1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5"POT-Creation-Date: 2024-03-18 23:48+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2023-05-02 15:47+0000\n" 7"Last-Translator: Maciej Bator <maciej@bator.com.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2179 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2184 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 94msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 95msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 96 97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 98#, php-format 99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 100msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 101 102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 103#: app/Services/RelationshipService.php:2437 104#, php-format 105msgid "%1$s × %2$s" 106msgstr "%1$s× %2$s" 107 108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 109#: app/Services/RelationshipService.php:2415 110#, php-format 111msgctxt "FEMALE" 112msgid "%1$s × %2$s" 113msgstr "%1$s× %2$s" 114 115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 116#: app/Services/RelationshipService.php:2392 117#, php-format 118msgctxt "MALE" 119msgid "%1$s × %2$s" 120msgstr "%1$s× %2$s" 121 122#. I18N: image dimensions, width × height 123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s pixels" 126msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 127 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 131#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130 132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570 134#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111 140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 142#, php-format 143msgid "%1$s: %2$s" 144msgstr "%1$s: %2$s" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Services/RelationshipService.php:2205 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s → %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:604 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:242 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s p.n.e." 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312 174#: app/Services/MediaFileService.php:92 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s i jej przodkowie" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s i jego przodkowie" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s i ich dzieci" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s i ich potomkowie" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 211msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 212msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:21 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s dziecko" 223msgstr[1] "%s dzieci" 224msgstr[2] "%s dzieci" 225 226#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976 229#, php-format 230msgid "%s day" 231msgid_plural "%s days" 232msgstr[0] "%s dzień" 233msgstr[1] "%s dni" 234msgstr[2] "%s dni" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92 238#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83 239#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175 240#, php-format 241msgid "%s does not exist." 242msgstr "%s nie istnieje." 243 244#: resources/views/calendar-list.phtml:25 245#, php-format 246msgid "%s family" 247msgid_plural "%s families" 248msgstr[0] "%s rodzina" 249msgstr[1] "%s rodziny" 250msgstr[2] "%s rodzin" 251 252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73 253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105 254#, php-format 255msgid "%s family has been updated." 256msgid_plural "%s families have been updated." 257msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 258msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 259msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 260 261#: resources/views/admin/locations.phtml:111 262#, php-format 263msgid "%s family tree" 264msgid_plural "%s family trees" 265msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 266msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 267msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 268 269#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 270#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 271#, php-format 272msgid "%s grandchild" 273msgid_plural "%s grandchildren" 274msgstr[0] "%s wnuczę" 275msgstr[1] "%s wnucząt" 276msgstr[2] "%s wnucząt" 277 278#: app/Module/LifespansChartModule.php:272 279#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 280#: resources/views/calendar-list.phtml:20 281#, php-format 282msgid "%s individual" 283msgid_plural "%s individuals" 284msgstr[0] "%s osoba" 285msgstr[1] "%s osoby" 286msgstr[2] "%s osób" 287 288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69 289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95 290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 291#, php-format 292msgid "%s individual has been updated." 293msgid_plural "%s individuals have been updated." 294msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 295msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 296msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 297 298#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 299#, php-format 300msgid "%s message" 301msgid_plural "%s messages" 302msgstr[0] "%s wiadomość" 303msgstr[1] "%s wiadomości" 304msgstr[2] "%s wiadomości" 305 306#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357 308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 310#, php-format 311msgid "%s month" 312msgid_plural "%s months" 313msgstr[0] "%s miesiąc" 314msgstr[1] "%s miesiące" 315msgstr[2] "%s miesięcy" 316 317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85 318#, php-format 319msgid "%s note has been updated." 320msgid_plural "%s notes have been updated." 321msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 322msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 323msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 324 325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 327#, php-format 328msgid "%s occurs too many times." 329msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 330 331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 332#: app/Services/RelationshipService.php:2152 333#, php-format 334msgid "%s once removed ascending" 335msgstr "%s raz przesunięty w górę" 336 337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 338#: app/Services/RelationshipService.php:2157 339#, php-format 340msgid "%s once removed descending" 341msgstr "%s raz przesunięty w dół" 342 343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77 344#, php-format 345msgid "%s repository has been updated." 346msgid_plural "%s repositories have been updated." 347msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 348msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 349msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 350 351#. I18N: %s is a person's name 352#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 353#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 354#, php-format 355msgid "%s sent you the following message." 356msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 357 358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 359#, php-format 360msgid "%s signed-in user" 361msgid_plural "%s signed-in users" 362msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 363msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 364msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 365 366#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81 367#, php-format 368msgid "%s source has been updated." 369msgid_plural "%s sources have been updated." 370msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 371msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 372msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Services/RelationshipService.php:2170 376#, php-format 377msgid "%s three times removed ascending" 378msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 379 380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 381#: app/Services/RelationshipService.php:2175 382#, php-format 383msgid "%s three times removed descending" 384msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 385 386#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 387#: app/Services/RelationshipService.php:2161 388#, php-format 389msgid "%s twice removed ascending" 390msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 391 392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 393#: app/Services/RelationshipService.php:2166 394#, php-format 395msgid "%s twice removed descending" 396msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 397 398#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 399#, php-format 400msgid "%s week" 401msgid_plural "%s weeks" 402msgstr[0] "%s tydzień" 403msgstr[1] "%s tygodnie" 404msgstr[2] "%s tygodni" 405 406#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 407#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362 408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 412#, php-format 413msgid "%s year" 414msgid_plural "%s years" 415msgstr[0] "%s rok" 416msgstr[1] "%s lata" 417msgstr[2] "%s lat" 418 419#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157 420#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 421#, php-format 422msgid "%s year anniversary" 423msgstr "%s rocznica" 424 425#: app/Services/RelationshipService.php:2355 426#, php-format 427msgid "%s × cousin" 428msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 429 430#: app/Services/RelationshipService.php:2319 431#, php-format 432msgctxt "FEMALE" 433msgid "%s × cousin" 434msgstr "kuzynka %s stopnia" 435 436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 437#: app/Services/RelationshipService.php:2282 438#, php-format 439msgctxt "MALE" 440msgid "%s × cousin" 441msgstr "kuzyn %s stopnia" 442 443#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 444#: app/Date/JulianDate.php:98 445#, php-format 446msgid "%s BCE" 447msgstr "%s p.n.e." 448 449#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 450#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 451#, php-format 452msgid "%s CE" 453msgstr "%s n.e." 454 455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 457#, php-format 458msgid "%s+" 459msgstr ">%s" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 462#, php-format 463msgid "%s, her ancestors and their families" 464msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540 467#, php-format 468msgid "%s, her parents and siblings" 469msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541 472#, php-format 473msgid "%s, her spouses and children" 474msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 477#, php-format 478msgid "%s, her spouses and descendants" 479msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 482#, php-format 483msgid "%s, his ancestors and their families" 484msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 487#, php-format 488msgid "%s, his parents and siblings" 489msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 490 491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 492#, php-format 493msgid "%s, his spouses and children" 494msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 497#, php-format 498msgid "%s, his spouses and descendants" 499msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 500 501#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 503#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 504msgid "<select>" 505msgstr "<wybierz>" 506 507#: resources/views/fact-date.phtml:123 508#, php-format 509msgid "(%s after death)" 510msgstr "(%s po śmierci)" 511 512#. I18N: The current age of a living individual 513#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 514#, php-format 515msgid "(age %s)" 516msgstr "(wiek %s)" 517 518#. I18N: The age of an individual at a given date 519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166 520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 521#: resources/views/fact-date.phtml:103 522#, php-format 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(wiek %s)" 525 526#. I18N: The age of an individual at a given date 527#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163 528#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 529#: resources/views/fact-date.phtml:99 530#, php-format 531msgctxt "Female" 532msgid "(aged %s)" 533msgstr "(wiek %s)" 534 535#. I18N: The age of an individual at a given date 536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160 537#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 538#: resources/views/fact-date.phtml:95 539#, php-format 540msgctxt "Male" 541msgid "(aged %s)" 542msgstr "(wiek %s)" 543 544#. I18N: %s is a number 545#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 546#, php-format 547msgid "(filtered from %s total entries)" 548msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 549 550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 552msgid "(includes media files)" 553msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 554 555#: resources/views/fact-date.phtml:117 556msgid "(on the date of death)" 557msgstr "(w dniu śmierci)" 558 559#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 560#: app/I18N.php:315 561msgid ", " 562msgstr ", " 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "10th" 567msgstr "X" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "11th" 572msgstr "XI" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "12th" 577msgstr "XII" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "13th" 582msgstr "XIII" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "14th" 587msgstr "XIV" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "15th" 592msgstr "XV" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "16th" 597msgstr "XVI" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "17th" 602msgstr "XVII" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "18th" 607msgstr "XVIII" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "19th" 612msgstr "XIX" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "1st" 617msgstr "I" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "20th" 622msgstr "XX" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "21st" 627msgstr "XXI" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "2nd" 632msgstr "II" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "3rd" 637msgstr "III" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "4th" 642msgstr "IV" 643 644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 645msgctxt "CENTURY" 646msgid "5th" 647msgstr "V" 648 649#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 650msgctxt "CENTURY" 651msgid "6th" 652msgstr "VI" 653 654#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 655msgctxt "CENTURY" 656msgid "7th" 657msgstr "VII" 658 659#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 660msgctxt "CENTURY" 661msgid "8th" 662msgstr "VIII" 663 664#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 665msgctxt "CENTURY" 666msgid "9th" 667msgstr "IX" 668 669#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 670#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109 671msgid "<default theme>" 672msgstr "<domyślny motyw>" 673 674#: resources/views/register-page.phtml:28 675msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 676msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 677 678#. I18N: URL = web address 679#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 680msgid "A URL" 681msgstr "Adres strony internetowej" 682 683#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 684#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124 685msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 686msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 687 688#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 689#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 690msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 691msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 692 693#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 694#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86 695msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 696msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 697 698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113 700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 701msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 702 703#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 704#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 705msgid "A chart of an individual’s ancestors." 706msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 707 708#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 709#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103 710msgid "A chart of an individual’s descendants." 711msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 712 713#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 714#: app/Module/LifespansChartModule.php:115 715msgid "A chart of individuals’ lifespans." 716msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 717 718#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 719msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 720msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 721 722#. I18N: Description of a “Data fix” module 723#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67 724msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 725msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 726 727#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 728#: app/Module/FanChartModule.php:146 729msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 730msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 731 732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 737msgid "A file on the server" 738msgstr "Plik na serwerze" 739 740#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 744#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 745msgid "A file on your computer" 746msgstr "Plik na komputerze" 747 748#. I18N: Description of the “My page” module 749#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 750msgid "A greeting message and useful links for a user." 751msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 752 753#. I18N: Description of the “Home page” module 754#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66 755msgid "A greeting message for site visitors." 756msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 757 758#. I18N: Description of the “Contact information” module 759#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 760msgid "A link to the site contacts." 761msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 762 763#. I18N: Description of the “webtrees” module 764#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 765msgid "A link to the webtrees home page." 766msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 767 768#. I18N: Description of the “Branches” module 769#: app/Module/BranchesListModule.php:108 770msgid "A list of branches of a family." 771msgstr "Lista gałęzi rodziny." 772 773#. I18N: Description of the “Pending changes” module 774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 775msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 776msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 777 778#. I18N: Description of the “Families” module 779#: app/Module/FamilyListModule.php:60 780msgid "A list of families." 781msgstr "Lista rodzin." 782 783#. I18N: Description of the “FAQ” module 784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 785msgid "A list of frequently asked questions and answers." 786msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 787 788#. I18N: Description of the “Individuals” module 789#: app/Module/IndividualListModule.php:103 790msgid "A list of individuals." 791msgstr "Lista osób." 792 793#. I18N: Description of the “Locations” module 794#: app/Module/LocationListModule.php:76 795msgid "A list of locations." 796msgstr "Lista miejsc." 797 798#. I18N: Description of the “Media objects” module 799#: app/Module/MediaListModule.php:98 800msgid "A list of media objects." 801msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 802 803#. I18N: Description of the “Recent changes” module 804#: app/Module/RecentChangesModule.php:96 805msgid "A list of records that have been updated recently." 806msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 807 808#. I18N: Description of the “Repositories” module 809#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 810msgid "A list of repositories." 811msgstr "Lista repozytoriów." 812 813#. I18N: Description of the “Shared notes” module 814#: app/Module/NoteListModule.php:73 815msgid "A list of shared notes." 816msgstr "Lista wspólnych notatek." 817 818#. I18N: Description of the “Sources” module 819#: app/Module/SourceListModule.php:75 820msgid "A list of sources." 821msgstr "Lista źródeł." 822 823#. I18N: Description of the “Submitters” module 824#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 825msgid "A list of submitters." 826msgstr "Lista osób udostępniających dane." 827 828#. I18N: Description of “Research tasks” module 829#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 830msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 831msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 832 833#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 834#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 835msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 836msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 837 838#. I18N: Description of the “On this day” module 839#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 840msgid "A list of the anniversaries that occur today." 841msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 842 843#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 844#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 845msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 846msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 847 848#. I18N: Description of the “Top given names” module 849#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 850msgid "A list of the most popular given names." 851msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 852 853#. I18N: Description of the “Top surnames” module 854#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 855msgid "A list of the most popular surnames." 856msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 857 858#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 859#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 860msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 861msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 862 863#. I18N: Description of the “Who is online” module 864#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54 865msgid "A list of users and visitors who are currently online." 866msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 867 868#: resources/views/help/media-object.phtml:10 869msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 870msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 871 872#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 873#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 874#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 875#, php-format 876msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 877msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 878 879#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 880#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 882#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 883#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 884#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 885msgid "A new version of webtrees is available." 886msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 887 888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119 889#, php-format 890msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 891msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 892 893#. I18N: Description of the “Journal” module 894#: app/Module/UserJournalModule.php:64 895msgid "A private area to record notes or keep a journal." 896msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 897 898#. I18N: %s is a server name/URL 899#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 900#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 901#, php-format 902msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 903msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 904 905#. I18N: Description of the “Pedigree” module 906#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 909msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 910 911#. I18N: Description of the “Ancestors” module 912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 914msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 915msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 916 917#. I18N: Description of the “Descendants” module 918#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 919#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 920msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 921msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 922 923#. I18N: Description of the “Individual” module 924#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 926msgid "A report of an individual’s details." 927msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 928 929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 930msgid "A report of facts which are supported by a given source." 931msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 932 933#. I18N: Description of the “Family” module 934#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 936msgid "A report of family members and their details." 937msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 938 939#. I18N: Description of the “Deaths” module 940#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 942msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 943 944#. I18N: Description of the “Occupations” module 945#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who had a given occupation." 948msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 949 950#. I18N: Description of the “Births” module 951#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 952msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 953msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 954 955#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 956#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 958msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 959msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 960 961#. I18N: Description of the “Marriages” module 962#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 964msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 965msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 966 967#. I18N: Description of the “Changes” module 968#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 969#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 970msgid "A report of recent and pending changes." 971msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 972 973#. I18N: Description of the “Related families” 974#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 976msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 977msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 978 979#. I18N: Description of the “Related individuals” module 980#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 982msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 983msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 984 985#. I18N: Description of the “Source” module 986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 987msgid "A report of the information provided by a source." 988msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 989 990#. I18N: Description of the “Missing data” 991#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 993msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 994msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 995 996#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 997#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 999msgid "A report of vital records for a given date or place." 1000msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 1003msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1004msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 1005 1006#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1007#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1008msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1009msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1010 1011#. I18N: Description of the “Extra information” module 1012#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1013msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1014msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1015 1016#. I18N: Description of the “Descendants” module 1017#: app/Module/DescendancyModule.php:70 1018msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1019msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1020 1021#. I18N: Description of the “Families” module 1022#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1023msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1024msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1025 1026#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1028msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1029msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1030 1031#. I18N: Description of the “Media” module 1032#: app/Module/MediaTabModule.php:68 1033msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1034msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1035 1036#. I18N: Description of the “Notes” module 1037#: app/Module/NotesTabModule.php:69 1038msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1039msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1040 1041#. I18N: Description of the “Sources” module 1042#: app/Module/SourcesTabModule.php:67 1043msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1044msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1045 1046#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1047#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1048msgid "A timeline displaying individual events." 1049msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1050 1051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1052msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1053msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1054 1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1071msgctxt "paper size" 1072msgid "A3" 1073msgstr "A3" 1074 1075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1079#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1080#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1086#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1091msgctxt "paper size" 1092msgid "A4" 1093msgstr "A4" 1094 1095#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1096#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1097#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1098#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1099#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1100msgid "API key" 1101msgstr "Klucz API" 1102 1103#. I18N: Location of an LDS church temple 1104#: app/Elements/TempleCode.php:53 1105msgid "Aba, Nigeria" 1106msgstr "Aba, Nigeria" 1107 1108#: app/Date/JalaliDate.php:280 1109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:153 1115msgctxt "GENITIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1120#: app/Date/JalaliDate.php:243 1121msgctxt "INSTRUMENTAL" 1122msgid "Aban" 1123msgstr "Aban" 1124 1125#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1126#: app/Date/JalaliDate.php:198 1127msgctxt "LOCATIVE" 1128msgid "Aban" 1129msgstr "Aban" 1130 1131#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1132#: app/Date/JalaliDate.php:108 1133msgctxt "NOMINATIVE" 1134msgid "Aban" 1135msgstr "Aban" 1136 1137#. I18N: A configuration setting 1138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1141msgid "Abbreviate place names" 1142msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1143 1144#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1145#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 1146#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1147msgid "Abbreviation" 1148msgstr "Skrót" 1149 1150#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1152msgid "Accept" 1153msgstr "Zatwierdź" 1154 1155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1156msgid "Accept all changes" 1157msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1158 1159#: resources/views/admin/components.phtml:43 1160#: resources/views/admin/components.phtml:106 1161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1162msgid "Access level" 1163msgstr "Poziom dostępu" 1164 1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1166msgid "Access to family trees" 1167msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1168 1169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1170msgid "Account approval and email verification" 1171msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1172 1173#. I18N: Location of an LDS church temple 1174#: app/Elements/TempleCode.php:54 1175msgid "Accra, Ghana" 1176msgstr "Accra, Ghana" 1177 1178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1179msgid "Action" 1180msgstr "Czynność" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:205 1184msgctxt "GENITIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:309 1190msgctxt "INSTRUMENTAL" 1191msgid "Adar" 1192msgstr "adar" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:257 1196msgctxt "LOCATIVE" 1197msgid "Adar" 1198msgstr "adar" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:153 1202msgctxt "NOMINATIVE" 1203msgid "Adar" 1204msgstr "adar" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:203 1208msgctxt "GENITIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:307 1214msgctxt "INSTRUMENTAL" 1215msgid "Adar I" 1216msgstr "adar I" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:255 1220msgctxt "LOCATIVE" 1221msgid "Adar I" 1222msgstr "adar I" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:151 1226msgctxt "NOMINATIVE" 1227msgid "Adar I" 1228msgstr "adar I" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:223 1232msgctxt "GENITIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "adar II" 1235 1236#. I18N: a month in the Jewish calendar 1237#: app/Date/JewishDate.php:327 1238msgctxt "INSTRUMENTAL" 1239msgid "Adar II" 1240msgstr "adar II" 1241 1242#. I18N: a month in the Jewish calendar 1243#: app/Date/JewishDate.php:275 1244msgctxt "LOCATIVE" 1245msgid "Adar II" 1246msgstr "adar II" 1247 1248#. I18N: a month in the Jewish calendar 1249#: app/Date/JewishDate.php:171 1250msgctxt "NOMINATIVE" 1251msgid "Adar II" 1252msgstr "adar II" 1253 1254#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1256msgid "Add" 1257msgstr "Dodaj" 1258 1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711 1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799 1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848 1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903 1267#, php-format 1268msgid "Add %s to the clippings cart" 1269msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1270 1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1272msgid "Add a brother" 1273msgstr "Dodaj brata" 1274 1275#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1276#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1278msgid "Add a child" 1279msgstr "Dodaj dziecko" 1280 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1283msgid "Add a child to create a one-parent family" 1284msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1285 1286#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1287#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1289msgid "Add a daughter" 1290msgstr "Dodaj córkę" 1291 1292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1293#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1294#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1295msgid "Add a fact" 1296msgstr "Dodaj fakt" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1299#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1302msgid "Add a father" 1303msgstr "Dodaj ojca" 1304 1305#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1307msgid "Add a favorite" 1308msgstr "Dodaj do ulubionych" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1311#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1312#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1313#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64 1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1316msgid "Add a husband" 1317msgstr "Dodaj męża" 1318 1319#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1321msgid "Add a husband using an existing individual" 1322msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1323 1324#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1325msgid "Add a journal entry" 1326msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1327 1328#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68 1329#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1330#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1331msgid "Add a media file" 1332msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1333 1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1335#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1337msgid "Add a media object" 1338msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1339 1340#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 1341#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1342#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1344msgid "Add a mother" 1345msgstr "Dodaj matkę" 1346 1347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1348msgid "Add a name" 1349msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1350 1351#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1352msgid "Add a news article" 1353msgstr "Dodaj artykuł" 1354 1355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1356msgid "Add a note" 1357msgstr "Dodaj notatkę" 1358 1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1360msgid "Add a sibling" 1361msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1362 1363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1364msgid "Add a sister" 1365msgstr "Dodaj siostrę" 1366 1367#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 1368#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1369#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1370msgid "Add a son" 1371msgstr "Dodaj syna" 1372 1373#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1374msgid "Add a source citation" 1375msgstr "Dodaj źródło" 1376 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1378msgid "Add a spouse" 1379msgstr "Dodaj współmałżonka" 1380 1381#: app/Module/StoriesModule.php:289 1382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1383#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1384msgid "Add a story" 1385msgstr "Dodaj historię" 1386 1387#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 1389msgid "Add a user" 1390msgstr "Dodaj użytkownika" 1391 1392#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1393#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 1394#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1395#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101 1397#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1398msgid "Add a wife" 1399msgstr "Dodaj żonę" 1400 1401#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 1402#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1403msgid "Add a wife using an existing individual" 1404msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1405 1406#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299 1408#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1409msgid "Add an FAQ" 1410msgstr "Dodaj element FAQ" 1411 1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1413msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1415 1416#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1417msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1418msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1419 1420#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1421msgid "Add from clipboard" 1422msgstr "Dodaj ze schowka" 1423 1424#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1425msgid "Add historic events to an individual’s page." 1426msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1427 1428#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1429msgid "Add individuals" 1430msgstr "Dodaj osoby" 1431 1432#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150 1433msgid "Add marriage details" 1434msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1435 1436#. I18N: Name of a module 1437#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55 1438msgid "Add missing death records" 1439msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1440 1441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1442msgid "Add more blocks from the following list." 1443msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1444 1445#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1446msgid "Add more fields" 1447msgstr "Dodaj więcej pól" 1448 1449#. I18N: Description of the “Stories” module 1450#: app/Module/StoriesModule.php:74 1451msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1452msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1453 1454#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1455msgid "Add new, and update existing records" 1456msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1457 1458#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1459msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1460msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1461 1462#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1463#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1464msgid "Add styling and scripts to every page." 1465msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1466 1467#. I18N: A configuration setting 1468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1469msgid "Add to TITLE header tag" 1470msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1471 1472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 1473#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1474msgid "Add to the clippings cart" 1475msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1476 1477#. I18N: A configuration setting 1478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1479msgid "Add unique identifiers" 1480msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1481 1482#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1483msgid "Add unlinked records" 1484msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1485 1486#. I18N: Description of the “HTML” module 1487#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1488msgid "Add your own text and graphics." 1489msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1490 1491#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181 1492msgid "Add/edit a journal/news entry" 1493msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1494 1495#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226 1496#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402 1497#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853 1498#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1499#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82 1500#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1501msgid "Address" 1502msgstr "Adres" 1503 1504#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1505#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1506#: app/Gedcom.php:854 1507msgid "Address line 1" 1508msgstr "1 linia adresu" 1509 1510#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1511#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 1512#: app/Gedcom.php:855 1513msgid "Address line 2" 1514msgstr "2 linia adresu" 1515 1516#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 1517#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856 1518msgid "Address line 3" 1519msgstr "3 linia adresu" 1520 1521#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1522msgid "Addresses" 1523msgstr "Adresy" 1524 1525#. I18N: Location of an LDS church temple 1526#: app/Elements/TempleCode.php:55 1527msgid "Adelaide, Australia" 1528msgstr "Adelajda, Australia" 1529 1530#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 1531msgid "Administrative ID" 1532msgstr "Identyfikator administracyjny" 1533 1534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1536msgid "Administrator" 1537msgstr "Administrator" 1538 1539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1540msgid "Administrator account" 1541msgstr "Konto administratora" 1542 1543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1544msgid "Administrator comments on user" 1545msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1546 1547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1548msgid "Administrators" 1549msgstr "Administratorzy" 1550 1551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1552msgctxt "Female pedigree" 1553msgid "Adopted" 1554msgstr "adoptowana" 1555 1556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1557msgctxt "Male pedigree" 1558msgid "Adopted" 1559msgstr "adoptowany" 1560 1561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1562msgctxt "Pedigree" 1563msgid "Adopted" 1564msgstr "adoptowane" 1565 1566#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1567msgid "Adopted by both parents" 1568msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1569 1570#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1571#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1572msgid "Adopted by father" 1573msgstr "Adoptowane przez ojca" 1574 1575#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1576#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1577msgid "Adopted by mother" 1578msgstr "Adoptowane przez matkę" 1579 1580#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1581#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1582msgid "Adopted name" 1583msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1584 1585#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579 1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1587msgid "Adoption" 1588msgstr "Adopcja" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1591msgid "Adoption of a brother" 1592msgstr "Adopcja brata" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1595msgid "Adoption of a child" 1596msgstr "Adopcja dziecka" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1599msgid "Adoption of a daughter" 1600msgstr "Adopcja córki" 1601 1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1605msgid "Adoption of a grandchild" 1606msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1609msgid "Adoption of a granddaughter" 1610msgstr "Adopcja wnuczki" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1613msgctxt "daughter’s daughter" 1614msgid "Adoption of a granddaughter" 1615msgstr "Adopcja wnuczki" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1618msgctxt "son’s daughter" 1619msgid "Adoption of a granddaughter" 1620msgstr "Adopcja wnuczki" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1623msgid "Adoption of a grandson" 1624msgstr "Adopcja wnuka" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1627msgctxt "daughter’s son" 1628msgid "Adoption of a grandson" 1629msgstr "Adopcja wnuka" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1632msgctxt "son’s son" 1633msgid "Adoption of a grandson" 1634msgstr "Adopcja wnuka" 1635 1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1637msgid "Adoption of a half-brother" 1638msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1641msgid "Adoption of a half-sibling" 1642msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1643 1644#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1645msgid "Adoption of a half-sister" 1646msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1647 1648#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1649msgid "Adoption of a sibling" 1650msgstr "Adopcja brata/siostry" 1651 1652#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1653msgid "Adoption of a sister" 1654msgstr "Adopcja siostry" 1655 1656#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1657msgid "Adoption of a son" 1658msgstr "Adopcja syna" 1659 1660#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1661msgid "Adoptive parents" 1662msgstr "Rodzice adopcyjni" 1663 1664#: app/Gedcom.php:623 1665msgid "Adult christening" 1666msgstr "Chrzest dorosłego" 1667 1668#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170 1669#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1670msgid "Advanced search" 1671msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1672 1673#. I18N: Name of a country or state 1674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1675msgid "Afghanistan" 1676msgstr "Afganistan" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1679msgid "Africa" 1680msgstr "Afryka" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1683msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1684msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1685 1686#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1688#: resources/views/fact-date.phtml:143 1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1693msgid "Age" 1694msgstr "Wiek" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1697msgid "Age at birth of child" 1698msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1699 1700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1701msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1702msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1703 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1705msgid "Age between husband and wife" 1706msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1707 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1709msgid "Age between siblings" 1710msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1713msgid "Age between wife and husband" 1714msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1715 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1717msgid "Age difference" 1718msgstr "Różnica wieku" 1719 1720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1722msgid "Age in year of first marriage" 1723msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1724 1725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1728msgid "Age in year of marriage" 1729msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1730 1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1734msgid "Age interval" 1735msgstr "Przedział wiekowy" 1736 1737#. I18N: A configuration setting 1738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 1739msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1740msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1741 1742#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 1743#: app/Gedcom.php:835 1744msgid "Agency" 1745msgstr "Instytucja" 1746 1747#. I18N: Name of a country or state 1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1749msgid "Albania" 1750msgstr "Albania" 1751 1752#. I18N: Name of a module 1753#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1754msgid "Album" 1755msgstr "Album" 1756 1757#. I18N: Location of an LDS church temple 1758#: app/Elements/TempleCode.php:57 1759msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1760msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1761 1762#. I18N: Name of a country or state 1763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1764msgid "Algeria" 1765msgstr "Algieria" 1766 1767#: app/Gedcom.php:582 1768msgid "Alias" 1769msgstr "Pseudonim" 1770 1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1772msgid "Alive" 1773msgstr "Żyjący" 1774 1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:239 1779#: app/Module/IndividualListModule.php:313 1780#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1781#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1782#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1786#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1798msgid "All" 1799msgstr "Wszystkie" 1800 1801#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1803msgid "All facts and events" 1804msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255 1807msgid "All fields must be completed." 1808msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1809 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1812msgid "All individuals" 1813msgstr "Wszystkie osoby" 1814 1815#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1816#: resources/views/admin/components.phtml:30 1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583 1818msgid "All modules" 1819msgstr "Wszystkie moduły" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1823msgid "All records" 1824msgstr "Wszystkie wpisy" 1825 1826#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1827#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1828msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1829msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1830 1831#. I18N: A configuration setting 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1833msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1834msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1835 1836#. I18N: A configuration setting 1837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1838msgid "Allow visitors to request a new user account" 1839msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1840 1841#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1842#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1843#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1844#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1845msgid "Also known as" 1846msgstr "Znany(a) także jako" 1847 1848#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1849msgid "Alternative spelling of surname" 1850msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska" 1851 1852#. I18N: Name of a country or state 1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1854msgid "American Samoa" 1855msgstr "Samoa Amerykańskie" 1856 1857#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1858#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1859msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1860msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1861 1862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1863msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1864msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1865 1866#. I18N: Description of the “Album” module 1867#: app/Module/AlbumModule.php:53 1868msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1869msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1870 1871#. I18N: Description of the “Charts” module 1872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76 1873msgid "An alternative way to display charts." 1874msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1875 1876#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1877#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1878msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1879msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1880 1881#. I18N: Description of the “Theme change” module 1882#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1883msgid "An alternative way to select a new theme." 1884msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1885 1886#. I18N: Description of the “Sign in” module 1887#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1888msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1889msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1890 1891#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1892#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1893msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1894msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1895 1896#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1897msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1898msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1899 1900#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1901#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1902msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1903msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1904 1905#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1906#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1907msgid "An unexpected database error occurred." 1908msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1909 1910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1911msgid "An upgrade is available." 1912msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1913 1914#. I18N: Name of a module/report 1915#. I18N: Name of a module/chart 1916#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96 1918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1919msgid "Ancestors" 1920msgstr "Przodkowie" 1921 1922#: app/Gedcom.php:583 1923msgid "Ancestors interest" 1924msgstr "Udział przodków" 1925 1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1927msgid "Ancestors of " 1928msgstr "Przodkowie - " 1929 1930#. I18N: %s is an individual’s name 1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142 1932#, php-format 1933msgid "Ancestors of %s" 1934msgstr "Przodkowie - %s" 1935 1936#: app/Gedcom.php:581 1937msgid "Ancestral file number" 1938msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1939 1940#. I18N: GEDCOM tag _APID 1941#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1942msgid "Ancestry PID" 1943msgstr "PID przodka" 1944 1945#. I18N: GEDCOM tag _APID 1946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1947msgid "Ancestry.com source identifier" 1948msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1949 1950#. I18N: Location of an LDS church temple 1951#: app/Elements/TempleCode.php:58 1952msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1953msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1954 1955#. I18N: Name of a country or state 1956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1957msgid "Andorra" 1958msgstr "Andora" 1959 1960#. I18N: Name of a country or state 1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1962msgid "Angola" 1963msgstr "Angola" 1964 1965#. I18N: Name of a country or state 1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1967msgid "Anguilla" 1968msgstr "Anguilla" 1969 1970#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1971#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1974#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1975#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1976msgid "Anniversary" 1977msgstr "Rocznica" 1978 1979#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109 1980msgid "Anniversary calendar" 1981msgstr "Kalendarium" 1982 1983#: app/Gedcom.php:446 1984msgid "Annulment" 1985msgstr "Unieważnienie" 1986 1987#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1988msgid "Answer" 1989msgstr "Odpowiedź" 1990 1991#. I18N: Name of a country or state 1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1993msgid "Antarctica" 1994msgstr "Antarktyda" 1995 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1998msgid "Antigua and Barbuda" 1999msgstr "Antigua i Barbuda" 2000 2001#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83 2002msgid "Anyone with a user account can access this website." 2003msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2004 2005#. I18N: Location of an LDS church temple 2006#: app/Elements/TempleCode.php:59 2007msgid "Apia, Samoa" 2008msgstr "Apia, Samoa" 2009 2010#: app/Gedcom.php:513 2011msgid "Application ID" 2012msgstr "Identyfikator aplikacji" 2013 2014#: app/Gedcom.php:530 2015msgid "Application name" 2016msgstr "Nazwa aplikacji" 2017 2018#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2019msgid "Apply privacy settings" 2020msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2021 2022#. I18N: Label for checkbox 2023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 2024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2025msgid "Apply these preferences to all family trees" 2026msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2027 2028#. I18N: Label for checkbox 2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2031msgid "Apply these preferences to new family trees" 2032msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2033 2034#: resources/views/admin/users.phtml:37 2035msgid "Approved" 2036msgstr "Zatwierdzeni" 2037 2038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2039msgid "Approved by administrator" 2040msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2041 2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2043msgctxt "Abbreviation for April" 2044msgid "Apr" 2045msgstr "kwi" 2046 2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2048msgctxt "GENITIVE" 2049msgid "April" 2050msgstr "kwietnia" 2051 2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2053msgctxt "INSTRUMENTAL" 2054msgid "April" 2055msgstr "kwietniem" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2058msgctxt "LOCATIVE" 2059msgid "April" 2060msgstr "kwietniu" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2065msgctxt "NOMINATIVE" 2066msgid "April" 2067msgstr "kwiecień" 2068 2069#. I18N: The name of a colour-scheme 2070#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2071msgid "Aqua Marine" 2072msgstr "Aqua Marine" 2073 2074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2075#, php-format 2076msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2077msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2078 2079#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2080#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2081msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2082msgstr "Usunąć ten fakt?" 2083 2084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2086msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2087msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2088 2089#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2090#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2091#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2101#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2102#, php-format 2103msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2104msgstr "Usunąć „%s”?" 2105 2106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2107msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2108msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2109 2110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2111msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2112msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2113 2114#. I18N: Name of a country or state 2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2116msgid "Argentina" 2117msgstr "Argentyna" 2118 2119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2135msgctxt "font name" 2136msgid "Arial" 2137msgstr "Arial" 2138 2139#. I18N: Name of a country or state 2140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2141msgid "Armenia" 2142msgstr "Armenia" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2146msgid "Aruba" 2147msgstr "Aruba" 2148 2149#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2150msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2151msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2152 2153#. I18N: The name of a colour-scheme 2154#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2155msgid "Ash" 2156msgstr "Ash" 2157 2158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2159msgid "Asia" 2160msgstr "Azja" 2161 2162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 2163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 2164#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2165#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2166#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 2167#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2168#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 2169msgid "Associate" 2170msgstr "Powiązanie" 2171 2172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2173msgid "Associate events with this source" 2174msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2175 2176#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2177msgid "Associated events" 2178msgstr "Powiązane wydarzenia" 2179 2180#. I18N: Location of an LDS church temple 2181#: app/Elements/TempleCode.php:61 2182msgid "Asunción, Paraguay" 2183msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2184 2185#. I18N: Name of a country or state 2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2187msgid "At sea" 2188msgstr "Na morzu" 2189 2190#. I18N: Location of an LDS church temple 2191#: app/Elements/TempleCode.php:62 2192msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2193msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Pomocnik" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Pomocnica" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Pomocnik" 2208 2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Obsługujący" 2212 2213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2214msgctxt "FEMALE" 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Obsługująca" 2217 2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2219msgctxt "MALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Obsługujący" 2222 2223#. I18N: Type of media object 2224#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2225msgid "Audio" 2226msgstr "Dźwięk" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2229msgctxt "Abbreviation for August" 2230msgid "Aug" 2231msgstr "sie" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2234msgctxt "GENITIVE" 2235msgid "August" 2236msgstr "sierpnia" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2239msgctxt "INSTRUMENTAL" 2240msgid "August" 2241msgstr "sierpniem" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2244msgctxt "LOCATIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "sierpniu" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2251msgctxt "NOMINATIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "sierpień" 2254 2255#. I18N: Name of a country or state 2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2257msgid "Australia" 2258msgstr "Australia" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2262msgid "Austria" 2263msgstr "Austria" 2264 2265#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98 2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2267msgid "Author" 2268msgstr "Autor" 2269 2270#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2271#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2272#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2273#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 2274#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 2275msgid "Author of last change" 2276msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2277 2278#. I18N: Automatic suggestions when you type 2279#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 2281msgid "Autocomplete" 2282msgstr "Autouzupełnienie" 2283 2284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2285msgid "Automatically accept changes made by this user" 2286msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2290msgid "Automatically expand notes" 2291msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2292 2293#. I18N: A configuration setting 2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2295msgid "Automatically expand sources" 2296msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:215 2300msgctxt "GENITIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "aw" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:319 2306msgctxt "INSTRUMENTAL" 2307msgid "Av" 2308msgstr "aw" 2309 2310#. I18N: a month in the Jewish calendar 2311#: app/Date/JewishDate.php:267 2312msgctxt "LOCATIVE" 2313msgid "Av" 2314msgstr "aw" 2315 2316#. I18N: a month in the Jewish calendar 2317#: app/Date/JewishDate.php:163 2318msgctxt "NOMINATIVE" 2319msgid "Av" 2320msgstr "aw" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2324msgid "Average age" 2325msgstr "Średni wiek" 2326 2327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2333#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2334msgid "Average age at death" 2335msgstr "Średnia długość życia" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2338msgid "Average age at marriage" 2339msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2342msgid "Average age in century of marriage" 2343msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2346msgid "Average age related to death century" 2347msgstr "Średnia długość życia wg stulecia, w którym nastąpił zgon" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2350msgid "Average number" 2351msgstr "Średnia liczba" 2352 2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2356#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2357#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2358msgid "Average number of children per family" 2359msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2360 2361#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2362#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2364msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2365msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2366 2367#: app/Date/JalaliDate.php:281 2368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Asar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:155 2374msgctxt "GENITIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Asar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:245 2380msgctxt "INSTRUMENTAL" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Asar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:200 2386msgctxt "LOCATIVE" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Asar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:110 2392msgctxt "NOMINATIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Asar" 2395 2396#. I18N: Name of a country or state 2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2398msgid "Azerbaijan" 2399msgstr "Azerbejdżan" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2403msgid "Azores" 2404msgstr "Azory" 2405 2406#: app/Date/JalaliDate.php:283 2407msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2408msgid "Bah" 2409msgstr "Bah" 2410 2411#. I18N: Name of a country or state 2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2413msgid "Bahamas" 2414msgstr "Bahamy" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:159 2418msgctxt "GENITIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:249 2424msgctxt "INSTRUMENTAL" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:204 2430msgctxt "LOCATIVE" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:114 2436msgctxt "NOMINATIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: Name of a country or state 2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2442msgid "Bahrain" 2443msgstr "Bahrajn" 2444 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2447msgid "Bangladesh" 2448msgstr "Bangladesz" 2449 2450#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189 2451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2452msgid "Baptism" 2453msgstr "Chrzest" 2454 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2456msgid "Baptism of a brother" 2457msgstr "Chrzest brata" 2458 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2460msgid "Baptism of a child" 2461msgstr "Chrzest dziecka" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2464msgid "Baptism of a daughter" 2465msgstr "Chrzest córki" 2466 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2472msgid "Baptism of a grandchild" 2473msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2474 2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Chrzest wnuczki" 2478 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2480msgctxt "daughter’s daughter" 2481msgid "Baptism of a granddaughter" 2482msgstr "Chrzest wnuczki" 2483 2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2485msgctxt "son’s daughter" 2486msgid "Baptism of a granddaughter" 2487msgstr "Chrzest wnuczki" 2488 2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Chrzest wnuka" 2492 2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2494msgctxt "daughter’s son" 2495msgid "Baptism of a grandson" 2496msgstr "Chrzest wnuka" 2497 2498#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2499msgctxt "son’s son" 2500msgid "Baptism of a grandson" 2501msgstr "Chrzest wnuka" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2504msgid "Baptism of a half-brother" 2505msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2508msgid "Baptism of a half-sibling" 2509msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2510 2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2512msgid "Baptism of a half-sister" 2513msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2514 2515#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2516msgid "Baptism of a sibling" 2517msgstr "Chrzest brata/siostry" 2518 2519#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2520msgid "Baptism of a sister" 2521msgstr "Chrzest siostry" 2522 2523#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2524msgid "Baptism of a son" 2525msgstr "Chrzest syna" 2526 2527#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2528msgid "Bar mitzvah" 2529msgstr "Bar micwa" 2530 2531#. I18N: Name of a country or state 2532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2533msgid "Barbados" 2534msgstr "Barbados" 2535 2536#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2537msgid "Base GEDCOM tag" 2538msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2539 2540#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2541msgid "Bat mitzvah" 2542msgstr "Bat micwa" 2543 2544#. I18N: Location of an LDS church temple 2545#: app/Elements/TempleCode.php:73 2546msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2547msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2548 2549#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257 2550msgid "Begins with" 2551msgstr "Zaczyna się od" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2555msgid "Belarus" 2556msgstr "Białoruś" 2557 2558#. I18N: The name of a colour-scheme 2559#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2560msgid "Belgian Chocolate" 2561msgstr "Belgian Chocolate" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2565msgid "Belgium" 2566msgstr "Belgia" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2570msgid "Belize" 2571msgstr "Belize" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2575msgid "Benin" 2576msgstr "Benin" 2577 2578#. I18N: Name of a country or state 2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2580msgid "Bermuda" 2581msgstr "Bermudy" 2582 2583#. I18N: Location of an LDS church temple 2584#: app/Elements/TempleCode.php:191 2585msgid "Bern, Switzerland" 2586msgstr "Bern, Szwajcaria" 2587 2588#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2589msgid "Best man" 2590msgstr "Drużba" 2591 2592#. I18N: Name of a country or state 2593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2594msgid "Bhutan" 2595msgstr "Bhutan" 2596 2597#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2598msgid "Bibliography" 2599msgstr "Bibliografia" 2600 2601#. I18N: Location of an LDS church temple 2602#: app/Elements/TempleCode.php:64 2603msgid "Billings, Montana, United States" 2604msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2605 2606#: app/Gedcom.php:782 2607msgid "Binary data object" 2608msgstr "Obiekt binarny" 2609 2610#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2611msgid "Bing™ maps" 2612msgstr "Bing™ maps" 2613 2614#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2615msgid "Bing™ webmaster tools" 2616msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2617 2618#. I18N: Location of an LDS church temple 2619#: app/Elements/TempleCode.php:65 2620msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2621msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2622 2623#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195 2624#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Urodziny" 2750 2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2752msgctxt "Female pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "rodzona" 2755 2756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2757msgctxt "Male pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "rodzony" 2760 2761#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2762msgctxt "Pedigree" 2763msgid "Birth" 2764msgstr "rodzone" 2765 2766#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2767msgid "Birth by country" 2768msgstr "Kraj urodzin" 2769 2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2772msgid "Birth date range end" 2773msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2774 2775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2777msgid "Birth date range start" 2778msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2779 2780#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2781msgid "Birth name" 2782msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2783 2784#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2785msgid "Birth of a brother" 2786msgstr "Urodziny brata" 2787 2788#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2790msgid "Birth of a child" 2791msgstr "Narodziny dziecka" 2792 2793#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2794msgid "Birth of a daughter" 2795msgstr "Urodziny córki" 2796 2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2801msgid "Birth of a grandchild" 2802msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2803 2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Urodziny wnuczki" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2809msgctxt "daughter’s daughter" 2810msgid "Birth of a granddaughter" 2811msgstr "Urodziny wnuczki" 2812 2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2814msgctxt "son’s daughter" 2815msgid "Birth of a granddaughter" 2816msgstr "Urodziny wnuczki" 2817 2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Urodziny wnuka" 2821 2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2823msgctxt "daughter’s son" 2824msgid "Birth of a grandson" 2825msgstr "Urodziny wnuka" 2826 2827#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2828msgctxt "son’s son" 2829msgid "Birth of a grandson" 2830msgstr "Urodziny wnuka" 2831 2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2833msgid "Birth of a half-brother" 2834msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2835 2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2837msgid "Birth of a half-sibling" 2838msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2839 2840#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2841msgid "Birth of a half-sister" 2842msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2843 2844#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2846msgid "Birth of a sibling" 2847msgstr "Narodziny brata/siostry" 2848 2849#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2850msgid "Birth of a sister" 2851msgstr "Urodziny siostry" 2852 2853#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2854msgid "Birth of a son" 2855msgstr "Urodziny syna" 2856 2857#: app/Gedcom.php:603 2858msgid "Birth parents" 2859msgstr "Rodzice biologiczni" 2860 2861#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2862msgid "Birth places" 2863msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2864 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2866msgid "Birthplace contains" 2867msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2868 2869#. I18N: Name of a module/report 2870#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2871#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2874msgid "Births" 2875msgstr "Urodziny" 2876 2877#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2878#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2879msgid "Births by century" 2880msgstr "Liczba urodzeń według stulecia" 2881 2882#. I18N: Location of an LDS church temple 2883#: app/Elements/TempleCode.php:66 2884msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2885msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2886 2887#: app/Gedcom.php:605 2888msgid "Blessing" 2889msgstr "Błogosławieństwo" 2890 2891#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2892msgid "Block" 2893msgstr "Blok" 2894 2895#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 2897#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2898#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2899msgid "Blocks" 2900msgstr "Bloki" 2901 2902#. I18N: The name of a colour-scheme 2903#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2904msgid "Blue Lagoon" 2905msgstr "Blue Lagoon" 2906 2907#. I18N: The name of a colour-scheme 2908#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2909msgid "Blue Marine" 2910msgstr "Blue Marine" 2911 2912#. I18N: Location of an LDS church temple 2913#: app/Elements/TempleCode.php:67 2914msgid "Bogotá, Colombia" 2915msgstr "Bogota, Kolumbia" 2916 2917#. I18N: Location of an LDS church temple 2918#: app/Elements/TempleCode.php:68 2919msgid "Boise, Idaho, United States" 2920msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2924msgid "Bolivia" 2925msgstr "Boliwia" 2926 2927#. I18N: Type of media object 2928#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2929msgid "Book" 2930msgstr "Książka" 2931 2932#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2933#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2934#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2935msgid "Born in the covenant" 2936msgstr "Urodzony w przymierzu" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2940msgid "Bosnia and Herzegovina" 2941msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/Elements/TempleCode.php:69 2945msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2946msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2947 2948#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2949msgid "Both alive" 2950msgstr "Oboje żyjący" 2951 2952#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2953msgid "Both dead" 2954msgstr "Oboje zmarli" 2955 2956#. I18N: Name of a country or state 2957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2958msgid "Botswana" 2959msgstr "Botswana" 2960 2961#. I18N: Location of an LDS church temple 2962#: app/Elements/TempleCode.php:70 2963msgid "Bountiful, Utah, United States" 2964msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2968msgid "Bouvet Island" 2969msgstr "Wyspa Bouveta" 2970 2971#. I18N: Name of a module/list 2972#. I18N: Branches of a family tree 2973#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236 2974msgid "Branches" 2975msgstr "Gałęzie" 2976 2977#. I18N: %s is a surname 2978#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2979#, php-format 2980msgid "Branches of the %s family" 2981msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2982 2983#. I18N: Name of a country or state 2984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2985msgid "Brazil" 2986msgstr "Brazylia" 2987 2988#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2989msgid "Bridesmaid" 2990msgstr "Druhna" 2991 2992#. I18N: Location of an LDS church temple 2993#: app/Elements/TempleCode.php:71 2994msgid "Brigham City, Utah, United States" 2995msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2996 2997#. I18N: Location of an LDS church temple 2998#: app/Elements/TempleCode.php:72 2999msgid "Brisbane, Australia" 3000msgstr "Brisbane, Australia" 3001 3002#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 3003msgid "Brit milah" 3004msgstr "Obrzezanie" 3005 3006#. I18N: Name of a country or state 3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 3008msgid "British Indian Ocean Territory" 3009msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3010 3011#. I18N: Name of a country or state 3012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 3013msgid "British Virgin Islands" 3014msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3015 3016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3017#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3018msgid "Brother" 3019msgstr "Brat" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:151 3023msgctxt "GENITIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "Brumaire" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:245 3029msgctxt "INSTRUMENTAL" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Brumaire" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:198 3035msgctxt "LOCATIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumaire" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:103 3041msgctxt "NOMINATIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumaire" 3044 3045#. I18N: Name of a country or state 3046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3047msgid "Brunei Darussalam" 3048msgstr "Brunei" 3049 3050#. I18N: Location of an LDS church temple 3051#: app/Elements/TempleCode.php:63 3052msgid "Buenos Aires, Argentina" 3053msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3054 3055#. I18N: Name of a country or state 3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3057msgid "Bulgaria" 3058msgstr "Bułgaria" 3059 3060#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201 3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3065msgid "Burial" 3066msgstr "Pogrzeb" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3069msgid "Burial of a brother" 3070msgstr "Pogrzeb brata" 3071 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3073msgid "Burial of a child" 3074msgstr "Pogrzeb dziecka" 3075 3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3077msgid "Burial of a daughter" 3078msgstr "Pogrzeb córki" 3079 3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3081msgid "Burial of a father" 3082msgstr "Pogrzeb ojca" 3083 3084#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3087msgid "Burial of a grandchild" 3088msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3091msgid "Burial of a granddaughter" 3092msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3093 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3095msgctxt "daughter’s daughter" 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3100msgctxt "son’s daughter" 3101msgid "Burial of a granddaughter" 3102msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3103 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3105msgid "Burial of a grandfather" 3106msgstr "Pogrzeb dziadka" 3107 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3109msgid "Burial of a grandmother" 3110msgstr "Pogrzeb babci" 3111 3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3115msgid "Burial of a grandparent" 3116msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3119msgid "Burial of a grandson" 3120msgstr "Pogrzeb wnuka" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3123msgctxt "daughter’s son" 3124msgid "Burial of a grandson" 3125msgstr "Pogrzeb wnuka" 3126 3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3128msgctxt "son’s son" 3129msgid "Burial of a grandson" 3130msgstr "Pogrzeb wnuka" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3133msgid "Burial of a half-brother" 3134msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3137msgid "Burial of a half-sibling" 3138msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3141msgid "Burial of a half-sister" 3142msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3145msgid "Burial of a husband" 3146msgstr "Pogrzeb męża" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3149msgid "Burial of a maternal grandfather" 3150msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3153msgid "Burial of a maternal grandmother" 3154msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3157msgid "Burial of a mother" 3158msgstr "Pogrzeb matki" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3161msgid "Burial of a parent" 3162msgstr "Pogrzeb rodzica" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3165msgid "Burial of a paternal grandfather" 3166msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3169msgid "Burial of a paternal grandmother" 3170msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3173msgid "Burial of a sibling" 3174msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3175 3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3177msgid "Burial of a sister" 3178msgstr "Pogrzeb siostry" 3179 3180#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3181msgid "Burial of a son" 3182msgstr "Pogrzeb syna" 3183 3184#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3185msgid "Burial of a spouse" 3186msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3187 3188#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3189msgid "Burial of a wife" 3190msgstr "Pogrzeb żony" 3191 3192#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3193msgid "Burial place contains" 3194msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3195 3196#. I18N: Name of a module/report 3197#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3200msgid "Burials" 3201msgstr "Pogrzeby" 3202 3203#. I18N: Name of a country or state 3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3205msgid "Burkina Faso" 3206msgstr "Burkina Faso" 3207 3208#. I18N: Name of a country or state 3209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3210msgid "Burundi" 3211msgstr "Burundi" 3212 3213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3214msgid "Buyer" 3215msgstr "Kupiec" 3216 3217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3218msgctxt "FEMALE" 3219msgid "Buyer" 3220msgstr "Kupiec" 3221 3222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3223msgctxt "MALE" 3224msgid "Buyer" 3225msgstr "Kupiec" 3226 3227#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3229msgid "By default, SMTP works on port 25." 3230msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3231 3232#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3233#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3234msgid "CKEditor™" 3235msgstr "CKEditor™" 3236 3237#. I18N: Name of a module. 3238#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3239msgid "CSS and JS" 3240msgstr "CSS i JS" 3241 3242#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3244msgid "Calculating…" 3245msgstr "Przeliczanie…" 3246 3247#. I18N: Name of a module 3248#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3249#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3250msgid "Calendar" 3251msgstr "Kalendarz" 3252 3253#. I18N: A configuration setting 3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3257msgid "Calendar conversion" 3258msgstr "Konwersja kalendarza" 3259 3260#. I18N: Location of an LDS church temple 3261#: app/Elements/TempleCode.php:74 3262msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3263msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3264 3265#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3266msgid "Call number" 3267msgstr "Numer źródła" 3268 3269#. I18N: Name of a country or state 3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3271msgid "Cambodia" 3272msgstr "Kambodża" 3273 3274#. I18N: Name of a country or state 3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3276msgid "Cameroon" 3277msgstr "Kamerun" 3278 3279#. I18N: Location of an LDS church temple 3280#: app/Elements/TempleCode.php:75 3281msgid "Campinas, Brazil" 3282msgstr "Campinas, Brazylia" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3286msgid "Canada" 3287msgstr "Kanada" 3288 3289#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61 3290#, php-format 3291msgid "Cannot write to the folder “%s”." 