt "Surname tradition" 11246msgid "Polish" 11247msgstr "polska" 11248 11249#. I18N: A configuration setting 11250#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11251#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11252#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11253#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11254msgid "Port number" 11255msgstr "Numer portu" 11256 11257#. I18N: Location of an LDS church temple 11258#: app/Elements/TempleCode.php:162 11259msgid "Portland, Oregon, United States" 11260msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11261 11262#. I18N: Location of an LDS church temple 11263#: app/Elements/TempleCode.php:154 11264msgid "Porto Alegre, Brazil" 11265msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11266 11267#. I18N: page orientation 11268#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100 11269#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11270#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11271msgid "Portrait" 11272msgstr "pionowy" 11273 11274#. I18N: Name of a country or state 11275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11276msgid "Portugal" 11277msgstr "Portugalia" 11278 11279#: app/SurnameTradition.php:94 11280msgctxt "Surname tradition" 11281msgid "Portuguese" 11282msgstr "portugalska" 11283 11284#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774 11285#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149 11286#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1272 11287#: app/Gedcom.php:1307 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1522 11288msgid "Postal code" 11289msgstr "Kod pocztowy" 11290 11291#. I18N: Name of a module 11292#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11293msgid "Powered by webtrees™" 11294msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11295 11296#. I18N: a month in the French republican calendar 11297#: app/Date/FrenchDate.php:165 11298msgctxt "GENITIVE" 11299msgid "Prairial" 11300msgstr "Prairial" 11301 11302#. I18N: a month in the French republican calendar 11303#: app/Date/FrenchDate.php:259 11304msgctxt "INSTRUMENTAL" 11305msgid "Prairial" 11306msgstr "Prairial" 11307 11308#. I18N: a month in the French republican calendar 11309#: app/Date/FrenchDate.php:212 11310msgctxt "LOCATIVE" 11311msgid "Prairial" 11312msgstr "Prairial" 11313 11314#. I18N: a month in the French republican calendar 11315#: app/Date/FrenchDate.php:118 11316msgctxt "NOMINATIVE" 11317msgid "Prairial" 11318msgstr "Prairial" 11319 11320#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11321msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11322msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11323 11324#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11325msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11326msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11327 11328#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11329msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11330msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11331 11332#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11333#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163 11334#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11335#: resources/views/admin/components.phtml:61 11336#: resources/views/admin/components.phtml:64 11337#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11338#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11339#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11340#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11341#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11342#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11343#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11344#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11345msgid "Preferences" 11346msgstr "Ustawienia" 11347 11348#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11349#, php-format 11350msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11351msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11352 11353#. I18N: A configuration setting 11354#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11355msgid "Preferred contact method" 11356msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11357 11358#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11359#: app/Elements/TempleCode.php:161 11360msgid "President’s Office" 11361msgstr "Biuro Prezydenta" 11362 11363#. I18N: Location of an LDS church temple 11364#: app/Elements/TempleCode.php:163 11365msgid "Preston, England" 11366msgstr "Preston, Anglia" 11367 11368#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11369#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11370#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11371msgid "Preview" 11372msgstr "Podgląd" 11373 11374#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11375msgid "Priest" 11376msgstr "Ksiądz" 11377 11378#. I18N: The first day in the French republican calendar 11379#: app/Date/FrenchDate.php:301 11380msgid "Primidi" 11381msgstr "Primidi" 11382 11383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11384msgid "Print basic events when blank" 11385msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11386 11387#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1461 11388msgid "Priority" 11389msgstr "Priorytet" 11390 11391#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11392#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11393msgid "Privacy" 11394msgstr "Prywatność" 11395 11396#. I18N: Name of a module 11397#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11398#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11399msgid "Privacy policy" 11400msgstr "Polityka prywatności" 11401 11402#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11404msgid "Privacy restrictions" 11405msgstr "Ograniczenia prywatności" 11406 11407#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11408msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11409msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11410 11411#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1406 11412#: app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1448 app/GedcomRecord.php:357 11413#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11414#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11415msgid "Private" 11416msgstr "Prywatne" 11417 11418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11419msgid "Private key" 11420msgstr "Klucz prywatny" 11421 11422#: app/Gedcom.php:689 11423msgid "Probate" 11424msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11425 11426#: app/Gedcom.php:690 11427msgid "Property" 11428msgstr "Własność" 11429 11430#. I18N: Location of an LDS church temple 11431#: app/Elements/TempleCode.php:164 11432msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11433msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11434 11435#. I18N: Location of an LDS church temple 11436#: app/Elements/TempleCode.php:165 11437msgid "Provo, Utah, United States" 11438msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11439 11440#. I18N: An individual that represents another 11441#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11442msgid "Proxy" 11443msgstr "Pełnomocnik" 11444 11445#: app/Gedcom.php:804 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11446#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11447msgid "Publication" 11448msgstr "Publikacja" 11449 11450#. I18N: Name of a country or state 11451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11452msgid "Puerto Rico" 11453msgstr "Portoryko" 11454 11455#. I18N: Name of a country or state 11456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11457msgid "Qatar" 11458msgstr "Katar" 11459 11460#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:719 11461#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:1109 11462#: app/Gedcom.php:1163 app/Gedcom.php:1251 app/Gedcom.php:1284 11463#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1662 11464msgid "Quality of data" 11465msgstr "Cecha danych" 11466 11467#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11468#: app/Date/FrenchDate.php:307 11469msgid "Quartidi" 11470msgstr "Quartidi" 11471 11472#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11473#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11474msgid "Question" 11475msgstr "Pytanie" 11476 11477#. I18N: Location of an LDS church temple 11478#: app/Elements/TempleCode.php:166 11479msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11480msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11481 11482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11483msgid "Quick family facts" 11484msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11485 11486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11487msgid "Quick individual facts" 11488msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11489 11490#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11491#: app/Date/FrenchDate.php:309 11492msgid "Quintidi" 11493msgstr "Quintidi" 11494 11495#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11496#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11497#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11498msgid "RE: " 11499msgstr "Odp: " 11500 11501#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11502msgid "Rabbi" 11503msgstr "Rabin" 11504 11505#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11506#: app/Date/HijriDate.php:146 11507msgctxt "GENITIVE" 11508msgid "Rabi’ al-awwal" 11509msgstr "rabi al-awwal" 11510 11511#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11512#: app/Date/HijriDate.php:236 11513msgctxt "INSTRUMENTAL" 11514msgid "Rabi’ al-awwal" 11515msgstr "rabi al-awwal" 11516 11517#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11518#: app/Date/HijriDate.php:191 11519msgctxt "LOCATIVE" 11520msgid "Rabi’ al-awwal" 11521msgstr "rabi al-awwal" 11522 11523#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11524#: app/Date/HijriDate.php:101 11525msgctxt "NOMINATIVE" 11526msgid "Rabi’ al-awwal" 11527msgstr "rabi al-awwal" 11528 11529#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11530#: app/Date/HijriDate.php:148 11531msgctxt "GENITIVE" 11532msgid "Rabi’ al-thani" 11533msgstr "rabi as-sani" 11534 11535#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11536#: app/Date/HijriDate.php:238 11537msgctxt "INSTRUMENTAL" 11538msgid "Rabi’ al-thani" 11539msgstr "rabi as-sani" 11540 11541#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11542#: app/Date/HijriDate.php:193 11543msgctxt "LOCATIVE" 11544msgid "Rabi’ al-thani" 11545msgstr "rabi as-sani" 11546 11547#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11548#: app/Date/HijriDate.php:103 11549msgctxt "NOMINATIVE" 11550msgid "Rabi’ al-thani" 11551msgstr "rabi as-sani" 11552 11553#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11554#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11555msgctxt "Female pedigree" 11556msgid "Rada" 11557msgstr "mleczne" 11558 11559#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11561msgctxt "Male pedigree" 11562msgid "Rada" 11563msgstr "mleczne" 11564 11565#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11566#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11567msgctxt "Pedigree" 11568msgid "Rada" 11569msgstr "mleczne" 11570 11571#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11572#: app/Date/HijriDate.php:154 11573msgctxt "GENITIVE" 11574msgid "Rajab" 11575msgstr "radżab" 11576 11577#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11578#: app/Date/HijriDate.php:244 11579msgctxt "INSTRUMENTAL" 11580msgid "Rajab" 11581msgstr "radżab" 11582 11583#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11584#: app/Date/HijriDate.php:199 11585msgctxt "LOCATIVE" 11586msgid "Rajab" 11587msgstr "radżab" 11588 11589#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11590#: app/Date/HijriDate.php:109 11591msgctxt "NOMINATIVE" 11592msgid "Rajab" 11593msgstr "radżab" 11594 11595#. I18N: Location of an LDS church temple 11596#: app/Elements/TempleCode.php:167 11597msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11598msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11599 11600#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11601#: app/Date/HijriDate.php:158 11602msgctxt "GENITIVE" 11603msgid "Ramadan" 11604msgstr "ramadan" 11605 11606#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11607#: app/Date/HijriDate.php:248 11608msgctxt "INSTRUMENTAL" 11609msgid "Ramadan" 11610msgstr "ramadan" 11611 11612#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11613#: app/Date/HijriDate.php:203 11614msgctxt "LOCATIVE" 11615msgid "Ramadan" 11616msgstr "ramadan" 11617 11618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11619#: app/Date/HijriDate.php:113 11620msgctxt "NOMINATIVE" 11621msgid "Ramadan" 11622msgstr "ramadan" 11623 11624#. I18N: Description of the “Slide show” module 11625#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11626msgid "Random images from the current family tree." 11627msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11628 11629#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11630#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11631#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11632#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11633msgid "Re-order children" 11634msgstr "Uporządkuj dzieci" 11635 11636#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11637#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11638#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11639#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11640msgid "Re-order families" 11641msgstr "Uporządkuj rodziny" 11642 11643#: app/Gedcom.php:1558 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11644#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11645#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11646#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11647#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11648msgid "Re-order media" 11649msgstr "Uporządkuj multimedia" 11650 11651#: resources/views/media-page-menu.phtml:44 11652msgid "Re-order media files" 11653msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11654 11655#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11656#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11657#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11658msgid "Re-order names" 11659msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11660 11661#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11663#: resources/views/admin/users.phtml:27 11664#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11665#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11666#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11667#: resources/views/register-page.phtml:36 11668msgid "Real name" 11669msgstr "Imię i nazwisko" 11670 11671#. I18N: Name of a module 11672#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11673#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11674msgid "Recent changes" 11675msgstr "Ostatnie zmiany" 11676 11677#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11678msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11679msgstr "Ostatnie stulecie" 11680 11681#. I18N: Location of an LDS church temple 11682#: app/Elements/TempleCode.php:168 11683msgid "Recife, Brazil" 11684msgstr "Recife, Brazylia" 11685 11686#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11687#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11688#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11690#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11691#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11692#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11693#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11694msgid "Record" 11695msgstr "Wpis" 11696 11697#: app/Gedcom.php:457 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 11698#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:847 11699#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:1493 11700#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1502 11701msgid "Record ID number" 11702msgstr "Identyfikator wpisu" 11703 11704#: app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:834 11705msgid "Record file number" 11706msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11707 11708#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11709#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11710#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11711msgid "Records" 11712msgstr "Wpisy" 11713 11714#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11715#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11716msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11717msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11718 11719#. I18N: Location of an LDS church temple 11720#: app/Elements/TempleCode.php:169 11721msgid "Redlands, California, United States" 11722msgstr "Redlands, Kalifornia" 11723 11724#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754 11725#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805 11726msgid "Reference number" 11727msgstr "Numer referencyjny" 11728 11729#. I18N: Location of an LDS church temple 11730#: app/Elements/TempleCode.php:170 11731msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11732msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11733 11734#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11735msgid "Registered partnership" 11736msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11737 11738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11739msgid "Registry officer" 11740msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11741 11742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11743msgctxt "FEMALE" 11744msgid "Registry officer" 11745msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11746 11747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11748msgctxt "MALE" 11749msgid "Registry officer" 11750msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11751 11752#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11753#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11754msgid "Regular expression" 11755msgstr "Wyrażenia regularne" 11756 11757#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11758msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11759msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11760 11761#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11762#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11763msgid "Reject" 11764msgstr "Odrzuć" 11765 11766#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11767msgid "Reject all changes" 11768msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11769 11770#. I18N: Name of a module/report 11771#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11773msgid "Related families" 11774msgstr "Spokrewnione rodziny" 11775 11776#. I18N: Name of a report 11777#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11779msgid "Related individuals" 11780msgstr "Powiązane osoby" 11781 11782#: app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1112 11783#: app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1638 11784#: app/Gedcom.php:1652 app/Module/BranchesListModule.php:398 11785#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11786#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11787msgid "Relationship" 11788msgstr "Pokrewieństwo" 11789 11790#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1047 11791#: app/Gedcom.php:1387 11792msgid "Relationship to father" 11793msgstr "Związek z ojcem" 11794 11795#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11796msgid "Relationship to me" 11797msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11798 11799#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1049 11800#: app/Gedcom.php:1388 11801msgid "Relationship to mother" 11802msgstr "Stosunek do matki" 11803 11804#: app/Gedcom.php:638 11805msgid "Relationship to parents" 11806msgstr "Relacja z rodzicami" 11807 11808#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11809#, php-format 11810msgid "Relationship: %s" 11811msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11812 11813#. I18N: Name of a module/chart 11814#. I18N: Configuration option 11815#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11816#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11818#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11819msgid "Relationships" 11820msgstr "Pokrewieństwo" 11821 11822#. I18N: %s are individual’s names 11823#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11824#, php-format 11825msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11826msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11827 11828#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1340 11829msgid "Reliability of the information" 11830msgstr "Wiarygodność informacji" 11831 11832#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:1225 11833#: app/Gedcom.php:1241 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11834#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11835msgid "Religion" 11836msgstr "Wyznanie" 11837 11838#: app/Gedcom.php:686 11839msgid "Religious institution" 11840msgstr "Seminarium duchowne" 11841 11842#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11843msgid "Religious marriage" 11844msgstr "Ślub kościelny" 11845 11846#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11847msgid "Reload map" 11848msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11849 11850#: app/Gedcom.php:1125 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1465 11851msgid "Reminder date" 11852msgstr "Data przypomnienia" 11853 11854#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11855msgid "Reminder email frequency (days)" 11856msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11857 11858#: app/Gedcom.php:1565 11859msgid "Remote server" 11860msgstr "Serwer zdalny" 11861 11862#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11863#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11864#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11865#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11866#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11867msgid "Remove" 11868msgstr "Usuń" 11869 11870#. I18N: Name of a module 11871#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11872msgid "Remove duplicate links" 11873msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11874 11875#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11876msgid "Remove individual" 11877msgstr "Usuń osobę" 11878 11879#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11880#: resources/views/admin/trees-import.phtml:121 11881msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11882msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11883 11884#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11885msgid "Remove this location?" 11886msgstr "Usunąć to miejsce?" 11887 11888#. I18N: Location of an LDS church temple 11889#: app/Elements/TempleCode.php:171 11890msgid "Reno, Nevada, United States" 11891msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11892 11893#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11894msgid "Renumber" 11895msgstr "Przenumeruj" 11896 11897#. I18N: Renumber the records in a family tree 11898#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11899#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11900#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11901msgid "Renumber family tree" 11902msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11903 11904#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11905msgid "Replace" 11906msgstr "Zamień" 11907 11908#. I18N: Description of a “Data fix” module 11909#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11910msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11911msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11912 11913#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11914msgid "Replace with" 11915msgstr "Zamień na" 11916 11917#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11918msgid "Replacement text" 11919msgstr "Zastąp tekst" 11920 11921#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11922#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11923msgid "Reply" 11924msgstr "Odpowiedz" 11925 11926#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11927#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11928#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11929#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11930msgid "Report" 11931msgstr "Raport" 11932 11933#. I18N: Name of a module 11934#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11935#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11937#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11938#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11939msgid "Reports" 11940msgstr "Raporty" 11941 11942#. I18N: Name of a module/list 11943#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11944#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 11945#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 11946#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11947#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11948#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11949#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11950#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 11951#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11952#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11953#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11954#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11955#: resources/views/search-results.phtml:70 11956msgid "Repositories" 11957msgstr "Repozytoria" 11958 11959#: app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:1119 11960#: app/Gedcom.php:1175 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 11961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11962#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11963#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11965#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11966msgid "Repository" 11967msgstr "Repozytorium" 11968 11969#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11970msgid "Repository name" 11971msgstr "Nazwa repozytorium" 11972 11973#. I18N: Name of a country or state 11974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11975msgid "Republic of the Congo" 11976msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11977 11978#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11979#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11980#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11981msgid "Request a new password" 11982msgstr "Poproś o nowe hasło" 11983 11984#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 11985#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 11986#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 11987#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11988msgid "Request a new user account" 11989msgstr "Załóż nowe konto" 11990 11991#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 11992msgid "Research" 11993msgstr "Poszukiwania" 11994 11995#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:1114 11996#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1460 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 11997#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 11998#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 11999msgid "Research task" 12000msgstr "Zadanie badawcze" 12001 12002#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12003#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 12004msgid "Research tasks" 12005msgstr "Zadania badawcze" 12006 12007#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12008msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12009msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12010 12011#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12012msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12013msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12014 12015#: app/Gedcom.php:694 12016msgid "Residence" 12017msgstr "Miejsce zamieszkania" 12018 12019#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12020#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12021msgid "Restore the default block layout" 12022msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12023 12024#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12026msgid "Restrict to immediate family" 12027msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12028 12029#. I18N: a restriction on viewing data 12030#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:697 12031#: app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1664 12032#: app/Gedcom.php:1666 app/Gedcom.php:1668 app/Gedcom.php:1670 12033#: app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1674 12034#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12035#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12036msgid "Restriction" 12037msgstr "Ograniczenie" 12038 12039#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12040msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12041msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12042 12043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12044msgid "Results" 12045msgstr "Postać wyników" 12046 12047#: app/Gedcom.php:698 12048msgid "Retirement" 12049msgstr "Przejście na emeryturę" 12050 12051#. I18N: Name of a country or state 12052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12053msgid "Reunion" 12054msgstr "Reunion" 12055 12056#. I18N: Location of an LDS church temple 12057#: app/Elements/TempleCode.php:172 12058msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12059msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12060 12061#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:715 12062#: app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:1105 12063#: app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1280 12064#: app/Gedcom.php:1644 app/Gedcom.php:1658 12065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12066msgid "Role" 12067msgstr "Rola" 12068 12069#. I18N: Name of a country or state 12070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12071msgid "Romania" 12072msgstr "Rumunia" 12073 12074#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12075msgid "Romanized" 12076msgstr "Zlatynizowane" 12077 12078#: app/Gedcom.php:664 12079msgid "Romanized name" 12080msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12081 12082#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:1212 12083msgid "Romanized place" 12084msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12085 12086#: app/Gedcom.php:671 12087msgid "Romanized type" 12088msgstr "Typ zlatynizowany" 12089 12090#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12091#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 12092msgid "Roots" 12093msgstr "Korzenie" 12094 12095#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1358 12096msgid "Rufname" 12097msgstr "Przezwisko" 12098 12099#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12100#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 12101#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12102msgid "Russell" 12103msgstr "Russell" 12104 12105#. I18N: Name of a country or state 12106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12107msgid "Russia" 12108msgstr "Rosja" 12109 12110#. I18N: Name of a country or state 12111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12112msgid "Rwanda" 12113msgstr "Rwanda" 12114 12115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12116msgid "SMTP mail server" 12117msgstr "Serwer poczty SMTP" 12118 12119#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12120msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12121msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12122 12123#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12124#, php-format 12125msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12126msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12127 12128#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12129#: app/Services/EmailService.php:205 12130msgid "SSL/TLS" 12131msgstr "SSL/TLS" 12132 12133#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12134#: app/Services/EmailService.php:207 12135msgid "STARTTLS" 12136msgstr "STARTTLS" 12137 12138#. I18N: Location of an LDS church temple 12139#: app/Elements/TempleCode.php:173 12140msgid "Sacramento, California, United States" 12141msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12142 12143#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12144#: app/Date/HijriDate.php:144 12145msgctxt "GENITIVE" 12146msgid "Safar" 12147msgstr "safar" 12148 12149#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12150#: app/Date/HijriDate.php:234 12151msgctxt "INSTRUMENTAL" 12152msgid "Safar" 12153msgstr "safar" 12154 12155#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12156#: app/Date/HijriDate.php:189 12157msgctxt "LOCATIVE" 12158msgid "Safar" 12159msgstr "safar" 12160 12161#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12162#: app/Date/HijriDate.php:99 12163msgctxt "NOMINATIVE" 12164msgid "Safar" 12165msgstr "safar" 12166 12167#. I18N: The name of a colour-scheme 12168#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12169msgid "Sage" 12170msgstr "Sage" 12171 12172#. I18N: Name of a country or state 12173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12174msgid "Saint Helena" 12175msgstr "Święta Helena" 12176 12177#. I18N: Name of a country or state 12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12179msgid "Saint Kitts and Nevis" 12180msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12181 12182#. I18N: Name of a country or state 12183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12184msgid "Saint Lucia" 12185msgstr "Saint Lucia" 12186 12187#. I18N: Name of a country or state 12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12189msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12190msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12191 12192#. I18N: Name of a country or state 12193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12194msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12195msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12196 12197#. I18N: Location of an LDS church temple 12198#: app/Elements/TempleCode.php:183 12199msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12200msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12201 12202#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12203msgid "Same as uploaded file" 12204msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12205 12206#. I18N: Name of a country or state 12207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12208msgid "Samoa" 12209msgstr "Samoa" 12210 12211#. I18N: Location of an LDS church temple 12212#: app/Elements/TempleCode.php:176 12213msgid "San Antonio, Texas, United States" 12214msgstr "San Antonio, Teksas" 12215 12216#. I18N: Location of an LDS church temple 12217#: app/Elements/TempleCode.php:177 12218msgid "San Diego, California, United States" 12219msgstr "San Diego, Kalifornia" 12220 12221#. I18N: Location of an LDS church temple 12222#: app/Elements/TempleCode.php:182 12223msgid "San Jose, Costa Rica" 12224msgstr "San Jose, Kostaryka" 12225 12226#. I18N: Name of a country or state 12227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12228msgid "San Marino" 12229msgstr "San Marino" 12230 12231#. I18N: Location of an LDS church temple 12232#: app/Elements/TempleCode.php:174 12233msgid "San Salvador, El Salvador" 12234msgstr "San Salvador, Salwador" 12235 12236#. I18N: Location of an LDS church temple 12237#: app/Elements/TempleCode.php:175 12238msgid "Santiago, Chile" 12239msgstr "Santiago, Chile" 12240 12241#. I18N: Location of an LDS church temple 12242#: app/Elements/TempleCode.php:178 12243msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12244msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12245 12246#. I18N: Location of an LDS church temple 12247#: app/Elements/TempleCode.php:186 12248msgid "Sao Paulo, Brazil" 12249msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12250 12251#. I18N: Name of a country or state 12252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12253msgid "Sao Tome and Principe" 12254msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12255 12256#. I18N: abbreviation for Saturday 12257#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12258#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12259msgid "Sat" 12260msgstr "So" 12261 12262#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12263msgid "Saturday" 12264msgstr "sobota" 12265 12266#. I18N: Name of a country or state 12267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12268msgid "Saudi Arabia" 12269msgstr "Arabia Saudyjska" 12270 12271#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1131 12272msgid "Schema" 12273msgstr "Schemat" 12274 12275#: app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:645 12276msgid "School or college" 12277msgstr "Szkoła/uczelnia" 12278 12279#. I18N: Name of a country or state 12280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12281msgid "Scotland" 12282msgstr "Szkocja" 12283 12284#: app/Gedcom.php:1470 12285msgid "Scrapbook" 12286msgstr "Kronika" 12287 12288#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12289#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12290msgctxt "Female pedigree" 12291msgid "Sealing" 12292msgstr "naznaczona" 12293 12294#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12295#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12296msgctxt "Male pedigree" 12297msgid "Sealing" 12298msgstr "naznaczony" 12299 12300#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12301#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12302msgctxt "Pedigree" 12303msgid "Sealing" 12304msgstr "naznaczone" 12305 12306#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12307#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12308msgid "Sealing canceled (divorce)" 12309msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12310 12311#. I18N: Name of a module 12312#. I18N: A button label. 12313#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12314#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12315#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12316#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12317#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12318#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12319#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12320#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12321#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12322#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12323#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12324msgid "Search" 12325msgstr "Szukaj" 12326 12327#. I18N: Name of a module 12328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12329#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12330msgid "Search and replace" 12331msgstr "Znajdź i zamień" 12332 12333#. I18N: Description of a “Data fix” module 12334#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12335msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12336msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12337 12338#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12340msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12341msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12342 12343#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12344msgid "Search filters" 12345msgstr "Filtry wyszukiwania" 12346 12347#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12348#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12349msgid "Search for" 12350msgstr "Szukaj" 12351 12352#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12353msgid "Search for locations in an external database." 12354msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12355 12356#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12357msgid "Search for place names in an external database." 12358msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12359 12360#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12361#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12362#, php-format 12363msgid "Search for place names using %s." 12364msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12365 12366#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12367msgid "Search method" 12368msgstr "Metoda wyszukiwania" 12369 12370#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12371msgid "Search text/pattern" 12372msgstr "Wyszukaj tekst" 12373 12374#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12375msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12376msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12377 12378#. I18N: Location of an LDS church temple 12379#: app/Elements/TempleCode.php:179 12380msgid "Seattle, Washington, United States" 12381msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12382 12383#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12384msgid "Second record" 12385msgstr "Drugi wpis" 12386 12387#. I18N: A configuration setting 12388#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12389msgid "Secure connection" 12390msgstr "Bezpieczne połączenie" 12391 12392#. I18N: A configuration setting 12393#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12394msgid "Security code" 12395msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12396 12397#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12398#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12399#, php-format 12400msgid "See %s for more information." 12401msgstr "Więcej informacji na: %s." 12402 12403#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12406msgid "Select" 12407msgstr "Wybierz" 12408 12409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12410msgid "Select a GEDCOM file to import" 12411msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12412 12413#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12414#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12415msgid "Select a date" 12416msgstr "Wybierz datę" 12417 12418#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12419msgid "Select individuals by place or date" 12420msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12421 12422#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12423#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12424msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12425msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12426 12427#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12428msgid "Select the desired age interval" 12429msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12430 12431#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12432msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12433msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12434 12435#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12436msgid "Select two records to merge." 12437msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12438 12439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12440msgid "Selector" 12441msgstr "Selektor" 12442 12443#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12444msgid "Seller" 12445msgstr "Sprzedawca" 12446 12447#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12448msgctxt "FEMALE" 12449msgid "Seller" 12450msgstr "Sprzedawczyni" 12451 12452#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12453msgctxt "MALE" 12454msgid "Seller" 12455msgstr "Sprzedawca" 12456 12457#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12458#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12459#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12460#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12461msgid "Send" 12462msgstr "Wyślij" 12463 12464#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12465#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12466#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12467#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12468#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12469msgid "Send a message" 12470msgstr "Wyślij wiadomość" 12471 12472#: app/Services/MessageService.php:210 12473msgid "Send a message to all users" 12474msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12475 12476#: app/Services/MessageService.php:211 12477msgid "Send a message to users who have never signed in" 12478msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12479 12480#: app/Services/MessageService.php:212 12481msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12482msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12483 12484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12485msgid "Send a test email using these settings" 12486msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12487 12488#. I18N: Label for a configuration option 12489#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12490msgid "Send out reminder emails" 12491msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12492 12493#. I18N: A configuration setting 12494#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12495msgid "Sender email" 12496msgstr "E-mail nadawcy" 12497 12498#. I18N: A configuration setting 12499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12500msgid "Sender name" 12501msgstr "Nazwa nadawcy" 12502 12503#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12505msgid "Sending email" 12506msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12507 12508#. I18N: A configuration setting 12509#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12510msgid "Sending server name" 12511msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12512 12513#. I18N: Name of a country or state 12514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12515msgid "Senegal" 12516msgstr "Senegal" 12517 12518#. I18N: Location of an LDS church temple 12519#: app/Elements/TempleCode.php:180 12520msgid "Seoul, Korea" 12521msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12522 12523#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12524msgctxt "Abbreviation for September" 12525msgid "Sep" 12526msgstr "wrz" 12527 12528#: app/Gedcom.php:908 12529msgid "Separated" 12530msgstr "Separacja" 12531 12532#: app/Gedcom.php:1012 12533msgid "Separation" 12534msgstr "Separacja" 12535 12536#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12537msgctxt "GENITIVE" 12538msgid "September" 12539msgstr "września" 12540 12541#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12542msgctxt "INSTRUMENTAL" 12543msgid "September" 12544msgstr "wrześniem" 12545 12546#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12547msgctxt "LOCATIVE" 12548msgid "September" 12549msgstr "wrześniu" 12550 12551#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12553#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12554msgctxt "NOMINATIVE" 12555msgid "September" 12556msgstr "wrzesień" 12557 12558#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12559#: app/Date/FrenchDate.php:313 12560msgid "Septidi" 12561msgstr "Septidi" 12562 12563#. I18N: Name of a country or state 12564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12565msgid "Serbia" 12566msgstr "Serbia" 12567 12568#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12569msgid "Servant" 12570msgstr "Służący" 12571 12572#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12573msgctxt "FEMALE" 12574msgid "Servant" 12575msgstr "Służąca" 12576 12577#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12578msgctxt "MALE" 12579msgid "Servant" 12580msgstr "Służący" 12581 12582#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12584msgid "Server information" 12585msgstr "Informacje o serwerze" 12586 12587#. I18N: A configuration setting 12588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12589#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12590#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12591#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12592msgid "Server name" 12593msgstr "Nazwa serwera" 12594 12595#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12596msgid "Set a new password" 12597msgstr "Ustaw nowe hasło" 12598 12599#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12600msgid "Set as default" 12601msgstr "Ustaw jako domyślne" 12602 12603#. I18N: You need to: 12604#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12605#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12606msgid "Set the access level for each tree." 12607msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12608 12609#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12611msgid "Set the default blocks for new family trees" 12612msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12613 12614#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12616msgid "Set the default blocks for new users" 12617msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12618 12619#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12621msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12622msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12623 12624#. I18N: You need to: 12625#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12626#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12627msgid "Set the status to “approved”." 12628msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12629 12630#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12632msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12633msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12634 12635#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12636#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12637msgid "Setup wizard for webtrees" 12638msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12639 12640#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12641#: app/Date/FrenchDate.php:311 12642msgid "Sextidi" 12643msgstr "Sextidi" 12644 12645#. I18N: Name of a country or state 12646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12647msgid "Seychelles" 12648msgstr "Seszele" 12649 12650#: app/Date/JalaliDate.php:278 12651msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12652msgid "Shah" 12653msgstr "Szah" 12654 12655#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12656#: app/Date/JalaliDate.php:149 12657msgctxt "GENITIVE" 12658msgid "Shahrivar" 12659msgstr "Szahriwar" 12660 12661#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12662#: app/Date/JalaliDate.php:239 12663msgctxt "INSTRUMENTAL" 12664msgid "Shahrivar" 12665msgstr "Szahriwar" 12666 12667#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12668#: app/Date/JalaliDate.php:194 12669msgctxt "LOCATIVE" 12670msgid "Shahrivar" 12671msgstr "Szahriwar" 12672 12673#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12674#: app/Date/JalaliDate.php:104 12675msgctxt "NOMINATIVE" 12676msgid "Shahrivar" 12677msgstr "Szahriwar" 12678 12679#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12680#: resources/views/individual-page.phtml:66 12681msgid "Share" 12682msgstr "Udostępnij" 12683 12684#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12685msgid "Share the URL" 12686msgstr "Udostępnij adres URL" 12687 12688#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12689msgid "Share the anniversary of an event" 12690msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12691 12692#: app/Gedcom.php:724 resources/views/admin/trees.phtml:256 12693#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12694#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12695#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12696msgid "Shared note" 12697msgstr "Wspólna notatka" 12698 12699#. I18N: Name of a module/list 12700#: app/Module/NoteListModule.php:64 12701#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12702#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12703msgid "Shared notes" 12704msgstr "Wspólne notatki" 12705 12706#. I18N: plural noun - things that can be shared 12707#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12708#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12709msgid "Shares" 12710msgstr "Udostępnienia" 12711 12712#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12713#: app/Date/HijriDate.php:160 12714msgctxt "GENITIVE" 12715msgid "Shawwal" 12716msgstr "szawwal" 12717 12718#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12719#: app/Date/HijriDate.php:250 12720msgctxt "INSTRUMENTAL" 12721msgid "Shawwal" 12722msgstr "szawwal" 12723 12724#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12725#: app/Date/HijriDate.php:205 12726msgctxt "LOCATIVE" 12727msgid "Shawwal" 12728msgstr "szawwal" 12729 12730#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12731#: app/Date/HijriDate.php:115 12732msgctxt "NOMINATIVE" 12733msgid "Shawwal" 12734msgstr "szawwal" 12735 12736#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12737#: app/Date/HijriDate.php:156 12738msgctxt "GENITIVE" 12739msgid "Sha’aban" 12740msgstr "szaban" 12741 12742#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12743#: app/Date/HijriDate.php:246 12744msgctxt "INSTRUMENTAL" 12745msgid "Sha’aban" 12746msgstr "szaban" 12747 12748#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12749#: app/Date/HijriDate.php:201 12750msgctxt "LOCATIVE" 12751msgid "Sha’aban" 12752msgstr "szaban" 12753 12754#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12755#: app/Date/HijriDate.php:111 12756msgctxt "NOMINATIVE" 12757msgid "Sha’aban" 12758msgstr "szaban" 12759 12760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12761msgid "She " 12762msgstr " " 12763 12764#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12765msgid "She died" 12766msgstr "Zmarła" 12767 12768#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12769#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12770msgid "She married" 12771msgstr "Wyszła za mąż za" 12772 12773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12774msgid "She resided at" 12775msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12776 12777#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12778msgid "She was born" 12779msgstr "Urodziła się ona" 12780 12781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12782msgid "She was buried" 12783msgstr "Została pochowana" 12784 12785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12786msgid "She was christened" 12787msgstr "Została ochrzczona" 12788 12789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12790msgid "She was cremated" 12791msgstr "Została skremowana" 12792 12793#. I18N: a month in the Jewish calendar 12794#: app/Date/JewishDate.php:201 12795msgctxt "GENITIVE" 12796msgid "Shevat" 12797msgstr "szwat" 12798 12799#. I18N: a month in the Jewish calendar 12800#: app/Date/JewishDate.php:305 12801msgctxt "INSTRUMENTAL" 12802msgid "Shevat" 12803msgstr "szwat" 12804 12805#. I18N: a month in the Jewish calendar 12806#: app/Date/JewishDate.php:253 12807msgctxt "LOCATIVE" 12808msgid "Shevat" 12809msgstr "szwat" 12810 12811#. I18N: a month in the Jewish calendar 12812#: app/Date/JewishDate.php:149 12813msgctxt "NOMINATIVE" 12814msgid "Shevat" 12815msgstr "szwat" 12816 12817#. I18N: The name of a colour-scheme 12818#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12819msgid "Shiny Tomato" 12820msgstr "Shiny Tomato" 12821 12822#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12823#: resources/views/help/date.phtml:111 12824msgid "Shortcut" 12825msgstr "Skrót" 12826 12827#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12828msgid "Shortest marriage" 12829msgstr "Najkrótszy staż" 12830 12831#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12832msgid "Show" 12833msgstr "Pokaż" 12834 12835#. I18N: A configuration setting 12836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12837msgid "Show a download link in the media viewer" 12838msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12839 12840#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12841#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12842msgid "Show a privacy policy." 12843msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12844 12845#. I18N: A configuration setting 12846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12847msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12848msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12849 12850#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12851msgid "Show all media" 12852msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 12853 12854#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12855msgid "Show all notes" 12856msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12857 12858#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12859msgid "Show all places in a list" 12860msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12861 12862#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12863msgid "Show all sources" 12864msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12865 12866#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12867#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12868msgid "Show an age cursor" 12869msgstr "Pokaż kursor wieku" 12870 12871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12872msgid "Show children of ancestors" 12873msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12874 12875#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12876msgid "Show couples where either partner married more than once." 12877msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12878 12879#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12880msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12881msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12882 12883#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12884msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12885msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12886 12887#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12888msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12889msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12890 12891#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12892msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12893msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12894 12895#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12896msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12897msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12898 12899#. I18N: label for yes/no option 12900#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12901msgid "Show date of last update" 12902msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12903 12904#. I18N: A configuration setting 12905#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12906msgid "Show dead individuals" 12907msgstr "Pokaż zmarłych" 12908 12909#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12910msgid "Show divorced couples." 12911msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12912 12913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12914msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12915msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12916 12917#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12918msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12919msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12920 12921#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12922msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12923msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12924 12925#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12927msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12928msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12929 12930#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12931msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12932msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12933 12934#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12935msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12936msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12937 12938#. I18N: A configuration setting 12939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12940msgid "Show list of family trees" 12941msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12942 12943#. I18N: A configuration setting 12944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12945msgid "Show living individuals" 12946msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12947 12948#. I18N: A configuration setting 12949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12950msgid "Show names of private individuals" 12951msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12952 12953#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12956#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12957msgid "Show notes" 12958msgstr "Pokaż notatki" 12959 12960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12961msgid "Show occupations" 12962msgstr "Pokaż zawody" 12963 12964#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12965#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12966msgid "Show only events of living individuals" 12967msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12968 12969#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12970msgid "Show only females." 12971msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12972 12973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12974msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12975msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12976 12977#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12978msgid "Show only individuals, events, or all" 12979msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12980 12981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12982msgid "Show only males." 12983msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12984 12985#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 12986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 12987msgid "Show parents" 12988msgstr "Pokaż rodziców" 12989 12990#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 12991#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 12992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 12993#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 12994#: resources/views/login-page.phtml:46 12995#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 12996#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 12997#: resources/views/register-page.phtml:75 12998#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 12999#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13001#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13002msgid "Show password" 13003msgstr "Pokaż hasło" 13004 13005#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13006msgid "Show pending changes" 13007msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13008 13009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13012msgid "Show photos" 13013msgstr "Pokaż zdjęcia" 13014 13015#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13016msgid "Show place hierarchy" 13017msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13018 13019#. I18N: A configuration setting 13020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13021msgid "Show private relationships" 13022msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13023 13024#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13025msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13026msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13027 13028#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13029msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13030msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13031 13032#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13033msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13034msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13035 13036#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13037msgid "Show residences" 13038msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13039 13040#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13041msgid "Show slide show controls" 13042msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13043 13044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13046#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13049msgid "Show sources" 13050msgstr "Pokaż źródła" 13051 13052#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13053#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13055msgid "Show spouses" 13056msgstr "Pokaż małżonków" 13057 13058#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 13059#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 13060msgid "Show statistics charts" 13061msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13062 13063#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 13065#, php-format 13066msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13067msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13068 13069#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13070#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13071msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13072msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13073 13074#. I18N: label for a yes/no option 13075#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13076msgid "Show the date and time" 13077msgstr "Pokaż datę i czas" 13078 13079#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13080msgid "Show the date and time of update" 13081msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13082 13083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 13084msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13085msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13086 13087#. I18N: A configuration setting 13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13089msgid "Show the family tree" 13090msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13091 13092#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13093msgid "Show the list of individuals" 13094msgstr "Pokaż listę osób" 13095 13096#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13097msgid "Show the list of surnames" 13098msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13099 13100#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13101#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13102msgid "Show the location of an event on an external map." 13103msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13104 13105#. I18N: Description of the “Places” module 13106#: app/Module/PlacesModule.php:96 13107msgid "Show the location of events on a map." 13108msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13109 13110#. I18N: label for a yes/no option 13111#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13112msgid "Show the user who made the change" 13113msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13114 13115#. I18N: Label for a configuration option 13116#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13117#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13118#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13119msgid "Show this block for which languages" 13120msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13121 13122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13123msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13124msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13125 13126#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13127#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 13128#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13129#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13130msgid "Show to managers" 13131msgstr "Pokaż menedżerom" 13132 13133#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13134#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13135#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13138#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13139msgid "Show to members" 13140msgstr "Pokaż użytkownikom" 13141 13142#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13143#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13147#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13148msgid "Show to visitors" 13149msgstr "Pokaż gościom" 13150 13151#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13152#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13153msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13154msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13155 13156#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13158msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13159msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13160 13161#. I18N: %s are placeholders for numbers 13162#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13163#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13164#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13165#, php-format 13166msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13167msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13168 13169#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13170msgid "Sibling" 13171msgstr "Rodzeństwo" 13172 13173#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13174msgid "Siblings" 13175msgstr "Rodzeństwo" 13176 13177#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13178#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13179msgid "Sidebar" 13180msgstr "Panel" 13181 13182#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13184#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13185#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13186msgid "Sidebars" 13187msgstr "Panele boczne" 13188 13189#. I18N: Name of a country or state 13190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13191msgid "Sierra Leone" 13192msgstr "Sierra Leone" 13193 13194#. I18N: Name of a module 13195#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13196#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13197msgid "Sign in" 13198msgstr "Logowanie" 13199 13200#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13201#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13202msgid "Sign out" 13203msgstr "Wyloguj" 13204 13205#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13207msgid "Sign-in and registration" 13208msgstr "Logowanie i rejestracja" 13209 13210#: resources/views/help/date.phtml:136 13211msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13212msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13213 13214#. I18N: Name of a country or state 13215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13216msgid "Singapore" 13217msgstr "Singapur" 13218 13219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13221msgid "Sister" 13222msgstr "Siostra" 13223 13224#. I18N: A configuration setting 13225#: app/Gedcom.php:1499 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13226#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13227#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13228msgid "Site identification code" 13229msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13230 13231#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13233#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13234msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13235msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13236 13237#. I18N: A configuration setting 13238#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13239#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13240msgid "Site verification code" 13241msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13242 13243#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13244#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13245msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13246msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13247 13248#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13249#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13250msgid "Sitemaps" 13251msgstr "Mapy witryn" 13252 13253#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13254#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13255msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13256msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13257 13258#. I18N: a month in the Jewish calendar 13259#: app/Date/JewishDate.php:211 13260msgctxt "GENITIVE" 13261msgid "Sivan" 13262msgstr "siwan" 13263 13264#. I18N: a month in the Jewish calendar 13265#: app/Date/JewishDate.php:315 13266msgctxt "INSTRUMENTAL" 13267msgid "Sivan" 13268msgstr "siwan" 13269 13270#. I18N: a month in the Jewish calendar 13271#: app/Date/JewishDate.php:263 13272msgctxt "LOCATIVE" 13273msgid "Sivan" 13274msgstr "siwan" 13275 13276#. I18N: a month in the Jewish calendar 13277#: app/Date/JewishDate.php:159 13278msgctxt "NOMINATIVE" 13279msgid "Sivan" 13280msgstr "siwan" 13281 13282#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13283#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13284#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13285msgid "Skip to content" 13286msgstr "Przejdź do zawartości" 13287 13288#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13289msgid "Slave" 13290msgstr "Niewolnik" 13291 13292#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13293msgctxt "FEMALE" 13294msgid "Slave" 13295msgstr "Niewolnica" 13296 13297#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13298msgctxt "MALE" 13299msgid "Slave" 13300msgstr "Niewolnik" 13301 13302#. I18N: Name of a module 13303#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13304msgid "Slide show" 13305msgstr "Pokaz slajdów" 13306 13307#. I18N: Name of a country or state 13308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13309msgid "Slovakia" 13310msgstr "Słowacja" 13311 13312#. I18N: Name of a country or state 13313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13314msgid "Slovenia" 13315msgstr "Słowenia" 13316 13317#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13318msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13319msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13320 13321#. I18N: Location of an LDS church temple 13322#: app/Elements/TempleCode.php:185 13323msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13324msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13325 13326#: app/Gedcom.php:720 13327msgid "Social security number" 13328msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13329 13330#. I18N: Name of a country or state 13331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13332msgid "Solomon Islands" 13333msgstr "Wyspy Salomona" 13334 13335#. I18N: Name of a country or state 13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13337msgid "Somalia" 13338msgstr "Somalia" 13339 13340#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13341#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 13342msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13343msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13344 13345#. I18N: Description of a “Data fix” module 13346#: app/Module/FixNameTags.php:95 13347msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13348msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13349 13350#: resources/views/admin/tags.phtml:34 13351msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13352msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13353 13354#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13356msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13357msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13358 13359#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13360#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13361msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13362msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13363 13364#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13365#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13366#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13367#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13368msgid "Son" 13369msgstr "Syn" 13370 13371#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13372#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13373#, php-format 13374msgid "Son of %s" 13375msgstr "Syn rodziny: %s" 13376 13377#: app/Gedcom.php:1622 13378msgid "Sort date" 13379msgstr "Data sortowania" 13380 13381#. I18N: Label for a configuration option 13382#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13383#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13384#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13385#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13386#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13388#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13389#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13390#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13391#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13397msgid "Sort order" 13398msgstr "Sortowanie" 13399 13400#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13402msgid "Sosa" 13403msgstr "Sosa" 13404 13405#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13406msgid "Sosa-Stradonitz number" 13407msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13408 13409#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13410msgid "Sounds like" 13411msgstr "Brzmi jak" 13412 13413#. I18N: Name of a module/report 13414#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1242 13415#: app/Gedcom.php:1254 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1262 13416#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1274 13417#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 13418#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13419#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13420#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13421#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13422#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13423#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13424#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13425#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13426#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13428#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13429#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13430#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13431#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13434#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13436#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13447msgid "Source" 13448msgstr "Źródło" 13449 13450#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:710 13451#: app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:1100 13452#: app/Gedcom.php:1154 app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1639 13453#: app/Gedcom.php:1653 13454msgid "Source citation" 13455msgstr "Opisy źródeł" 13456 13457#: resources/views/admin/tags.phtml:323 13458msgid "Source citations" 13459msgstr "Opisy źródeł" 13460 13461#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13463msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13464msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13465 13466#. I18N: A configuration setting 13467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13469msgid "Source type" 13470msgstr "Typ źródła" 13471 13472#. I18N: Name of a module/list 13473#. I18N: Name of a module 13474#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13475#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13476#: app/Services/AdminService.php:183 13477#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13478#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13479#: resources/views/admin/tags.phtml:398 13480#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13481#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13482#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13483#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13484#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13485#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13486#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13487#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13488#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13489#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13490#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13491#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13492#: resources/views/search-results.phtml:59 13493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13497#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13498msgid "Sources" 13499msgstr "Źródła" 13500 13501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13502msgid "Sources to the events" 13503msgstr "Źródła wydarzeń" 13504 13505#. I18N: Name of a country or state 13506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13507msgid "South Africa" 13508msgstr "Republika Południowej Afryki" 13509 13510#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13511msgid "South America" 13512msgstr "Ameryka Południowa" 13513 13514#. I18N: Name of a country or state 13515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13516msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13517msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13518 13519#. I18N: Name of a country or state 13520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13521msgid "South Sudan" 13522msgstr "Sudan Południowy" 13523 13524#. I18N: Name of a country or state 13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13526msgid "Spain" 13527msgstr "Hiszpania" 13528 13529#: app/SurnameTradition.php:91 13530msgctxt "Surname tradition" 13531msgid "Spanish" 13532msgstr "hiszpańska" 13533 13534#. I18N: Location of an LDS church temple 13535#: app/Elements/TempleCode.php:188 13536msgid "Spokane, Washington, United States" 13537msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13538 13539#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13542#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13543#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13544#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13546msgid "Spouse" 13547msgstr "Związek z" 13548 13549#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13550#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13551#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13553msgid "Spouses" 13554msgstr "Małżonkowie" 13555 13556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13558#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13561msgid "Spouses and children" 13562msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13563 13564#. I18N: Name of a country or state 13565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13566msgid "Sri Lanka" 13567msgstr "Sri Lanka" 13568 13569#. I18N: Location of an LDS church temple 13570#: app/Elements/TempleCode.php:181 13571msgid "St. George, Utah, United States" 13572msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13573 13574#. I18N: Location of an LDS church temple 13575#: app/Elements/TempleCode.php:184 13576msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13577msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13578 13579#. I18N: Location of an LDS church temple 13580#: app/Elements/TempleCode.php:187 13581msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13582msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13583 13584#: resources/views/admin/tags.phtml:29 13585msgid "Standard GEDCOM tags" 13586msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13587 13588#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13589msgid "Start slide show on page load" 13590msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13591 13592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13593msgid "Start year" 13594msgstr "Rok początkowy" 13595 13596#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13597msgid "Starting range of change dates" 13598msgstr "Początek zakresu zmian" 13599 13600#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13601msgid "Statcounter™" 13602msgstr "Statcounter™" 13603 13604#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:775 13605#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:1223 app/Gedcom.php:1523 13606msgid "State" 13607msgstr "Województwo" 13608 13609#. I18N: Name of a module 13610#. I18N: Name of a module/chart 13611#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13612#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13614#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13615#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13616msgid "Statistics" 13617msgstr "Statystyki" 13618 13619#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628 13620#: app/Gedcom.php:639 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:1120 13621#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1392 13622#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13623#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13624msgid "Status" 13625msgstr "Status" 13626 13627#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629 13628#: app/Gedcom.php:708 13629msgid "Status change date" 13630msgstr "Data zmiany statusu" 13631 13632#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13633#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13634#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13635#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13636msgid "Stillborn: exempt" 13637msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13638 13639#. I18N: Location of an LDS church temple 13640#: app/Elements/TempleCode.php:189 13641msgid "Stockholm, Sweden" 13642msgstr "Stockholm, Szwecja" 13643 13644#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13645#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13646#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13647msgid "Stop" 13648msgstr "Zatrzymaj" 13649 13650#. I18N: Name of a module 13651#: app/Module/StoriesModule.php:205 13652#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13653#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13654msgid "Stories" 13655msgstr "Historie" 13656 13657#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13658msgid "Story" 13659msgstr "Historia" 13660 13661#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13662#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13663#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13664msgid "Story title" 13665msgstr "Tytuł historii" 13666 13667#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 13668msgid "Street name" 13669msgstr "Nazwa ulicy" 13670 13671#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13672#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13673#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13674#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13675msgid "Subject" 13676msgstr "Temat" 13677 13678#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:837 13679#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 app/Submission.php:44 13680#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13681msgid "Submission" 13682msgstr "Wpis" 13683 13684#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13685#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13686#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13687#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13688#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13689msgid "Submitted but not yet cleared" 13690msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13691 13692#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:814 13693#: app/Gedcom.php:848 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 13694#: resources/views/admin/trees.phtml:264 13695#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13696#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13697msgid "Submitter" 13698msgstr "Dane zebrane przez" 13699 13700#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13701msgid "Submitter name" 13702msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13703 13704#. I18N: Name of a module/list 13705#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13706#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13708#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13709#: resources/views/admin/tags.phtml:879 13710#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13711#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13712msgid "Submitters" 13713msgstr "Przesyłający dane" 13714 13715#. I18N: Name of a country or state 13716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13717msgid "Sudan" 13718msgstr "Sudan" 13719 13720#. I18N: abbreviation for Sunday 13721#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13722#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13723msgid "Sun" 13724msgstr "Nd" 13725 13726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13727msgid "Sunday" 13728msgstr "niedziela" 13729 13730#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13731#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13732#, php-format 13733msgid "Support and documentation can be found at %s." 13734msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13735 13736#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13737msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13738msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13739 13740#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13741msgid "Support for SQL Server is experimental." 13742msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13743 13744#. I18N: Name of a country or state 13745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13746msgid "Suriname" 13747msgstr "Surinam" 13748 13749#: app/Gedcom.php:658 app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:673 13750#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13751#: resources/views/branches-page.phtml:27 13752#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13753#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13755#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13757#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13758msgid "Surname" 13759msgstr "Nazwisko" 13760 13761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13762msgid "Surname distribution chart" 13763msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13764 13765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13766msgid "Surname list style" 13767msgstr "Styl listy nazwisk" 13768 13769#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13770msgid "Surname option" 13771msgstr "Opcje nazwiska" 13772 13773#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672 13774msgid "Surname prefix" 13775msgstr "Przedrostek nazwiska" 13776 13777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13778msgid "Surname tradition" 13779msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13780 13781#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13782#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13783#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13784#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13785msgid "Surnames" 13786msgstr "Nazwiska" 13787 13788#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13789#: app/SurnameTradition.php:113 13790msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13791msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13792 13793#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13794#: app/SurnameTradition.php:106 13795msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13796msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13797 13798#. I18N: Location of an LDS church temple 13799#: app/Elements/TempleCode.php:190 13800msgid "Suva, Fiji" 13801msgstr "Suva, Fidżi" 13802 13803#. I18N: Name of a country or state 13804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13805msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13806msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13807 13808#. I18N: Reverse the order of two individuals 13809#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13810msgid "Swap individuals" 13811msgstr "Zamień osoby" 13812 13813#. I18N: Name of a country or state 13814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13815msgid "Swaziland" 13816msgstr "Suazi" 13817 13818#. I18N: Name of a country or state 13819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13820msgid "Sweden" 13821msgstr "Szwecja" 13822 13823#. I18N: Name of a country or state 13824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13825msgid "Switzerland" 13826msgstr "Szwajcaria" 13827 13828#. I18N: Location of an LDS church temple 13829#: app/Elements/TempleCode.php:192 13830msgid "Sydney, Australia" 13831msgstr "Sydney, Australia" 13832 13833#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13834msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13835msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13836 13837#. I18N: Name of a country or state 13838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13839msgid "Syria" 13840msgstr "Syria" 13841 13842#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13843#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13844msgid "Tab" 13845msgstr "Zakładka" 13846 13847#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13848#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13849#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13850#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13851msgid "Table prefix" 13852msgstr "Przedrostek tabeli" 13853 13854#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13855#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13857#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13858#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13864#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13866#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13868#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13869msgctxt "paper size" 13870msgid "Tabloid" 13871msgstr "Tabloid" 13872 13873#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13875#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13876#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13877msgid "Tabs" 13878msgstr "Zakładki" 13879 13880#. I18N: Location of an LDS church temple 13881#: app/Elements/TempleCode.php:193 13882msgid "Taipei, Taiwan" 13883msgstr "Taipei, Tajwan" 13884 13885#. I18N: Name of a country or state 13886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13887msgid "Taiwan" 13888msgstr "Tajwan" 13889 13890#. I18N: Name of a country or state 13891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13892msgid "Tajikistan" 13893msgstr "Tadżykistan" 13894 13895#. I18N: Location of an LDS church temple 13896#: app/Elements/TempleCode.php:194 13897msgid "Tampico, Mexico" 13898msgstr "Tampico, Meksyk" 13899 13900#. I18N: a month in the Jewish calendar 13901#: app/Date/JewishDate.php:213 13902msgctxt "GENITIVE" 13903msgid "Tamuz" 13904msgstr "tamuz" 13905 13906#. I18N: a month in the Jewish calendar 13907#: app/Date/JewishDate.php:317 13908msgctxt "INSTRUMENTAL" 13909msgid "Tamuz" 13910msgstr "tamuz" 13911 13912#. I18N: a month in the Jewish calendar 13913#: app/Date/JewishDate.php:265 13914msgctxt "LOCATIVE" 13915msgid "Tamuz" 13916msgstr "tamuz" 13917 13918#. I18N: a month in the Jewish calendar 13919#: app/Date/JewishDate.php:161 13920msgctxt "NOMINATIVE" 13921msgid "Tamuz" 13922msgstr "tamuz" 13923 13924#. I18N: Name of a country or state 13925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13926msgid "Tanzania" 13927msgstr "Tanzania" 13928 13929#. I18N: The name of a colour-scheme 13930#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13931msgid "Teal Top" 13932msgstr "Teal Top" 13933 13934#. I18N: A configuration setting 13935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13936msgid "Technical help contact" 13937msgstr "Kontakt techniczny" 13938 13939#. I18N: Location of an LDS church temple 13940#: app/Elements/TempleCode.php:195 13941msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13942msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13943 13944#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13945msgid "Templates" 13946msgstr "Szablony" 13947 13948#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13949#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:610 app/Gedcom.php:630 13950#: app/Gedcom.php:709 app/Gedcom.php:849 13951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13952msgid "Temple" 13953msgstr "Świątynia" 13954 13955#. I18N: a month in the Jewish calendar 13956#: app/Date/JewishDate.php:199 13957msgctxt "GENITIVE" 13958msgid "Tevet" 13959msgstr "tewet" 13960 13961#. I18N: a month in the Jewish calendar 13962#: app/Date/JewishDate.php:303 13963msgctxt "INSTRUMENTAL" 13964msgid "Tevet" 13965msgstr "tewet" 13966 13967#. I18N: a month in the Jewish calendar 13968#: app/Date/JewishDate.php:251 13969msgctxt "LOCATIVE" 13970msgid "Tevet" 13971msgstr "tewet" 13972 13973#. I18N: a month in the Jewish calendar 13974#: app/Date/JewishDate.php:147 13975msgctxt "NOMINATIVE" 13976msgid "Tevet" 13977msgstr "tewet" 13978 13979#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:713 13980#: app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:1103 13981#: app/Gedcom.php:1157 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1278 13982#: app/Gedcom.php:1606 app/Gedcom.php:1642 app/Gedcom.php:1656 13983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 13984#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 13985msgid "Text" 13986msgstr "Tekst" 13987 13988#: app/Gedcom.php:1495 13989msgid "Text direction" 13990msgstr "Kierunek tekstu" 13991 13992#. I18N: Name of a country or state 13993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13994msgid "Thailand" 13995msgstr "Tajlandia" 13996 13997#: resources/views/help/name.phtml:8 13998msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13999msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14000 14001#: resources/views/help/surname.phtml:8 14002msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14003msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14004 14005#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14006#, php-format 14007msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14008msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14009 14010#: resources/views/admin/tags.phtml:32 14011msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14012msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14013 14014#. I18N: Location of an LDS church temple 14015#: app/Elements/TempleCode.php:104 14016msgid "The Hague, Netherlands" 14017msgstr "The Hague, Holandia" 14018 14019#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14020#, php-format 14021msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14022msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14023 14024#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14025#, php-format 14026msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14027msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14028 14029#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14030#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14031msgid "The PHP temporary folder is missing." 14032msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14033 14034#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14035#, php-format 14036msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14037msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14038 14039#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14040#, php-format 14041msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14042msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14043 14044#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14045msgid "The URL was copied to the clipboard" 14046msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14047 14048#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14049#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14050#, php-format 14051msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14052msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14053 14054#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14055msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14056msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14057 14058#. I18N: Description of the “Calendar” module 14059#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14060msgid "The calendar menu." 14061msgstr "Menu kalendarza." 14062 14063#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14064#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14065#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14066#, php-format 14067msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14068msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14069 14070#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14071#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14072#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14073#, php-format 14074msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14075msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14076 14077#. I18N: Description of the “Charts” module 14078#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14079msgid "The charts menu." 14080msgstr "Menu wykresów." 14081 14082#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14083msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14084msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14085 14086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14087msgid "The date and time of the last update" 14088msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14089 14090#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14091#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14092#, php-format 14093msgid "The details for “%s” have been updated." 14094msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14095 14096#. I18N: %s is a filename 14097#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14098#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 14099#, php-format 14100msgid "The family tree has been exported to %s." 14101msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14102 14103#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14104#, php-format 14105msgid "The family tree “%s” already exists." 14106msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14107 14108#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14109#, php-format 14110msgid "The family tree “%s” has been created." 14111msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14112 14113#. I18N: %s is the name of a family tree 14114#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14115#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14116#, php-format 14117msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14118msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14119 14120#. I18N: %s is the name of a family tree 14121#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14122#, php-format 14123msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14124msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14125 14126#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14127msgid "The family trees have been merged successfully." 14128msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14129 14130#. I18N: Description of the “Family trees” module 14131#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14132msgid "The family trees menu." 14133msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14134 14135#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14136#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14137#, php-format 14138msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14139msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14140 14141#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14142#, php-format 14143msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14144msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14145 14146#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14147#, php-format 14148msgid "The file %s could not be created." 14149msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14150 14151#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14152#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14153#, php-format 14154msgid "The file %s could not be deleted." 14155msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14156 14157#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14158#, php-format 14159msgid "The file %s has been deleted." 14160msgstr "Plik %s został usunięty." 14161 14162#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14163#, php-format 14164msgid "The file %s has been uploaded." 14165msgstr "Plik %s został wgrany." 14166 14167#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14168#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14169msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14170msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14171 14172#. I18N: %s is a filename 14173#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14174#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14175#, php-format 14176msgid "The file “%s” does not exist." 14177msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14178 14179#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14180msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14181msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14182 14183#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14184#, php-format 14185msgid "The folder %s could not be deleted." 