3292msgstr "" 3293 3294#. I18N: Name of a country or state 3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3296msgid "Cape Verde" 3297msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3298 3299#. I18N: Location of an LDS church temple 3300#: app/Elements/TempleCode.php:76 3301msgid "Caracas, Venezuela" 3302msgstr "Caracas, Wenezuela" 3303 3304#. I18N: Type of media object 3305#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3306msgid "Card" 3307msgstr "Karta" 3308 3309#. I18N: Location of an LDS church temple 3310#: app/Elements/TempleCode.php:56 3311msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3312msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3313 3314#: app/Gedcom.php:611 3315msgid "Caste" 3316msgstr "Kasta" 3317 3318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3319msgid "Categories" 3320msgstr "Rodzaj danych" 3321 3322#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3323#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3324msgid "Category" 3325msgstr "Rodzaj danych" 3326 3327#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545 3328msgid "Cause" 3329msgstr "Przyczyna" 3330 3331#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638 3332msgid "Cause of death" 3333msgstr "Przyczyna śmierci" 3334 3335#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3336#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3339msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3340 3341#. I18N: Name of a country or state 3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3343msgid "Cayman Islands" 3344msgstr "Kajmany" 3345 3346#. I18N: Location of an LDS church temple 3347#: app/Elements/TempleCode.php:77 3348msgid "Cebu City, Philippines" 3349msgstr "Cebu City, Filipiny" 3350 3351#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3352msgid "Cemetery" 3353msgstr "Cmentarz" 3354 3355#: app/Gedcom.php:612 3356msgid "Census" 3357msgstr "Spis ludności" 3358 3359#. I18N: Name of a module 3360#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3361msgid "Census assistant" 3362msgstr "Asystent spisu ludności" 3363 3364#: app/Gedcom.php:613 3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3366msgid "Census date" 3367msgstr "Data spisu ludności" 3368 3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3370msgid "Census date and place" 3371msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3372 3373#: app/Gedcom.php:614 3374msgid "Census place" 3375msgstr "Miejsce spisu ludności" 3376 3377#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3378msgid "Census transcript" 3379msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3380 3381#. I18N: Name of a country or state 3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3383msgid "Central African Republic" 3384msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3385 3386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980 3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3389#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3392#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3393#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3400msgid "Century" 3401msgstr "Wiek" 3402 3403#. I18N: Type of media object 3404#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3405msgid "Certificate" 3406msgstr "Akt" 3407 3408#. I18N: Name of a country or state 3409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3410msgid "Chad" 3411msgstr "Czad" 3412 3413#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44 3414#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3415msgid "Change family members" 3416msgstr "Zmień członków rodziny" 3417 3418#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3419msgid "Change the “Home page” blocks" 3420msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3421 3422#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3423msgid "Change the “My page” blocks" 3424msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3425 3426#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3428#, php-format 3429msgid "Changed by %1$s" 3430msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3431 3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3434#, php-format 3435msgid "Changed on %1$s" 3436msgstr "Zmieniony %1$s" 3437 3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3440#, php-format 3441msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3442msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3443 3444#. I18N: Name of a module/report 3445#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3447#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3451msgid "Changes" 3452msgstr "Zmiany" 3453 3454#: app/Module/RecentChangesModule.php:175 3455#, php-format 3456msgid "Changes in the last %s day" 3457msgid_plural "Changes in the last %s days" 3458msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3459msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3460msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3461 3462#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95 3463#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3464msgid "Changes log" 3465msgstr "Rejestr zmian" 3466 3467#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3468#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3469msgid "Character encoding" 3470msgstr "Kodowanie znaków" 3471 3472#: app/Gedcom.php:499 3473msgid "Character set" 3474msgstr "Zestaw znaków" 3475 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3478msgid "Chart" 3479msgstr "Diagram" 3480 3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 3482msgid "Chart preferences" 3483msgstr "Ustawienia diagramu" 3484 3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3489msgid "Chart type" 3490msgstr "Typ diagramu" 3491 3492#. I18N: Name of a module/block 3493#. I18N: Name of a module 3494#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56 3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104 3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 3498#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3499#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3501msgid "Charts" 3502msgstr "Diagramy" 3503 3504#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3505#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3506msgid "Check for errors" 3507msgstr "Sprawdź błędy" 3508 3509#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3510msgid "Check for new version" 3511msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" 3512 3513#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 3514msgid "Check for pending changes…" 3515msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3516 3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3518msgid "Checking server capacity" 3519msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3522msgid "Checking server configuration" 3523msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3524 3525#. I18N: Location of an LDS church temple 3526#: app/Elements/TempleCode.php:78 3527msgid "Chicago, Illinois, United States" 3528msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3529 3530#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62 3531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73 3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3533msgid "Child" 3534msgstr "Dziecko" 3535 3536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3538msgid "Child of " 3539msgstr "Dziecko rodziny " 3540 3541#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3542#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3543#, php-format 3544msgid "Child of %s" 3545msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3546 3547#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153 3548#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225 3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 3551#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3553#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3554#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216 3555#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3557msgid "Children" 3558msgstr "Dzieci" 3559 3560#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3561msgid "Children in family" 3562msgstr "Dzieci w rodzinie" 3563 3564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3566msgid "Children of " 3567msgstr "Dzieci rodziny " 3568 3569#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3570#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3571msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3572msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3573 3574#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3576msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3577msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3578 3579#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3581msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3582msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3583 3584#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3586#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3587#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3588#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3589msgid "Children take their father’s surname." 3590msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3591 3592#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3594msgid "Children take their mother’s surname." 3595msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3596 3597#. I18N: Name of a country or state 3598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3599msgid "Chile" 3600msgstr "Chile" 3601 3602#. I18N: Name of a country or state 3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3604msgid "China" 3605msgstr "Chiny" 3606 3607#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63 3608msgid "Choose a report to run" 3609msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3610 3611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3614msgid "Choose relatives" 3615msgstr "Wybierz krewnych" 3616 3617#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3618msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3619msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3620 3621#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3625msgid "Christening" 3626msgstr "Chrzest" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3629msgid "Christening of a brother" 3630msgstr "Chrzest brata" 3631 3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3633msgid "Christening of a child" 3634msgstr "Chrzest dziecka" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3637msgid "Christening of a daughter" 3638msgstr "Chrzest córki" 3639 3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3643msgid "Christening of a grandchild" 3644msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3645 3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3647msgid "Christening of a granddaughter" 3648msgstr "Chrzest wnuczki" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3651msgctxt "daughter’s daughter" 3652msgid "Christening of a granddaughter" 3653msgstr "Chrzest wnuczki" 3654 3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3656msgctxt "son’s daughter" 3657msgid "Christening of a granddaughter" 3658msgstr "Chrzest wnuczki" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3661msgid "Christening of a grandson" 3662msgstr "Chrzest wnuka" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3665msgctxt "daughter’s son" 3666msgid "Christening of a grandson" 3667msgstr "Chrzest wnuka" 3668 3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3670msgctxt "son’s son" 3671msgid "Christening of a grandson" 3672msgstr "Chrzest wnuka" 3673 3674#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3675msgid "Christening of a half-brother" 3676msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3677 3678#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3679msgid "Christening of a half-sibling" 3680msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3681 3682#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3683msgid "Christening of a half-sister" 3684msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3685 3686#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3687msgid "Christening of a sibling" 3688msgstr "Chrzest brata/siostry" 3689 3690#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3691msgid "Christening of a sister" 3692msgstr "Chrzest siostry" 3693 3694#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3695msgid "Christening of a son" 3696msgstr "Chrzest syna" 3697 3698#. I18N: Name of a country or state 3699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3700msgid "Christmas Island" 3701msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3702 3703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3704msgid "Circumciser" 3705msgstr "Obrzezujący" 3706 3707#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3708msgid "Circumcision" 3709msgstr "Obrzezanie" 3710 3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3712msgid "Citation" 3713msgstr "Cytat" 3714 3715#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3716#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 3717#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 3718#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 3719#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3723msgid "Citation details" 3724msgstr "Szczegóły źródła" 3725 3726#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3727msgid "Citizenship" 3728msgstr "Obywatelstwo" 3729 3730#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3731#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 3732#: app/Gedcom.php:857 3733msgid "City" 3734msgstr "Miejscowość" 3735 3736#. I18N: Location of an LDS church temple 3737#: app/Elements/TempleCode.php:79 3738msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3739msgstr "Ciudad Juárez, Meksyk" 3740 3741#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3743msgid "Civil marriage" 3744msgstr "Ślub cywilny" 3745 3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3747msgid "Civil registrar" 3748msgstr "Urzędnik cywilny" 3749 3750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3751msgctxt "FEMALE" 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Urzędniczka cywilna" 3754 3755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3756msgctxt "MALE" 3757msgid "Civil registrar" 3758msgstr "Urzędnik cywilny" 3759 3760#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100 3761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3762msgid "Clean up data folder" 3763msgstr "Wyczyść katalog data" 3764 3765#. I18N: Name of a module 3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 3767msgid "Clippings cart" 3768msgstr "Wycinki" 3769 3770#. I18N: Type of media object 3771#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3772msgid "Coat of arms" 3773msgstr "Herb" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/Elements/TempleCode.php:80 3777msgid "Cochabamba, Bolivia" 3778msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3779 3780#. I18N: Name of a country or state 3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3782msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3783msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3787msgid "Coffee and Cream" 3788msgstr "Coffee and Cream" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Cold Day" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Kolumbia" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/Elements/TempleCode.php:81 3802msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3803msgstr "Colonia Juárez, Meksyk" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/Elements/TempleCode.php:86 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/Elements/TempleCode.php:82 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/Elements/TempleCode.php:83 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3819 3820#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3821msgid "Comment" 3822msgstr "Komentarz" 3823 3824#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3825#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3826#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3827#: resources/views/register-page.phtml:85 3828msgid "Comments" 3829msgstr "Komentarze" 3830 3831#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3832msgid "Common law marriage" 3833msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3834 3835#. I18N: Description of the “Messages” module 3836#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 3837msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3838msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3839 3840#. I18N: Name of a country or state 3841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3842msgid "Comoros" 3843msgstr "Komory" 3844 3845#. I18N: Name of a module/chart 3846#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75 3847msgid "Compact tree" 3848msgstr "Drzewo kompaktowe" 3849 3850#. I18N: %s is an individual’s name 3851#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121 3852#, php-format 3853msgid "Compact tree of %s" 3854msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3855 3856#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3857msgid "Comparison" 3858msgstr "Porównanie" 3859 3860#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3861#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3862#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3863#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3864#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3865#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3866msgid "Completed before 1970; date not available" 3867msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3868 3869#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3870#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3871#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3872#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3874msgid "Completed; date unknown" 3875msgstr "Zakończone; data nieznana" 3876 3877#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3878#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3879msgid "Completion date" 3880msgstr "Data zakończenia" 3881 3882#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3883msgid "Confirmation" 3884msgstr "Bierzmowanie" 3885 3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3887msgid "Connection to database server" 3888msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3889 3890#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 3891msgid "Connection type" 3892msgstr "" 3893 3894#. I18N: Name of a module 3895#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3897msgid "Contact information" 3898msgstr "Kontakt" 3899 3900#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3901msgid "Contact method" 3902msgstr "Metoda kontaktu" 3903 3904#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258 3905msgid "Contains" 3906msgstr "Zawiera" 3907 3908#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3909#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3910#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3911msgid "Content" 3912msgstr "Zawartość" 3913 3914#: app/Gedcom.php:767 3915msgid "Continuation" 3916msgstr "Ciąg dalszy" 3917 3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148 3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3920#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3921#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3922#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3923#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3924#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3926#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3927#: resources/views/admin/components.phtml:30 3928#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3929#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3930#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3931#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3932#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3933#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3934#: resources/views/admin/media.phtml:23 3935#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3937#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3938#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3939#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3940#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3941#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18 3942#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3943#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3944#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3945#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3946#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3948#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3952#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3953#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3954#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3955#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3956#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3957#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3958#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3960#: resources/views/admin/users.phtml:17 3961#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3962#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3963#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3964#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3965#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3966#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3967#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3968#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3969#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3970#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3971#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3972#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3973#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3974#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3975msgid "Control panel" 3976msgstr "Panel sterowania" 3977 3978#. I18N: Name of a module 3979#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82 3980#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59 3981#, php-format 3982msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3983msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3984 3985#. I18N: Label for option 3986#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3987msgid "Convert to" 3988msgstr "Konwertuj do" 3989 3990#. I18N: Name of a country or state 3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3992msgid "Cook Islands" 3993msgstr "Wyspy Cooka" 3994 3995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 3996msgid "Cookies" 3997msgstr "Ciasteczka" 3998 3999#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 4000#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 4001msgid "Coordinates" 4002msgstr "Współrzędne" 4003 4004#. I18N: Location of an LDS church temple 4005#: app/Elements/TempleCode.php:84 4006msgid "Copenhagen, Denmark" 4007msgstr "Copenhagen, Dania" 4008 4009#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4010#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 4011#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 4012#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 4013#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 4014msgid "Copy" 4015msgstr "Kopiuj" 4016 4017#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4018#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4019#, php-format 4020msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4021msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4022 4023#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 4024msgid "Copy files…" 4025msgstr "Kopiowanie plików…" 4026 4027#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4028msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4029msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4030 4031#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 4032msgid "Copyright" 4033msgstr "Prawa autorskie" 4034 4035#: app/Gedcom.php:514 4036msgid "Corporation" 4037msgstr "Korporacja / Firma" 4038 4039#. I18N: Description of a “Data fix” module 4040#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67 4041msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4042msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4043 4044#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4045msgid "Correspondence" 4046msgstr "Korespondencja" 4047 4048#. I18N: Name of a country or state 4049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4050msgid "Costa Rica" 4051msgstr "Kostaryka" 4052 4053#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4054msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4055msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4056 4057#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4058#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4059msgid "Count the visits to each page" 4060msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4061 4062#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4063#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 4064#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4065msgid "Country" 4066msgstr "Państwo" 4067 4068#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4069msgid "Create" 4070msgstr "Utwórz" 4071 4072#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56 4073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4074msgid "Create a family tree" 4075msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4076 4077#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4078#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4079msgid "Create a location" 4080msgstr "Utwórz miejsce" 4081 4082#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4083#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4084#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4085msgid "Create a media object" 4086msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4087 4088#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4089#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4090msgid "Create a repository" 4091msgstr "Utwórz repozytorium" 4092 4093#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4094#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4095msgid "Create a shared note" 4096msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4097 4098#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4099msgid "Create a shared note using the census assistant" 4100msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4101 4102#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4103msgid "Create a source" 4104msgstr "Utwórz nowe źródło" 4105 4106#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4107#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4108msgid "Create a submission" 4109msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4110 4111#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4112#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4113msgid "Create a submitter" 4114msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4115 4116#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 4117msgid "Create a temporary folder…" 4118msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4119 4120#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4121msgid "Create a unique filename" 4122msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4123 4124#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72 4125msgid "Create an individual" 4126msgstr "Utwórz nową osobę" 4127 4128#. I18N: %s is a link/URL 4129#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4130#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4131#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4132#, php-format 4133msgid "Create maps using %s." 4134msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4135 4136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4137msgid "Create your own chart" 4138msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4139 4140#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4141msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4142msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4143 4144#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4145#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 4146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 4148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 4149#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54 4150msgid "Created at" 4151msgstr "Utworzono w" 4152 4153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 4154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4156#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4157#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4158msgid "Creation date" 4159msgstr "Data utworzenia" 4160 4161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 4162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 4163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 4164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172 4165msgid "Creation time" 4166msgstr "Czas utworzenia" 4167 4168#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4174msgid "Cremation" 4175msgstr "Kremacja" 4176 4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4178msgid "Cremation of a brother" 4179msgstr "Kremacja brata" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4182msgid "Cremation of a child" 4183msgstr "Kremacja dziecka" 4184 4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4186msgid "Cremation of a daughter" 4187msgstr "Kremacja córki" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4190msgid "Cremation of a father" 4191msgstr "Kremacja ojca" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4194msgid "Cremation of a grandchild" 4195msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4198msgid "Cremation of a granddaughter" 4199msgstr "Kremacja wnuczki" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4202msgctxt "daughter’s daughter" 4203msgid "Cremation of a granddaughter" 4204msgstr "Kremacja wnuczki" 4205 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4207msgctxt "son’s daughter" 4208msgid "Cremation of a granddaughter" 4209msgstr "Kremacja wnuczki" 4210 4211#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4212msgid "Cremation of a grandfather" 4213msgstr "Kremacja dziadka" 4214 4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4216msgid "Cremation of a grandmother" 4217msgstr "Kremacja babci" 4218 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4222msgid "Cremation of a grandparent" 4223msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4224 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4226msgid "Cremation of a grandson" 4227msgstr "Kremacja wnuka" 4228 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4230msgctxt "daughter’s son" 4231msgid "Cremation of a grandson" 4232msgstr "Kremacja wnuka" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4235msgctxt "son’s son" 4236msgid "Cremation of a grandson" 4237msgstr "Kremacja wnuka" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4240msgid "Cremation of a half-brother" 4241msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4244msgid "Cremation of a half-sibling" 4245msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4248msgid "Cremation of a half-sister" 4249msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4252msgid "Cremation of a husband" 4253msgstr "Kremacja męża" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4256msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4257msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4260msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4261msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4264msgid "Cremation of a mother" 4265msgstr "Kremacja matki" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4268msgid "Cremation of a parent" 4269msgstr "Kremacja rodzica" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4272msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4273msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4276msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4277msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4278 4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4280msgid "Cremation of a sibling" 4281msgstr "Kremacja brata/siostry" 4282 4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4284msgid "Cremation of a sister" 4285msgstr "Kremacja siostry" 4286 4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4288msgid "Cremation of a son" 4289msgstr "Kremacja syna" 4290 4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4292msgid "Cremation of a spouse" 4293msgstr "Kremacja współmałżonka" 4294 4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4296msgid "Cremation of a wife" 4297msgstr "Kremacja żony" 4298 4299#. I18N: Name of a country or state 4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4301msgid "Croatia" 4302msgstr "Chorwacja" 4303 4304#. I18N: Name of a country or state 4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4306msgid "Cuba" 4307msgstr "Kuba" 4308 4309#. I18N: Name of a country or state 4310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4311msgid "Curaçao" 4312msgstr "Curaçao" 4313 4314#. I18N: Location of an LDS church temple 4315#: app/Elements/TempleCode.php:87 4316msgid "Curitiba, Brazil" 4317msgstr "Curitiba, Brazylia" 4318 4319#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159 4320msgid "Custom" 4321msgstr "Własny" 4322 4323#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020 4324msgid "Custom GEDCOM tags" 4325msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4326 4327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4328msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4329msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4330 4331#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4332msgid "Custom event" 4333msgstr "Inne wydarzenie" 4334 4335#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4336msgid "Custom module" 4337msgstr "Moduł niestandardowy" 4338 4339#. I18N: A configuration setting 4340#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4341msgid "Custom welcome text" 4342msgstr "Własna treść powitania" 4343 4344#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4345msgid "Customize this page" 4346msgstr "Dostosuj stronę" 4347 4348#. I18N: Name of a country or state 4349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4350msgid "Cyprus" 4351msgstr "Cypr" 4352 4353#. I18N: Name of a country or state 4354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4355msgid "Czech Republic" 4356msgstr "Czechy" 4357 4358#. I18N: Location of an LDS church temple 4359#: app/Elements/TempleCode.php:85 4360msgid "Córdoba, Argentina" 4361msgstr "Córdoba, Argentyna" 4362 4363#. I18N: Name of a country or state 4364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4365msgid "Côte d’Ivoire" 4366msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4367 4368#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4370msgid "DKIM digital signature" 4371msgstr "Sygnatura DKIM" 4372 4373#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4374msgid "DNA markers" 4375msgstr "Znaczniki DNA" 4376 4377#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4378#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4379#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4380msgid "Daitch-Mokotoff" 4381msgstr "Daitch-Mokotoff" 4382 4383#. I18N: Location of an LDS church temple 4384#: app/Elements/TempleCode.php:88 4385msgid "Dallas, Texas, United States" 4386msgstr "Dallas, Teksas" 4387 4388#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4389#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4390#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565 4391#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 4392#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 4393#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4394msgid "Data" 4395msgstr "Dane" 4396 4397#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71 4398msgid "Data controller" 4399msgstr "Kontrola danych" 4400 4401#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4402#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4403#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4404#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4405msgid "Data fix" 4406msgstr "Naprawa danych" 4407 4408#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63 4409#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85 4410#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4411#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 4413#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4414#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4415#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4416#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4417msgid "Data fixes" 4418msgstr "Naprawa danych" 4419 4420#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4421msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4422msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4423 4424#. I18N: A configuration setting 4425#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27 4426msgid "Data folder" 4427msgstr "Katalog danych" 4428 4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4433msgid "Database connection" 4434msgstr "Połączenie z bazą danych" 4435 4436#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91 4441msgid "Database name" 4442msgstr "Nazwa bazy danych" 4443 4444#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 4446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 4447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82 4448msgid "Database password" 4449msgstr "Hasło do bazy danych" 4450 4451#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4452msgid "Database type" 4453msgstr "Typ bazy danych" 4454 4455#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 4457#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4459msgid "Database user account" 4460msgstr "Użytkownik bazy danych" 4461 4462#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4463#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4464#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4465#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281 4466#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289 4467#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301 4468#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4469#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4470#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412 4471#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546 4472#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4473#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4474#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4475#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4476#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4477#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4482#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4486#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4487msgid "Date" 4488msgstr "Data" 4489 4490#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4491msgid "Date differences" 4492msgstr "Różnice dat" 4493 4494#: app/Gedcom.php:587 4495msgid "Date of LDS baptism" 4496msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4497 4498#: app/Gedcom.php:741 4499msgid "Date of LDS child sealing" 4500msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4501 4502#: app/Gedcom.php:629 4503msgid "Date of LDS confirmation" 4504msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4505 4506#: app/Gedcom.php:649 4507msgid "Date of LDS endowment" 4508msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4509 4510#: app/Gedcom.php:481 4511msgid "Date of LDS spouse sealing" 4512msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4513 4514#: app/Gedcom.php:577 4515msgid "Date of adoption" 4516msgstr "Data adopcji" 4517 4518#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4519msgid "Date of baptism" 4520msgstr "Data chrztu" 4521 4522#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4523msgid "Date of bar mitzvah" 4524msgstr "Data bar micwy" 4525 4526#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4527msgid "Date of bat mitzvah" 4528msgstr "Data bat micwy" 4529 4530#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4531#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4532#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4533#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4534msgid "Date of birth" 4535msgstr "Data urodzenia" 4536 4537#: app/Gedcom.php:606 4538msgid "Date of blessing" 4539msgstr "Data błogosławieństwa" 4540 4541#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4542msgid "Date of brit milah" 4543msgstr "Data obrzezania" 4544 4545#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 4546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4547msgid "Date of burial" 4548msgstr "Data pochówku" 4549 4550#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4551msgid "Date of christening" 4552msgstr "Data chrztu" 4553 4554#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4555msgid "Date of confirmation" 4556msgstr "Data bierzmowania" 4557 4558#: app/Gedcom.php:635 4559msgid "Date of cremation" 4560msgstr "Data kremacji" 4561 4562#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4565msgid "Date of death" 4566msgstr "Data śmierci" 4567 4568#: app/Gedcom.php:454 4569msgid "Date of divorce" 4570msgstr "Data rozwodu" 4571 4572#: app/Gedcom.php:646 4573msgid "Date of emigration" 4574msgstr "Data emigracji" 4575 4576#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4577msgid "Date of engagement" 4578msgstr "Data zaręczyn" 4579 4580#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4581#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 4582#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 4583#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 4584#: app/Gedcom.php:920 4585msgid "Date of entry in original source" 4586msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4587 4588#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655 4589msgid "Date of event" 4590msgstr "Data wydarzenia" 4591 4592#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4593msgid "Date of first communion" 4594msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4595 4596#: app/Gedcom.php:672 4597msgid "Date of immigration" 4598msgstr "Data imigracji" 4599 4600#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 4601#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 4602#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 4603msgid "Date of last change" 4604msgstr "Data ostatniej zmiany" 4605 4606#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4608msgid "Date of marriage" 4609msgstr "Data ślubu" 4610 4611#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4612msgid "Date of marriage banns" 4613msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4614 4615#: app/Gedcom.php:714 4616msgid "Date of naturalization" 4617msgstr "Data naturalizacji" 4618 4619#: app/Gedcom.php:724 4620msgid "Date of ordination" 4621msgstr "Data święceń" 4622 4623#: app/Gedcom.php:732 4624msgid "Date of residence" 4625msgstr "Data zamieszkania" 4626 4627#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 4628msgid "Date of status change" 4629msgstr "Data zmiany statusu" 4630 4631#: resources/views/help/date.phtml:107 4632msgid "Date period" 4633msgstr "Okres czasu" 4634 4635#: resources/views/help/date.phtml:100 4636msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4637msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4638 4639#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69 4640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4641msgid "Date range" 4642msgstr "Zakres dat" 4643 4644#: resources/views/help/date.phtml:62 4645msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4646msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4647 4648#: resources/views/admin/users.phtml:33 4649msgid "Date registered" 4650msgstr "Data rejestracji" 4651 4652#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4653msgid "Date sent" 4654msgstr "Data wysłania" 4655 4656#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4658#, php-format 4659msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4660msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4661 4662#: resources/views/help/date.phtml:24 4663msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4664msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4665 4666#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4670msgid "Daughter" 4671msgstr "Córka" 4672 4673#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4674#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4675#, php-format 4676msgid "Daughter of %s" 4677msgstr "Córka rodziny: %s" 4678 4679#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4680msgid "Day" 4681msgstr "Dzień" 4682 4683#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207 4684msgid "Day not set" 4685msgstr "Brak daty dziennej" 4686 4687#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4688#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4689#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4690msgid "Day:" 4691msgstr "Dzień:" 4692 4693#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4695msgid "Dead" 4696msgstr "Zmarli" 4697 4698#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204 4699#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4703#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4704#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4706#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4707#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4715#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4716#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4736#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4737#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4738#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4824msgid "Death" 4825msgstr "Śmierć" 4826 4827#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4828msgid "Death by country" 4829msgstr "Kraj śmierci" 4830 4831#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4832#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4833msgid "Death date range end" 4834msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4835 4836#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4837#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4838msgid "Death date range start" 4839msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4840 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4842msgid "Death of a brother" 4843msgstr "Śmierć brata" 4844 4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4847msgid "Death of a child" 4848msgstr "Śmierć dziecka" 4849 4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4851msgid "Death of a daughter" 4852msgstr "Śmierć córki" 4853 4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4855#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4856msgid "Death of a father" 4857msgstr "Śmierć ojca" 4858 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4863msgid "Death of a grandchild" 4864msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4865 4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4867msgid "Death of a granddaughter" 4868msgstr "Śmierć wnuczki" 4869 4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4871msgctxt "daughter’s daughter" 4872msgid "Death of a granddaughter" 4873msgstr "Śmierć wnuczki" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4876msgctxt "son’s daughter" 4877msgid "Death of a granddaughter" 4878msgstr "Śmierć wnuczki" 4879 4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4881msgid "Death of a grandfather" 4882msgstr "Śmierć dziadka" 4883 4884#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4885msgid "Death of a grandmother" 4886msgstr "Śmierć babci" 4887 4888#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4892msgid "Death of a grandparent" 4893msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4896msgid "Death of a grandson" 4897msgstr "Śmierć wnuka" 4898 4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4900msgctxt "daughter’s son" 4901msgid "Death of a grandson" 4902msgstr "Śmierć wnuka" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4905msgctxt "son’s son" 4906msgid "Death of a grandson" 4907msgstr "Śmierć wnuka" 4908 4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4910msgid "Death of a half-brother" 4911msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4912 4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4914msgid "Death of a half-sibling" 4915msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4916 4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4918msgid "Death of a half-sister" 4919msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4920 4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4922msgid "Death of a husband" 4923msgstr "Śmierć męża" 4924 4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4926msgid "Death of a maternal grandfather" 4927msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4930msgid "Death of a maternal grandmother" 4931msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4934#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4935msgid "Death of a mother" 4936msgstr "Śmierć matki" 4937 4938#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4940#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4941msgid "Death of a parent" 4942msgstr "Śmierć rodzica" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4945msgid "Death of a paternal grandfather" 4946msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4947 4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4949msgid "Death of a paternal grandmother" 4950msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4951 4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4954msgid "Death of a sibling" 4955msgstr "Śmierć brata/siostry" 4956 4957#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4958msgid "Death of a sister" 4959msgstr "Śmierć siostry" 4960 4961#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4962msgid "Death of a son" 4963msgstr "Śmierć syna" 4964 4965#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4967msgid "Death of a spouse" 4968msgstr "Śmierć współmałżonka" 4969 4970#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4971msgid "Death of a wife" 4972msgstr "Śmierć żony" 4973 4974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4975msgid "Death of one spouse" 4976msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4977 4978#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4979msgid "Death place contains" 4980msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4981 4982#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4983msgid "Death places" 4984msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4985 4986#. I18N: Name of a module/report 4987#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4988#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4989#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4990#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4991msgid "Deaths" 4992msgstr "Zgony" 4993 4994#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4995#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4996msgid "Deaths by century" 4997msgstr "Liczba zgonów według stulecia" 4998 4999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 5000msgctxt "Abbreviation for December" 5001msgid "Dec" 5002msgstr "gru" 5003 5004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5005msgctxt "GENITIVE" 5006msgid "December" 5007msgstr "grudnia" 5008 5009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5010msgctxt "INSTRUMENTAL" 5011msgid "December" 5012msgstr "grudniem" 5013 5014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5015msgctxt "LOCATIVE" 5016msgid "December" 5017msgstr "grudniu" 5018 5019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 5021#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5022msgctxt "NOMINATIVE" 5023msgid "December" 5024msgstr "grudzień" 5025 5026#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5027#: app/Date/FrenchDate.php:319 5028msgid "Decidi" 5029msgstr "Decidi" 5030 5031#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95 5032msgid "Default chart" 5033msgstr "Domyślny diagram" 5034 5035#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5036msgid "Default family tree" 5037msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5038 5039#. I18N: A configuration setting 5040#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102 5041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5043msgid "Default individual" 5044msgstr "Domyślna osoba" 5045 5046#. I18N: A configuration setting 5047#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65 5048msgid "Default theme" 5049msgstr "Domyślny motyw" 5050 5051#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5052#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5053#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5054msgid "Definition" 5055msgstr "Definicja" 5056 5057#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5058msgid "Degree" 5059msgstr "Stopień" 5060 5061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5065#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5066#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5077msgctxt "font name" 5078msgid "DejaVu" 5079msgstr "DejaVu" 5080 5081#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5082#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5084#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5085#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5086#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5088#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5089#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5090#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5091#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5092#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5093#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5095#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5096#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5097#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5098#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5100#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5101#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5103#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5104msgid "Delete" 5105msgstr "Usuń" 5106 5107#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5108#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 5109msgid "Delete inactive users" 5110msgstr "Usuń nieaktywnych" 5111 5112#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5113msgid "Delete selected messages" 5114msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5115 5116#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5117msgid "Delete the preferences for this module." 5118msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5119 5120#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5121#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5122msgid "Delete this name" 5123msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5124 5125#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5126msgid "Delete unused locations" 5127msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5128 5129#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5130msgid "Delete your account" 5131msgstr "Usuń swoje konto" 5132 5133#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5134msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5135msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5136 5137#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132 5138msgid "Deleting…" 5139msgstr "Usuwanie…" 5140 5141#. I18N: Name of a country or state 5142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5143msgid "Democratic Republic of the Congo" 5144msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5145 5146#: app/CustomTags/GedcomL.php:288 5147msgid "Demographic data" 5148msgstr "Dane demograficzne" 5149 5150#. I18N: Name of a country or state 5151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5152msgid "Denmark" 5153msgstr "Dania" 5154 5155#. I18N: Location of an LDS church temple 5156#: app/Elements/TempleCode.php:89 5157msgid "Denver, Colorado, United States" 5158msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5159 5160#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5161msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5162msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5163 5164#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5165msgid "Descendant generations" 5166msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5167 5168#. I18N: Name of a module/chart 5169#. I18N: Name of a module/sidebar 5170#. I18N: Name of a module/report 5171#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5172#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59 5173#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5174#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5178#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5180msgid "Descendants" 5181msgstr "Potomkowie" 5182 5183#: app/Gedcom.php:641 5184msgid "Descendants interest" 5185msgstr "Udział potomków" 5186 5187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5188msgid "Descendants of " 5189msgstr "Potomkowie - " 5190 5191#. I18N: %s is an individual’s name 5192#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138 5193#, php-format 5194msgid "Descendants of %s" 5195msgstr "Potomkowie - %s" 5196 5197#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5198#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5199#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76 5200#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5201#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5202#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5203#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5204#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5205#: resources/views/report-setup-page.phtml:24 5206msgid "Description" 5207msgstr "Opis" 5208 5209#. I18N: A configuration setting 5210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5211msgid "Description META tag" 5212msgstr "Znacznik META opisu" 5213 5214#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504 5215msgid "Destination" 5216msgstr "Cel" 5217 5218#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5219#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5220#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5222#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5223msgid "Details" 5224msgstr "Szczegóły" 5225 5226#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5227msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5228msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5229 5230#. I18N: Location of an LDS church temple 5231#: app/Elements/TempleCode.php:90 5232msgid "Detroit, Michigan, United States" 5233msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5234 5235#: app/Date/JalaliDate.php:282 5236msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5237msgid "Dey" 5238msgstr "Dei" 5239 5240#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5241#: app/Date/JalaliDate.php:157 5242msgctxt "GENITIVE" 5243msgid "Dey" 5244msgstr "Dei" 5245 5246#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5247#: app/Date/JalaliDate.php:247 5248msgctxt "INSTRUMENTAL" 5249msgid "Dey" 5250msgstr "Dei" 5251 5252#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5253#: app/Date/JalaliDate.php:202 5254msgctxt "LOCATIVE" 5255msgid "Dey" 5256msgstr "Dei" 5257 5258#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5259#: app/Date/JalaliDate.php:112 5260msgctxt "NOMINATIVE" 5261msgid "Dey" 5262msgstr "Dei" 5263 5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5265#: app/Date/HijriDate.php:164 5266msgctxt "GENITIVE" 5267msgid "Dhu al-Hijjah" 5268msgstr "zu al-hidżdża" 5269 5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5271#: app/Date/HijriDate.php:254 5272msgctxt "INSTRUMENTAL" 5273msgid "Dhu al-Hijjah" 5274msgstr "zu al-hidżdża" 5275 5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5277#: app/Date/HijriDate.php:209 5278msgctxt "LOCATIVE" 5279msgid "Dhu al-Hijjah" 5280msgstr "zu al-hidżdża" 5281 5282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5283#: app/Date/HijriDate.php:119 5284msgctxt "NOMINATIVE" 5285msgid "Dhu al-Hijjah" 5286msgstr "zu al-hidżdża" 5287 5288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5289#: app/Date/HijriDate.php:162 5290msgctxt "GENITIVE" 5291msgid "Dhu al-Qi’dah" 5292msgstr "zu al-kada" 5293 5294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5295#: app/Date/HijriDate.php:252 5296msgctxt "INSTRUMENTAL" 5297msgid "Dhu al-Qi’dah" 5298msgstr "zu al-kada" 5299 5300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5301#: app/Date/HijriDate.php:207 5302msgctxt "LOCATIVE" 5303msgid "Dhu al-Qi’dah" 5304msgstr "zu al-kada" 5305 5306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5307#: app/Date/HijriDate.php:117 5308msgctxt "NOMINATIVE" 5309msgid "Dhu al-Qi’dah" 5310msgstr "zu al-kada" 5311 5312#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5313#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5314#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5315#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5316msgid "Died as a child: exempt" 5317msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5318 5319#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5320#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5321msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5322msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane." 5323 5324#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5325msgid "Differences" 5326msgstr "Różnice" 5327 5328#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5330msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5331msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5332 5333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5335#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5336#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5338msgid "Direct line ancestors" 5339msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5340 5341#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5343#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5344#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5346msgid "Direct line ancestors and their families" 5347msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5348 5349#. I18N: %s is a number of records per page 5350#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5351#, php-format 5352msgid "Display %s" 5353msgstr "Pokaż %s" 5354 5355#. I18N: Description of the “Favorites” module 5356#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5357msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5358msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5359 5360#. I18N: Description of the “Favorites” module 5361#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5362msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5363msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5364 5365#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195 5366#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5367msgid "Divorce" 5368msgstr "Rozwód" 5369 5370#: app/Gedcom.php:455 5371msgid "Divorce filed" 5372msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5373 5374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5375#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5376msgid "Divorces by century" 5377msgstr "Liczba rozwodów według stulecia" 5378 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5381msgid "Djibouti" 5382msgstr "Dżibuti" 5383 5384#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5385#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5386#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5387msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5388msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5389 5390#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5391#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5392#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5393msgid "Do not seal: unauthorized" 5394msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5395 5396#. I18N: Type of media object 5397#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5398msgid "Document" 5399msgstr "Dokument" 5400 5401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5402msgid "Domain name" 5403msgstr "Nazwa domeny" 5404 5405#. I18N: Name of a country or state 5406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5407msgid "Dominica" 5408msgstr "Dominika" 5409 5410#. I18N: Name of a country or state 5411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5412msgid "Dominican Republic" 5413msgstr "Dominikana" 5414 5415#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 5416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 5417#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5418msgid "Download" 5419msgstr "Pobierz" 5420 5421#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 5422#, php-format 5423msgid "Download %s…" 5424msgstr "Pobieranie %s…" 5425 5426#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5427msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5428msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5429 5430#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5431msgid "Download file" 5432msgstr "Pobierz plik" 5433 5434#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5435msgid "Drag the blocks to change their position." 5436msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5437 5438#. I18N: Location of an LDS church temple 5439#: app/Elements/TempleCode.php:91 5440msgid "Draper, Utah, United States" 5441msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5442 5443#. I18N: The second day in the French republican calendar 5444#: app/Date/FrenchDate.php:303 5445msgid "Duodi" 5446msgstr "Duodi" 5447 5448#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93 5449#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265 5450#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5451#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148 5452msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5453msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5454 5455#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84 5456#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260 5457#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5458#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154 5459msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5460msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5461 5462#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5463msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5464msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5465 5466#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5467msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5468msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5469 5470#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5471#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5472#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5473#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5474msgid "Earliest birth" 5475msgstr "Pierwsze urodziny" 5476 5477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5478#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5479#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5480#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5481msgid "Earliest death" 5482msgstr "Pierwsza śmierć" 5483 5484#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5485msgid "Earliest divorce" 5486msgstr "Pierwszy rozwód" 5487 5488#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5489msgid "Earliest marriage" 5490msgstr "Pierwszy ślub" 5491 5492#. I18N: Name of a country or state 5493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5494msgid "Ecuador" 5495msgstr "Ekwador" 5496 5497#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5498#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5499#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5500#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5501#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5502#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5503#: resources/views/admin/users.phtml:26 5504#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5505#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5506#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5507#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5508#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5509#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5511#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5512#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5513#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5514#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5515#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5516#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5517#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5518#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5519msgid "Edit" 5520msgstr "Edytuj" 5521 5522#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70 5523#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5524msgid "Edit a media file" 5525msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5526 5527#. I18N: Options for editing 5528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5529msgid "Edit preferences" 5530msgstr "Ustawienia edycji" 5531 5532#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 5533msgid "Edit the FAQ" 5534msgstr "Edytuj element FAQ" 5535 5536#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5537#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5538#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5539#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5540msgid "Edit the gender" 5541msgstr "Zmień płeć" 5542 5543#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5544#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5545#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5546#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5547msgid "Edit the name" 5548msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5549 5550#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5551#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5552#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5553#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5554#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5555#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5556msgid "Edit the raw GEDCOM" 5557msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5558 5559#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5560msgid "Edit the shared note" 5561msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5562 5563#: app/Module/StoriesModule.php:299 5564#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5565msgid "Edit the story" 5566msgstr "Edytuj historię" 5567 5568#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118 5569msgid "Edit the user" 5570msgstr "Edytuj użytkownika" 5571 5572#: app/Services/TreeService.php:227 5573msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5574msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5575 5576#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5577#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5578msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5579msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5580 5581#. I18N: Listbox entry; name of a role 5582#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 5583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5584#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5585#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5586msgid "Editor" 5587msgstr "Edytor" 5588 5589#. I18N: Location of an LDS church temple 5590#: app/Elements/TempleCode.php:92 5591msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5592msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5593 5594#: app/Gedcom.php:643 5595msgid "Education" 5596msgstr "Edukacja" 5597 5598#. I18N: Name of a country or state 5599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5600msgid "Egypt" 5601msgstr "Egipt" 5602 5603#. I18N: Name of a country or state 5604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5605msgid "El Salvador" 5606msgstr "Salwador" 5607 5608#. I18N: Type of media object 5609#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5610msgid "Electronic" 5611msgstr "Elektroniczny" 5612 5613#. I18N: a month in the Jewish calendar 5614#: app/Date/JewishDate.php:217 5615msgctxt "GENITIVE" 5616msgid "Elul" 5617msgstr "elul" 5618 5619#. I18N: a month in the Jewish calendar 5620#: app/Date/JewishDate.php:321 5621msgctxt "INSTRUMENTAL" 5622msgid "Elul" 5623msgstr "elul" 5624 5625#. I18N: a month in the Jewish calendar 5626#: app/Date/JewishDate.php:269 5627msgctxt "LOCATIVE" 5628msgid "Elul" 5629msgstr "elul" 5630 5631#. I18N: a month in the Jewish calendar 5632#: app/Date/JewishDate.php:165 5633msgctxt "NOMINATIVE" 5634msgid "Elul" 5635msgstr "elul" 5636 5637#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5638#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5639#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5640msgid "Email" 5641msgstr "Email" 5642 5643#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237 5644#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5645#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 5646#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5648#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5649#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5650#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5651#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5652#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5653#: resources/views/register-page.phtml:49 5654#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5655msgid "Email address" 5656msgstr "Adres email" 5657 5658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5659msgid "Email verified" 5660msgstr "Email potwierdzony" 5661 5662#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204 5663msgid "Emigration" 5664msgstr "Emigracja" 5665 5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5667msgid "Employee" 5668msgstr "Pracownik" 5669 5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5671msgctxt "FEMALE" 5672msgid "Employee" 5673msgstr "Pracownica" 5674 5675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5676msgctxt "MALE" 5677msgid "Employee" 5678msgstr "Pracownik" 5679 5680#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721 5681#: app/Gedcom.php:736 5682msgid "Employer" 5683msgstr "Pracodawca" 5684 5685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5686msgctxt "FEMALE" 5687msgid "Employer" 5688msgstr "Pracodawca" 5689 5690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5691msgctxt "MALE" 5692msgid "Employer" 5693msgstr "Pracodawca" 5694 5695#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5696msgid "Empty the clipboard" 5697msgstr "Opróżnij schowek" 5698 5699#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5700msgid "Empty the clippings cart" 5701msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5702 5703#: resources/views/admin/components.phtml:41 5704#: resources/views/admin/components.phtml:87 5705#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5706msgid "Enabled" 5707msgstr "Włączony" 5708 5709#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5711msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5712msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5713 5714#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5715msgid "End year" 5716msgstr "Rok końcowy" 5717 5718#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5719msgid "Ending range of change dates" 5720msgstr "Koniec zakresu zmian" 5721 5722#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5723#: app/Elements/TempleCode.php:93 5724msgid "Endowment House" 5725msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5726 5727#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5728msgid "Engagement" 5729msgstr "Zaręczyny" 5730 5731#. I18N: Name of a country or state 5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5733msgid "England" 5734msgstr "Anglia" 5735 5736#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5737msgid "Enter an optional note about this favorite" 5738msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5739 5740#: app/Services/LeafletJsService.php:73 5741#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5742msgid "Enter fullscreen" 5743msgstr "Pełny ekran" 5744 5745#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5746msgid "Entire record" 5747msgstr "Cały wpis" 5748 5749#. I18N: Name of a country or state 5750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5751msgid "Equatorial Guinea" 5752msgstr "Gwinea Równikowa" 5753 5754#. I18N: Name of a country or state 5755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5756msgid "Eritrea" 5757msgstr "Erytrea" 5758 5759#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37 5760#, php-format 5761msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5762msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5763 5764#: app/Date/JalaliDate.php:284 5765msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5766msgid "Esf" 5767msgstr "Esf" 5768 5769#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5770#: app/Date/JalaliDate.php:161 5771msgctxt "GENITIVE" 5772msgid "Esfand" 5773msgstr "Esfand" 5774 5775#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5776#: app/Date/JalaliDate.php:251 5777msgctxt "INSTRUMENTAL" 5778msgid "Esfand" 5779msgstr "Esfand" 5780 5781#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5782#: app/Date/JalaliDate.php:206 5783msgctxt "LOCATIVE" 5784msgid "Esfand" 5785msgstr "Esfand" 5786 5787#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5788#: app/Date/JalaliDate.php:116 5789msgctxt "NOMINATIVE" 5790msgid "Esfand" 5791msgstr "Esfand" 5792 5793#. I18N: Name of a mapping organisation 5794#: app/Module/EsriMaps.php:38 5795msgid "Esri/ArcGIS" 5796msgstr "Esri/ArcGIS" 5797 5798#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5799msgid "Estate name" 5800msgstr "Nazwa nieruchomości" 5801 5802#. I18N: A configuration setting 5803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 5804msgid "Estimated dates for birth and death" 5805msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5806 5807#. I18N: Name of a country or state 5808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5809msgid "Estonia" 5810msgstr "Estonia" 5811 5812#. I18N: Name of a country or state 5813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5814msgid "Ethiopia" 5815msgstr "Etiopia" 5816 5817#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5818msgid "Europe" 5819msgstr "Europa" 5820 5821#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5822#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274 5823#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459 5824#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679 5825#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 5826#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5829#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5830msgid "Event" 5831msgstr "Wydarzenie" 5832 5833#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76 5834msgid "Event did not occur" 5835msgstr "Zdarzenie nie wystąpiło" 5836 5837#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178 5838#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5839#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5840#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5841#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5842#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5843msgid "Events" 5844msgstr "Wydarzenia" 5845 5846#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5847msgid "Events in countries" 5848msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5849 5850#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5851msgid "Events of close relatives" 5852msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5853 5854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5855msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5856msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5857 5858#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 5859msgid "Exact" 5860msgstr "Dokładnie" 5861 5862#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5863msgid "Exact date" 5864msgstr "Dokładna data" 5865 5866#: app/Module/IndividualListModule.php:323 5867#, php-format 5868msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5869msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5870 5871#: resources/views/admin/media.phtml:73 5872msgid "Exclude subfolders" 5873msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5874 5875#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5876#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5877#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5878#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5879#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5881msgid "Excluded from this submission" 5882msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5883 5884#: app/Services/LeafletJsService.php:74 5885#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5886msgid "Exit fullscreen" 5887msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" 5888 5889#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5890#: resources/views/register-page.phtml:89 5891msgid "Explain why you are requesting an account." 5892msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5893 5894#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5895msgid "Export" 5896msgstr "Eksportuj" 5897 5898#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5899msgid "Export a GEDCOM file" 5900msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5901 5902#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114 5903msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5904msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5905 5906#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5907#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5908msgid "Export preferences" 5909msgstr "Ustawienia eksportu" 5910 5911#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5912#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5913msgid "Extend privacy to dead individuals" 5914msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5915 5916#. I18N: “External files” are stored on other computers 5917#: resources/views/admin/media.phtml:45 5918msgid "External files" 5919msgstr "Pliki zewnętrzne" 5920 5921#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 5922#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 5923#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 5924#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 5925msgid "External identifier" 5926msgstr "Identyfikator zewnętrzny" 5927 5928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5929msgid "External link" 5930msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5931 5932#: resources/views/admin/media.phtml:77 5933msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5934msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5935 5936#. I18N: Name of a module/sidebar 5937#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5938msgid "Extra information" 5939msgstr "Dodatkowe informacje" 5940 5941#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5942msgid "Eye color" 5943msgstr "Kolor oczu" 5944 5945#. I18N: Name of a theme. 5946#: app/Module/FabTheme.php:39 5947msgid "F.A.B." 5948msgstr "F.A.B." 5949 5950#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5951#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5952msgid "FAQ" 5953msgstr "FAQ" 5954 5955#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5956#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5957msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5958msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5959 5960#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658 5961msgid "Fact" 5962msgstr "Fakt" 5963 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5966msgid "Fact 1" 5967msgstr "Fakt 1" 5968 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5971msgid "Fact 10" 5972msgstr "Fakt 10" 5973 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5976msgid "Fact 11" 5977msgstr "Fakt 11" 5978 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5981msgid "Fact 12" 5982msgstr "Fakt 12" 5983 5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5986msgid "Fact 13" 5987msgstr "Fakt 13" 5988 5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5991msgid "Fact 2" 5992msgstr "Fakt 2" 5993 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5996msgid "Fact 3" 5997msgstr "Fakt 3" 5998 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 6002msgid "Fact 4" 6003msgstr "Fakt 4" 6004 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 6008msgid "Fact 5" 6009msgstr "Fakt 5" 6010 6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 6013#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 6014msgid "Fact 6" 6015msgstr "Fakt 6" 6016 6017#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 6018#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6019#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6020msgid "Fact 7" 6021msgstr "Fakt 7" 6022 6023#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6024#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6025#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6026msgid "Fact 8" 6027msgstr "Fakt 8" 6028 6029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6030#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6032msgid "Fact 9" 6033msgstr "Fakt 9" 6034 6035#. I18N: A configuration setting 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6037msgid "Fact icons" 6038msgstr "Ikonki faktów" 6039 6040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6041msgid "Fact or event" 6042msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6043 6044#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6045#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6046#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6047#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6048#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6049#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6052msgid "Facts and events" 6053msgstr "Fakty i wydarzenia" 6054 6055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6056msgid "Facts for family records" 6057msgstr "Fakty rodzinne" 6058 6059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6060msgid "Facts for individual records" 6061msgstr "Fakty osobowe" 6062 6063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6064msgid "Facts for new families" 6065msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6066 6067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6068msgid "Facts for new individuals" 6069msgstr "Fakty dla nowych osób" 6070 6071#. I18N: Name of a country or state 6072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6073msgid "Falkland Islands" 6074msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6075 6076#. I18N: Name of a module/list 6077#. I18N: Name of a module 6078#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 6079#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49 6080#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107 6081#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149 6083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 6084#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 6085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197 6086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6088#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 6089#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 6090#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 6091#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 6092#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 6093#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6094#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6095#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6096#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6097#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6098#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6099#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6100#: resources/views/search-results.phtml:50 6101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6103msgid "Families" 6104msgstr "Rodziny" 6105 6106#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6107#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6108msgid "Families with sources" 6109msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6110 6111#. I18N: Name of a module/report 6112#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401 6113#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6114#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6116#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6117#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6118#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92 6119#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6120#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6121#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6127msgid "Family" 6128msgstr "Rodzina" 6129 6130#: app/Gedcom.php:660 6131msgid "Family as a child" 6132msgstr "Rodzice" 6133 6134#: app/Gedcom.php:663 6135msgid "Family as a spouse" 6136msgstr "Współmałżonek" 6137 6138#. I18N: Name of a module/chart 6139#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6140msgid "Family book" 6141msgstr "Księga rodzinna" 6142 6143#. I18N: %s is an individual’s name 6144#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6145#, php-format 6146msgid "Family book of %s" 6147msgstr "Księga rodzinna - %s" 6148 6149#: app/Gedcom.php:447 6150msgid "Family census" 6151msgstr "Spis rodzin" 6152 6153#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6154msgid "Family fact" 6155msgstr "Fakt rodzinny" 6156 6157#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6158msgid "Family facts and events" 6159msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6160 6161#: app/Gedcom.php:882 6162msgid "Family file" 6163msgstr "Plik rodziny" 6164 6165#. I18N: Name of a module/sidebar 6166#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6167msgid "Family navigator" 6168msgstr "Przewodnik" 6169 6170#. I18N: Description of the “News” module 6171#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 6172msgid "Family news and site announcements." 6173msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6174 6175#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6176#, php-format 6177msgid "Family of %s" 6178msgstr "Rodzina - %s" 6179 6180#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477 6181msgid "Family residence" 6182msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6183 6184#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6185msgid "Family status" 6186msgstr "Status rodziny" 6187 6188#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93 6189#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6190#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6192#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6193#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6194#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6195#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6197#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6198#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6199#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6200#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6201msgid "Family tree" 6202msgstr "Drzewo genealogiczne" 6203 6204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 6205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6206msgid "Family tree clippings cart" 6207msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6208 6209#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6211msgid "Family tree title" 6212msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6213 6214#. I18N: Name of a module 6215#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106 6216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6218#: resources/views/search-trees.phtml:19 6219msgid "Family trees" 6220msgstr "Drzewa genealogiczne" 6221 6222#. I18N: %s is the spouse name 6223#: app/Individual.php:931 6224#, php-format 6225msgid "Family with %s" 6226msgstr "Rodzina z %s" 6227 6228#: app/Individual.php:860 6229msgid "Family with adoptive parents" 6230msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6231 6232#: app/Individual.php:861 6233msgid "Family with foster parents" 6234msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6235 6236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6238msgid "Family with husband" 6239msgstr "Mąż" 6240 6241#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913 6242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6244msgid "Family with parents" 6245msgstr "Rodzice" 6246 6247#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6248#: app/Individual.php:865 6249msgid "Family with rada parents" 6250msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6251 6252#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6253#: app/Individual.php:863 6254msgid "Family with sealing parents" 6255msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6256 6257#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35 6258msgid "Family with spouse" 6259msgstr "Małżeństwo z" 6260 6261#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6262#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6263#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6264msgid "Family with the most children" 6265msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6266 6267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6269msgid "Family with wife" 6270msgstr "Żona" 6271 6272#. I18N: familysearch.org 6273#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6274msgid "FamilySearch ID" 6275msgstr "FamilySearch ID" 6276 6277#. I18N: Name of a module/chart 6278#: app/Module/FanChartModule.php:135 6279msgid "Fan chart" 6280msgstr "Diagram kołowy" 6281 6282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6283#: app/Module/FanChartModule.php:181 6284#, php-format 6285msgid "Fan chart of %s" 6286msgstr "Diagram kołowy - %s" 6287 6288#: app/Date/JalaliDate.php:273 6289msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6290msgid "Far" 6291msgstr "Far" 6292 6293#. I18N: Name of a country or state 6294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6295msgid "Faroe Islands" 6296msgstr "Wyspy Owcze" 6297 6298#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6299#: app/Date/JalaliDate.php:139 6300msgctxt "GENITIVE" 6301msgid "Farvardin" 6302msgstr "Farwardin" 6303 6304#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6305#: app/Date/JalaliDate.php:229 6306msgctxt "INSTRUMENTAL" 6307msgid "Farvardin" 6308msgstr "Farwardin" 6309 6310#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6311#: app/Date/JalaliDate.php:184 6312msgctxt "LOCATIVE" 6313msgid "Farvardin" 6314msgstr "Farwardin" 6315 6316#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6317#: app/Date/JalaliDate.php:94 6318msgctxt "NOMINATIVE" 6319msgid "Farvardin" 6320msgstr "Farwardin" 6321 6322#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6323#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6325#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6326#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6327#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6329msgid "Father" 6330msgstr "Ojciec" 6331 6332#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6333#, php-format 6334msgid "Father: %s" 6335msgstr "Ojciec: %s" 6336 6337#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6338msgid "Father’s age" 6339msgstr "Wiek ojca" 6340 6341#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6342#: app/Individual.php:891 6343#, php-format 6344msgid "Father’s family with %s" 6345msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6346 6347#. I18N: A step-family. 