14186msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14187 14188#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14189#, php-format 14190msgid "The folder %s has been created." 14191msgstr "Katalog %s został utworzony." 14192 14193#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14194#, php-format 14195msgid "The folder %s has been deleted." 14196msgstr "Katalog %s został usunięty." 14197 14198#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14199msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14200msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14201 14202#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14203#, php-format 14204msgid "The folder “%s” does not exist." 14205msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14206 14207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14208msgid "The following facts and events were found in both records." 14209msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14210 14211#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14212#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14213#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14214#, php-format 14215msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14216msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14217 14218#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14219msgid "The following list shows typical requirements." 14220msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14221 14222#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14223msgid "The help text has not been written for this item." 14224msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14225 14226#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14228msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14229msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14230 14231#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14233msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14234msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14235 14236#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14237#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14238#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14239#, php-format 14240msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14241msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14242 14243#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14244#, php-format 14245msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14246msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14247 14248#. I18N: Description of the “Lists” module 14249#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14250msgid "The lists menu." 14251msgstr "Menu list." 14252 14253#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14254#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14255msgid "The location has been created" 14256msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14257 14258#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14259msgid "The location of this place is not known." 14260msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14261 14262#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14263#, php-format 14264msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14265msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14266 14267#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14268#, php-format 14269msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14270msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14271 14272#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14273msgid "The media object has been created" 14274msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14275 14276#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14277msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14278msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14279 14280#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14281#, php-format 14282msgid "The message was not sent to %s." 14283msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14284 14285#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14286#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14287#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14288msgid "The message was not sent." 14289msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14290 14291#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14292#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14293#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14294#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14295#, php-format 14296msgid "The message was successfully sent to %s." 14297msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14298 14299#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14300#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14301#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14302#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14303#, php-format 14304msgid "The module “%s” has been disabled." 14305msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14306 14307#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14308#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14309#, php-format 14310msgid "The module “%s” has been enabled." 14311msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14312 14313#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14315msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14316msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14317 14318#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14320msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14321msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14322 14323#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14324msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14325msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14326 14327#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14328msgid "The note has been created" 14329msgstr "Utworzono notatkę" 14330 14331#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260 14332#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334 14333#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385 14334#, php-format 14335msgid "The parameter “%s” is missing." 14336msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14337 14338#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14339msgid "The password needs to be at least six characters long." 14340msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14341 14342#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14343#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14344msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14345msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14346 14347#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14348#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14349msgid "The password reset link has expired." 14350msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14351 14352#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14353#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14354msgid "The place hierarchy." 14355msgstr "Hierarchia miejsc." 14356 14357#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14358#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14359msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14360msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14361 14362#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14363#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14364msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14365msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14366 14367#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14368#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14369#, php-format 14370msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14371msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14372 14373#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14374#, php-format 14375msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14376msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14377 14378#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14379#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14380#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14381#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14382#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14383#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14384#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14385#, php-format 14386msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14387msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14388 14389#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14391#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14393msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14394msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14395 14396#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1174 14397msgid "The problem" 14398msgstr "Problem" 14399 14400#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14401#, php-format 14402msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14403msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14404 14405#. I18N: Description of the “Reports” module 14406#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14407msgid "The reports menu." 14408msgstr "Menu raportów." 14409 14410#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14411msgid "The repository has been created" 14412msgstr "Utworzono repozytorium" 14413 14414#. I18N: Description of the “Search” module 14415#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14416msgid "The search menu." 14417msgstr "Menu wyszukiwania." 14418 14419#: app/Services/SearchService.php:1161 14420msgid "The search returned too many results." 14421msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14422 14423#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14424msgid "The server configuration is OK." 14425msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14426 14427#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14428msgid "The server could not understand this request." 14429msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14430 14431#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14432msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14433msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14434 14435#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14436#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14437#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14438msgid "The server’s time limit has been reached." 14439msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14440 14441#. I18N: Description of “Statistics” module 14442#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14443msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14444msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14445 14446#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1171 14447msgid "The solution" 14448msgstr "Rozwiązanie" 14449 14450#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14451msgid "The source has been created" 14452msgstr "Utworzono źródło" 14453 14454#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14455msgid "The submission has been created" 14456msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14457 14458#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14459msgid "The submitter has been created" 14460msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14461 14462#: resources/views/help/name.phtml:13 14463#, php-format 14464msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14465msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14466 14467#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14469#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14470msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14471msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14472 14473#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14474#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14475#, php-format 14476msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14477msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14478msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14479msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14480msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14481 14482#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14483msgid "The upgrade is complete." 14484msgstr "Aktualizacja zakończona." 14485 14486#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14487#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14488msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14489msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14490 14491#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14492#, php-format 14493msgid "The user %s has been deleted." 14494msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14495 14496#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14497#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14498msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14499msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14500 14501#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14502#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14503msgid "The username or password is incorrect." 14504msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14505 14506#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14508msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14509msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14510 14511#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14523#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14526#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14528#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14529#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14530#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14531#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14532#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14533msgid "The website preferences have been updated." 14534msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14535 14536#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14537#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14538msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14539msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14540 14541#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14542#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14543#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14545msgid "Theme" 14546msgstr "Motyw" 14547 14548#. I18N: Name of a module 14549#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14550msgid "Theme change" 14551msgstr "Zmiana motywu" 14552 14553#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14555#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14556#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14557msgid "Themes" 14558msgstr "Motywy" 14559 14560#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14561msgid "There are no facts for this individual." 14562msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14563 14564#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14565msgid "There are no links to this media object." 14566msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14567 14568#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14569msgid "There are no media objects for this individual." 14570msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14571 14572#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14573msgid "There are no notes for this individual." 14574msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14575 14576#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14577#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14578msgid "There are no pending changes." 14579msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14580 14581#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14582msgid "There are no research tasks in this family tree." 14583msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14584 14585#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14586msgid "There are no source citations for this individual." 14587msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14588 14589#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14590#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14591#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14592msgid "There are pending changes for you to moderate." 14593msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14594 14595#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14596#, php-format 14597msgid "There have been no changes within the last %s day." 14598msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14599msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14600msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14601msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14602 14603#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14604#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14605#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14606#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14607#: app/Services/MediaFileService.php:226 14608msgid "There was an error uploading your file." 14609msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14610 14611#. I18N: a month in the French republican calendar 14612#: app/Date/FrenchDate.php:169 14613msgctxt "GENITIVE" 14614msgid "Thermidor" 14615msgstr "Thermidor" 14616 14617#. I18N: a month in the French republican calendar 14618#: app/Date/FrenchDate.php:263 14619msgctxt "INSTRUMENTAL" 14620msgid "Thermidor" 14621msgstr "Thermidor" 14622 14623#. I18N: a month in the French republican calendar 14624#: app/Date/FrenchDate.php:216 14625msgctxt "LOCATIVE" 14626msgid "Thermidor" 14627msgstr "Thermidor" 14628 14629#. I18N: a month in the French republican calendar 14630#: app/Date/FrenchDate.php:122 14631msgctxt "NOMINATIVE" 14632msgid "Thermidor" 14633msgstr "Thermidor" 14634 14635#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14636msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14637msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14638 14639#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14640#, php-format 14641msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14642msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14643 14644#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14645msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14646msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14647 14648#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14649msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14650msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14651 14652#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14653msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14654msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14655 14656#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14657msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14658msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14659 14660#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14662#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14663#: resources/views/register-page.phtml:53 14664#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14665msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14666msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14667 14668#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14669msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14670msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14671 14672#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14673msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14674msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14675 14676#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14677msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14678msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14679 14680#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14681#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14682#, php-format 14683msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14684msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14685 14686#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14687msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14688msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14689 14690#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14691#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14692#, php-format 14693msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14694msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14695 14696#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14697#, php-format 14698msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14699msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14700msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14701msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14702msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14703 14704#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14705msgid "This family tree has no images to display." 14706msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14707 14708#. I18N: do not translate the #keywords# 14709#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14710msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14711msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14712 14713#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14714#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14715#, php-format 14716msgid "This family tree was last updated on %s." 14717msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14718 14719#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:302 14720msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14721msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14722 14723#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14724#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14725msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14726msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14727 14728#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14730msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14731msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14732 14733#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14734msgid "This form has expired. Try again." 14735msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14736 14737#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14738msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14739msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14740 14741#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14742msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14743msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14744 14745#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14746#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14747#, php-format 14748msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14749msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14750 14751#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14752msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14753msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14754 14755#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14756#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14757#, php-format 14758msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14759msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14760 14761#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14763#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14764msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14765msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14766 14767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14768#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14769#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14770#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14771#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14772#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14773#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14774#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14775#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14776#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14777#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14778#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14779#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14780#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14781#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14782#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14783#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14784#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14785#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14786#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14787msgid "This information is not available." 14788msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14789 14790#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14791#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14792#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14793#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14794#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14795#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14796#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14797#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14798#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14799#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14800#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14801#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14802#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14803#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14804msgid "This information is private and cannot be shown." 14805msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14806 14807#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14808msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14809msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14810 14811#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14812#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14813#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14814#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14815#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14816#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14817msgid "This is case sensitive." 14818msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14819 14820#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14822#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14823msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14824msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14825 14826#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14827#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14828msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14829msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14830 14831#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14833#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14834#: resources/views/register-page.phtml:41 14835#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14836msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14837msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14838 14839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14840msgid "This link is valid for one hour." 14841msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14842 14843#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14844msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14845msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14846 14847#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14848msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14849msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14850 14851#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14852msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14853msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14854 14855#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14856#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14857#, php-format 14858msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14859msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14860 14861#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14862msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14863msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14864 14865#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14866#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14867#, php-format 14868msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14869msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14870 14871#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14872#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14873#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14874#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14875msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14876msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14877 14878#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14879msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14880msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14881 14882#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14883#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14884#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14885msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14886msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14887 14888#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14889msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14890msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14891 14892#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14893msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14894msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14895 14896#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14897#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14898#, php-format 14899msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14900msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14901 14902#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14903msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14904msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14905 14906#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14907#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14908#, php-format 14909msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14910msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14911 14912#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14914msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14915msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14916 14917#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14919msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14920msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14921 14922#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14924msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14925msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14926 14927#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14929msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14930msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14931 14932#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14934msgid "This option will make it easier for users to download images." 14935msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14936 14937#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14939msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14940msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14941 14942#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14944msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14945msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14946 14947#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14948#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14949msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14950msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14951 14952#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14953#, php-format 14954msgid "This page has been viewed %s time." 14955msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14956msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14957msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14958msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14959 14960#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14961msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14962msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14963 14964#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14965#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 14966msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14967msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14968 14969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14970msgid "This record does not exist." 14971msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14972 14973#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14974msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14975msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14976 14977#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14978#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14979#, php-format 14980msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14981msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14982 14983#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14984msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14985msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14986 14987#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14988#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 14989#, php-format 14990msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14991msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14992 14993#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 14994msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14995msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14996 14997#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 14998msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14999msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15000 15001#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15002msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15003msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15004 15005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15006msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15007msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15008 15009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15010msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15011msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15012 15013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15014msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15015msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15016 15017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15018msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15019msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15020 15021#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15022#, php-format 15023msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15024msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15025 15026#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 15028msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15029msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 15030 15031#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15032msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15033msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15034 15035#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15037msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15038msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15039 15040#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15041msgid "This user account does not have access to any tree." 15042msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15043 15044#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15045msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15046msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15047 15048#: app/Services/UpgradeService.php:288 15049msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15050msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15051 15052#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15053msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15054msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15055 15056#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15057msgid "This website is operated by the following individuals." 15058msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15059 15060#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15061#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15062#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15063msgid "This website is temporarily unavailable" 15064msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15065 15066#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15067msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15068msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15069 15070#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15071msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15072msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15073 15074#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15075msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15076msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15077 15078#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15079msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15080msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15081 15082#. I18N: %s is the name of a family tree 15083#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15084#, php-format 15085msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15086msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15087 15088#. I18N: abbreviation for Thursday 15089#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15090#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15091msgid "Thu" 15092msgstr "Cz" 15093 15094#: app/Gedcom.php:1562 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15095msgid "Thumbnail image" 15096msgstr "Obrazek miniaturki" 15097 15098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15100msgid "Thumbnail images" 15101msgstr "Miniaturki" 15102 15103#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15104msgid "Thursday" 15105msgstr "czwartek" 15106 15107#. I18N: Location of an LDS church temple 15108#: app/Elements/TempleCode.php:197 15109msgid "Tijuana, Mexico" 15110msgstr "Tijuana, Meksyk" 15111 15112#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:1200 15113msgid "Time" 15114msgstr "Czas" 15115 15116#: app/Gedcom.php:1548 15117msgid "Time of birth" 15118msgstr "Czas narodzin" 15119 15120#: resources/views/admin/tags.phtml:955 15121msgid "Time of birth and time of death" 15122msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15123 15124#: app/Gedcom.php:1552 15125msgid "Time of death" 15126msgstr "Czas śmierci" 15127 15128#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:747 15129#: app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:841 15130msgid "Time of last change" 15131msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15132 15133#. I18N: A configuration setting 15134#: app/Gedcom.php:1494 resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15136#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15137msgid "Time zone" 15138msgstr "Strefa czasowa" 15139 15140#. I18N: Name of a module/chart 15141#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15142msgid "Timeline" 15143msgstr "Oś czasu" 15144 15145#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15146#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15147msgid "Timestamp" 15148msgstr "Czas" 15149 15150#. I18N: Name of a country or state 15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15152msgid "Timor-Leste" 15153msgstr "Timor Wschodni" 15154 15155#: app/Date/JalaliDate.php:276 15156msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15157msgid "Tir" 15158msgstr "Tir" 15159 15160#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15161#: app/Date/JalaliDate.php:145 15162msgctxt "GENITIVE" 15163msgid "Tir" 15164msgstr "Tir" 15165 15166#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15167#: app/Date/JalaliDate.php:235 15168msgctxt "INSTRUMENTAL" 15169msgid "Tir" 15170msgstr "Tir" 15171 15172#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15173#: app/Date/JalaliDate.php:190 15174msgctxt "LOCATIVE" 15175msgid "Tir" 15176msgstr "Tir" 15177 15178#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15179#: app/Date/JalaliDate.php:100 15180msgctxt "NOMINATIVE" 15181msgid "Tir" 15182msgstr "Tir" 15183 15184#. I18N: a month in the Jewish calendar 15185#: app/Date/JewishDate.php:193 15186msgctxt "GENITIVE" 15187msgid "Tishrei" 15188msgstr "tiszri" 15189 15190#. I18N: a month in the Jewish calendar 15191#: app/Date/JewishDate.php:297 15192msgctxt "INSTRUMENTAL" 15193msgid "Tishrei" 15194msgstr "tiszri" 15195 15196#. I18N: a month in the Jewish calendar 15197#: app/Date/JewishDate.php:245 15198msgctxt "LOCATIVE" 15199msgid "Tishrei" 15200msgstr "tiszri" 15201 15202#. I18N: a month in the Jewish calendar 15203#: app/Date/JewishDate.php:141 15204msgctxt "NOMINATIVE" 15205msgid "Tishrei" 15206msgstr "tiszri" 15207 15208#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:813 15209#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15210#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15211#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15212#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15213#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15214#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15215#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15216#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15217#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15218#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15219#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15220#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15221#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15222msgid "Title" 15223msgstr "Tytuł" 15224 15225#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15226#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15227#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15228msgctxt "Email recipient" 15229msgid "To" 15230msgstr "Do" 15231 15232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15233#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15234msgctxt "End of date range" 15235msgid "To" 15236msgstr "Do" 15237 15238#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15239msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15240msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15241 15242#: resources/views/admin/tags.phtml:940 15243msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15244msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15245 15246#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15247msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15248msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15249 15250#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15251msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15252msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15253 15254#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15256msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15257msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15258 15259#. I18N: “Apache” is a software program. 15260#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15261msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15262msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15263 15264#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15265#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15266msgid "To set a new password, follow this link." 15267msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15268 15269#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15270#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15271msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15272msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15273 15274#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15275msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15276msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15277 15278#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15279#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15280#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15281#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15282#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15283msgid "To use this service, you need an API key." 15284msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15285 15286#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15287msgid "To use this service, you need an account." 15288msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15289 15290#. I18N: Name of a country or state 15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15292msgid "Togo" 15293msgstr "Togo" 15294 15295#. I18N: Name of a country or state 15296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15297msgid "Tokelau" 15298msgstr "Tokelau" 15299 15300#. I18N: Location of an LDS church temple 15301#: app/Elements/TempleCode.php:198 15302msgid "Tokyo, Japan" 15303msgstr "Tokyo, Japonia" 15304 15305#. I18N: Type of media object 15306#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15307msgid "Tombstone" 15308msgstr "Nagrobek" 15309 15310#. I18N: Name of a country or state 15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15312msgid "Tonga" 15313msgstr "Tonga" 15314 15315#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15316msgid "Too many requests. Try again later." 15317msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15318 15319#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15320#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15321#, php-format 15322msgid "Top %s given name" 15323msgid_plural "Top %s given names" 15324msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15325msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15326msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15327 15328#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15329#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15330#, php-format 15331msgid "Top %s surname" 15332msgid_plural "Top %s surnames" 15333msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15334msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15335msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15336 15337#. I18N: i.e. most popular given name. 15338#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15339msgid "Top given name" 15340msgstr "Najpopularniejsze imię" 15341 15342#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15343#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15344#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15345msgid "Top given names" 15346msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15347 15348#. I18N: i.e. most popular surname. 15349#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15350msgid "Top surname" 15351msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15352 15353#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15354#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15355#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15356msgid "Top surnames" 15357msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15358 15359#. I18N: Location of an LDS church temple 15360#: app/Elements/TempleCode.php:199 15361msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15362msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15363 15364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15365#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15366#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15367#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15368#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15369#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15370#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15371#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15372#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15373#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15374#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15375#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15376#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15377#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15378#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15380#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15381#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15382msgid "Total" 15383msgstr "Razem" 15384 15385#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15386msgid "Total accepted changes: " 15387msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15388 15389#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15390msgid "Total births" 15391msgstr "Liczba urodzeń" 15392 15393#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15394msgid "Total dead" 15395msgstr "Liczba zmarłych" 15396 15397#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15398msgid "Total deaths" 15399msgstr "Liczba zgonów" 15400 15401#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15402msgid "Total divorces" 15403msgstr "Liczba rozwodów" 15404 15405#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15406#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15407#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15408msgid "Total events" 15409msgstr "Wydarzenia" 15410 15411#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15412#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15414#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15416#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15417#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15418msgid "Total families" 15419msgstr "Liczba rodzin" 15420 15421#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15422msgid "Total females" 15423msgstr "Liczba kobiet" 15424 15425#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15426msgid "Total given names" 15427msgstr "Liczba imion" 15428 15429#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15431#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15433#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15439#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15441msgid "Total individuals" 15442msgstr "Liczba osób" 15443 15444#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15445msgid "Total living" 15446msgstr "Liczba żyjących" 15447 15448#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15449msgid "Total males" 15450msgstr "Liczba mężczyzn" 15451 15452#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15453msgid "Total marriages" 15454msgstr "Liczba ślubów" 15455 15456#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15457msgid "Total pending changes: " 15458msgstr "Oczekujące zmiany: " 15459 15460#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15461#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15462#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15463msgid "Total surnames" 15464msgstr "Liczba nazwisk" 15465 15466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15467msgid "Total users" 15468msgstr "Użytkownicy" 15469 15470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15471#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15472#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15474#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15475#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15476#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15477#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15478#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15479msgid "Tracking and analytics" 15480msgstr "Monitorowanie i analizy" 15481 15482#: app/Gedcom.php:850 15483msgid "Trailer" 15484msgstr "Zakończenie pliku" 15485 15486#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15487#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15488#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15489#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15490msgid "Tree" 15491msgstr "Drzewo" 15492 15493#. I18N: The third day in the French republican calendar 15494#: app/Date/FrenchDate.php:305 15495msgid "Tridi" 15496msgstr "Tridi" 15497 15498#. I18N: Name of a country or state 15499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15500msgid "Trinidad and Tobago" 15501msgstr "Trynidad i Tobago" 15502 15503#. I18N: Location of an LDS church temple 15504#: app/Elements/TempleCode.php:200 15505msgid "Trujillo, Peru" 15506msgstr "Trujillo, Peru" 15507 15508#. I18N: abbreviation for Tuesday 15509#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15510#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15511msgid "Tue" 15512msgstr "Wt" 15513 15514#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15515msgid "Tuesday" 15516msgstr "wtorek" 15517 15518#. I18N: Name of a country or state 15519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15520msgid "Tunisia" 15521msgstr "Tunezja" 15522 15523#. I18N: Name of a country or state 15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15525msgid "Turkey" 15526msgstr "Turcja" 15527 15528#. I18N: Name of a country or state 15529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15530msgid "Turkmenistan" 15531msgstr "Turkmenistan" 15532 15533#. I18N: Name of a country or state 15534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15535msgid "Turks and Caicos Islands" 15536msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15537 15538#. I18N: Name of a country or state 15539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15540msgid "Tuvalu" 15541msgstr "Tuvalu" 15542 15543#. I18N: Location of an LDS church temple 15544#: app/Elements/TempleCode.php:196 15545msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15546msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15547 15548#. I18N: Location of an LDS church temple 15549#: app/Elements/TempleCode.php:201 15550msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15551msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15552 15553#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:532 15554#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:1206 15555#: app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1472 app/Gedcom.php:1567 15556#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15557#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15558#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15559#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15560#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15561#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15562#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15563#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15564#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15565#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15566msgid "Type" 15567msgstr "Typ" 15568 15569#: app/Gedcom.php:1235 15570msgid "Type of abbreviation" 15571msgstr "Rodzaj skrótu" 15572 15573#: app/Gedcom.php:1259 15574msgid "Type of administrative ID" 15575msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15576 15577#: app/Gedcom.php:1263 15578msgid "Type of demographic data" 15579msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15580 15581#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:1214 15582msgid "Type of event" 15583msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15584 15585#: app/Gedcom.php:636 15586msgid "Type of fact" 15587msgstr "Rodzaj faktu" 15588 15589#: app/Gedcom.php:647 15590msgid "Type of identification number" 15591msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15592 15593#: app/Gedcom.php:1252 15594msgid "Type of location" 15595msgstr "Rodzaj miejsca" 15596 15597#: app/Gedcom.php:448 15598msgid "Type of marriage" 15599msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15600 15601#: app/Gedcom.php:674 15602msgid "Type of name" 15603msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15604 15605#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 15606#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:806 15607msgid "Type of reference number" 15608msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15609 15610#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1177 15611msgid "Type of research task" 15612msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15613 15614#. I18N: A configuration setting 15615#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:788 15616#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:1129 15617#: app/Gedcom.php:1467 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1566 15618#: app/Gedcom.php:1607 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15619#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15621#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15622#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15623#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15624#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15625#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15626#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15627#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15628msgid "URL" 15629msgstr "Adres URL" 15630 15631#. I18N: Name of a country or state 15632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15633msgid "US Minor Outlying Islands" 15634msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15635 15636#. I18N: Name of a country or state 15637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15638msgid "US Virgin Islands" 15639msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15640 15641#. I18N: Name of a country or state 15642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15643msgid "Uganda" 15644msgstr "Uganda" 15645 15646#. I18N: Name of a country or state 15647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15648msgid "Ukraine" 15649msgstr "Ukraina" 15650 15651#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15652#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15653#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15654#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15655#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15656msgid "Uncleared: insufficient data" 15657msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15658 15659#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1183 15660#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1188 15661#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1275 15662#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1363 15663#: app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1370 15664#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1473 15665#: app/Gedcom.php:1474 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1492 15666#: app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 app/Gedcom.php:1501 15667#: app/Gedcom.php:1513 app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1530 15668#: app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1582 15669#: app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1591 15670#: app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1604 15671#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1612 15672msgid "Unique identifier" 15673msgstr "Unikatowy identyfikator" 15674 15675#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15677msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15678msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15679 15680#. I18N: Name of a country or state 15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15682msgid "United Arab Emirates" 15683msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15684 15685#. I18N: Name of a country or state 15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15687msgid "United Kingdom" 15688msgstr "Wielka Brytania" 15689 15690#. I18N: Name of a country or state 15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15692msgid "United States" 15693msgstr "Stany Zjednoczone" 15694 15695#. I18N: Name of a country or state 15696#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1079 15697#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 15698#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15700msgid "Unknown" 15701msgstr "nieznane" 15702 15703#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15704msgctxt "unknown century" 15705msgid "Unknown" 15706msgstr "Nieznany" 15707 15708#: app/Elements/SexValue.php:87 15709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15714msgctxt "unknown gender" 15715msgid "Unknown" 15716msgstr "Nieznana" 15717 15718#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15719msgctxt "unknown people" 15720msgid "Unknown" 15721msgstr "Nieznani" 15722 15723#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15724#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15725msgid "Unlink" 15726msgstr "Odepnij" 15727 15728#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15729msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15730msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15731 15732#: resources/views/admin/media.phtml:50 15733msgid "Unused files" 15734msgstr "Pliki nieużywane" 15735 15736#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15737#, php-format 15738msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15739msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15740 15741#. I18N: Name of a module 15742#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15743msgid "Upcoming events" 15744msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15745 15746#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15747msgid "Update" 15748msgstr "Uaktualnij" 15749 15750#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15751msgid "Update all" 15752msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15753 15754#. I18N: Name of a module 15755#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15756msgid "Update place names" 15757msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15758 15759#. I18N: Description of a “Data fix” module 15760#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15761msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15762msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15763 15764#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15765#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:1503 15766msgid "Updated at" 15767msgstr "Zaktualizowano" 15768 15769#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15770#. I18N: %s is a version number 15771#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15772#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15774#, php-format 15775msgid "Upgrade to webtrees %s." 15776msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15777 15778#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15779#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15780msgid "Upgrade wizard" 15781msgstr "Asystent aktualizacji" 15782 15783#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15785msgid "Upload media files" 15786msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15787 15788#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15789msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15790msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15791 15792#. I18N: Name of a country or state 15793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15794msgid "Uruguay" 15795msgstr "Urugwaj" 15796 15797#: app/Services/EmailService.php:221 15798msgid "Use SMTP to send messages" 15799msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15800 15801#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15802msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15803msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15804 15805#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15806msgid "Use an external service to find locations." 15807msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 15808 15809#. I18N: placeholder text for new-password field 15810#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15811#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15812#: resources/views/register-page.phtml:75 15813#, php-format 15814msgid "Use at least %s character." 15815msgid_plural "Use at least %s characters." 15816msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15817msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15818msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15819 15820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15823msgid "Use colors" 15824msgstr "Użyj kolorów" 15825 15826#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15827msgid "Use compact layout" 15828msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15829 15830#. I18N: A configuration setting 15831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15832msgid "Use full source citations" 15833msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15834 15835#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15836#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15837#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15838#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15839#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15840msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15841msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15842 15843#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15844msgid "Use maps in webtrees." 15845msgstr "Używaj map w webtrees." 15846 15847#. I18N: A configuration setting 15848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15849msgid "Use password" 15850msgstr "Użyj hasła" 15851 15852#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15853#: app/Services/EmailService.php:220 15854msgid "Use sendmail to send messages" 15855msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15856 15857#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15859msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15860msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15861 15862#. I18N: A configuration setting 15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15864msgid "Use silhouettes" 15865msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15866 15867#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15868msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15869msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 15870 15871#: resources/views/register-page.phtml:90 15872msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15873msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15874 15875#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15876#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15877#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15878#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15879#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15880msgid "User" 15881msgstr "Użytkownik" 15882 15883#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15884#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15885#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15886#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15887#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15889msgid "User administration" 15890msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15891 15892#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15893msgid "User didn’t verify within 7 days." 15894msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15895 15896#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15897msgid "User not verified by administrator." 15898msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15899 15900#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15901msgid "User verification" 15902msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15903 15904#. I18N: A configuration setting 15905#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15906#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15907#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15908#: resources/views/admin/users.phtml:26 15909#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15910#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15911#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15912#: resources/views/login-page.phtml:34 15913#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15914#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15915#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15916#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15917#: resources/views/register-page.phtml:60 15918#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15919msgid "Username" 15920msgstr "Nazwa użytkownika" 15921 15922#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15923#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15924msgid "Username or email address" 15925msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15926 15927#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15928#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15929#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15930#: resources/views/register-page.phtml:65 15931msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15932msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15933 15934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15935#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 15936#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15937msgid "Users" 15938msgstr "Użytkownicy" 15939 15940#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15941msgid "User’s account has been inactive too long: " 15942msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15943 15944#. I18N: Name of a country or state 15945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15946msgid "Uzbekistan" 15947msgstr "Uzbekistan" 15948 15949#. I18N: Location of an LDS church temple 15950#: app/Elements/TempleCode.php:202 15951msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15952msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15953 15954#. I18N: Name of a country or state 15955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15956msgid "Vanuatu" 15957msgstr "Vanuatu" 15958 15959#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15960#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15961msgid "Various statistics charts." 15962msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15963 15964#. I18N: Name of a country or state 15965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15966msgid "Vatican City" 15967msgstr "Watykan" 15968 15969#. I18N: a month in the French republican calendar 15970#: app/Date/FrenchDate.php:149 15971msgctxt "GENITIVE" 15972msgid "Vendemiaire" 15973msgstr "Vendémiaire" 15974 15975#. I18N: a month in the French republican calendar 15976#: app/Date/FrenchDate.php:243 15977msgctxt "INSTRUMENTAL" 15978msgid "Vendemiaire" 15979msgstr "Vendémiaire" 15980 15981#. I18N: a month in the French republican calendar 15982#: app/Date/FrenchDate.php:196 15983msgctxt "LOCATIVE" 15984msgid "Vendemiaire" 15985msgstr "Vendémiaire" 15986 15987#. I18N: a month in the French republican calendar 15988#: app/Date/FrenchDate.php:101 15989msgctxt "NOMINATIVE" 15990msgid "Vendemiaire" 15991msgstr "Vendémiaire" 15992 15993#. I18N: Name of a country or state 15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15995msgid "Venezuela" 15996msgstr "Wenezuela" 15997 15998#. I18N: a month in the French republican calendar 15999#: app/Date/FrenchDate.php:159 16000msgctxt "GENITIVE" 16001msgid "Ventose" 16002msgstr "Ventôse" 16003 16004#. I18N: a month in the French republican calendar 16005#: app/Date/FrenchDate.php:253 16006msgctxt "INSTRUMENTAL" 16007msgid "Ventose" 16008msgstr "Ventôse" 16009 16010#. I18N: a month in the French republican calendar 16011#: app/Date/FrenchDate.php:206 16012msgctxt "LOCATIVE" 16013msgid "Ventose" 16014msgstr "Ventôse" 16015 16016#. I18N: a month in the French republican calendar 16017#: app/Date/FrenchDate.php:111 16018msgctxt "NOMINATIVE" 16019msgid "Ventose" 16020msgstr "Ventôse" 16021 16022#. I18N: Location of an LDS church temple 16023#: app/Elements/TempleCode.php:203 16024msgid "Veracruz, Mexico" 16025msgstr "Veracruz, Meksyk" 16026 16027#: app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1385 app/Gedcom.php:1445 16028#: app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1450 resources/views/admin/users.phtml:34 16029msgid "Verified" 16030msgstr "Potwierdzeni" 16031 16032#. I18N: Location of an LDS church temple 16033#: app/Elements/TempleCode.php:204 16034msgid "Vernal, Utah, United States" 16035msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16036 16037#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1128 16038msgid "Version" 16039msgstr "Wersja" 16040 16041#. I18N: Type of media object 16042#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16043msgid "Video" 16044msgstr "Film" 16045 16046#. I18N: Name of a country or state 16047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16048msgid "Vietnam" 16049msgstr "Wietnam" 16050 16051#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16052#, php-format 16053msgid "View table of events occurring in %s" 16054msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16055 16056#: resources/views/calendar-page.phtml:216 16057msgid "View this day" 16058msgstr "Zobacz dzień" 16059 16060#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16061#: resources/views/fact.phtml:108 16062#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16063#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16064msgid "View this family" 16065msgstr "Zobacz rodzinę" 16066 16067#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16068#, php-format 16069msgid "View this location using %s" 16070msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16071 16072#: resources/views/calendar-page.phtml:220 16073msgid "View this month" 16074msgstr "Zobacz miesiąc" 16075 16076#: resources/views/calendar-page.phtml:224 16077msgid "View this year" 16078msgstr "Zobacz rok" 16079 16080#. I18N: Location of an LDS church temple 16081#: app/Elements/TempleCode.php:205 16082msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16083msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16084 16085#. I18N: A configuration setting 16086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16087#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16088msgid "Visible online" 16089msgstr "Widoczny online" 16090 16091#. I18N: A configuration setting 16092#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16093#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16094msgid "Visible to other users when online" 16095msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16096 16097#. I18N: Listbox entry; name of a role 16098#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16099#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16100#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16101#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16103msgid "Visitor" 16104msgstr "Gość" 16105 16106#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16107#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16108#: resources/views/calendar-page.phtml:177 16109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16111msgid "Vital records" 16112msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16113 16114#. I18N: Name of a country or state 16115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16116msgid "Wales" 16117msgstr "Walia" 16118 16119#. I18N: Name of a country or state 16120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16121msgid "Wallis and Futuna" 16122msgstr "Wallis i Futuna" 16123 16124#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16125msgid "Ward" 16126msgstr "Wychowanek" 16127 16128#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16129msgctxt "FEMALE" 16130msgid "Ward" 16131msgstr "Wychowanka" 16132 16133#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16134msgctxt "MALE" 16135msgid "Ward" 16136msgstr "Wychowanek" 16137 16138#. I18N: Location of an LDS church temple 16139#: app/Elements/TempleCode.php:206 16140msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16141msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16142 16143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16144msgid "Watermarks" 16145msgstr "Znaki wodne" 16146 16147#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16149msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16150msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16151 16152#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16153#, php-format 16154msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16155msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16156 16157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16160msgid "Website" 16161msgstr "Witryna" 16162 16163#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16165msgid "Website logs" 16166msgstr "Dzienniki witryny" 16167 16168#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16170msgid "Website preferences" 16171msgstr "Ustawienia witryny" 16172 16173#. I18N: abbreviation for Wednesday 16174#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16175#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16176msgid "Wed" 16177msgstr "Śr" 16178 16179#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16180msgid "Wednesday" 16181msgstr "środa" 16182 16183#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:949 16184msgid "Weight" 16185msgstr "Waga" 16186 16187#. I18N: A %s is the user’s name 16188#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16189#, php-format 16190msgid "Welcome %s" 16191msgstr "Witaj %s" 16192 16193#. I18N: A configuration setting 16194#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16195msgid "Welcome text on sign-in page" 16196msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16197 16198#: resources/views/login-page.phtml:21 16199msgid "Welcome to this genealogy website" 16200msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16201 16202#. I18N: Name of a country or state 16203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16204msgid "Western Sahara" 16205msgstr "Sahara Zachodnia" 16206 16207#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16209msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16210msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16211 16212#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16213msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16214msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16215 16216#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16218msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16219msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16220 16221#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16222msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16223msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16224 16225#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16227msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16228msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16229 16230#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16231msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16232msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16233 16234#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16235msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16236msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16237 16238#. I18N: Label for a configuration option 16239#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16240msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16241msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16242 16243#. I18N: A configuration setting 16244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16245msgid "Who can upload new media files" 16246msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16247 16248#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16249#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16250msgid "Who is online" 16251msgstr "Kto jest na stronie" 16252 16253#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16254msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16255msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16256 16257#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16258msgid "Widow" 16259msgstr "Wdowa" 16260 16261#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16262msgid "Widower" 16263msgstr "Wdowiec" 16264 16265#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:475 16266#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16267#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16268#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16269#: resources/views/fact-date.phtml:139 16270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16271#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16272#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16273#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16274#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16275#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16276#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16277#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16278#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16279msgid "Wife" 16280msgstr "Żona" 16281 16282#: app/Gedcom.php:423 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16283msgid "Wife’s age" 16284msgstr "Wiek żony" 16285 16286#: app/Gedcom.php:723 16287msgid "Will" 16288msgstr "Testament" 16289 16290#. I18N: Location of an LDS church temple 16291#: app/Elements/TempleCode.php:207 16292msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16293msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16294 16295#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16296#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16297msgid "With sources" 16298msgstr "Ze źródłami" 16299 16300#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16301#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16302msgid "Without sources" 16303msgstr "Bez źródeł" 16304 16305#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16306msgid "Witness" 16307msgstr "Świadek" 16308 16309#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1317 16310#: app/Gedcom.php:1349 16311msgid "Witnesses" 16312msgstr "Świadkowie" 16313 16314#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16315#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16316#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16317#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16318#: app/SurnameTradition.php:111 16319msgid "Wives take their husband’s surname." 16320msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16321 16322#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16323#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16324#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16326msgid "World" 16327msgstr "Świat" 16328 16329#: app/Gedcom.php:950 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16330msgid "Yahrzeit" 16331msgstr "Jorcajt" 16332 16333#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16334#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16335msgid "Yahrzeiten" 16336msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16337 16338#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16339msgid "Year" 16340msgstr "Rok" 16341 16342#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16343#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16344msgid "Year:" 16345msgstr "Rok:" 16346 16347#. I18N: Name of a country or state 16348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16349msgid "Yemen" 16350msgstr "Jemen" 16351 16352#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16353#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16354#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16355#, php-format 16356msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16357msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16358 16359#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16360#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16361msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16362msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16363 16364#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16365#, php-format 16366msgid "You are signed in as %s." 16367msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16368 16369#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16370msgid "You can apply for an account using the link below." 16371msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16372 16373#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16374#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16375msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16376msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16377 16378#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16379#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16380msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16381msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16382 16383#. I18N: %s is a URL 16384#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16385#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16386#, php-format 16387msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16388msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16389 16390#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16391msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16392msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16393 16394#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16395msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16396msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16397 16398#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16399msgid "You can renumber this family tree." 16400msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16401 16402#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16404msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16405msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16406 16407#: resources/views/admin/tags.phtml:36 16408msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16409msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16410 16411#. I18N: Description of a “Data fix” module 16412#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16413msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16414msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16415 16416#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16417msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16418msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16419 16420#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16421#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16422msgid "You do not have permission to view this page." 16423msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16424 16425#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16426msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16427msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16428 16429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16430msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16431msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16432 16433#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16434msgid "You have signed out." 16435msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16436 16437#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16438msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16439msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16440 16441#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16442msgid "You must enter all the administrator account fields." 16443msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16444 16445#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16446msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16447msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16448 16449#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16450msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16451msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16452 16453#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16454msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16455msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16456 16457#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16458msgid "You need to be a family member to access this website." 16459msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16460 16461#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16462msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16463msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16464 16465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16466#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16467msgid "You need to create a family tree." 16468msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16469 16470#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16471#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16472msgid "You need to review the account details." 16473msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16474 16475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16476msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16477msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16478 16479#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16480#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16481msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16482msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16483 16484#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16485msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16486msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16487 16488#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16489#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16490#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16491#, php-format 16492msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16493msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16494 16495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16496msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16497msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16498 16499#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16500#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16501msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16502msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16503 16504#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16505msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16506msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16507 16508#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16509msgid "Youngest father" 16510msgstr "Najmłodszy ojciec" 16511 16512#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16513msgid "Youngest female" 16514msgstr "Najmłodsza kobieta" 16515 16516#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16517msgid "Youngest male" 16518msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16519 16520#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16521msgid "Youngest mother" 16522msgstr "Najmłodsza matka" 16523 16524#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16525msgid "Your clippings cart is empty." 16526msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16527 16528#: resources/views/contact-page.phtml:42 16529#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16530msgid "Your name" 16531msgstr "Imię i nazwisko" 16532 16533#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16534msgid "Your password has been updated." 16535msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16536 16537#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16538#, php-format 16539msgid "Your registration at %s" 16540msgstr "Rejestracja na %s" 16541 16542#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16543#, php-format 16544msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16545msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16546 16547#. I18N: ZIP = file format 16548#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16549#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16550msgid "ZIP" 16551msgstr "ZIP" 16552 16553#. I18N: Name of a country or state 16554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16555msgid "Zambia" 16556msgstr "Zambia" 16557 16558#. I18N: Name of a country or state 16559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16560msgid "Zimbabwe" 16561msgstr "Zimbabwe" 16562 16563#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16564msgid "Zoom" 16565msgstr "Powiększenie" 16566 16567#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16569msgid "Zoom in" 16570msgstr "Powiększ" 16571 16572#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16573#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16574msgid "Zoom out" 16575msgstr "Pomniejsz" 16576 16577#. I18N: Description of a “Data fix” module 16578#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16579msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16580msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16581 16582#. I18N: Gedcom ABT dates 16583#: app/Date.php:185 16584#, php-format 16585msgid "about %s" 16586msgstr "ok. %s" 16587 16588#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16589#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16590#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16591#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16592#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16593#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16594msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16595msgid "accept" 16596msgstr "zaakceptować" 16597 16598#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16599#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16600#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16601#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16602#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16603#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16604msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16605msgid "accept" 16606msgstr "zaakceptować" 16607 16608#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16609#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16610msgid "accepted" 16611msgstr "zaakceptowana" 16612 16613#. I18N: A button label. 16614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16615#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16616#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16617#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16618#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16619#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16620msgid "add" 16621msgstr "Dodaj" 16622 16623#. I18N: A button label. 16624#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16625msgid "add place" 16626msgstr "Dodaj miejsce" 16627 16628#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16629#: app/Elements/NameType.php:71 16630msgid "adopted name" 16631msgstr "po adopcji" 16632 16633#. I18N: Gedcom AFT dates 16634#: app/Date.php:205 16635#, php-format 16636msgid "after %s" 16637msgstr "po %s" 16638 16639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16641#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16642msgid "age" 16643msgstr "wiek" 16644 16645#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16646#: app/Elements/NameType.php:73 16647msgid "also known as" 16648msgstr "znany/a jako" 16649 16650#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16651#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16652#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16653#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16661msgid "and" 16662msgstr "i" 16663 16664#: app/Services/RelationshipService.php:781 16665msgctxt "father’s brother’s wife" 16666msgid "aunt" 16667msgstr "stryjenka" 16668 16669#: app/Services/RelationshipService.php:539 16670msgctxt "father’s sister" 16671msgid "aunt" 16672msgstr "ciotka" 16673 16674#: app/Services/RelationshipService.php:861 16675msgctxt "mother’s brother’s wife" 16676msgid "aunt" 16677msgstr "wujenka" 16678 16679#: app/Services/RelationshipService.php:577 16680msgctxt "mother’s sister" 16681msgid "aunt" 16682msgstr "ciotka" 16683 16684#: app/Services/RelationshipService.php:913 16685msgctxt "parent’s brother’s wife" 16686msgid "aunt" 16687msgstr "stryjenka/wujenka" 16688 16689#: app/Services/RelationshipService.php:595 16690msgctxt "parent’s sister" 16691msgid "aunt" 16692msgstr "ciotka" 16693 16694#: app/Services/RelationshipService.php:537 16695msgctxt "father’s sibling" 16696msgid "aunt/uncle" 16697msgstr "stryj/ciotka" 16698 16699#: app/Services/RelationshipService.php:575 16700msgctxt "mother’s sibling" 16701msgid "aunt/uncle" 16702msgstr "wuj/ciotka" 16703 16704#: app/Services/RelationshipService.php:593 16705msgctxt "parent’s sibling" 16706msgid "aunt/uncle" 16707msgstr "rodzeństwo rodzica" 16708 16709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:85 16710msgid "automatic" 16711msgstr "automatycznie" 16712 16713#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16714msgid "back to top" 16715msgstr "Powrót na górę" 16716 16717#. I18N: Gedcom BEF dates 16718#: app/Date.php:201 16719#, php-format 16720msgid "before %s" 16721msgstr "przed %s" 16722 16723#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16724#: app/Date.php:217 16725#, php-format 16726msgid "between %s and %s" 16727msgstr "pomiędzy %s a %s" 16728 16729#. I18N: The name given to an individual at their birth 16730#: app/Elements/NameType.php:75 16731msgid "birth name" 16732msgstr "rodowe" 16733 16734#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16735#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16736#, php-format 16737msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16738msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16739 16740#: app/Services/RelationshipService.php:451 16741msgid "brother" 16742msgstr "brat" 16743 16744#: app/Services/RelationshipService.php:719 16745msgctxt "brother’s wife’s brother" 16746msgid "brother-in-law" 16747msgstr "brat bratowej" 16748 16749#: app/Services/RelationshipService.php:545 16750msgctxt "husband’s brother" 16751msgid "brother-in-law" 16752msgstr "szwagier" 16753 16754#: app/Services/RelationshipService.php:835 16755msgctxt "husband’s sister’s husband" 16756msgid "brother-in-law" 16757msgstr "szwagier" 16758 16759#: app/Services/RelationshipService.php:613 16760msgctxt "sister’s husband" 16761msgid "brother-in-law" 16762msgstr "szwagier" 16763 16764#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16765msgctxt "sister’s husband’s brother" 16766msgid "brother-in-law" 16767msgstr "brat szwagra" 16768 16769#: app/Services/RelationshipService.php:625 16770msgctxt "spouse’s brother" 16771msgid "brother-in-law" 16772msgstr "szwagier" 16773 16774#: app/Services/RelationshipService.php:643 16775msgctxt "wife’s brother" 16776msgid "brother-in-law" 16777msgstr "szwagier" 16778 16779#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16780msgctxt "wife’s sister’s husband" 16781msgid "brother-in-law" 16782msgstr "szwagier" 16783 16784#: app/Services/RelationshipService.php:721 16785msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16786msgid "brother/sister-in-law" 16787msgstr "rodzeństwo bratowej" 16788 16789#: app/Services/RelationshipService.php:555 16790msgctxt "husband’s sibling" 16791msgid "brother/sister-in-law" 16792msgstr "rodzeństwo męża" 16793 16794#: app/Services/RelationshipService.php:607 16795msgctxt "sibling’s spouse" 16796msgid "brother/sister-in-law" 16797msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16798 16799#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16800msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16801msgid "brother/sister-in-law" 16802msgstr "rodzeństwo szwagra" 16803 16804#: app/Services/RelationshipService.php:641 16805msgctxt "spouse’s sibling" 16806msgid "brother/sister-in-law" 16807msgstr "szwagier/szwagierka" 16808 16809#: app/Services/RelationshipService.php:653 16810msgctxt "wife’s sibling" 16811msgid "brother/sister-in-law" 16812msgstr "szwagier/szwagierka" 16813 16814#. I18N: An option in a list-box 16815#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16816msgid "bullet list" 16817msgstr "wypunktowana lista" 16818 16819#. I18N: Gedcom CAL dates 16820#: app/Date.php:189 16821#, php-format 16822msgid "calculated %s" 16823msgstr "wyliczone na %s" 16824 16825#. I18N: A button label. 16826#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16827#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16828#: resources/views/admin/components.phtml:168 16829#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16830#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16831#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16832#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16833#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16834#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16835#: resources/views/admin/tags.phtml:993 16836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16838#: resources/views/contact-page.phtml:82 16839#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16840#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16841#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16842#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16843#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16844#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16845#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55 16846#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16847#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16848#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16849#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16850#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 16851#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16852#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16853#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16854#: resources/views/message-page.phtml:71 16855#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16856#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16857#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16858#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16859#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 16860#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16861#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16862#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16863#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16864#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16865#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16866#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16867#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16868#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16869#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16870#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16871msgid "cancel" 16872msgstr "Anuluj" 16873 16874#. I18N: Status of child-parent link 16875#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16876msgid "challenged" 16877msgstr "zakwestionowany" 16878 16879#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16880#: app/Elements/NameType.php:77 16881msgid "change of name" 16882msgstr "zmienione" 16883 16884#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 16885msgid "child" 16886msgstr "dziecko" 16887 16888#. I18N: Type of demographic data 16889#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16890msgid "citizen" 16891msgstr "obywatelskie" 16892 16893#: resources/views/admin/components.phtml:107 16894#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16895#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16896#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16897#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16898#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16899#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16900#: resources/views/modals/header.phtml:15 16901#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16902#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16903msgid "close" 16904msgstr "Zamknij" 16905 16906#. I18N: Name of a theme. 