6348#: app/Individual.php:895 6349msgid "Father’s family with an unknown individual" 6350msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6351 6352#. I18N: Name of a module 6353#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6354#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6355msgid "Favorites" 6356msgstr "Ulubione" 6357 6358#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238 6359#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414 6360#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866 6361msgid "Fax" 6362msgstr "Faks" 6363 6364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6365msgctxt "Abbreviation for February" 6366msgid "Feb" 6367msgstr "lut" 6368 6369#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6370msgctxt "GENITIVE" 6371msgid "February" 6372msgstr "lutego" 6373 6374#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6375msgctxt "INSTRUMENTAL" 6376msgid "February" 6377msgstr "lutym" 6378 6379#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6380msgctxt "LOCATIVE" 6381msgid "February" 6382msgstr "lutym" 6383 6384#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6386#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6387msgctxt "NOMINATIVE" 6388msgid "February" 6389msgstr "luty" 6390 6391#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6392msgid "Female" 6393msgstr "Kobieta" 6394 6395#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6397#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6398#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6399#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6400#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6401#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6402#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6403#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6404#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6405#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6406msgid "Females" 6407msgstr "Kobiety" 6408 6409#. I18N: Data entry field 6410#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6411msgid "Field" 6412msgstr "Pole" 6413 6414#. I18N: Data entry field 6415#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6416#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6417msgid "Field name" 6418msgstr "Nazwa pola" 6419 6420#. I18N: Data entry field 6421#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6422#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6423msgid "Field value" 6424msgstr "Wartość pola" 6425 6426#. I18N: Name of a country or state 6427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6428msgid "Fiji" 6429msgstr "Fidżi" 6430 6431#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6432#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314 6433msgid "File size" 6434msgstr "Rozmiar pliku" 6435 6436#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55 6437msgid "File successfully uploaded" 6438msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6439 6440#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505 6441#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6442#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6443#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6444#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6445msgid "Filename" 6446msgstr "Nazwa pliku" 6447 6448#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6449#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6450msgid "Filename on server" 6451msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6452 6453#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6454#, php-format 6455msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6456msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6457 6458#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6459#, php-format 6460msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6461msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6462 6463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 6464msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6465msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6466 6467#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6468#, php-format 6469msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6470msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6471 6472#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6473#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6474msgid "Filter" 6475msgstr "Szukaj" 6476 6477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6478msgid "Find a source" 6479msgstr "Znajdź źródło" 6480 6481#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6482#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6483#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6484#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6485msgid "Find a special character" 6486msgstr "Znajdź znak specjalny" 6487 6488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735 6489msgid "Find all possible relationships" 6490msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6491 6492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463 6493msgid "Find any relationship" 6494msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6495 6496#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6497#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6498msgid "Find duplicates" 6499msgstr "Znajdź duplikaty" 6500 6501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6502msgid "Find other relationships" 6503msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6504 6505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6506#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6507msgid "Find relationships via ancestors" 6508msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6509 6510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6511#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6512msgid "Find the closest relationships" 6513msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6514 6515#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6516#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6517msgid "Find unrelated individuals" 6518msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6522msgid "Finland" 6523msgstr "Finlandia" 6524 6525#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6526msgid "First communion" 6527msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6528 6529#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6530msgid "First event" 6531msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6532 6533#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6534msgid "First record" 6535msgstr "Pierwszy wpis" 6536 6537#. I18N: Name of a module 6538#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56 6539msgid "Fix name slashes and spaces" 6540msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6541 6542#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6543msgid "Flag" 6544msgstr "Flaga" 6545 6546#. I18N: Name of a country or state 6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6548msgid "Flanders" 6549msgstr "Flandria" 6550 6551#. I18N: a month in the French republican calendar 6552#: app/Date/FrenchDate.php:163 6553msgctxt "GENITIVE" 6554msgid "Floreal" 6555msgstr "Floréal" 6556 6557#. I18N: a month in the French republican calendar 6558#: app/Date/FrenchDate.php:257 6559msgctxt "INSTRUMENTAL" 6560msgid "Floreal" 6561msgstr "Floréal" 6562 6563#. I18N: a month in the French republican calendar 6564#: app/Date/FrenchDate.php:210 6565msgctxt "LOCATIVE" 6566msgid "Floreal" 6567msgstr "Floréal" 6568 6569#. I18N: a month in the French republican calendar 6570#: app/Date/FrenchDate.php:116 6571msgctxt "NOMINATIVE" 6572msgid "Floreal" 6573msgstr "Floréal" 6574 6575#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6576#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6577msgid "Folder" 6578msgstr "Katalog" 6579 6580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6581msgid "Folder name on server" 6582msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6583 6584#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6585#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6586msgid "Follow this link to verify your email address." 6587msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6588 6589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6590#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6591#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6592#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6593#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6594#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6600#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6605msgid "Font" 6606msgstr "Czcionka" 6607 6608#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6609#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6610msgid "Footer" 6611msgstr "Stopka" 6612 6613#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 6615#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6616#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6617msgid "Footers" 6618msgstr "Stopki" 6619 6620#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6621#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6622#, php-format 6623msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6624msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6625 6626#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6627msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6628msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6629 6630#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6631msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6632msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6633 6634#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6635#, php-format 6636msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6637msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6638 6639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6640#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6641#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6642#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6643#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6644#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6645#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6646#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6647#, php-format 6648msgid "For more information, see %s." 6649msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6650 6651#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6652#, php-format 6653msgid "For technical support and information contact %s." 6654msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6655 6656#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6657#, php-format 6658msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6659msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6660 6661#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6662#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6663msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6664msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6665 6666#: resources/views/login-page.phtml:61 6667#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6668msgid "Forgot password?" 6669msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6670 6671#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6672#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555 6673#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6674#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6675#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6676#: resources/views/report-setup-page.phtml:53 6677msgid "Format" 6678msgstr "Format" 6679 6680#. I18N: A configuration setting 6681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6682msgid "Format text and notes" 6683msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6684 6685#. I18N: Location of an LDS church temple 6686#: app/Elements/TempleCode.php:94 6687msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6688msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6689 6690#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6691msgctxt "Female pedigree" 6692msgid "Foster" 6693msgstr "przybrana" 6694 6695#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6696msgctxt "Male pedigree" 6697msgid "Foster" 6698msgstr "przybrany" 6699 6700#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6701msgctxt "Pedigree" 6702msgid "Foster" 6703msgstr "przybrane" 6704 6705#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6706msgid "Foster child" 6707msgstr "Przybrane dziecko" 6708 6709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6710msgid "Foster father" 6711msgstr "Przybrany ojciec" 6712 6713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6714msgid "Foster mother" 6715msgstr "Przybrana matka" 6716 6717#. I18N: Name of a country or state 6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6719msgid "France" 6720msgstr "Francja" 6721 6722#. I18N: Location of an LDS church temple 6723#: app/Elements/TempleCode.php:95 6724msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6725msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6726 6727#. I18N: Location of an LDS church temple 6728#: app/Elements/TempleCode.php:96 6729msgid "Freiburg, Germany" 6730msgstr "Freiburg, Niemcy" 6731 6732#. I18N: The French calendar 6733#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6734#: resources/views/help/date.phtml:219 6735msgid "French" 6736msgstr "francuski" 6737 6738#. I18N: Name of a country or state 6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6740msgid "French Guiana" 6741msgstr "Gujana Francuska" 6742 6743#. I18N: Name of a country or state 6744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6745msgid "French Polynesia" 6746msgstr "Polinezja Francuska" 6747 6748#. I18N: Name of a country or state 6749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6750msgid "French Southern Territories" 6751msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6752 6753#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399 6755#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6756#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6757msgid "Frequently asked questions" 6758msgstr "Często zadawane pytania" 6759 6760#. I18N: Location of an LDS church temple 6761#: app/Elements/TempleCode.php:97 6762msgid "Fresno, California, United States" 6763msgstr "Fresno, Kalifornia" 6764 6765#. I18N: abbreviation for Friday 6766#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6767#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6768msgid "Fri" 6769msgstr "Pt" 6770 6771#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6772msgid "Friday" 6773msgstr "piątek" 6774 6775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6776msgid "Friend" 6777msgstr "Przyjaciel" 6778 6779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6780msgctxt "FEMALE" 6781msgid "Friend" 6782msgstr "Przyjaciółka" 6783 6784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6785msgctxt "MALE" 6786msgid "Friend" 6787msgstr "Przyjaciel" 6788 6789#. I18N: a month in the French republican calendar 6790#: app/Date/FrenchDate.php:153 6791msgctxt "GENITIVE" 6792msgid "Frimaire" 6793msgstr "Frimaire" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:247 6797msgctxt "INSTRUMENTAL" 6798msgid "Frimaire" 6799msgstr "Frimaire" 6800 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:200 6803msgctxt "LOCATIVE" 6804msgid "Frimaire" 6805msgstr "Frimaire" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:105 6809msgctxt "NOMINATIVE" 6810msgid "Frimaire" 6811msgstr "Frimaire" 6812 6813#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6814#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6815#: resources/views/message-page.phtml:29 6816msgctxt "Email sender" 6817msgid "From" 6818msgstr "Od" 6819 6820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6821#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6822msgctxt "Start of date range" 6823msgid "From" 6824msgstr "Od" 6825 6826#. I18N: a month in the French republican calendar 6827#: app/Date/FrenchDate.php:171 6828msgctxt "GENITIVE" 6829msgid "Fructidor" 6830msgstr "Fructidor" 6831 6832#. I18N: a month in the French republican calendar 6833#: app/Date/FrenchDate.php:265 6834msgctxt "INSTRUMENTAL" 6835msgid "Fructidor" 6836msgstr "Fructidor" 6837 6838#. I18N: a month in the French republican calendar 6839#: app/Date/FrenchDate.php:218 6840msgctxt "LOCATIVE" 6841msgid "Fructidor" 6842msgstr "Fructidor" 6843 6844#. I18N: a month in the French republican calendar 6845#: app/Date/FrenchDate.php:124 6846msgctxt "NOMINATIVE" 6847msgid "Fructidor" 6848msgstr "Fructidor" 6849 6850#. I18N: Location of an LDS church temple 6851#: app/Elements/TempleCode.php:98 6852msgid "Fukuoka, Japan" 6853msgstr "Fukuoka, Japonia" 6854 6855#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6856msgid "Funeral" 6857msgstr "Pogrzeb" 6858 6859#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6860msgid "GEDCOM" 6861msgstr "GEDCOM" 6862 6863#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6864msgid "GEDCOM 7" 6865msgstr "GEDCOM 7" 6866 6867#. I18N: A configuration setting 6868#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6870msgid "GEDCOM errors" 6871msgstr "Błędy GEDCOM" 6872 6873#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6874msgid "GEDCOM file" 6875msgstr "Plik GEDCOM" 6876 6877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54 6878#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276 6879#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413 6880#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736 6881#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894 6882#: resources/views/admin/tags.phtml:952 6883msgid "GEDCOM tag" 6884msgstr "Wpis GEDCOM" 6885 6886#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6888msgid "GEDCOM tags" 6889msgstr "Wpisy GEDCOM" 6890 6891#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6892#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6893msgid "GEDCOM-L" 6894msgstr "GEDCOM-L" 6895 6896#. I18N: GEDZIP = file format 6897#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6898msgid "GEDZIP" 6899msgstr "GEDZIP" 6900 6901#. I18N: https://gov.genealogy.net 6902#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6903#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293 6904msgid "GOV identifier" 6905msgstr "Identyfikator GOV" 6906 6907#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 6908msgid "GOV identifier type" 6909msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6910 6911#. I18N: Name of a country or state 6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6913msgid "Gabon" 6914msgstr "Gabon" 6915 6916#. I18N: Name of a country or state 6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6918msgid "Gambia" 6919msgstr "Gambia" 6920 6921#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739 6922#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6928msgid "Gender" 6929msgstr "Płeć" 6930 6931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 6932msgid "Genealogy" 6933msgstr "Genealogia" 6934 6935#. I18N: A configuration setting 6936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6937msgid "Genealogy contact" 6938msgstr "Kontakt genealogiczny" 6939 6940#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6941#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6942msgid "Genealogy data" 6943msgstr "Dane genealogiczne" 6944 6945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6947msgid "General" 6948msgstr "Główne" 6949 6950#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200 6951#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6952msgid "General search" 6953msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6954 6955#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6956#: app/Module/SiteMapModule.php:108 6957msgid "Generate sitemap files for search engines." 6958msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6959 6960#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6961#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6962#, php-format 6963msgid "Generated by %s" 6964msgstr "Utworzono w %s" 6965 6966#: app/Module/BranchesListModule.php:509 6967msgid "Generation" 6968msgstr "Pokolenie" 6969 6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6972msgid "Generation " 6973msgstr "Pokolenie " 6974 6975#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6976#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6977#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6978#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6979#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6980#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6981#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6986msgid "Generations" 6987msgstr "Liczba pokoleń" 6988 6989#: app/Gedcom.php:876 6990msgid "Generations of ancestors" 6991msgstr "Pokolenia przodków" 6992 6993#: app/Gedcom.php:881 6994msgid "Generations of descendants" 6995msgstr "Pokolenia potomków" 6996 6997#. I18N: https://www.geonames.org 6998#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6999#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 7000msgid "GeoNames" 7001msgstr "GeoNames" 7002 7003#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7004#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7005msgid "Geographic area" 7006msgstr "Obszar geograficzny" 7007 7008#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7009#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 7010#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 7012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 7013#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 7014msgid "Geographic data" 7015msgstr "Dane geograficzne" 7016 7017#. I18N: find latitude/longitude for a place 7018#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655 7020msgid "Geolocation" 7021msgstr "Geolokalizacja" 7022 7023#. I18N: Name of a country or state 7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7025msgid "Georgia" 7026msgstr "Gruzja" 7027 7028#. I18N: Name of a country or state 7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7030msgid "Germany" 7031msgstr "Niemcy" 7032 7033#. I18N: a month in the French republican calendar 7034#: app/Date/FrenchDate.php:161 7035msgctxt "GENITIVE" 7036msgid "Germinal" 7037msgstr "Germinal" 7038 7039#. I18N: a month in the French republican calendar 7040#: app/Date/FrenchDate.php:255 7041msgctxt "INSTRUMENTAL" 7042msgid "Germinal" 7043msgstr "Germinal" 7044 7045#. I18N: a month in the French republican calendar 7046#: app/Date/FrenchDate.php:208 7047msgctxt "LOCATIVE" 7048msgid "Germinal" 7049msgstr "Germinal" 7050 7051#. I18N: a month in the French republican calendar 7052#. I18N: a month in the French republican calendar 7053#: app/Date/FrenchDate.php:114 7054msgctxt "NOMINATIVE" 7055msgid "Germinal" 7056msgstr "Germinal" 7057 7058#. I18N: Name of a country or state 7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7060msgid "Ghana" 7061msgstr "Ghana" 7062 7063#. I18N: Name of a country or state 7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7065msgid "Gibraltar" 7066msgstr "Gibraltar" 7067 7068#. I18N: Location of an LDS church temple 7069#: app/Elements/TempleCode.php:99 7070msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7071msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7072 7073#. I18N: Location of an LDS church temple 7074#: app/Elements/TempleCode.php:100 7075msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7076msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7077 7078#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7079#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7080msgid "Given name" 7081msgstr "Imię" 7082 7083#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 7084#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7085#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7086#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7088msgid "Given names" 7089msgstr "Imiona" 7090 7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7092msgid "Godchild" 7093msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7094 7095#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7097msgid "Goddaughter" 7098msgstr "Chrześniaczka" 7099 7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7102msgid "Godfather" 7103msgstr "Ojciec chrzestny" 7104 7105#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7107msgid "Godmother" 7108msgstr "Matka chrzestna" 7109 7110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7111msgid "Godparent" 7112msgstr "Rodzice chrzestni" 7113 7114#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7115#: app/Gedcom.php:621 7116msgid "Godparents" 7117msgstr "Rodzice chrzestni" 7118 7119#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7120#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7121msgid "Godson" 7122msgstr "Chrześniak" 7123 7124#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7125msgid "Google™ analytics" 7126msgstr "Google™ Analytics" 7127 7128#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7129msgid "Google™ maps" 7130msgstr "Mapy Google" 7131 7132#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7133msgid "Google™ webmaster tools" 7134msgstr "Google™ webmaster tools" 7135 7136#: app/Gedcom.php:667 7137msgid "Graduation" 7138msgstr "Ukończenie szkoły" 7139 7140#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7141msgid "Greatest age at death" 7142msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7143 7144#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7145msgid "Greatest age between siblings" 7146msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7147 7148#. I18N: Name of a country or state 7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7150msgid "Greece" 7151msgstr "Grecja" 7152 7153#. I18N: The name of a colour-scheme 7154#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7155msgid "Green Beam" 7156msgstr "Green Beam" 7157 7158#. I18N: Name of a country or state 7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7160msgid "Greenland" 7161msgstr "Grenlandia" 7162 7163#. I18N: The gregorian calendar 7164#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7165msgid "Gregorian" 7166msgstr "Kalendarz gregoriański" 7167 7168#. I18N: Name of a country or state 7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7170msgid "Grenada" 7171msgstr "Grenada" 7172 7173#. I18N: Location of an LDS church temple 7174#: app/Elements/TempleCode.php:101 7175msgid "Guadalajara, Mexico" 7176msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7177 7178#. I18N: Name of a country or state 7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7180msgid "Guadeloupe" 7181msgstr "Gwadelupa" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7185msgid "Guam" 7186msgstr "Guam" 7187 7188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7189msgid "Guardian" 7190msgstr "Opiekun" 7191 7192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7193msgctxt "FEMALE" 7194msgid "Guardian" 7195msgstr "Opiekunka" 7196 7197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7198msgctxt "MALE" 7199msgid "Guardian" 7200msgstr "Opiekun" 7201 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7204msgid "Guatemala" 7205msgstr "Gwatemala" 7206 7207#. I18N: Location of an LDS church temple 7208#: app/Elements/TempleCode.php:102 7209msgid "Guatemala City, Guatemala" 7210msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7211 7212#. I18N: Location of an LDS church temple 7213#: app/Elements/TempleCode.php:103 7214msgid "Guayaquil, Ecuador" 7215msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7216 7217#. I18N: Name of a country or state 7218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7219msgid "Guernsey" 7220msgstr "Guernsey" 7221 7222#. I18N: Name of a country or state 7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7224msgid "Guinea" 7225msgstr "Gwinea" 7226 7227#. I18N: Name of a country or state 7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7229msgid "Guinea-Bissau" 7230msgstr "Gwinea Bissau" 7231 7232#. I18N: Name of a country or state 7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7234msgid "Guyana" 7235msgstr "Gujana" 7236 7237#. I18N: Name of a module 7238#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7239msgid "HTML" 7240msgstr "HTML" 7241 7242#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7243msgid "Hair color" 7244msgstr "Kolor włosów" 7245 7246#. I18N: Name of a country or state 7247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7248msgid "Haiti" 7249msgstr "Haiti" 7250 7251#. I18N: Location of an LDS church temple 7252#: app/Elements/TempleCode.php:105 7253msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7254msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7255 7256#. I18N: Location of an LDS church temple 7257#: app/Elements/TempleCode.php:147 7258msgid "Hamilton, New Zealand" 7259msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7260 7261#. I18N: Location of an LDS church temple 7262#: app/Elements/TempleCode.php:106 7263msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7264msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7265 7266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7267msgid "He " 7268msgstr " " 7269 7270#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7271msgid "He died" 7272msgstr "Zmarł" 7273 7274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7275#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7276msgid "He married" 7277msgstr "Ożenił się z" 7278 7279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7280msgid "He resided at" 7281msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7282 7283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7284msgid "He was born" 7285msgstr "Urodził się on" 7286 7287#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7288msgid "He was buried" 7289msgstr "Został pochowany" 7290 7291#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7292msgid "He was christened" 7293msgstr "Został ochrzczony" 7294 7295#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7296msgid "He was cremated" 7297msgstr "Został skremowany" 7298 7299#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7300#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7301msgid "Header" 7302msgstr "Nagłówek" 7303 7304#. I18N: Name of a country or state 7305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7306msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7307msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7308 7309#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7310msgid "Hebrew" 7311msgstr "hebrajski" 7312 7313#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7314msgid "Hebrew name" 7315msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7316 7317#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7318msgid "Height" 7319msgstr "Wysokość" 7320 7321#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7322#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7323#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7324#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7325#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7326#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7327#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7328#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7329#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7330#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7331#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7332#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7333#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7334#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7335#, php-format 7336msgid "Hello %s…" 7337msgstr "Witaj %s …" 7338 7339#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7340#, php-format 7341msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7342msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7343 7344#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7345#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7346#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7347#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7348msgid "Hello administrator…" 7349msgstr "Witaj Administratorze …" 7350 7351#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7352#: resources/views/help/link.phtml:15 7353msgid "Help" 7354msgstr "Pomoc" 7355 7356#. I18N: Location of an LDS church temple 7357#: app/Elements/TempleCode.php:108 7358msgid "Helsinki, Finland" 7359msgstr "Helsinki, Finlandia" 7360 7361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7363#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7364#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7365#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7366#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7367#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7369#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7370#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7371#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7372#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7373#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7375#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7376#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7377msgctxt "font name" 7378msgid "Helvetica" 7379msgstr "Helvetica" 7380 7381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7382msgid "Her occupation was" 7383msgstr "Pracowała jako" 7384 7385#. I18N: https://wego.here.com 7386#: app/Module/HereMaps.php:96 7387msgid "Here maps" 7388msgstr "Mapy Here" 7389 7390#. I18N: Location of an LDS church temple 7391#: app/Elements/TempleCode.php:109 7392msgid "Hermosillo, Mexico" 7393msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7394 7395#. I18N: a month in the Jewish calendar 7396#: app/Date/JewishDate.php:195 7397msgctxt "GENITIVE" 7398msgid "Heshvan" 7399msgstr "cheszwan" 7400 7401#. I18N: a month in the Jewish calendar 7402#: app/Date/JewishDate.php:299 7403msgctxt "INSTRUMENTAL" 7404msgid "Heshvan" 7405msgstr "cheszwan" 7406 7407#. I18N: a month in the Jewish calendar 7408#: app/Date/JewishDate.php:247 7409msgctxt "LOCATIVE" 7410msgid "Heshvan" 7411msgstr "cheszwan" 7412 7413#. I18N: a month in the Jewish calendar 7414#: app/Date/JewishDate.php:143 7415msgctxt "NOMINATIVE" 7416msgid "Heshvan" 7417msgstr "cheszwan" 7418 7419#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7420#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7421#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7422#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7423#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7424msgid "Hide GEDCOM tags" 7425msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7426 7427#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7428#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7429#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7431msgid "Hide from everyone" 7432msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7433 7434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7435#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7437#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7438#: resources/views/login-page.phtml:47 7439#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 7440#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7441#: resources/views/register-page.phtml:76 7442#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 7443#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 7444#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 7445#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7446msgid "Hide password" 7447msgstr "Ukryj hasło" 7448 7449#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7450#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7451#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7452msgid "Hide these errors" 7453msgstr "Ukryj te błędy" 7454 7455#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7456msgid "Hide unused locations" 7457msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7458 7459#: app/CustomTags/GedcomL.php:297 7460msgid "Hierarchical relationship" 7461msgstr "Związek hierarchiczny" 7462 7463#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7464#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7465#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52 7466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7468msgid "Highlighted image" 7469msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7470 7471#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7472#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7473#: resources/views/help/date.phtml:187 7474msgid "Hijri" 7475msgstr "muzułmański" 7476 7477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7478msgid "His occupation was" 7479msgstr "Pracował jako" 7480 7481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741 7483#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7484#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7485#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7486#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7487#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7488msgid "Historic events" 7489msgstr "Wydarzenia historyczne" 7490 7491#. I18N: Name of a module 7492#. I18N: A configuration setting 7493#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7495msgid "Hit counters" 7496msgstr "Liczniki odwiedzin" 7497 7498#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7499msgid "Holocaust" 7500msgstr "Holokaust" 7501 7502#. I18N: Name of a module 7503#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 7504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 7505#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7506#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7507msgid "Home page" 7508msgstr "Strona głowna" 7509 7510#. I18N: Name of a country or state 7511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7512msgid "Honduras" 7513msgstr "Honduras" 7514 7515#. I18N: Location of an LDS church temple 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Elements/TempleCode.php:110 7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7519msgid "Hong Kong" 7520msgstr "Hong Kong" 7521 7522#. I18N: Name of a module/chart 7523#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7524#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7525msgid "Hourglass chart" 7526msgstr "Diagram klepsydrowy" 7527 7528#. I18N: %s is an individual’s name 7529#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7530#, php-format 7531msgid "Hourglass chart of %s" 7532msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7533 7534#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7535msgid "Household" 7536msgstr "Gospodarstwo domowe" 7537 7538#. I18N: Location of an LDS church temple 7539#: app/Elements/TempleCode.php:111 7540msgid "Houston, Texas, United States" 7541msgstr "Houston, Teksas" 7542 7543#. I18N: Configuration option 7544#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7545msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7546msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7547 7548#. I18N: Name of a country or state 7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7550msgid "Hungary" 7551msgstr "Węgry" 7552 7553#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461 7554#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72 7555#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27 7556#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42 7557#: resources/views/fact-date.phtml:144 7558#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7559#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7569msgid "Husband" 7570msgstr "Mąż" 7571 7572#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7573msgid "Husband’s age" 7574msgstr "Wiek męża" 7575 7576#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7577#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7578msgid "IP address" 7579msgstr "Adres IP" 7580 7581#. I18N: Name of a country or state 7582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7583msgid "Iceland" 7584msgstr "Islandia" 7585 7586#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7587msgctxt "Surname tradition" 7588msgid "Icelandic" 7589msgstr "islandzka" 7590 7591#. I18N: Location of an LDS church temple 7592#: app/Elements/TempleCode.php:112 7593msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7594msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7595 7596#: app/Gedcom.php:669 7597msgid "Identification number" 7598msgstr "Numer identyfikacyjny" 7599 7600#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7601msgid "Identifiers" 7602msgstr "Identyfikatory" 7603 7604#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7605msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7606msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7607 7608#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7609#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 7610msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7611msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7612 7613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7614msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7615msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7616 7617#: resources/views/help/name.phtml:24 7618#, php-format 7619msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7620msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7621 7622#: resources/views/help/name.phtml:21 7623#, php-format 7624msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7625msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7626 7627#: resources/views/help/name.phtml:30 7628#, php-format 7629msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7630msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7631 7632#: resources/views/help/name.phtml:27 7633#, php-format 7634msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7635msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7636 7637#: resources/views/help/name.phtml:18 7638#, php-format 7639msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7640msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7641 7642#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7643msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7644msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7645 7646#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7647msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7648msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7649 7650#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7652msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7653msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7654 7655#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7657msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7658msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7659 7660#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7662msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7663msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7664 7665#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7666msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7667msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7668 7669#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7670msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7671msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7672 7673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7674msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7675msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7676 7677#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7678#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7679msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7680msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7681 7682#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7683#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7684msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7685msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7686 7687#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7688msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7689msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7690 7691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7692msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7693msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7694 7695#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7696#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7697msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7698msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku." 7699 7700#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 7701msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7702msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7703 7704#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7706msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7707msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7708 7709#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7711msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7712msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7713 7714#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7715msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7716msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7717 7718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7719msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7720msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7721 7722#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328 7723msgid "Image dimensions" 7724msgstr "Wymiary zdjęcia" 7725 7726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7727msgid "Images without watermarks" 7728msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7729 7730#: app/Gedcom.php:671 7731msgid "Immigration" 7732msgstr "Imigracja" 7733 7734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7735#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7736msgid "Import" 7737msgstr "Importuj" 7738 7739#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7740msgid "Import a GEDCOM file" 7741msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7742 7743#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7745msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7746msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7747 7748#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7749msgid "Import geographic data" 7750msgstr "Importuj dane geograficzne" 7751 7752#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7753msgid "Import preferences" 7754msgstr "Ustawienia importu" 7755 7756#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7757#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7758msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7759msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7760 7761#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7762msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7763msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7764 7765#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7766msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7767msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7768 7769#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7771msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7772msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7773 7774#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7776msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7777msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7778 7779#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 7780msgid "In this month…" 7781msgstr "W tym miesiącu…" 7782 7783#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119 7784msgid "In this year…" 7785msgstr "W tym roku…" 7786 7787#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7788#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7789msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7790msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7791 7792#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7793msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7794msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7795 7796#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7797msgid "Include aliases" 7798msgstr "Uwzględnij aliasy" 7799 7800#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7801msgid "Include associates" 7802msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7803 7804#: app/Module/IndividualListModule.php:329 7805#, php-format 7806msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7807msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7808 7809#. I18N: Label for check-box 7810#: resources/views/admin/media.phtml:68 7811#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7812msgid "Include subfolders" 7813msgstr "Dołącz podkatalogi" 7814 7815#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7816msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7817msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7818 7819#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7820msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7821msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7822 7823#. I18N: Label for a configuration option 7824#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7825msgid "Include the individual’s immediate family" 7826msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7827 7828#. I18N: Name of a country or state 7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7830msgid "India" 7831msgstr "Indie" 7832 7833#. I18N: Location of an LDS church temple 7834#: app/Elements/TempleCode.php:113 7835msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7836msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7837 7838#. I18N: Name of a module/report 7839#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534 7840#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7841#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7842#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7844#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7845#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7846#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7847#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7848#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7849#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7850#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7851#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7852#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7853#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7854#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7855#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7856#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7857#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7858#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7860#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7861#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7862#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7863#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7864#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7866#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7873#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7874msgid "Individual" 7875msgstr "Osoba" 7876 7877#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7878msgid "Individual 1" 7879msgstr "Pierwsza osoba" 7880 7881#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7882msgid "Individual 2" 7883msgstr "Druga osoba" 7884 7885#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7886msgid "Individual distribution chart" 7887msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7888 7889#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7890msgid "Individual facts and events" 7891msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7892 7893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7894msgid "Individual page" 7895msgstr "Strona osoby" 7896 7897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7898msgid "Individual pages" 7899msgstr "Strony osób" 7900 7901#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7902#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7903msgid "Individual record" 7904msgstr "Wpis osoby" 7905 7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7909msgid "Individual who lived the longest" 7910msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7911 7912#. I18N: Name of a module/list 7913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255 7914#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246 7915#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108 7916#: app/Module/IndividualListModule.php:92 7917#: app/Module/IndividualListModule.php:292 7918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144 7919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 7921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524 7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586 7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196 7924#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7925#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7926#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7927#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 7928#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 7929#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 7930#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 7931#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 7932#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41 7933#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7934#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7935#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7936#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7937#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7938#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7939#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7942#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7943#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7944#: resources/views/search-results.phtml:39 7945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7947msgid "Individuals" 7948msgstr "Osoby" 7949 7950#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7951#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7952msgid "Individuals with sources" 7953msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7954 7955#: app/Module/IndividualListModule.php:429 7956#, php-format 7957msgid "Individuals with surname %s" 7958msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7959 7960#. I18N: Name of a country or state 7961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7962msgid "Indonesia" 7963msgstr "Indonezja" 7964 7965#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7966msgid "Informant" 7967msgstr "Informator" 7968 7969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7970msgctxt "FEMALE" 7971msgid "Informant" 7972msgstr "Informatorka" 7973 7974#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7975msgctxt "MALE" 7976msgid "Informant" 7977msgstr "Informator" 7978 7979#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7980msgid "Inline-source records are discouraged." 7981msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7982 7983#. I18N: Name of a module 7984#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7985#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7986msgid "Interactive tree" 7987msgstr "Interaktywne drzewo" 7988 7989#. I18N: %s is an individual’s name 7990#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170 7991#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7992#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7993#, php-format 7994msgid "Interactive tree of %s" 7995msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7996 7997#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7998msgid "Interment" 7999msgstr "Pogrzebanie zwłok" 8000 8001#: app/Services/MessageService.php:229 8002msgid "Internal messaging" 8003msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 8004 8005#: app/Services/MessageService.php:230 8006msgid "Internal messaging with emails" 8007msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 8008 8009#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184 8010msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8011msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 8012 8013#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92 8014msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 8015msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 8016 8017#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8018msgid "Invalid GEDCOM level number." 8019msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 8020 8021#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8022msgid "Invalid GEDCOM record" 8023msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 8024 8025#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8026msgid "Invalid GEDCOM record." 8027msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 8028 8029#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8030msgid "Invalid GEDCOM tag." 8031msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 8032 8033#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8034msgid "Invalid GEDCOM value." 8035msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 8036 8037#: app/Date.php:224 8038msgid "Invalid date" 8039msgstr "Nieprawidłowa data" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8043msgid "Iran" 8044msgstr "Iran" 8045 8046#. I18N: Name of a country or state 8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8048msgid "Iraq" 8049msgstr "Irak" 8050 8051#. I18N: Name of a country or state 8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8053msgid "Ireland" 8054msgstr "Irlandia" 8055 8056#. I18N: Name of a country or state 8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8058msgid "Isle of Man" 8059msgstr "Wyspa Man" 8060 8061#. I18N: Name of a country or state 8062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8063msgid "Israel" 8064msgstr "Izrael" 8065 8066#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8067msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8068msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8069 8070#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8071msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8072msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8073 8074#. I18N: Name of a country or state 8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8076msgid "Italy" 8077msgstr "Włochy" 8078 8079#. I18N: a month in the Jewish calendar 8080#: app/Date/JewishDate.php:209 8081msgctxt "GENITIVE" 8082msgid "Iyar" 8083msgstr "ijar" 8084 8085#. I18N: a month in the Jewish calendar 8086#: app/Date/JewishDate.php:313 8087msgctxt "INSTRUMENTAL" 8088msgid "Iyar" 8089msgstr "ijar" 8090 8091#. I18N: a month in the Jewish calendar 8092#: app/Date/JewishDate.php:261 8093msgctxt "LOCATIVE" 8094msgid "Iyar" 8095msgstr "ijar" 8096 8097#. I18N: a month in the Jewish calendar 8098#: app/Date/JewishDate.php:157 8099msgctxt "NOMINATIVE" 8100msgid "Iyar" 8101msgstr "ijar" 8102 8103#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8104#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8105#: resources/views/help/date.phtml:203 8106msgid "Jalali" 8107msgstr "perski" 8108 8109#. I18N: Name of a country or state 8110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8111msgid "Jamaica" 8112msgstr "Jamajka" 8113 8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8115msgctxt "Abbreviation for January" 8116msgid "Jan" 8117msgstr "sty" 8118 8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8120msgctxt "GENITIVE" 8121msgid "January" 8122msgstr "stycznia" 8123 8124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8125msgctxt "INSTRUMENTAL" 8126msgid "January" 8127msgstr "styczniem" 8128 8129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8130msgctxt "LOCATIVE" 8131msgid "January" 8132msgstr "styczniu" 8133 8134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8136#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8137msgctxt "NOMINATIVE" 8138msgid "January" 8139msgstr "styczeń" 8140 8141#. I18N: Name of a country or state 8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8143msgid "Japan" 8144msgstr "Japonia" 8145 8146#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8147#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8148#: resources/views/help/date.phtml:171 8149msgid "Jewish" 8150msgstr "żydowski" 8151 8152#. I18N: Location of an LDS church temple 8153#: app/Elements/TempleCode.php:114 8154msgid "Johannesburg, South Africa" 8155msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8156 8157#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8158#: app/Services/TreeService.php:226 8159msgid "John /DOE/" 8160msgstr "Jan /Kowalski/" 8161 8162#. I18N: Name of a country or state 8163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8164msgid "Jordan" 8165msgstr "Jordania" 8166 8167#. I18N: Location of an LDS church temple 8168#: app/Elements/TempleCode.php:115 8169msgid "Jordan River, Utah, United States" 8170msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8171 8172#. I18N: Name of a module 8173#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8174msgid "Journal" 8175msgstr "Dziennik" 8176 8177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8178msgctxt "Abbreviation for July" 8179msgid "Jul" 8180msgstr "lip" 8181 8182#. I18N: The julian calendar 8183#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8184#: resources/views/help/date.phtml:155 8185msgid "Julian" 8186msgstr "juliański" 8187 8188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8189msgctxt "GENITIVE" 8190msgid "July" 8191msgstr "lipca" 8192 8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8194msgctxt "INSTRUMENTAL" 8195msgid "July" 8196msgstr "lipcem" 8197 8198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8199msgctxt "LOCATIVE" 8200msgid "July" 8201msgstr "lipcu" 8202 8203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8205#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8206msgctxt "NOMINATIVE" 8207msgid "July" 8208msgstr "lipiec" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8211#: app/Date/HijriDate.php:150 8212msgctxt "GENITIVE" 8213msgid "Jumada al-awwal" 8214msgstr "dżumada al-ula" 8215 8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8217#: app/Date/HijriDate.php:240 8218msgctxt "INSTRUMENTAL" 8219msgid "Jumada al-awwal" 8220msgstr "dżumada al-ula" 8221 8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8223#: app/Date/HijriDate.php:195 8224msgctxt "LOCATIVE" 8225msgid "Jumada al-awwal" 8226msgstr "dżumada al-ula" 8227 8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8229#: app/Date/HijriDate.php:105 8230msgctxt "NOMINATIVE" 8231msgid "Jumada al-awwal" 8232msgstr "dżumada al-ula" 8233 8234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8235#: app/Date/HijriDate.php:152 8236msgctxt "GENITIVE" 8237msgid "Jumada al-thani" 8238msgstr "dżumada as-sani" 8239 8240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8241#: app/Date/HijriDate.php:242 8242msgctxt "INSTRUMENTAL" 8243msgid "Jumada al-thani" 8244msgstr "dżumada as-sani" 8245 8246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8247#: app/Date/HijriDate.php:197 8248msgctxt "LOCATIVE" 8249msgid "Jumada al-thani" 8250msgstr "dżumada as-sani" 8251 8252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8253#: app/Date/HijriDate.php:107 8254msgctxt "NOMINATIVE" 8255msgid "Jumada al-thani" 8256msgstr "dżumada as-sani" 8257 8258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8259msgctxt "Abbreviation for June" 8260msgid "Jun" 8261msgstr "cze" 8262 8263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8264msgctxt "GENITIVE" 8265msgid "June" 8266msgstr "czerwca" 8267 8268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8269msgctxt "INSTRUMENTAL" 8270msgid "June" 8271msgstr "czerwcem" 8272 8273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8274msgctxt "LOCATIVE" 8275msgid "June" 8276msgstr "czerwcu" 8277 8278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8281msgctxt "NOMINATIVE" 8282msgid "June" 8283msgstr "czerwiec" 8284 8285#. I18N: Location of an LDS church temple 8286#: app/Elements/TempleCode.php:116 8287msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8288msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8289 8290#. I18N: Name of a country or state 8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8292msgid "Kazakhstan" 8293msgstr "Kazachstan" 8294 8295#. I18N: A configuration setting 8296#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8297msgid "Keep media objects" 8298msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8299 8300#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8301msgid "Keep open" 8302msgstr "Trzymaj otwartą" 8303 8304#. I18N: A configuration setting 8305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8306#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8307#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8308msgid "Keep the existing “last change” information" 8309msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8310 8311#. I18N: Name of a country or state 8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8313msgid "Kenya" 8314msgstr "Kenia" 8315 8316#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8317msgid "Keyword examples" 8318msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8319 8320#: app/Date/JalaliDate.php:275 8321msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8322msgid "Khor" 8323msgstr "Chor" 8324 8325#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8326#: app/Date/JalaliDate.php:143 8327msgctxt "GENITIVE" 8328msgid "Khordad" 8329msgstr "Chordad" 8330 8331#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8332#: app/Date/JalaliDate.php:233 8333msgctxt "INSTRUMENTAL" 8334msgid "Khordad" 8335msgstr "Chordad" 8336 8337#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8338#: app/Date/JalaliDate.php:188 8339msgctxt "LOCATIVE" 8340msgid "Khordad" 8341msgstr "Chordad" 8342 8343#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8344#: app/Date/JalaliDate.php:98 8345msgctxt "NOMINATIVE" 8346msgid "Khordad" 8347msgstr "Chordad" 8348 8349#. I18N: Name of a country or state 8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8351msgid "Kiribati" 8352msgstr "Kiribati" 8353 8354#. I18N: a month in the Jewish calendar 8355#: app/Date/JewishDate.php:197 8356msgctxt "GENITIVE" 8357msgid "Kislev" 8358msgstr "kislew" 8359 8360#. I18N: a month in the Jewish calendar 8361#: app/Date/JewishDate.php:301 8362msgctxt "INSTRUMENTAL" 8363msgid "Kislev" 8364msgstr "kislew" 8365 8366#. I18N: a month in the Jewish calendar 8367#: app/Date/JewishDate.php:249 8368msgctxt "LOCATIVE" 8369msgid "Kislev" 8370msgstr "kislew" 8371 8372#. I18N: a month in the Jewish calendar 8373#: app/Date/JewishDate.php:145 8374msgctxt "NOMINATIVE" 8375msgid "Kislev" 8376msgstr "kislew" 8377 8378#. I18N: Location of an LDS church temple 8379#: app/Elements/TempleCode.php:117 8380msgid "Kona, Hawaii, United States" 8381msgstr "Kona, Hawaje" 8382 8383#. I18N: Name of a country or state 8384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8385msgid "Korea" 8386msgstr "Korea Południowa" 8387 8388#. I18N: Name of a country or state 8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8390msgid "Kuwait" 8391msgstr "Kuwejt" 8392 8393#. I18N: Location of an LDS church temple 8394#: app/Elements/TempleCode.php:118 8395msgid "Kyiv, Ukraine" 8396msgstr "Kiev, Ukraina" 8397 8398#. I18N: Name of a country or state 8399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8400msgid "Kyrgyzstan" 8401msgstr "Kirgistan" 8402 8403#: app/Gedcom.php:586 8404msgid "LDS baptism" 8405msgstr "Chrzest mormoński" 8406 8407#: app/Gedcom.php:740 8408msgid "LDS child sealing" 8409msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8410 8411#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8412msgid "LDS church" 8413msgstr "Kościół mormoński" 8414 8415#: app/Gedcom.php:628 8416msgid "LDS confirmation" 8417msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8418 8419#: app/Gedcom.php:648 8420msgid "LDS endowment" 8421msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8422 8423#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8424#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 8425msgid "LDS initiatory" 8426msgstr "Inicjacja mormońska" 8427 8428#: app/Gedcom.php:480 8429msgid "LDS spouse sealing" 8430msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8431 8432#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8433#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8434msgid "Label" 8435msgstr "Etykieta" 8436 8437#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8438msgid "Label for husband" 8439msgstr "Etykieta dla męża" 8440 8441#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8442msgid "Label for wife" 8443msgstr "Etykieta dla żony" 8444 8445#. I18N: Location of an LDS church temple 8446#: app/Elements/TempleCode.php:107 8447msgid "Laie, Hawaii, United States" 8448msgstr "Laie, Hawaje" 8449 8450#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8451#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8452msgid "Land purchase" 8453msgstr "Zakup ziemi" 8454 8455#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8456#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8457msgid "Land sale" 8458msgstr "Sprzedaż ziemi" 8459 8460#. I18N: page orientation 8461#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8462#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8463#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8464msgid "Landscape" 8465msgstr "poziomy" 8466 8467#. I18N: A configuration setting 8468#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867 8469#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 8470#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8471#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8472#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79 8473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8474#: resources/views/admin/users.phtml:31 8475#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8476#: resources/views/layouts/administration.phtml:59 8477#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8478msgid "Language" 8479msgstr "Język" 8480 8481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 8483#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8484#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8485msgid "Languages" 8486msgstr "Języki" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8490msgid "Laos" 8491msgstr "Laos" 8492 8493#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8494msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8495msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8496 8497#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8498#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8499msgid "Largest families" 8500msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8501 8502#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8503msgid "Largest number of grandchildren" 8504msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8505 8506#. I18N: Location of an LDS church temple 8507#: app/Elements/TempleCode.php:125 8508msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8509msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8510 8511#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 8512#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 8513#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 8514#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8516#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 8517#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 8518#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 8519#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 8520#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 8521#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 8522#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8523#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8524#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8525#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8526msgid "Last change" 8527msgstr "Ostatnia zmiana" 8528 8529#. I18N: Last checked X hours ago. 8530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8532#, php-format 8533msgid "Last checked %s." 8534msgstr "Ostatnio sprawdzone %s." 8535 8536#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8537msgid "Last email reminder was sent " 8538msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8539 8540#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8541msgid "Last event" 8542msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8543 8544#: resources/views/admin/users.phtml:35 8545msgid "Last signed in" 8546msgstr "Ostatni login" 8547 8548#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8550#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8551#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8552msgid "Latest birth" 8553msgstr "Ostatnie urodziny" 8554 8555#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8556#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8557#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8558#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8559msgid "Latest death" 8560msgstr "Ostatnia śmierć" 8561 8562#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8563msgid "Latest divorce" 8564msgstr "Ostatni rozwód" 8565 8566#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8567msgid "Latest marriage" 8568msgstr "Ostatni ślub" 8569 8570#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8571#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8572#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8573#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8574#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8575#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8576#: resources/views/fact-place.phtml:35 8577#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8578msgid "Latitude" 8579msgstr "Szerokość" 8580 8581#. I18N: Name of a country or state 8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8583msgid "Latvia" 8584msgstr "Łotwa" 8585 8586#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8587#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8588#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8589#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8590#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8591#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8592#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8593#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8594#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8595#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8596#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8597msgid "Layout" 8598msgstr "Układ" 8599 8600#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8601msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8602msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8603 8604#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8605msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8606msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8607 8608#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8610msgid "Leaves" 8611msgstr "Liście" 8612 8613#. I18N: Name of a country or state 8614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8615msgid "Lebanon" 8616msgstr "Liban" 8617 8618#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8619#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121 8620msgid "Legacy URLs" 8621msgstr "Starsze adresy URL" 8622 8623#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8624msgid "Legatee" 8625msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8626 8627#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8628msgid "Length" 8629msgstr "Długość" 8630 8631#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8632msgid "Length of marriage" 8633msgstr "Staż małżeński" 8634 8635#. I18N: Name of a country or state 8636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8637msgid "Lesotho" 8638msgstr "Lesotho" 8639 8640#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8644#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8645#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8656msgctxt "paper size" 8657msgid "Letter" 8658msgstr "Letter" 8659 8660#. I18N: Name of a country or state 8661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8662msgid "Liberia" 8663msgstr "Liberia" 8664 8665#. I18N: Name of a country or state 8666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8667msgid "Libya" 8668msgstr "Libia" 8669 8670#. I18N: Name of a country or state 8671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8672msgid "Liechtenstein" 8673msgstr "Liechtenstein" 8674 8675#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8676msgid "Lifespan" 8677msgstr "Długość życia" 8678 8679#. I18N: Name of a module/chart 8680#: app/Module/LifespansChartModule.php:104 8681msgid "Lifespans" 8682msgstr "Długość życia" 8683 8684#. I18N: Location of an LDS church temple 8685#: app/Elements/TempleCode.php:120 8686msgid "Lima, Peru" 8687msgstr "Lima, Peru" 8688 8689#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8690msgid "Line endings" 8691msgstr "Zakończenia wierszy" 8692 8693#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8694msgid "Line number" 8695msgstr "Numer linii" 8696 8697#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 8699msgid "Link media objects to facts and events" 8700msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8701 8702#. I18N: You need to: 8703#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8704#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8705msgid "Link the user account to an individual." 8706msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8707 8708#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8709#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8710msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8711msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8712 8713#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8714#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8715msgid "Link this media object to a family" 8716msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8717 8718#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8719#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8720msgid "Link this media object to a source" 8721msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8722 8723#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8724#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8725msgid "Link this media object to an individual" 8726msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8727 8728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8729msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8730msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8731 8732#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8733#: resources/views/chart-box.phtml:126 8734msgid "Links" 8735msgstr "Powiązania" 8736 8737#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8738#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8739msgid "List" 8740msgstr "Lista" 8741 8742#. I18N: Name of a module 8743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8744#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99 8745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 8746#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8747#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8749msgid "Lists" 8750msgstr "Listy" 8751 8752#. I18N: Name of a country or state 8753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8754msgid "Lithuania" 8755msgstr "Litwa" 8756 8757#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8758msgctxt "Surname tradition" 8759msgid "Lithuanian" 8760msgstr "litewska" 8761 8762#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53 8763#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8764msgid "Living" 8765msgstr "Żyjący" 8766 8767#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8768msgid "Living individuals" 8769msgstr "Osoby żyjące" 8770 8771#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8772msgid "Loading…" 8773msgstr "Trwa ładowanie…" 8774 8775#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8776#: resources/views/admin/media.phtml:40 8777msgid "Local files" 8778msgstr "Pliki lokalne" 8779 8780#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8781#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220 8782#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140 8783#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8784#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 8785msgid "Location" 8786msgstr "Miejsce" 8787 8788#. I18N: Name of a module/list 8789#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65 8790#: app/Module/LocationListModule.php:144 8791#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8792#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60 8793#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8794#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8795#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8796#: resources/views/search-results.phtml:94 8797msgid "Locations" 8798msgstr "Miejsca" 8799 8800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8801msgid "Lodger" 8802msgstr "Lokator" 8803 8804#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8805msgctxt "FEMALE" 8806msgid "Lodger" 8807msgstr "Lokatorka" 8808 8809#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8810msgctxt "MALE" 8811msgid "Lodger" 8812msgstr "Lokator" 8813 8814#. I18N: Location of an LDS church temple 8815#: app/Elements/TempleCode.php:121 8816msgid "Logan, Utah, United States" 8817msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8818 8819#. I18N: Location of an LDS church temple 8820#: app/Elements/TempleCode.php:122 8821msgid "London, England" 8822msgstr "London, Anglia" 8823 8824#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 8826msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8827msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8828 8829#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8830msgid "Longest marriage" 8831msgstr "Najdłuższy staż" 8832 8833#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260 8834#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 8835#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51 8836#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8837#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8838#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8839#: resources/views/fact-place.phtml:36 8840#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8841msgid "Longitude" 8842msgstr "Długość" 8843 8844#. I18N: Location of an LDS church temple 8845#: app/Elements/TempleCode.php:119 8846msgid "Los Angeles, California, United States" 8847msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8848 8849#. I18N: Location of an LDS church temple 8850#: app/Elements/TempleCode.php:123 8851msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8852msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8853 8854#. I18N: Location of an LDS church temple 8855#: app/Elements/TempleCode.php:124 8856msgid "Lubbock, Texas, United States" 8857msgstr "Lubbock, Teksas" 8858 8859#. I18N: Name of a country or state 8860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8861msgid "Luxembourg" 8862msgstr "Luksemburg" 8863 8864#. I18N: Name of a country or state 8865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8866msgid "Macau" 8867msgstr "Makau" 8868 8869#. I18N: Name of a country or state 8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8871msgid "Macedonia" 8872msgstr "Macedonia" 8873 8874#. I18N: Name of a country or state 8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8876msgid "Madagascar" 8877msgstr "Madagaskar" 8878 8879#. I18N: Location of an LDS church temple 8880#: app/Elements/TempleCode.php:126 8881msgid "Madrid, Spain" 8882msgstr "Madrid, Hiszpania" 8883 8884#. I18N: Type of media object 8885#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8886msgid "Magazine" 8887msgstr "Magazyn" 8888 8889#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8890#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8891#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299 8892msgid "Maidenhead location code" 8893msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8894 8895#: app/Services/MessageService.php:232 8896msgid "Mailto link" 8897msgstr "Odnośnik mailto" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8901msgid "Malawi" 8902msgstr "Malawi" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8906msgid "Malaysia" 8907msgstr "Malezja" 8908 8909#. I18N: Name of a country or state 8910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8911msgid "Maldives" 8912msgstr "Malediwy" 8913 8914#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8915msgid "Male" 8916msgstr "Mężczyzna" 8917 8918#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8919#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8920#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8921#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8922#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8923#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8924#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8925#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8926#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8927#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8928#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8929msgid "Males" 8930msgstr "Mężczyźni" 8931 8932#. I18N: Name of a country or state 8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8934msgid "Mali" 8935msgstr "Mali" 8936 8937#. I18N: Name of a country or state 8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8939msgid "Malta" 8940msgstr "Malta" 8941 8942#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8943#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8944#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8945#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8948#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8949#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8954#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8955#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8956msgid "Manage family trees" 8957msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8958 8959#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66 8960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 8961#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8962msgid "Manage media" 8963msgstr "Zarządzaj multimediami" 8964 8965#. I18N: Listbox entry; name of a role 8966#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 8967#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8968#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8970msgid "Manager" 8971msgstr "Menedżer" 8972 8973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8974msgid "Managers" 8975msgstr "Menedżerowie" 8976 8977#. I18N: Location of an LDS church temple 8978#: app/Elements/TempleCode.php:127 8979msgid "Manaus, Brazil" 8980msgstr "Manaus, Brazylia" 8981 8982#. I18N: Location of an LDS church temple 8983#: app/Elements/TempleCode.php:128 8984msgid "Manhattan, New York, United States" 8985msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8986 8987#. I18N: Location of an LDS church temple 8988#: app/Elements/TempleCode.php:129 8989msgid "Manila, Philippines" 8990msgstr "Manila, Filipiny" 8991 8992#. I18N: Location of an LDS church temple 8993#: app/Elements/TempleCode.php:130 8994msgid "Manti, Utah, United States" 8995msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8996 8997#. I18N: Type of media object 8998#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8999msgid "Manuscript" 9000msgstr "Rękopis" 9001 9002#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 9003msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 9004msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 9005 9006#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 9008msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9009msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 9010 9011#. I18N: Type of media object 9012#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 9014#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9015msgid "Map" 9016msgstr "Mapa" 9017 9018#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9019msgid "Map link" 9020msgstr "Odnośnik do mapy" 9021 9022#. I18N: Links to maps 9023#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662 9025msgid "Map links" 9026msgstr "Odnośniki do map" 9027 9028#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9029#: app/Services/LeafletJsService.php:67 9030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669 9031msgid "Map providers" 9032msgstr "Dostawcy map" 9033 9034#. I18N: mapbox.com 9035#: app/Module/MapBox.php:96 9036msgid "Mapbox" 9037msgstr "Mapbox" 9038 9039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9040msgctxt "Abbreviation for March" 9041msgid "Mar" 9042msgstr "mar" 9043 9044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9045msgctxt "GENITIVE" 9046msgid "March" 9047msgstr "marca" 9048 9049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9050msgctxt "INSTRUMENTAL" 9051msgid "March" 9052msgstr "marcem" 9053 9054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9055msgctxt "LOCATIVE" 9056msgid "March" 9057msgstr "marcu" 9058 9059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9061#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9062msgctxt "NOMINATIVE" 9063msgid "March" 9064msgstr "marzec" 9065 9066#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9068msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9069msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9070 9071#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467 9072#: app/Module/BranchesListModule.php:453 9073#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9074#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9075#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9076#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9077#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145 9078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9080#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9127msgid "Marriage" 9128msgstr "Ślub" 9129 9130#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9131msgid "Marriage banns" 9132msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9133 9134#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9135msgid "Marriage beginning status" 9136msgstr "Status początku małżeństwa" 9137 9138#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9139msgid "Marriage bond" 9140msgstr "Intercyza" 9141 9142#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9143msgid "Marriage by country" 9144msgstr "Kraj ślubu" 9145 9146#: app/Gedcom.php:465 9147msgid "Marriage contract" 9148msgstr "Kontrakt małżeński" 9149 9150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9151msgid "Marriage date range end" 9152msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9153 9154#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9155msgid "Marriage date range start" 9156msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9157 9158#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9159msgid "Marriage ending status" 9160msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9161 9162#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9163msgid "Marriage intention" 9164msgstr "Zapowiedzi" 9165 9166#: app/Gedcom.php:466 9167msgid "Marriage license" 9168msgstr "Akt ślubu" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9171msgid "Marriage of a brother" 9172msgstr "Ślub brata" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9176msgid "Marriage of a child" 9177msgstr "Ślub dziecka" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9180msgid "Marriage of a daughter" 9181msgstr "Ślub córki" 9182 9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9184msgid "Marriage of a father" 9185msgstr "Ślub ojca" 9186 9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9191msgid "Marriage of a grandchild" 9192msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9193 9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9195msgid "Marriage of a granddaughter" 9196msgstr "Ślub wnuczki" 9197 9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9199msgctxt "daughter’s daughter" 9200msgid "Marriage of a granddaughter" 9201msgstr "Ślub wnuczki" 9202 9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9204msgctxt "son’s daughter" 9205msgid "Marriage of a granddaughter" 9206msgstr "Ślub wnuczki" 9207 9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9209msgid "Marriage of a grandson" 9210msgstr "Ślub wnuka" 9211 9212#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9213msgctxt "daughter’s son" 9214msgid "Marriage of a grandson" 9215msgstr "Ślub wnuka" 9216 9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9218msgctxt "son’s son" 9219msgid "Marriage of a grandson" 9220msgstr "Ślub wnuka" 9221 9222#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9223msgid "Marriage of a half-brother" 9224msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9225 9226#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9227msgid "Marriage of a half-sibling" 9228msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9229 9230#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9231msgid "Marriage of a half-sister" 9232msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9233 9234#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9235msgid "Marriage of a mother" 9236msgstr "Ślub matki" 9237 9238#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9240msgid "Marriage of a parent" 9241msgstr "Ślub rodzica" 9242 9243#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9245msgid "Marriage of a sibling" 9246msgstr "Ślub brata/siostry" 9247 9248#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9249msgid "Marriage of a sister" 9250msgstr "Ślub siostry" 9251 9252#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9253msgid "Marriage of a son" 9254msgstr "Ślub syna" 9255 9256#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9257msgid "Marriage of parents" 9258msgstr "Ślub rodziców" 9259 9260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9261msgid "Marriage place contains" 9262msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9263 9264#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9265msgid "Marriage places" 9266msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9267 9268#: app/Gedcom.php:471 9269msgid "Marriage settlement" 9270msgstr "Ugoda małżeńska" 9271 9272#. I18N: Name of a module/report 9273#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9274#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9275#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9276#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9277msgid "Marriages" 9278msgstr "Śluby" 9279 9280#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9281#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9282msgid "Marriages by century" 9283msgstr "Liczba ślubów według stulecia" 9284 9285#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:59 9286#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9287#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9288#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9289#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9290#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9291msgid "Married name" 9292msgstr "Po ślubie" 9293 9294#. I18N: Name of a country or state 9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9296msgid "Marshall Islands" 9297msgstr "Wyspy Marshalla" 9298 9299#. I18N: Name of a country or state 9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9301msgid "Martinique" 9302msgstr "Martynika" 9303 9304#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9305msgid "Masquerade as this user" 9306msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9307 9308#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9309msgid "Match both upper and lower case letters." 9310msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9311 9312#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99 9313msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9314msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9315 9316#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100 9317msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9318msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9319 9320#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9321msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9322msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9323 9324#. I18N: Name of a country or state 9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9326msgid "Mauritania" 9327msgstr "Mauretania" 9328 9329#. I18N: Name of a country or state 9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9331msgid "Mauritius" 9332msgstr "Mauritius" 9333 9334#. I18N: A configuration setting 9335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9336msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9337msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9338 9339#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9340#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9341msgid "Maximum upload size: " 9342msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9343 9344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9345msgctxt "Abbreviation for May" 9346msgid "May" 9347msgstr "maj" 9348 9349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9350msgctxt "GENITIVE" 9351msgid "May" 9352msgstr "maja" 9353 9354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9355msgctxt "INSTRUMENTAL" 9356msgid "May" 9357msgstr "majem" 9358 9359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9360msgctxt "LOCATIVE" 9361msgid "May" 9362msgstr "maju" 9363 9364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 9366#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9367msgctxt "NOMINATIVE" 9368msgid "May" 9369msgstr "maj" 9370 9371#. I18N: Name of a country or state 9372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9373msgid "Mayotte" 9374msgstr "Majotta" 9375 9376#. I18N: Location of an LDS church temple 9377#: app/Elements/TempleCode.php:131 9378msgid "Medford, Oregon, United States" 9379msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9380 9381#. I18N: Name of a module 9382#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155 9383#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57 9384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 9386#: resources/views/admin/media.phtml:104 9387#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 9388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9389msgid "Media" 9390msgstr "Multimedia" 9391 9392#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9393#: resources/views/admin/media.phtml:100 9394#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9395#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9396#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9397#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9398msgid "Media file" 9399msgstr "Plik multimedialny" 9400 9401#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9402msgid "Media file to upload" 9403msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9404 9405#: resources/views/admin/media.phtml:31 9406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9407msgid "Media files" 9408msgstr "Pliki multimedialne" 9409 9410#. I18N: A configuration setting 9411#: resources/views/admin/media.phtml:61 9412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9413msgid "Media folder" 9414msgstr "Katalog multimediów" 9415 9416#: resources/views/admin/media.phtml:32 9417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9418msgid "Media folders" 9419msgstr "Katalogi multimediów" 9420 9421#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9422#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277 9423#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439 9424#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571 9425#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 9426#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870 9427#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925 9428#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9429#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9430#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9431#: resources/views/admin/media.phtml:108 9432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9433#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9434#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9435#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9436msgid "Media object" 9437msgstr "Obiekt multimedialny" 9438 9439#. I18N: Name of a module/list 9440#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87 9441#: app/Services/AdminService.php:198 9442#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9443#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9444#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9445#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 9446#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 9447#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 9448#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9449#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9451#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9452#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9453#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9454msgid "Media objects" 9455msgstr "Multimedia" 9456 9457#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9458msgid "Media objects found" 9459msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9460 9461#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9462msgid "Media objects per page" 9463msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9464 9465#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847 9466#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9467#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9468msgid "Media type" 9469msgstr "Typ multimediów" 9470 9471#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9472#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9473msgid "Medical" 9474msgstr "Informacje medyczne" 9475 9476#. I18N: The name of a colour-scheme 9477#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9478msgid "Mediterranio" 9479msgstr "Mediterranio" 9480 9481#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9482msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9483msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9484 9485#: app/Date/JalaliDate.php:279 9486msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9487msgid "Mehr" 9488msgstr "Mehr" 9489 9490#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9491#: app/Date/JalaliDate.php:151 9492msgctxt "GENITIVE" 9493msgid "Mehr" 9494msgstr "Mehr" 9495 9496#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9497#: app/Date/JalaliDate.php:241 9498msgctxt "INSTRUMENTAL" 9499msgid "Mehr" 9500msgstr "Mehr" 9501 9502#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9503#: app/Date/JalaliDate.php:196 9504msgctxt "LOCATIVE" 9505msgid "Mehr" 9506msgstr "Mehr" 9507 9508#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9509#: app/Date/JalaliDate.php:106 9510msgctxt "NOMINATIVE" 9511msgid "Mehr" 9512msgstr "Mehr" 9513 9514#. I18N: Location of an LDS church temple 9515#: app/Elements/TempleCode.php:132 9516msgid "Melbourne, Australia" 9517msgstr "Melbourne, Australia" 9518 9519#. I18N: Listbox entry; name of a role 9520#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 9521#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9522#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9523#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9525msgid "Member" 9526msgstr "Użytkownik" 9527 9528#. I18N: Location of an LDS church temple 9529#: app/Elements/TempleCode.php:133 9530msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9531msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9532 9533#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9534#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9535msgid "Menu" 9536msgstr "Menu" 9537 9538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 9540#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9541#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9542msgid "Menus" 9543msgstr "Menu" 9544 9545#. I18N: The name of a colour-scheme 9546#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9547msgid "Mercury" 9548msgstr "Mercury" 9549 9550#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9551msgid "Merge" 9552msgstr "Scal" 9553 9554#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73 9555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9556msgid "Merge family trees" 9557msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9558 9559#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9560#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9561#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9562msgid "Merge records" 9563msgstr "Scal wpisy" 9564 9565#. I18N: Location of an LDS church temple 9566#: app/Elements/TempleCode.php:134 9567msgid "Merida, Mexico" 9568msgstr "Merida, Meksyk" 9569 9570#. I18N: Location of an LDS church temple 9571#: app/Elements/TempleCode.php:60 9572msgid "Mesa, Arizona, United States" 9573msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9574 9575#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9576#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9577#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9579#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9580msgid "Message" 9581msgstr "Komunikat" 9582 9583#. I18N: Name of a module 9584#. I18N: A configuration setting 9585#: app/Module/UserMessagesModule.php:65 9586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9587msgid "Messages" 9588msgstr "Wiadomości" 9589 9590#. I18N: a month in the French republican calendar 9591#: app/Date/FrenchDate.php:167 9592msgctxt "GENITIVE" 9593msgid "Messidor" 9594msgstr "Messidor" 9595 9596#. I18N: a month in the French republican calendar 9597#: app/Date/FrenchDate.php:261 9598msgctxt "INSTRUMENTAL" 9599msgid "Messidor" 9600msgstr "Messidor" 9601 9602#. I18N: a month in the French republican calendar 9603#: app/Date/FrenchDate.php:214 9604msgctxt "LOCATIVE" 9605msgid "Messidor" 9606msgstr "Messidor" 9607 9608#. I18N: a month in the French republican calendar 9609#: app/Date/FrenchDate.php:120 9610msgctxt "NOMINATIVE" 9611msgid "Messidor" 9612msgstr "Messidor" 9613 9614#. I18N: Name of a country or state 9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9616msgid "Mexico" 9617msgstr "Meksyk" 9618 9619#. I18N: Location of an LDS church temple 9620#: app/Elements/TempleCode.php:135 9621msgid "Mexico City, Mexico" 9622msgstr "Mexico City, Meksyk" 9623 9624#. I18N: Type of media object 9625#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9626msgid "Microfiche" 9627msgstr "Mikrofisza" 9628 9629#. I18N: Type of media object 9630#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9631msgid "Microfilm" 9632msgstr "Mikrofilm" 9633 9634#. I18N: Name of a country or state 9635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9636msgid "Micronesia" 9637msgstr "Mikronezja" 9638 9639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9640msgid "Middle East" 9641msgstr "Bliski Wschód" 9642 9643#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9644msgid "Military" 9645msgstr "Służba wojskowa" 9646 9647#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9648msgid "Military service" 9649msgstr "Służba wojskowa" 9650 9651#. I18N: Name of a module/report 9652#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9655msgid "Missing data" 9656msgstr "Brakujące dane" 9657 9658#. I18N: Listbox entry; name of a role 9659#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 9660#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9661msgid "Moderator" 9662msgstr "Moderator" 9663 9664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9665msgid "Moderators" 9666msgstr "Moderatorzy" 9667 9668#: resources/views/admin/components.phtml:40 9669#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9670msgid "Module" 9671msgstr "Moduł" 9672 9673#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9674msgid "Module administration" 9675msgstr "Administracja modułami" 9676 9677#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 9679#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9680#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9681#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9682#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9683#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9684#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9685#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9686#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9687#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9688#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9689#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9690#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9691msgid "Modules" 9692msgstr "Moduły" 9693 9694#. I18N: Name of a country or state 9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9696msgid "Moldova" 9697msgstr "Mołdawia" 9698 9699#. I18N: abbreviation for Monday 9700#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9702msgid "Mon" 9703msgstr "Pn" 9704 9705#. I18N: Name of a country or state 9706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9707msgid "Monaco" 9708msgstr "Monako" 9709 9710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9711msgid "Monday" 9712msgstr "poniedziałek" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9716msgid "Mongolia" 9717msgstr "Mongolia" 9718 9719#. I18N: Name of a country or state 9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9721msgid "Montenegro" 9722msgstr "Czarnogóra" 9723 9724#. I18N: Location of an LDS church temple 9725#: app/Elements/TempleCode.php:137 9726msgid "Monterrey, Mexico" 9727msgstr "Monterrey, Meksyk" 9728 9729#. I18N: Location of an LDS church temple 9730#: app/Elements/TempleCode.php:136 9731msgid "Montevideo, Uruguay" 9732msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9733 9734#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9740#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9741msgid "Month" 9742msgstr "Miesiąc" 9743 9744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9746msgid "Month of birth" 9747msgstr "Miesiąc urodzin" 9748 9749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9750#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9751msgid "Month of birth of first child in a relation" 9752msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9753 9754#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9756msgid "Month of death" 9757msgstr "Miesiąc śmierci" 9758 9759#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9761msgid "Month of first marriage" 9762msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9763 9764#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9766msgid "Month of marriage" 9767msgstr "Miesiąc ślubu" 9768 9769#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9770#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9771#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9772msgid "Month:" 9773msgstr "Miesiąc:" 9774 9775#. I18N: Location of an LDS church temple 9776#: app/Elements/TempleCode.php:138 9777msgid "Monticello, Utah, United States" 9778msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9779 9780#. I18N: Location of an LDS church temple 9781#: app/Elements/TempleCode.php:139 9782msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9783msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9784 9785#. I18N: Name of a country or state 9786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9787msgid "Montserrat" 9788msgstr "Montserrat" 9789 9790#: app/Date/JalaliDate.php:277 9791msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9792msgid "Mor" 9793msgstr "Mor" 9794 9795#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9796#: app/Date/JalaliDate.php:147 9797msgctxt "GENITIVE" 9798msgid "Mordad" 9799msgstr "Mordad" 9800 9801#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9802#: app/Date/JalaliDate.php:237 9803msgctxt "INSTRUMENTAL" 9804msgid "Mordad" 9805msgstr "Mordad" 9806 9807#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9808#: app/Date/JalaliDate.php:192 9809msgctxt "LOCATIVE" 9810msgid "Mordad" 9811msgstr "Mordad" 9812 9813#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9814#: app/Date/JalaliDate.php:102 9815msgctxt "NOMINATIVE" 9816msgid "Mordad" 9817msgstr "Mordad" 9818 9819#. I18N: Name of a country or state 9820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9821msgid "Morocco" 9822msgstr "Maroko" 9823 9824#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9826msgid "Most SMTP servers require a password." 9827msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9828 9829#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9830#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9831#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9832msgid "Most common surnames" 9833msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9834 9835#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9836msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9837msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9838 9839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9840msgid "Most mail servers require a valid email address." 9841msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9842 9843#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9845msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9846msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9847 9848#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9850msgid "Most servers do not use secure connections." 9851msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9852 9853#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9854#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9855msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9856msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9857 9858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9859msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9860msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9861 9862#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9863msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9864msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9865 9866#. I18N: Name of a module 9867#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9868msgid "Most viewed pages" 9869msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9870 9871#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9872#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9877#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9878msgid "Mother" 9879msgstr "Matka" 9880 9881#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9882#, php-format 9883msgid "Mother: %s" 9884msgstr "Matka: %s" 9885 9886#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9887msgid "Mother’s age" 9888msgstr "Wiek matki" 9889 9890#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9891#: app/Individual.php:901 9892#, php-format 9893msgid "Mother’s family with %s" 9894msgstr "Rodzina matki z: %s" 9895 9896#. I18N: A step-family. 9897#: app/Individual.php:905 9898msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9899msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9900 9901#. I18N: Location of an LDS church temple 9902#: app/Elements/TempleCode.php:140 9903msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9904msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9905 9906#: resources/views/admin/components.phtml:47 9907#: resources/views/admin/components.phtml:154 9908#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9909msgid "Move down" 9910msgstr "Przesuń w dół" 9911 9912#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9913msgid "Move the media object?" 9914msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9915 9916#: resources/views/admin/components.phtml:46 9917#: resources/views/admin/components.phtml:148 9918#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9919msgid "Move up" 9920msgstr "Przesuń w górę" 9921 9922#. I18N: Name of a country or state 9923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9924msgid "Mozambique" 9925msgstr "Mozambik" 9926 9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9928#: app/Date/HijriDate.php:142 9929msgctxt "GENITIVE" 9930msgid "Muharram" 9931msgstr "muharram" 9932 9933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9934#: app/Date/HijriDate.php:232 9935msgctxt "INSTRUMENTAL" 9936msgid "Muharram" 9937msgstr "muharram" 9938 9939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9940#: app/Date/HijriDate.php:187 9941msgctxt "LOCATIVE" 9942msgid "Muharram" 9943msgstr "muharram" 9944 9945#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9946#: app/Date/HijriDate.php:97 9947msgctxt "NOMINATIVE" 9948msgid "Muharram" 9949msgstr "muharram" 9950 9951#. I18N: twin, triplet, etc. 9952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9953msgid "Multiple birth" 9954msgstr "Poród mnogi" 9955 9956#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9957msgid "Multiple marriages" 9958msgstr "Wiele małżeństw" 9959 9960#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9962msgid "My account" 9963msgstr "Moje konto" 9964 9965#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 9966msgid "My family tree" 9967msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9968 9969#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9970msgid "My individual record" 9971msgstr "Moje dane" 9972 9973#. I18N: Name of a module 9974#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354 9975#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196 9976#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9977#: resources/views/layouts/administration.phtml:55 9978msgid "My page" 9979msgstr "Moja strona" 9980 9981#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368 9982msgid "My pages" 9983msgstr "Moje strony" 9984 9985#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9986msgid "My pedigree" 9987msgstr "Mój rodowód" 9988 9989#. I18N: Name of a country or state 9990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9991msgid "Myanmar" 9992msgstr "Birma" 9993 9994#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868 9995#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9996#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9997#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9998#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9999#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 10000#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 10001#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 10002#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 10003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10004#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10005#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10008#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10009#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10010#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10020#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10021msgid "Name" 10022msgstr "Imię i nazwisko" 10023 10024#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10025msgctxt "Repository" 10026msgid "Name" 10027msgstr "Nazwa" 10028 10029#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10030msgid "Name in Hebrew" 10031msgstr "W hebrajskim" 10032 10033#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10034#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10035#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116 10036#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10037msgid "Name of addressee" 10038msgstr "Imię i nazwisko adresata" 10039 10040#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10041msgid "Name prefix" 10042msgstr "Przedrostek nazwiska" 10043 10044#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704 10045msgid "Name suffix" 10046msgstr "Przyrostek nazwiska" 10047 10048#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10049#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10050#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10051#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10052#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10053msgid "Names" 10054msgstr "Nazwiska" 10055 10056#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10057msgid "Namesake" 10058msgstr "Imiennik" 10059 10060#. I18N: Name of a country or state 10061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10062msgid "Namibia" 10063msgstr "Namibia" 10064 10065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10066msgid "Nanny" 10067msgstr "Niania" 10068 10069#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10070msgid "Narrative description" 10071msgstr "Opis narracyjny" 10072 10073#. I18N: Location of an LDS church temple 10074#: app/Elements/TempleCode.php:141 10075msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10076msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10077 10078#: app/Gedcom.php:712 10079msgid "Nationality" 10080msgstr "Narodowość" 10081 10082#: app/Gedcom.php:713 10083msgid "Naturalization" 10084msgstr "Naturalizacja" 10085 10086#. I18N: Name of a country or state 10087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10088msgid "Nauru" 10089msgstr "Nauru" 10090 10091#. I18N: Location of an LDS church temple 10092#: app/Elements/TempleCode.php:142 10093msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10094msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10095 10096#. I18N: Location of an LDS church temple 10097#: app/Elements/TempleCode.php:143 10098msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10099msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10100 10101#. I18N: Name of a country or state 10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10103msgid "Nepal" 10104msgstr "Nepal" 10105 10106#. I18N: Name of a country or state 10107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10108msgid "Netherlands" 10109msgstr "Holandia" 10110 10111#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137 10112#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10113msgid "Never" 10114msgstr "nigdy" 10115 10116#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10117msgid "Never married" 10118msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10119 10120#. I18N: Name of a country or state 10121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10122msgid "New Caledonia" 10123msgstr "Nowa Kaledonia" 10124 10125#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10126#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10127#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10128msgid "New GEDCOM tag" 10129msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10130 10131#. I18N: Location of an LDS church temple 10132#: app/Elements/TempleCode.php:146 10133msgid "New York, New York, United States" 10134msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10135 10136#. I18N: Name of a country or state 10137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10138msgid "New Zealand" 10139msgstr "Nowa Zelandia" 10140 10141#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10142msgid "New data" 10143msgstr "Nowe dane" 10144 10145#. I18N: %s is a server name/URL 10146#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167 10147#, php-format 10148msgid "New registration at %s" 10149msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10150 10151#. I18N: %s is a server name/URL 10152#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106 10153#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10154#, php-format 10155msgid "New user at %s" 10156msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10157 10158#. I18N: Location of an LDS church temple 10159#: app/Elements/TempleCode.php:144 10160msgid "Newport Beach, California, United States" 10161msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10162 10163#. I18N: Name of a module 10164#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 10165msgid "News" 10166msgstr "Artykuły" 10167 10168#. I18N: Type of media object 10169#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10170msgid "Newspaper" 10171msgstr "Gazeta" 10172 10173#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10174msgid "Next email reminder will be sent after " 10175msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10176 10177#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10178#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10179msgid "Next image" 10180msgstr "następny obraz" 10181 10182#. I18N: Name of a country or state 10183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10184msgid "Nicaragua" 10185msgstr "Nikaragua" 10186 10187#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701 10188msgid "Nickname" 10189msgstr "Przezwisko" 10190 10191#. I18N: Name of a country or state 10192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10193msgid "Niger" 10194msgstr "Niger" 10195 10196#. I18N: Name of a country or state 10197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10198msgid "Nigeria" 10199msgstr "Nigeria" 10200 10201#. I18N: a month in the Jewish calendar 10202#: app/Date/JewishDate.php:207 10203msgctxt "GENITIVE" 10204msgid "Nissan" 10205msgstr "nisan" 10206 10207#. I18N: a month in the Jewish calendar 10208#: app/Date/JewishDate.php:311 10209msgctxt "INSTRUMENTAL" 10210msgid "Nissan" 10211msgstr "nisan" 10212 10213#. I18N: a month in the Jewish calendar 10214#: app/Date/JewishDate.php:259 10215msgctxt "LOCATIVE" 10216msgid "Nissan" 10217msgstr "nisan" 10218 10219#. I18N: a month in the Jewish calendar 10220#: app/Date/JewishDate.php:155 10221msgctxt "NOMINATIVE" 10222msgid "Nissan" 10223msgstr "nisan" 10224 10225#. I18N: Name of a country or state 10226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10227msgid "Niue" 10228msgstr "Niue" 10229 10230#. I18N: a month in the French republican calendar 10231#: app/Date/FrenchDate.php:155 10232msgctxt "GENITIVE" 10233msgid "Nivose" 10234msgstr "Nivôse" 10235 10236#. I18N: a month in the French republican calendar 10237#: app/Date/FrenchDate.php:249 10238msgctxt "INSTRUMENTAL" 10239msgid "Nivose" 10240msgstr "Nivôse" 10241 10242#. I18N: a month in the French republican calendar 10243#: app/Date/FrenchDate.php:202 10244msgctxt "LOCATIVE" 10245msgid "Nivose" 10246msgstr "Nivôse" 10247 10248#. I18N: a month in the French republican calendar 10249#: app/Date/FrenchDate.php:107 10250msgctxt "NOMINATIVE" 10251msgid "Nivose" 10252msgstr "Nivôse" 10253 10254#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10255msgid "No" 10256msgstr "Nie" 10257 10258#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10259#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10260msgid "No GEDCOM file was received." 10261msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10262 10263#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10264msgid "No GEDCOM files found." 10265msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10266 10267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10269msgid "No calendar conversion" 10270msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10271 10272#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266 10273#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10274msgid "No children" 10275msgstr "Brak dzieci" 10276 10277#: app/Services/MessageService.php:233 10278msgid "No contact" 10279msgstr "Brak kontaktu" 10280 10281#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10282msgid "No duplicates have been found." 10283msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10284 10285#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10286msgid "No errors have been found." 10287msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10288 10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10290#, php-format 10291msgid "No events exist for the next %s day." 10292msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10293msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10294msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10295msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10296 10297#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10298msgid "No events exist for today." 10299msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10300 10301#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10302msgid "No events exist for tomorrow." 10303msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10304 10305#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10306msgid "No events for living individuals exist for today." 10307msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10308 10309#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10310msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10311msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10312 10313#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10314#, php-format 10315msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10316msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10317msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10318msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10319msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10320 10321#: resources/views/family-page.phtml:41 10322msgid "No facts exist for this family." 10323msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10324 10325#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10326#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10327msgid "No file was received." 10328msgstr "Nie otrzymano żadnego pliku." 10329 10330#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10331#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48 10332#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71 10333msgid "No file was received. Please try again." 10334msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10335 10336#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408 10337msgid "No link between the two individuals could be found." 10338msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10339 10340#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10341#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10342#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10343msgid "No matching facts found" 10344msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10345 10346#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10347#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10348msgid "No news articles have been submitted." 10349msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10350 10351#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10352msgid "No predefined text" 10353msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10354 10355#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10356#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10357msgid "No records to display" 10358msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10359 10360#: resources/views/components/select-family.phtml:27 10361#: resources/views/components/select-individual.phtml:27 10362#: resources/views/components/select-location.phtml:27 10363#: resources/views/components/select-media.phtml:27 10364#: resources/views/components/select-note.phtml:27 10365#: resources/views/components/select-place.phtml:24 10366#: resources/views/components/select-repository.phtml:27 10367#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27 10368#: resources/views/components/select-source.phtml:27 10369#: resources/views/components/select-submission.phtml:27 10370#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27 10371msgid "No results found" 10372msgstr "" 10373 10374#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10375#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10376#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10377#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10378#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10379msgid "No results found." 10380msgstr "Nic nie znaleziono." 10381 10382#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10383msgid "No signed-in and no anonymous users" 10384msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10385 10386#: app/Module/IndividualListModule.php:251 10387#: app/Module/IndividualListModule.php:274 10388#: app/Module/IndividualListModule.php:536 10389msgid "No surname" 10390msgstr "Brak nazwiska" 10391 10392#: app/Elements/TempleCode.php:211 10393msgid "No temple - living ordinance" 10394msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10395 10396#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153 10397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10398#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10399msgid "No upgrade information is available." 10400msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10401 10402#. I18N: The name of a colour-scheme 10403#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10404msgid "Nocturnal" 10405msgstr "Nocturnal" 10406 10407#. I18N: https://nominatim.org 10408#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10409msgid "Nominatim" 10410msgstr "Nominatim" 10411 10412#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10414#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10417msgid "None" 10418msgstr "Brak" 10419 10420#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10421#: app/Date/FrenchDate.php:317 10422msgid "Nonidi" 10423msgstr "Nonidi" 10424 10425#. I18N: Name of a country or state 10426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10427msgid "Norfolk Island" 10428msgstr "Wyspa Norfolk" 10429 10430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10431msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10432msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10433 10434#. I18N: Name of a country or state 10435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10436msgid "North Korea" 10437msgstr "Korea Północna" 10438 10439#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10440msgid "Northern America" 10441msgstr "Ameryka Północna" 10442 10443#. I18N: Name of a country or state 10444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10445msgid "Northern Ireland" 10446msgstr "Irlandia Północna" 10447 10448#. I18N: Name of a country or state 10449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10450msgid "Northern Mariana Islands" 10451msgstr "Mariany Północne" 10452 10453#. I18N: Name of a country or state 10454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10455msgid "Norway" 10456msgstr "Norwegia" 10457 10458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10459msgid "Not approved by an administrator" 10460msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10461 10462#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10463msgid "Not living" 10464msgstr "Nie żyje" 10465 10466#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10467#: app/Module/BranchesListModule.php:455 10468#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10469msgid "Not married" 10470msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10471 10472#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10473#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71 10474#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106 10475msgid "Not recorded" 10476msgstr "Niezarejestrowany" 10477 10478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10479msgid "Not verified by the user" 10480msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10481 10482#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10483#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10484#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267 10485#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473 10486#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766 10487#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883 10488#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10489#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10490#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10491#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10492#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10493#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10494#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10495#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10496#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10497#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62 10498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10502msgid "Note" 10503msgstr "Notatka" 10504 10505#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10506#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 10507msgid "Note on association" 10508msgstr "Notatka na temat związku" 10509 10510#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618 10511#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833 10512#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880 10513msgid "Note on last change" 10514msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany" 10515 10516#: app/Gedcom.php:688 10517msgid "Note on phonetic name" 10518msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego" 10519 10520#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 10521msgid "Note on place" 10522msgstr "Notatka na temat miejsca" 10523 10524#: app/Gedcom.php:848 10525msgid "Note on repository reference" 10526msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium" 10527 10528#: app/Gedcom.php:702 10529msgid "Note on romanized name" 10530msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego" 10531 10532#: app/Gedcom.php:840 10533msgid "Note on source" 10534msgstr "Notatka na temat źródła" 10535 10536#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10537#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309 10538#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 10539#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 10540#: app/Gedcom.php:924 10541msgid "Note on source citation" 10542msgstr "Notatka na temat opisu źródła" 10543 10544#: app/Gedcom.php:839 10545msgid "Note on source data" 10546msgstr "Notatka na temat danych źródłowych" 10547 10548#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10549msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10550msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10551 10552#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10553msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10554msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10555 10556#. I18N: Name of a module 10557#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141 10558#: app/Module/NotesTabModule.php:58 10559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10560#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10561#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10562#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10563#: resources/views/search-results.phtml:83 10564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10566msgid "Notes" 10567msgstr "Notatki" 10568 10569#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10570msgid "Nothing found to cleanup" 10571msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10572 10573#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119 10574msgid "Nothing found." 10575msgstr "Nic nie znaleziono." 10576 10577#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10578#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10579msgid "Nothing to show" 10580msgstr "Brak danych do pokazania" 10581 10582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10583msgctxt "Abbreviation for November" 10584msgid "Nov" 10585msgstr "lis" 10586 10587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10588msgctxt "GENITIVE" 10589msgid "November" 10590msgstr "listopada" 10591 10592#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10593msgctxt "INSTRUMENTAL" 10594msgid "November" 10595msgstr "listopadem" 10596 10597#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10598msgctxt "LOCATIVE" 10599msgid "November" 10600msgstr "listopadzie" 10601 10602#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10604#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10605msgctxt "NOMINATIVE" 10606msgid "November" 10607msgstr "listopad" 10608 10609#. I18N: Location of an LDS church temple 10610#: app/Elements/TempleCode.php:145 10611msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10612msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10613 10614#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716 10615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 10616#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10617#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10619msgid "Number of children" 10620msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10621 10622#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10623#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10624#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10625msgid "Number of days to show" 10626msgstr "Liczba dni do pokazania" 10627 10628#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10629#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10630msgid "Number of families without children" 10631msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10632 10633#. I18N: ... to show in a list 10634#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10635msgid "Number of given names" 10636msgstr "Liczba imion" 10637 10638#: app/Gedcom.php:717 10639msgid "Number of marriages" 10640msgstr "Liczba małżeństw" 10641 10642#. I18N: ... to show in a list 10643#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10644msgid "Number of pages" 10645msgstr "Liczba stron" 10646 10647#. I18N: ... to show in a list 10648#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10649#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10650msgid "Number of surnames" 10651msgstr "Liczba nazwisk" 10652 10653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10654msgid "Nurse" 10655msgstr "Pielęgniarka" 10656 10657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10658msgctxt "FEMALE" 10659msgid "Nurse" 10660msgstr "Pielęgniarka" 10661 10662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10663msgctxt "MALE" 10664msgid "Nurse" 10665msgstr "Pielęgniarz" 10666 10667#. I18N: Location of an LDS church temple 10668#: app/Elements/TempleCode.php:148 10669msgid "Oakland, California, United States" 10670msgstr "Oakland, Kalifornia" 10671 10672#. I18N: Location of an LDS church temple 10673#: app/Elements/TempleCode.php:149 10674msgid "Oaxaca, Mexico" 10675msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10676 10677#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720 10678#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10679#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10680msgid "Occupation" 10681msgstr "Zawód" 10682 10683#. I18N: Name of a report 10684#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10685#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10686#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10687msgid "Occupations" 10688msgstr "Zawody" 10689 10690#. I18N: Name of a country or state 10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10692msgid "Occupied Palestinian Territory" 10693msgstr "Palestyna" 10694 10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10696msgctxt "Abbreviation for October" 10697msgid "Oct" 10698msgstr "paź" 10699 10700#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10701#: app/Date/FrenchDate.php:315 10702msgid "Octidi" 10703msgstr "Octidi" 10704 10705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10706msgctxt "GENITIVE" 10707msgid "October" 10708msgstr "października" 10709 10710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10711msgctxt "INSTRUMENTAL" 10712msgid "October" 10713msgstr "październikiem" 10714 10715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10716msgctxt "LOCATIVE" 10717msgid "October" 10718msgstr "październiku" 10719 10720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10722#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10723msgctxt "NOMINATIVE" 10724msgid "October" 10725msgstr "październik" 10726 10727#. I18N: Location of an LDS church temple 10728#: app/Elements/TempleCode.php:150 10729msgid "Ogden, Utah, United States" 10730msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10731 10732#. I18N: Location of an LDS church temple 10733#: app/Elements/TempleCode.php:151 10734msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10735msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10736 10737#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10738msgid "Old data" 10739msgstr "Stare dane" 10740 10741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 10742msgid "Old files found" 10743msgstr "Znaleziono stare pliki" 10744 10745#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10746msgid "Oldest father" 10747msgstr "Najstarszy ojciec" 10748 10749#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10750msgid "Oldest female" 10751msgstr "Najstarsza kobieta" 10752 10753#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10754msgid "Oldest living individuals" 10755msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10756 10757#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10758msgid "Oldest male" 10759msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10760 10761#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10762msgid "Oldest mother" 10763msgstr "Najstarsza matka" 10764 10765#. I18N: The name of a colour-scheme 10766#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10767msgid "Olivia" 10768msgstr "Olivia" 10769 10770#. I18N: Name of a country or state 10771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10772msgid "Oman" 10773msgstr "Oman" 10774 10775#. I18N: Name of a module 10776#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10777msgid "On this day" 10778msgstr "W tym dniu" 10779 10780#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113 10781msgid "On this day…" 10782msgstr "Tego dnia…" 10783 10784#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10785msgid "Only add new records" 10786msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10787 10788#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10789#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10790msgid "Only managers can edit" 10791msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10792 10793#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10794msgid "Only update existing records" 10795msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10796 10797#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10798msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10799msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10800 10801#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172 10802msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10803msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10804 10805#. I18N: https://openrouteservice.org 10806#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10807#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10808msgid "OpenRouteService" 10809msgstr "OpenRouteService" 10810 10811#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10812msgid "OpenStreetMap™" 10813msgstr "OpenStreetMap™" 10814 10815#. I18N: Location of an LDS church temple 10816#: app/Elements/TempleCode.php:152 10817msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10818msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10819 10820#: app/Date/JalaliDate.php:274 10821msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10822msgid "Ord" 10823msgstr "Ord" 10824 10825#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10826#: app/Date/JalaliDate.php:141 10827msgctxt "GENITIVE" 10828msgid "Ordibehesht" 10829msgstr "Ordibeheszt" 10830 10831#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10832#: app/Date/JalaliDate.php:231 10833msgctxt "INSTRUMENTAL" 10834msgid "Ordibehesht" 10835msgstr "Ordibeheszt" 10836 10837#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10838#: app/Date/JalaliDate.php:186 10839msgctxt "LOCATIVE" 10840msgid "Ordibehesht" 10841msgstr "Ordibeheszt" 10842 10843#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10844#: app/Date/JalaliDate.php:96 10845msgctxt "NOMINATIVE" 10846msgid "Ordibehesht" 10847msgstr "Ordibeheszt" 10848 10849#: app/Gedcom.php:884 10850msgid "Ordinance" 10851msgstr "Obrządek" 10852 10853#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722 10854msgid "Ordination" 10855msgstr "Święcenia" 10856 10857#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10859msgid "Orientation" 10860msgstr "Typ orientacji" 10861 10862#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10863msgid "Origin" 10864msgstr "Pochodzenie" 10865 10866#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10867#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10868msgid "Original text" 10869msgstr "Oryginalny tekst" 10870 10871#. I18N: Location of an LDS church temple 10872#: app/Elements/TempleCode.php:153 10873msgid "Orlando, Florida, United States" 10874msgstr "Orlando, Floryda" 10875 10876#. I18N: Type of media object 10877#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10878#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 10880#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10881#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 10883msgid "Other" 10884msgstr "Inne" 10885 10886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 10887msgid "Other facts to show in charts" 10888msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10889 10890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10891msgid "Other preferences" 10892msgstr "Inne ustawienia" 10893 10894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10895msgid "Owner" 10896msgstr "Właściciel" 10897 10898#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10899msgctxt "FEMALE" 10900msgid "Owner" 10901msgstr "Właścicielka" 10902 10903#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10904msgctxt "MALE" 10905msgid "Owner" 10906msgstr "Właściciel" 10907 10908#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10909#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86 10910msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10911msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10912 10913#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10914#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81 10915msgid "PHP failed to write to disk." 10916msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10917 10918#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10919msgid "PHP information" 10920msgstr "PHPInfo" 10921 10922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10923#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10924#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10925#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10926#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10927#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10934#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10937msgid "Page" 10938msgstr "Strona" 10939 10940#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10941#, php-format 10942msgid "Page %s of %s" 10943msgstr "Strona %s z %s" 10944 10945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10949#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10950#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10961msgid "Page size" 10962msgstr "Rozmiar strony" 10963 10964#. I18N: Type of media object 10965#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10966msgid "Painting" 10967msgstr "Obraz" 10968 10969#. I18N: Name of a country or state 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10971msgid "Pakistan" 10972msgstr "Pakistan" 10973 10974#. I18N: Name of a country or state 10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10976msgid "Palau" 10977msgstr "Palau" 10978 10979#. I18N: A colour scheme 10980#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10981msgid "Palette" 10982msgstr "Deseń" 10983 10984#. I18N: Location of an LDS church temple 10985#: app/Elements/TempleCode.php:155 10986msgid "Palmyra, New York, United States" 10987msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10988 10989#. I18N: Name of a country or state 10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10991msgid "Panama" 10992msgstr "Panama" 10993 10994#. I18N: Location of an LDS church temple 10995#: app/Elements/TempleCode.php:156 10996msgid "Panama City, Panama" 10997msgstr "Panama City, Panama" 10998 10999#. I18N: Location of an LDS church temple 11000#: app/Elements/TempleCode.php:157 11001msgid "Papeete, Tahiti" 11002msgstr "Papeete, Tahiti" 11003 11004#. I18N: Name of a country or state 11005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11006msgid "Papua New Guinea" 11007msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 11008 11009#. I18N: Name of a country or state 11010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11011msgid "Paraguay" 11012msgstr "Paragwaj" 11013 11014#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 11015msgid "Parent location" 11016msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 11017 11018#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 11019#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11020#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11021#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44 11022msgid "Parents" 11023msgstr "Rodzice" 11024 11025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11028#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11030msgid "Parents and siblings" 11031msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 11032 11033#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11034msgid "Parent’s age" 11035msgstr "Wiek rodzica" 11036 11037#. I18N: A configuration setting 11038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11039#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11041#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11042#: resources/views/login-page.phtml:44 11043#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 11044#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11045#: resources/views/register-page.phtml:73 11046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11047msgid "Password" 11048msgstr "Hasło" 11049 11050#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11052#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11053#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11054#: resources/views/register-page.phtml:78 11055msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11056msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 11057 11058#. I18N: Location of an LDS church temple 11059#: app/Elements/TempleCode.php:158 11060msgid "Payson, Utah, United States" 11061msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 11062 11063#. I18N: Name of a module/chart 11064#. I18N: Name of a report 11065#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11066#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102 11067#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11070msgid "Pedigree" 11071msgstr "Rodowód" 11072 11073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11074msgid "Pedigree chart" 11075msgstr "Diagram rodowy" 11076 11077#. I18N: Name of a module 11078#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109 11079msgid "Pedigree map" 11080msgstr "Mapa rodowa" 11081 11082#. I18N: %s is an individual’s name 11083#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208 11084#, php-format 11085msgid "Pedigree map of %s" 11086msgstr "Mapa rodowa - %s" 11087 11088#. I18N: %s is an individual’s name 11089#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148 11090#, php-format 11091msgid "Pedigree tree of %s" 11092msgstr "%s - drzewo rodowe" 11093 11094#. I18N: Name of a module 11095#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11096#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65 11097#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11098#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11102#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11103msgid "Pending changes" 11104msgstr "Oczekujące zmiany" 11105 11106#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11107msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11108msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11109 11110#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11111msgid "Permanent number" 11112msgstr "Stały numer" 11113 11114#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11115#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11116msgid "Permanently delete these records?" 11117msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11118 11119#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21 11120msgid "Personal data" 11121msgstr "Dane osobiste" 11122 11123#. I18N: Location of an LDS church temple 11124#: app/Elements/TempleCode.php:159 11125msgid "Perth, Australia" 11126msgstr "Perth, Australia" 11127 11128#. I18N: Name of a country or state 11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11130msgid "Peru" 11131msgstr "Peru" 11132 11133#. I18N: Name of a country or state 11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11135msgid "Philippines" 11136msgstr "Filipiny" 11137 11138#. I18N: Location of an LDS church temple 11139#: app/Elements/TempleCode.php:160 11140msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11141msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11142 11143#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241 11144#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419 11145#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871 11146#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11147msgid "Phone" 11148msgstr "Telefon" 11149 11150#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11151msgid "Phonetic algorithm" 11152msgstr "Algorytm fonetyczny" 11153 11154#: app/Gedcom.php:685 11155msgid "Phonetic name" 11156msgstr "Nazwa fonetycznie" 11157 11158#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553 11159msgid "Phonetic place" 11160msgstr "Miejsce fonetycznie" 11161 11162#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11163#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11164#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11165msgid "Phonetic search" 11166msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11167 11168#: app/Gedcom.php:694 11169msgid "Phonetic type" 11170msgstr "Typ fonetycznie" 11171 11172#. I18N: Type of media object 11173#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11174msgid "Photo" 11175msgstr "Fotografia" 11176 11177#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11178msgid "Photograph" 11179msgstr "Fotograf" 11180 11181#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80 11182#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 11183#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 11184#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 11187msgid "Phrase" 11188msgstr "Wyrażenie" 11189 11190#. I18N: The name of a colour-scheme 11191#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11192msgid "Pink Plastic" 11193msgstr "Pink Plastic" 11194 11195#. I18N: Name of a country or state 11196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11197msgid "Pitcairn" 11198msgstr "Pitcairn" 11199 11200#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11201#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85 11202#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838 11203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83 11204#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118 11206#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11207#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11209#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11210#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11211#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11212#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11213#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11215#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11216#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11217#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11218#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11219#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11221msgid "Place" 11222msgstr "Miejsce" 11223 11224#. I18N: Name of a module/list 11225#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101 11226#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230 11227#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11228msgid "Place hierarchy" 11229msgstr "Hierarchia miejsc" 11230 11231#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11232msgid "Place in Hebrew" 11233msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11234 11235#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11236msgid "Place list" 11237msgstr "Lista miejsc" 11238 11239#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11241msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11242msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11243 11244#: resources/views/help/place.phtml:14 11245msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11246msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11247 11248#: resources/views/help/place.phtml:10 11249msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11250msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11251 11252#: app/Gedcom.php:588 11253msgid "Place of LDS baptism" 11254msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11255 11256#: app/Gedcom.php:743 11257msgid "Place of LDS child sealing" 11258msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11259 11260#: app/Gedcom.php:630 11261msgid "Place of LDS confirmation" 11262msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11263 11264#: app/Gedcom.php:650 11265msgid "Place of LDS endowment" 11266msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11267 11268#: app/Gedcom.php:482 11269msgid "Place of LDS spouse sealing" 11270msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11271 11272#: app/Gedcom.php:580 11273msgid "Place of adoption" 11274msgstr "Miejsce adopcji" 11275 11276#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11277msgid "Place of baptism" 11278msgstr "Miejsce chrztu" 11279 11280#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11281msgid "Place of bar mitzvah" 11282msgstr "Miejsce bar micwy" 11283 11284#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11285msgid "Place of bat mitzvah" 11286msgstr "Miejsce bat micwy" 11287 11288#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11290msgid "Place of birth" 11291msgstr "Miejsce urodzenia" 11292 11293#: app/Gedcom.php:607 11294msgid "Place of blessing" 11295msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11296 11297#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11298msgid "Place of brit milah" 11299msgstr "Miejsce obrzezania" 11300 11301#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58 11302#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11303msgid "Place of burial" 11304msgstr "Miejsce pochówku" 11305 11306#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624 11307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11308msgid "Place of christening" 11309msgstr "Miejsce chrztu" 11310 11311#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11312msgid "Place of confirmation" 11313msgstr "Miejsce bierzmowania" 11314 11315#: app/Gedcom.php:636 11316msgid "Place of cremation" 11317msgstr "Miejsce kremacji" 11318 11319#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11321msgid "Place of death" 11322msgstr "Miejsce śmierci" 11323 11324#: app/Gedcom.php:647 11325msgid "Place of emigration" 11326msgstr "Miejsce emigracji" 11327 11328#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11329msgid "Place of engagement" 11330msgstr "Miejsce zaręczyn" 11331 11332#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656 11333msgid "Place of event" 11334msgstr "Miejsce wydarzenia" 11335 11336#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11337msgid "Place of first communion" 11338msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11339 11340#: app/Gedcom.php:673 11341msgid "Place of immigration" 11342msgstr "Miejsce imigracji" 11343 11344#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11345#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11346msgid "Place of marriage" 11347msgstr "Miejsce ślubu" 11348 11349#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11350msgid "Place of marriage banns" 11351msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11352 11353#: app/Gedcom.php:715 11354msgid "Place of naturalization" 11355msgstr "Miejsce naturalizacji" 11356 11357#: app/Gedcom.php:725 11358msgid "Place of ordination" 11359msgstr "Miejsce święceń" 11360 11361#: app/Gedcom.php:733 11362msgid "Place of residence" 11363msgstr "Miejsce zamieszkania" 11364 11365#. I18N: Name of a module 11366#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172 11367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11368#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11369#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11370msgid "Places" 11371msgstr "Miejsca" 11372 11373#: resources/views/layouts/default.phtml:160 11374#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11375#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11376msgid "Play" 11377msgstr "Odtwórz" 11378 11379#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117 11380msgid "Please enter a valid email address." 11381msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11382 11383#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112 11384#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11385#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 11386#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102 11387msgid "Please try again." 11388msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11389 11390#. I18N: a month in the French republican calendar 11391#: app/Date/FrenchDate.php:157 11392msgctxt "GENITIVE" 11393msgid "Pluviose" 11394msgstr "Pluviôse" 11395 11396#. I18N: a month in the French republican calendar 11397#: app/Date/FrenchDate.php:251 11398msgctxt "INSTRUMENTAL" 11399msgid "Pluviose" 11400msgstr "Pluviôse" 11401 11402#. I18N: a month in the French republican calendar 11403#: app/Date/FrenchDate.php:204 11404msgctxt "LOCATIVE" 11405msgid "Pluviose" 11406msgstr "Pluviôse" 11407 11408#. I18N: a month in the French republican calendar 11409#: app/Date/FrenchDate.php:109 11410msgctxt "NOMINATIVE" 11411msgid "Pluviose" 11412msgstr "Pluviôse" 11413 11414#. I18N: Name of a country or state 11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11416msgid "Poland" 11417msgstr "Polska" 11418 11419#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11420msgctxt "Surname tradition" 11421msgid "Polish" 11422msgstr "polska" 11423 11424#. I18N: A configuration setting 11425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87 11427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11429msgid "Port number" 11430msgstr "Numer portu" 11431 11432#. I18N: Location of an LDS church temple 11433#: app/Elements/TempleCode.php:162 11434msgid "Portland, Oregon, United States" 11435msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11436 11437#. I18N: Location of an LDS church temple 11438#: app/Elements/TempleCode.php:154 11439msgid "Porto Alegre, Brazil" 11440msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11441 11442#. I18N: page orientation 11443#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11444#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11446msgid "Portrait" 11447msgstr "pionowy" 11448 11449#. I18N: Name of a country or state 11450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11451msgid "Portugal" 11452msgstr "Portugalia" 11453 11454#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11455msgctxt "Surname tradition" 11456msgid "Portuguese" 11457msgstr "portugalska" 11458 11459#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11460#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232 11461#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11462#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 11463#: app/Gedcom.php:859 11464msgid "Postal code" 11465msgstr "Kod pocztowy" 11466 11467#. I18N: Name of a module 11468#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11469msgid "Powered by webtrees™" 11470msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11471 11472#. I18N: a month in the French republican calendar 11473#: app/Date/FrenchDate.php:165 11474msgctxt "GENITIVE" 11475msgid "Prairial" 11476msgstr "Prairial" 11477 11478#. I18N: a month in the French republican calendar 11479#: app/Date/FrenchDate.php:259 11480msgctxt "INSTRUMENTAL" 11481msgid "Prairial" 11482msgstr "Prairial" 11483 11484#. I18N: a month in the French republican calendar 11485#: app/Date/FrenchDate.php:212 11486msgctxt "LOCATIVE" 11487msgid "Prairial" 11488msgstr "Prairial" 11489 11490#. I18N: a month in the French republican calendar 11491#: app/Date/FrenchDate.php:118 11492msgctxt "NOMINATIVE" 11493msgid "Prairial" 11494msgstr "Prairial" 11495 11496#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11497msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11498msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11499 11500#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11501msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11502msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11503 11504#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11505msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11506msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11507 11508#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11509#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11510#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11511#: resources/views/admin/components.phtml:62 11512#: resources/views/admin/components.phtml:65 11513#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11514#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11515#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11516#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11517#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11518#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11519#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11520#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11521msgid "Preferences" 11522msgstr "Ustawienia" 11523 11524#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11525#, php-format 11526msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11527msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11528 11529#. I18N: A configuration setting 11530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11531msgid "Preferred contact method" 11532msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11533 11534#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11535#: app/Elements/TempleCode.php:161 11536msgid "President’s Office" 11537msgstr "Biuro Prezydenta" 11538 11539#. I18N: Location of an LDS church temple 11540#: app/Elements/TempleCode.php:163 11541msgid "Preston, England" 11542msgstr "Preston, Anglia" 11543 11544#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101 11545#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79 11546#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11547msgid "Preview" 11548msgstr "Podgląd" 11549 11550#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11551msgid "Priest" 11552msgstr "Ksiądz" 11553 11554#. I18N: The first day in the French republican calendar 11555#: app/Date/FrenchDate.php:301 11556msgid "Primidi" 11557msgstr "Primidi" 11558 11559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11560msgid "Print basic events when blank" 11561msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11562 11563#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11564#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11565msgid "Priority" 11566msgstr "Priorytet" 11567 11568#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11569#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11570msgid "Privacy" 11571msgstr "Prywatność" 11572 11573#. I18N: Name of a module 11574#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11575#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11576msgid "Privacy policy" 11577msgstr "Polityka prywatności" 11578 11579#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11581msgid "Privacy restrictions" 11582msgstr "Ograniczenia prywatności" 11583 11584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11585msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11586msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11587 11588#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11589#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11590#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54 11591#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462 11592#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981 11593#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428 11594msgid "Private" 11595msgstr "Prywatne" 11596 11597#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11598msgid "Private key" 11599msgstr "Klucz prywatny" 11600 11601#: app/Gedcom.php:726 11602msgid "Probate" 11603msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11604 11605#: app/Gedcom.php:727 11606msgid "Property" 11607msgstr "Własność" 11608 11609#. I18N: Location of an LDS church temple 11610#: app/Elements/TempleCode.php:164 11611msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11612msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11613 11614#. I18N: Location of an LDS church temple 11615#: app/Elements/TempleCode.php:165 11616msgid "Provo, Utah, United States" 11617msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11618 11619#. I18N: An individual that represents another 11620#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11621msgid "Proxy" 11622msgstr "Pełnomocnik" 11623 11624#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99 11625#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11626msgid "Publication" 11627msgstr "Publikacja" 11628 11629#. I18N: Name of a country or state 11630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11631msgid "Puerto Rico" 11632msgstr "Portoryko" 11633 11634#. I18N: Name of a country or state 11635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11636msgid "Qatar" 11637msgstr "Katar" 11638 11639#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11640#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312 11641#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684 11642#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913 11643#: app/Gedcom.php:927 11644msgid "Quality of data" 11645msgstr "Cecha danych" 11646 11647#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11648#: app/Date/FrenchDate.php:307 11649msgid "Quartidi" 11650msgstr "Quartidi" 11651 11652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11653#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11654msgid "Question" 11655msgstr "Pytanie" 11656 11657#. I18N: Location of an LDS church temple 11658#: app/Elements/TempleCode.php:166 11659msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11660msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11661 11662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11663msgid "Quick family facts" 11664msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11665 11666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11667msgid "Quick individual facts" 11668msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11669 11670#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11671#: app/Date/FrenchDate.php:309 11672msgid "Quintidi" 11673msgstr "Quintidi" 11674 11675#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11676#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11677#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11678msgid "RE: " 11679msgstr "Odp: " 11680 11681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11682msgid "Rabbi" 11683msgstr "Rabin" 11684 11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11686#: app/Date/HijriDate.php:146 11687msgctxt "GENITIVE" 11688msgid "Rabi’ al-awwal" 11689msgstr "rabi al-awwal" 11690 11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11692#: app/Date/HijriDate.php:236 11693msgctxt "INSTRUMENTAL" 11694msgid "Rabi’ al-awwal" 11695msgstr "rabi al-awwal" 11696 11697#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11698#: app/Date/HijriDate.php:191 11699msgctxt "LOCATIVE" 11700msgid "Rabi’ al-awwal" 11701msgstr "rabi al-awwal" 11702 11703#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11704#: app/Date/HijriDate.php:101 11705msgctxt "NOMINATIVE" 11706msgid "Rabi’ al-awwal" 11707msgstr "rabi al-awwal" 11708 11709#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11710#: app/Date/HijriDate.php:148 11711msgctxt "GENITIVE" 11712msgid "Rabi’ al-thani" 11713msgstr "rabi as-sani" 11714 11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11716#: app/Date/HijriDate.php:238 11717msgctxt "INSTRUMENTAL" 11718msgid "Rabi’ al-thani" 11719msgstr "rabi as-sani" 11720 11721#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11722#: app/Date/HijriDate.php:193 11723msgctxt "LOCATIVE" 11724msgid "Rabi’ al-thani" 11725msgstr "rabi as-sani" 11726 11727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11728#: app/Date/HijriDate.php:103 11729msgctxt "NOMINATIVE" 11730msgid "Rabi’ al-thani" 11731msgstr "rabi as-sani" 11732 11733#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11734#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11735msgctxt "Female pedigree" 11736msgid "Rada" 11737msgstr "mleczne" 11738 11739#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11741msgctxt "Male pedigree" 11742msgid "Rada" 11743msgstr "mleczne" 11744 11745#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11747msgctxt "Pedigree" 11748msgid "Rada" 11749msgstr "mleczne" 11750 11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11752#: app/Date/HijriDate.php:154 11753msgctxt "GENITIVE" 11754msgid "Rajab" 11755msgstr "radżab" 11756 11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11758#: app/Date/HijriDate.php:244 11759msgctxt "INSTRUMENTAL" 11760msgid "Rajab" 11761msgstr "radżab" 11762 11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11764#: app/Date/HijriDate.php:199 11765msgctxt "LOCATIVE" 11766msgid "Rajab" 11767msgstr "radżab" 11768 11769#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11770#: app/Date/HijriDate.php:109 11771msgctxt "NOMINATIVE" 11772msgid "Rajab" 11773msgstr "radżab" 11774 11775#. I18N: Location of an LDS church temple 11776#: app/Elements/TempleCode.php:167 11777msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11778msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11779 11780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11781#: app/Date/HijriDate.php:158 11782msgctxt "GENITIVE" 11783msgid "Ramadan" 11784msgstr "ramadan" 11785 11786#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11787#: app/Date/HijriDate.php:248 11788msgctxt "INSTRUMENTAL" 11789msgid "Ramadan" 11790msgstr "ramadan" 11791 11792#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11793#: app/Date/HijriDate.php:203 11794msgctxt "LOCATIVE" 11795msgid "Ramadan" 11796msgstr "ramadan" 11797 11798#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11799#: app/Date/HijriDate.php:113 11800msgctxt "NOMINATIVE" 11801msgid "Ramadan" 11802msgstr "ramadan" 11803 11804#. I18N: Description of the “Slide show” module 11805#: app/Module/SlideShowModule.php:75 11806msgid "Random images from the current family tree." 11807msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11808 11809#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11810#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11811#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11812#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235 11813msgid "Re-order children" 11814msgstr "Uporządkuj dzieci" 11815 11816#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11819#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11820msgid "Re-order families" 11821msgstr "Uporządkuj rodziny" 11822 11823#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11824#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11825#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11826#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11827#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11828#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11829msgid "Re-order media" 11830msgstr "Uporządkuj multimedia" 11831 11832#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11833msgid "Re-order media files" 11834msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11835 11836#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11837#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11838#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11839msgid "Re-order names" 11840msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11841 11842#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11844#: resources/views/admin/users.phtml:29 11845#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11846#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11847#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11848#: resources/views/register-page.phtml:37 11849msgid "Real name" 11850msgstr "Imię i nazwisko" 11851 11852#. I18N: Name of a module 11853#: app/Module/RecentChangesModule.php:85 11854#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11855msgid "Recent changes" 11856msgstr "Ostatnie zmiany" 11857 11858#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11859msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11860msgstr "Ostatnie stulecie" 11861 11862#. I18N: Location of an LDS church temple 11863#: app/Elements/TempleCode.php:168 11864msgid "Recife, Brazil" 11865msgstr "Recife, Brazylia" 11866 11867#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11868#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11869#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11871#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11872#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11873#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11874#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11875msgid "Record" 11876msgstr "Wpis" 11877 11878#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11879#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11880#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738 11881#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 11882#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885 11883msgid "Record ID number" 11884msgstr "Identyfikator wpisu" 11885 11886#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872 11887msgid "Record file number" 11888msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11889 11890#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11891#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11892#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11893msgid "Records" 11894msgstr "Wpisy" 11895 11896#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11897#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110 11898msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11899msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11900 11901#. I18N: Location of an LDS church temple 11902#: app/Elements/TempleCode.php:169 11903msgid "Redlands, California, United States" 11904msgstr "Redlands, Kalifornia" 11905 11906#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 11907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 11908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175 11909#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11910#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 11911#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 11912msgid "Reference number" 11913msgstr "Numer referencyjny" 11914 11915#. I18N: Location of an LDS church temple 11916#: app/Elements/TempleCode.php:170 11917msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11918msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11919 11920#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11922msgid "Registered partnership" 11923msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11924 11925#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11926msgid "Registry officer" 11927msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11928 11929#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11930msgctxt "FEMALE" 11931msgid "Registry officer" 11932msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11933 11934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11935msgctxt "MALE" 11936msgid "Registry officer" 11937msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11938 11939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11940#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 11941msgid "Regular expression" 11942msgstr "Wyrażenia regularne" 11943 11944#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11945msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11946msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11947 11948#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11949#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11950msgid "Reject" 11951msgstr "Odrzuć" 11952 11953#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11954msgid "Reject all changes" 11955msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11956 11957#. I18N: Name of a module/report 11958#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11960msgid "Related families" 11961msgstr "Spokrewnione rodziny" 11962 11963#. I18N: Name of a report 11964#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11966msgid "Related individuals" 11967msgstr "Powiązane osoby" 11968 11969#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11970#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11971#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 11972#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444 11973#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89 11974msgid "Relationship" 11975msgstr "Pokrewieństwo" 11976 11977#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11978#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11979#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50 11980msgid "Relationship to father" 11981msgstr "Związek z ojcem" 11982 11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 11984msgid "Relationship to me" 11985msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11986 11987#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11989#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51 11990msgid "Relationship to mother" 11991msgstr "Stosunek do matki" 11992 11993#: app/Gedcom.php:661 11994msgid "Relationship to parents" 11995msgstr "Relacja z rodzicami" 11996 11997#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333 11998#, php-format 11999msgid "Relationship: %s" 12000msgstr "Pokrewieństwo: %s" 12001 12002#. I18N: Name of a module/chart 12003#. I18N: Configuration option 12004#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 12005#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 12006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 12007#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 12008msgid "Relationships" 12009msgstr "Pokrewieństwo" 12010 12011#. I18N: %s are individual’s names 12012#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 12013#, php-format 12014msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12015msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 12016 12017#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269 12018#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 12019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12021msgid "Religion" 12022msgstr "Wyznanie" 12023 12024#: app/Gedcom.php:723 12025msgid "Religious institution" 12026msgstr "Seminarium duchowne" 12027 12028#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12030msgid "Religious marriage" 12031msgstr "Ślub kościelny" 12032 12033#: app/Services/LeafletJsService.php:78 12034msgid "Reload map" 12035msgstr "Załaduj ponownie mapę" 12036 12037#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12038#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12039msgid "Reminder date" 12040msgstr "Data przypomnienia" 12041 12042#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12043msgid "Reminder email frequency (days)" 12044msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 12045 12046#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12047msgid "Remote server" 12048msgstr "Serwer zdalny" 12049 12050#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12051#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12052#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12053#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12054#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12055msgid "Remove" 12056msgstr "Usuń" 12057 12058#. I18N: Name of a module 12059#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56 12060msgid "Remove duplicate links" 12061msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 12062 12063#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12064msgid "Remove individual" 12065msgstr "Usuń osobę" 12066 12067#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12068#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12069msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12070msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 12071 12072#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12073msgid "Remove this location?" 12074msgstr "Usunąć to miejsce?" 