16907#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16908msgid "clouds" 16909msgstr "clouds" 16910 16911#. I18N: Name of a theme. 16912#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16913msgid "colors" 16914msgstr "colors" 16915 16916#. I18N: An option in a list-box 16917#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16918msgid "compact list" 16919msgstr "zwięzła lista" 16920 16921#. I18N: A button label. 16922#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16923#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16925#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16926#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:136 16928#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16930#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16931#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16932#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16933#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16934#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16935#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16936#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16937#: resources/views/register-page.phtml:100 16938#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16939msgid "continue" 16940msgstr "Kontynuuj" 16941 16942#. I18N: A button label. 16943#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16944msgid "create" 16945msgstr "Utwórz" 16946 16947#. I18N: Type of location hierarchy 16948#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16949msgid "cultural" 16950msgstr "kulturalne" 16951 16952#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16953msgid "date periods" 16954msgstr "okresy czasu" 16955 16956#: app/Services/RelationshipService.php:428 16957msgid "daughter" 16958msgstr "córka" 16959 16960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16961msgid "daughter of" 16962msgstr "córką" 16963 16964#: app/Services/RelationshipService.php:515 16965msgctxt "child’s wife" 16966msgid "daughter-in-law" 16967msgstr "synowa" 16968 16969#: app/Services/RelationshipService.php:623 16970msgctxt "son’s wife" 16971msgid "daughter-in-law" 16972msgstr "synowa" 16973 16974#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16975msgctxt "son’s wife’s father" 16976msgid "daughter-in-law’s father" 16977msgstr "swat" 16978 16979#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16980msgctxt "son’s wife’s mother" 16981msgid "daughter-in-law’s mother" 16982msgstr "swatka" 16983 16984#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16985msgctxt "son’s wife’s parent" 16986msgid "daughter-in-law’s parent" 16987msgstr "swat/swatka" 16988 16989#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16990#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16991msgid "degrees" 16992msgstr "stopnie" 16993 16994#. I18N: A button label. 16995#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16996#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16997#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16998#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16999#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17000#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17001msgid "delete" 17002msgstr "Usuń" 17003 17004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17006msgctxt "FEMALE" 17007msgid "died" 17008msgstr "zmarła" 17009 17010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17012msgctxt "MALE" 17013msgid "died" 17014msgstr "zmarł" 17015 17016#. I18N: Status of child-parent link 17017#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17018msgid "disproven" 17019msgstr "obalony" 17020 17021#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17022#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17023#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17024msgid "down" 17025msgstr "w dół" 17026 17027#. I18N: A button label. 17028#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17029#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 17031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17032#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17033#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17034msgid "download" 17035msgstr "pobierz" 17036 17037#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17038msgid "d’Aboville number" 17039msgstr "Numer d’Aboville’a" 17040 17041#: resources/views/admin/components.phtml:138 17042#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17043#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17044#: resources/views/media-page-menu.phtml:25 17045#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17046msgid "edit" 17047msgstr "Edytuj" 17048 17049#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17050msgid "eighth cousin" 17051msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17052 17053#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17054msgctxt "FEMALE" 17055msgid "eighth cousin" 17056msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17057 17058#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17059#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17060msgctxt "MALE" 17061msgid "eighth cousin" 17062msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17063 17064#: app/Services/RelationshipService.php:446 17065msgid "elder brother" 17066msgstr "starszy brat" 17067 17068#: app/Services/RelationshipService.php:488 17069msgid "elder sibling" 17070msgstr "starsze rodzeństwo" 17071 17072#: app/Services/RelationshipService.php:467 17073msgid "elder sister" 17074msgstr "starsza siostra" 17075 17076#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17077msgid "eleventh cousin" 17078msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17079 17080#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17081msgctxt "FEMALE" 17082msgid "eleventh cousin" 17083msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17084 17085#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17086#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17087msgctxt "MALE" 17088msgid "eleventh cousin" 17089msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17090 17091#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17092#: app/Elements/NameType.php:79 17093msgid "estate name" 17094msgstr "majątkowe" 17095 17096#. I18N: Gedcom EST dates 17097#: app/Date.php:193 17098#, php-format 17099msgid "estimated %s" 17100msgstr "szacowane na %s" 17101 17102#: app/Services/RelationshipService.php:365 17103msgid "ex-husband" 17104msgstr "były mąż" 17105 17106#: app/Services/RelationshipService.php:412 17107msgid "ex-spouse" 17108msgstr "były małżonek" 17109 17110#: app/Services/RelationshipService.php:389 17111msgid "ex-wife" 17112msgstr "była żona" 17113 17114#. I18N: A button label. 17115#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17116msgid "export file" 17117msgstr "Eksportuj plik" 17118 17119#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 17120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17121msgid "facts" 17122msgstr "fakty" 17123 17124#: app/Services/RelationshipService.php:351 17125msgid "father" 17126msgstr "ojciec" 17127 17128#: app/Services/RelationshipService.php:551 17129msgctxt "husband’s father" 17130msgid "father-in-law" 17131msgstr "teść" 17132 17133#: app/Services/RelationshipService.php:631 17134msgctxt "spouse’s father" 17135msgid "father-in-law" 17136msgstr "teść" 17137 17138#: app/Services/RelationshipService.php:649 17139msgctxt "wife’s father" 17140msgid "father-in-law" 17141msgstr "teść" 17142 17143#: app/Services/RelationshipService.php:369 17144msgid "fiancé" 17145msgstr "narzeczony" 17146 17147#: app/Services/RelationshipService.php:416 17148msgid "fiancé(e)" 17149msgstr "narzeczona/y" 17150 17151#: app/Services/RelationshipService.php:393 17152msgid "fiancée" 17153msgstr "narzeczona" 17154 17155#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17156msgid "fifteenth cousin" 17157msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17158 17159#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17160msgctxt "FEMALE" 17161msgid "fifteenth cousin" 17162msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17163 17164#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17165#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17166msgctxt "MALE" 17167msgid "fifteenth cousin" 17168msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17169 17170#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17171#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17172#, php-format 17173msgid "fifth %s" 17174msgstr "piąty/a %s" 17175 17176#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17177#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17178#, php-format 17179msgctxt "FEMALE" 17180msgid "fifth %s" 17181msgstr "piąta %s" 17182 17183#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17184#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17185#, php-format 17186msgctxt "MALE" 17187msgid "fifth %s" 17188msgstr "piąty %s" 17189 17190#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17191msgid "fifth cousin" 17192msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17193 17194#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17195msgctxt "FEMALE" 17196msgid "fifth cousin" 17197msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17198 17199#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17200#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17201msgctxt "MALE" 17202msgid "fifth cousin" 17203msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17204 17205#. I18N: A button label, first page 17206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17207#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17208#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17209#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17210msgid "first" 17211msgstr "pierwsza" 17212 17213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17214msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17215msgid "first" 17216msgstr "początkowe" 17217 17218#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17219#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17220#, php-format 17221msgid "first %s" 17222msgstr "pierwszy/a %s" 17223 17224#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17225#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17226#, php-format 17227msgctxt "FEMALE" 17228msgid "first %s" 17229msgstr "pierwsza %s" 17230 17231#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17232#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17233#, php-format 17234msgctxt "MALE" 17235msgid "first %s" 17236msgstr "pierwszy %s" 17237 17238#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17239msgid "first cousin" 17240msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17241 17242#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17243msgctxt "FEMALE" 17244msgid "first cousin" 17245msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17246 17247#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17248#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17249msgctxt "MALE" 17250msgid "first cousin" 17251msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17252 17253#: app/Services/RelationshipService.php:775 17254msgctxt "father’s brother’s child" 17255msgid "first cousin" 17256msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:777 17259msgctxt "father’s brother’s daughter" 17260msgid "first cousin" 17261msgstr "siostra stryjeczna" 17262 17263#: app/Services/RelationshipService.php:779 17264msgctxt "father’s brother’s son" 17265msgid "first cousin" 17266msgstr "brat stryjeczny" 17267 17268#: app/Services/RelationshipService.php:819 17269msgctxt "father’s sister’s child" 17270msgid "first cousin" 17271msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17272 17273#: app/Services/RelationshipService.php:821 17274msgctxt "father’s sister’s daughter" 17275msgid "first cousin" 17276msgstr "siostra cioteczna" 17277 17278#: app/Services/RelationshipService.php:825 17279msgctxt "father’s sister’s son" 17280msgid "first cousin" 17281msgstr "brat cioteczny" 17282 17283#: app/Services/RelationshipService.php:855 17284msgctxt "mother’s brother’s child" 17285msgid "first cousin" 17286msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17287 17288#: app/Services/RelationshipService.php:857 17289msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17290msgid "first cousin" 17291msgstr "siostra wujeczna" 17292 17293#: app/Services/RelationshipService.php:859 17294msgctxt "mother’s brother’s son" 17295msgid "first cousin" 17296msgstr "brat wujeczny" 17297 17298#: app/Services/RelationshipService.php:905 17299msgctxt "mother’s sister’s child" 17300msgid "first cousin" 17301msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17302 17303#: app/Services/RelationshipService.php:907 17304msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17305msgid "first cousin" 17306msgstr "siostra cioteczna" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:911 17309msgctxt "mother’s sister’s son" 17310msgid "first cousin" 17311msgstr "brat cioteczny" 17312 17313#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17314msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17315msgid "first cousin once removed ascending" 17316msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17317 17318#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17319msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17320msgid "first cousin once removed ascending" 17321msgstr "ciotka stryjeczna" 17322 17323#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17324msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17325msgid "first cousin once removed ascending" 17326msgstr "stryj stryjeczny" 17327 17328#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17329msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17330msgid "first cousin once removed ascending" 17331msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17332 17333#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17334msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17335msgid "first cousin once removed ascending" 17336msgstr "ciotka cioteczna" 17337 17338#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17339msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17340msgid "first cousin once removed ascending" 17341msgstr "stryj cioteczny" 17342 17343#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17344msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17345msgid "first cousin once removed ascending" 17346msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17347 17348#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17349msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17350msgid "first cousin once removed ascending" 17351msgstr "ciotka wujeczna" 17352 17353#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17354msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17355msgid "first cousin once removed ascending" 17356msgstr "stryj wujeczny" 17357 17358#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17359msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17360msgid "first cousin once removed ascending" 17361msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17362 17363#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17364msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17365msgid "first cousin once removed ascending" 17366msgstr "ciotka cioteczna" 17367 17368#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17369msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17370msgid "first cousin once removed ascending" 17371msgstr "stryj cioteczny" 17372 17373#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17374msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17375msgid "first cousin once removed ascending" 17376msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17377 17378#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17379msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17380msgid "first cousin once removed ascending" 17381msgstr "ciotka stryjeczna" 17382 17383#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17384msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17385msgid "first cousin once removed ascending" 17386msgstr "wuj stryjeczny" 17387 17388#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17389msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17390msgid "first cousin once removed ascending" 17391msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17392 17393#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17394msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17395msgid "first cousin once removed ascending" 17396msgstr "ciotka cioteczna" 17397 17398#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17399msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17400msgid "first cousin once removed ascending" 17401msgstr "wuj cioteczny" 17402 17403#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17404msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17405msgid "first cousin once removed ascending" 17406msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17407 17408#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17409msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17410msgid "first cousin once removed ascending" 17411msgstr "ciotka wujeczna" 17412 17413#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17414msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17415msgid "first cousin once removed ascending" 17416msgstr "wuj wujeczny" 17417 17418#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17419msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17420msgid "first cousin once removed ascending" 17421msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17422 17423#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17424msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17425msgid "first cousin once removed ascending" 17426msgstr "ciotka cioteczna" 17427 17428#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17429msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17430msgid "first cousin once removed ascending" 17431msgstr "wuj cioteczny" 17432 17433#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17434msgid "fourteenth cousin" 17435msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17436 17437#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17438msgctxt "FEMALE" 17439msgid "fourteenth cousin" 17440msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17441 17442#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17443#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17444msgctxt "MALE" 17445msgid "fourteenth cousin" 17446msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17447 17448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17449#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17450#, php-format 17451msgid "fourth %s" 17452msgstr "czwarty/a %s" 17453 17454#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17455#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17456#, php-format 17457msgctxt "FEMALE" 17458msgid "fourth %s" 17459msgstr "czwarta %s" 17460 17461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17462#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17463#, php-format 17464msgctxt "MALE" 17465msgid "fourth %s" 17466msgstr "czwarty %s" 17467 17468#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17469msgid "fourth cousin" 17470msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17471 17472#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17473msgctxt "FEMALE" 17474msgid "fourth cousin" 17475msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17476 17477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17478#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17479msgctxt "MALE" 17480msgid "fourth cousin" 17481msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17482 17483#. I18N: from 1700 interval 50 years 17484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17490#, php-format 17491msgid "from %1$s interval %2$s year" 17492msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17493msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17494msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17495msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17496 17497#. I18N: Gedcom FROM dates 17498#: app/Date.php:209 17499#, php-format 17500msgid "from %s" 17501msgstr "od %s" 17502 17503#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17504#: app/Date.php:221 17505#, php-format 17506msgid "from %s to %s" 17507msgstr "od %s do %s" 17508 17509#. I18N: layout option for the fan chart 17510#: app/Module/FanChartModule.php:520 17511msgid "full circle" 17512msgstr "pełen okrąg" 17513 17514#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17515msgid "gender" 17516msgstr "płeć" 17517 17518#. I18N: Type of location hierarchy 17519#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17520msgid "geographic" 17521msgstr "geograficzne" 17522 17523#. I18N: A button label. 17524#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50 17525msgid "go to new individual" 17526msgstr "Idź do nowej osoby" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:505 17529msgctxt "child’s child" 17530msgid "grandchild" 17531msgstr "wnuczę" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:517 17534msgctxt "daughter’s child" 17535msgid "grandchild" 17536msgstr "wnuczę" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:617 17539msgctxt "son’s child" 17540msgid "grandchild" 17541msgstr "wnuczę" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:507 17544msgctxt "child’s daughter" 17545msgid "granddaughter" 17546msgstr "wnuczka" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:519 17549msgctxt "daughter’s daughter" 17550msgid "granddaughter" 17551msgstr "wnuczka" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:619 17554msgctxt "son’s daughter" 17555msgid "granddaughter" 17556msgstr "wnuczka" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:735 17559msgctxt "child’s daughter’s husband" 17560msgid "granddaughter’s husband" 17561msgstr "mąż wnuczki" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:757 17564msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17565msgid "granddaughter’s husband" 17566msgstr "mąż wnuczki" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17569msgctxt "son’s daughter’s husband" 17570msgid "granddaughter’s husband" 17571msgstr "mąż wnuczki" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:587 17574msgctxt "parent’s father" 17575msgid "grandfather" 17576msgstr "dziadek" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:589 17579msgctxt "parent’s mother" 17580msgid "grandmother" 17581msgstr "babcia" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:591 17584msgctxt "parent’s parent" 17585msgid "grandparent" 17586msgstr "dziadek lub babcia" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:511 17589msgctxt "child’s son" 17590msgid "grandson" 17591msgstr "wnuk" 17592 17593#: app/Services/RelationshipService.php:523 17594msgctxt "daughter’s son" 17595msgid "grandson" 17596msgstr "wnuk" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:621 17599msgctxt "son’s son" 17600msgid "grandson" 17601msgstr "wnuk" 17602 17603#: app/Services/RelationshipService.php:745 17604msgctxt "child’s son’s wife" 17605msgid "grandson’s wife" 17606msgstr "żona wnuka" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:773 17609msgctxt "daughter’s son’s wife" 17610msgid "grandson’s wife" 17611msgstr "żona wnuka" 17612 17613#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17614msgctxt "son’s son’s wife" 17615msgid "grandson’s wife" 17616msgstr "żona wnuka" 17617 17618#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17620#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17621#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17622#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17623#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17624#, php-format 17625msgid "great ×%s aunt" 17626msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17627 17628#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17630#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17631#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17632#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17633#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17634#, php-format 17635msgid "great ×%s aunt/uncle" 17636msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17637 17638#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17639#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17640#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17641#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17642#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17643#, php-format 17644msgid "great ×%s grandchild" 17645msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17646 17647#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17648#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17649#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17650#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17651#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17652#, php-format 17653msgid "great ×%s granddaughter" 17654msgstr "%s× prawnuczka" 17655 17656#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17657#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17658#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17660#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17661#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17662#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17663#, php-format 17664msgid "great ×%s grandfather" 17665msgstr "%s× pradziadek" 17666 17667#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17668#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17670#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17671#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17672#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17673#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17674#, php-format 17675msgid "great ×%s grandmother" 17676msgstr "%s× prababcia" 17677 17678#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17680#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17681#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17682#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17683#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17684#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17685#, php-format 17686msgid "great ×%s grandparent" 17687msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17688 17689#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17690#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17691#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17692#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17693#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17694#, php-format 17695msgid "great ×%s grandson" 17696msgstr "%s× prawnuk" 17697 17698#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17699#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17700#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17701#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17702#, php-format 17703msgid "great ×%s nephew" 17704msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17705 17706#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17707#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17708#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17709#, php-format 17710msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17711msgid "great ×%s nephew" 17712msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17713 17714#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17715#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17716#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17717#, php-format 17718msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17719msgid "great ×%s nephew" 17720msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17721 17722#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17723#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17724#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17725#, php-format 17726msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17727msgid "great ×%s nephew" 17728msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17729 17730#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17731#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17732#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17733#, php-format 17734msgid "great ×%s nephew/niece" 17735msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17736 17737#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17738#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17739#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17740#, php-format 17741msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17742msgid "great ×%s nephew/niece" 17743msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17744 17745#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17746#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17747#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17748#, php-format 17749msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17750msgid "great ×%s nephew/niece" 17751msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17752 17753#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17754#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17756#, php-format 17757msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17758msgid "great ×%s nephew/niece" 17759msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17760 17761#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17762#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17764#, php-format 17765msgid "great ×%s niece" 17766msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17767 17768#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17769#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17771#, php-format 17772msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17773msgid "great ×%s niece" 17774msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17775 17776#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17777#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17778#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17779#, php-format 17780msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17781msgid "great ×%s niece" 17782msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17783 17784#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17785#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17786#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17787#, php-format 17788msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17789msgid "great ×%s niece" 17790msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17791 17792#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17794#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17795#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17796#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17797#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17798#, php-format 17799msgid "great ×%s uncle" 17800msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17801 17802#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17803#, php-format 17804msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17805msgid "great ×%s uncle" 17806msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17809#, php-format 17810msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17811msgid "great ×%s uncle" 17812msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17813 17814#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17815#, php-format 17816msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17817msgid "great ×%s uncle" 17818msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17819 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17821msgid "great ×4 aunt" 17822msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17823 17824#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17825msgid "great ×4 aunt/uncle" 17826msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17829msgid "great ×4 grandchild" 17830msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17833msgid "great ×4 granddaughter" 17834msgstr "4× prawnuczka" 17835 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17837msgid "great ×4 grandfather" 17838msgstr "4× pradziadek" 17839 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17841msgid "great ×4 grandmother" 17842msgstr "4× prababcia" 17843 17844#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17845msgid "great ×4 grandparent" 17846msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17847 17848#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17849msgid "great ×4 grandson" 17850msgstr "4× prawnuk" 17851 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17853msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17854msgid "great ×4 nephew" 17855msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17858msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17859msgid "great ×4 nephew" 17860msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17863msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17864msgid "great ×4 nephew" 17865msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17866 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17868msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17869msgid "great ×4 nephew/niece" 17870msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17871 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17873msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17874msgid "great ×4 nephew/niece" 17875msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17876 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17878msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17879msgid "great ×4 nephew/niece" 17880msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17881 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17883msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17884msgid "great ×4 niece" 17885msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17886 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17888msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17889msgid "great ×4 niece" 17890msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17891 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17893msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17894msgid "great ×4 niece" 17895msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17896 17897#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17898msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17899msgid "great ×4 uncle" 17900msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17901 17902#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17903msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17904msgid "great ×4 uncle" 17905msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17906 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17908msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17909msgid "great ×4 uncle" 17910msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17911 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17913msgid "great ×5 aunt" 17914msgstr "4× prababcia cioteczna" 17915 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17917msgid "great ×5 aunt/uncle" 17918msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17919 17920#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17921msgid "great ×5 grandchild" 17922msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17925msgid "great ×5 granddaughter" 17926msgstr "5× prawnuczka" 17927 17928#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17929msgid "great ×5 grandfather" 17930msgstr "5× pradziadek" 17931 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17933msgid "great ×5 grandmother" 17934msgstr "5× prababcia" 17935 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17937msgid "great ×5 grandparent" 17938msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17939 17940#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17941msgid "great ×5 grandson" 17942msgstr "5× prawnuk" 17943 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17945msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17946msgid "great ×5 nephew" 17947msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17950msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17951msgid "great ×5 nephew" 17952msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17955msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17956msgid "great ×5 nephew" 17957msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17960msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17961msgid "great ×5 nephew/niece" 17962msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17963 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17965msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17966msgid "great ×5 nephew/niece" 17967msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17968 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17970msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17971msgid "great ×5 nephew/niece" 17972msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17973 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17975msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17976msgid "great ×5 niece" 17977msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17978 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17980msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17981msgid "great ×5 niece" 17982msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17985msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17986msgid "great ×5 niece" 17987msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17988 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17990msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17991msgid "great ×5 uncle" 17992msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17993 17994#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17995msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17996msgid "great ×5 uncle" 17997msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17998 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18000msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18001msgid "great ×5 uncle" 18002msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18003 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18005msgid "great ×6 aunt" 18006msgstr "5× prababcia cioteczna" 18007 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18009msgid "great ×6 aunt/uncle" 18010msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18013msgid "great ×6 grandchild" 18014msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18017msgid "great ×6 granddaughter" 18018msgstr "6× prawnuczka" 18019 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18021msgid "great ×6 grandfather" 18022msgstr "6× pradziadek" 18023 18024#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18025msgid "great ×6 grandmother" 18026msgstr "6× prababcia" 18027 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18029msgid "great ×6 grandparent" 18030msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18031 18032#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18033msgid "great ×6 grandson" 18034msgstr "6× prawnuk" 18035 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18037msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18038msgid "great ×6 uncle" 18039msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18042msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18043msgid "great ×6 uncle" 18044msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18047msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18048msgid "great ×6 uncle" 18049msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18052msgid "great ×7 aunt" 18053msgstr "6× prababcia cioteczna" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18056msgid "great ×7 aunt/uncle" 18057msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18060msgid "great ×7 grandchild" 18061msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18064msgid "great ×7 granddaughter" 18065msgstr "7× prawnuczka" 18066 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18068msgid "great ×7 grandfather" 18069msgstr "7× pradziadek" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18072msgid "great ×7 grandmother" 18073msgstr "7× prababcia" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18076msgid "great ×7 grandparent" 18077msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18080msgid "great ×7 grandson" 18081msgstr "7× prawnuk" 18082 18083#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18084msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18085msgid "great ×7 uncle" 18086msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18089msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18090msgid "great ×7 uncle" 18091msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18094msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18095msgid "great ×7 uncle" 18096msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18097 18098#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18099msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18100msgid "great-aunt" 18101msgstr "babcia stryjeczna" 18102 18103#: app/Services/RelationshipService.php:793 18104msgctxt "father’s father’s sister" 18105msgid "great-aunt" 18106msgstr "babcia cioteczna" 18107 18108#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18109msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18110msgid "great-aunt" 18111msgstr "babcia wujeczna" 18112 18113#: app/Services/RelationshipService.php:805 18114msgctxt "father’s mother’s sister" 18115msgid "great-aunt" 18116msgstr "babcia cioteczna" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18119msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18120msgid "great-aunt" 18121msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:817 18124msgctxt "father’s parent’s sister" 18125msgid "great-aunt" 18126msgstr "babcia cioteczna" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18129msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18130msgid "great-aunt" 18131msgstr "babcia stryjeczna" 18132 18133#: app/Services/RelationshipService.php:873 18134msgctxt "mother’s father’s sister" 18135msgid "great-aunt" 18136msgstr "babcia cioteczna" 18137 18138#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18139msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18140msgid "great-aunt" 18141msgstr "babcia wujeczna" 18142 18143#: app/Services/RelationshipService.php:891 18144msgctxt "mother’s mother’s sister" 18145msgid "great-aunt" 18146msgstr "babcia cioteczna" 18147 18148#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18149msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18150msgid "great-aunt" 18151msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:903 18154msgctxt "mother’s parent’s sister" 18155msgid "great-aunt" 18156msgstr "babcia cioteczna" 18157 18158#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18159msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18160msgid "great-aunt" 18161msgstr "babcia stryjeczna" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:925 18164msgctxt "parent’s father’s sister" 18165msgid "great-aunt" 18166msgstr "babcia cioteczna" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18169msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18170msgid "great-aunt" 18171msgstr "babcia wujeczna" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:937 18174msgctxt "parent’s mother’s sister" 18175msgid "great-aunt" 18176msgstr "babcia cioteczna" 18177 18178#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18179msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18180msgid "great-aunt" 18181msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18182 18183#: app/Services/RelationshipService.php:949 18184msgctxt "parent’s parent’s sister" 18185msgid "great-aunt" 18186msgstr "babcia cioteczna" 18187 18188#: app/Services/RelationshipService.php:791 18189msgctxt "father’s father’s sibling" 18190msgid "great-aunt/uncle" 18191msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18194msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18195msgid "great-aunt/uncle" 18196msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:803 18199msgctxt "father’s mother’s sibling" 18200msgid "great-aunt/uncle" 18201msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18204msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18205msgid "great-aunt/uncle" 18206msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:815 18209msgctxt "father’s parent’s sibling" 18210msgid "great-aunt/uncle" 18211msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18214msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18215msgid "great-aunt/uncle" 18216msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:871 18219msgctxt "mother’s father’s sibling" 18220msgid "great-aunt/uncle" 18221msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18224msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18225msgid "great-aunt/uncle" 18226msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:889 18229msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18230msgid "great-aunt/uncle" 18231msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18232 18233#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18234msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18235msgid "great-aunt/uncle" 18236msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18237 18238#: app/Services/RelationshipService.php:901 18239msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18240msgid "great-aunt/uncle" 18241msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18244msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18245msgid "great-aunt/uncle" 18246msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:923 18249msgctxt "parent’s father’s sibling" 18250msgid "great-aunt/uncle" 18251msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18254msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18255msgid "great-aunt/uncle" 18256msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18257 18258#: app/Services/RelationshipService.php:935 18259msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18260msgid "great-aunt/uncle" 18261msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18262 18263#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18264msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18265msgid "great-aunt/uncle" 18266msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18267 18268#: app/Services/RelationshipService.php:947 18269msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18270msgid "great-aunt/uncle" 18271msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18272 18273#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18274msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18275msgid "great-aunt/uncle" 18276msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:725 18279msgctxt "child’s child’s child" 18280msgid "great-grandchild" 18281msgstr "prawnuczę" 18282 18283#: app/Services/RelationshipService.php:731 18284msgctxt "child’s daughter’s child" 18285msgid "great-grandchild" 18286msgstr "prawnuczę" 18287 18288#: app/Services/RelationshipService.php:739 18289msgctxt "child’s son’s child" 18290msgid "great-grandchild" 18291msgstr "prawnuczę" 18292 18293#: app/Services/RelationshipService.php:747 18294msgctxt "daughter’s child’s child" 18295msgid "great-grandchild" 18296msgstr "prawnuczę" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:753 18299msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18300msgid "great-grandchild" 18301msgstr "prawnuczę" 18302 18303#: app/Services/RelationshipService.php:767 18304msgctxt "daughter’s son’s child" 18305msgid "great-grandchild" 18306msgstr "prawnuczę" 18307 18308#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18309msgctxt "son’s child’s child" 18310msgid "great-grandchild" 18311msgstr "prawnuczę" 18312 18313#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18314msgctxt "son’s daughter’s child" 18315msgid "great-grandchild" 18316msgstr "prawnuczę" 18317 18318#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18319msgctxt "son’s son’s child" 18320msgid "great-grandchild" 18321msgstr "prawnuczę" 18322 18323#: app/Services/RelationshipService.php:727 18324msgctxt "child’s child’s daughter" 18325msgid "great-granddaughter" 18326msgstr "prawnuczka" 18327 18328#: app/Services/RelationshipService.php:733 18329msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18330msgid "great-granddaughter" 18331msgstr "prawnuczka" 18332 18333#: app/Services/RelationshipService.php:741 18334msgctxt "child’s son’s daughter" 18335msgid "great-granddaughter" 18336msgstr "prawnuczka" 18337 18338#: app/Services/RelationshipService.php:749 18339msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18340msgid "great-granddaughter" 18341msgstr "prawnuczka" 18342 18343#: app/Services/RelationshipService.php:755 18344msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18345msgid "great-granddaughter" 18346msgstr "prawnuczka" 18347 18348#: app/Services/RelationshipService.php:769 18349msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18350msgid "great-granddaughter" 18351msgstr "prawnuczka" 18352 18353#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18354msgctxt "son’s child’s daughter" 18355msgid "great-granddaughter" 18356msgstr "prawnuczka" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18359msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18360msgid "great-granddaughter" 18361msgstr "prawnuczka" 18362 18363#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18364msgctxt "son’s son’s daughter" 18365msgid "great-granddaughter" 18366msgstr "prawnuczka" 18367 18368#: app/Services/RelationshipService.php:785 18369msgctxt "father’s father’s father" 18370msgid "great-grandfather" 18371msgstr "pradziadek" 18372 18373#: app/Services/RelationshipService.php:797 18374msgctxt "father’s mother’s father" 18375msgid "great-grandfather" 18376msgstr "pradziadek" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:809 18379msgctxt "father’s parent’s father" 18380msgid "great-grandfather" 18381msgstr "pradziadek" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:865 18384msgctxt "mother’s father’s father" 18385msgid "great-grandfather" 18386msgstr "pradziadek" 18387 18388#: app/Services/RelationshipService.php:883 18389msgctxt "mother’s mother’s father" 18390msgid "great-grandfather" 18391msgstr "pradziadek" 18392 18393#: app/Services/RelationshipService.php:895 18394msgctxt "mother’s parent’s father" 18395msgid "great-grandfather" 18396msgstr "pradziadek" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:917 18399msgctxt "parent’s father’s father" 18400msgid "great-grandfather" 18401msgstr "pradziadek" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:929 18404msgctxt "parent’s mother’s father" 18405msgid "great-grandfather" 18406msgstr "pradziadek" 18407 18408#: app/Services/RelationshipService.php:941 18409msgctxt "parent’s parent’s father" 18410msgid "great-grandfather" 18411msgstr "pradziadek" 18412 18413#: app/Services/RelationshipService.php:787 18414msgctxt "father’s father’s mother" 18415msgid "great-grandmother" 18416msgstr "prababcia" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:799 18419msgctxt "father’s mother’s mother" 18420msgid "great-grandmother" 18421msgstr "prababcia" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:811 18424msgctxt "father’s parent’s mother" 18425msgid "great-grandmother" 18426msgstr "prababcia" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:867 18429msgctxt "mother’s father’s mother" 18430msgid "great-grandmother" 18431msgstr "prababcia" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:885 18434msgctxt "mother’s mother’s mother" 18435msgid "great-grandmother" 18436msgstr "prababcia" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:897 18439msgctxt "mother’s parent’s mother" 18440msgid "great-grandmother" 18441msgstr "prababcia" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:919 18444msgctxt "parent’s father’s mother" 18445msgid "great-grandmother" 18446msgstr "prababcia" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:931 18449msgctxt "parent’s mother’s mother" 18450msgid "great-grandmother" 18451msgstr "prababcia" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:943 18454msgctxt "parent’s parent’s mother" 18455msgid "great-grandmother" 18456msgstr "prababcia" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:789 18459msgctxt "father’s father’s parent" 18460msgid "great-grandparent" 18461msgstr "pradziadek/prababcia" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:801 18464msgctxt "father’s mother’s parent" 18465msgid "great-grandparent" 18466msgstr "pradziadek/prababcia" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:813 18469msgctxt "father’s parent’s parent" 18470msgid "great-grandparent" 18471msgstr "pradziadek/prababcia" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:869 18474msgctxt "mother’s father’s parent" 18475msgid "great-grandparent" 18476msgstr "pradziadek/prababcia" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:887 18479msgctxt "mother’s mother’s parent" 18480msgid "great-grandparent" 18481msgstr "pradziadek/prababcia" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:899 18484msgctxt "mother’s parent’s parent" 18485msgid "great-grandparent" 18486msgstr "pradziadek/prababcia" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:921 18489msgctxt "parent’s father’s parent" 18490msgid "great-grandparent" 18491msgstr "pradziadek/prababcia" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:933 18494msgctxt "parent’s mother’s parent" 18495msgid "great-grandparent" 18496msgstr "pradziadek/prababcia" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:945 18499msgctxt "parent’s parent’s parent" 18500msgid "great-grandparent" 18501msgstr "pradziadek/prababcia" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:729 18504msgctxt "child’s child’s son" 18505msgid "great-grandson" 18506msgstr "prawnuk" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:737 18509msgctxt "child’s daughter’s son" 18510msgid "great-grandson" 18511msgstr "prawnuk" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:743 18514msgctxt "child’s son’s son" 18515msgid "great-grandson" 18516msgstr "prawnuk" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:751 18519msgctxt "daughter’s child’s son" 18520msgid "great-grandson" 18521msgstr "prawnuk" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:759 18524msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18525msgid "great-grandson" 18526msgstr "prawnuk" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:771 18529msgctxt "daughter’s son’s son" 18530msgid "great-grandson" 18531msgstr "prawnuk" 18532 18533#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18534msgctxt "son’s child’s son" 18535msgid "great-grandson" 18536msgstr "prawnuk" 18537 18538#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18539msgctxt "son’s daughter’s son" 18540msgid "great-grandson" 18541msgstr "prawnuk" 18542 18543#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18544msgctxt "son’s son’s son" 18545msgid "great-grandson" 18546msgstr "prawnuk" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18549msgid "great-great-aunt" 18550msgstr "prababcia cioteczna" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18553msgid "great-great-aunt/uncle" 18554msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18557msgid "great-great-grandchild" 18558msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18561msgid "great-great-granddaughter" 18562msgstr "praprawnuczka" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18565msgid "great-great-grandfather" 18566msgstr "prapradziadek" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18569msgid "great-great-grandmother" 18570msgstr "praprababcia" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18573msgid "great-great-grandparent" 18574msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18577msgid "great-great-grandson" 18578msgstr "praprawnuk" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18581msgid "great-great-great-aunt" 18582msgstr "praprababcia cioteczna" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18585msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18586msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18589msgid "great-great-great-grandchild" 18590msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18593msgid "great-great-great-granddaughter" 18594msgstr "prapraprawnuczka" 18595 18596#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18597msgid "great-great-great-grandfather" 18598msgstr "praprapradziadek" 18599 18600#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18601msgid "great-great-great-grandmother" 18602msgstr "prapraprababcia" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18605msgid "great-great-great-grandparent" 18606msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18607 18608#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18609msgid "great-great-great-grandson" 18610msgstr "prapraprawnuk" 18611 18612#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18613msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18614msgid "great-great-great-nephew" 18615msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18618msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18619msgid "great-great-great-nephew" 18620msgstr "praprawnuk wujeczny" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18623msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18624msgid "great-great-great-nephew" 18625msgstr "praprawnuk cioteczny" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18628msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18629msgid "great-great-great-nephew/niece" 18630msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18631 18632#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18633msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18634msgid "great-great-great-nephew/niece" 18635msgstr "prapradziecko wujeczne" 18636 18637#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18638msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18639msgid "great-great-great-nephew/niece" 18640msgstr "prapradziecko cioteczne" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18643msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18644msgid "great-great-great-niece" 18645msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18648msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18649msgid "great-great-great-niece" 18650msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18653msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18654msgid "great-great-great-niece" 18655msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18656 18657#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18658msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18659msgid "great-great-great-uncle" 18660msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18663msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18664msgid "great-great-great-uncle" 18665msgstr "prapradziadek wujeczny" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18668msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18669msgid "great-great-great-uncle" 18670msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18673msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18674msgid "great-great-nephew" 18675msgstr "prawnuk stryjeczny" 18676 18677#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18678msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18679msgid "great-great-nephew" 18680msgstr "prawnuk wujeczny" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18683msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18684msgid "great-great-nephew" 18685msgstr "prawnuk cioteczny" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18688msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18689msgid "great-great-nephew/niece" 18690msgstr "pradziecko stryjeczne" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18693msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18694msgid "great-great-nephew/niece" 18695msgstr "pradziecko wujeczne" 18696 18697#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18698msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18699msgid "great-great-nephew/niece" 18700msgstr "pradziecko cioteczne" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18703msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18704msgid "great-great-niece" 18705msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18708msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18709msgid "great-great-niece" 18710msgstr "prawnuczka wujeczna" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18713msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18714msgid "great-great-niece" 18715msgstr "prawnuczka cioteczna" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18718msgctxt "great-grandfather’s brother" 18719msgid "great-great-uncle" 18720msgstr "pradziadek stryjeczny" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18723msgctxt "great-grandmother’s brother" 18724msgid "great-great-uncle" 18725msgstr "pradziadek wujeczny" 18726 18727#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18728msgctxt "great-grandparent’s brother" 18729msgid "great-great-uncle" 18730msgstr "pradziadek stryjeczny" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:674 18733msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18734msgid "great-nephew" 18735msgstr "wnuk stryjeczny" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:694 18738msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18739msgid "great-nephew" 18740msgstr "wnuk stryjeczny" 18741 18742#: app/Services/RelationshipService.php:712 18743msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18744msgid "great-nephew" 18745msgstr "wnuk stryjeczny" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:994 18748msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18749msgid "great-nephew" 18750msgstr "wnuk wujeczny" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18753msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18754msgid "great-nephew" 18755msgstr "wnuk wujeczny" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18758msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18759msgid "great-nephew" 18760msgstr "wnuk wujeczny" 18761 18762#: app/Services/RelationshipService.php:677 18763msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18764msgid "great-nephew" 18765msgstr "wnuk cioteczny" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:697 18768msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18769msgid "great-nephew" 18770msgstr "wnuk cioteczny" 18771 18772#: app/Services/RelationshipService.php:715 18773msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18774msgid "great-nephew" 18775msgstr "wnuk cioteczny" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:997 18778msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18779msgid "great-nephew" 18780msgstr "wnuk cioteczny" 18781 18782#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18783msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18784msgid "great-nephew" 18785msgstr "wnuk cioteczny" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18788msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18789msgid "great-nephew" 18790msgstr "wnuk cioteczny" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:963 18793msgctxt "sibling’s child’s son" 18794msgid "great-nephew" 18795msgstr "wnuk brata/siostry" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:971 18798msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18799msgid "great-nephew" 18800msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18801 18802#: app/Services/RelationshipService.php:977 18803msgctxt "sibling’s son’s son" 18804msgid "great-nephew" 18805msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18806 18807#: app/Services/RelationshipService.php:662 18808msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18809msgid "great-nephew/niece" 18810msgstr "wnuczę stryjeczne" 18811 18812#: app/Services/RelationshipService.php:680 18813msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18814msgid "great-nephew/niece" 18815msgstr "wnuczę stryjeczne" 18816 18817#: app/Services/RelationshipService.php:700 18818msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18819msgid "great-nephew/niece" 18820msgstr "wnuczę stryjeczne" 18821 18822#: app/Services/RelationshipService.php:982 18823msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18824msgid "great-nephew/niece" 18825msgstr "wnuczę wujeczne" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18828msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18829msgid "great-nephew/niece" 18830msgstr "wnuczę wujeczne" 18831 18832#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18833msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18834msgid "great-nephew/niece" 18835msgstr "wnuczę wujeczne" 18836 18837#: app/Services/RelationshipService.php:665 18838msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18839msgid "great-nephew/niece" 18840msgstr "wnuczę cioteczne" 18841 18842#: app/Services/RelationshipService.php:683 18843msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18844msgid "great-nephew/niece" 18845msgstr "wnuczę cioteczne" 18846 18847#: app/Services/RelationshipService.php:703 18848msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18849msgid "great-nephew/niece" 18850msgstr "wnuczę cioteczne" 18851 18852#: app/Services/RelationshipService.php:985 18853msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18854msgid "great-nephew/niece" 18855msgstr "wnuczę cioteczne" 18856 18857#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18858msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18859msgid "great-nephew/niece" 18860msgstr "wnuczę cioteczne" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18863msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18864msgid "great-nephew/niece" 18865msgstr "wnuczę cioteczne" 18866 18867#: app/Services/RelationshipService.php:959 18868msgctxt "sibling’s child’s child" 18869msgid "great-nephew/niece" 18870msgstr "wnuczę brata/siostry" 18871 18872#: app/Services/RelationshipService.php:965 18873msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18874msgid "great-nephew/niece" 18875msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18876 18877#: app/Services/RelationshipService.php:973 18878msgctxt "sibling’s son’s child" 18879msgid "great-nephew/niece" 18880msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18881 18882#: app/Services/RelationshipService.php:668 18883msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18884msgid "great-niece" 18885msgstr "wnuczka stryjeczna" 18886 18887#: app/Services/RelationshipService.php:686 18888msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18889msgid "great-niece" 18890msgstr "wnuczka stryjeczna" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:706 18893msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18894msgid "great-niece" 18895msgstr "wnuczka stryjeczna" 18896 18897#: app/Services/RelationshipService.php:988 18898msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18899msgid "great-niece" 18900msgstr "wnuczka wujeczna" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18903msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18904msgid "great-niece" 18905msgstr "wnuczka wujeczna" 18906 18907#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18908msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18909msgid "great-niece" 18910msgstr "wnuczka wujeczna" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:671 18913msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18914msgid "great-niece" 18915msgstr "wnuczka cioteczna" 18916 18917#: app/Services/RelationshipService.php:689 18918msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18919msgid "great-niece" 18920msgstr "wnuczka cioteczna" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:709 18923msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18924msgid "great-niece" 18925msgstr "wnuczka cioteczna" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:991 18928msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18929msgid "great-niece" 18930msgstr "wnuczka cioteczna" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18933msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18934msgid "great-niece" 18935msgstr "wnuczka cioteczna" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18938msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18939msgid "great-niece" 18940msgstr "wnuczka cioteczna" 18941 18942#: app/Services/RelationshipService.php:961 18943msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18944msgid "great-niece" 18945msgstr "wnuczka brata/siostry" 18946 18947#: app/Services/RelationshipService.php:967 18948msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18949msgid "great-niece" 18950msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18951 18952#: app/Services/RelationshipService.php:975 18953msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18954msgid "great-niece" 18955msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:783 18958msgctxt "father’s father’s brother" 18959msgid "great-uncle" 18960msgstr "dziadek stryjeczny" 18961 18962#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18963msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18964msgid "great-uncle" 18965msgstr "dziadek cioteczny" 18966 18967#: app/Services/RelationshipService.php:795 18968msgctxt "father’s mother’s brother" 18969msgid "great-uncle" 18970msgstr "dziadek wujeczny" 18971 18972#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18973msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18974msgid "great-uncle" 18975msgstr "dziadek cioteczny" 18976 18977#: app/Services/RelationshipService.php:807 18978msgctxt "father’s parent’s brother" 18979msgid "great-uncle" 18980msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18981 18982#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18983msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18984msgid "great-uncle" 18985msgstr "dziadek cioteczny" 18986 18987#: app/Services/RelationshipService.php:863 18988msgctxt "mother’s father’s brother" 18989msgid "great-uncle" 18990msgstr "dziadek stryjeczny" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18993msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18994msgid "great-uncle" 18995msgstr "dziadek cioteczny" 18996 18997#: app/Services/RelationshipService.php:881 18998msgctxt "mother’s mother’s brother" 18999msgid "great-uncle" 19000msgstr "dziadek wujeczny" 19001 19002#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19003msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19004msgid "great-uncle" 19005msgstr "dziadek cioteczny" 19006 19007#: app/Services/RelationshipService.php:893 19008msgctxt "mother’s parent’s brother" 19009msgid "great-uncle" 19010msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19011 19012#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19013msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19014msgid "great-uncle" 19015msgstr "dziadek cioteczny" 19016 19017#: app/Services/RelationshipService.php:915 19018msgctxt "parent’s father’s brother" 19019msgid "great-uncle" 19020msgstr "dziadek stryjeczny" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19023msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19024msgid "great-uncle" 19025msgstr "dziadek cioteczny" 19026 19027#: app/Services/RelationshipService.php:927 19028msgctxt "parent’s mother’s brother" 19029msgid "great-uncle" 19030msgstr "dziadek wujeczny" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19033msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19034msgid "great-uncle" 19035msgstr "dziadek cioteczny" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:939 19038msgctxt "parent’s parent’s brother" 19039msgid "great-uncle" 19040msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19043msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19044msgid "great-uncle" 19045msgstr "dziadek cioteczny" 19046 19047#. I18N: layout option for the fan chart 19048#: app/Module/FanChartModule.php:516 19049msgid "half circle" 19050msgstr "½ okręgu" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:541 19053msgctxt "father’s son" 19054msgid "half-brother" 19055msgstr "brat przyrodni" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:579 19058msgctxt "mother’s son" 19059msgid "half-brother" 19060msgstr "brat przyrodni" 19061 19062#: app/Services/RelationshipService.php:597 19063msgctxt "parent’s son" 19064msgid "half-brother" 19065msgstr "brat przyrodni" 19066 19067#: app/Services/RelationshipService.php:527 19068msgctxt "father’s child" 19069msgid "half-sibling" 19070msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19071 19072#: app/Services/RelationshipService.php:563 19073msgctxt "mother’s child" 19074msgid "half-sibling" 19075msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19076 19077#: app/Services/RelationshipService.php:583 19078msgctxt "parent’s child" 19079msgid "half-sibling" 19080msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19081 19082#: app/Services/RelationshipService.php:529 19083msgctxt "father’s daughter" 19084msgid "half-sister" 19085msgstr "siostra przyrodnia" 19086 19087#: app/Services/RelationshipService.php:565 19088msgctxt "mother’s daughter" 19089msgid "half-sister" 19090msgstr "siostra przyrodnia" 19091 19092#: app/Services/RelationshipService.php:585 19093msgctxt "parent’s daughter" 19094msgid "half-sister" 19095msgstr "siostra przyrodnia" 19096 19097#. I18N: reflexive pronoun 19098#: app/Services/RelationshipService.php:244 19099msgid "herself" 19100msgstr "probant" 19101 19102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19103#: resources/views/admin/tags.phtml:67 resources/views/admin/tags.phtml:81 19104#: resources/views/admin/tags.phtml:95 resources/views/admin/tags.phtml:107 19105#: resources/views/admin/tags.phtml:121 resources/views/admin/tags.phtml:135 19106#: resources/views/admin/tags.phtml:149 resources/views/admin/tags.phtml:163 19107#: resources/views/admin/tags.phtml:197 resources/views/admin/tags.phtml:211 19108#: resources/views/admin/tags.phtml:225 resources/views/admin/tags.phtml:239 19109#: resources/views/admin/tags.phtml:255 resources/views/admin/tags.phtml:289 19110#: resources/views/admin/tags.phtml:303 resources/views/admin/tags.phtml:317 19111#: resources/views/admin/tags.phtml:351 resources/views/admin/tags.phtml:364 19112#: resources/views/admin/tags.phtml:378 resources/views/admin/tags.phtml:392 19113#: resources/views/admin/tags.phtml:431 resources/views/admin/tags.phtml:465 19114#: resources/views/admin/tags.phtml:479 resources/views/admin/tags.phtml:493 19115#: resources/views/admin/tags.phtml:511 resources/views/admin/tags.phtml:529 19116#: resources/views/admin/tags.phtml:543 resources/views/admin/tags.phtml:561 19117#: resources/views/admin/tags.phtml:575 resources/views/admin/tags.phtml:589 19118#: resources/views/admin/tags.phtml:603 resources/views/admin/tags.phtml:617 19119#: resources/views/admin/tags.phtml:631 resources/views/admin/tags.phtml:645 19120#: resources/views/admin/tags.phtml:659 resources/views/admin/tags.phtml:673 19121#: resources/views/admin/tags.phtml:687 resources/views/admin/tags.phtml:701 19122#: resources/views/admin/tags.phtml:715 resources/views/admin/tags.phtml:769 19123#: resources/views/admin/tags.phtml:803 resources/views/admin/tags.phtml:817 19124#: resources/views/admin/tags.phtml:831 resources/views/admin/tags.phtml:845 19125#: resources/views/admin/tags.phtml:859 resources/views/admin/tags.phtml:873 19126#: resources/views/admin/tags.phtml:909 resources/views/admin/tags.phtml:927 19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19134#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19136#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19137#: resources/views/login-page.phtml:46 19138#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19139#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19140#: resources/views/register-page.phtml:75 19141#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19142#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19143#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19144#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19145msgid "hide" 19146msgstr "Ukryj" 19147 19148#. I18N: reflexive pronoun 19149#: app/Services/RelationshipService.php:241 19150msgid "himself" 19151msgstr "probant" 19152 19153#. I18N: Type of demographic data 19154#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19155msgid "household" 19156msgstr "gospodarstwo domowe" 19157 19158#: app/Services/RelationshipService.php:367 19159msgid "husband" 19160msgstr "mąż" 19161 19162#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19163#: app/Elements/NameType.php:81 19164msgid "immigration name" 19165msgstr "immigracyjne" 19166 19167#. I18N: A button label. 19168#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19169msgid "import file" 19170msgstr "Importuj plik" 19171 19172#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19173msgid "infant" 19174msgstr "Niemowlę" 19175 19176#: app/Elements/NoteStructure.php:66 19177msgid "inline note" 19178msgstr "w tekście" 19179 19180#. I18N: Gedcom INT dates 19181#: app/Date.php:197 19182#, php-format 19183msgid "interpreted %s (%s)" 19184msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19185 19186#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19187#: resources/views/search-trees.phtml:52 19188msgid "invert selection" 19189msgstr "odwróć zaznaczenie" 19190 19191#. I18N: a month in the French republican calendar 19192#: app/Date/FrenchDate.php:173 19193msgctxt "GENITIVE" 19194msgid "jours complementaires" 19195msgstr "Dni Sankiulotów" 19196 19197#. I18N: a month in the French republican calendar 19198#: app/Date/FrenchDate.php:267 19199msgctxt "INSTRUMENTAL" 19200msgid "jours complementaires" 19201msgstr "Dni Sankiulotów" 19202 19203#. I18N: a month in the French republican calendar 19204#: app/Date/FrenchDate.php:220 19205msgctxt "LOCATIVE" 19206msgid "jours complementaires" 19207msgstr "Dni Sankiulotów" 19208 19209#. I18N: a month in the French republican calendar 19210#: app/Date/FrenchDate.php:126 19211msgctxt "NOMINATIVE" 19212msgid "jours complementaires" 19213msgstr "Dni Sankiulotów" 19214 19215#. I18N: A button label, last page 19216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19217#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19219#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19220msgid "last" 19221msgstr "ostatnia" 19222 19223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19224msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19225msgid "last" 19226msgstr "końcowe" 19227 19228#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19229#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19230msgid "left" 19231msgstr "w lewo" 19232 19233#. I18N: Layout option for lists of names 19234#. I18N: An option in a list-box 19235#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91 19236#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19237#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19238#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19239#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19240msgid "list" 19241msgstr "Lista" 19242 19243#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19244#, php-format 19245msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19246msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19247 19248#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19249#: app/Elements/NameType.php:83 19250msgid "maiden name" 19251msgstr "panieńskie" 19252 19253#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19254msgid "managers" 19255msgstr "menedżerowie" 19256 19257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19258#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19259msgid "markdown" 19260msgstr "markdown" 19261 19262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19263msgctxt "FEMALE" 19264msgid "married" 19265msgstr "Wyszła za mąż za" 19266 19267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19268msgctxt "MALE" 19269msgid "married" 19270msgstr "Ożenił się z" 19271 19272#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19273#: app/Elements/NameType.php:85 19274msgid "married name" 19275msgstr "po ślubie" 19276 19277#: app/Services/RelationshipService.php:567 19278msgctxt "mother’s father" 19279msgid "maternal grandfather" 19280msgstr "dziadek macierzysty" 19281 19282#: app/Services/RelationshipService.php:571 19283msgctxt "mother’s mother" 19284msgid "maternal grandmother" 19285msgstr "babcia macierzysta" 19286 19287#: app/Services/RelationshipService.php:573 19288msgctxt "mother’s parent" 19289msgid "maternal grandparent" 19290msgstr "rodzic matki" 19291 19292#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19293#: app/SurnameTradition.php:88 19294msgid "matrilineal" 19295msgstr "matrylinearna" 19296 19297#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19298#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19299#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19300#, php-format 19301msgid "maximum %s day" 19302msgid_plural "maximum %s days" 19303msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19304msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19305msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19306 19307#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19309#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19310#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19312msgid "members" 19313msgstr "użytkownicy" 19314 19315#. I18N: Name of a theme. 19316#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19317msgid "minimal" 19318msgstr "minimal" 19319 19320#: app/Services/RelationshipService.php:349 19321msgid "mother" 19322msgstr "matka" 19323 19324#: app/Services/RelationshipService.php:553 19325msgctxt "husband’s mother" 19326msgid "mother-in-law" 19327msgstr "teściowa" 19328 19329#: app/Services/RelationshipService.php:633 19330msgctxt "spouse’s mother" 19331msgid "mother-in-law" 19332msgstr "teściowa" 19333 19334#: app/Services/RelationshipService.php:651 19335msgctxt "wife’s mother" 19336msgid "mother-in-law" 19337msgstr "teściowa" 19338 19339#: app/Services/RelationshipService.php:639 19340msgctxt "spouse’s parent" 19341msgid "mother/father-in-law" 19342msgstr "teść/teściowa" 19343 19344#: app/Services/RelationshipService.php:501 19345msgctxt "brother’s son" 19346msgid "nephew" 19347msgstr "bratanek" 19348 19349#: app/Services/RelationshipService.php:853 19350msgctxt "husband’s brother’s son" 19351msgid "nephew" 19352msgstr "bratanek" 19353 19354#: app/Services/RelationshipService.php:849 19355msgctxt "husband’s sibling’s son" 19356msgid "nephew" 19357msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19358 19359#: app/Services/RelationshipService.php:851 19360msgctxt "husband’s sister’s son" 19361msgid "nephew" 19362msgstr "siostrzeniec" 19363 19364#: app/Services/RelationshipService.php:605 19365msgctxt "sibling’s son" 19366msgid "nephew" 19367msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19368 19369#: app/Services/RelationshipService.php:615 19370msgctxt "sister’s son" 19371msgid "nephew" 19372msgstr "siostrzeniec" 19373 19374#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19375msgctxt "wife’s brother’s son" 19376msgid "nephew" 19377msgstr "bratanek" 19378 19379#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19380msgctxt "wife’s sibling’s son" 19381msgid "nephew" 19382msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19383 19384#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19385msgctxt "wife’s sister’s son" 19386msgid "nephew" 19387msgstr "siostrzeniec" 19388 19389#: app/Services/RelationshipService.php:691 19390msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19391msgid "nephew-in-law" 19392msgstr "mąż bratanicy" 19393 19394#: app/Services/RelationshipService.php:969 19395msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19396msgid "nephew-in-law" 19397msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19398 19399#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19400msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19401msgid "nephew-in-law" 19402msgstr "mąż siostrzenicy" 19403 19404#: app/Services/RelationshipService.php:497 19405msgctxt "brother’s child" 19406msgid "nephew/niece" 19407msgstr "bratanek/bratanica" 19408 19409#: app/Services/RelationshipService.php:841 19410msgctxt "husband’s brother’s child" 19411msgid "nephew/niece" 19412msgstr "dziecko brata męża" 19413 19414#: app/Services/RelationshipService.php:837 19415msgctxt "husband’s sibling’s child" 19416msgid "nephew/niece" 19417msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19418 19419#: app/Services/RelationshipService.php:839 19420msgctxt "husband’s sister’s child" 19421msgid "nephew/niece" 19422msgstr "dziecko siostry męża" 19423 19424#: app/Services/RelationshipService.php:601 19425msgctxt "sibling’s child" 19426msgid "nephew/niece" 19427msgstr "dziecko brata/siostry" 19428 19429#: app/Services/RelationshipService.php:609 19430msgctxt "sister’s child" 19431msgid "nephew/niece" 19432msgstr "dziecko siostry" 19433 19434#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19435msgctxt "wife’s brother’s child" 19436msgid "nephew/niece" 19437msgstr "dziecko brata żony" 19438 19439#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19440msgctxt "wife’s sibling’s child" 19441msgid "nephew/niece" 19442msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19443 19444#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19445msgctxt "wife’s sister’s child" 19446msgid "nephew/niece" 19447msgstr "dziecko siostry żony" 19448 19449#. I18N: A button label, next page 19450#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19451#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19452#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19453#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19454#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19455#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19456#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19457#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19458#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19459#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19463msgid "next" 19464msgstr "następna" 19465 19466#: app/Services/RelationshipService.php:499 19467msgctxt "brother’s daughter" 19468msgid "niece" 19469msgstr "bratanica" 19470 19471#: app/Services/RelationshipService.php:847 19472msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19473msgid "niece" 19474msgstr "bratanica" 19475 19476#: app/Services/RelationshipService.php:843 19477msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19478msgid "niece" 19479msgstr "bratanica/siostrzenica" 19480 19481#: app/Services/RelationshipService.php:845 19482msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19483msgid "niece" 19484msgstr "siostrzenica" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:603 19487msgctxt "sibling’s daughter" 19488msgid "niece" 19489msgstr "bratanica/siostrzenica" 19490 19491#: app/Services/RelationshipService.php:611 19492msgctxt "sister’s daughter" 19493msgid "niece" 19494msgstr "siostrzenica" 19495 19496#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19497msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19498msgid "niece" 19499msgstr "bratanica" 19500 19501#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19502msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19503msgid "niece" 19504msgstr "bratanica/siostrzenica" 19505 19506#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19507msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19508msgid "niece" 19509msgstr "siostrzenica" 19510 19511#: app/Services/RelationshipService.php:717 19512msgctxt "brother’s son’s wife" 19513msgid "niece-in-law" 19514msgstr "żona bratanka" 19515 19516#: app/Services/RelationshipService.php:979 19517msgctxt "sibling’s son’s wife" 19518msgid "niece-in-law" 19519msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19520 19521#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19522msgctxt "sisters’s son’s wife" 19523msgid "niece-in-law" 19524msgstr "żona siostrzeńca" 19525 19526#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19527msgid "ninth cousin" 19528msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19529 19530#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19531msgctxt "FEMALE" 19532msgid "ninth cousin" 19533msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19534 19535#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19536#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19537msgctxt "MALE" 19538msgid "ninth cousin" 19539msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19540 19541#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19542#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19543#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19544#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19546#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19547#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19548#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19556#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19557#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19558#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19559#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19560#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19561#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19562#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19563#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19564#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19565#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19566#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19567#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19568#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19569#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19576msgid "no" 19577msgstr "nie" 19578 19579#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 19580#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19581#: app/Services/EmailService.php:203 19582#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19583msgid "none" 19584msgstr "brak" 19585 19586#: app/SurnameTradition.php:114 19587msgctxt "Surname tradition" 19588msgid "none" 19589msgstr "brak" 19590 19591#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19592msgid "numbers" 19593msgstr "ilościowa" 19594 19595#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19596#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19597#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19598#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19599#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19600#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19604#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19605#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19606#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19607#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19608msgid "of" 19609msgstr "z" 19610 19611#: app/Services/RelationshipService.php:353 19612msgid "parent" 19613msgstr "rodzic" 19614 19615#: app/Services/RelationshipService.php:423 19616msgid "partner" 19617msgstr "partner" 19618 19619#: app/Services/RelationshipService.php:400 19620msgctxt "FEMALE" 19621msgid "partner" 19622msgstr "partnerka" 19623 19624#: app/Services/RelationshipService.php:376 19625msgctxt "MALE" 19626msgid "partner" 19627msgstr "partner" 19628 19629#: app/SurnameTradition.php:77 19630msgctxt "Surname tradition" 19631msgid "paternal" 19632msgstr "ojcowska" 19633 19634#: app/Services/RelationshipService.php:531 19635msgctxt "father’s father" 19636msgid "paternal grandfather" 19637msgstr "dziadek ojczysty" 19638 19639#: app/Services/RelationshipService.php:533 19640msgctxt "father’s mother" 19641msgid "paternal grandmother" 19642msgstr "babcia ojczysta" 19643 19644#: app/Services/RelationshipService.php:535 19645msgctxt "father’s parent" 19646msgid "paternal grandparent" 19647msgstr "rodzic ojca" 19648 19649#. I18N: A system where children take their father’s surname 19650#: app/SurnameTradition.php:84 19651msgid "patrilineal" 19652msgstr "patrylinearna" 19653 19654#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19655#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19656msgid "pending" 19657msgstr "oczekująca" 19658 19659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19660msgid "percentage" 19661msgstr "procentowa" 19662 19663#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19664#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107 19665msgid "plain text" 19666msgstr "Zwykły tekst" 19667 19668#. I18N: Type of location hierarchy 19669#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19670msgid "political" 19671msgstr "polityczne" 19672 19673#. I18N: A button label, previous page 19674#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19675#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19676#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19677#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19678#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19679#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19680#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19681#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19682#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19683#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19684#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19685msgid "previous" 19686msgstr "poprzednia" 19687 19688#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19689#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19690msgid "primary evidence" 19691msgstr "podstawowy dowód" 19692 19693#. I18N: Status of child-parent link 19694#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19695msgid "proven" 19696msgstr "udowodnione" 19697 19698#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19699#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19700msgid "questionable evidence" 19701msgstr "wątpliwy dowód" 19702 19703#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19705msgid "records" 19706msgstr "wpisy" 19707 19708#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19709#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19710#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19711#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19712#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19713msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19714msgid "reject" 19715msgstr "odrzucić" 19716 19717#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19718#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19719#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19720#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19721#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19722msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19723msgid "reject" 19724msgstr "odrzucić" 19725 19726#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19727#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19728msgid "rejected" 19729msgstr "odrzucona" 19730 19731#. I18N: Type of location hierarchy 19732#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19733msgid "religious" 19734msgstr "kultu religijnego" 19735 19736#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19737#: app/Elements/NameType.php:87 19738msgid "religious name" 19739msgstr "zakonne" 19740 19741#. I18N: A button label. 19742#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19743msgid "replace" 19744msgstr "zamień" 19745 19746#. I18N: A button label. 19747#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19748#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19749#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19750#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19751#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19752msgid "reset" 19753msgstr "Wyczyść" 19754 19755#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19756#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19757msgid "right" 19758msgstr "w prawo" 19759 19760#. I18N: A button label. 19761#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19762#: resources/views/admin/components.phtml:163 19763#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19764#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19765#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19766#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19767#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19768#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19769#: resources/views/admin/tags.phtml:989 19770#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 19771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19773#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19774#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19775#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19776#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19777#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19778#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19779#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19780#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19781#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19782#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45 19783#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19784#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19785#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19786#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19787#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 19788#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19789#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19790#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19791#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19792#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19793#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19794#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19795#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19796#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19797#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19798#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19799#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19800#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19801#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19802#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19803#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19804#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19805#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19806#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19807#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19808msgid "save" 19809msgstr "Zapisz" 19810 19811#. I18N: A button label. 19812#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19813#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19814#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19815#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19816#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19817#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19818msgid "search" 19819msgstr "szukaj" 19820 19821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19822#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19823#, php-format 19824msgid "second %s" 19825msgstr "drugi/a %s" 19826 19827#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19828#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19829#, php-format 19830msgctxt "FEMALE" 19831msgid "second %s" 19832msgstr "druga %s" 19833 19834#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19835#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19836#, php-format 19837msgctxt "MALE" 19838msgid "second %s" 19839msgstr "drugi %s" 19840 19841#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19842msgid "second cousin" 19843msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19844 19845#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19846msgctxt "FEMALE" 19847msgid "second cousin" 19848msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19849 19850#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19851#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19852msgctxt "MALE" 19853msgid "second cousin" 19854msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19855 19856#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19857msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19858msgid "second cousin" 19859msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19860 19861#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19862msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19863msgid "second cousin" 19864msgstr "siostra prastryjeczna" 19865 19866#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19867msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19868msgid "second cousin" 19869msgstr "brat prastryjeczny" 19870 19871#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19872msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19873msgid "second cousin" 19874msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19875 19876#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19877msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19878msgid "second cousin" 19879msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19880 19881#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19882msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19883msgid "second cousin" 19884msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19885 19886#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19887msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19888msgid "second cousin" 19889msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19890 19891#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19892msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19893msgid "second cousin" 19894msgstr "siostra pracioteczna" 19895 19896#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19897msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19898msgid "second cousin" 19899msgstr "brat pracioteczny" 19900 19901#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19902msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19903msgid "second cousin" 19904msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19905 19906#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19907msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19908msgid "second cousin" 19909msgstr "siostra prawujeczna" 19910 19911#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19912msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19913msgid "second cousin" 19914msgstr "brat prawujeczny" 19915 19916#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19917msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19918msgid "second cousin" 19919msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19920 19921#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19922msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19923msgid "second cousin" 19924msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19925 19926#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19927msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19928msgid "second cousin" 19929msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19930 19931#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19932msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19933msgid "second cousin" 19934msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19935 19936#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19937msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19938msgid "second cousin" 19939msgstr "siostra pracioteczna" 19940 19941#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19942msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19943msgid "second cousin" 19944msgstr "brat pracioteczny" 19945 19946#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19947msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19948msgid "second cousin" 19949msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19950 19951#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19952msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19953msgid "second cousin" 19954msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19955 19956#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19957msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19958msgid "second cousin" 19959msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19960 19961#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19962msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19963msgid "second cousin" 19964msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19965 19966#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19967msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19968msgid "second cousin" 19969msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19970 19971#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19972msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19973msgid "second cousin" 19974msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19975 19976#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19977msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19978msgid "second cousin" 19979msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19980 19981#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19982msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19983msgid "second cousin" 19984msgstr "siostra pracioteczna" 19985 19986#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19987msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19988msgid "second cousin" 19989msgstr "brat pracioteczny" 19990 19991#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19992#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19993msgid "secondary evidence" 19994msgstr "drugorzędny dowód" 19995 19996#. I18N: select all (of a list of options) 19997#: resources/views/search-trees.phtml:45 19998msgid "select all" 19999msgstr "zaznacz wszystkie" 20000 20001#. I18N: select none (of a list of options) 20002#: resources/views/search-trees.phtml:48 20003msgid "select none" 20004msgstr "odznacz wszystkie" 20005 20006#: app/Services/RelationshipService.php:346 20007msgid "self" 20008msgstr "probant" 20009 20010#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20011msgid "seventh cousin" 20012msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20013 20014#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20015msgctxt "FEMALE" 20016msgid "seventh cousin" 20017msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20018 20019#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20020#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20021msgctxt "MALE" 20022msgid "seventh cousin" 20023msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20024 20025#: app/Elements/NoteStructure.php:67 20026msgid "shared note" 20027msgstr "wspólna notatka" 20028 20029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20030#: resources/views/admin/tags.phtml:959 resources/views/admin/tags.phtml:979 20031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 20036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 20037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 20038#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 20040#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20041#: resources/views/login-page.phtml:46 20042#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20043#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 20044#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20045#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20046#: resources/views/register-page.phtml:75 20047#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20048#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20049#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20050#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20051msgid "show" 20052msgstr "pokaż" 20053 20054#. I18N: An option in a list-box 20055#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20056msgid "show changes made in webtrees" 20057msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20058 20059#. I18N: An option in a list-box 20060#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20061msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20062msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20063 20064#. I18N: button label 20065#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20066#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20067#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20068#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20069#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20070#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20071msgid "show more" 20072msgstr "pokaż więcej" 20073 20074#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20075msgid "show the chart" 20076msgstr "Pokaż wykres" 20077 20078#: app/Services/RelationshipService.php:493 20079msgid "sibling" 20080msgstr "rodzeństwo" 20081 20082#. I18N: A button label. 