12075 12076#. I18N: Location of an LDS church temple 12077#: app/Elements/TempleCode.php:171 12078msgid "Reno, Nevada, United States" 12079msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 12080 12081#. I18N: Renumber the records in a family tree 12082#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12083#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12084#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12085#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12086msgid "Renumber XREFs" 12087msgstr "Zmień numerację XREF" 12088 12089#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12090msgid "Replace" 12091msgstr "Zamień" 12092 12093#. I18N: Description of a “Data fix” module 12094#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69 12095msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12096msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 12097 12098#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12099msgid "Replace with" 12100msgstr "Zamień na" 12101 12102#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12103msgid "Replacement text" 12104msgstr "Zastąp tekst" 12105 12106#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12107#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12108msgid "Reply" 12109msgstr "Odpowiedz" 12110 12111#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106 12112#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12113#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12114#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12115msgid "Report" 12116msgstr "Raport" 12117 12118#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12119#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12120msgid "Report phrase" 12121msgstr "Wyrażenie" 12122 12123#. I18N: Name of a module 12124#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12125#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104 12126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 12127#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12128#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12129msgid "Reports" 12130msgstr "Raporty" 12131 12132#. I18N: Name of a module/list 12133#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 12134#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12135#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194 12136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12137#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12138#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47 12139#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12140#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12141#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12142#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12143#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12144#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12145#: resources/views/search-results.phtml:72 12146msgid "Repositories" 12147msgstr "Repozytoria" 12148 12149#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12150#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845 12151#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12152#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12153#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12154#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12155#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12156#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12157msgid "Repository" 12158msgstr "Repozytorium" 12159 12160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 12161msgid "Repository name" 12162msgstr "Nazwa repozytorium" 12163 12164#. I18N: Name of a country or state 12165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12166msgid "Republic of the Congo" 12167msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12168 12169#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106 12170#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12171#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 12172msgid "Request a new password" 12173msgstr "Poproś o nowe hasło" 12174 12175#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12176#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77 12177#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66 12178#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 12179msgid "Request a new user account" 12180msgstr "Załóż nowe konto" 12181 12182#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12183msgid "Research" 12184msgstr "Poszukiwania" 12185 12186#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12187#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12188#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12189#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12190#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12191msgid "Research task" 12192msgstr "Zadanie badawcze" 12193 12194#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12195#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12196msgid "Research tasks" 12197msgstr "Zadania badawcze" 12198 12199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12200msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12201msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12202 12203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12204msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12205msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12206 12207#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731 12208#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12209msgid "Residence" 12210msgstr "Miejsce zamieszkania" 12211 12212#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12213#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12214msgid "Restore the default block layout" 12215msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12216 12217#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12219msgid "Restrict to immediate family" 12220msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12221 12222#. I18N: a restriction on viewing data 12223#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12224#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734 12225#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 12226#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939 12227#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12228#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12229msgid "Restriction" 12230msgstr "Ograniczenie" 12231 12232#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12233msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12234msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12235 12236#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12237msgid "Results" 12238msgstr "Postać wyników" 12239 12240#: app/Gedcom.php:735 12241msgid "Retirement" 12242msgstr "Przejście na emeryturę" 12243 12244#. I18N: Location of an LDS church temple 12245#: app/Elements/TempleCode.php:172 12246msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12247msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12248 12249#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 12250#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 12251#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12252#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 12253#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 12254#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 12255#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12256msgid "Role" 12257msgstr "Rola" 12258 12259#. I18N: Name of a country or state 12260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12261msgid "Romania" 12262msgstr "Rumunia" 12263 12264#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12265msgid "Romanized" 12266msgstr "Zlatynizowane" 12267 12268#: app/Gedcom.php:699 12269msgid "Romanized name" 12270msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12271 12272#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 12273msgid "Romanized place" 12274msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12275 12276#: app/Gedcom.php:708 12277msgid "Romanized type" 12278msgstr "Typ zlatynizowany" 12279 12280#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12282msgid "Roots" 12283msgstr "Korzenie" 12284 12285#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12286msgid "Rufname" 12287msgstr "Przezwisko" 12288 12289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12290#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12291#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12292msgid "Russell" 12293msgstr "Russell" 12294 12295#. I18N: Name of a country or state 12296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12297msgid "Russia" 12298msgstr "Rosja" 12299 12300#. I18N: Name of a country or state 12301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12302msgid "Rwanda" 12303msgstr "Rwanda" 12304 12305#. I18N: Name of a country or state 12306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12307msgid "Réunion" 12308msgstr "Réunion" 12309 12310#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12311msgid "SMTP mail server" 12312msgstr "Serwer poczty SMTP" 12313 12314#: app/Services/ServerCheckService.php:320 12315msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12316msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12317 12318#: app/Services/ServerCheckService.php:210 12319#, php-format 12320msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12321msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12322 12323#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12324#: app/Services/EmailService.php:207 12325msgid "SSL/TLS" 12326msgstr "SSL/TLS" 12327 12328#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12329#: app/Services/EmailService.php:209 12330msgid "STARTTLS" 12331msgstr "STARTTLS" 12332 12333#. I18N: Location of an LDS church temple 12334#: app/Elements/TempleCode.php:173 12335msgid "Sacramento, California, United States" 12336msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12337 12338#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12339#: app/Date/HijriDate.php:144 12340msgctxt "GENITIVE" 12341msgid "Safar" 12342msgstr "safar" 12343 12344#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12345#: app/Date/HijriDate.php:234 12346msgctxt "INSTRUMENTAL" 12347msgid "Safar" 12348msgstr "safar" 12349 12350#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12351#: app/Date/HijriDate.php:189 12352msgctxt "LOCATIVE" 12353msgid "Safar" 12354msgstr "safar" 12355 12356#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12357#: app/Date/HijriDate.php:99 12358msgctxt "NOMINATIVE" 12359msgid "Safar" 12360msgstr "safar" 12361 12362#. I18N: The name of a colour-scheme 12363#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12364msgid "Sage" 12365msgstr "Sage" 12366 12367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12368msgid "Saint Barthélemy" 12369msgstr "Saint Barthélemy" 12370 12371#. I18N: Name of a country or state 12372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12373msgid "Saint Helena" 12374msgstr "Święta Helena" 12375 12376#. I18N: Name of a country or state 12377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12378msgid "Saint Kitts and Nevis" 12379msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12380 12381#. I18N: Name of a country or state 12382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12383msgid "Saint Lucia" 12384msgstr "Saint Lucia" 12385 12386#. I18N: Name of a country or state 12387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12388msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12389msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12390 12391#. I18N: Name of a country or state 12392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12393msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12394msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12395 12396#. I18N: Location of an LDS church temple 12397#: app/Elements/TempleCode.php:183 12398msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12399msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12400 12401#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12402msgid "Same as uploaded file" 12403msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12404 12405#. I18N: Name of a country or state 12406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12407msgid "Samoa" 12408msgstr "Samoa" 12409 12410#. I18N: Location of an LDS church temple 12411#: app/Elements/TempleCode.php:176 12412msgid "San Antonio, Texas, United States" 12413msgstr "San Antonio, Teksas" 12414 12415#. I18N: Location of an LDS church temple 12416#: app/Elements/TempleCode.php:177 12417msgid "San Diego, California, United States" 12418msgstr "San Diego, Kalifornia" 12419 12420#. I18N: Location of an LDS church temple 12421#: app/Elements/TempleCode.php:182 12422msgid "San José, Costa Rica" 12423msgstr "San José, Kostaryka" 12424 12425#. I18N: Name of a country or state 12426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12427msgid "San Marino" 12428msgstr "San Marino" 12429 12430#. I18N: Location of an LDS church temple 12431#: app/Elements/TempleCode.php:174 12432msgid "San Salvador, El Salvador" 12433msgstr "San Salvador, Salwador" 12434 12435#. I18N: Location of an LDS church temple 12436#: app/Elements/TempleCode.php:175 12437msgid "Santiago, Chile" 12438msgstr "Santiago, Chile" 12439 12440#. I18N: Location of an LDS church temple 12441#: app/Elements/TempleCode.php:178 12442msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12443msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12444 12445#. I18N: Name of a country or state 12446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12447msgid "Sao Tome and Principe" 12448msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12449 12450#. I18N: abbreviation for Saturday 12451#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12452#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12453msgid "Sat" 12454msgstr "So" 12455 12456#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12457msgid "Saturday" 12458msgstr "sobota" 12459 12460#. I18N: Name of a country or state 12461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12462msgid "Saudi Arabia" 12463msgstr "Arabia Saudyjska" 12464 12465#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12466msgid "Schema" 12467msgstr "Schemat" 12468 12469#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668 12470msgid "School or college" 12471msgstr "Szkoła/uczelnia" 12472 12473#. I18N: Name of a country or state 12474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12475msgid "Scotland" 12476msgstr "Szkocja" 12477 12478#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12479msgid "Scrapbook" 12480msgstr "Kronika" 12481 12482#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12483#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12484msgctxt "Female pedigree" 12485msgid "Sealing" 12486msgstr "naznaczona" 12487 12488#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12489#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12490msgctxt "Male pedigree" 12491msgid "Sealing" 12492msgstr "naznaczony" 12493 12494#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12495#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12496msgctxt "Pedigree" 12497msgid "Sealing" 12498msgstr "naznaczone" 12499 12500#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12501#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12502#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12503msgid "Sealing canceled (divorce)" 12504msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12505 12506#. I18N: Name of a module 12507#. I18N: A button label. 12508#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12509#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12510#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120 12511#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 12512#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12513#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12514#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12515#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12516#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12517#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12518#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12519msgid "Search" 12520msgstr "Szukaj" 12521 12522#. I18N: Name of a module 12523#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12524#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12525msgid "Search and replace" 12526msgstr "Znajdź i zamień" 12527 12528#. I18N: Description of a “Data fix” module 12529#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86 12530msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12531msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12532 12533#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12535msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12536msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12537 12538#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12539msgid "Search filters" 12540msgstr "Filtry wyszukiwania" 12541 12542#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12543#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12544msgid "Search for" 12545msgstr "Szukaj" 12546 12547#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12548msgid "Search for locations in an external database." 12549msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12550 12551#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12552msgid "Search for place names in an external database." 12553msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12554 12555#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12556#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12557#, php-format 12558msgid "Search for place names using %s." 12559msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12560 12561#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12562msgid "Search method" 12563msgstr "Metoda wyszukiwania" 12564 12565#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12566msgid "Search text/pattern" 12567msgstr "Wyszukaj tekst" 12568 12569#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12570msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12571msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12572 12573#. I18N: Location of an LDS church temple 12574#: app/Elements/TempleCode.php:179 12575msgid "Seattle, Washington, United States" 12576msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12577 12578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12579msgid "Second record" 12580msgstr "Drugi wpis" 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12584msgid "Secure connection" 12585msgstr "Bezpieczne połączenie" 12586 12587#. I18N: A configuration setting 12588#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12589msgid "Security code" 12590msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12591 12592#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12593#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12594#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12595#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12596#, php-format 12597msgid "See %s for more information." 12598msgstr "Więcej informacji na: %s." 12599 12600#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12601#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12602#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12603msgid "Select" 12604msgstr "Wybierz" 12605 12606#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12607msgid "Select a GEDCOM file to import" 12608msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12609 12610#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12611#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12612msgid "Select a date" 12613msgstr "Wybierz datę" 12614 12615#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12616msgid "Select individuals by place or date" 12617msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12618 12619#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12620#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 12621msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12622msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12623 12624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12625msgid "Select the desired age interval" 12626msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12627 12628#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12629msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12630msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12631 12632#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12633msgid "Select two records to merge." 12634msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12635 12636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12637msgid "Selector" 12638msgstr "Selektor" 12639 12640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12641msgid "Seller" 12642msgstr "Sprzedawca" 12643 12644#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12645msgctxt "FEMALE" 12646msgid "Seller" 12647msgstr "Sprzedawczyni" 12648 12649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12650msgctxt "MALE" 12651msgid "Seller" 12652msgstr "Sprzedawca" 12653 12654#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12655#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12656#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12657#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12658msgid "Send" 12659msgstr "Wyślij" 12660 12661#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12662#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71 12663#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12664#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12665#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12666msgid "Send a message" 12667msgstr "Wyślij wiadomość" 12668 12669#: app/Services/MessageService.php:215 12670msgid "Send a message to all users" 12671msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12672 12673#: app/Services/MessageService.php:216 12674msgid "Send a message to users who have never signed in" 12675msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12676 12677#: app/Services/MessageService.php:217 12678msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12679msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12680 12681#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12682msgid "Send a test email using these settings" 12683msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12684 12685#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12686msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12687msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna." 12688 12689#. I18N: Label for a configuration option 12690#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12691msgid "Send out reminder emails" 12692msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12693 12694#. I18N: A configuration setting 12695#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12696msgid "Sender email" 12697msgstr "E-mail nadawcy" 12698 12699#. I18N: A configuration setting 12700#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12701msgid "Sender name" 12702msgstr "Nazwa nadawcy" 12703 12704#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65 12705#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12706msgid "Sending email" 12707msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12708 12709#. I18N: A configuration setting 12710#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12711msgid "Sending server name" 12712msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12713 12714#. I18N: Name of a country or state 12715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12716msgid "Senegal" 12717msgstr "Senegal" 12718 12719#. I18N: Location of an LDS church temple 12720#: app/Elements/TempleCode.php:180 12721msgid "Seoul, Korea" 12722msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12723 12724#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12725msgctxt "Abbreviation for September" 12726msgid "Sep" 12727msgstr "wrz" 12728 12729#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12730msgid "Separated" 12731msgstr "Separacja" 12732 12733#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12734msgid "Separation" 12735msgstr "Separacja" 12736 12737#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12738msgctxt "GENITIVE" 12739msgid "September" 12740msgstr "września" 12741 12742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12743msgctxt "INSTRUMENTAL" 12744msgid "September" 12745msgstr "wrześniem" 12746 12747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12748msgctxt "LOCATIVE" 12749msgid "September" 12750msgstr "wrześniu" 12751 12752#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12753#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12754#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12755msgctxt "NOMINATIVE" 12756msgid "September" 12757msgstr "wrzesień" 12758 12759#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12760#: app/Date/FrenchDate.php:313 12761msgid "Septidi" 12762msgstr "Septidi" 12763 12764#. I18N: Name of a country or state 12765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12766msgid "Serbia" 12767msgstr "Serbia" 12768 12769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12770msgid "Servant" 12771msgstr "Służący" 12772 12773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12774msgctxt "FEMALE" 12775msgid "Servant" 12776msgstr "Służąca" 12777 12778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12779msgctxt "MALE" 12780msgid "Servant" 12781msgstr "Służący" 12782 12783#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12784#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12785msgid "Server information" 12786msgstr "Informacje o serwerze" 12787 12788#. I18N: A configuration setting 12789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12790#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 12791#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12792#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12793msgid "Server name" 12794msgstr "Nazwa serwera" 12795 12796#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12797msgid "Set a new password" 12798msgstr "Ustaw nowe hasło" 12799 12800#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12801msgid "Set as default" 12802msgstr "Ustaw jako domyślne" 12803 12804#. I18N: You need to: 12805#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12806#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12807msgid "Set the access level for each tree." 12808msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12809 12810#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12811#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12812msgid "Set the default blocks for new family trees" 12813msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12814 12815#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548 12817msgid "Set the default blocks for new users" 12818msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12819 12820#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12822msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12823msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12824 12825#. I18N: You need to: 12826#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12827#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12828msgid "Set the status to “approved”." 12829msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12830 12831#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12833msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12834msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12835 12836#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12837#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12838msgid "Setup wizard for webtrees" 12839msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12840 12841#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12842#: app/Date/FrenchDate.php:311 12843msgid "Sextidi" 12844msgstr "Sextidi" 12845 12846#. I18N: Name of a country or state 12847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12848msgid "Seychelles" 12849msgstr "Seszele" 12850 12851#: app/Date/JalaliDate.php:278 12852msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12853msgid "Shah" 12854msgstr "Szah" 12855 12856#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12857#: app/Date/JalaliDate.php:149 12858msgctxt "GENITIVE" 12859msgid "Shahrivar" 12860msgstr "Szahriwar" 12861 12862#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12863#: app/Date/JalaliDate.php:239 12864msgctxt "INSTRUMENTAL" 12865msgid "Shahrivar" 12866msgstr "Szahriwar" 12867 12868#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12869#: app/Date/JalaliDate.php:194 12870msgctxt "LOCATIVE" 12871msgid "Shahrivar" 12872msgstr "Szahriwar" 12873 12874#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12875#: app/Date/JalaliDate.php:104 12876msgctxt "NOMINATIVE" 12877msgid "Shahrivar" 12878msgstr "Szahriwar" 12879 12880#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12881#: resources/views/individual-page.phtml:68 12882msgid "Share" 12883msgstr "Udostępnij" 12884 12885#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12886msgid "Share the URL" 12887msgstr "Udostępnij adres URL" 12888 12889#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12890msgid "Share the anniversary of an event" 12891msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12892 12893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 12894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 12895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 12896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177 12897#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761 12898#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12899#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12900#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12901#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12902msgid "Shared note" 12903msgstr "Wspólna notatka" 12904 12905#. I18N: Name of a module/list 12906#: app/Module/NoteListModule.php:62 12907#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103 12908#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12909msgid "Shared notes" 12910msgstr "Wspólne notatki" 12911 12912#. I18N: plural noun - things that can be shared 12913#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12914#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 12915msgid "Shares" 12916msgstr "Udostępnienia" 12917 12918#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12919#: app/Date/HijriDate.php:160 12920msgctxt "GENITIVE" 12921msgid "Shawwal" 12922msgstr "szawwal" 12923 12924#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12925#: app/Date/HijriDate.php:250 12926msgctxt "INSTRUMENTAL" 12927msgid "Shawwal" 12928msgstr "szawwal" 12929 12930#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12931#: app/Date/HijriDate.php:205 12932msgctxt "LOCATIVE" 12933msgid "Shawwal" 12934msgstr "szawwal" 12935 12936#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12937#: app/Date/HijriDate.php:115 12938msgctxt "NOMINATIVE" 12939msgid "Shawwal" 12940msgstr "szawwal" 12941 12942#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12943#: app/Date/HijriDate.php:156 12944msgctxt "GENITIVE" 12945msgid "Sha’aban" 12946msgstr "szaban" 12947 12948#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12949#: app/Date/HijriDate.php:246 12950msgctxt "INSTRUMENTAL" 12951msgid "Sha’aban" 12952msgstr "szaban" 12953 12954#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12955#: app/Date/HijriDate.php:201 12956msgctxt "LOCATIVE" 12957msgid "Sha’aban" 12958msgstr "szaban" 12959 12960#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12961#: app/Date/HijriDate.php:111 12962msgctxt "NOMINATIVE" 12963msgid "Sha’aban" 12964msgstr "szaban" 12965 12966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12967msgid "She " 12968msgstr " " 12969 12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12971msgid "She died" 12972msgstr "Zmarła" 12973 12974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12976msgid "She married" 12977msgstr "Wyszła za mąż za" 12978 12979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12980msgid "She resided at" 12981msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12982 12983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12984msgid "She was born" 12985msgstr "Urodziła się ona" 12986 12987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12988msgid "She was buried" 12989msgstr "Została pochowana" 12990 12991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12992msgid "She was christened" 12993msgstr "Została ochrzczona" 12994 12995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12996msgid "She was cremated" 12997msgstr "Została skremowana" 12998 12999#. I18N: a month in the Jewish calendar 13000#: app/Date/JewishDate.php:201 13001msgctxt "GENITIVE" 13002msgid "Shevat" 13003msgstr "szwat" 13004 13005#. I18N: a month in the Jewish calendar 13006#: app/Date/JewishDate.php:305 13007msgctxt "INSTRUMENTAL" 13008msgid "Shevat" 13009msgstr "szwat" 13010 13011#. I18N: a month in the Jewish calendar 13012#: app/Date/JewishDate.php:253 13013msgctxt "LOCATIVE" 13014msgid "Shevat" 13015msgstr "szwat" 13016 13017#. I18N: a month in the Jewish calendar 13018#: app/Date/JewishDate.php:149 13019msgctxt "NOMINATIVE" 13020msgid "Shevat" 13021msgstr "szwat" 13022 13023#. I18N: The name of a colour-scheme 13024#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13025msgid "Shiny Tomato" 13026msgstr "Shiny Tomato" 13027 13028#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13029#: resources/views/help/date.phtml:113 13030msgid "Shortcut" 13031msgstr "Skrót" 13032 13033#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13034msgid "Shortest marriage" 13035msgstr "Najkrótszy staż" 13036 13037#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13038msgid "Show" 13039msgstr "Pokaż" 13040 13041#. I18N: A configuration setting 13042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13043msgid "Show a download link in the media viewer" 13044msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 13045 13046#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13047#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13048msgid "Show a privacy policy." 13049msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 13050 13051#. I18N: A configuration setting 13052#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13053msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13054msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 13055 13056#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13057msgid "Show all media" 13058msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 13059 13060#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13061msgid "Show all notes" 13062msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 13063 13064#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201 13065msgid "Show all places in a list" 13066msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 13067 13068#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13069msgid "Show all sources" 13070msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 13071 13072#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13073#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13074msgid "Show an age cursor" 13075msgstr "Pokaż kursor wieku" 13076 13077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13078msgid "Show children of ancestors" 13079msgstr "Pokaż dzieci przodków" 13080 13081#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13082msgid "Show couples where either partner married more than once." 13083msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 13084 13085#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13086msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13087msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 13088 13089#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13090msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13091msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 13092 13093#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13094msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13095msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 13096 13097#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13098msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13099msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 13100 13101#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13102msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13103msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 13104 13105#. I18N: label for yes/no option 13106#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13107msgid "Show date of last update" 13108msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 13109 13110#. I18N: A configuration setting 13111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13112msgid "Show dead individuals" 13113msgstr "Pokaż zmarłych" 13114 13115#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13116msgid "Show divorced couples." 13117msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13118 13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13120msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13121msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13122 13123#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13124msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13125msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13126 13127#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13128msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13129msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13130 13131#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13132#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13133msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13134msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13135 13136#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13137msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13138msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13139 13140#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13141msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13142msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13143 13144#. I18N: A configuration setting 13145#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13146msgid "Show list of family trees" 13147msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13148 13149#. I18N: A configuration setting 13150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13151msgid "Show living individuals" 13152msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13153 13154#. I18N: A configuration setting 13155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13156msgid "Show names of private individuals" 13157msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13158 13159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13163msgid "Show notes" 13164msgstr "Pokaż notatki" 13165 13166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13167msgid "Show occupations" 13168msgstr "Pokaż zawody" 13169 13170#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13171#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13172msgid "Show only events of living individuals" 13173msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13174 13175#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13176msgid "Show only females." 13177msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13178 13179#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13180msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13181msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13182 13183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13184msgid "Show only individuals, events, or all" 13185msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13186 13187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13188msgid "Show only males." 13189msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13190 13191#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13192#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13193msgid "Show parents" 13194msgstr "Pokaż rodziców" 13195 13196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13197#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13199#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13200#: resources/views/login-page.phtml:47 13201#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 13202#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13203#: resources/views/register-page.phtml:76 13204#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13205#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 13206#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 13207#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13208msgid "Show password" 13209msgstr "Pokaż hasło" 13210 13211#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13212msgid "Show pending changes" 13213msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13214 13215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13218msgid "Show photos" 13219msgstr "Pokaż zdjęcia" 13220 13221#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195 13222msgid "Show place hierarchy" 13223msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13224 13225#. I18N: A configuration setting 13226#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13227msgid "Show private relationships" 13228msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13229 13230#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13231msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13232msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13233 13234#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13235msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13236msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13237 13238#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13239msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13240msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13241 13242#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13243msgid "Show residences" 13244msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13245 13246#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13247msgid "Show slide show controls" 13248msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13249 13250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13255msgid "Show sources" 13256msgstr "Pokaż źródła" 13257 13258#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13259#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13260#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13261msgid "Show spouses" 13262msgstr "Pokaż małżonków" 13263 13264#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13266#, php-format 13267msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13268msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13269 13270#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13271#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120 13272msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13273msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13274 13275#. I18N: label for a yes/no option 13276#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13277msgid "Show the date and time" 13278msgstr "Pokaż datę i czas" 13279 13280#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13281msgid "Show the date and time of update" 13282msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13283 13284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13285msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13286msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13287 13288#. I18N: A configuration setting 13289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13290msgid "Show the family tree" 13291msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13292 13293#: app/Module/IndividualListModule.php:338 13294msgid "Show the list of individuals" 13295msgstr "Pokaż listę osób" 13296 13297#: app/Module/IndividualListModule.php:344 13298msgid "Show the list of surnames" 13299msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13300 13301#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13302#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13303msgid "Show the location of an event on an external map." 13304msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13305 13306#. I18N: Description of the “Places” module 13307#: app/Module/PlacesModule.php:94 13308msgid "Show the location of events on a map." 13309msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13310 13311#. I18N: label for a yes/no option 13312#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13313msgid "Show the user who made the change" 13314msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13315 13316#. I18N: Label for a configuration option 13317#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13318#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13319#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13320msgid "Show this block for which languages" 13321msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13322 13323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13324msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13325msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13326 13327#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13328#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13329#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13330#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13331msgid "Show to managers" 13332msgstr "Pokaż menedżerom" 13333 13334#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13335#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13336#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13339#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13340msgid "Show to members" 13341msgstr "Pokaż użytkownikom" 13342 13343#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13344#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13346#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13348#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13349msgid "Show to visitors" 13350msgstr "Pokaż gościom" 13351 13352#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13353#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13354msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13355msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13356 13357#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13358#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13359msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13360msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13361 13362#. I18N: %s are placeholders for numbers 13363#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13364#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13365#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13366#, php-format 13367msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13368msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13369 13370#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13371msgid "Sibling" 13372msgstr "Rodzeństwo" 13373 13374#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13375msgid "Siblings" 13376msgstr "Rodzeństwo" 13377 13378#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13379#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13380msgid "Sidebar" 13381msgstr "Panel" 13382 13383#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734 13385#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13386#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13387msgid "Sidebars" 13388msgstr "Panele boczne" 13389 13390#. I18N: Name of a country or state 13391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13392msgid "Sierra Leone" 13393msgstr "Sierra Leone" 13394 13395#. I18N: Name of a module 13396#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13397#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291 13398msgid "Sign in" 13399msgstr "Logowanie" 13400 13401#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 13402#: resources/views/layouts/administration.phtml:68 13403msgid "Sign out" 13404msgstr "Wyloguj" 13405 13406#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13408msgid "Sign-in and registration" 13409msgstr "Logowanie i rejestracja" 13410 13411#: app/CustomTags/Heredis.php:55 13412msgid "Signature" 13413msgstr "Sygnatura" 13414 13415#: resources/views/help/date.phtml:138 13416msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13417msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13418 13419#. I18N: Name of a country or state 13420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13421msgid "Singapore" 13422msgstr "Singapur" 13423 13424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13425#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13426msgid "Sister" 13427msgstr "Siostra" 13428 13429#. I18N: A configuration setting 13430#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13431#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13432#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13433#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13434msgid "Site identification code" 13435msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13436 13437#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13439#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13440msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13441msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13442 13443#. I18N: A configuration setting 13444#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13445#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13446msgid "Site verification code" 13447msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13448 13449#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13450#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13451msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13452msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13453 13454#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13455#: app/Module/SiteMapModule.php:154 13456msgid "Sitemaps" 13457msgstr "Mapy witryn" 13458 13459#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13460#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13461msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13462msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13463 13464#. I18N: a month in the Jewish calendar 13465#: app/Date/JewishDate.php:211 13466msgctxt "GENITIVE" 13467msgid "Sivan" 13468msgstr "siwan" 13469 13470#. I18N: a month in the Jewish calendar 13471#: app/Date/JewishDate.php:315 13472msgctxt "INSTRUMENTAL" 13473msgid "Sivan" 13474msgstr "siwan" 13475 13476#. I18N: a month in the Jewish calendar 13477#: app/Date/JewishDate.php:263 13478msgctxt "LOCATIVE" 13479msgid "Sivan" 13480msgstr "siwan" 13481 13482#. I18N: a month in the Jewish calendar 13483#: app/Date/JewishDate.php:159 13484msgctxt "NOMINATIVE" 13485msgid "Sivan" 13486msgstr "siwan" 13487 13488#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13489#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 13490#: resources/views/layouts/default.phtml:77 13491msgid "Skip to content" 13492msgstr "Przejdź do zawartości" 13493 13494#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13495msgid "Slave" 13496msgstr "Niewolnik" 13497 13498#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13499msgctxt "FEMALE" 13500msgid "Slave" 13501msgstr "Niewolnica" 13502 13503#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13504msgctxt "MALE" 13505msgid "Slave" 13506msgstr "Niewolnik" 13507 13508#. I18N: Name of a module 13509#: app/Module/SlideShowModule.php:204 13510msgid "Slide show" 13511msgstr "Pokaz slajdów" 13512 13513#. I18N: Name of a country or state 13514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13515msgid "Slovakia" 13516msgstr "Słowacja" 13517 13518#. I18N: Name of a country or state 13519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13520msgid "Slovenia" 13521msgstr "Słowenia" 13522 13523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13524msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13525msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13526 13527#. I18N: Location of an LDS church temple 13528#: app/Elements/TempleCode.php:185 13529msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13530msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13531 13532#: app/Gedcom.php:757 13533msgid "Social security number" 13534msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13535 13536#. I18N: Name of a country or state 13537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13538msgid "Solomon Islands" 13539msgstr "Wyspy Salomona" 13540 13541#. I18N: Name of a country or state 13542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13543msgid "Somalia" 13544msgstr "Somalia" 13545 13546#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13547#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13548msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13549msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13550 13551#. I18N: Description of a “Data fix” module 13552#: app/Module/FixNameTags.php:93 13553msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13554msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13555 13556#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13557msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13558msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13559 13560#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13562msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13563msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13564 13565#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13567msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13568msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13569 13570#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58 13571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13573#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13574msgid "Son" 13575msgstr "Syn" 13576 13577#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13578#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13579#, php-format 13580msgid "Son of %s" 13581msgstr "Syn rodziny: %s" 13582 13583#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113 13584#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13585msgid "Sort date" 13586msgstr "Data sortowania" 13587 13588#. I18N: Label for a configuration option 13589#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13590#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13591#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13592#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13593#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13595#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13596#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13597#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13598#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13604msgid "Sort order" 13605msgstr "Sortowanie" 13606 13607#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 13608msgid "Sort time" 13609msgstr "Czas sortowania" 13610 13611#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13613msgid "Sosa" 13614msgstr "Sosa" 13615 13616#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13617msgid "Sosa-Stradonitz number" 13618msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13619 13620#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 13621msgid "Sounds like" 13622msgstr "Brzmi jak" 13623 13624#. I18N: Name of a module/report 13625#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270 13626#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286 13627#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296 13628#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827 13629#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13630#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13631#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13632#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13633#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13634#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13635#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13636#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13637#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13638#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13643#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13646#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13659msgid "Source" 13660msgstr "Źródło" 13661 13662#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13663#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 13664#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 13665#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 13666#: app/Gedcom.php:918 13667msgid "Source citation" 13668msgstr "Opisy źródeł" 13669 13670#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13671msgid "Source citations" 13672msgstr "Opisy źródeł" 13673 13674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13675msgid "Source type" 13676msgstr "Typ źródła" 13677 13678#. I18N: Name of a module/list 13679#. I18N: Name of a module 13680#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64 13681#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56 13682#: app/Services/AdminService.php:195 13683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13684#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13685#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13686#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 13687#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 13688#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 13689#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 13690#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 13691#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13692#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13693#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13694#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13695#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13696#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13697#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13698#: resources/views/search-results.phtml:61 13699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13704msgid "Sources" 13705msgstr "Źródła" 13706 13707#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13708msgid "Sources to the events" 13709msgstr "Źródła wydarzeń" 13710 13711#. I18N: Name of a country or state 13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13713msgid "South Africa" 13714msgstr "Republika Południowej Afryki" 13715 13716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13717msgid "South America" 13718msgstr "Ameryka Południowa" 13719 13720#. I18N: Name of a country or state 13721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13722msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13723msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13724 13725#. I18N: Name of a country or state 13726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13727msgid "South Sudan" 13728msgstr "Sudan Południowy" 13729 13730#. I18N: Name of a country or state 13731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13732msgid "Spain" 13733msgstr "Hiszpania" 13734 13735#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13736msgctxt "Surname tradition" 13737msgid "Spanish" 13738msgstr "hiszpańska" 13739 13740#. I18N: Location of an LDS church temple 13741#: app/Elements/TempleCode.php:188 13742msgid "Spokane, Washington, United States" 13743msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13744 13745#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216 13746#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 13747#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46 13748#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13752msgid "Spouse" 13753msgstr "Związek z" 13754 13755#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13756#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 13757#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13758#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13759msgid "Spouses" 13760msgstr "Małżonkowie" 13761 13762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13763#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13767msgid "Spouses and children" 13768msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13769 13770#. I18N: Name of a country or state 13771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13772msgid "Sri Lanka" 13773msgstr "Sri Lanka" 13774 13775#. I18N: Location of an LDS church temple 13776#: app/Elements/TempleCode.php:181 13777msgid "St. George, Utah, United States" 13778msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13779 13780#. I18N: Location of an LDS church temple 13781#: app/Elements/TempleCode.php:184 13782msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13783msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13784 13785#. I18N: Location of an LDS church temple 13786#: app/Elements/TempleCode.php:187 13787msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13788msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13789 13790#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13791msgid "Standard GEDCOM tags" 13792msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13793 13794#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13795msgid "Start slide show on page load" 13796msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13797 13798#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13799msgid "Start year" 13800msgstr "Rok początkowy" 13801 13802#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13803msgid "Starting range of change dates" 13804msgstr "Początek zakresu zmian" 13805 13806#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13807msgid "Statcounter™" 13808msgstr "Statcounter™" 13809 13810#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13811#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 13812#: app/Gedcom.php:860 13813msgid "State" 13814msgstr "Województwo" 13815 13816#. I18N: Name of a module 13817#. I18N: Name of a module/chart 13818#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13819#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 13820#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13821#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13822#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13823msgid "Statistics" 13824msgstr "Statystyki" 13825 13826#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13827#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13828#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 13829#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744 13830#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13831#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13832msgid "Status" 13833msgstr "Status" 13834 13835#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 13836#: app/Gedcom.php:745 13837msgid "Status change date" 13838msgstr "Data zmiany statusu" 13839 13840#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13841#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13842#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13843#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13844#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13845msgid "Stillborn: exempt" 13846msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13847 13848#. I18N: Location of an LDS church temple 13849#: app/Elements/TempleCode.php:189 13850msgid "Stockholm, Sweden" 13851msgstr "Stockholm, Szwecja" 13852 13853#: resources/views/layouts/default.phtml:161 13854#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13855#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13856msgid "Stop" 13857msgstr "Zatrzymaj" 13858 13859#. I18N: Name of a module 13860#: app/Module/StoriesModule.php:204 13861#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13862#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13863msgid "Stories" 13864msgstr "Historie" 13865 13866#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13867msgid "Story" 13868msgstr "Historia" 13869 13870#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13871#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13872#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13873msgid "Story title" 13874msgstr "Tytuł historii" 13875 13876#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13877#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13878#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13879#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13880msgid "Subject" 13881msgstr "Temat" 13882 13883#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875 13884#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13885#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13886msgid "Submission" 13887msgstr "Wpis" 13888 13889#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13890#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13891#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13892#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13893#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13894#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13895msgid "Submitted but not yet cleared" 13896msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13897 13898#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852 13899#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13900#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13901#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13902#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13903msgid "Submitter" 13904msgstr "Dane zebrane przez" 13905 13906#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 13907msgid "Submitter name" 13908msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13909 13910#. I18N: Name of a module/list 13911#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13912#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13915#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13916#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64 13917#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13918msgid "Submitters" 13919msgstr "Przesyłający dane" 13920 13921#. I18N: Name of a country or state 13922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13923msgid "Sudan" 13924msgstr "Sudan" 13925 13926#. I18N: abbreviation for Sunday 13927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13929msgid "Sun" 13930msgstr "Nd" 13931 13932#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13933msgid "Sunday" 13934msgstr "niedziela" 13935 13936#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13937#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13938#, php-format 13939msgid "Support and documentation can be found at %s." 13940msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13941 13942#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13943msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13944msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13945 13946#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13947msgid "Support for SQL Server is experimental." 13948msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13949 13950#. I18N: Name of a country or state 13951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13952msgid "Suriname" 13953msgstr "Surinam" 13954 13955#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710 13956#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13957#: resources/views/branches-page.phtml:27 13958#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13959#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13961#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13962#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13963#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13964msgid "Surname" 13965msgstr "Nazwisko" 13966 13967#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13968msgid "Surname distribution chart" 13969msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13970 13971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13972msgid "Surname list style" 13973msgstr "Styl listy nazwisk" 13974 13975#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13976msgid "Surname option" 13977msgstr "Opcje nazwiska" 13978 13979#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13980msgid "Surname prefix" 13981msgstr "Przedrostek nazwiska" 13982 13983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13984msgid "Surname tradition" 13985msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13986 13987#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30 13988#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13989#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13990#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13991msgid "Surnames" 13992msgstr "Nazwiska" 13993 13994#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13995msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13996msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13997 13998#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13999msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 14000msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 14001 14002#. I18N: Location of an LDS church temple 14003#: app/Elements/TempleCode.php:190 14004msgid "Suva, Fiji" 14005msgstr "Suva, Fidżi" 14006 14007#. I18N: Name of a country or state 14008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14009msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14010msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 14011 14012#. I18N: Reverse the order of two individuals 14013#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 14014msgid "Swap individuals" 14015msgstr "Zamień osoby" 14016 14017#. I18N: Name of a country or state 14018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 14019msgid "Swaziland" 14020msgstr "Suazi" 14021 14022#. I18N: Name of a country or state 14023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14024msgid "Sweden" 14025msgstr "Szwecja" 14026 14027#. I18N: Name of a country or state 14028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14029msgid "Switzerland" 14030msgstr "Szwajcaria" 14031 14032#. I18N: Location of an LDS church temple 14033#: app/Elements/TempleCode.php:192 14034msgid "Sydney, Australia" 14035msgstr "Sydney, Australia" 14036 14037#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14038msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14039msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 14040 14041#. I18N: Name of a country or state 14042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14043msgid "Syria" 14044msgstr "Syria" 14045 14046#. I18N: Location of an LDS church temple 14047#: app/Elements/TempleCode.php:186 14048msgid "São Paulo, Brazil" 14049msgstr "São Paulo, Brazylia" 14050 14051#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14052#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14053msgid "Tab" 14054msgstr "Zakładka" 14055 14056#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135 14057#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100 14058#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14059#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100 14060msgid "Table prefix" 14061msgstr "Przedrostek tabeli" 14062 14063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14067#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14078msgctxt "paper size" 14079msgid "Tabloid" 14080msgstr "Tabloid" 14081 14082#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 14084#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14085#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14086msgid "Tabs" 14087msgstr "Zakładki" 14088 14089#. I18N: Location of an LDS church temple 14090#: app/Elements/TempleCode.php:193 14091msgid "Taipei, Taiwan" 14092msgstr "Taipei, Tajwan" 14093 14094#. I18N: Name of a country or state 14095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14096msgid "Taiwan" 14097msgstr "Tajwan" 14098 14099#. I18N: Name of a country or state 14100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14101msgid "Tajikistan" 14102msgstr "Tadżykistan" 14103 14104#. I18N: Location of an LDS church temple 14105#: app/Elements/TempleCode.php:194 14106msgid "Tampico, Mexico" 14107msgstr "Tampico, Meksyk" 14108 14109#. I18N: a month in the Jewish calendar 14110#: app/Date/JewishDate.php:213 14111msgctxt "GENITIVE" 14112msgid "Tamuz" 14113msgstr "tamuz" 14114 14115#. I18N: a month in the Jewish calendar 14116#: app/Date/JewishDate.php:317 14117msgctxt "INSTRUMENTAL" 14118msgid "Tamuz" 14119msgstr "tamuz" 14120 14121#. I18N: a month in the Jewish calendar 14122#: app/Date/JewishDate.php:265 14123msgctxt "LOCATIVE" 14124msgid "Tamuz" 14125msgstr "tamuz" 14126 14127#. I18N: a month in the Jewish calendar 14128#: app/Date/JewishDate.php:161 14129msgctxt "NOMINATIVE" 14130msgid "Tamuz" 14131msgstr "tamuz" 14132 14133#. I18N: Name of a country or state 14134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14135msgid "Tanzania" 14136msgstr "Tanzania" 14137 14138#. I18N: The name of a colour-scheme 14139#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14140msgid "Teal Top" 14141msgstr "Teal Top" 14142 14143#. I18N: A configuration setting 14144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14145msgid "Technical help contact" 14146msgstr "Kontakt techniczny" 14147 14148#. I18N: Location of an LDS church temple 14149#: app/Elements/TempleCode.php:195 14150msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14151msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14152 14153#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14154msgid "Template" 14155msgstr "Szablon" 14156 14157#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14158msgid "Templates" 14159msgstr "Szablony" 14160 14161#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591 14163#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887 14164#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14165msgid "Temple" 14166msgstr "Świątynia" 14167 14168#. I18N: a month in the Jewish calendar 14169#: app/Date/JewishDate.php:199 14170msgctxt "GENITIVE" 14171msgid "Tevet" 14172msgstr "tewet" 14173 14174#. I18N: a month in the Jewish calendar 14175#: app/Date/JewishDate.php:303 14176msgctxt "INSTRUMENTAL" 14177msgid "Tevet" 14178msgstr "tewet" 14179 14180#. I18N: a month in the Jewish calendar 14181#: app/Date/JewishDate.php:251 14182msgctxt "LOCATIVE" 14183msgid "Tevet" 14184msgstr "tewet" 14185 14186#. I18N: a month in the Jewish calendar 14187#: app/Date/JewishDate.php:147 14188msgctxt "NOMINATIVE" 14189msgid "Tevet" 14190msgstr "tewet" 14191 14192#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14193#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306 14194#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 14195#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 14196#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921 14197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14198#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14199msgid "Text" 14200msgstr "Tekst" 14201 14202#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14203msgid "Text direction" 14204msgstr "Kierunek tekstu" 14205 14206#. I18N: Name of a country or state 14207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14208msgid "Thailand" 14209msgstr "Tajlandia" 14210 14211#: resources/views/help/name.phtml:10 14212msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14213msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14214 14215#: resources/views/help/surname.phtml:10 14216msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14217msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14218 14219#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96 14220#, php-format 14221msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14222msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14223 14224#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14225msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14226msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14227 14228#. I18N: Location of an LDS church temple 14229#: app/Elements/TempleCode.php:104 14230msgid "The Hague, Netherlands" 14231msgstr "The Hague, Holandia" 14232 14233#: app/Services/ServerCheckService.php:121 14234#, php-format 14235msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14236msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14237 14238#: app/Services/ServerCheckService.php:177 14239#, php-format 14240msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14241msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14242 14243#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14244#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76 14245msgid "The PHP temporary folder is missing." 14246msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14247 14248#: app/Services/ServerCheckService.php:140 14249#, php-format 14250msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14251msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14252 14253#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14254#, php-format 14255msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14256msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14257 14258#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14259msgid "The URL was copied to the clipboard" 14260msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14261 14262#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14263#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14264#, php-format 14265msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14266msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14267 14268#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14269msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14270msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14271 14272#. I18N: Description of the “Calendar” module 14273#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14274msgid "The calendar menu." 14275msgstr "Menu kalendarza." 14276 14277#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14278#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 14279#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14280#, php-format 14281msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14282msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14283 14284#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14287#, php-format 14288msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14289msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14290 14291#. I18N: Description of the “Charts” module 14292#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67 14293msgid "The charts menu." 14294msgstr "Menu wykresów." 14295 14296#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14297msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14298msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14299 14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 14301msgid "The date and time of the last update" 14302msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14303 14304#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111 14305#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14306#, php-format 14307msgid "The details for “%s” have been updated." 14308msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14309 14310#. I18N: %s is a filename 14311#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84 14312#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217 14313#, php-format 14314msgid "The family tree has been exported to %s." 14315msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14316 14317#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61 14318#, php-format 14319msgid "The family tree “%s” already exists." 14320msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14321 14322#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68 14323#, php-format 14324msgid "The family tree “%s” has been created." 14325msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14326 14327#. I18N: %s is the name of a family tree 14328#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60 14329#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110 14330#, php-format 14331msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14332msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14333 14334#. I18N: %s is the name of a family tree 14335#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14336#, php-format 14337msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14338msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14339 14340#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247 14341msgid "The family trees have been merged successfully." 14342msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14343 14344#. I18N: Description of the “Family trees” module 14345#: app/Module/TreesMenuModule.php:68 14346msgid "The family trees menu." 14347msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14348 14349#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14350#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14351#, php-format 14352msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14353msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14356#, php-format 14357msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14358msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87 14361#, php-format 14362msgid "The file %s could not be created." 14363msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14364 14365#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14366#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14367#, php-format 14368msgid "The file %s could not be deleted." 14369msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14370 14371#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14372#, php-format 14373msgid "The file %s has been deleted." 14374msgstr "Plik %s został usunięty." 14375 14376#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14377#, php-format 14378msgid "The file %s has been uploaded." 14379msgstr "Plik %s został wgrany." 14380 14381#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14382#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66 14383msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14384msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14385 14386#. I18N: %s is a filename 14387#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14389#, php-format 14390msgid "The file “%s” does not exist." 14391msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14392 14393#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14394msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14395msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14396 14397#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14398#, php-format 14399msgid "The folder %s could not be deleted." 14400msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14401 14402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181 14403#, php-format 14404msgid "The folder %s has been created." 14405msgstr "Katalog %s został utworzony." 14406 14407#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14408#, php-format 14409msgid "The folder %s has been deleted." 14410msgstr "Katalog %s został usunięty." 14411 14412#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43 14413msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14414msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14415 14416#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64 14417#, php-format 14418msgid "The folder “%s” does not exist." 14419msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14420 14421#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14422msgid "The following facts and events were found in both records." 14423msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14424 14425#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14427#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14428#, php-format 14429msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14430msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14431 14432#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14433msgid "The following list shows typical requirements." 14434msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14435 14436#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14437msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14438msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?" 14439 14440#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14441msgid "The help text has not been written for this item." 14442msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14443 14444#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14446msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14447msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14448 14449#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14451msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14452msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14453 14454#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14455#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14456#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14457#, php-format 14458msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14459msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14460 14461#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14462#, php-format 14463msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14464msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14465 14466#. I18N: Description of the “Lists” module 14467#: app/Module/ListsMenuModule.php:64 14468msgid "The lists menu." 14469msgstr "Menu list." 14470 14471#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14472#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14473msgid "The location has been created" 14474msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14475 14476#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14477msgid "The location of this place is not known." 14478msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14479 14480#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14481#, php-format 14482msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14483msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14484 14485#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129 14486#, php-format 14487msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14488msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14489 14490#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14491msgid "The media object has been created" 14492msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14493 14494#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14495msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14496msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14497 14498#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83 14499#, php-format 14500msgid "The message was not sent to %s." 14501msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14502 14503#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149 14504#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14505#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14506msgid "The message was not sent." 14507msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14508 14509#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78 14510#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144 14511#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98 14512#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91 14513#, php-format 14514msgid "The message was successfully sent to %s." 14515msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14516 14517#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14519#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142 14520#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176 14521#, php-format 14522msgid "The module “%s” has been disabled." 14523msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14524 14525#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14526#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14527#, php-format 14528msgid "The module “%s” has been enabled." 14529msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14530 14531#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14533msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14534msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14535 14536#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14538msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14539msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14540 14541#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14542msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14543msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14544 14545#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14546msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14547msgstr "Kolejna wersja standardu GEDCOM doda nowe znaczniki i usunie stare. Można już korzystać z niektórych nowych znaczników." 14548 14549#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14550msgid "The note has been created" 14551msgstr "Utworzono notatkę" 14552 14553#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308 14554#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382 14555#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433 14556#, php-format 14557msgid "The parameter “%s” is missing." 14558msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14559 14560#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66 14561#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66 14562msgid "The parameter “path” is invalid." 14563msgstr "" 14564 14565#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378 14566msgid "The password needs to be at least six characters long." 14567msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14568 14569#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14570#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14571msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14572msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14573 14574#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 14575#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74 14576msgid "The password reset link has expired." 14577msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14578 14579#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14580#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112 14581msgid "The place hierarchy." 14582msgstr "Hierarchia miejsc." 14583 14584#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14585#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14586msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14587msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14588 14589#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175 14590#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14591msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14592msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14593 14594#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164 14595#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14596#, php-format 14597msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14598msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14599 14600#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14601#, php-format 14602msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14603msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14604 14605#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14606#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14607#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14608#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14609#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14610#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14611#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169 14612#, php-format 14613msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14614msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14615 14616#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 14617#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 14618#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14619#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105 14620msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14621msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14622 14623#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14624#, php-format 14625msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14626msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14627 14628#. I18N: Description of the “Reports” module 14629#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67 14630msgid "The reports menu." 14631msgstr "Menu raportów." 14632 14633#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14634msgid "The repository has been created" 14635msgstr "Utworzono repozytorium" 14636 14637#. I18N: Description of the “Search” module 14638#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14639msgid "The search menu." 14640msgstr "Menu wyszukiwania." 14641 14642#: app/Services/SearchService.php:1178 14643msgid "The search returned too many results." 14644msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14645 14646#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14647msgid "The server configuration is OK." 14648msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14649 14650#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14651msgid "The server could not understand this request." 14652msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14653 14654#: app/Services/ServerCheckService.php:242 14655msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14656msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14657 14658#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14659#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14660#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14661msgid "The server’s time limit has been reached." 14662msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14663 14664#. I18N: Description of “Statistics” module 14665#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14666msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14667msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14668 14669#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14670msgid "The solution" 14671msgstr "Rozwiązanie" 14672 14673#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14674msgid "The source has been created" 14675msgstr "Utworzono źródło" 14676 14677#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14678msgid "The submission has been created" 14679msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14680 14681#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14682msgid "The submitter has been created" 14683msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14684 14685#: resources/views/help/name.phtml:15 14686#, php-format 14687msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14688msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14689 14690#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56 14691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14692#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14693msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14694msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14695 14696#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14697#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14698#, php-format 14699msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14700msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14701msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14702msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14703msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14704 14705#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 14706msgid "The upgrade is complete." 14707msgstr "Aktualizacja zakończona." 14708 14709#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14710#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61 14711msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14712msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14713 14714#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14715#, php-format 14716msgid "The user %s has been deleted." 14717msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14718 14719#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14720#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14721msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14722msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14723 14724#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 14725#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14726msgid "The username or password is incorrect." 14727msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14728 14729#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14730#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14731msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14732msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14733 14734#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14749#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14751#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14752#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14753#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72 14754#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14755#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14756msgid "The website preferences have been updated." 14757msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14758 14759#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14760#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14761msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14762msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14763 14764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14765#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14766#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14767#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14768msgid "Theme" 14769msgstr "Motyw" 14770 14771#. I18N: Name of a module 14772#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14773msgid "Theme change" 14774msgstr "Zmiana motywu" 14775 14776#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 14778#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14779#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14780msgid "Themes" 14781msgstr "Motywy" 14782 14783#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14784msgid "There are no facts for this individual." 14785msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14786 14787#: app/Module/IndividualListModule.php:220 14788#, php-format 14789msgid "There are no individuals with the surname “%s“" 14790msgstr "" 14791 14792#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14793msgid "There are no links to this media object." 14794msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14795 14796#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14797msgid "There are no media objects for this individual." 14798msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14799 14800#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14801msgid "There are no notes for this individual." 14802msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14803 14804#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199 14805#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14806msgid "There are no pending changes." 14807msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14808 14809#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14810msgid "There are no research tasks in this family tree." 14811msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14812 14813#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14814msgid "There are no source citations for this individual." 14815msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14816 14817#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14818#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14819#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14820msgid "There are pending changes for you to moderate." 14821msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14822 14823#: app/Module/RecentChangesModule.php:149 14824#, php-format 14825msgid "There have been no changes within the last %s day." 14826msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14827msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14828msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14829msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14830 14831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14832msgid "There was an error checking for a new version." 14833msgstr "Podczas sprawdzania nowej wersji wystąpił błąd." 14834 14835#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97 14836#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14837#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76 14838#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14839#: app/Services/MediaFileService.php:221 14840msgid "There was an error uploading your file." 14841msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14842 14843#. I18N: a month in the French republican calendar 14844#: app/Date/FrenchDate.php:169 14845msgctxt "GENITIVE" 14846msgid "Thermidor" 14847msgstr "Thermidor" 14848 14849#. I18N: a month in the French republican calendar 14850#: app/Date/FrenchDate.php:263 14851msgctxt "INSTRUMENTAL" 14852msgid "Thermidor" 14853msgstr "Thermidor" 14854 14855#. I18N: a month in the French republican calendar 14856#: app/Date/FrenchDate.php:216 14857msgctxt "LOCATIVE" 14858msgid "Thermidor" 14859msgstr "Thermidor" 14860 14861#. I18N: a month in the French republican calendar 14862#: app/Date/FrenchDate.php:122 14863msgctxt "NOMINATIVE" 14864msgid "Thermidor" 14865msgstr "Thermidor" 14866 14867#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39 14868msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14869msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14870 14871#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14872#, php-format 14873msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14874msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14875 14876#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62 14877msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14878msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14879 14880#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14881msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14882msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14883 14884#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14885msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14886msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14887 14888#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14889msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14890msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14891 14892#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14893#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14894#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14895#: resources/views/register-page.phtml:54 14896#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14897msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14898msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14899 14900#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14901msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14902msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14903 14904#: app/Auth.php:228 14905msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14906msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14907 14908#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14909msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14910msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14911 14912#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14913#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14914#, php-format 14915msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14916msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14917 14918#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14919msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14920msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14921 14922#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14923#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14924#, php-format 14925msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14926msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14927 14928#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14929#, php-format 14930msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14931msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14932msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo." 14933msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo." 14934msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo." 14935 14936#: app/Module/SlideShowModule.php:180 14937msgid "This family tree has no images to display." 14938msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14939 14940#. I18N: do not translate the #keywords# 14941#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14942msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14943msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14944 14945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14947#, php-format 14948msgid "This family tree was last updated on %s." 14949msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14950 14951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14952msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14953msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14954 14955#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14956#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 14957msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14958msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14959 14960#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14962msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14963msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14964 14965#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14966msgid "This form has expired. Try again." 14967msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14968 14969#: app/Auth.php:287 14970msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14971msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14972 14973#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14974msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14975msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14976 14977#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14978#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14979#, php-format 14980msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14981msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14982 14983#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14984msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14985msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14986 14987#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14988#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14989#, php-format 14990msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14991msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14992 14993#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14995#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14996msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14997msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14998 14999#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 15000#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 15001#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528 15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 15004#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504 15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828 15006#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853 15007#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 15008#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 15009#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 15010#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 15011#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 15012#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 15013#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 15014#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15015#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15016#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15017#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15018#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 15019msgid "This information is not available." 15020msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 15021 15022#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262 15023#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115 15024#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386 15025#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96 15026#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15027#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860 15028#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516 15029#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860 15030#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173 15031#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193 15032#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213 15033#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233 15034#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253 15035#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273 15036msgid "This information is private and cannot be shown." 15037msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 15038 15039#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15040msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15041msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 15042 15043#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157 15044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15045#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15046msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15047msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 15048 15049#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15051msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15052msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 15053 15054#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15055#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15056#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15057#: resources/views/register-page.phtml:42 15058#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15059msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15060msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 15061 15062#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120 15063msgid "This link is valid for one hour." 15064msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 15065 15066#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15067msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15068msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 15069 15070#: app/Auth.php:349 15071msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15072msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15073 15074#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15075msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15076msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15077 15078#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15079#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15080#, php-format 15081msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15082msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15083 15084#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15085msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15086msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15087 15088#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15089#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15090#, php-format 15091msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15092msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15093 15094#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15095#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15096#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15097#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15098msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15099msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 15100 15101#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15102msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15103msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 15104 15105#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15107#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15108msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15109msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 15110 15111#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15112msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15113msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 15114 15115#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15116msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15117msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15118 15119#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15120#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15121#, php-format 15122msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15123msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15124 15125#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15126msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15127msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15128 15129#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15130#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15131#, php-format 15132msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15133msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15134 15135#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15137msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15138msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15139 15140#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15142msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15143msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15144 15145#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15146#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 15147msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15148msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15149 15150#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 15152msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15153msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15154 15155#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15157msgid "This option will make it easier for users to download images." 15158msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15159 15160#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15162msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15163msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15164 15165#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15167msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15168msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15169 15170#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15171#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15172msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15173msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15174 15175#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35 15176msgid "This page has been deleted." 15177msgstr "" 15178 15179#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15180#, php-format 15181msgid "This page has been viewed %s time." 15182msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15183msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15184msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15185msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15186 15187#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15188msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15189msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15190 15191#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15192#: app/Auth.php:552 15193msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15194msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15195 15196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15197msgid "This record does not exist." 15198msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15199 15200#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15201msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15202msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15203 15204#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15205#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15206#, php-format 15207msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15208msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15209 15210#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15211msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15212msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15213 15214#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15215#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15216#, php-format 15217msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15218msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15219 15220#: app/Auth.php:465 15221msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15222msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15223 15224#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15225msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15226msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15227 15228#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15229msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15230msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15231 15232#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15233msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15234msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15235 15236#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15237msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15238msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15239 15240#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15241msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15242msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15243 15244#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15245msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15246msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15247 15248#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15249#, php-format 15250msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15251msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15252 15253#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15254#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15255msgid "This service requires an API key." 15256msgstr "Ta usługa wymaga klucza API." 15257 15258#: app/Auth.php:494 15259msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15260msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15261 15262#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15264msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15265msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15266 15267#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15268msgid "This user account does not have access to any tree." 15269msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15270 15271#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173 15272msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15273msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15274 15275#: app/Services/UpgradeService.php:312 15276msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15277msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15278 15279#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15280msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15281msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15282 15283#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75 15284msgid "This website is operated by the following individuals." 15285msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15286 15287#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15288#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15289#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15290msgid "This website is temporarily unavailable" 15291msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15292 15293#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15294msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15295msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15296 15297#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15298msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15299msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15300 15301#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15302msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15303msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15304 15305#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15306msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15307msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15308 15309#. I18N: %s is the name of a family tree 15310#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15311#, php-format 15312msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15313msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15314 15315#. I18N: abbreviation for Thursday 15316#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15317#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15318msgid "Thu" 15319msgstr "Cz" 15320 15321#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15322#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15323msgid "Thumbnail image" 15324msgstr "Obrazek miniaturki" 15325 15326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15328msgid "Thumbnail images" 15329msgstr "Miniaturki" 15330 15331#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15332msgid "Thursday" 15333msgstr "czwartek" 15334 15335#. I18N: Location of an LDS church temple 15336#: app/Elements/TempleCode.php:197 15337msgid "Tijuana, Mexico" 15338msgstr "Tijuana, Meksyk" 15339 15340#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 15341#: app/Gedcom.php:503 15342msgid "Time" 15343msgstr "Czas" 15344 15345#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15346#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15347msgid "Time of birth" 15348msgstr "Czas narodzin" 15349 15350#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15351msgid "Time of birth and time of death" 15352msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15353 15354#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 15355#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15356msgid "Time of death" 15357msgstr "Czas śmierci" 15358 15359#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 15360#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 15361#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 15362msgid "Time of last change" 15363msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15364 15365#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15366msgid "Time of status change" 15367msgstr "Czas zmiany statusu" 15368 15369#. I18N: A configuration setting 15370#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15371#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51 15372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15373#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15374msgid "Time zone" 15375msgstr "Strefa czasowa" 15376 15377#. I18N: Name of a module/chart 15378#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15379msgid "Timeline" 15380msgstr "Oś czasu" 15381 15382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15383#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15384msgid "Timestamp" 15385msgstr "Czas" 15386 15387#. I18N: Name of a country or state 15388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15389msgid "Timor-Leste" 15390msgstr "Timor Wschodni" 15391 15392#: app/Date/JalaliDate.php:276 15393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15394msgid "Tir" 15395msgstr "Tir" 15396 15397#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15398#: app/Date/JalaliDate.php:145 15399msgctxt "GENITIVE" 15400msgid "Tir" 15401msgstr "Tir" 15402 15403#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15404#: app/Date/JalaliDate.php:235 15405msgctxt "INSTRUMENTAL" 15406msgid "Tir" 15407msgstr "Tir" 15408 15409#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15410#: app/Date/JalaliDate.php:190 15411msgctxt "LOCATIVE" 15412msgid "Tir" 15413msgstr "Tir" 15414 15415#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15416#: app/Date/JalaliDate.php:100 15417msgctxt "NOMINATIVE" 15418msgid "Tir" 15419msgstr "Tir" 15420 15421#. I18N: a month in the Jewish calendar 15422#: app/Date/JewishDate.php:193 15423msgctxt "GENITIVE" 15424msgid "Tishrei" 15425msgstr "tiszri" 15426 15427#. I18N: a month in the Jewish calendar 15428#: app/Date/JewishDate.php:297 15429msgctxt "INSTRUMENTAL" 15430msgid "Tishrei" 15431msgstr "tiszri" 15432 15433#. I18N: a month in the Jewish calendar 15434#: app/Date/JewishDate.php:245 15435msgctxt "LOCATIVE" 15436msgid "Tishrei" 15437msgstr "tiszri" 15438 15439#. I18N: a month in the Jewish calendar 15440#: app/Date/JewishDate.php:141 15441msgctxt "NOMINATIVE" 15442msgid "Tishrei" 15443msgstr "tiszri" 15444 15445#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790 15446#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15447#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 15448#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 15449#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 15450#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15451#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15452#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15453#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15454#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15455#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15456#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15457#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15458#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15459msgid "Title" 15460msgstr "Tytuł" 15461 15462#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15463#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15464#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15465msgctxt "Email recipient" 15466msgid "To" 15467msgstr "Do" 15468 15469#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15470#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15471msgctxt "End of date range" 15472msgid "To" 15473msgstr "Do" 15474 15475#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15476msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15477msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15478 15479#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15480msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15481msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15482 15483#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15484msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15485msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15486 15487#: app/Services/LeafletJsService.php:63 15488msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15489msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15490 15491#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15493msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15494msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15495 15496#. I18N: “Apache” is a software program. 15497#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 15498msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15499msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15500 15501#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15502#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15503msgid "To set a new password, follow this link." 15504msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15505 15506#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15507#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15508msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15509msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15510 15511#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15512msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15513msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15514 15515#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15516#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15517#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15518#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15519#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15520msgid "To use this service, you need an API key." 15521msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15522 15523#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15524msgid "To use this service, you need an account." 15525msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15526 15527#. I18N: Name of a country or state 15528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15529msgid "Togo" 15530msgstr "Togo" 15531 15532#. I18N: Name of a country or state 15533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15534msgid "Tokelau" 15535msgstr "Tokelau" 15536 15537#. I18N: Location of an LDS church temple 15538#: app/Elements/TempleCode.php:198 15539msgid "Tokyo, Japan" 15540msgstr "Tokyo, Japonia" 15541 15542#. I18N: Type of media object 15543#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15544msgid "Tombstone" 15545msgstr "Nagrobek" 15546 15547#. I18N: Name of a country or state 15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15549msgid "Tonga" 15550msgstr "Tonga" 15551 15552#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15553msgid "Too many requests. Try again later." 15554msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15555 15556#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15557#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15558#, php-format 15559msgid "Top %s given name" 15560msgid_plural "Top %s given names" 15561msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15562msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15563msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15564 15565#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15566#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 15567#, php-format 15568msgid "Top %s surname" 15569msgid_plural "Top %s surnames" 15570msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15571msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15572msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15573 15574#. I18N: i.e. most popular given name. 15575#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15576msgid "Top given name" 15577msgstr "Najpopularniejsze imię" 15578 15579#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15580#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49 15581#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15582msgid "Top given names" 15583msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15584 15585#. I18N: i.e. most popular surname. 15586#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193 15587msgid "Top surname" 15588msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15589 15590#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15591#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15592#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15593msgid "Top surnames" 15594msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15595 15596#. I18N: Location of an LDS church temple 15597#: app/Elements/TempleCode.php:199 15598msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15599msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15600 15601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 15602#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15603#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15604#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15605#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15606#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15607#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15608#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15609#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15610#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15611#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15612#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15613#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15614#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15615#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15617msgid "Total" 15618msgstr "Razem" 15619 15620#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15621msgid "Total accepted changes: " 15622msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15623 15624#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15625msgid "Total births" 15626msgstr "Liczba urodzeń" 15627 15628#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15629msgid "Total dead" 15630msgstr "Liczba zmarłych" 15631 15632#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15633msgid "Total deaths" 15634msgstr "Liczba zgonów" 15635 15636#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15637msgid "Total divorces" 15638msgstr "Liczba rozwodów" 15639 15640#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15641#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15643msgid "Total events" 15644msgstr "Wydarzenia" 15645 15646#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15647#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15653msgid "Total families" 15654msgstr "Liczba rodzin" 15655 15656#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15657msgid "Total females" 15658msgstr "Liczba kobiet" 15659 15660#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15661msgid "Total given names" 15662msgstr "Liczba imion" 15663 15664#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15665#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15666#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15667#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98 15668#: resources/xml/reports/death_report.xml:105 15669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15674#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15675#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15676msgid "Total individuals" 15677msgstr "Liczba osób" 15678 15679#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15680msgid "Total living" 15681msgstr "Liczba żyjących" 15682 15683#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15684msgid "Total males" 15685msgstr "Liczba mężczyzn" 15686 15687#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15688msgid "Total marriages" 15689msgstr "Liczba ślubów" 15690 15691#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15692msgid "Total pending changes: " 15693msgstr "Oczekujące zmiany: " 15694 15695#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15696#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15697#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15698msgid "Total surnames" 15699msgstr "Liczba nazwisk" 15700 15701#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15702msgid "Total users" 15703msgstr "Użytkownicy" 15704 15705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15706#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104 15707#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15708#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 15709#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15710#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15711#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15712#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15713#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15714msgid "Tracking and analytics" 15715msgstr "Monitorowanie i analizy" 15716 15717#: app/Gedcom.php:888 15718msgid "Trailer" 15719msgstr "Zakończenie pliku" 15720 15721#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254 15722#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245 15723#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15724#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15725msgid "Tree" 15726msgstr "Drzewo" 15727 15728#. I18N: The third day in the French republican calendar 15729#: app/Date/FrenchDate.php:305 15730msgid "Tridi" 15731msgstr "Tridi" 15732 15733#. I18N: Name of a country or state 15734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15735msgid "Trinidad and Tobago" 15736msgstr "Trynidad i Tobago" 15737 15738#. I18N: Location of an LDS church temple 15739#: app/Elements/TempleCode.php:200 15740msgid "Trujillo, Peru" 15741msgstr "Trujillo, Peru" 15742 15743#. I18N: abbreviation for Tuesday 15744#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15745#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15746msgid "Tue" 15747msgstr "Wt" 15748 15749#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15750msgid "Tuesday" 15751msgstr "wtorek" 15752 15753#. I18N: Name of a country or state 15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15755msgid "Tunisia" 15756msgstr "Tunezja" 15757 15758#. I18N: Name of a country or state 15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15760msgid "Turkey" 15761msgstr "Turcja" 15762 15763#. I18N: Name of a country or state 15764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15765msgid "Turkmenistan" 15766msgstr "Turkmenistan" 15767 15768#. I18N: Name of a country or state 15769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15770msgid "Turks and Caicos Islands" 15771msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15772 15773#. I18N: Name of a country or state 15774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15775msgid "Tuvalu" 15776msgstr "Tuvalu" 15777 15778#. I18N: Location of an LDS church temple 15779#: app/Elements/TempleCode.php:196 15780msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15781msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Meksyk" 15782 15783#. I18N: Location of an LDS church temple 15784#: app/Elements/TempleCode.php:201 15785msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15786msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15787 15788#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 15789#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 15790#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 15791#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 15792#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 15793#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 15794#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176 15795#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251 15796#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15797#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554 15798#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574 15799#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15800#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15801#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15802#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15803#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15805#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15806#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15807#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15808#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15809msgid "Type" 15810msgstr "Typ" 15811 15812#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 15813msgid "Type of abbreviation" 15814msgstr "Rodzaj skrótu" 15815 15816#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 15817msgid "Type of administrative ID" 15818msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15819 15820#: app/CustomTags/GedcomL.php:291 15821msgid "Type of demographic data" 15822msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15823 15824#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657 15825msgid "Type of event" 15826msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15827 15828#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659 15829msgid "Type of fact" 15830msgstr "Rodzaj faktu" 15831 15832#: app/Gedcom.php:670 15833msgid "Type of identification number" 15834msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15835 15836#: app/CustomTags/GedcomL.php:280 15837msgid "Type of location" 15838msgstr "Rodzaj miejsca" 15839 15840#: app/Gedcom.php:470 15841msgid "Type of marriage" 15842msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15843 15844#: app/Gedcom.php:711 15845msgid "Type of name" 15846msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15847 15848#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 15849#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844 15850msgid "Type of reference number" 15851msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15852 15853#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15854msgid "Type of research task" 15855msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15856 15857#. I18N: A configuration setting 15858#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15859#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257 15860#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15861#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15862#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826 15863#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15864#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15866#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15867#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15868#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15869#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15870#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15871#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15872#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15873msgid "URL" 15874msgstr "Adres URL" 15875 15876#. I18N: Name of a country or state 15877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15878msgid "US Minor Outlying Islands" 15879msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15880 15881#. I18N: Name of a country or state 15882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15883msgid "US Virgin Islands" 15884msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15885 15886#. I18N: Name of a country or state 15887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15888msgid "Uganda" 15889msgstr "Uganda" 15890 15891#. I18N: Name of a country or state 15892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15893msgid "Ukraine" 15894msgstr "Ukraina" 15895 15896#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15897#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15898#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15899#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15900#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15901#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15902msgid "Uncleared: insufficient data" 15903msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15904 15905#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 15906#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139 15907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160 15908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178 15909#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15910#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15911#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15912#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219 15913#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80 15914#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15915#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15916#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15917#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15918#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15919#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15920#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15921#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15922#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15923#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15924#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15925#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15926#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15927#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15928msgid "Unique identifier" 15929msgstr "Unikatowy identyfikator" 15930 15931#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15933msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15934msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15935 15936#. I18N: Name of a country or state 15937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15938msgid "United Arab Emirates" 15939msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15940 15941#. I18N: Name of a country or state 15942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15943msgid "United Kingdom" 15944msgstr "Wielka Brytania" 15945 15946#. I18N: Name of a country or state 15947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15948msgid "United States" 15949msgstr "Stany Zjednoczone" 15950 15951#. I18N: Name of a country or state 15952#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15953#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741 15954#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15956msgid "Unknown" 15957msgstr "nieznane" 15958 15959#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15960msgctxt "unknown century" 15961msgid "Unknown" 15962msgstr "Nieznany" 15963 15964#: app/Elements/SexValue.php:87 15965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15970msgctxt "unknown gender" 15971msgid "Unknown" 15972msgstr "Nieznana" 15973 15974#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15975msgctxt "unknown people" 15976msgid "Unknown" 15977msgstr "Nieznani" 15978 15979#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15980#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15981msgid "Unlink" 15982msgstr "Odepnij" 15983 15984#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15985msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15986msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15987 15988#: resources/views/admin/media.phtml:50 15989msgid "Unused files" 15990msgstr "Pliki nieużywane" 15991 15992#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 15993#, php-format 15994msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15995msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15996 15997#. I18N: Name of a module 15998#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15999msgid "Upcoming events" 16000msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 16001 16002#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102 16003msgid "Update" 16004msgstr "Uaktualnij" 16005 16006#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 16007msgid "Update all" 16008msgstr "Uaktualnij wszystkie" 16009 16010#. I18N: Name of a module 16011#: app/Module/FixPlaceNames.php:59 16012msgid "Update place names" 16013msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 16014 16015#. I18N: Description of a “Data fix” module 16016#: app/Module/FixPlaceNames.php:70 16017msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16018msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 16019 16020#. I18N: GEDCOM tag _UPD 16021#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 16022msgid "Updated at" 16023msgstr "Zaktualizowano" 16024 16025#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16026#. I18N: %s is a version number 16027#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 16028#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162 16029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16030#, php-format 16031msgid "Upgrade to webtrees %s." 16032msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 16033 16034#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78 16035#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118 16036msgid "Upgrade wizard" 16037msgstr "Asystent aktualizacji" 16038 16039#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67 16040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 16041msgid "Upload media files" 16042msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 16043 16044#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16045msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16046msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 16047 16048#. I18N: Name of a country or state 16049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16050msgid "Uruguay" 16051msgstr "Urugwaj" 16052 16053#: app/Services/EmailService.php:223 16054msgid "Use SMTP to send messages" 16055msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 16056 16057#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 16058msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16059msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 16060 16061#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16062msgid "Use an external service to find locations." 16063msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 16064 16065#. I18N: placeholder text for new-password field 16066#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16067#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16068#: resources/views/register-page.phtml:76 16069#, php-format 16070msgid "Use at least %s character." 16071msgid_plural "Use at least %s characters." 16072msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 16073msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 16074msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 16075 16076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16077#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16078#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16079msgid "Use colors" 16080msgstr "Użyj kolorów" 16081 16082#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16083msgid "Use compact layout" 16084msgstr "Użyj układu kompaktowego" 16085 16086#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141 16087#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 16088#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16089#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16090#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 16091msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16092msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 16093 16094#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16095msgid "Use maps in webtrees." 16096msgstr "Używaj map w webtrees." 16097 16098#. I18N: A configuration setting 16099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16100msgid "Use password" 16101msgstr "Użyj hasła" 16102 16103#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16104#: app/Services/EmailService.php:222 16105msgid "Use sendmail to send messages" 16106msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 16107 16108#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16110msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16111msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 16112 16113#. I18N: A configuration setting 16114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16115msgid "Use silhouettes" 16116msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 16117 16118#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 16119msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16120msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 16121 16122#: resources/views/register-page.phtml:91 16123msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16124msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 16125 16126#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16127#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16128#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16129#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16130#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16131msgid "User" 16132msgstr "Użytkownik" 16133 16134#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 16136#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16137#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16138#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16140msgid "User administration" 16141msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16142 16143#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16144msgid "User didn’t verify within 7 days." 16145msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16146 16147#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16148msgid "User not verified by administrator." 16149msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16150 16151#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16152msgid "User verification" 16153msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16154 16155#. I18N: A configuration setting 16156#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16157#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16159#: resources/views/admin/users.phtml:28 16160#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16161#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16162#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16163#: resources/views/login-page.phtml:35 16164#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16165#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16166#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16167#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16168#: resources/views/register-page.phtml:61 16169#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16170msgid "Username" 16171msgstr "Nazwa użytkownika" 16172 16173#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16174#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60 16175msgid "Username or email address" 16176msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16177 16178#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16179#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16180#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16181#: resources/views/register-page.phtml:66 16182msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16183msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16184 16185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16187#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16188msgid "Users" 16189msgstr "Użytkownicy" 16190 16191#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16192msgid "User’s account has been inactive too long: " 16193msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16194 16195#. I18N: Name of a country or state 16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16197msgid "Uzbekistan" 16198msgstr "Uzbekistan" 16199 16200#. I18N: Location of an LDS church temple 16201#: app/Elements/TempleCode.php:202 16202msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16203msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16204 16205#. I18N: Name of a country or state 16206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16207msgid "Vanuatu" 16208msgstr "Vanuatu" 16209 16210#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16212msgid "Various statistics charts." 16213msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16214 16215#. I18N: Name of a country or state 16216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16217msgid "Vatican City" 16218msgstr "Watykan" 16219 16220#. I18N: a month in the French republican calendar 16221#: app/Date/FrenchDate.php:149 16222msgctxt "GENITIVE" 16223msgid "Vendemiaire" 16224msgstr "Vendémiaire" 16225 16226#. I18N: a month in the French republican calendar 16227#: app/Date/FrenchDate.php:243 16228msgctxt "INSTRUMENTAL" 16229msgid "Vendemiaire" 16230msgstr "Vendémiaire" 16231 16232#. I18N: a month in the French republican calendar 16233#: app/Date/FrenchDate.php:196 16234msgctxt "LOCATIVE" 16235msgid "Vendemiaire" 16236msgstr "Vendémiaire" 16237 16238#. I18N: a month in the French republican calendar 16239#: app/Date/FrenchDate.php:101 16240msgctxt "NOMINATIVE" 16241msgid "Vendemiaire" 16242msgstr "Vendémiaire" 16243 16244#. I18N: Name of a country or state 16245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16246msgid "Venezuela" 16247msgstr "Wenezuela" 16248 16249#. I18N: a month in the French republican calendar 16250#: app/Date/FrenchDate.php:159 16251msgctxt "GENITIVE" 16252msgid "Ventose" 16253msgstr "Ventôse" 16254 16255#. I18N: a month in the French republican calendar 16256#: app/Date/FrenchDate.php:253 16257msgctxt "INSTRUMENTAL" 16258msgid "Ventose" 16259msgstr "Ventôse" 16260 16261#. I18N: a month in the French republican calendar 16262#: app/Date/FrenchDate.php:206 16263msgctxt "LOCATIVE" 16264msgid "Ventose" 16265msgstr "Ventôse" 16266 16267#. I18N: a month in the French republican calendar 16268#: app/Date/FrenchDate.php:111 16269msgctxt "NOMINATIVE" 16270msgid "Ventose" 16271msgstr "Ventôse" 16272 16273#. I18N: Location of an LDS church temple 16274#: app/Elements/TempleCode.php:203 16275msgid "Veracruz, Mexico" 16276msgstr "Veracruz, Meksyk" 16277 16278#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16279#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16280#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16281msgid "Verified" 16282msgstr "Potwierdzeni" 16283 16284#. I18N: Location of an LDS church temple 16285#: app/Elements/TempleCode.php:204 16286msgid "Vernal, Utah, United States" 16287msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16288 16289#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508 16290#: app/Gedcom.php:531 16291msgid "Version" 16292msgstr "Wersja" 16293 16294#. I18N: Type of media object 16295#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16296msgid "Video" 16297msgstr "Film" 16298 16299#. I18N: Name of a country or state 16300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16301msgid "Vietnam" 16302msgstr "Wietnam" 16303 16304#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16305#, php-format 16306msgid "View table of events occurring in %s" 16307msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16308 16309#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16310msgid "View this day" 16311msgstr "Zobacz dzień" 16312 16313#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16314#: resources/views/fact.phtml:110 16315#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16316#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16317msgid "View this family" 16318msgstr "Zobacz rodzinę" 16319 16320#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16321#, php-format 16322msgid "View this location using %s" 16323msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16324 16325#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16326msgid "View this month" 16327msgstr "Zobacz miesiąc" 16328 16329#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16330msgid "View this year" 16331msgstr "Zobacz rok" 16332 16333#. I18N: Location of an LDS church temple 16334#: app/Elements/TempleCode.php:205 16335msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16336msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16337 16338#. I18N: A configuration setting 16339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16340#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16341msgid "Visible online" 16342msgstr "Widoczny online" 16343 16344#. I18N: A configuration setting 16345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16346#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16347msgid "Visible to other users when online" 16348msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16349 16350#. I18N: Listbox entry; name of a role 16351#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95 16352#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16353#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16354#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16356msgid "Visitor" 16357msgstr "Gość" 16358 16359#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16360#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16361#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16363#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16364msgid "Vital records" 16365msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16366 16367#. I18N: Name of a country or state 16368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16369msgid "Wales" 16370msgstr "Walia" 16371 16372#. I18N: Name of a country or state 16373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16374msgid "Wallis and Futuna" 16375msgstr "Wallis i Futuna" 16376 16377#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16378msgid "Ward" 16379msgstr "Wychowanek" 16380 16381#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16382msgctxt "FEMALE" 16383msgid "Ward" 16384msgstr "Wychowanka" 16385 16386#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16387msgctxt "MALE" 16388msgid "Ward" 16389msgstr "Wychowanek" 16390 16391#. I18N: Location of an LDS church temple 16392#: app/Elements/TempleCode.php:206 16393msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16394msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16395 16396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16397msgid "Watermarks" 16398msgstr "Znaki wodne" 16399 16400#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16402msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16403msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16404 16405#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16406#, php-format 16407msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16408msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16409 16410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 16412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16413msgid "Website" 16414msgstr "Witryna" 16415 16416#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107 16417#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16418msgid "Website logs" 16419msgstr "Dzienniki witryny" 16420 16421#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16423msgid "Website preferences" 16424msgstr "Ustawienia witryny" 16425 16426#. I18N: abbreviation for Wednesday 16427#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16428#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16429msgid "Wed" 16430msgstr "Śr" 16431 16432#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16433msgid "Wednesday" 16434msgstr "środa" 16435 16436#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16437msgid "Weight" 16438msgstr "Waga" 16439 16440#. I18N: A %s is the user’s name 16441#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 16442#, php-format 16443msgid "Welcome %s" 16444msgstr "Witaj %s" 16445 16446#. I18N: A configuration setting 16447#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16448msgid "Welcome text on sign-in page" 16449msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16450 16451#: resources/views/login-page.phtml:23 16452msgid "Welcome to this genealogy website" 16453msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16454 16455#. I18N: Name of a country or state 16456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16457msgid "Western Sahara" 16458msgstr "Sahara Zachodnia" 16459 16460#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 16462msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16463msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16464 16465#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16466msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16467msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16468 16469#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16470msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16471msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16472 16473#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16475msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16476msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16477 16478#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16479msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16480msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16481 16482#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16483msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16484msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16485 16486#. I18N: Label for a configuration option 16487#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16488msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16489msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16490 16491#. I18N: A configuration setting 16492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16493msgid "Who can upload new media files" 16494msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16495 16496#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16497#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 16498msgid "Who is online" 16499msgstr "Kto jest na stronie" 16500 16501#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16502msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16503msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16504 16505#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16506msgid "Widow" 16507msgstr "Wdowa" 16508 16509#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16510msgid "Widower" 16511msgstr "Wdowiec" 16512 16513#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 16514#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75 16515#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 16516#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44 16517#: resources/views/fact-date.phtml:145 16518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16524#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16527msgid "Wife" 16528msgstr "Żona" 16529 16530#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16531msgid "Wife’s age" 16532msgstr "Wiek żony" 16533 16534#: app/Gedcom.php:760 16535msgid "Will" 16536msgstr "Testament" 16537 16538#. I18N: Location of an LDS church temple 16539#: app/Elements/TempleCode.php:207 16540msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16541msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16542 16543#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16544#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16545msgid "With sources" 16546msgstr "Ze źródłami" 16547 16548#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16549#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16550msgid "Without sources" 16551msgstr "Bez źródeł" 16552 16553#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16554msgid "Witness" 16555msgstr "Świadek" 16556 16557#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16558msgid "Witnesses" 16559msgstr "Świadkowie" 16560 16561#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16562#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16563#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16564msgid "Wives take their husband’s surname." 16565msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16566 16567#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16568#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16569#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16570#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16571msgid "World" 16572msgstr "Świat" 16573 16574#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16575#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16576msgid "Yahrzeit" 16577msgstr "Jorcajt" 16578 16579#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16580#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16581msgid "Yahrzeiten" 16582msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16583 16584#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16585msgid "Year" 16586msgstr "Rok" 16587 16588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16589#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16590msgid "Year:" 16591msgstr "Rok:" 16592 16593#. I18N: Name of a country or state 16594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16595msgid "Yemen" 16596msgstr "Jemen" 16597 16598#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16599#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16600#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16601#, php-format 16602msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16603msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16604 16605#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16606#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16607msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16608msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16609 16610#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16611#, php-format 16612msgid "You are signed in as %s." 16613msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16614 16615#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97 16616msgid "You can apply for an account using the link below." 16617msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16618 16619#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16620#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71 16621msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16622msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16623 16624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16625#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16626msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16627msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16628 16629#. I18N: %s is a URL 16630#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16631#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16632#, php-format 16633msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16634msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16635 16636#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 16637msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16638msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16639 16640#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16641msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16642msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16643 16644#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16645msgid "You can renumber this family tree." 16646msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16647 16648#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16649#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16650msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16651msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16652 16653#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16654msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16655msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16656 16657#. I18N: Description of a “Data fix” module 16658#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66 16659msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16660msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16661 16662#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108 16663msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16664msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16665 16666#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16667#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16668msgid "You do not have permission to view this page." 16669msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16670 16671#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16672msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16673msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16674 16675#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16676msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16677msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16678 16679#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16680msgid "You have signed out." 16681msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16682 16683#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16684msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16685msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16686 16687#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374 16688msgid "You must enter all the administrator account fields." 16689msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16690 16691#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16692msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16693msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16694 16695#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 16696msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16697msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16698 16699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16700msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16701msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16702 16703#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 16704msgid "You need to be a family member to access this website." 16705msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16706 16707#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86 16708msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16709msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16710 16711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16712#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16713msgid "You need to create a family tree." 16714msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16715 16716#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16717#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16718msgid "You need to review the account details." 16719msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16720 16721#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16722msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16723msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16724 16725#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16726#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16727msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16728msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16729 16730#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 16731msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16732msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16733 16734#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16735#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16736#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16737#, php-format 16738msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16739msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16740 16741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16742msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16743msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16744 16745#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16746#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16747msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16748msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16749 16750#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16751msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16752msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16753 16754#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16755msgid "Youngest father" 16756msgstr "Najmłodszy ojciec" 16757 16758#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16759msgid "Youngest female" 16760msgstr "Najmłodsza kobieta" 16761 16762#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16763msgid "Youngest male" 16764msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16765 16766#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16767msgid "Youngest mother" 16768msgstr "Najmłodsza matka" 16769 16770#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16771msgid "Your clippings cart is empty." 16772msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16773 16774#: resources/views/contact-page.phtml:43 16775#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16776msgid "Your name" 16777msgstr "Imię i nazwisko" 16778 16779#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16780msgid "Your password has been updated." 16781msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16782 16783#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157 16784#, php-format 16785msgid "Your registration at %s" 16786msgstr "Rejestracja na %s" 16787 16788#: app/Services/ServerCheckService.php:192 16789#, php-format 16790msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16791msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16792 16793#. I18N: ZIP = file format 16794#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16795#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16796msgid "ZIP" 16797msgstr "ZIP" 16798 16799#. I18N: Name of a country or state 16800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16801msgid "Zambia" 16802msgstr "Zambia" 16803 16804#. I18N: Name of a country or state 16805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16806msgid "Zimbabwe" 16807msgstr "Zimbabwe" 16808 16809#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16810msgid "Zoom" 16811msgstr "Powiększenie" 16812 16813#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16814#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16815msgid "Zoom in" 16816msgstr "Powiększ" 16817 16818#: app/Services/LeafletJsService.php:80 16819#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16820msgid "Zoom out" 16821msgstr "Pomniejsz" 16822 16823#. I18N: Description of a “Data fix” module 16824#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70 16825msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16826msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16827 16828#. I18N: Gedcom ABT dates 16829#: app/Date.php:185 16830#, php-format 16831msgid "about %s" 16832msgstr "ok. %s" 16833 16834#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16835#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16836#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16837#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16838#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16839#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16840msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16841msgid "accept" 16842msgstr "zaakceptować" 16843 16844#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16845#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16846#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16847#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16848#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16849#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16850msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16851msgid "accept" 16852msgstr "zaakceptować" 16853 16854#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16855#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116 16856msgid "accepted" 16857msgstr "zaakceptowana" 16858 16859#. I18N: A button label. 16860#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16861#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16862#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16863#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16864#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16865#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16866msgid "add" 16867msgstr "Dodaj" 16868 16869#. I18N: A button label. 16870#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16871msgid "add place" 16872msgstr "Dodaj miejsce" 16873 16874#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16875#: app/Elements/NameType.php:71 16876msgid "adopted name" 16877msgstr "po adopcji" 16878 16879#. I18N: Gedcom AFT dates 16880#: app/Date.php:205 16881#, php-format 16882msgid "after %s" 16883msgstr "po %s" 16884 16885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 16886#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 16887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 16888msgid "age" 16889msgstr "wiek" 16890 16891#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16892#: app/Elements/NameType.php:73 16893msgid "also known as" 16894msgstr "znany/a jako" 16895 16896#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479 16897#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16898#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16899#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16900#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16906#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16907msgid "and" 16908msgstr "i" 16909 16910#: app/Services/RelationshipService.php:782 16911msgctxt "father’s brother’s wife" 16912msgid "aunt" 16913msgstr "stryjenka" 16914 16915#: app/Services/RelationshipService.php:540 16916msgctxt "father’s sister" 16917msgid "aunt" 16918msgstr "ciotka" 16919 16920#: app/Services/RelationshipService.php:862 16921msgctxt "mother’s brother’s wife" 16922msgid "aunt" 16923msgstr "wujenka" 16924 16925#: app/Services/RelationshipService.php:578 16926msgctxt "mother’s sister" 16927msgid "aunt" 16928msgstr "ciotka" 16929 16930#: app/Services/RelationshipService.php:914 16931msgctxt "parent’s brother’s wife" 16932msgid "aunt" 16933msgstr "stryjenka/wujenka" 16934 16935#: app/Services/RelationshipService.php:596 16936msgctxt "parent’s sister" 16937msgid "aunt" 16938msgstr "ciotka" 16939 16940#: app/Services/RelationshipService.php:538 16941msgctxt "father’s sibling" 16942msgid "aunt/uncle" 16943msgstr "stryj/ciotka" 16944 16945#: app/Services/RelationshipService.php:576 16946msgctxt "mother’s sibling" 16947msgid "aunt/uncle" 16948msgstr "wuj/ciotka" 16949 16950#: app/Services/RelationshipService.php:594 16951msgctxt "parent’s sibling" 16952msgid "aunt/uncle" 16953msgstr "rodzeństwo rodzica" 16954 16955#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16956msgid "automatic" 16957msgstr "automatycznie" 16958 16959#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16960msgid "back to top" 16961msgstr "Powrót na górę" 16962 16963#. I18N: Gedcom BEF dates 16964#: app/Date.php:201 16965#, php-format 16966msgid "before %s" 16967msgstr "przed %s" 16968 16969#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16970#: app/Date.php:217 16971#, php-format 16972msgid "between %s and %s" 16973msgstr "pomiędzy %s a %s" 16974 16975#. I18N: The name given to an individual at their birth 16976#: app/Elements/NameType.php:75 16977msgid "birth name" 16978msgstr "rodowe" 16979 16980#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16982#, php-format 16983msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16984msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16985 16986#: app/Services/RelationshipService.php:452 16987msgid "brother" 16988msgstr "brat" 16989 16990#: app/Services/RelationshipService.php:720 16991msgctxt "brother’s wife’s brother" 16992msgid "brother-in-law" 16993msgstr "brat bratowej" 16994 16995#: app/Services/RelationshipService.php:546 16996msgctxt "husband’s brother" 16997msgid "brother-in-law" 16998msgstr "szwagier" 16999 17000#: app/Services/RelationshipService.php:836 17001msgctxt "husband’s sister’s husband" 17002msgid "brother-in-law" 17003msgstr "szwagier" 17004 17005#: app/Services/RelationshipService.php:614 17006msgctxt "sister’s husband" 17007msgid "brother-in-law" 17008msgstr "szwagier" 17009 17010#: app/Services/RelationshipService.php:1020 17011msgctxt "sister’s husband’s brother" 17012msgid "brother-in-law" 17013msgstr "brat szwagra" 17014 17015#: app/Services/RelationshipService.php:626 17016msgctxt "spouse’s brother" 17017msgid "brother-in-law" 17018msgstr "szwagier" 17019 17020#: app/Services/RelationshipService.php:644 17021msgctxt "wife’s brother" 17022msgid "brother-in-law" 17023msgstr "szwagier" 17024 17025#: app/Services/RelationshipService.php:1076 17026msgctxt "wife’s sister’s husband" 17027msgid "brother-in-law" 17028msgstr "szwagier" 17029 17030#: app/Services/RelationshipService.php:722 17031msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17032msgid "brother/sister-in-law" 17033msgstr "rodzeństwo bratowej" 17034 17035#: app/Services/RelationshipService.php:556 17036msgctxt "husband’s sibling" 17037msgid "brother/sister-in-law" 17038msgstr "rodzeństwo męża" 17039 17040#: app/Services/RelationshipService.php:608 17041msgctxt "sibling’s spouse" 17042msgid "brother/sister-in-law" 17043msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 17044 17045#: app/Services/RelationshipService.php:1022 17046msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17047msgid "brother/sister-in-law" 17048msgstr "rodzeństwo szwagra" 17049 17050#: app/Services/RelationshipService.php:642 17051msgctxt "spouse’s sibling" 17052msgid "brother/sister-in-law" 17053msgstr "szwagier/szwagierka" 17054 17055#: app/Services/RelationshipService.php:654 17056msgctxt "wife’s sibling" 17057msgid "brother/sister-in-law" 17058msgstr "szwagier/szwagierka" 17059 17060#. I18N: An option in a list-box 17061#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17062msgid "bullet list" 17063msgstr "wypunktowana lista" 17064 17065#. I18N: Gedcom CAL dates 17066#: app/Date.php:189 17067#, php-format 17068msgid "calculated %s" 17069msgstr "wyliczone na %s" 17070 17071#. I18N: A button label. 17072#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17073#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17074#: resources/views/admin/components.phtml:171 17075#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17076#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17077#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17078#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17079#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119 17080#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17081#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 17083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17084#: resources/views/contact-page.phtml:83 17085#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17086#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 17087#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17088#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17089#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17090#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17091#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17092#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17093#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17094#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17095#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17096#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17097#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17098#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17099#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17100#: resources/views/message-page.phtml:71 17101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17102#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17103#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17104#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17105#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17106#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17107#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17108#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17109#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17110#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17111#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17112#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17113#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17114#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17115#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17116#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17117msgid "cancel" 17118msgstr "Anuluj" 17119 17120#. I18N: Status of child-parent link 17121#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17122msgid "challenged" 17123msgstr "zakwestionowany" 17124 17125#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17126#: app/Elements/NameType.php:77 17127msgid "change of name" 17128msgstr "zmienione" 17129 17130#. I18N: button label 17131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17133msgid "check now" 17134msgstr "Sprawdź teraz" 17135 17136#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17137#: app/Services/RelationshipService.php:431 17138msgid "child" 17139msgstr "dziecko" 17140 17141#. I18N: Type of demographic data 17142#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17143msgid "citizen" 17144msgstr "obywatelskie" 17145 17146#: resources/views/admin/components.phtml:108 17147#: resources/views/admin/components.phtml:129 17148#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17149#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17150#: resources/views/layouts/default.phtml:128 17151#: resources/views/layouts/default.phtml:162 17152#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17153#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17154#: resources/views/modals/header.phtml:17 17155#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17156#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17157msgid "close" 17158msgstr "Zamknij" 17159 17160#. I18N: Name of a theme. 17161#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17162msgid "clouds" 17163msgstr "clouds" 17164 17165#. I18N: Name of a theme. 17166#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17167msgid "colors" 17168msgstr "colors" 17169 17170#. I18N: An option in a list-box 17171#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277 17172msgid "compact list" 17173msgstr "zwięzła lista" 17174 17175#. I18N: A button label. 17176#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291 17177#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17178#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17179#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17180#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17181#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17182#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17183#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17184#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17185#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17186#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17187#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66 17188#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17189#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17190#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17191#: resources/views/register-page.phtml:101 17192#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17193msgid "continue" 17194msgstr "Kontynuuj" 17195 17196#. I18N: A button label. 17197#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17198msgid "create" 17199msgstr "Utwórz" 17200 17201#. I18N: Type of location hierarchy 17202#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17203msgid "cultural" 17204msgstr "kulturalne" 17205 17206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17207msgid "date periods" 17208msgstr "okresy czasu" 17209 17210#: app/Services/RelationshipService.php:429 17211msgid "daughter" 17212msgstr "córka" 17213 17214#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17215msgid "daughter of" 17216msgstr "córką" 17217 17218#: app/Services/RelationshipService.php:516 17219msgctxt "child’s wife" 17220msgid "daughter-in-law" 17221msgstr "synowa" 17222 17223#: app/Services/RelationshipService.php:624 17224msgctxt "son’s wife" 17225msgid "daughter-in-law" 17226msgstr "synowa" 17227 17228#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17229msgctxt "son’s wife’s father" 17230msgid "daughter-in-law’s father" 17231msgstr "swat" 17232 17233#: app/Services/RelationshipService.php:1070 17234msgctxt "son’s wife’s mother" 17235msgid "daughter-in-law’s mother" 17236msgstr "swatka" 17237 17238#: app/Services/RelationshipService.php:1072 17239msgctxt "son’s wife’s parent" 17240msgid "daughter-in-law’s parent" 17241msgstr "swat/swatka" 17242 17243#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17244#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17245msgid "degrees" 17246msgstr "stopnie" 17247 17248#. I18N: A button label. 