20083#: resources/views/login-page.phtml:56 20084#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 20085msgid "sign in" 20086msgstr "Zaloguj" 20087 20088#. I18N: A button label. 20089#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20090msgid "sign out" 20091msgstr "wyloguj" 20092 20093#: app/Services/RelationshipService.php:472 20094msgid "sister" 20095msgstr "siostra" 20096 20097#: app/Services/RelationshipService.php:503 20098msgctxt "brother’s wife" 20099msgid "sister-in-law" 20100msgstr "bratowa" 20101 20102#: app/Services/RelationshipService.php:723 20103msgctxt "brother’s wife’s sister" 20104msgid "sister-in-law" 20105msgstr "siostra bratowej" 20106 20107#: app/Services/RelationshipService.php:833 20108msgctxt "husband’s brother’s wife" 20109msgid "sister-in-law" 20110msgstr "szwagierka" 20111 20112#: app/Services/RelationshipService.php:557 20113msgctxt "husband’s sister" 20114msgid "sister-in-law" 20115msgstr "szwagierka" 20116 20117#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20118msgctxt "sister’s husband’s sister" 20119msgid "sister-in-law" 20120msgstr "siostra szwagra" 20121 20122#: app/Services/RelationshipService.php:635 20123msgctxt "spouse’s sister" 20124msgid "sister-in-law" 20125msgstr "szwagierka" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20128msgctxt "wife’s brother’s wife" 20129msgid "sister-in-law" 20130msgstr "szwagierka" 20131 20132#: app/Services/RelationshipService.php:655 20133msgctxt "wife’s sister" 20134msgid "sister-in-law" 20135msgstr "szwagierka" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20138msgid "sixth cousin" 20139msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20140 20141#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20142msgctxt "FEMALE" 20143msgid "sixth cousin" 20144msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20145 20146#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20147#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20148msgctxt "MALE" 20149msgid "sixth cousin" 20150msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20151 20152#: app/Services/RelationshipService.php:426 20153msgid "son" 20154msgstr "syn" 20155 20156#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20157msgid "son of" 20158msgstr "syna" 20159 20160#: app/Services/RelationshipService.php:509 20161msgctxt "child’s husband" 20162msgid "son-in-law" 20163msgstr "zięć" 20164 20165#: app/Services/RelationshipService.php:521 20166msgctxt "daughter’s husband" 20167msgid "son-in-law" 20168msgstr "zięć" 20169 20170#: app/Services/RelationshipService.php:761 20171msgctxt "daughter’s husband’s father" 20172msgid "son-in-law’s father" 20173msgstr "swat" 20174 20175#: app/Services/RelationshipService.php:763 20176msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20177msgid "son-in-law’s mother" 20178msgstr "swatka" 20179 20180#: app/Services/RelationshipService.php:765 20181msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20182msgid "son-in-law’s parent" 20183msgstr "swat/swatka" 20184 20185#: app/Services/RelationshipService.php:513 20186msgctxt "child’s spouse" 20187msgid "son/daughter-in-law" 20188msgstr "współmałżonek dziecka" 20189 20190#. I18N: An option in a list-box 20191#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20192#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20193msgid "sort by date" 20194msgstr "Sortuj według daty" 20195 20196#. I18N: A button label. 20197#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20198#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20199#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20200#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20201#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20202#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20203#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20204#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20205msgid "sort by date of birth" 20206msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20207 20208#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20210#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20212msgid "sort by date of death" 20213msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20214 20215#. I18N: A button label. 20216#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20217#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20218msgid "sort by date of marriage" 20219msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20220 20221#. I18N: An option in a list-box 20222#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20223msgid "sort by date, newest first" 20224msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20225 20226#. I18N: An option in a list-box 20227#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20228msgid "sort by date, oldest first" 20229msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20230 20231#. I18N: An option in a list-box 20232#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20233#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20234#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20235#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20236#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20237#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20238#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20239#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20241#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20242#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20244msgid "sort by name" 20245msgstr "Sortuj według nazwiska" 20246 20247#: app/Services/RelationshipService.php:414 20248msgid "spouse" 20249msgstr "współmałżonek" 20250 20251#: app/Services/RelationshipService.php:831 20252msgctxt "father’s wife’s son" 20253msgid "step-brother" 20254msgstr "przybrany brat" 20255 20256#: app/Services/RelationshipService.php:879 20257msgctxt "mother’s husband’s son" 20258msgid "step-brother" 20259msgstr "przybrany brat" 20260 20261#: app/Services/RelationshipService.php:957 20262msgctxt "parent’s spouse’s son" 20263msgid "step-brother" 20264msgstr "przybrany brat" 20265 20266#: app/Services/RelationshipService.php:547 20267msgctxt "husband’s child" 20268msgid "step-child" 20269msgstr "dziecko przybrane" 20270 20271#: app/Services/RelationshipService.php:627 20272msgctxt "spouse’s child" 20273msgid "step-child" 20274msgstr "dziecko przybrane" 20275 20276#: app/Services/RelationshipService.php:645 20277msgctxt "wife’s child" 20278msgid "step-child" 20279msgstr "dziecko przybrane" 20280 20281#: app/Services/RelationshipService.php:549 20282msgctxt "husband’s daughter" 20283msgid "step-daughter" 20284msgstr "pasierbica" 20285 20286#: app/Services/RelationshipService.php:629 20287msgctxt "spouse’s daughter" 20288msgid "step-daughter" 20289msgstr "pasierbica" 20290 20291#: app/Services/RelationshipService.php:647 20292msgctxt "wife’s daughter" 20293msgid "step-daughter" 20294msgstr "pasierbica" 20295 20296#: app/Services/RelationshipService.php:569 20297msgctxt "mother’s husband" 20298msgid "step-father" 20299msgstr "ojczym" 20300 20301#: app/Services/RelationshipService.php:543 20302msgctxt "father’s wife" 20303msgid "step-mother" 20304msgstr "macocha" 20305 20306#: app/Services/RelationshipService.php:599 20307msgctxt "parent’s spouse" 20308msgid "step-parent" 20309msgstr "rodzic przybrany" 20310 20311#: app/Services/RelationshipService.php:827 20312msgctxt "father’s wife’s child" 20313msgid "step-sibling" 20314msgstr "rodzeństwo przybrane" 20315 20316#: app/Services/RelationshipService.php:875 20317msgctxt "mother’s husband’s child" 20318msgid "step-sibling" 20319msgstr "rodzeństwo przybrane" 20320 20321#: app/Services/RelationshipService.php:953 20322msgctxt "parent’s spouse’s child" 20323msgid "step-sibling" 20324msgstr "rodzeństwo przybrane" 20325 20326#: app/Services/RelationshipService.php:829 20327msgctxt "father’s wife’s daughter" 20328msgid "step-sister" 20329msgstr "przybrana siostra" 20330 20331#: app/Services/RelationshipService.php:877 20332msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20333msgid "step-sister" 20334msgstr "przybrana siostra" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:955 20337msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20338msgid "step-sister" 20339msgstr "przybrana siostra" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:559 20342msgctxt "husband’s son" 20343msgid "step-son" 20344msgstr "pasierb" 20345 20346#: app/Services/RelationshipService.php:637 20347msgctxt "spouse’s son" 20348msgid "step-son" 20349msgstr "pasierb" 20350 20351#: app/Services/RelationshipService.php:657 20352msgctxt "wife’s son" 20353msgid "step-son" 20354msgstr "pasierb" 20355 20356#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20357msgid "stillborn" 20358msgstr "Narodzone martwe" 20359 20360#. I18N: Layout option for lists of names 20361#. I18N: An option in a list-box 20362#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 20363#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20364#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20365#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20366#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20367msgid "table" 20368msgstr "Tabela" 20369 20370#. I18N: Layout option for lists of names 20371#. I18N: An option in a list-box 20372#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 20373#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20374msgid "tag cloud" 20375msgstr "Chmura znaczników" 20376 20377#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20378msgid "tenth cousin" 20379msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20380 20381#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20382msgctxt "FEMALE" 20383msgid "tenth cousin" 20384msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20385 20386#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20387#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20388msgctxt "MALE" 20389msgid "tenth cousin" 20390msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20391 20392#. I18N: [you should check that:] ... 20393#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20394msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20395msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20396 20397#. I18N: [you should check that:] ... 20398#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20399msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20400msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20401 20402#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20403#: app/Services/RelationshipService.php:247 20404msgid "themself" 20405msgstr "probant" 20406 20407#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20408#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20409#, php-format 20410msgid "third %s" 20411msgstr "trzeci/a %s" 20412 20413#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20414#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20415#, php-format 20416msgctxt "FEMALE" 20417msgid "third %s" 20418msgstr "trzecia %s" 20419 20420#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20421#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20422#, php-format 20423msgctxt "MALE" 20424msgid "third %s" 20425msgstr "trzeci %s" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20428msgid "third cousin" 20429msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20430 20431#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20432msgctxt "FEMALE" 20433msgid "third cousin" 20434msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20435 20436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20437#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20438msgctxt "MALE" 20439msgid "third cousin" 20440msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20441 20442#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20443msgid "thirteenth cousin" 20444msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20445 20446#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20447msgctxt "FEMALE" 20448msgid "thirteenth cousin" 20449msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20450 20451#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20452#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20453msgctxt "MALE" 20454msgid "thirteenth cousin" 20455msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20456 20457#. I18N: layout option for the fan chart 20458#: app/Module/FanChartModule.php:518 20459msgid "three-quarter circle" 20460msgstr "¾ okręgu" 20461 20462#. I18N: Gedcom TO dates 20463#: app/Date.php:213 20464#, php-format 20465msgid "to %s" 20466msgstr "do %s" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20469msgid "twelfth cousin" 20470msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20471 20472#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20473msgctxt "FEMALE" 20474msgid "twelfth cousin" 20475msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20476 20477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20478#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20479msgctxt "MALE" 20480msgid "twelfth cousin" 20481msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20482 20483#: app/Services/RelationshipService.php:438 20484msgid "twin brother" 20485msgstr "brat bliźniak" 20486 20487#: app/Services/RelationshipService.php:480 20488msgid "twin sibling" 20489msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20490 20491#: app/Services/RelationshipService.php:459 20492msgid "twin sister" 20493msgstr "siostra bliźniaczka" 20494 20495#: app/Services/RelationshipService.php:525 20496msgctxt "father’s brother" 20497msgid "uncle" 20498msgstr "stryj" 20499 20500#: app/Services/RelationshipService.php:823 20501msgctxt "father’s sister’s husband" 20502msgid "uncle" 20503msgstr "wuj" 20504 20505#: app/Services/RelationshipService.php:561 20506msgctxt "mother’s brother" 20507msgid "uncle" 20508msgstr "wuj" 20509 20510#: app/Services/RelationshipService.php:909 20511msgctxt "mother’s sister’s husband" 20512msgid "uncle" 20513msgstr "wuj" 20514 20515#: app/Services/RelationshipService.php:581 20516msgctxt "parent’s brother" 20517msgid "uncle" 20518msgstr "stryj/wuj" 20519 20520#: app/Services/RelationshipService.php:951 20521msgctxt "parent’s sister’s husband" 20522msgid "uncle" 20523msgstr "wuj" 20524 20525#: app/Place.php:249 20526msgid "unknown" 20527msgstr "nieznane" 20528 20529#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20530msgctxt "unknown family" 20531msgid "unknown" 20532msgstr "nieznani" 20533 20534#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20535msgid "unlimited" 20536msgstr "nielimitowane" 20537 20538#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20539#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20540msgid "unreliable evidence" 20541msgstr "niepewny dowód" 20542 20543#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20544#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20545#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20546msgid "up" 20547msgstr "w górę" 20548 20549#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20550msgid "update" 20551msgstr "Uaktualnij" 20552 20553#. I18N: A button label. 20554#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20555msgid "upload" 20556msgstr "wgraj" 20557 20558#. I18N: A button label. 20559#: resources/views/branches-page.phtml:51 20560#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20561#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20562#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20563#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20564#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20565#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20566#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20567#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20568#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20569#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20570#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20571#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20572msgid "view" 20573msgstr "pokaż" 20574 20575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20580msgid "visitors" 20581msgstr "goście" 20582 20583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20584#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20585msgctxt "FEMALE" 20586msgid "was born" 20587msgstr "urodziła się" 20588 20589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20591msgctxt "MALE" 20592msgid "was born" 20593msgstr "urodził się" 20594 20595#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20596msgid "webtrees" 20597msgstr "webtrees" 20598 20599#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:298 20600msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20601msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20602 20603#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:295 20604msgid "webtrees does not recognise this file format." 20605msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20606 20607#: app/Services/MessageService.php:129 20608msgid "webtrees message" 20609msgstr "Wiadomość" 20610 20611#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20612msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20613msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20614 20615#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20616#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20617msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20618msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20619 20620#: app/Services/MessageService.php:226 20621msgid "webtrees sends emails with no storage" 20622msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20623 20624#: app/Services/RelationshipService.php:391 20625msgid "wife" 20626msgstr "żona" 20627 20628#. I18N: Name of a theme. 20629#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20630msgid "xenea" 20631msgstr "xenea" 20632 20633#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20634msgid "years" 20635msgstr "lat" 20636 20637#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20638#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20639#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20640#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20641#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20642#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20643#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20644#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20645#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20646#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20654#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20655#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20656#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20657#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20658#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20659#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20660#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20661#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20662#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20663#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20664#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20666#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20667#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20674msgid "yes" 20675msgstr "tak" 20676 20677#. I18N: [you should check that:] ... 20678#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20679msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20680msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20681 20682#: app/Services/RelationshipService.php:442 20683msgid "younger brother" 20684msgstr "młodszy brat" 20685 20686#: app/Services/RelationshipService.php:484 20687msgid "younger sibling" 20688msgstr "młodsze rodzeństwo" 20689 20690#: app/Services/RelationshipService.php:463 20691msgid "younger sister" 20692msgstr "młodsza siostra" 20693 20694#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20695#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20696#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20697#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20698#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20699#, php-format 20700msgid "±%s year" 20701msgid_plural "±%s years" 20702msgstr[0] "±%s rok" 20703msgstr[1] "±%s lata" 20704msgstr[2] "±%s lat" 20705 20706#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:289 20707#, php-format 20708msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20709msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20710 20711#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20712#, php-format 20713msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20714msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20715 20716#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20717#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20718#: app/Services/MapDataService.php:199 20719#, php-format 20720msgid "“%s” has been deleted." 20721msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20722 20723#. I18N: Description of a “Data fix” module 20724#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20725msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20726msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20727 20728#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20729#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20730#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20731msgid "…" 20732msgstr "…" 20733 20734#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20735#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20736#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20737#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20738msgctxt "Unknown given name" 20739msgid "…" 20740msgstr "…" 20741 20742#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20743#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20744#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20745#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20746#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20747msgctxt "Unknown surname" 20748msgid "…" 20749msgstr "…" 20750 20751#~ msgid " per gender" 20752#~ msgstr " w zależności od płci" 20753 20754#~ msgid " per time period" 20755#~ msgstr " w danym okresie" 20756 20757#, php-format 20758#~ msgid "#%s" 20759#~ msgstr "%s." 20760 20761#, php-format 20762#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20763#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 20764 20765#, php-format 20766#~ msgid "%1$s does not exist." 20767#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 20768 20769#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20770#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20771#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20772#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20773#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20774 20775#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20776#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20777#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20778#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20779#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20780 20781#~ msgid "%s day ago" 20782#~ msgid_plural "%s days ago" 20783#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20784#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20785#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20786 20787#~ msgid "%s hour ago" 20788#~ msgid_plural "%s hours ago" 20789#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20790#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20791#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20792 20793#~ msgid "%s individual is private." 20794#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20795#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20796#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20797#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20798 20799#, php-format 20800#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20801#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20802#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20803#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20804#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20805 20806#, php-format 20807#~ msgid "%s individual with events in %s" 20808#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20809#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20810#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20811#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20812 20813#, php-format 20814#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20815#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20816#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20817#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20818#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20819 20820#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20821#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20822 20823#, php-format 20824#~ msgid "%s location has been imported." 20825#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20826#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20827#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20828#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20829 20830#~ msgid "%s minute ago" 20831#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20832#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20833#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20834#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20835 20836#~ msgid "%s month ago" 20837#~ msgid_plural "%s months ago" 20838#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20839#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20840#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20841 20842#~ msgid "%s second ago" 20843#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20844#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20845#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20846#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20847 20848#~ msgid "%s year ago" 20849#~ msgid_plural "%s years ago" 20850#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20851#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20852#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20853 20854#, php-format 20855#~ msgid "(aged less than %s)" 20856#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20857 20858#, php-format 20859#~ msgid "(aged more than %s)" 20860#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20861 20862#~ msgid "(in childhood)" 20863#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20864 20865#~ msgid "(in infancy)" 20866#~ msgstr "(niemowlę)" 20867 20868#~ msgid "(stillborn)" 20869#~ msgstr "(poronione)" 20870 20871#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20872#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20873 20874#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20875#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20876 20877#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20878#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20879 20880#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20881#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 20882 20883#, php-format 20884#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20885#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20886 20887#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20888#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20889 20890#, php-format 20891#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20892#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20893 20894#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20895#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20896 20897#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20898#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20899 20900#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20901#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20902 20903#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20904#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20905 20906#~ msgid "A.M." 20907#~ msgstr "po północy" 20908 20909#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20910#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20911 20912#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20913#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20914 20915#~ msgid "Acadia" 20916#~ msgstr "Akadia" 20917 20918#~ msgid "Add a blank row" 20919#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20920 20921#~ msgid "Add a brother or sister" 20922#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20923 20924#~ msgid "Add a child to this family" 20925#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20926 20927#~ msgid "Add a geographic location" 20928#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20929 20930#~ msgid "Add a husband to this family" 20931#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20932 20933#~ msgid "Add a restriction" 20934#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 20935 20936#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20937#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20938 20939#~ msgid "Add a shared note" 20940#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 20941 20942#~ msgid "Add a son or daughter" 20943#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20944 20945#~ msgid "Add a wife to this family" 20946#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20947 20948#~ msgid "Add an associate" 20949#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20950 20951#~ msgid "Add an event" 20952#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 20953 20954#~ msgid "Add another individual to the chart" 20955#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20956 20957#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20958#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20959 20960#~ msgid "Add links" 20961#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20962 20963#~ msgid "Add married names" 20964#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 20965 20966#~ msgid "Add missing married names" 20967#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20968 20969#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 20970#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 20971 20972#~ msgid "Add to favorites" 20973#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20974 20975#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20976#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20977 20978#~ msgctxt "FEMALE" 20979#~ msgid "Adopted by both parents" 20980#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 20981 20982#~ msgctxt "MALE" 20983#~ msgid "Adopted by both parents" 20984#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 20985 20986#~ msgctxt "FEMALE" 20987#~ msgid "Adopted by father" 20988#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 20989 20990#~ msgctxt "MALE" 20991#~ msgid "Adopted by father" 20992#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 20993 20994#~ msgctxt "FEMALE" 20995#~ msgid "Adopted by mother" 20996#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 20997 20998#~ msgctxt "MALE" 20999#~ msgid "Adopted by mother" 21000#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21001 21002#~ msgid "Advanced" 21003#~ msgstr "Zaawansowane" 21004 21005#~ msgid "Advanced fact preferences" 21006#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21007 21008#~ msgid "Advanced name facts" 21009#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21010 21011#~ msgid "Advanced place name facts" 21012#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21013 21014#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21015#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21016 21017#~ msgid "Age of item" 21018#~ msgstr "wiekiem elementu" 21019 21020#~ msgid "Age related to birth year" 21021#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21022 21023#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21024#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21025 21026#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21027#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21028 21029#~ msgid "All family facts" 21030#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21031 21032#~ msgid "All files have read and write permission." 21033#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21034 21035#~ msgid "All individual facts" 21036#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21037 21038#~ msgid "All repository facts" 21039#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21040 21041#~ msgid "All source facts" 21042#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21043 21044#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21045#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21046 21047#~ msgctxt "FEMALE" 21048#~ msgid "Also known as" 21049#~ msgstr "Znana także jako" 21050 21051#~ msgctxt "MALE" 21052#~ msgid "Also known as" 21053#~ msgstr "Znany także jako" 21054 21055#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21056#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21057 21058#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21059#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21060 21061#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21062#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21063 21064#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21065#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21066 21067#~ msgid "An unknown error occurred" 21068#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21069 21070#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21071#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21072 21073#~ msgid "Approval of account at %s" 21074#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21075 21076#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21077#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21078 21079#~ msgid "Associates" 21080#~ msgstr "Powiązania" 21081 21082#, fuzzy 21083#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21084#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21085 21086#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21087#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21088 21089#~ msgid "Available blocks" 21090#~ msgstr "Dostępne bloki" 21091 21092#~ msgid "Basic" 21093#~ msgstr "Podstawowe" 21094 21095#~ msgid "Batch update" 21096#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21097 21098#~ msgid "Bearing" 21099#~ msgstr "Azymut" 21100 21101#~ msgid "Body" 21102#~ msgstr "Treść" 21103 21104#~ msgid "Booklet" 21105#~ msgstr "Broszura" 21106 21107#~ msgid "Brit milah of a brother" 21108#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21109 21110#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21111#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21112 21113#~ msgctxt "daughter’s son" 21114#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21115#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21116 21117#~ msgctxt "son’s son" 21118#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21119#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21120 21121#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21122#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21123 21124#~ msgid "Brit milah of a son" 21125#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21126 21127#~ msgid "British West Indies" 21128#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21129 21130#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21131#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21132 21133#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21134#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21135 21136#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21137#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21138 21139#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21140#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21141#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21142#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21143#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21144 21145#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21146#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21147 21148#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21149#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21150 21151#~ msgid "Cannot create" 21152#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21153 21154#~ msgid "Cape Colony" 21155#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21156 21157#~ msgid "Case insensitive" 21158#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21159 21160#~ msgid "Catalonia" 21161#~ msgstr "Katalonia" 21162 21163#~ msgid "Caution!" 21164#~ msgstr "Uwaga!" 21165 21166#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21167#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21168 21169#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21170#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21171 21172#~ msgid "Cemeteries" 21173#~ msgstr "Cmentarze" 21174 21175#~ msgid "Center map here" 21176#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21177 21178#~ msgid "Change" 21179#~ msgstr "Zmień" 21180 21181#~ msgid "Change flag" 21182#~ msgstr "Zmień flagę" 21183 21184#~ msgid "Change language" 21185#~ msgstr "Zmień język" 21186 21187#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21188#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21189 21190#~ msgid "Channel Islands" 21191#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21192 21193#~ msgid "Check file permissions…" 21194#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21195 21196#~ msgid "Check for custom modules…" 21197#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21198 21199#~ msgid "Check for custom themes…" 21200#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21201 21202#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21203#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21204 21205#~ msgid "Check the settings and try again." 21206#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21207 21208#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21209#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21210 21211#~ msgid "Choose: " 21212#~ msgstr "Wybierz: " 21213 21214#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21215#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21216 21217#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21218#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21219 21220#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21221#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21222 21223#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21224#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21225 21226#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21227#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21228 21229#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21230#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21231 21232#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21233#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21234 21235#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21236#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21237 21238#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21239#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21240 21241#~ msgid "Columns per page" 21242#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21243 21244#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21245#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21246 21247#~ msgid "Concatenation" 21248#~ msgstr "Łączenie" 21249 21250#~ msgid "Configure" 21251#~ msgstr "Konfiguruj" 21252 21253#~ msgid "Confirm password" 21254#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21255 21256#~ msgid "Continue adding" 21257#~ msgstr "Dalej" 21258 21259#~ msgid "Continued" 21260#~ msgstr "Kontynuowane" 21261 21262#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21263#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21264 21265#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21266#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21267 21268#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21269#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21270 21271#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21272#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21273 21274#~ msgid "Cookie warning" 21275#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21276 21277#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21278#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21279 21280#~ msgid "Count" 21281#~ msgstr "Liczba" 21282 21283#~ msgid "Countries" 21284#~ msgstr "Państwa" 21285 21286#~ msgid "Counts " 21287#~ msgstr "Razem " 21288 21289#~ msgid "County" 21290#~ msgstr "Powiat" 21291 21292#~ msgid "Create a family" 21293#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21294 21295#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21296#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21297 21298#~ msgid "Create a website access rule" 21299#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21300 21301#~ msgid "Current" 21302#~ msgstr "Bieżący" 21303 21304#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21305#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21306 21307#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21308#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21309 21310#~ msgid "Custom fact" 21311#~ msgstr "Własny fakt" 21312 21313#~ msgid "Custom tags" 21314#~ msgstr "Własne znaczniki" 21315 21316#~ msgid "Custom theme" 21317#~ msgstr "Własny motyw" 21318 21319#~ msgid "Czechoslovakia" 21320#~ msgstr "Czechosłowacja" 21321 21322#~ msgid "Dashboard" 21323#~ msgstr "Stan systemu" 21324 21325#~ msgid "Database and table names" 21326#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21327 21328#~ msgid "Default" 21329#~ msgstr "Domyślny" 21330 21331#~ msgid "Default map type" 21332#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21333 21334#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21335#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21336 21337#~ msgid "Default pedigree generations" 21338#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21339 21340#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21341#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21342 21343#~ msgid "Delete old files…" 21344#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21345 21346#~ msgid "Delete temporary files…" 21347#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21348 21349#~ msgid "Description unavailable" 21350#~ msgstr "Opis niedostępny" 21351 21352#~ msgid "Desired password" 21353#~ msgstr "Proponowane hasło" 21354 21355#~ msgid "Desired username" 21356#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21357 21358#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21359#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21360 21361#~ msgid "Disable these modules" 21362#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21363 21364#~ msgid "Disable these themes" 21365#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21366 21367#~ msgid "Display all" 21368#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21369 21370#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21371#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21372 21373#~ msgid "Display map coordinates" 21374#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21375 21376#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21377#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21378 21379#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21380#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21381 21382#~ msgid "Do not use maps" 21383#~ msgstr "Nie używaj map" 21384 21385#~ msgid "Down" 21386#~ msgstr "W dół" 21387 21388#~ msgid "Download geographic data" 21389#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21390 21391#~ msgid "Earliest birth year" 21392#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21393 21394#~ msgid "Earliest death year" 21395#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21396 21397#~ msgid "Edit a website access rule" 21398#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21399 21400#~ msgid "Edit media" 21401#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21402 21403#~ msgid "Edit the details" 21404#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21405 21406#~ msgid "Edit the media object" 21407#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21408 21409#~ msgid "Edit the note" 21410#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21411 21412#~ msgid "Edit the repository" 21413#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21414 21415#~ msgid "Edit the source" 21416#~ msgstr "Edytuj źródło" 21417 21418#~ msgid "Editing restriction" 21419#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21420 21421#~ msgid "Eire" 21422#~ msgstr "Irlandia" 21423 21424#~ msgid "Elevation" 21425#~ msgstr "Wysokość" 21426 21427#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21428#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21429 21430#~ msgid "Embedded variable" 21431#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21432 21433#~ msgid "End IP address" 21434#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21435 21436#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21437#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21438 21439#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21440#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21441 21442#~ msgid "Enter report values" 21443#~ msgstr "Parametry raportu" 21444 21445#~ msgid "Exact text" 21446#~ msgstr "Dokładny tekst" 21447 21448#~ msgid "FAQ position" 21449#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21450 21451#~ msgid "FAQ visibility" 21452#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21453 21454#~ msgid "Facts for repository records" 21455#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21456 21457#~ msgid "Facts for source records" 21458#~ msgstr "Fakty źródeł" 21459 21460#~ msgid "Family ID prefix" 21461#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21462 21463#~ msgid "Family group information" 21464#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21465 21466#~ msgid "Family list" 21467#~ msgstr "Lista rodzin" 21468 21469#~ msgid "File containing places (CSV)" 21470#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21471 21472#~ msgid "Find a fact or event" 21473#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21474 21475#~ msgid "Find a family" 21476#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21477 21478#~ msgid "Find a media object" 21479#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21480 21481#~ msgid "Find a place" 21482#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21483 21484#~ msgid "Find a repository" 21485#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21486 21487#~ msgid "Find a shared note" 21488#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21489 21490#~ msgid "Find an individual" 21491#~ msgstr "Znajdź osobę" 21492 21493#, php-format 21494#~ msgid "Flag of %s" 21495#~ msgstr "Flaga - %s" 21496 21497#~ msgid "From" 21498#~ msgstr "Od" 21499 21500#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21501#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21502 21503#~ msgid "Gender icon on charts" 21504#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21505 21506#~ msgid "Get an API key from Google." 