17249#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17250#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17251#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17252#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17253#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17254#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17255msgid "delete" 17256msgstr "Usuń" 17257 17258#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17259#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17260msgctxt "FEMALE" 17261msgid "died" 17262msgstr "zmarła" 17263 17264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17266msgctxt "MALE" 17267msgid "died" 17268msgstr "zmarł" 17269 17270#. I18N: Status of child-parent link 17271#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17272msgid "disproven" 17273msgstr "obalony" 17274 17275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 17276#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 17277#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17278msgid "down" 17279msgstr "w dół" 17280 17281#. I18N: A button label. 17282#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17283#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17284#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17285#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17286#: resources/views/report-setup-page.phtml:82 17287#: resources/views/report-setup-page.phtml:95 17288msgid "download" 17289msgstr "pobierz" 17290 17291#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17292msgid "d’Aboville number" 17293msgstr "Numer d’Aboville’a" 17294 17295#: resources/views/admin/components.phtml:141 17296#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17297#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17298#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17299#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17300msgid "edit" 17301msgstr "Edytuj" 17302 17303#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17304msgid "eighth cousin" 17305msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17306 17307#: app/Services/RelationshipService.php:2303 17308msgctxt "FEMALE" 17309msgid "eighth cousin" 17310msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17311 17312#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17313#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17314msgctxt "MALE" 17315msgid "eighth cousin" 17316msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17317 17318#: app/Services/RelationshipService.php:447 17319msgid "elder brother" 17320msgstr "starszy brat" 17321 17322#: app/Services/RelationshipService.php:489 17323msgid "elder sibling" 17324msgstr "starsze rodzeństwo" 17325 17326#: app/Services/RelationshipService.php:468 17327msgid "elder sister" 17328msgstr "starsza siostra" 17329 17330#: app/Services/RelationshipService.php:2345 17331msgid "eleventh cousin" 17332msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17333 17334#: app/Services/RelationshipService.php:2309 17335msgctxt "FEMALE" 17336msgid "eleventh cousin" 17337msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17338 17339#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17340#: app/Services/RelationshipService.php:2267 17341msgctxt "MALE" 17342msgid "eleventh cousin" 17343msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17344 17345#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17346#: app/Elements/NameType.php:79 17347msgid "estate name" 17348msgstr "majątkowe" 17349 17350#. I18N: Gedcom EST dates 17351#: app/Date.php:193 17352#, php-format 17353msgid "estimated %s" 17354msgstr "szacowane na %s" 17355 17356#: app/Services/RelationshipService.php:366 17357msgid "ex-husband" 17358msgstr "były mąż" 17359 17360#: app/Services/RelationshipService.php:413 17361msgid "ex-spouse" 17362msgstr "były małżonek" 17363 17364#: app/Services/RelationshipService.php:390 17365msgid "ex-wife" 17366msgstr "była żona" 17367 17368#. I18N: A button label. 17369#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17370msgid "export file" 17371msgstr "Eksportuj plik" 17372 17373#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17375msgid "facts" 17376msgstr "fakty" 17377 17378#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352 17379msgid "father" 17380msgstr "ojciec" 17381 17382#: app/Services/RelationshipService.php:552 17383msgctxt "husband’s father" 17384msgid "father-in-law" 17385msgstr "teść" 17386 17387#: app/Services/RelationshipService.php:632 17388msgctxt "spouse’s father" 17389msgid "father-in-law" 17390msgstr "teść" 17391 17392#: app/Services/RelationshipService.php:650 17393msgctxt "wife’s father" 17394msgid "father-in-law" 17395msgstr "teść" 17396 17397#: app/Services/RelationshipService.php:370 17398msgid "fiancé" 17399msgstr "narzeczony" 17400 17401#: app/Services/RelationshipService.php:417 17402msgid "fiancé(e)" 17403msgstr "narzeczona/y" 17404 17405#: app/Services/RelationshipService.php:394 17406msgid "fiancée" 17407msgstr "narzeczona" 17408 17409#: app/Services/RelationshipService.php:2353 17410msgid "fifteenth cousin" 17411msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17412 17413#: app/Services/RelationshipService.php:2317 17414msgctxt "FEMALE" 17415msgid "fifteenth cousin" 17416msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17417 17418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17419#: app/Services/RelationshipService.php:2279 17420msgctxt "MALE" 17421msgid "fifteenth cousin" 17422msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17423 17424#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17425#: app/Services/RelationshipService.php:2434 17426#, php-format 17427msgid "fifth %s" 17428msgstr "piąty/a %s" 17429 17430#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17431#: app/Services/RelationshipService.php:2412 17432#, php-format 17433msgctxt "FEMALE" 17434msgid "fifth %s" 17435msgstr "piąta %s" 17436 17437#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17438#: app/Services/RelationshipService.php:2389 17439#, php-format 17440msgctxt "MALE" 17441msgid "fifth %s" 17442msgstr "piąty %s" 17443 17444#: app/Services/RelationshipService.php:2333 17445msgid "fifth cousin" 17446msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17447 17448#: app/Services/RelationshipService.php:2297 17449msgctxt "FEMALE" 17450msgid "fifth cousin" 17451msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17452 17453#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17454#: app/Services/RelationshipService.php:2249 17455msgctxt "MALE" 17456msgid "fifth cousin" 17457msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17458 17459#. I18N: A button label, first page 17460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17461#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17462#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17463#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17464msgid "first" 17465msgstr "pierwsza" 17466 17467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17468msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17469msgid "first" 17470msgstr "początkowe" 17471 17472#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17473#: app/Services/RelationshipService.php:2422 17474#, php-format 17475msgid "first %s" 17476msgstr "pierwszy/a %s" 17477 17478#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17479#: app/Services/RelationshipService.php:2400 17480#, php-format 17481msgctxt "FEMALE" 17482msgid "first %s" 17483msgstr "pierwsza %s" 17484 17485#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17486#: app/Services/RelationshipService.php:2377 17487#, php-format 17488msgctxt "MALE" 17489msgid "first %s" 17490msgstr "pierwszy %s" 17491 17492#: app/Services/RelationshipService.php:2325 17493msgid "first cousin" 17494msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17495 17496#: app/Services/RelationshipService.php:2289 17497msgctxt "FEMALE" 17498msgid "first cousin" 17499msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17500 17501#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17502#: app/Services/RelationshipService.php:2237 17503msgctxt "MALE" 17504msgid "first cousin" 17505msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17506 17507#: app/Services/RelationshipService.php:776 17508msgctxt "father’s brother’s child" 17509msgid "first cousin" 17510msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17511 17512#: app/Services/RelationshipService.php:778 17513msgctxt "father’s brother’s daughter" 17514msgid "first cousin" 17515msgstr "siostra stryjeczna" 17516 17517#: app/Services/RelationshipService.php:780 17518msgctxt "father’s brother’s son" 17519msgid "first cousin" 17520msgstr "brat stryjeczny" 17521 17522#: app/Services/RelationshipService.php:820 17523msgctxt "father’s sister’s child" 17524msgid "first cousin" 17525msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17526 17527#: app/Services/RelationshipService.php:822 17528msgctxt "father’s sister’s daughter" 17529msgid "first cousin" 17530msgstr "siostra cioteczna" 17531 17532#: app/Services/RelationshipService.php:826 17533msgctxt "father’s sister’s son" 17534msgid "first cousin" 17535msgstr "brat cioteczny" 17536 17537#: app/Services/RelationshipService.php:856 17538msgctxt "mother’s brother’s child" 17539msgid "first cousin" 17540msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17541 17542#: app/Services/RelationshipService.php:858 17543msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17544msgid "first cousin" 17545msgstr "siostra wujeczna" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:860 17548msgctxt "mother’s brother’s son" 17549msgid "first cousin" 17550msgstr "brat wujeczny" 17551 17552#: app/Services/RelationshipService.php:906 17553msgctxt "mother’s sister’s child" 17554msgid "first cousin" 17555msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17556 17557#: app/Services/RelationshipService.php:908 17558msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17559msgid "first cousin" 17560msgstr "siostra cioteczna" 17561 17562#: app/Services/RelationshipService.php:912 17563msgctxt "mother’s sister’s son" 17564msgid "first cousin" 17565msgstr "brat cioteczny" 17566 17567#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17568msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17569msgid "first cousin once removed ascending" 17570msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17571 17572#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17573msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17574msgid "first cousin once removed ascending" 17575msgstr "ciotka stryjeczna" 17576 17577#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17578msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17579msgid "first cousin once removed ascending" 17580msgstr "stryj stryjeczny" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17583msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17584msgid "first cousin once removed ascending" 17585msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17586 17587#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17588msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17589msgid "first cousin once removed ascending" 17590msgstr "ciotka cioteczna" 17591 17592#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17593msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17594msgid "first cousin once removed ascending" 17595msgstr "stryj cioteczny" 17596 17597#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17598msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17599msgid "first cousin once removed ascending" 17600msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17601 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17603msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17604msgid "first cousin once removed ascending" 17605msgstr "ciotka wujeczna" 17606 17607#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17608msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17609msgid "first cousin once removed ascending" 17610msgstr "stryj wujeczny" 17611 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17613msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17614msgid "first cousin once removed ascending" 17615msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17616 17617#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17618msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17619msgid "first cousin once removed ascending" 17620msgstr "ciotka cioteczna" 17621 17622#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17623msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17624msgid "first cousin once removed ascending" 17625msgstr "stryj cioteczny" 17626 17627#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17628msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17629msgid "first cousin once removed ascending" 17630msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17631 17632#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17633msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17634msgid "first cousin once removed ascending" 17635msgstr "ciotka stryjeczna" 17636 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17638msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17639msgid "first cousin once removed ascending" 17640msgstr "wuj stryjeczny" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17643msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17644msgid "first cousin once removed ascending" 17645msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17646 17647#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17648msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17649msgid "first cousin once removed ascending" 17650msgstr "ciotka cioteczna" 17651 17652#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17653msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17654msgid "first cousin once removed ascending" 17655msgstr "wuj cioteczny" 17656 17657#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17658msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17659msgid "first cousin once removed ascending" 17660msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17661 17662#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17663msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17664msgid "first cousin once removed ascending" 17665msgstr "ciotka wujeczna" 17666 17667#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17668msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17669msgid "first cousin once removed ascending" 17670msgstr "wuj wujeczny" 17671 17672#: app/Services/RelationshipService.php:1198 17673msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17674msgid "first cousin once removed ascending" 17675msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17676 17677#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17678msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17679msgid "first cousin once removed ascending" 17680msgstr "ciotka cioteczna" 17681 17682#: app/Services/RelationshipService.php:1196 17683msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17684msgid "first cousin once removed ascending" 17685msgstr "wuj cioteczny" 17686 17687#: app/Services/RelationshipService.php:2351 17688msgid "fourteenth cousin" 17689msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17690 17691#: app/Services/RelationshipService.php:2315 17692msgctxt "FEMALE" 17693msgid "fourteenth cousin" 17694msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17695 17696#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17697#: app/Services/RelationshipService.php:2276 17698msgctxt "MALE" 17699msgid "fourteenth cousin" 17700msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17701 17702#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17703#: app/Services/RelationshipService.php:2431 17704#, php-format 17705msgid "fourth %s" 17706msgstr "czwarty/a %s" 17707 17708#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17709#: app/Services/RelationshipService.php:2409 17710#, php-format 17711msgctxt "FEMALE" 17712msgid "fourth %s" 17713msgstr "czwarta %s" 17714 17715#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17716#: app/Services/RelationshipService.php:2386 17717#, php-format 17718msgctxt "MALE" 17719msgid "fourth %s" 17720msgstr "czwarty %s" 17721 17722#: app/Services/RelationshipService.php:2331 17723msgid "fourth cousin" 17724msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17725 17726#: app/Services/RelationshipService.php:2295 17727msgctxt "FEMALE" 17728msgid "fourth cousin" 17729msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17730 17731#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17732#: app/Services/RelationshipService.php:2246 17733msgctxt "MALE" 17734msgid "fourth cousin" 17735msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17736 17737#. I18N: from 1700 interval 50 years 17738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17744#, php-format 17745msgid "from %1$s interval %2$s year" 17746msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17747msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17748msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17749msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17750 17751#. I18N: Gedcom FROM dates 17752#: app/Date.php:209 17753#, php-format 17754msgid "from %s" 17755msgstr "od %s" 17756 17757#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17758#: app/Date.php:221 17759#, php-format 17760msgid "from %s to %s" 17761msgstr "od %s do %s" 17762 17763#. I18N: layout option for the fan chart 17764#: app/Module/FanChartModule.php:515 17765msgid "full circle" 17766msgstr "pełen okrąg" 17767 17768#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17769msgid "gender" 17770msgstr "płeć" 17771 17772#. I18N: Type of location hierarchy 17773#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17774msgid "geographic" 17775msgstr "geograficzne" 17776 17777#. I18N: A button label. 17778#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17779msgid "go to new individual" 17780msgstr "Idź do nowej osoby" 17781 17782#: app/Services/RelationshipService.php:506 17783msgctxt "child’s child" 17784msgid "grandchild" 17785msgstr "wnuczę" 17786 17787#: app/Services/RelationshipService.php:518 17788msgctxt "daughter’s child" 17789msgid "grandchild" 17790msgstr "wnuczę" 17791 17792#: app/Services/RelationshipService.php:618 17793msgctxt "son’s child" 17794msgid "grandchild" 17795msgstr "wnuczę" 17796 17797#: app/Services/RelationshipService.php:508 17798msgctxt "child’s daughter" 17799msgid "granddaughter" 17800msgstr "wnuczka" 17801 17802#: app/Services/RelationshipService.php:520 17803msgctxt "daughter’s daughter" 17804msgid "granddaughter" 17805msgstr "wnuczka" 17806 17807#: app/Services/RelationshipService.php:620 17808msgctxt "son’s daughter" 17809msgid "granddaughter" 17810msgstr "wnuczka" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:736 17813msgctxt "child’s daughter’s husband" 17814msgid "granddaughter’s husband" 17815msgstr "mąż wnuczki" 17816 17817#: app/Services/RelationshipService.php:758 17818msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17819msgid "granddaughter’s husband" 17820msgstr "mąż wnuczki" 17821 17822#: app/Services/RelationshipService.php:1056 17823msgctxt "son’s daughter’s husband" 17824msgid "granddaughter’s husband" 17825msgstr "mąż wnuczki" 17826 17827#: app/Services/RelationshipService.php:588 17828msgctxt "parent’s father" 17829msgid "grandfather" 17830msgstr "dziadek" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:590 17833msgctxt "parent’s mother" 17834msgid "grandmother" 17835msgstr "babcia" 17836 17837#: app/Services/RelationshipService.php:592 17838msgctxt "parent’s parent" 17839msgid "grandparent" 17840msgstr "dziadek lub babcia" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:512 17843msgctxt "child’s son" 17844msgid "grandson" 17845msgstr "wnuk" 17846 17847#: app/Services/RelationshipService.php:524 17848msgctxt "daughter’s son" 17849msgid "grandson" 17850msgstr "wnuk" 17851 17852#: app/Services/RelationshipService.php:622 17853msgctxt "son’s son" 17854msgid "grandson" 17855msgstr "wnuk" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:746 17858msgctxt "child’s son’s wife" 17859msgid "grandson’s wife" 17860msgstr "żona wnuka" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:774 17863msgctxt "daughter’s son’s wife" 17864msgid "grandson’s wife" 17865msgstr "żona wnuka" 17866 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17868msgctxt "son’s son’s wife" 17869msgid "grandson’s wife" 17870msgstr "żona wnuka" 17871 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1442 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1461 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1473 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1485 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1512 17878#, php-format 17879msgid "great ×%s aunt" 17880msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17881 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1445 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1464 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1476 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1488 17886#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1515 17888#, php-format 17889msgid "great ×%s aunt/uncle" 17890msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17891 17892#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17893#: app/Services/RelationshipService.php:2056 17894#: app/Services/RelationshipService.php:2067 17895#: app/Services/RelationshipService.php:2078 17896#: app/Services/RelationshipService.php:2099 17897#, php-format 17898msgid "great ×%s grandchild" 17899msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17900 17901#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17902#: app/Services/RelationshipService.php:2053 17903#: app/Services/RelationshipService.php:2064 17904#: app/Services/RelationshipService.php:2075 17905#: app/Services/RelationshipService.php:2095 17906#, php-format 17907msgid "great ×%s granddaughter" 17908msgstr "%s× prawnuczka" 17909 17910#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1890 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1904 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1916 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1927 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1940 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1956 17917#, php-format 17918msgid "great ×%s grandfather" 17919msgstr "%s× pradziadek" 17920 17921#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1908 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1920 17925#: app/Services/RelationshipService.php:1931 17926#: app/Services/RelationshipService.php:1945 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1961 17928#, php-format 17929msgid "great ×%s grandmother" 17930msgstr "%s× prababcia" 17931 17932#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1897 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1911 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1923 17936#: app/Services/RelationshipService.php:1934 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1949 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1965 17939#, php-format 17940msgid "great ×%s grandparent" 17941msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17942 17943#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17944#: app/Services/RelationshipService.php:2049 17945#: app/Services/RelationshipService.php:2060 17946#: app/Services/RelationshipService.php:2072 17947#: app/Services/RelationshipService.php:2090 17948#, php-format 17949msgid "great ×%s grandson" 17950msgstr "%s× prawnuk" 17951 17952#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1773 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1785 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1801 17956#, php-format 17957msgid "great ×%s nephew" 17958msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17959 17960#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17961#: app/Services/RelationshipService.php:1708 17962#: app/Services/RelationshipService.php:1744 17963#, php-format 17964msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17965msgid "great ×%s nephew" 17966msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17967 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1677 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17970#: app/Services/RelationshipService.php:1747 17971#, php-format 17972msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17973msgid "great ×%s nephew" 17974msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17975 17976#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17977#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17979#, php-format 17980msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17981msgid "great ×%s nephew" 17982msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1780 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1792 17986#: app/Services/RelationshipService.php:1808 17987#, php-format 17988msgid "great ×%s nephew/niece" 17989msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1696 17992#: app/Services/RelationshipService.php:1731 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1763 17994#, php-format 17995msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17996msgid "great ×%s nephew/niece" 17997msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17998 17999#: app/Services/RelationshipService.php:1700 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1735 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1766 18002#, php-format 18003msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18004msgid "great ×%s nephew/niece" 18005msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1703 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1738 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1769 18010#, php-format 18011msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18012msgid "great ×%s nephew/niece" 18013msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1777 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1789 18017#: app/Services/RelationshipService.php:1805 18018#, php-format 18019msgid "great ×%s niece" 18020msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 18021 18022#: app/Services/RelationshipService.php:1685 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1720 18024#: app/Services/RelationshipService.php:1754 18025#, php-format 18026msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18027msgid "great ×%s niece" 18028msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 18029 18030#: app/Services/RelationshipService.php:1689 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1724 18032#: app/Services/RelationshipService.php:1757 18033#, php-format 18034msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18035msgid "great ×%s niece" 18036msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 18037 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1692 18039#: app/Services/RelationshipService.php:1727 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1760 18041#, php-format 18042msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18043msgid "great ×%s niece" 18044msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 18045 18046#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1438 18048#: app/Services/RelationshipService.php:1469 18049#: app/Services/RelationshipService.php:1481 18050#: app/Services/RelationshipService.php:1493 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1508 18052#, php-format 18053msgid "great ×%s uncle" 18054msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18055 18056#: app/Services/RelationshipService.php:1450 18057#, php-format 18058msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18059msgid "great ×%s uncle" 18060msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 18061 18062#: app/Services/RelationshipService.php:1454 18063#, php-format 18064msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18065msgid "great ×%s uncle" 18066msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:1457 18069#, php-format 18070msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18071msgid "great ×%s uncle" 18072msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18073 18074#: app/Services/RelationshipService.php:1368 18075msgid "great ×4 aunt" 18076msgstr "prapraprababcia cioteczna" 18077 18078#: app/Services/RelationshipService.php:1371 18079msgid "great ×4 aunt/uncle" 18080msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 18081 18082#: app/Services/RelationshipService.php:2004 18083msgid "great ×4 grandchild" 18084msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 18085 18086#: app/Services/RelationshipService.php:2001 18087msgid "great ×4 granddaughter" 18088msgstr "4× prawnuczka" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1840 18091msgid "great ×4 grandfather" 18092msgstr "4× pradziadek" 18093 18094#: app/Services/RelationshipService.php:1844 18095msgid "great ×4 grandmother" 18096msgstr "4× prababcia" 18097 18098#: app/Services/RelationshipService.php:1847 18099msgid "great ×4 grandparent" 18100msgstr "4× prababcia/pradziadek" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1997 18103msgid "great ×4 grandson" 18104msgstr "4× prawnuk" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:1597 18107msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18108msgid "great ×4 nephew" 18109msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1601 18112msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18113msgid "great ×4 nephew" 18114msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 18115 18116#: app/Services/RelationshipService.php:1604 18117msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18118msgid "great ×4 nephew" 18119msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 18120 18121#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18122msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18123msgid "great ×4 nephew/niece" 18124msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:1624 18127msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18128msgid "great ×4 nephew/niece" 18129msgstr "praprapradziecko wujeczne" 18130 18131#: app/Services/RelationshipService.php:1627 18132msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18133msgid "great ×4 nephew/niece" 18134msgstr "praprapradziecko cioteczne" 18135 18136#: app/Services/RelationshipService.php:1609 18137msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18138msgid "great ×4 niece" 18139msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18140 18141#: app/Services/RelationshipService.php:1613 18142msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18143msgid "great ×4 niece" 18144msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18147msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18148msgid "great ×4 niece" 18149msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18150 18151#: app/Services/RelationshipService.php:1357 18152msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18153msgid "great ×4 uncle" 18154msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18155 18156#: app/Services/RelationshipService.php:1361 18157msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18158msgid "great ×4 uncle" 18159msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18160 18161#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18162msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18163msgid "great ×4 uncle" 18164msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:1387 18167msgid "great ×5 aunt" 18168msgstr "4× prababcia cioteczna" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:1390 18171msgid "great ×5 aunt/uncle" 18172msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18173 18174#: app/Services/RelationshipService.php:2015 18175msgid "great ×5 grandchild" 18176msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18177 18178#: app/Services/RelationshipService.php:2012 18179msgid "great ×5 granddaughter" 18180msgstr "5× prawnuczka" 18181 18182#: app/Services/RelationshipService.php:1851 18183msgid "great ×5 grandfather" 18184msgstr "5× pradziadek" 18185 18186#: app/Services/RelationshipService.php:1855 18187msgid "great ×5 grandmother" 18188msgstr "5× prababcia" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:1858 18191msgid "great ×5 grandparent" 18192msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:2008 18195msgid "great ×5 grandson" 18196msgstr "5× prawnuk" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18199msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18200msgid "great ×5 nephew" 18201msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1636 18204msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18205msgid "great ×5 nephew" 18206msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18209msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18210msgid "great ×5 nephew" 18211msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1655 18214msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18215msgid "great ×5 nephew/niece" 18216msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:1659 18219msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18220msgid "great ×5 nephew/niece" 18221msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1662 18224msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18225msgid "great ×5 nephew/niece" 18226msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1644 18229msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18230msgid "great ×5 niece" 18231msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18232 18233#: app/Services/RelationshipService.php:1648 18234msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18235msgid "great ×5 niece" 18236msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18237 18238#: app/Services/RelationshipService.php:1651 18239msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18240msgid "great ×5 niece" 18241msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18244msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18245msgid "great ×5 uncle" 18246msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:1380 18249msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18250msgid "great ×5 uncle" 18251msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18254msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18255msgid "great ×5 uncle" 18256msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18257 18258#: app/Services/RelationshipService.php:1406 18259msgid "great ×6 aunt" 18260msgstr "5× prababcia cioteczna" 18261 18262#: app/Services/RelationshipService.php:1409 18263msgid "great ×6 aunt/uncle" 18264msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18265 18266#: app/Services/RelationshipService.php:2026 18267msgid "great ×6 grandchild" 18268msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:2023 18271msgid "great ×6 granddaughter" 18272msgstr "6× prawnuczka" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:1862 18275msgid "great ×6 grandfather" 18276msgstr "6× pradziadek" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:1866 18279msgid "great ×6 grandmother" 18280msgstr "6× prababcia" 18281 18282#: app/Services/RelationshipService.php:1869 18283msgid "great ×6 grandparent" 18284msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18285 18286#: app/Services/RelationshipService.php:2019 18287msgid "great ×6 grandson" 18288msgstr "6× prawnuk" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18291msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18292msgid "great ×6 uncle" 18293msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:1399 18296msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18297msgid "great ×6 uncle" 18298msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18301msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18302msgid "great ×6 uncle" 18303msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:1425 18306msgid "great ×7 aunt" 18307msgstr "6× prababcia cioteczna" 18308 18309#: app/Services/RelationshipService.php:1428 18310msgid "great ×7 aunt/uncle" 18311msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18312 18313#: app/Services/RelationshipService.php:2037 18314msgid "great ×7 grandchild" 18315msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18316 18317#: app/Services/RelationshipService.php:2034 18318msgid "great ×7 granddaughter" 18319msgstr "7× prawnuczka" 18320 18321#: app/Services/RelationshipService.php:1873 18322msgid "great ×7 grandfather" 18323msgstr "7× pradziadek" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:1877 18326msgid "great ×7 grandmother" 18327msgstr "7× prababcia" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:1880 18330msgid "great ×7 grandparent" 18331msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18332 18333#: app/Services/RelationshipService.php:2030 18334msgid "great ×7 grandson" 18335msgstr "7× prawnuk" 18336 18337#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18338msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18339msgid "great ×7 uncle" 18340msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18341 18342#: app/Services/RelationshipService.php:1418 18343msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18344msgid "great ×7 uncle" 18345msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18346 18347#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18348msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18349msgid "great ×7 uncle" 18350msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18351 18352#: app/Services/RelationshipService.php:1098 18353msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18354msgid "great-aunt" 18355msgstr "babcia stryjeczna" 18356 18357#: app/Services/RelationshipService.php:794 18358msgctxt "father’s father’s sister" 18359msgid "great-aunt" 18360msgstr "babcia cioteczna" 18361 18362#: app/Services/RelationshipService.php:1104 18363msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18364msgid "great-aunt" 18365msgstr "babcia wujeczna" 18366 18367#: app/Services/RelationshipService.php:806 18368msgctxt "father’s mother’s sister" 18369msgid "great-aunt" 18370msgstr "babcia cioteczna" 18371 18372#: app/Services/RelationshipService.php:1110 18373msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18374msgid "great-aunt" 18375msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18376 18377#: app/Services/RelationshipService.php:818 18378msgctxt "father’s parent’s sister" 18379msgid "great-aunt" 18380msgstr "babcia cioteczna" 18381 18382#: app/Services/RelationshipService.php:1116 18383msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18384msgid "great-aunt" 18385msgstr "babcia stryjeczna" 18386 18387#: app/Services/RelationshipService.php:874 18388msgctxt "mother’s father’s sister" 18389msgid "great-aunt" 18390msgstr "babcia cioteczna" 18391 18392#: app/Services/RelationshipService.php:1122 18393msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18394msgid "great-aunt" 18395msgstr "babcia wujeczna" 18396 18397#: app/Services/RelationshipService.php:892 18398msgctxt "mother’s mother’s sister" 18399msgid "great-aunt" 18400msgstr "babcia cioteczna" 18401 18402#: app/Services/RelationshipService.php:1128 18403msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18404msgid "great-aunt" 18405msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18406 18407#: app/Services/RelationshipService.php:904 18408msgctxt "mother’s parent’s sister" 18409msgid "great-aunt" 18410msgstr "babcia cioteczna" 18411 18412#: app/Services/RelationshipService.php:1134 18413msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18414msgid "great-aunt" 18415msgstr "babcia stryjeczna" 18416 18417#: app/Services/RelationshipService.php:926 18418msgctxt "parent’s father’s sister" 18419msgid "great-aunt" 18420msgstr "babcia cioteczna" 18421 18422#: app/Services/RelationshipService.php:1140 18423msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18424msgid "great-aunt" 18425msgstr "babcia wujeczna" 18426 18427#: app/Services/RelationshipService.php:938 18428msgctxt "parent’s mother’s sister" 18429msgid "great-aunt" 18430msgstr "babcia cioteczna" 18431 18432#: app/Services/RelationshipService.php:1146 18433msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18434msgid "great-aunt" 18435msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18436 18437#: app/Services/RelationshipService.php:950 18438msgctxt "parent’s parent’s sister" 18439msgid "great-aunt" 18440msgstr "babcia cioteczna" 18441 18442#: app/Services/RelationshipService.php:792 18443msgctxt "father’s father’s sibling" 18444msgid "great-aunt/uncle" 18445msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18446 18447#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18448msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18449msgid "great-aunt/uncle" 18450msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18451 18452#: app/Services/RelationshipService.php:804 18453msgctxt "father’s mother’s sibling" 18454msgid "great-aunt/uncle" 18455msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18456 18457#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18458msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18459msgid "great-aunt/uncle" 18460msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18461 18462#: app/Services/RelationshipService.php:816 18463msgctxt "father’s parent’s sibling" 18464msgid "great-aunt/uncle" 18465msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18466 18467#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18468msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18469msgid "great-aunt/uncle" 18470msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18471 18472#: app/Services/RelationshipService.php:872 18473msgctxt "mother’s father’s sibling" 18474msgid "great-aunt/uncle" 18475msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18476 18477#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18478msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18479msgid "great-aunt/uncle" 18480msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18481 18482#: app/Services/RelationshipService.php:890 18483msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18484msgid "great-aunt/uncle" 18485msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18486 18487#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18488msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18489msgid "great-aunt/uncle" 18490msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18491 18492#: app/Services/RelationshipService.php:902 18493msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18494msgid "great-aunt/uncle" 18495msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18496 18497#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18498msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18499msgid "great-aunt/uncle" 18500msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18501 18502#: app/Services/RelationshipService.php:924 18503msgctxt "parent’s father’s sibling" 18504msgid "great-aunt/uncle" 18505msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18506 18507#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18508msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18509msgid "great-aunt/uncle" 18510msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18511 18512#: app/Services/RelationshipService.php:936 18513msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18514msgid "great-aunt/uncle" 18515msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18516 18517#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18518msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18519msgid "great-aunt/uncle" 18520msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18521 18522#: app/Services/RelationshipService.php:948 18523msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18524msgid "great-aunt/uncle" 18525msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18526 18527#: app/Services/RelationshipService.php:1148 18528msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18529msgid "great-aunt/uncle" 18530msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18531 18532#: app/Services/RelationshipService.php:726 18533msgctxt "child’s child’s child" 18534msgid "great-grandchild" 18535msgstr "prawnuczę" 18536 18537#: app/Services/RelationshipService.php:732 18538msgctxt "child’s daughter’s child" 18539msgid "great-grandchild" 18540msgstr "prawnuczę" 18541 18542#: app/Services/RelationshipService.php:740 18543msgctxt "child’s son’s child" 18544msgid "great-grandchild" 18545msgstr "prawnuczę" 18546 18547#: app/Services/RelationshipService.php:748 18548msgctxt "daughter’s child’s child" 18549msgid "great-grandchild" 18550msgstr "prawnuczę" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:754 18553msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18554msgid "great-grandchild" 18555msgstr "prawnuczę" 18556 18557#: app/Services/RelationshipService.php:768 18558msgctxt "daughter’s son’s child" 18559msgid "great-grandchild" 18560msgstr "prawnuczę" 18561 18562#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18563msgctxt "son’s child’s child" 18564msgid "great-grandchild" 18565msgstr "prawnuczę" 18566 18567#: app/Services/RelationshipService.php:1052 18568msgctxt "son’s daughter’s child" 18569msgid "great-grandchild" 18570msgstr "prawnuczę" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18573msgctxt "son’s son’s child" 18574msgid "great-grandchild" 18575msgstr "prawnuczę" 18576 18577#: app/Services/RelationshipService.php:728 18578msgctxt "child’s child’s daughter" 18579msgid "great-granddaughter" 18580msgstr "prawnuczka" 18581 18582#: app/Services/RelationshipService.php:734 18583msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18584msgid "great-granddaughter" 18585msgstr "prawnuczka" 18586 18587#: app/Services/RelationshipService.php:742 18588msgctxt "child’s son’s daughter" 18589msgid "great-granddaughter" 18590msgstr "prawnuczka" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:750 18593msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18594msgid "great-granddaughter" 18595msgstr "prawnuczka" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:756 18598msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18599msgid "great-granddaughter" 18600msgstr "prawnuczka" 18601 18602#: app/Services/RelationshipService.php:770 18603msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18604msgid "great-granddaughter" 18605msgstr "prawnuczka" 18606 18607#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18608msgctxt "son’s child’s daughter" 18609msgid "great-granddaughter" 18610msgstr "prawnuczka" 18611 18612#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18613msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18614msgid "great-granddaughter" 18615msgstr "prawnuczka" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:1062 18618msgctxt "son’s son’s daughter" 18619msgid "great-granddaughter" 18620msgstr "prawnuczka" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:786 18623msgctxt "father’s father’s father" 18624msgid "great-grandfather" 18625msgstr "pradziadek" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:798 18628msgctxt "father’s mother’s father" 18629msgid "great-grandfather" 18630msgstr "pradziadek" 18631 18632#: app/Services/RelationshipService.php:810 18633msgctxt "father’s parent’s father" 18634msgid "great-grandfather" 18635msgstr "pradziadek" 18636 18637#: app/Services/RelationshipService.php:866 18638msgctxt "mother’s father’s father" 18639msgid "great-grandfather" 18640msgstr "pradziadek" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:884 18643msgctxt "mother’s mother’s father" 18644msgid "great-grandfather" 18645msgstr "pradziadek" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:896 18648msgctxt "mother’s parent’s father" 18649msgid "great-grandfather" 18650msgstr "pradziadek" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:918 18653msgctxt "parent’s father’s father" 18654msgid "great-grandfather" 18655msgstr "pradziadek" 18656 18657#: app/Services/RelationshipService.php:930 18658msgctxt "parent’s mother’s father" 18659msgid "great-grandfather" 18660msgstr "pradziadek" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:942 18663msgctxt "parent’s parent’s father" 18664msgid "great-grandfather" 18665msgstr "pradziadek" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:788 18668msgctxt "father’s father’s mother" 18669msgid "great-grandmother" 18670msgstr "prababcia" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:800 18673msgctxt "father’s mother’s mother" 18674msgid "great-grandmother" 18675msgstr "prababcia" 18676 18677#: app/Services/RelationshipService.php:812 18678msgctxt "father’s parent’s mother" 18679msgid "great-grandmother" 18680msgstr "prababcia" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:868 18683msgctxt "mother’s father’s mother" 18684msgid "great-grandmother" 18685msgstr "prababcia" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:886 18688msgctxt "mother’s mother’s mother" 18689msgid "great-grandmother" 18690msgstr "prababcia" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:898 18693msgctxt "mother’s parent’s mother" 18694msgid "great-grandmother" 18695msgstr "prababcia" 18696 18697#: app/Services/RelationshipService.php:920 18698msgctxt "parent’s father’s mother" 18699msgid "great-grandmother" 18700msgstr "prababcia" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:932 18703msgctxt "parent’s mother’s mother" 18704msgid "great-grandmother" 18705msgstr "prababcia" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:944 18708msgctxt "parent’s parent’s mother" 18709msgid "great-grandmother" 18710msgstr "prababcia" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:790 18713msgctxt "father’s father’s parent" 18714msgid "great-grandparent" 18715msgstr "pradziadek/prababcia" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:802 18718msgctxt "father’s mother’s parent" 18719msgid "great-grandparent" 18720msgstr "pradziadek/prababcia" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:814 18723msgctxt "father’s parent’s parent" 18724msgid "great-grandparent" 18725msgstr "pradziadek/prababcia" 18726 18727#: app/Services/RelationshipService.php:870 18728msgctxt "mother’s father’s parent" 18729msgid "great-grandparent" 18730msgstr "pradziadek/prababcia" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:888 18733msgctxt "mother’s mother’s parent" 18734msgid "great-grandparent" 18735msgstr "pradziadek/prababcia" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:900 18738msgctxt "mother’s parent’s parent" 18739msgid "great-grandparent" 18740msgstr "pradziadek/prababcia" 18741 18742#: app/Services/RelationshipService.php:922 18743msgctxt "parent’s father’s parent" 18744msgid "great-grandparent" 18745msgstr "pradziadek/prababcia" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:934 18748msgctxt "parent’s mother’s parent" 18749msgid "great-grandparent" 18750msgstr "pradziadek/prababcia" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:946 18753msgctxt "parent’s parent’s parent" 18754msgid "great-grandparent" 18755msgstr "pradziadek/prababcia" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:730 18758msgctxt "child’s child’s son" 18759msgid "great-grandson" 18760msgstr "prawnuk" 18761 18762#: app/Services/RelationshipService.php:738 18763msgctxt "child’s daughter’s son" 18764msgid "great-grandson" 18765msgstr "prawnuk" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:744 18768msgctxt "child’s son’s son" 18769msgid "great-grandson" 18770msgstr "prawnuk" 18771 18772#: app/Services/RelationshipService.php:752 18773msgctxt "daughter’s child’s son" 18774msgid "great-grandson" 18775msgstr "prawnuk" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:760 18778msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18779msgid "great-grandson" 18780msgstr "prawnuk" 18781 18782#: app/Services/RelationshipService.php:772 18783msgctxt "daughter’s son’s son" 18784msgid "great-grandson" 18785msgstr "prawnuk" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18788msgctxt "son’s child’s son" 18789msgid "great-grandson" 18790msgstr "prawnuk" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18793msgctxt "son’s daughter’s son" 18794msgid "great-grandson" 18795msgstr "prawnuk" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:1064 18798msgctxt "son’s son’s son" 18799msgid "great-grandson" 18800msgstr "prawnuk" 18801 18802#: app/Services/RelationshipService.php:1330 18803msgid "great-great-aunt" 18804msgstr "prababcia cioteczna" 18805 18806#: app/Services/RelationshipService.php:1333 18807msgid "great-great-aunt/uncle" 18808msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18809 18810#: app/Services/RelationshipService.php:1982 18811msgid "great-great-grandchild" 18812msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:1979 18815msgid "great-great-granddaughter" 18816msgstr "praprawnuczka" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18819msgid "great-great-grandfather" 18820msgstr "prapradziadek" 18821 18822#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18823msgid "great-great-grandmother" 18824msgstr "praprababcia" 18825 18826#: app/Services/RelationshipService.php:1825 18827msgid "great-great-grandparent" 18828msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18829 18830#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18831msgid "great-great-grandson" 18832msgstr "praprawnuk" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1349 18835msgid "great-great-great-aunt" 18836msgstr "praprababcia cioteczna" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:1352 18839msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18840msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18841 18842#: app/Services/RelationshipService.php:1993 18843msgid "great-great-great-grandchild" 18844msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18845 18846#: app/Services/RelationshipService.php:1990 18847msgid "great-great-great-granddaughter" 18848msgstr "prapraprawnuczka" 18849 18850#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18851msgid "great-great-great-grandfather" 18852msgstr "praprapradziadek" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:1833 18855msgid "great-great-great-grandmother" 18856msgstr "prapraprababcia" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:1836 18859msgid "great-great-great-grandparent" 18860msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:1986 18863msgid "great-great-great-grandson" 18864msgstr "prapraprawnuk" 18865 18866#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18867msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18868msgid "great-great-great-nephew" 18869msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18870 18871#: app/Services/RelationshipService.php:1566 18872msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18873msgid "great-great-great-nephew" 18874msgstr "praprawnuk wujeczny" 18875 18876#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18877msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18878msgid "great-great-great-nephew" 18879msgstr "praprawnuk cioteczny" 18880 18881#: app/Services/RelationshipService.php:1585 18882msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18883msgid "great-great-great-nephew/niece" 18884msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18885 18886#: app/Services/RelationshipService.php:1589 18887msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18888msgid "great-great-great-nephew/niece" 18889msgstr "prapradziecko wujeczne" 18890 18891#: app/Services/RelationshipService.php:1592 18892msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18893msgid "great-great-great-nephew/niece" 18894msgstr "prapradziecko cioteczne" 18895 18896#: app/Services/RelationshipService.php:1574 18897msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18898msgid "great-great-great-niece" 18899msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18900 18901#: app/Services/RelationshipService.php:1578 18902msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18903msgid "great-great-great-niece" 18904msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18905 18906#: app/Services/RelationshipService.php:1581 18907msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18908msgid "great-great-great-niece" 18909msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18910 18911#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18912msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18913msgid "great-great-great-uncle" 18914msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18915 18916#: app/Services/RelationshipService.php:1342 18917msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18918msgid "great-great-great-uncle" 18919msgstr "prapradziadek wujeczny" 18920 18921#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18922msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18923msgid "great-great-great-uncle" 18924msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18925 18926#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18927msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18928msgid "great-great-nephew" 18929msgstr "prawnuk stryjeczny" 18930 18931#: app/Services/RelationshipService.php:1531 18932msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18933msgid "great-great-nephew" 18934msgstr "prawnuk wujeczny" 18935 18936#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18937msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18938msgid "great-great-nephew" 18939msgstr "prawnuk cioteczny" 18940 18941#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18942msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18943msgid "great-great-nephew/niece" 18944msgstr "pradziecko stryjeczne" 18945 18946#: app/Services/RelationshipService.php:1554 18947msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18948msgid "great-great-nephew/niece" 18949msgstr "pradziecko wujeczne" 18950 18951#: app/Services/RelationshipService.php:1557 18952msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18953msgid "great-great-nephew/niece" 18954msgstr "pradziecko cioteczne" 18955 18956#: app/Services/RelationshipService.php:1539 18957msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18958msgid "great-great-niece" 18959msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18960 18961#: app/Services/RelationshipService.php:1543 18962msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18963msgid "great-great-niece" 18964msgstr "prawnuczka wujeczna" 18965 18966#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18967msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18968msgid "great-great-niece" 18969msgstr "prawnuczka cioteczna" 18970 18971#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18972msgctxt "great-grandfather’s brother" 18973msgid "great-great-uncle" 18974msgstr "pradziadek stryjeczny" 18975 18976#: app/Services/RelationshipService.php:1323 18977msgctxt "great-grandmother’s brother" 18978msgid "great-great-uncle" 18979msgstr "pradziadek wujeczny" 18980 18981#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18982msgctxt "great-grandparent’s brother" 18983msgid "great-great-uncle" 18984msgstr "pradziadek stryjeczny" 18985 18986#: app/Services/RelationshipService.php:675 18987msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18988msgid "great-nephew" 18989msgstr "wnuk stryjeczny" 18990 18991#: app/Services/RelationshipService.php:695 18992msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18993msgid "great-nephew" 18994msgstr "wnuk stryjeczny" 18995 18996#: app/Services/RelationshipService.php:713 18997msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18998msgid "great-nephew" 18999msgstr "wnuk stryjeczny" 19000 19001#: app/Services/RelationshipService.php:995 19002msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19003msgid "great-nephew" 19004msgstr "wnuk wujeczny" 19005 19006#: app/Services/RelationshipService.php:1015 19007msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19008msgid "great-nephew" 19009msgstr "wnuk wujeczny" 19010 19011#: app/Services/RelationshipService.php:1039 19012msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19013msgid "great-nephew" 19014msgstr "wnuk wujeczny" 19015 19016#: app/Services/RelationshipService.php:678 19017msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19018msgid "great-nephew" 19019msgstr "wnuk cioteczny" 19020 19021#: app/Services/RelationshipService.php:698 19022msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19023msgid "great-nephew" 19024msgstr "wnuk cioteczny" 19025 19026#: app/Services/RelationshipService.php:716 19027msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19028msgid "great-nephew" 19029msgstr "wnuk cioteczny" 19030 19031#: app/Services/RelationshipService.php:998 19032msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19033msgid "great-nephew" 19034msgstr "wnuk cioteczny" 19035 19036#: app/Services/RelationshipService.php:1018 19037msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19038msgid "great-nephew" 19039msgstr "wnuk cioteczny" 19040 19041#: app/Services/RelationshipService.php:1042 19042msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19043msgid "great-nephew" 19044msgstr "wnuk cioteczny" 19045 19046#: app/Services/RelationshipService.php:964 19047msgctxt "sibling’s child’s son" 19048msgid "great-nephew" 19049msgstr "wnuk brata/siostry" 19050 19051#: app/Services/RelationshipService.php:972 19052msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19053msgid "great-nephew" 19054msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 19055 19056#: app/Services/RelationshipService.php:978 19057msgctxt "sibling’s son’s son" 19058msgid "great-nephew" 19059msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 19060 19061#: app/Services/RelationshipService.php:663 19062msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19063msgid "great-nephew/niece" 19064msgstr "wnuczę stryjeczne" 19065 19066#: app/Services/RelationshipService.php:681 19067msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19068msgid "great-nephew/niece" 19069msgstr "wnuczę stryjeczne" 19070 19071#: app/Services/RelationshipService.php:701 19072msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19073msgid "great-nephew/niece" 19074msgstr "wnuczę stryjeczne" 19075 19076#: app/Services/RelationshipService.php:983 19077msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19078msgid "great-nephew/niece" 19079msgstr "wnuczę wujeczne" 19080 19081#: app/Services/RelationshipService.php:1001 19082msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19083msgid "great-nephew/niece" 19084msgstr "wnuczę wujeczne" 19085 19086#: app/Services/RelationshipService.php:1027 19087msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19088msgid "great-nephew/niece" 19089msgstr "wnuczę wujeczne" 19090 19091#: app/Services/RelationshipService.php:666 19092msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19093msgid "great-nephew/niece" 19094msgstr "wnuczę cioteczne" 19095 19096#: app/Services/RelationshipService.php:684 19097msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19098msgid "great-nephew/niece" 19099msgstr "wnuczę cioteczne" 19100 19101#: app/Services/RelationshipService.php:704 19102msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19103msgid "great-nephew/niece" 19104msgstr "wnuczę cioteczne" 19105 19106#: app/Services/RelationshipService.php:986 19107msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19108msgid "great-nephew/niece" 19109msgstr "wnuczę cioteczne" 19110 19111#: app/Services/RelationshipService.php:1004 19112msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19113msgid "great-nephew/niece" 19114msgstr "wnuczę cioteczne" 19115 19116#: app/Services/RelationshipService.php:1030 19117msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19118msgid "great-nephew/niece" 19119msgstr "wnuczę cioteczne" 19120 19121#: app/Services/RelationshipService.php:960 19122msgctxt "sibling’s child’s child" 19123msgid "great-nephew/niece" 19124msgstr "wnuczę brata/siostry" 19125 19126#: app/Services/RelationshipService.php:966 19127msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19128msgid "great-nephew/niece" 19129msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 19130 19131#: app/Services/RelationshipService.php:974 19132msgctxt "sibling’s son’s child" 19133msgid "great-nephew/niece" 19134msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 19135 19136#: app/Services/RelationshipService.php:669 19137msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19138msgid "great-niece" 19139msgstr "wnuczka stryjeczna" 19140 19141#: app/Services/RelationshipService.php:687 19142msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19143msgid "great-niece" 19144msgstr "wnuczka stryjeczna" 19145 19146#: app/Services/RelationshipService.php:707 19147msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19148msgid "great-niece" 19149msgstr "wnuczka stryjeczna" 19150 19151#: app/Services/RelationshipService.php:989 19152msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19153msgid "great-niece" 19154msgstr "wnuczka wujeczna" 19155 19156#: app/Services/RelationshipService.php:1007 19157msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19158msgid "great-niece" 19159msgstr "wnuczka wujeczna" 19160 19161#: app/Services/RelationshipService.php:1033 19162msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19163msgid "great-niece" 19164msgstr "wnuczka wujeczna" 19165 19166#: app/Services/RelationshipService.php:672 19167msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19168msgid "great-niece" 19169msgstr "wnuczka cioteczna" 19170 19171#: app/Services/RelationshipService.php:690 19172msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19173msgid "great-niece" 19174msgstr "wnuczka cioteczna" 19175 19176#: app/Services/RelationshipService.php:710 19177msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19178msgid "great-niece" 19179msgstr "wnuczka cioteczna" 19180 19181#: app/Services/RelationshipService.php:992 19182msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19183msgid "great-niece" 19184msgstr "wnuczka cioteczna" 19185 19186#: app/Services/RelationshipService.php:1010 19187msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19188msgid "great-niece" 19189msgstr "wnuczka cioteczna" 19190 19191#: app/Services/RelationshipService.php:1036 19192msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19193msgid "great-niece" 19194msgstr "wnuczka cioteczna" 19195 19196#: app/Services/RelationshipService.php:962 19197msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19198msgid "great-niece" 19199msgstr "wnuczka brata/siostry" 19200 19201#: app/Services/RelationshipService.php:968 19202msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19203msgid "great-niece" 19204msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19205 19206#: app/Services/RelationshipService.php:976 19207msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19208msgid "great-niece" 19209msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19210 19211#: app/Services/RelationshipService.php:784 19212msgctxt "father’s father’s brother" 19213msgid "great-uncle" 19214msgstr "dziadek stryjeczny" 19215 19216#: app/Services/RelationshipService.php:1102 19217msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19218msgid "great-uncle" 19219msgstr "dziadek cioteczny" 19220 19221#: app/Services/RelationshipService.php:796 19222msgctxt "father’s mother’s brother" 19223msgid "great-uncle" 19224msgstr "dziadek wujeczny" 19225 19226#: app/Services/RelationshipService.php:1108 19227msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19228msgid "great-uncle" 19229msgstr "dziadek cioteczny" 19230 19231#: app/Services/RelationshipService.php:808 19232msgctxt "father’s parent’s brother" 19233msgid "great-uncle" 19234msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19235 19236#: app/Services/RelationshipService.php:1114 19237msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19238msgid "great-uncle" 19239msgstr "dziadek cioteczny" 19240 19241#: app/Services/RelationshipService.php:864 19242msgctxt "mother’s father’s brother" 19243msgid "great-uncle" 19244msgstr "dziadek stryjeczny" 19245 19246#: app/Services/RelationshipService.php:1120 19247msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19248msgid "great-uncle" 19249msgstr "dziadek cioteczny" 19250 19251#: app/Services/RelationshipService.php:882 19252msgctxt "mother’s mother’s brother" 19253msgid "great-uncle" 19254msgstr "dziadek wujeczny" 19255 19256#: app/Services/RelationshipService.php:1126 19257msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19258msgid "great-uncle" 19259msgstr "dziadek cioteczny" 19260 19261#: app/Services/RelationshipService.php:894 19262msgctxt "mother’s parent’s brother" 19263msgid "great-uncle" 19264msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19265 19266#: app/Services/RelationshipService.php:1132 19267msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19268msgid "great-uncle" 19269msgstr "dziadek cioteczny" 19270 19271#: app/Services/RelationshipService.php:916 19272msgctxt "parent’s father’s brother" 19273msgid "great-uncle" 19274msgstr "dziadek stryjeczny" 19275 19276#: app/Services/RelationshipService.php:1138 19277msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19278msgid "great-uncle" 19279msgstr "dziadek cioteczny" 19280 19281#: app/Services/RelationshipService.php:928 19282msgctxt "parent’s mother’s brother" 19283msgid "great-uncle" 19284msgstr "dziadek wujeczny" 19285 19286#: app/Services/RelationshipService.php:1144 19287msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19288msgid "great-uncle" 19289msgstr "dziadek cioteczny" 19290 19291#: app/Services/RelationshipService.php:940 19292msgctxt "parent’s parent’s brother" 19293msgid "great-uncle" 19294msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19295 19296#: app/Services/RelationshipService.php:1150 19297msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19298msgid "great-uncle" 19299msgstr "dziadek cioteczny" 19300 19301#. I18N: layout option for the fan chart 19302#: app/Module/FanChartModule.php:511 19303msgid "half circle" 19304msgstr "½ okręgu" 19305 19306#: app/Services/RelationshipService.php:542 19307msgctxt "father’s son" 19308msgid "half-brother" 19309msgstr "brat przyrodni" 19310 19311#: app/Services/RelationshipService.php:580 19312msgctxt "mother’s son" 19313msgid "half-brother" 19314msgstr "brat przyrodni" 19315 19316#: app/Services/RelationshipService.php:598 19317msgctxt "parent’s son" 19318msgid "half-brother" 19319msgstr "brat przyrodni" 19320 19321#: app/Services/RelationshipService.php:528 19322msgctxt "father’s child" 19323msgid "half-sibling" 19324msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19325 19326#: app/Services/RelationshipService.php:564 19327msgctxt "mother’s child" 19328msgid "half-sibling" 19329msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19330 19331#: app/Services/RelationshipService.php:584 19332msgctxt "parent’s child" 19333msgid "half-sibling" 19334msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19335 19336#: app/Services/RelationshipService.php:530 19337msgctxt "father’s daughter" 19338msgid "half-sister" 19339msgstr "siostra przyrodnia" 19340 19341#: app/Services/RelationshipService.php:566 19342msgctxt "mother’s daughter" 19343msgid "half-sister" 19344msgstr "siostra przyrodnia" 19345 19346#: app/Services/RelationshipService.php:586 19347msgctxt "parent’s daughter" 19348msgid "half-sister" 19349msgstr "siostra przyrodnia" 19350 19351#. I18N: reflexive pronoun 19352#: app/Services/RelationshipService.php:245 19353msgid "herself" 19354msgstr "probant" 19355 19356#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19357#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19358#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19359#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19360#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19361#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19362#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19363#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19364#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19365#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19366#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19367#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19368#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19369#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19370#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19371#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19372#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19373#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19374#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19375#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19376#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19377#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19378#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19379#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19380#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 19383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 19384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 19385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19388#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19389#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19390#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19391#: resources/views/login-page.phtml:47 19392#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19393#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19394#: resources/views/register-page.phtml:76 19395#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19396#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 19397#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 19398#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19399msgid "hide" 19400msgstr "Ukryj" 19401 19402#. I18N: reflexive pronoun 19403#: app/Services/RelationshipService.php:242 19404msgid "himself" 19405msgstr "probant" 19406 19407#. I18N: Type of demographic data 19408#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19409msgid "household" 19410msgstr "gospodarstwo domowe" 19411 19412#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368 19413msgid "husband" 19414msgstr "mąż" 19415 19416#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19417#: app/Elements/NameType.php:81 19418msgid "immigration name" 19419msgstr "immigracyjne" 19420 19421#. I18N: A button label. 19422#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19423msgid "import file" 19424msgstr "Importuj plik" 19425 19426#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19427msgid "infant" 19428msgstr "Niemowlę" 19429 19430#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19431msgid "inline note" 19432msgstr "w tekście" 19433 19434#. I18N: Gedcom INT dates 19435#: app/Date.php:197 19436#, php-format 19437msgid "interpreted %s (%s)" 19438msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19439 19440#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19441#: resources/views/search-trees.phtml:54 19442msgid "invert selection" 19443msgstr "odwróć zaznaczenie" 19444 19445#. I18N: a month in the French republican calendar 19446#: app/Date/FrenchDate.php:173 19447msgctxt "GENITIVE" 19448msgid "jours complementaires" 19449msgstr "Dni Sankiulotów" 19450 19451#. I18N: a month in the French republican calendar 19452#: app/Date/FrenchDate.php:267 19453msgctxt "INSTRUMENTAL" 19454msgid "jours complementaires" 19455msgstr "Dni Sankiulotów" 19456 19457#. I18N: a month in the French republican calendar 19458#: app/Date/FrenchDate.php:220 19459msgctxt "LOCATIVE" 19460msgid "jours complementaires" 19461msgstr "Dni Sankiulotów" 19462 19463#. I18N: a month in the French republican calendar 19464#: app/Date/FrenchDate.php:126 19465msgctxt "NOMINATIVE" 19466msgid "jours complementaires" 19467msgstr "Dni Sankiulotów" 19468 19469#. I18N: A button label, last page 19470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19471#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19472#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19473#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19474msgid "last" 19475msgstr "ostatnia" 19476 19477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19478msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19479msgid "last" 19480msgstr "końcowe" 19481 19482#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362 19483#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19484msgid "left" 19485msgstr "w lewo" 19486 19487#. I18N: Layout option for lists of names 19488#. I18N: An option in a list-box 19489#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19490#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19491#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19492#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19493#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19494msgid "list" 19495msgstr "Lista" 19496 19497#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 19498msgid "local" 19499msgstr "" 19500 19501#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19502#, php-format 19503msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19504msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19505 19506#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19507#: app/Elements/NameType.php:83 19508msgid "maiden name" 19509msgstr "panieńskie" 19510 19511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19512msgid "managers" 19513msgstr "menedżerowie" 19514 19515#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19516#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19517msgid "markdown" 19518msgstr "markdown" 19519 19520#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19521msgctxt "FEMALE" 19522msgid "married" 19523msgstr "Wyszła za mąż za" 19524 19525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19526msgctxt "MALE" 19527msgid "married" 19528msgstr "Ożenił się z" 19529 19530#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19531#: app/Elements/NameType.php:85 19532msgid "married name" 19533msgstr "po ślubie" 19534 19535#: app/Services/RelationshipService.php:568 19536msgctxt "mother’s father" 19537msgid "maternal grandfather" 19538msgstr "dziadek macierzysty" 19539 19540#: app/Services/RelationshipService.php:572 19541msgctxt "mother’s mother" 19542msgid "maternal grandmother" 19543msgstr "babcia macierzysta" 19544 19545#: app/Services/RelationshipService.php:574 19546msgctxt "mother’s parent" 19547msgid "maternal grandparent" 19548msgstr "rodzic matki" 19549 19550#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19551#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19552msgid "matrilineal" 19553msgstr "matrylinearna" 19554 19555#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19556#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19557#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19558#, php-format 19559msgid "maximum %s day" 19560msgid_plural "maximum %s days" 19561msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19562msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19563msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19564 19565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19570msgid "members" 19571msgstr "użytkownicy" 19572 19573#. I18N: Name of a theme. 19574#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19575msgid "minimal" 19576msgstr "minimal" 19577 19578#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350 19579msgid "mother" 19580msgstr "matka" 19581 19582#: app/Services/RelationshipService.php:554 19583msgctxt "husband’s mother" 19584msgid "mother-in-law" 19585msgstr "teściowa" 19586 19587#: app/Services/RelationshipService.php:634 19588msgctxt "spouse’s mother" 19589msgid "mother-in-law" 19590msgstr "teściowa" 19591 19592#: app/Services/RelationshipService.php:652 19593msgctxt "wife’s mother" 19594msgid "mother-in-law" 19595msgstr "teściowa" 19596 19597#: app/Services/RelationshipService.php:640 19598msgctxt "spouse’s parent" 19599msgid "mother/father-in-law" 19600msgstr "teść/teściowa" 19601 19602#: app/Services/RelationshipService.php:502 19603msgctxt "brother’s son" 19604msgid "nephew" 19605msgstr "bratanek" 19606 19607#: app/Services/RelationshipService.php:854 19608msgctxt "husband’s brother’s son" 19609msgid "nephew" 19610msgstr "bratanek" 19611 19612#: app/Services/RelationshipService.php:850 19613msgctxt "husband’s sibling’s son" 19614msgid "nephew" 19615msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19616 19617#: app/Services/RelationshipService.php:852 19618msgctxt "husband’s sister’s son" 19619msgid "nephew" 19620msgstr "siostrzeniec" 19621 19622#: app/Services/RelationshipService.php:606 19623msgctxt "sibling’s son" 19624msgid "nephew" 19625msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19626 19627#: app/Services/RelationshipService.php:616 19628msgctxt "sister’s son" 19629msgid "nephew" 19630msgstr "siostrzeniec" 19631 19632#: app/Services/RelationshipService.php:1094 19633msgctxt "wife’s brother’s son" 19634msgid "nephew" 19635msgstr "bratanek" 19636 19637#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19638msgctxt "wife’s sibling’s son" 19639msgid "nephew" 19640msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19641 19642#: app/Services/RelationshipService.php:1092 19643msgctxt "wife’s sister’s son" 19644msgid "nephew" 19645msgstr "siostrzeniec" 19646 19647#: app/Services/RelationshipService.php:692 19648msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19649msgid "nephew-in-law" 19650msgstr "mąż bratanicy" 19651 19652#: app/Services/RelationshipService.php:970 19653msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19654msgid "nephew-in-law" 19655msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19656 19657#: app/Services/RelationshipService.php:1012 19658msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19659msgid "nephew-in-law" 19660msgstr "mąż siostrzenicy" 19661 19662#: app/Services/RelationshipService.php:498 19663msgctxt "brother’s child" 19664msgid "nephew/niece" 19665msgstr "bratanek/bratanica" 19666 19667#: app/Services/RelationshipService.php:842 19668msgctxt "husband’s brother’s child" 19669msgid "nephew/niece" 19670msgstr "dziecko brata męża" 19671 19672#: app/Services/RelationshipService.php:838 19673msgctxt "husband’s sibling’s child" 19674msgid "nephew/niece" 19675msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19676 19677#: app/Services/RelationshipService.php:840 19678msgctxt "husband’s sister’s child" 19679msgid "nephew/niece" 19680msgstr "dziecko siostry męża" 19681 19682#: app/Services/RelationshipService.php:602 19683msgctxt "sibling’s child" 19684msgid "nephew/niece" 19685msgstr "dziecko brata/siostry" 19686 19687#: app/Services/RelationshipService.php:610 19688msgctxt "sister’s child" 19689msgid "nephew/niece" 19690msgstr "dziecko siostry" 19691 19692#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19693msgctxt "wife’s brother’s child" 19694msgid "nephew/niece" 19695msgstr "dziecko brata żony" 19696 19697#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19698msgctxt "wife’s sibling’s child" 19699msgid "nephew/niece" 19700msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19701 19702#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19703msgctxt "wife’s sister’s child" 19704msgid "nephew/niece" 19705msgstr "dziecko siostry żony" 19706 19707#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73 19708msgid "network" 19709msgstr "" 19710 19711#. I18N: A button label, next page 19712#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19713#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19714#: resources/views/layouts/default.phtml:159 19715#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19716#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19717#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19718#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19719#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19720#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150 19721#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115 19722#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19723#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115 19724#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19725msgid "next" 19726msgstr "następna" 19727 19728#: app/Services/RelationshipService.php:500 19729msgctxt "brother’s daughter" 19730msgid "niece" 19731msgstr "bratanica" 19732 19733#: app/Services/RelationshipService.php:848 19734msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19735msgid "niece" 19736msgstr "bratanica" 19737 19738#: app/Services/RelationshipService.php:844 19739msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19740msgid "niece" 19741msgstr "bratanica/siostrzenica" 19742 19743#: app/Services/RelationshipService.php:846 19744msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19745msgid "niece" 19746msgstr "siostrzenica" 19747 19748#: app/Services/RelationshipService.php:604 19749msgctxt "sibling’s daughter" 19750msgid "niece" 19751msgstr "bratanica/siostrzenica" 19752 19753#: app/Services/RelationshipService.php:612 19754msgctxt "sister’s daughter" 19755msgid "niece" 19756msgstr "siostrzenica" 19757 19758#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19759msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19760msgid "niece" 19761msgstr "bratanica" 19762 19763#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19764msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19765msgid "niece" 19766msgstr "bratanica/siostrzenica" 19767 19768#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19769msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19770msgid "niece" 19771msgstr "siostrzenica" 19772 19773#: app/Services/RelationshipService.php:718 19774msgctxt "brother’s son’s wife" 19775msgid "niece-in-law" 19776msgstr "żona bratanka" 19777 19778#: app/Services/RelationshipService.php:980 19779msgctxt "sibling’s son’s wife" 19780msgid "niece-in-law" 19781msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19782 19783#: app/Services/RelationshipService.php:1044 19784msgctxt "sisters’s son’s wife" 19785msgid "niece-in-law" 19786msgstr "żona siostrzeńca" 19787 19788#: app/Services/RelationshipService.php:2341 19789msgid "ninth cousin" 19790msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19791 19792#: app/Services/RelationshipService.php:2305 19793msgctxt "FEMALE" 19794msgid "ninth cousin" 19795msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19796 19797#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19798#: app/Services/RelationshipService.php:2261 19799msgctxt "MALE" 19800msgid "ninth cousin" 19801msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19802 19803#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19804#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 19805#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 19806#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19807#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19808#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19809#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19810#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19817#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19818#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19819#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19820#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19821#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19822#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19823#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19824#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19825#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19826#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19827#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19828#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19829#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19830#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19831#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19833#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19834#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19837msgid "no" 19838msgstr "nie" 19839 19840#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19841#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 19842#: app/Services/EmailService.php:205 19843#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19844msgid "none" 19845msgstr "brak" 19846 19847#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19848msgctxt "Surname tradition" 19849msgid "none" 19850msgstr "brak" 19851 19852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19853msgid "numbers" 19854msgstr "ilościowa" 19855 19856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19857#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19859#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19860#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19861#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19863#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19866#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19867#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19868#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19869msgid "of" 19870msgstr "z" 19871 19872#: app/Services/RelationshipService.php:354 19873msgid "parent" 19874msgstr "rodzic" 19875 19876#: app/Services/RelationshipService.php:424 19877msgid "partner" 19878msgstr "partner" 19879 19880#: app/Services/RelationshipService.php:401 19881msgctxt "FEMALE" 19882msgid "partner" 19883msgstr "partnerka" 19884 19885#: app/Services/RelationshipService.php:377 19886msgctxt "MALE" 19887msgid "partner" 19888msgstr "partner" 19889 19890#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19891msgctxt "Surname tradition" 19892msgid "paternal" 19893msgstr "ojcowska" 19894 19895#: app/Services/RelationshipService.php:532 19896msgctxt "father’s father" 19897msgid "paternal grandfather" 19898msgstr "dziadek ojczysty" 19899 19900#: app/Services/RelationshipService.php:534 19901msgctxt "father’s mother" 19902msgid "paternal grandmother" 19903msgstr "babcia ojczysta" 19904 19905#: app/Services/RelationshipService.php:536 19906msgctxt "father’s parent" 19907msgid "paternal grandparent" 19908msgstr "rodzic ojca" 19909 19910#. I18N: A system where children take their father’s surname 19911#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19912msgid "patrilineal" 19913msgstr "patrylinearna" 19914 19915#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19916#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19917msgid "pending" 19918msgstr "oczekująca" 19919 19920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19921msgid "percentage" 19922msgstr "procentowa" 19923 19924#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19925#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19926msgid "plain text" 19927msgstr "Zwykły tekst" 19928 19929#. I18N: Type of location hierarchy 19930#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19931msgid "political" 19932msgstr "polityczne" 19933 19934#. I18N: A button label, previous page 19935#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19936#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19937#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19938#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19939#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19940#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19941#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154 19942#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19944#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119 19945#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19946msgid "previous" 19947msgstr "poprzednia" 19948 19949#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19950#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19951msgid "primary evidence" 19952msgstr "podstawowy dowód" 19953 19954#. I18N: Status of child-parent link 19955#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19956msgid "proven" 19957msgstr "udowodnione" 19958 19959#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19960#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19961msgid "questionable evidence" 19962msgstr "wątpliwy dowód" 19963 19964#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19966msgid "records" 19967msgstr "wpisy" 19968 19969#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19970#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19971#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19972#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19973#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19974msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19975msgid "reject" 19976msgstr "odrzucić" 19977 19978#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19979#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19980#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19981#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19982#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19983msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19984msgid "reject" 19985msgstr "odrzucić" 19986 19987#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19988#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 19989msgid "rejected" 19990msgstr "odrzucona" 19991 19992#. I18N: Type of location hierarchy 19993#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19994msgid "religious" 19995msgstr "kultu religijnego" 19996 19997#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19998#: app/Elements/NameType.php:87 19999msgid "religious name" 20000msgstr "zakonne" 20001 20002#. I18N: A button label. 20003#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 20004msgid "replace" 20005msgstr "zamień" 20006 20007#. I18N: A button label. 20008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20010#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20011#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 20012#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20013msgid "reset" 20014msgstr "Wyczyść" 20015 20016#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363 20017#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20018msgid "right" 20019msgstr "w prawo" 20020 20021#. I18N: A button label. 