21507#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21508 21509#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21510#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21511 21512#~ msgid "Google Street View™" 21513#~ msgstr "Google Street View™" 21514 21515#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21516#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21517 21518#~ msgid "Google™ maps preferences" 21519#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21520 21521#~ msgid "Grandparents" 21522#~ msgstr "Dziadkowie" 21523 21524#~ msgid "Head of household" 21525#~ msgstr "Głowa" 21526 21527#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21528#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21529 21530#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21531#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21532 21533#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21534#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21535 21536#~ msgid "Hide" 21537#~ msgstr "Ukryj" 21538 21539#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21540#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21541 21542#~ msgid "Highest population" 21543#~ msgstr "Duża liczba osób" 21544 21545#~ msgid "Historical facts" 21546#~ msgstr "Fakty historyczne" 21547 21548#~ msgid "House" 21549#~ msgstr "Dom" 21550 21551#~ msgid "Hybrid" 21552#~ msgstr "Hybrydowa" 21553 21554#~ msgid "Icon" 21555#~ msgstr "Ikona" 21556 21557#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21558#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21559 21560#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21561#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21562 21563#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21564#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21565 21566#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21567#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21568 21569#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21570#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21571 21572#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21573#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21574 21575#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21576#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21577 21578#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21579#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21580 21581#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21582#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21583 21584#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21585#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21586 21587#~ msgid "Import Options." 21588#~ msgstr "Opcje importu." 21589 21590#~ msgid "Import all places from a family tree" 21591#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21592 21593#~ msgid "Include fully matched places" 21594#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21595 21596#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21597#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21598 21599#~ msgid "Individual ID prefix" 21600#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21601 21602#~ msgid "Individual distribution" 21603#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21604 21605#~ msgid "Individual list" 21606#~ msgstr "Lista osób" 21607 21608#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21609#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21610 21611#~ msgid "Installation folder" 21612#~ msgstr "Katalog instalacji" 21613 21614#~ msgid "Instructions for Google mail" 21615#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21616 21617#~ msgid "Interred" 21618#~ msgstr "Pochowany(a)" 21619 21620#~ msgctxt "FEMALE" 21621#~ msgid "Interred" 21622#~ msgstr "Pochowana" 21623 21624#~ msgctxt "MALE" 21625#~ msgid "Interred" 21626#~ msgstr "Pochowany" 21627 21628#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21629#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21630 21631#~ msgid "Keep" 21632#~ msgstr "Zachowaj" 21633 21634#~ msgid "Keep link in list" 21635#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21636 21637#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21638#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21639 21640#~ msgid "LDS temple" 21641#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21642 21643#~ msgid "Latest birth year" 21644#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21645 21646#~ msgid "Latest death year" 21647#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21648 21649#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21650#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21651 21652#~ msgid "Left" 21653#~ msgstr "W lewo" 21654 21655#~ msgctxt "paper size" 21656#~ msgid "Legal" 21657#~ msgstr "Legal" 21658 21659#~ msgid "Level" 21660#~ msgstr "Poziom" 21661 21662#~ msgid "Limit" 21663#~ msgstr "Ograniczenie" 21664 21665#~ msgid "Limit display by" 21666#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21667 21668#~ msgid "Link to an existing media object" 21669#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21670 21671#~ msgid "Linked database ID" 21672#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21673 21674#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21675#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21676 21677#~ msgid "Login ID" 21678#~ msgstr "Sign in" 21679 21680#~ msgid "Longevity versus time" 21681#~ msgstr "Długość życia" 21682 21683#~ msgid "Lost password request" 21684#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21685 21686#~ msgid "Lowest population" 21687#~ msgstr "Mała liczba osób" 21688 21689#~ msgid "Mailing name" 21690#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21691 21692#~ msgid "Main section blocks" 21693#~ msgstr "Bloki części głównej" 21694 21695#~ msgid "Manage family trees " 21696#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21697 21698#~ msgid "Manage the links" 21699#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21700 21701#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21702#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21703 21704#~ msgid "Map provider" 21705#~ msgstr "Dostawca map" 21706 21707#~ msgid "Marriage status" 21708#~ msgstr "Status małżeństwa" 21709 21710#~ msgid "Marriage type unknown" 21711#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21712 21713#~ msgid "Married surname" 21714#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21715 21716#~ msgid "Match calendar" 21717#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21718 21719#~ msgid "Max" 21720#~ msgstr "Maksimum" 21721 21722#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21723#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21724 21725#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21726#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21727 21728#~ msgid "Media ID prefix" 21729#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21730 21731#~ msgid "Media contains" 21732#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21733 21734#, php-format 21735#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21736#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 21737 21738#~ msgid "Medical condition" 21739#~ msgstr "Stan zdrowia" 21740 21741#~ msgid "Memory limit" 21742#~ msgstr "Limit pamięci" 21743 21744#~ msgid "Midnight" 21745#~ msgstr "Północ" 21746 21747#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21748#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21749 21750#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21751#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21752 21753#~ msgid "Moderate pending changes" 21754#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21755 21756#~ msgid "More news articles" 21757#~ msgstr "Więcej artykułów" 21758 21759#~ msgid "Move left" 21760#~ msgstr "W lewo" 21761 21762#~ msgid "Move right" 21763#~ msgstr "W prawo" 21764 21765#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21766#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21767 21768#~ msgid "MySQL variables" 21769#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21770 21771#~ msgid "Name contains" 21772#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21773 21774#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21775#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21776 21777#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21778#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21779 21780#~ msgid "Neighborhood" 21781#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21782 21783#~ msgid "Netherlands Antilles" 21784#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21785 21786#~ msgid "Neutral Zone" 21787#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21788 21789#~ msgctxt "FEMALE" 21790#~ msgid "Never married" 21791#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21792 21793#~ msgctxt "MALE" 21794#~ msgid "Never married" 21795#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21796 21797#~ msgid "No ancestors in the database." 21798#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21799 21800#~ msgid "No custom modules are enabled." 21801#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21802 21803#~ msgid "No custom themes are enabled." 21804#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21805 21806#~ msgid "No limit" 21807#~ msgstr "bez ograniczenia" 21808 21809#~ msgid "No map data exists for this individual" 21810#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21811 21812#~ msgid "No mappable items" 21813#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21814 21815#~ msgid "No media file was provided." 21816#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21817 21818#~ msgid "No places found" 21819#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21820 21821#~ msgid "No places have been found." 21822#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21823 21824#~ msgid "Nobody at all" 21825#~ msgstr "Nikt" 21826 21827#~ msgid "Noon" 21828#~ msgstr "Południe" 21829 21830#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21831#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21832 21833#~ msgctxt "FEMALE" 21834#~ msgid "Not married" 21835#~ msgstr "Niezamężna" 21836 21837#~ msgctxt "MALE" 21838#~ msgid "Not married" 21839#~ msgstr "Nieżonaty" 21840 21841#~ msgid "Note ID prefix" 21842#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21843 21844#~ msgid "Number of generations" 21845#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21846 21847#~ msgid "Number of items" 21848#~ msgstr "liczbą elementów" 21849 21850#~ msgid "Number of items to show" 21851#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21852 21853#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21854#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21855 21856#~ msgid "Oldest at bottom" 21857#~ msgstr "starsi na dole" 21858 21859#~ msgid "Oldest at top" 21860#~ msgstr "starsi na górze" 21861 21862#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21863#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21864 21865#~ msgid "Order" 21866#~ msgstr "Kolejność" 21867 21868#~ msgid "Other folder… please type in" 21869#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21870 21871#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21872#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21873 21874#~ msgid "Others" 21875#~ msgstr "Pozostałe" 21876 21877#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21878#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21879 21880#~ msgid "Own charts" 21881#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21882 21883#~ msgid "P.M." 21884#~ msgstr "po południu" 21885 21886#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21887#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21888 21889#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21890#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21891 21892#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21893#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21894 21895#~ msgid "PHP time limit" 21896#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21897 21898#~ msgid "Parent" 21899#~ msgstr "Rodzic" 21900 21901#~ msgid "Passwords do not match." 21902#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21903 21904#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21905#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21906 21907#~ msgid "Pedigree of %s" 21908#~ msgstr "Rodowód - %s" 21909 21910#~ msgid "Phonetic" 21911#~ msgstr "Fonetycznie" 21912 21913#~ msgid "Phonetic title" 21914#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 21915 21916#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21917#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21918 21919#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21920#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21921 21922#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21923#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21924 21925#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21926#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21927 21928#~ msgid "Place check" 21929#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21930 21931#~ msgid "Place contains" 21932#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21933 21934#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21935#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21936 21937#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21938#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21939 21940#~ msgid "Places found" 21941#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21942 21943#~ msgid "Places in %s" 21944#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21945 21946#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21947#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21948 21949#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21950#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21951 21952#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21953#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21954 21955#~ msgid "Please enter a message subject." 21956#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21957 21958#~ msgid "Please enter more than one character." 21959#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21960 21961#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21962#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21963 21964#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21965#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21966 21967#~ msgid "Precision" 21968#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21969 21970#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21971#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21972 21973#~ msgid "Prefixes" 21974#~ msgstr "Przedrostki" 21975 21976#~ msgid "Presentation style" 21977#~ msgstr "Styl prezentacji" 21978 21979#~ msgid "Privacy restriction" 21980#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 21981 21982#~ msgid "Quick repository facts" 21983#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 21984 21985#~ msgid "Quick source facts" 21986#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 21987 21988#~ msgid "README documentation" 21989#~ msgstr "Dokumentacja README" 21990 21991#~ msgid "Rada" 21992#~ msgstr "mleczne" 21993 21994#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21995#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 21996 21997#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21998#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21999 22000#~ msgid "Redraw map" 22001#~ msgstr "Odśwież mapę" 22002 22003#~ msgid "Religious name" 22004#~ msgstr "Zakonne" 22005 22006#~ msgctxt "FEMALE" 22007#~ msgid "Religious name" 22008#~ msgstr "Zakonne" 22009 22010#~ msgctxt "MALE" 22011#~ msgid "Religious name" 22012#~ msgstr "Zakonne" 22013 22014#~ msgid "Remove flag" 22015#~ msgstr "Usuń flagę" 22016 22017#~ msgid "Remove link from list" 22018#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22019 22020#~ msgid "Repositories found" 22021#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22022 22023#~ msgid "Repository ID prefix" 22024#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22025 22026#~ msgid "Repository contains" 22027#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22028 22029#~ msgid "Reset to initial map state" 22030#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22031 22032#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22033#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22034 22035#~ msgid "Resulting value" 22036#~ msgstr "Wynik" 22037 22038#~ msgid "Right" 22039#~ msgstr "W prawo" 22040 22041#~ msgid "Right section blocks" 22042#~ msgstr "Bloki części prawej" 22043 22044#~ msgid "Romanized title" 22045#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22046 22047#~ msgid "Rule" 22048#~ msgstr "Reguła" 22049 22050#~ msgid "Satellite" 22051#~ msgstr "Satelitarna" 22052 22053#~ msgid "Search engine" 22054#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22055 22056#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22057#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22058 22059#~ msgid "Search globally" 22060#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22061 22062#~ msgid "Search locally" 22063#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22064 22065#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22066#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22067 22068#~ msgid "Select chart type" 22069#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22070 22071#~ msgid "Select events" 22072#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22073 22074#~ msgid "Select flag" 22075#~ msgstr "Wybierz flagę" 22076 22077#~ msgid "Select the desired count interval" 22078#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22079 22080#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22081#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22082 22083#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22084#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22085 22086#~ msgid "Send broadcast messages" 22087#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22088 22089#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22090#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22091 22092#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22093#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22094 22095#~ msgid "Session timeout" 22096#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22097 22098#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22099#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22100 22101#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22102#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22103 22104#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22105#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22106 22107#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22108#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22109 22110#~ msgid "Shared note contains" 22111#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22112 22113#~ msgid "Shared notes found" 22114#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22115 22116#~ msgid "Short version" 22117#~ msgstr "Wersja skrócona" 22118 22119#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22120#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22121 22122#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22123#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22124 22125#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22126#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22127 22128#~ msgid "Show all tags" 22129#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22130 22131#~ msgid "Show chart details by default" 22132#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22133 22134#~ msgid "Show common surnames" 22135#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22136 22137#~ msgid "Show counts before or after name" 22138#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22139 22140#~ msgid "Show cousins" 22141#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22142 22143#~ msgid "Show date differences" 22144#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22145 22146#~ msgid "Show details" 22147#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22148 22149#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22150#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22151 22152#~ msgid "Show images" 22153#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22154 22155#~ msgid "Show inactive places" 22156#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22157 22158#~ msgid "Show lifespans" 22159#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22160 22161#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22162#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22163 22164#~ msgid "Show only the selected tags" 22165#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22166 22167#~ msgid "Show places in hierarchy" 22168#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22169 22170#~ msgid "Show related individuals/families" 22171#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22172 22173#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22174#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22175 22176#~ msgid "Sicily" 22177#~ msgstr "Sycylia" 22178 22179#~ msgid "Sign-in URL" 22180#~ msgstr "URL logowania" 22181 22182#~ msgid "Signed-in as " 22183#~ msgstr "Użytkownik: " 22184 22185#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22186#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22187 22188#~ msgid "Site preferences" 22189#~ msgstr "Preferencje witryny" 22190 22191#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22192#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22193 22194#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22195#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22196 22197#~ msgid "Source ID prefix" 22198#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22199 22200#~ msgid "Source contains" 22201#~ msgstr "Źródło zawiera" 22202 22203#~ msgid "Spouse census date" 22204#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22205 22206#~ msgid "Spouse census place" 22207#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22208 22209#~ msgid "Spouse note" 22210#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22211 22212#~ msgid "Standard" 22213#~ msgstr "Standardowy" 22214 22215#~ msgid "Start IP address" 22216#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22217 22218#~ msgid "Start at parents" 22219#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22220 22221#~ msgid "Statistics chart" 22222#~ msgstr "Wykres statystyk" 22223 22224#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22225#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22226 22227#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22228#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22229 22230#~ msgid "Subdivision" 22231#~ msgstr "Region" 22232 22233#~ msgid "Suffixes" 22234#~ msgstr "Przyrostki" 22235 22236#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22237#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22238 22239#~ msgid "System settings" 22240#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22241 22242#~ msgid "Tag" 22243#~ msgstr "Znacznik" 22244 22245#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22246#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22247 22248#~ msgid "Terrain" 22249#~ msgstr "Terenowa" 22250 22251#~ msgid "The FAQ list is empty." 22252#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22253 22254#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22255#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22256 22257#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22258#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22259 22260#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22261#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22262 22263#~ msgid "The database reported the following error message:" 22264#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22265 22266#~ msgid "The details of this family are private." 22267#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22268 22269#~ msgid "The details of this individual are private." 22270#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22271 22272#~ msgid "The file %s could not be updated." 22273#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22274 22275#~ msgid "The file %s has been created." 22276#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22277 22278#, php-format 22279#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22280#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22281 22282#~ msgid "The following places have been changed:" 22283#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22284 22285#~ msgid "The following places would be changed:" 22286#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22287 22288#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22289#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22290 22291#~ msgid "The media file %s does not exist." 22292#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22293 22294#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22295#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22296 22297#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22298#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22299 22300#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22301#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22302 22303#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22304#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22305 22306#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22307#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22308 22309#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22310#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22311 22312#~ msgid "The passwords do not match." 22313#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22314 22315#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22316#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22317 22318#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22319#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22320 22321#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22322#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22323 22324#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22325#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22326 22327#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22328#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22329 22330#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22331#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22332 22333#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22334#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22335 22336#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22337#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22338 22339#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22340#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22341 22342#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22343#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22344 22345#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22346#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22347 22348#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22349#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22350 22351#~ msgid "The version of %s is too new." 22352#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22353 22354#~ msgid "The version of %s is too old." 22355#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22356 22357#~ msgid "The website access rule has been created." 22358#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22359 22360#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22361#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22362 22363#~ msgid "The website access rule has been updated." 22364#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22365 22366#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22367#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22368 22369#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22370#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22371 22372#~ msgid "Theme menu" 22373#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22374 22375#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22376#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22377 22378#, php-format 22379#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22380#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22381 22382#, php-format 22383#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22384#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22385 22386#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22387#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22388 22389#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22390#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22391 22392#, php-format 22393#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22394#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22395 22396#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22397#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22398 22399#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22400#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22401 22402#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22403#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22404 22405#~ msgid "This family remained childless" 22406#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22407 22408#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22409#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22410 22411#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22412#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22413 22414#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22415#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22416 22417#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22418#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22419 22420#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22421#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22422 22423#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22424#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22425 22426#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22427#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22428 22429#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22430#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22431 22432#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22433#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22434 22435#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22436#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22437 22438#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22439#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22440 22441#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22442#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22443 22444#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22445#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22446 22447#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22448#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22449 22450#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22451#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22452 22453#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22454#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22455 22456#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22457#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22458 22459#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22460#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22461 22462#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22463#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22464 22465#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22466#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22467 22468#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22469#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22470 22471#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22472#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22473 22474#~ msgid "This media file does not exist." 22475#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22476 22477#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22478#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22479 22480#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22481#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22482 22483#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22484#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22485 22486#~ msgid "This message will be sent to %s" 22487#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22488 22489#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22490#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22491 22492#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22493#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22494 22495#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22496#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22497 22498#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22499#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22500 22501#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22502#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22503 22504#~ msgid "This place has no coordinates" 22505#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22506 22507#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22508#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22509 22510#, php-format 22511#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22512#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22513 22514#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22515#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22516 22517#, php-format 22518#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22519#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22520 22521#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22522#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22523 22524#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22525#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22526 22527#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22528#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22529 22530#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22531#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22532 22533#, php-format 22534#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22535#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22536 22537#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22538#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22539 22540#, php-format 22541#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22542#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22543 22544#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22545#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22546 22547#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22548#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22549 22550#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22551#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22552 22553#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22554#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22555 22556#~ msgid "Thumbnail to upload" 22557#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22558 22559#~ msgid "Title in Hebrew" 22560#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22561 22562#~ msgid "To" 22563#~ msgstr "Do" 22564 22565#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22566#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22567 22568#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22569#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22570 22571#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22572#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22573 22574#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22575#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22576 22577#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22578#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22579 22580#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22581#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22582 22583#~ msgid "Top level" 22584#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22585 22586#, php-format 22587#~ msgid "Total families: %s" 22588#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22589 22590#, php-format 22591#~ msgid "Total individuals: %s" 22592#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22593 22594#~ msgid "Total number of users" 22595#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22596 22597#~ msgid "Total places: %s" 22598#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22599 22600#~ msgid "Total sources: %s" 22601#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22602 22603#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22604#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22605 22606#~ msgid "Transylvania" 22607#~ msgstr "Transylwania" 22608 22609#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22610#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22611 22612#~ msgid "Type the password again." 22613#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22614 22615#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22616#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22617 22618#~ msgid "Types of error" 22619#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22620 22621#~ msgid "USA" 22622#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22623 22624#~ msgid "USSR" 22625#~ msgstr "ZSSR" 22626 22627#~ msgid "UTC" 22628#~ msgstr "Czas UTC" 22629 22630#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22631#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22632 22633#~ msgid "Unable to find record with ID" 22634#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22635 22636#~ msgid "Unique family facts" 22637#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22638 22639#~ msgid "Unique individual facts" 22640#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22641 22642#~ msgid "Unique repository facts" 22643#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22644 22645#~ msgid "Unique source facts" 22646#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22647 22648#~ msgid "Unlink the media object" 22649#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22650 22651#~ msgid "Up" 22652#~ msgstr "W górę" 22653 22654#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22655#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22656 22657#~ msgid "Upgrade anyway" 22658#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22659 22660#~ msgid "Upload" 22661#~ msgstr "Wgraj" 22662 22663#~ msgid "Upload geographic data" 22664#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22665 22666#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22667#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22668 22669#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22670#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22671 22672#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22673#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22674 22675#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22676#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22677 22678#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22679#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22680 22681#~ msgid "Use this value" 22682#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22683 22684#~ msgid "User preferences" 22685#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22686 22687#~ msgid "User-agent string" 22688#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22689 22690#~ msgid "Users who are signed in" 22691#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22692 22693#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22694#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22695 22696#~ msgid "Verification code" 22697#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22698 22699#~ msgid "View" 22700#~ msgstr "Pokaż" 22701 22702#~ msgid "View all records found in this place" 22703#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22704 22705#~ msgid "View month" 22706#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22707 22708#~ msgid "View the archive" 22709#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22710 22711#~ msgid "View the details" 22712#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22713 22714#~ msgid "View the notes" 22715#~ msgstr "Zobacz notatki" 22716 22717#~ msgid "View the statistics as graphs" 22718#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22719 22720#~ msgid "View this individual" 22721#~ msgstr "Zobacz osobę" 22722 22723#~ msgid "View this source" 22724#~ msgstr "Zobacz źródło" 22725 22726#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22727#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22728 22729#~ msgid "Website URL" 22730#~ msgstr "Adres strony domowej" 22731 22732#~ msgid "Website access rules" 22733#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22734 22735#~ msgid "Website and META tag settings" 22736#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22737 22738#~ msgid "West Africa" 22739#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22740 22741#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22742#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22743 22744#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22745#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22746 22747#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22748#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22749 22750#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22751#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22752 22753#~ msgid "Whole words only" 22754#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22755 22756#~ msgid "Width" 22757#~ msgstr "Szerokość" 22758 22759#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22760#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22761 22762#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22763#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22764 22765#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22766#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22767 22768#~ msgid "Wildcards" 22769#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22770 22771#~ msgid "XREF prefixes" 22772#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22773 22774#~ msgid "Year input box" 22775#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22776 22777#~ msgid "Yes" 22778#~ msgstr "Tak" 22779 22780#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22781#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22782 22783#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22784#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22785 22786#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22787#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22788 22789#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22790#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22791 22792#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22793#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22794 22795#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22796#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22797 22798#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22799#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22800 22801#~ msgid "You have not created any journal items." 22802#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22803 22804#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22805#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22806 22807#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22808#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22809 22810#~ msgid "You must change this before you can continue." 22811#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22812 22813#~ msgid "You must enter a name" 22814#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22815 22816#~ msgid "You must enter a real name." 22817#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22818 22819#~ msgid "You must enter a username." 22820#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22821 22822#~ msgid "You must provide a repository name." 22823#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22824 22825#~ msgid "You must provide a source title" 22826#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22827 22828#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22829#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22830 22831#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22832#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22833 22834#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22835#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22836 22837#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22838#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22839 22840#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22841#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22842 22843#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22844#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22845 22846#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22847#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 22848 22849#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22850#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22851 22852#~ msgid "Yugoslavia" 22853#~ msgstr "Jugosławia" 22854 22855#~ msgid "ZIP (includes media files)" 22856#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 22857 22858#~ msgid "Zaire" 22859#~ msgstr "Zair" 22860 22861#~ msgid "Zip file(s)" 22862#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22863 22864#~ msgid "Zoom in here" 22865#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22866 22867#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22868#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22869 22870#~ msgid "Zoom level" 22871#~ msgstr "Powiększenie" 22872 22873#~ msgid "Zoom level of map" 22874#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22875 22876#~ msgid "Zoom out here" 22877#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22878 22879#~ msgid "Zoom=" 22880#~ msgstr "Powiększenie=" 22881 22882#~ msgid "a URL" 22883#~ msgstr "adres URL" 22884 22885#~ msgid "a file on the server" 22886#~ msgstr "plik na serwerze" 22887 22888#~ msgid "a file on your computer" 22889#~ msgstr "plik na komputerze" 22890 22891#~ msgid "a.m." 22892#~ msgstr "po północy" 22893 22894#~ msgctxt "FEMALE" 22895#~ msgid "adopted name" 22896#~ msgstr "po adopcji" 22897 22898#~ msgctxt "MALE" 22899#~ msgid "adopted name" 22900#~ msgstr "po adopcji" 22901 22902#~ msgid "adoption" 22903#~ msgstr "adopcja" 22904 22905#~ msgid "after" 22906#~ msgstr "po" 22907 22908#~ msgid "allow" 22909#~ msgstr "zezwól" 22910 22911#~ msgctxt "FEMALE" 22912#~ msgid "also known as" 22913#~ msgstr "znana jako" 22914 22915#~ msgctxt "MALE" 22916#~ msgid "also known as" 22917#~ msgstr "znany jako" 22918 22919#~ msgid "always" 22920#~ msgstr "zawsze" 22921 22922#~ msgid "before" 22923#~ msgstr "przed" 22924 22925#~ msgid "birth" 22926#~ msgstr "urodziny" 22927 22928#~ msgctxt "FEMALE" 22929#~ msgid "birth name" 22930#~ msgstr "rodowe" 22931 22932#~ msgctxt "MALE" 22933#~ msgid "birth name" 22934#~ msgstr "rodowe" 22935 22936#~ msgid "burial" 22937#~ msgstr "pogrzeb" 22938 22939#~ msgid "by" 22940#~ msgstr "przez" 22941 22942#~ msgid "census added" 22943#~ msgstr "spis ludności" 22944 22945#~ msgid "century" 22946#~ msgstr "wiek" 22947 22948#~ msgctxt "FEMALE" 22949#~ msgid "change of name" 22950#~ msgstr "zmienione" 22951 22952#~ msgctxt "MALE" 22953#~ msgid "change of name" 22954#~ msgstr "zmienione" 22955 22956#~ msgid "children" 22957#~ msgstr "dzieci" 22958 22959#~ msgid "creating thumbnails of images" 22960#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22961 22962#~ msgid "death" 22963#~ msgstr "śmierć" 22964 22965#~ msgid "deny" 22966#~ msgstr "odrzuć" 22967 22968#~ msgid "east" 22969#~ msgstr "wschód" 22970 22971#~ msgctxt "FEMALE" 22972#~ msgid "estate name" 22973#~ msgstr "majątkowe" 22974 22975#~ msgctxt "MALE" 22976#~ msgid "estate name" 22977#~ msgstr "majątkowe" 22978 22979#~ msgid "ex-partner" 22980#~ msgstr "były partner" 22981 22982#~ msgctxt "FEMALE" 22983#~ msgid "ex-partner" 22984#~ msgstr "była partnerka" 22985 22986#~ msgctxt "MALE" 22987#~ msgid "ex-partner" 22988#~ msgstr "były partner" 22989 22990#~ msgid "file upload capability" 22991#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22992 22993#~ msgid "half-year after marriage" 22994#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22995 22996#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22997#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 22998 22999#~ msgctxt "FEMALE" 23000#~ msgid "immigration name" 23001#~ msgstr "immigracyjne" 23002 23003#~ msgctxt "MALE" 23004#~ msgid "immigration name" 23005#~ msgstr "immigracyjne" 23006 23007#~ msgid "import" 23008#~ msgstr "importuj" 23009 23010#~ msgid "interval %s year" 23011#~ msgid_plural "interval %s years" 23012#~ msgstr[0] "co %s rok" 23013#~ msgstr[1] "co %s lata" 23014#~ msgstr[2] "co %s lat" 23015 23016#~ msgid "interval one child" 23017#~ msgstr "pojedynczo" 23018 23019#~ msgid "interval two children" 23020#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23021 23022#~ msgid "less than" 23023#~ msgstr "mniej niż" 23024 23025#~ msgid "link" 23026#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23027 23028#~ msgid "marriage" 23029#~ msgstr "małżeństwo" 23030 23031#~ msgctxt "FEMALE" 23032#~ msgid "married name" 23033#~ msgstr "po ślubie" 23034 23035#~ msgctxt "MALE" 23036#~ msgid "married name" 23037#~ msgstr "po ślubie" 23038 23039#~ msgid "maximum" 23040#~ msgstr "maksimum" 23041 23042#~ msgid "midnight" 23043#~ msgstr "północ" 23044 23045#~ msgid "minimum" 23046#~ msgstr "minimum" 23047 23048#~ msgid "month" 23049#~ msgstr "miesiąc" 23050 23051#~ msgid "months after marriage" 23052#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23053 23054#~ msgid "months before and after marriage" 23055#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23056 23057#~ msgid "never" 23058#~ msgstr "nigdy" 23059 23060#~ msgid "noon" 23061#~ msgstr "południe" 23062 23063#~ msgid "north" 23064#~ msgstr "północ" 23065 23066#~ msgid "over" 23067#~ msgstr "ponad" 23068 23069#~ msgid "overall" 23070#~ msgstr "ogólny" 23071 23072#~ msgid "p.m." 23073#~ msgstr "po południu" 23074 23075#~ msgid "pixels" 23076#~ msgstr "piksele" 23077 23078#~ msgid "preview" 23079#~ msgstr "Podgląd" 23080 23081#~ msgid "quarters after marriage" 23082#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23083 23084#~ msgctxt "FEMALE" 23085#~ msgid "religious name" 23086#~ msgstr "zakonne" 23087 23088#~ msgctxt "MALE" 23089#~ msgid "religious name" 23090#~ msgstr "zakonne" 23091 23092#~ msgid "reporting" 23093#~ msgstr "raporty" 23094 23095#~ msgid "robot" 23096#~ msgstr "robot" 23097 23098#~ msgid "sort by filename" 23099#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23100 23101#~ msgid "sort by title" 23102#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23103 23104#~ msgid "south" 23105#~ msgstr "południe" 23106 23107#~ msgid "ssl" 23108#~ msgstr "SSL" 23109 23110#~ msgid "this record does not exist" 23111#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23112 23113#~ msgid "tls" 23114#~ msgstr "TLS" 23115 23116#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23117#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23118 23119#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23120#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23121 23122#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23123#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23124 23125#~ msgid "webtrees reply address" 23126#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23127 23128#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23129#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23130 23131#~ msgid "webtrees wiki" 23132#~ msgstr "webtrees wiki" 23133 23134#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23135#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23136 23137#~ msgid "west" 23138#~ msgstr "zachód" 23139 23140#, php-format 23141#~ msgid "“%s”" 23142#~ msgstr "„%s”" 23143 23144#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23145#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23146