20022#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20023#: resources/views/admin/components.phtml:166 20024#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 20025#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20026#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20028#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114 20029#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20030#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 20033#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20034#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20036#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20037#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20038#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87 20039#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20040#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20041#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20042#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20043#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20044#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20045#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20046#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20047#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20048#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20049#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20050#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20051#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20052#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20053#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20054#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20055#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20056#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20057#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20058#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20059#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20060#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20061#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20062#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20063#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20064#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20065#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20066#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20067#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20068#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20069msgid "save" 20070msgstr "Zapisz" 20071 20072#. I18N: A button label. 20073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20074#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20075#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20076#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20077#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20078#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20079msgid "search" 20080msgstr "szukaj" 20081 20082#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20083#: app/Services/RelationshipService.php:2425 20084#, php-format 20085msgid "second %s" 20086msgstr "drugi/a %s" 20087 20088#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20089#: app/Services/RelationshipService.php:2403 20090#, php-format 20091msgctxt "FEMALE" 20092msgid "second %s" 20093msgstr "druga %s" 20094 20095#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20096#: app/Services/RelationshipService.php:2380 20097#, php-format 20098msgctxt "MALE" 20099msgid "second %s" 20100msgstr "drugi %s" 20101 20102#: app/Services/RelationshipService.php:2327 20103msgid "second cousin" 20104msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 20105 20106#: app/Services/RelationshipService.php:2291 20107msgctxt "FEMALE" 20108msgid "second cousin" 20109msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 20110 20111#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20112#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20113msgctxt "MALE" 20114msgid "second cousin" 20115msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 20116 20117#: app/Services/RelationshipService.php:1211 20118msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20119msgid "second cousin" 20120msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 20121 20122#: app/Services/RelationshipService.php:1203 20123msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20124msgid "second cousin" 20125msgstr "siostra prastryjeczna" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:1207 20128msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20129msgid "second cousin" 20130msgstr "brat prastryjeczny" 20131 20132#: app/Services/RelationshipService.php:1235 20133msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20134msgid "second cousin" 20135msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:1227 20138msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20139msgid "second cousin" 20140msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 20141 20142#: app/Services/RelationshipService.php:1231 20143msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20144msgid "second cousin" 20145msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:1223 20148msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20149msgid "second cousin" 20150msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20151 20152#: app/Services/RelationshipService.php:1215 20153msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20154msgid "second cousin" 20155msgstr "siostra pracioteczna" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:1219 20158msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20159msgid "second cousin" 20160msgstr "brat pracioteczny" 20161 20162#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20163msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20164msgid "second cousin" 20165msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20166 20167#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20168msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20169msgid "second cousin" 20170msgstr "siostra prawujeczna" 20171 20172#: app/Services/RelationshipService.php:1243 20173msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20174msgid "second cousin" 20175msgstr "brat prawujeczny" 20176 20177#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20178msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20179msgid "second cousin" 20180msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20181 20182#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20183msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20184msgid "second cousin" 20185msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20186 20187#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20188msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20189msgid "second cousin" 20190msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20193msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20194msgid "second cousin" 20195msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20196 20197#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20198msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20199msgid "second cousin" 20200msgstr "siostra pracioteczna" 20201 20202#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20203msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20204msgid "second cousin" 20205msgstr "brat pracioteczny" 20206 20207#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20208msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20209msgid "second cousin" 20210msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20211 20212#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20213msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20214msgid "second cousin" 20215msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20216 20217#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20218msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20219msgid "second cousin" 20220msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20221 20222#: app/Services/RelationshipService.php:1307 20223msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20224msgid "second cousin" 20225msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20226 20227#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20228msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20229msgid "second cousin" 20230msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20231 20232#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20233msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20234msgid "second cousin" 20235msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20236 20237#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20238msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20239msgid "second cousin" 20240msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20241 20242#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20243msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20244msgid "second cousin" 20245msgstr "siostra pracioteczna" 20246 20247#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20248msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20249msgid "second cousin" 20250msgstr "brat pracioteczny" 20251 20252#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20253#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20254msgid "secondary evidence" 20255msgstr "drugorzędny dowód" 20256 20257#. I18N: select all (of a list of options) 20258#: resources/views/search-trees.phtml:47 20259msgid "select all" 20260msgstr "zaznacz wszystkie" 20261 20262#. I18N: select none (of a list of options) 20263#: resources/views/search-trees.phtml:50 20264msgid "select none" 20265msgstr "odznacz wszystkie" 20266 20267#: app/Services/RelationshipService.php:347 20268msgid "self" 20269msgstr "probant" 20270 20271#: app/Services/RelationshipService.php:2337 20272msgid "seventh cousin" 20273msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20274 20275#: app/Services/RelationshipService.php:2301 20276msgctxt "FEMALE" 20277msgid "seventh cousin" 20278msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20279 20280#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20281#: app/Services/RelationshipService.php:2255 20282msgctxt "MALE" 20283msgid "seventh cousin" 20284msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20285 20286#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20287msgid "shared note" 20288msgstr "wspólna notatka" 20289 20290#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20291#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20292#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20293#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 20296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 20297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 20298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20301#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20303#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20304#: resources/views/login-page.phtml:47 20305#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20306#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 20307#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20308#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20309#: resources/views/register-page.phtml:76 20310#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 20311#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 20312#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 20313#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20314msgid "show" 20315msgstr "pokaż" 20316 20317#. I18N: An option in a list-box 20318#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20319msgid "show changes made in webtrees" 20320msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20321 20322#. I18N: An option in a list-box 20323#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20324msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20325msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20326 20327#. I18N: button label 20328#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20329#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20330#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20331#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20332#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20333#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20334msgid "show more" 20335msgstr "pokaż więcej" 20336 20337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20338msgid "show the chart" 20339msgstr "Pokaż wykres" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:494 20342msgid "sibling" 20343msgstr "rodzeństwo" 20344 20345#. I18N: A button label. 20346#: resources/views/login-page.phtml:57 20347#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20348msgid "sign in" 20349msgstr "Zaloguj" 20350 20351#. I18N: A button label. 20352#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20353msgid "sign out" 20354msgstr "wyloguj" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:473 20357msgid "sister" 20358msgstr "siostra" 20359 20360#: app/Services/RelationshipService.php:504 20361msgctxt "brother’s wife" 20362msgid "sister-in-law" 20363msgstr "bratowa" 20364 20365#: app/Services/RelationshipService.php:724 20366msgctxt "brother’s wife’s sister" 20367msgid "sister-in-law" 20368msgstr "siostra bratowej" 20369 20370#: app/Services/RelationshipService.php:834 20371msgctxt "husband’s brother’s wife" 20372msgid "sister-in-law" 20373msgstr "szwagierka" 20374 20375#: app/Services/RelationshipService.php:558 20376msgctxt "husband’s sister" 20377msgid "sister-in-law" 20378msgstr "szwagierka" 20379 20380#: app/Services/RelationshipService.php:1024 20381msgctxt "sister’s husband’s sister" 20382msgid "sister-in-law" 20383msgstr "siostra szwagra" 20384 20385#: app/Services/RelationshipService.php:636 20386msgctxt "spouse’s sister" 20387msgid "sister-in-law" 20388msgstr "szwagierka" 20389 20390#: app/Services/RelationshipService.php:1074 20391msgctxt "wife’s brother’s wife" 20392msgid "sister-in-law" 20393msgstr "szwagierka" 20394 20395#: app/Services/RelationshipService.php:656 20396msgctxt "wife’s sister" 20397msgid "sister-in-law" 20398msgstr "szwagierka" 20399 20400#: app/Services/RelationshipService.php:2335 20401msgid "sixth cousin" 20402msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20403 20404#: app/Services/RelationshipService.php:2299 20405msgctxt "FEMALE" 20406msgid "sixth cousin" 20407msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20408 20409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20410#: app/Services/RelationshipService.php:2252 20411msgctxt "MALE" 20412msgid "sixth cousin" 20413msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20414 20415#: app/Services/RelationshipService.php:427 20416msgid "son" 20417msgstr "syn" 20418 20419#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20420msgid "son of" 20421msgstr "syna" 20422 20423#: app/Services/RelationshipService.php:510 20424msgctxt "child’s husband" 20425msgid "son-in-law" 20426msgstr "zięć" 20427 20428#: app/Services/RelationshipService.php:522 20429msgctxt "daughter’s husband" 20430msgid "son-in-law" 20431msgstr "zięć" 20432 20433#: app/Services/RelationshipService.php:762 20434msgctxt "daughter’s husband’s father" 20435msgid "son-in-law’s father" 20436msgstr "swat" 20437 20438#: app/Services/RelationshipService.php:764 20439msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20440msgid "son-in-law’s mother" 20441msgstr "swatka" 20442 20443#: app/Services/RelationshipService.php:766 20444msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20445msgid "son-in-law’s parent" 20446msgstr "swat/swatka" 20447 20448#: app/Services/RelationshipService.php:514 20449msgctxt "child’s spouse" 20450msgid "son/daughter-in-law" 20451msgstr "współmałżonek dziecka" 20452 20453#. I18N: An option in a list-box 20454#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20455#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20456msgid "sort by date" 20457msgstr "Sortuj według daty" 20458 20459#. I18N: A button label. 20460#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20461#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20462#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20463#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20468msgid "sort by date of birth" 20469msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20470 20471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20473#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20474#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20475msgid "sort by date of death" 20476msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20477 20478#. I18N: A button label. 20479#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20480#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20481msgid "sort by date of marriage" 20482msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20483 20484#. I18N: An option in a list-box 20485#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20486msgid "sort by date, newest first" 20487msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20488 20489#. I18N: An option in a list-box 20490#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20491msgid "sort by date, oldest first" 20492msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20493 20494#. I18N: An option in a list-box 20495#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20496#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20497#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20498#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20499#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20500#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20501#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20502#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20504#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20506#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20507msgid "sort by name" 20508msgstr "Sortuj według nazwiska" 20509 20510#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415 20511msgid "spouse" 20512msgstr "współmałżonek" 20513 20514#: app/Services/RelationshipService.php:832 20515msgctxt "father’s wife’s son" 20516msgid "step-brother" 20517msgstr "przybrany brat" 20518 20519#: app/Services/RelationshipService.php:880 20520msgctxt "mother’s husband’s son" 20521msgid "step-brother" 20522msgstr "przybrany brat" 20523 20524#: app/Services/RelationshipService.php:958 20525msgctxt "parent’s spouse’s son" 20526msgid "step-brother" 20527msgstr "przybrany brat" 20528 20529#: app/Services/RelationshipService.php:548 20530msgctxt "husband’s child" 20531msgid "step-child" 20532msgstr "dziecko przybrane" 20533 20534#: app/Services/RelationshipService.php:628 20535msgctxt "spouse’s child" 20536msgid "step-child" 20537msgstr "dziecko przybrane" 20538 20539#: app/Services/RelationshipService.php:646 20540msgctxt "wife’s child" 20541msgid "step-child" 20542msgstr "dziecko przybrane" 20543 20544#: app/Services/RelationshipService.php:550 20545msgctxt "husband’s daughter" 20546msgid "step-daughter" 20547msgstr "pasierbica" 20548 20549#: app/Services/RelationshipService.php:630 20550msgctxt "spouse’s daughter" 20551msgid "step-daughter" 20552msgstr "pasierbica" 20553 20554#: app/Services/RelationshipService.php:648 20555msgctxt "wife’s daughter" 20556msgid "step-daughter" 20557msgstr "pasierbica" 20558 20559#: app/Services/RelationshipService.php:570 20560msgctxt "mother’s husband" 20561msgid "step-father" 20562msgstr "ojczym" 20563 20564#: app/Services/RelationshipService.php:544 20565msgctxt "father’s wife" 20566msgid "step-mother" 20567msgstr "macocha" 20568 20569#: app/Services/RelationshipService.php:600 20570msgctxt "parent’s spouse" 20571msgid "step-parent" 20572msgstr "rodzic przybrany" 20573 20574#: app/Services/RelationshipService.php:828 20575msgctxt "father’s wife’s child" 20576msgid "step-sibling" 20577msgstr "rodzeństwo przybrane" 20578 20579#: app/Services/RelationshipService.php:876 20580msgctxt "mother’s husband’s child" 20581msgid "step-sibling" 20582msgstr "rodzeństwo przybrane" 20583 20584#: app/Services/RelationshipService.php:954 20585msgctxt "parent’s spouse’s child" 20586msgid "step-sibling" 20587msgstr "rodzeństwo przybrane" 20588 20589#: app/Services/RelationshipService.php:830 20590msgctxt "father’s wife’s daughter" 20591msgid "step-sister" 20592msgstr "przybrana siostra" 20593 20594#: app/Services/RelationshipService.php:878 20595msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20596msgid "step-sister" 20597msgstr "przybrana siostra" 20598 20599#: app/Services/RelationshipService.php:956 20600msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20601msgid "step-sister" 20602msgstr "przybrana siostra" 20603 20604#: app/Services/RelationshipService.php:560 20605msgctxt "husband’s son" 20606msgid "step-son" 20607msgstr "pasierb" 20608 20609#: app/Services/RelationshipService.php:638 20610msgctxt "spouse’s son" 20611msgid "step-son" 20612msgstr "pasierb" 20613 20614#: app/Services/RelationshipService.php:658 20615msgctxt "wife’s son" 20616msgid "step-son" 20617msgstr "pasierb" 20618 20619#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20620msgid "stillborn" 20621msgstr "Narodzone martwe" 20622 20623#. I18N: Layout option for lists of names 20624#. I18N: An option in a list-box 20625#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20626#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261 20627#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20628#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20629#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20630msgid "table" 20631msgstr "Tabela" 20632 20633#. I18N: Layout option for lists of names 20634#. I18N: An option in a list-box 20635#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20636#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281 20637msgid "tag cloud" 20638msgstr "Chmura znaczników" 20639 20640#: app/Services/RelationshipService.php:2343 20641msgid "tenth cousin" 20642msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20643 20644#: app/Services/RelationshipService.php:2307 20645msgctxt "FEMALE" 20646msgid "tenth cousin" 20647msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20648 20649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20650#: app/Services/RelationshipService.php:2264 20651msgctxt "MALE" 20652msgid "tenth cousin" 20653msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20654 20655#. I18N: [you should check that:] ... 20656#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20657msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20658msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20659 20660#. I18N: [you should check that:] ... 20661#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20662msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20663msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20664 20665#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20666#: app/Services/RelationshipService.php:248 20667msgid "themself" 20668msgstr "probant" 20669 20670#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20671#: app/Services/RelationshipService.php:2428 20672#, php-format 20673msgid "third %s" 20674msgstr "trzeci/a %s" 20675 20676#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20677#: app/Services/RelationshipService.php:2406 20678#, php-format 20679msgctxt "FEMALE" 20680msgid "third %s" 20681msgstr "trzecia %s" 20682 20683#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20684#: app/Services/RelationshipService.php:2383 20685#, php-format 20686msgctxt "MALE" 20687msgid "third %s" 20688msgstr "trzeci %s" 20689 20690#: app/Services/RelationshipService.php:2329 20691msgid "third cousin" 20692msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20693 20694#: app/Services/RelationshipService.php:2293 20695msgctxt "FEMALE" 20696msgid "third cousin" 20697msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20698 20699#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20700#: app/Services/RelationshipService.php:2243 20701msgctxt "MALE" 20702msgid "third cousin" 20703msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20704 20705#: app/Services/RelationshipService.php:2349 20706msgid "thirteenth cousin" 20707msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20708 20709#: app/Services/RelationshipService.php:2313 20710msgctxt "FEMALE" 20711msgid "thirteenth cousin" 20712msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20713 20714#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20715#: app/Services/RelationshipService.php:2273 20716msgctxt "MALE" 20717msgid "thirteenth cousin" 20718msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20719 20720#. I18N: layout option for the fan chart 20721#: app/Module/FanChartModule.php:513 20722msgid "three-quarter circle" 20723msgstr "¾ okręgu" 20724 20725#. I18N: Gedcom TO dates 20726#: app/Date.php:213 20727#, php-format 20728msgid "to %s" 20729msgstr "do %s" 20730 20731#: app/Services/RelationshipService.php:2347 20732msgid "twelfth cousin" 20733msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20734 20735#: app/Services/RelationshipService.php:2311 20736msgctxt "FEMALE" 20737msgid "twelfth cousin" 20738msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20739 20740#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20741#: app/Services/RelationshipService.php:2270 20742msgctxt "MALE" 20743msgid "twelfth cousin" 20744msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20745 20746#: app/Services/RelationshipService.php:439 20747msgid "twin brother" 20748msgstr "brat bliźniak" 20749 20750#: app/Services/RelationshipService.php:481 20751msgid "twin sibling" 20752msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20753 20754#: app/Services/RelationshipService.php:460 20755msgid "twin sister" 20756msgstr "siostra bliźniaczka" 20757 20758#: app/Services/RelationshipService.php:526 20759msgctxt "father’s brother" 20760msgid "uncle" 20761msgstr "stryj" 20762 20763#: app/Services/RelationshipService.php:824 20764msgctxt "father’s sister’s husband" 20765msgid "uncle" 20766msgstr "wuj" 20767 20768#: app/Services/RelationshipService.php:562 20769msgctxt "mother’s brother" 20770msgid "uncle" 20771msgstr "wuj" 20772 20773#: app/Services/RelationshipService.php:910 20774msgctxt "mother’s sister’s husband" 20775msgid "uncle" 20776msgstr "wuj" 20777 20778#: app/Services/RelationshipService.php:582 20779msgctxt "parent’s brother" 20780msgid "uncle" 20781msgstr "stryj/wuj" 20782 20783#: app/Services/RelationshipService.php:952 20784msgctxt "parent’s sister’s husband" 20785msgid "uncle" 20786msgstr "wuj" 20787 20788#: app/Place.php:246 20789msgid "unknown" 20790msgstr "nieznane" 20791 20792#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20793msgctxt "unknown family" 20794msgid "unknown" 20795msgstr "nieznani" 20796 20797#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 20798msgid "unlimited" 20799msgstr "nielimitowane" 20800 20801#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20802#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20803msgid "unreliable evidence" 20804msgstr "niepewny dowód" 20805 20806#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 20807#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 20808#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20809msgid "up" 20810msgstr "w górę" 20811 20812#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20813msgid "update" 20814msgstr "Uaktualnij" 20815 20816#. I18N: A button label. 20817#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20818msgid "upload" 20819msgstr "wgraj" 20820 20821#. I18N: A button label. 20822#: resources/views/branches-page.phtml:51 20823#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20824#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20825#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20826#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20827#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20828#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20829#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20830#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20831#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20832#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20833#: resources/views/report-setup-page.phtml:86 20834#: resources/views/report-setup-page.phtml:91 20835msgid "view" 20836msgstr "pokaż" 20837 20838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20839#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20843msgid "visitors" 20844msgstr "goście" 20845 20846#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20847#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20848msgctxt "FEMALE" 20849msgid "was born" 20850msgstr "urodziła się" 20851 20852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20854msgctxt "MALE" 20855msgid "was born" 20856msgstr "urodził się" 20857 20858#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20859msgid "webtrees" 20860msgstr "webtrees" 20861 20862#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20863msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20864msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20865 20866#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20867msgid "webtrees does not recognise this file format." 20868msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20869 20870#: app/Services/MessageService.php:134 20871msgid "webtrees message" 20872msgstr "Wiadomość" 20873 20874#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20875msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20876msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20877 20878#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20879#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20880msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20881msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20882 20883#: app/Services/MessageService.php:231 20884msgid "webtrees sends emails with no storage" 20885msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20886 20887#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392 20888msgid "wife" 20889msgstr "żona" 20890 20891#. I18N: Name of a theme. 20892#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20893msgid "xenea" 20894msgstr "xenea" 20895 20896#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20897msgid "years" 20898msgstr "lat" 20899 20900#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20901#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20902#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141 20903#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 20904#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 20905#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20906#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20907#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20908#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20909#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20916#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20917#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20918#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20919#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20920#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20921#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20922#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20923#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20924#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20925#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20926#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20927#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20928#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20929#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20931#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20936msgid "yes" 20937msgstr "tak" 20938 20939#. I18N: [you should check that:] ... 20940#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20941msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20942msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20943 20944#: app/Services/RelationshipService.php:443 20945msgid "younger brother" 20946msgstr "młodszy brat" 20947 20948#: app/Services/RelationshipService.php:485 20949msgid "younger sibling" 20950msgstr "młodsze rodzeństwo" 20951 20952#: app/Services/RelationshipService.php:464 20953msgid "younger sister" 20954msgstr "młodsza siostra" 20955 20956#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20957#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20958#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 20959#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 20960#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20961#, php-format 20962msgid "±%s year" 20963msgid_plural "±%s years" 20964msgstr[0] "±%s rok" 20965msgstr[1] "±%s lata" 20966msgstr[2] "±%s lat" 20967 20968#. I18N: Name of a country or state 20969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20970msgid "Åland Islands" 20971msgstr "Wyspy Alandzkie" 20972 20973#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20974#, php-format 20975msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20976msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20977 20978#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69 20979#, php-format 20980msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20981msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20982 20983#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20984#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63 20985#: app/Services/MapDataService.php:199 20986#, php-format 20987msgid "“%s” has been deleted." 20988msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20989 20990#. I18N: Description of a “Data fix” module 20991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20992msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20993msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20994 20995#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100 20996#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986 20997#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072 20998msgid "…" 20999msgstr "…" 21000 21001#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362 21002#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059 21003#: app/Module/IndividualListModule.php:260 21004#: app/Module/IndividualListModule.php:516 21005msgctxt "Unknown given name" 21006msgid "…" 21007msgstr "…" 21008 21009#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362 21010#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058 21011#: app/Module/IndividualListModule.php:245 21012#: app/Module/IndividualListModule.php:268 21013#: app/Module/IndividualListModule.php:532 21014#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 21015#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26 21016#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 21017#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55 21018#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63 21019#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31 21020msgctxt "Unknown surname" 21021msgid "…" 21022msgstr "…" 21023 21024#~ msgid " per gender" 21025#~ msgstr " w zależności od płci" 21026 21027#~ msgid " per time period" 21028#~ msgstr " w danym okresie" 21029 21030#, php-format 21031#~ msgid "#%s" 21032#~ msgstr "%s." 21033 21034#, php-format 21035#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21036#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 21037 21038#, php-format 21039#~ msgid "%1$s does not exist." 21040#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 21041 21042#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21043#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21044#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21045#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21046#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21047 21048#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21049#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21050#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21051#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21052#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21053 21054#~ msgid "%s day ago" 21055#~ msgid_plural "%s days ago" 21056#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 21057#~ msgstr[1] "%s dni temu" 21058#~ msgstr[2] "%s dni temu" 21059 21060#~ msgid "%s hour ago" 21061#~ msgid_plural "%s hours ago" 21062#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 21063#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 21064#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 21065 21066#~ msgid "%s individual is private." 21067#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21068#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 21069#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 21070#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 21071 21072#, php-format 21073#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21074#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21075#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21076#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21077#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21078 21079#, php-format 21080#~ msgid "%s individual with events in %s" 21081#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21082#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 21083#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 21084#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 21085 21086#, php-format 21087#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21088#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21089#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21090#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21091#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21092 21093#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21094#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 21095 21096#, php-format 21097#~ msgid "%s location has been imported." 21098#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21099#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 21100#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 21101#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 21102 21103#~ msgid "%s minute ago" 21104#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21105#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 21106#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 21107#~ msgstr[2] "%s minut temu" 21108 21109#~ msgid "%s month ago" 21110#~ msgid_plural "%s months ago" 21111#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 21112#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 21113#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 21114 21115#~ msgid "%s second ago" 21116#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21117#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 21118#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 21119#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 21120 21121#~ msgid "%s year ago" 21122#~ msgid_plural "%s years ago" 21123#~ msgstr[0] "%s rok temu" 21124#~ msgstr[1] "%s lata temu" 21125#~ msgstr[2] "%s lat temu" 21126 21127#, php-format 21128#~ msgid "(aged less than %s)" 21129#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 21130 21131#, php-format 21132#~ msgid "(aged more than %s)" 21133#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 21134 21135#~ msgid "(in childhood)" 21136#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 21137 21138#~ msgid "(in infancy)" 21139#~ msgstr "(niemowlę)" 21140 21141#~ msgid "(stillborn)" 21142#~ msgstr "(poronione)" 21143 21144#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21145#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 21146 21147#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21148#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 21149 21150#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21151#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 21152 21153#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21154#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 21155 21156#, php-format 21157#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21158#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21159 21160#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21161#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 21162 21163#, php-format 21164#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21165#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21166 21167#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21168#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21169 21170#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21171#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21172 21173#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21174#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21175 21176#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21177#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21178 21179#~ msgid "A.M." 21180#~ msgstr "po północy" 21181 21182#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21183#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21184 21185#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21186#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21187 21188#~ msgid "Acadia" 21189#~ msgstr "Akadia" 21190 21191#~ msgid "Add a blank row" 21192#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21193 21194#~ msgid "Add a brother or sister" 21195#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21196 21197#~ msgid "Add a child to this family" 21198#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21199 21200#~ msgid "Add a geographic location" 21201#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21202 21203#~ msgid "Add a husband to this family" 21204#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21205 21206#~ msgid "Add a restriction" 21207#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 21208 21209#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21210#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21211 21212#~ msgid "Add a shared note" 21213#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 21214 21215#~ msgid "Add a son or daughter" 21216#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21217 21218#~ msgid "Add a wife to this family" 21219#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21220 21221#~ msgid "Add an associate" 21222#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21223 21224#~ msgid "Add an event" 21225#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 21226 21227#~ msgid "Add another individual to the chart" 21228#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21229 21230#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21231#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21232 21233#~ msgid "Add links" 21234#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21235 21236#~ msgid "Add married names" 21237#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21238 21239#~ msgid "Add missing married names" 21240#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21241 21242#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21243#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 21244 21245#~ msgid "Add to favorites" 21246#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21247 21248#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21249#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21250 21251#~ msgid "Additional information" 21252#~ msgstr "Dodatkowe informacje" 21253 21254#~ msgctxt "FEMALE" 21255#~ msgid "Adopted by both parents" 21256#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21257 21258#~ msgctxt "MALE" 21259#~ msgid "Adopted by both parents" 21260#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21261 21262#~ msgctxt "FEMALE" 21263#~ msgid "Adopted by father" 21264#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21265 21266#~ msgctxt "MALE" 21267#~ msgid "Adopted by father" 21268#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21269 21270#~ msgctxt "FEMALE" 21271#~ msgid "Adopted by mother" 21272#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21273 21274#~ msgctxt "MALE" 21275#~ msgid "Adopted by mother" 21276#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21277 21278#~ msgid "Advanced" 21279#~ msgstr "Zaawansowane" 21280 21281#~ msgid "Advanced fact preferences" 21282#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21283 21284#~ msgid "Advanced name facts" 21285#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21286 21287#~ msgid "Advanced place name facts" 21288#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21289 21290#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21291#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21292 21293#~ msgid "Age of item" 21294#~ msgstr "wiekiem elementu" 21295 21296#~ msgid "Age related to birth year" 21297#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21298 21299#~ msgid "Age related to death year" 21300#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 21301 21302#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21303#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21304 21305#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21306#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21307 21308#~ msgid "All family facts" 21309#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21310 21311#~ msgid "All files have read and write permission." 21312#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21313 21314#~ msgid "All individual facts" 21315#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21316 21317#~ msgid "All repository facts" 21318#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21319 21320#~ msgid "All source facts" 21321#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21322 21323#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21324#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21325 21326#~ msgctxt "FEMALE" 21327#~ msgid "Also known as" 21328#~ msgstr "Znana także jako" 21329 21330#~ msgctxt "MALE" 21331#~ msgid "Also known as" 21332#~ msgstr "Znany także jako" 21333 21334#~ msgid "Alternative place name" 21335#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 21336 21337#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21338#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21339 21340#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21341#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21342 21343#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21344#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21345 21346#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21347#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21348 21349#~ msgid "An unknown error occurred" 21350#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21351 21352#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21353#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21354 21355#~ msgid "Approval of account at %s" 21356#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21357 21358#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21359#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21360 21361#~ msgid "Associates" 21362#~ msgstr "Powiązania" 21363 21364#, fuzzy 21365#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21366#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21367 21368#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21369#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21370 21371#~ msgid "Available blocks" 21372#~ msgstr "Dostępne bloki" 21373 21374#~ msgid "Basic" 21375#~ msgstr "Podstawowe" 21376 21377#~ msgid "Batch update" 21378#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21379 21380#~ msgid "Bearing" 21381#~ msgstr "Azymut" 21382 21383#~ msgid "Body" 21384#~ msgstr "Treść" 21385 21386#~ msgid "Booklet" 21387#~ msgstr "Broszura" 21388 21389#~ msgid "Brit milah of a brother" 21390#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21391 21392#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21393#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21394 21395#~ msgctxt "daughter’s son" 21396#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21397#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21398 21399#~ msgctxt "son’s son" 21400#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21401#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21402 21403#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21404#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21405 21406#~ msgid "Brit milah of a son" 21407#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21408 21409#~ msgid "British West Indies" 21410#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21411 21412#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21413#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21414 21415#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21416#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21417 21418#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21419#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21420 21421#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21422#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21423#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21424#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21425#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21426 21427#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21428#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21429 21430#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21431#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21432 21433#~ msgid "Cannot create" 21434#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21435 21436#~ msgid "Cape Colony" 21437#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21438 21439#~ msgid "Case insensitive" 21440#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21441 21442#~ msgid "Catalonia" 21443#~ msgstr "Katalonia" 21444 21445#~ msgid "Caution!" 21446#~ msgstr "Uwaga!" 21447 21448#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21449#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21450 21451#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21452#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21453 21454#~ msgid "Cemeteries" 21455#~ msgstr "Cmentarze" 21456 21457#~ msgid "Center map here" 21458#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21459 21460#~ msgid "Certificate number" 21461#~ msgstr "Numer aktu" 21462 21463#~ msgid "Change" 21464#~ msgstr "Zmień" 21465 21466#~ msgid "Change flag" 21467#~ msgstr "Zmień flagę" 21468 21469#~ msgid "Change language" 21470#~ msgstr "Zmień język" 21471 21472#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21473#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21474 21475#~ msgid "Channel Islands" 21476#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21477 21478#~ msgid "Check file permissions…" 21479#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21480 21481#~ msgid "Check for custom modules…" 21482#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21483 21484#~ msgid "Check for custom themes…" 21485#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21486 21487#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21488#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21489 21490#~ msgid "Check the settings and try again." 21491#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21492 21493#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21494#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21495 21496#~ msgid "Choose: " 21497#~ msgstr "Wybierz: " 21498 21499#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21500#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21501 21502#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21503#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21504 21505#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21506#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21507 21508#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21509#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21510 21511#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21512#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21513 21514#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21515#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21516 21517#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21518#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21519 21520#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21521#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21522 21523#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21524#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21525 21526#~ msgid "Cohabitation" 21527#~ msgstr "Współżycie" 21528 21529#~ msgid "Columns per page" 21530#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21531 21532#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21533#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21534 21535#~ msgid "Concatenation" 21536#~ msgstr "Łączenie" 21537 21538#~ msgid "Configure" 21539#~ msgstr "Konfiguruj" 21540 21541#~ msgid "Confirm password" 21542#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21543 21544#~ msgid "Continue adding" 21545#~ msgstr "Dalej" 21546 21547#~ msgid "Continued" 21548#~ msgstr "Kontynuowane" 21549 21550#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21551#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21552 21553#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21554#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21555 21556#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21557#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21558 21559#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21560#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21561 21562#~ msgid "Cookie warning" 21563#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21564 21565#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21566#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21567 21568#~ msgid "Count" 21569#~ msgstr "Liczba" 21570 21571#~ msgid "Countries" 21572#~ msgstr "Państwa" 21573 21574#~ msgid "Counts " 21575#~ msgstr "Razem " 21576 21577#~ msgid "County" 21578#~ msgstr "Powiat" 21579 21580#~ msgid "Create a family" 21581#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21582 21583#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21584#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21585 21586#~ msgid "Create a website access rule" 21587#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21588 21589#~ msgid "Current" 21590#~ msgstr "Bieżący" 21591 21592#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21593#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21594 21595#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21596#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21597 21598#~ msgid "Custom fact" 21599#~ msgstr "Własny fakt" 21600 21601#~ msgid "Custom tags" 21602#~ msgstr "Własne znaczniki" 21603 21604#~ msgid "Custom theme" 21605#~ msgstr "Własny motyw" 21606 21607#~ msgid "Czechoslovakia" 21608#~ msgstr "Czechosłowacja" 21609 21610#~ msgid "Dashboard" 21611#~ msgstr "Stan systemu" 21612 21613#~ msgid "Database and table names" 21614#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21615 21616#~ msgid "Decade of birth" 21617#~ msgstr "Dekada urodzin" 21618 21619#~ msgid "Decade of death" 21620#~ msgstr "Dekada śmierci" 21621 21622#~ msgid "Decade of marriage" 21623#~ msgstr "Dekada ślubu" 21624 21625#~ msgid "Default" 21626#~ msgstr "Domyślny" 21627 21628#~ msgid "Default map type" 21629#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21630 21631#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21632#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21633 21634#~ msgid "Default pedigree generations" 21635#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21636 21637#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21638#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21639 21640#~ msgid "Delete old files…" 21641#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21642 21643#~ msgid "Delete temporary files…" 21644#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21645 21646#~ msgid "Description unavailable" 21647#~ msgstr "Opis niedostępny" 21648 21649#~ msgid "Desired password" 21650#~ msgstr "Proponowane hasło" 21651 21652#~ msgid "Desired username" 21653#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21654 21655#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21656#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21657 21658#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21659#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane." 21660 21661#~ msgid "Disable these modules" 21662#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21663 21664#~ msgid "Disable these themes" 21665#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21666 21667#~ msgid "Display all" 21668#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21669 21670#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21671#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21672 21673#~ msgid "Display map coordinates" 21674#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21675 21676#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21677#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21678 21679#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21680#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21681 21682#~ msgid "Do not use maps" 21683#~ msgstr "Nie używaj map" 21684 21685#~ msgid "Down" 21686#~ msgstr "W dół" 21687 21688#~ msgid "Download geographic data" 21689#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21690 21691#~ msgid "Earliest birth year" 21692#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21693 21694#~ msgid "Earliest death year" 21695#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21696 21697#~ msgid "Edit a website access rule" 21698#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21699 21700#~ msgid "Edit media" 21701#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21702 21703#~ msgid "Edit the details" 21704#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21705 21706#~ msgid "Edit the media object" 21707#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21708 21709#~ msgid "Edit the note" 21710#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21711 21712#~ msgid "Edit the repository" 21713#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21714 21715#~ msgid "Edit the source" 21716#~ msgstr "Edytuj źródło" 21717 21718#~ msgid "Editing restriction" 21719#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21720 21721#~ msgid "Eire" 21722#~ msgstr "Irlandia" 21723 21724#~ msgid "Elevation" 21725#~ msgstr "Wysokość" 21726 21727#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21728#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21729 21730#~ msgid "Embedded variable" 21731#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21732 21733#~ msgid "End IP address" 21734#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21735 21736#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21737#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21738 21739#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21740#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21741 21742#~ msgid "Enter report values" 21743#~ msgstr "Parametry raportu" 21744 21745#~ msgid "Exact text" 21746#~ msgstr "Dokładny tekst" 21747 21748#~ msgid "FAQ position" 21749#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21750 21751#~ msgid "FAQ visibility" 21752#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21753 21754#~ msgid "FOKO country" 21755#~ msgstr "Kraj FOKO" 21756 21757#~ msgid "Facts for repository records" 21758#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21759 21760#~ msgid "Facts for source records" 21761#~ msgstr "Fakty źródeł" 21762 21763#~ msgid "Family ID prefix" 21764#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21765 21766#~ msgid "Family group information" 21767#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21768 21769#~ msgid "Family list" 21770#~ msgstr "Lista rodzin" 21771 21772#~ msgid "File containing places (CSV)" 21773#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21774 21775#~ msgid "Find a fact or event" 21776#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21777 21778#~ msgid "Find a family" 21779#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21780 21781#~ msgid "Find a media object" 21782#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21783 21784#~ msgid "Find a place" 21785#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21786 21787#~ msgid "Find a repository" 21788#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21789 21790#~ msgid "Find a shared note" 21791#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21792 21793#~ msgid "Find an individual" 21794#~ msgstr "Znajdź osobę" 21795 21796#, php-format 21797#~ msgid "Flag of %s" 21798#~ msgstr "Flaga - %s" 21799 21800#~ msgid "From" 21801#~ msgstr "Od" 21802 21803#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21804#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21805 21806#~ msgid "Gender icon on charts" 21807#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21808 21809#~ msgid "Get an API key from Google." 21810#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21811 21812#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21813#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21814 21815#~ msgid "Google Street View™" 21816#~ msgstr "Google Street View™" 21817 21818#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21819#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21820 21821#~ msgid "Google™ maps preferences" 21822#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21823 21824#~ msgid "Grandparents" 21825#~ msgstr "Dziadkowie" 21826 21827#~ msgid "Head of household" 21828#~ msgstr "Głowa" 21829 21830#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21831#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21832 21833#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21834#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21835 21836#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21837#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21838 21839#~ msgid "Hide" 21840#~ msgstr "Ukryj" 21841 21842#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21843#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21844 21845#~ msgid "Highest population" 21846#~ msgstr "Duża liczba osób" 21847 21848#~ msgid "Historical facts" 21849#~ msgstr "Fakty historyczne" 21850 21851#~ msgid "House" 21852#~ msgstr "Dom" 21853 21854#~ msgid "House number" 21855#~ msgstr "Numer domu" 21856 21857#~ msgid "Hybrid" 21858#~ msgstr "Hybrydowa" 21859 21860#~ msgid "Icon" 21861#~ msgstr "Ikona" 21862 21863#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21864#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21865 21866#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21867#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21868 21869#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21870#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21871 21872#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 21873#~ msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 21874 21875#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21876#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21877 21878#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21879#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21880 21881#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21882#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21883 21884#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21885#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21886 21887#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21888#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21889 21890#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21891#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21892 21893#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21894#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21895 21896#~ msgid "Import Options." 21897#~ msgstr "Opcje importu." 21898 21899#~ msgid "Import all places from a family tree" 21900#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21901 21902#~ msgid "Include fully matched places" 21903#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21904 21905#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21906#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21907 21908#~ msgid "Individual ID prefix" 21909#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21910 21911#~ msgid "Individual distribution" 21912#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21913 21914#~ msgid "Individual list" 21915#~ msgstr "Lista osób" 21916 21917#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21918#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21919 21920#~ msgid "Initiatory" 21921#~ msgstr "Wprowadzający" 21922 21923#~ msgid "Installation folder" 21924#~ msgstr "Katalog instalacji" 21925 21926#~ msgid "Instructions for Google mail" 21927#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21928 21929#~ msgid "Interred" 21930#~ msgstr "Pochowany(a)" 21931 21932#~ msgctxt "FEMALE" 21933#~ msgid "Interred" 21934#~ msgstr "Pochowana" 21935 21936#~ msgctxt "MALE" 21937#~ msgid "Interred" 21938#~ msgstr "Pochowany" 21939 21940#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21941#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21942 21943#~ msgid "Joint family name" 21944#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 21945 21946#~ msgid "Keep" 21947#~ msgstr "Zachowaj" 21948 21949#~ msgid "Keep link in list" 21950#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21951 21952#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21953#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21954 21955#~ msgid "LDS temple" 21956#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21957 21958#~ msgid "Latest birth year" 21959#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21960 21961#~ msgid "Latest death year" 21962#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21963 21964#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21965#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21966 21967#~ msgid "Left" 21968#~ msgstr "W lewo" 21969 21970#~ msgctxt "paper size" 21971#~ msgid "Legal" 21972#~ msgstr "Legal" 21973 21974#~ msgid "Level" 21975#~ msgstr "Poziom" 21976 21977#~ msgid "Limit" 21978#~ msgstr "Ograniczenie" 21979 21980#~ msgid "Limit display by" 21981#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21982 21983#~ msgid "Link to an existing media object" 21984#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21985 21986#~ msgid "Linked database ID" 21987#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21988 21989#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21990#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21991 21992#~ msgid "Login ID" 21993#~ msgstr "Sign in" 21994 21995#~ msgid "Longevity versus time" 21996#~ msgstr "Długość życia" 21997 21998#~ msgid "Lost password request" 21999#~ msgstr "Zapomniane hasło" 22000 22001#~ msgid "Lowest population" 22002#~ msgstr "Mała liczba osób" 22003 22004#~ msgid "Mailing name" 22005#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 22006 22007#~ msgid "Main section blocks" 22008#~ msgstr "Bloki części głównej" 22009 22010#~ msgid "Manage family trees " 22011#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 22012 22013#~ msgid "Manage the links" 22014#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 22015 22016#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 22017#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 22018 22019#~ msgid "Map provider" 22020#~ msgstr "Dostawca map" 22021 22022#~ msgid "Marriage status" 22023#~ msgstr "Status małżeństwa" 22024 22025#~ msgid "Marriage type unknown" 22026#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 22027 22028#~ msgid "Married surname" 22029#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 22030 22031#~ msgid "Match calendar" 22032#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 22033 22034#~ msgid "Max" 22035#~ msgstr "Maksimum" 22036 22037#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22038#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 22039 22040#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22041#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 22042 22043#~ msgid "Media ID prefix" 22044#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 22045 22046#~ msgid "Media contains" 22047#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 22048 22049#, php-format 22050#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22051#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 22052 22053#~ msgid "Medical condition" 22054#~ msgstr "Stan zdrowia" 22055 22056#~ msgid "Memory limit" 22057#~ msgstr "Limit pamięci" 22058 22059#~ msgid "Midnight" 22060#~ msgstr "Północ" 22061 22062#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22063#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 22064 22065#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22066#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 22067 22068#~ msgid "Moderate pending changes" 22069#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 22070 22071#~ msgid "More news articles" 22072#~ msgstr "Więcej artykułów" 22073 22074#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 22075#~ msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 22076 22077#~ msgid "Move left" 22078#~ msgstr "W lewo" 22079 22080#~ msgid "Move right" 22081#~ msgstr "W prawo" 22082 22083#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22084#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 22085 22086#~ msgid "MySQL variables" 22087#~ msgstr "Zmienne MySQL" 22088 22089#~ msgid "Name contains" 22090#~ msgstr "Nazwa zawiera" 22091 22092#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22093#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22094 22095#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22096#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22097 22098#~ msgid "Neighborhood" 22099#~ msgstr "Sąsiedztwo" 22100 22101#~ msgid "Netherlands Antilles" 22102#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 22103 22104#~ msgid "Neutral Zone" 22105#~ msgstr "Ziemia niczyja" 22106 22107#~ msgctxt "FEMALE" 22108#~ msgid "Never married" 22109#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 22110 22111#~ msgctxt "MALE" 22112#~ msgid "Never married" 22113#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 22114 22115#~ msgid "No ancestors in the database." 22116#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 22117 22118#~ msgid "No custom modules are enabled." 22119#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 22120 22121#~ msgid "No custom themes are enabled." 22122#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 22123 22124#~ msgid "No limit" 22125#~ msgstr "bez ograniczenia" 22126 22127#~ msgid "No map data exists for this individual" 22128#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 22129 22130#~ msgid "No mappable items" 22131#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 22132 22133#~ msgid "No media file was provided." 22134#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 22135 22136#~ msgid "No places found" 22137#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 22138 22139#~ msgid "No places have been found." 22140#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 22141 22142#~ msgid "Nobody at all" 22143#~ msgstr "Nikt" 22144 22145#~ msgid "Noon" 22146#~ msgstr "Południe" 22147 22148#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22149#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 22150 22151#~ msgctxt "FEMALE" 22152#~ msgid "Not married" 22153#~ msgstr "Niezamężna" 22154 22155#~ msgctxt "MALE" 22156#~ msgid "Not married" 22157#~ msgstr "Nieżonaty" 22158 22159#~ msgid "Note ID prefix" 22160#~ msgstr "Przedrostek notatek" 22161 22162#~ msgid "Number of generations" 22163#~ msgstr "Liczba pokoleń" 22164 22165#~ msgid "Number of items" 22166#~ msgstr "liczbą elementów" 22167 22168#~ msgid "Number of items to show" 22169#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 22170 22171#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22172#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 22173 22174#~ msgid "Oldest at bottom" 22175#~ msgstr "starsi na dole" 22176 22177#~ msgid "Oldest at top" 22178#~ msgstr "starsi na górze" 22179 22180#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22181#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 22182 22183#~ msgid "Order" 22184#~ msgstr "Kolejność" 22185 22186#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22187#~ msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 22188 22189#~ msgid "Other folder… please type in" 22190#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 22191 22192#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22193#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 22194 22195#~ msgid "Others" 22196#~ msgstr "Pozostałe" 22197 22198#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22199#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 22200 22201#~ msgid "Own charts" 22202#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 22203 22204#~ msgid "P.M." 22205#~ msgstr "po południu" 22206 22207#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22208#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22209 22210#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22211#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 22212 22213#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22214#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22215 22216#~ msgid "PHP time limit" 22217#~ msgstr "Limit czasu PHP" 22218 22219#~ msgid "Parent" 22220#~ msgstr "Rodzic" 22221 22222#~ msgid "Passwords do not match." 22223#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 22224 22225#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22226#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 22227 22228#~ msgid "Pedigree of %s" 22229#~ msgstr "Rodowód - %s" 22230 22231#~ msgid "Phonetic" 22232#~ msgstr "Fonetycznie" 22233 22234#~ msgid "Phonetic title" 22235#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 22236 22237#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22238#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 22239 22240#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22241#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 22242 22243#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22244#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 22245 22246#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22247#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 22248 22249#~ msgid "Place check" 22250#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 22251 22252#~ msgid "Place contains" 22253#~ msgstr "Miejsce zawiera" 22254 22255#~ msgid "Place of citizenship" 22256#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa" 22257 22258#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22259#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22260 22261#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22262#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22263 22264#~ msgid "Places found" 22265#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22266 22267#~ msgid "Places in %s" 22268#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22269 22270#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22271#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22272 22273#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22274#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22275 22276#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22277#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22278 22279#~ msgid "Please enter a message subject." 22280#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22281 22282#~ msgid "Please enter more than one character." 22283#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22284 22285#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22286#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22287 22288#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22289#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22290 22291#~ msgid "Precision" 22292#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22293 22294#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22295#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22296 22297#~ msgid "Prefixes" 22298#~ msgstr "Przedrostki" 22299 22300#~ msgid "Presentation style" 22301#~ msgstr "Styl prezentacji" 22302 22303#~ msgid "Privacy restriction" 22304#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 22305 22306#~ msgid "Quick repository facts" 22307#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22308 22309#~ msgid "Quick source facts" 22310#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22311 22312#~ msgid "README documentation" 22313#~ msgstr "Dokumentacja README" 22314 22315#~ msgid "Rada" 22316#~ msgstr "mleczne" 22317 22318#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22319#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22320 22321#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22322#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22323 22324#~ msgid "Redraw map" 22325#~ msgstr "Odśwież mapę" 22326 22327#~ msgid "Reliability of the information" 22328#~ msgstr "Wiarygodność informacji" 22329 22330#~ msgid "Religious name" 22331#~ msgstr "Zakonne" 22332 22333#~ msgctxt "FEMALE" 22334#~ msgid "Religious name" 22335#~ msgstr "Zakonne" 22336 22337#~ msgctxt "MALE" 22338#~ msgid "Religious name" 22339#~ msgstr "Zakonne" 22340 22341#~ msgid "Remove flag" 22342#~ msgstr "Usuń flagę" 22343 22344#~ msgid "Remove link from list" 22345#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22346 22347#~ msgid "Renumber" 22348#~ msgstr "Przenumeruj" 22349 22350#~ msgid "Renumber family tree" 22351#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 22352 22353#~ msgid "Repositories found" 22354#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22355 22356#~ msgid "Repository ID prefix" 22357#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22358 22359#~ msgid "Repository contains" 22360#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22361 22362#~ msgid "Reset to initial map state" 22363#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22364 22365#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22366#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22367 22368#~ msgid "Resulting value" 22369#~ msgstr "Wynik" 22370 22371#~ msgid "Right" 22372#~ msgstr "W prawo" 22373 22374#~ msgid "Right section blocks" 22375#~ msgstr "Bloki części prawej" 22376 22377#~ msgid "Romanized title" 22378#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22379 22380#~ msgid "Rule" 22381#~ msgstr "Reguła" 22382 22383#~ msgid "Satellite" 22384#~ msgstr "Satelitarna" 22385 22386#~ msgid "Search engine" 22387#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22388 22389#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22390#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22391 22392#~ msgid "Search globally" 22393#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22394 22395#~ msgid "Search locally" 22396#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22397 22398#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22399#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22400 22401#~ msgid "Select chart type" 22402#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22403 22404#~ msgid "Select events" 22405#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22406 22407#~ msgid "Select flag" 22408#~ msgstr "Wybierz flagę" 22409 22410#~ msgid "Select the desired count interval" 22411#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22412 22413#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22414#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22415 22416#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22417#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22418 22419#~ msgid "Send broadcast messages" 22420#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22421 22422#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22423#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22424 22425#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22426#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22427 22428#~ msgid "Session timeout" 22429#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22430 22431#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22432#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22433 22434#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22435#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22436 22437#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22438#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22439 22440#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22441#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22442 22443#~ msgid "Shared note contains" 22444#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22445 22446#~ msgid "Shared notes found" 22447#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22448 22449#~ msgid "Short version" 22450#~ msgstr "Wersja skrócona" 22451 22452#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22453#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22454 22455#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22456#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22457 22458#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22459#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22460 22461#~ msgid "Show all tags" 22462#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22463 22464#~ msgid "Show chart details by default" 22465#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22466 22467#~ msgid "Show common surnames" 22468#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22469 22470#~ msgid "Show counts before or after name" 22471#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22472 22473#~ msgid "Show cousins" 22474#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22475 22476#~ msgid "Show date differences" 22477#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22478 22479#~ msgid "Show details" 22480#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22481 22482#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22483#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22484 22485#~ msgid "Show images" 22486#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22487 22488#~ msgid "Show inactive places" 22489#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22490 22491#~ msgid "Show lifespans" 22492#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22493 22494#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22495#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22496 22497#~ msgid "Show only the selected tags" 22498#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22499 22500#~ msgid "Show places in hierarchy" 22501#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22502 22503#~ msgid "Show related individuals/families" 22504#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22505 22506#~ msgid "Show statistics charts" 22507#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 22508 22509#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22510#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22511 22512#~ msgid "Sicily" 22513#~ msgstr "Sycylia" 22514 22515#~ msgid "Sign-in URL" 22516#~ msgstr "URL logowania" 22517 22518#~ msgid "Signed-in as " 22519#~ msgstr "Użytkownik: " 22520 22521#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22522#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22523 22524#~ msgid "Site preferences" 22525#~ msgstr "Preferencje witryny" 22526 22527#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22528#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22529 22530#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22531#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22532 22533#~ msgid "Source ID prefix" 22534#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22535 22536#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22537#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 22538 22539#~ msgid "Source contains" 22540#~ msgstr "Źródło zawiera" 22541 22542#~ msgid "Spouse census date" 22543#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22544 22545#~ msgid "Spouse census place" 22546#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22547 22548#~ msgid "Spouse note" 22549#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22550 22551#~ msgid "Standard" 22552#~ msgstr "Standardowy" 22553 22554#~ msgid "Start IP address" 22555#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22556 22557#~ msgid "Start at parents" 22558#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22559 22560#~ msgid "Statistics chart" 22561#~ msgstr "Wykres statystyk" 22562 22563#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22564#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22565 22566#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22567#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22568 22569#~ msgid "Street name" 22570#~ msgstr "Nazwa ulicy" 22571 22572#~ msgid "Subdivision" 22573#~ msgstr "Region" 22574 22575#~ msgid "Suffixes" 22576#~ msgstr "Przyrostki" 22577 22578#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22579#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22580 22581#~ msgid "System settings" 22582#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22583 22584#~ msgid "Tag" 22585#~ msgstr "Znacznik" 22586 22587#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22588#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22589 22590#~ msgid "Terrain" 22591#~ msgstr "Terenowa" 22592 22593#~ msgid "The FAQ list is empty." 22594#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22595 22596#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22597#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22598 22599#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22600#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22601 22602#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22603#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22604 22605#~ msgid "The database reported the following error message:" 22606#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22607 22608#~ msgid "The details of this family are private." 22609#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22610 22611#~ msgid "The details of this individual are private." 22612#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22613 22614#~ msgid "The file %s could not be updated." 22615#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22616 22617#~ msgid "The file %s has been created." 22618#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22619 22620#, php-format 22621#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22622#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22623 22624#~ msgid "The following places have been changed:" 22625#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22626 22627#~ msgid "The following places would be changed:" 22628#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22629 22630#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22631#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22632 22633#~ msgid "The media file %s does not exist." 22634#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22635 22636#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22637#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22638 22639#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22640#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22641 22642#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22643#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22644 22645#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22646#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22647 22648#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22649#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22650 22651#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22652#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22653 22654#~ msgid "The passwords do not match." 22655#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22656 22657#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22658#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22659 22660#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22661#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22662 22663#~ msgid "The problem" 22664#~ msgstr "Problem" 22665 22666#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22667#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22668 22669#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22670#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22671 22672#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22673#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22674 22675#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22676#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22677 22678#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22679#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22680 22681#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22682#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22683 22684#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22685#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22686 22687#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22688#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22689 22690#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22691#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22692 22693#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22694#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22695 22696#~ msgid "The version of %s is too new." 22697#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22698 22699#~ msgid "The version of %s is too old." 22700#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22701 22702#~ msgid "The website access rule has been created." 22703#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22704 22705#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22706#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22707 22708#~ msgid "The website access rule has been updated." 22709#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22710 22711#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22712#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22713 22714#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22715#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22716 22717#~ msgid "Theme menu" 22718#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22719 22720#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22721#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22722 22723#, php-format 22724#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22725#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22726 22727#, php-format 22728#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22729#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22730 22731#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22732#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22733 22734#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22735#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22736 22737#, php-format 22738#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22739#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22740 22741#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22742#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22743 22744#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22745#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22746 22747#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22748#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22749 22750#~ msgid "This family remained childless" 22751#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22752 22753#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22754#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22755 22756#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22757#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22758 22759#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22760#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22761 22762#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22763#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22764 22765#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22766#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22767 22768#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22769#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22770 22771#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22772#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22773 22774#~ msgid "This is case sensitive." 22775#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 22776 22777#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22778#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22779 22780#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22781#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22782 22783#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22784#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22785 22786#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22787#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22788 22789#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22790#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22791 22792#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22793#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22794 22795#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22796#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22797 22798#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22799#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22800 22801#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22802#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22803 22804#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22805#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22806 22807#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22808#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22809 22810#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22811#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22812 22813#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22814#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22815 22816#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22817#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22818 22819#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22820#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22821 22822#~ msgid "This media file does not exist." 22823#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22824 22825#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22826#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22827 22828#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22829#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22830 22831#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22832#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22833 22834#~ msgid "This message will be sent to %s" 22835#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22836 22837#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22838#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22839 22840#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22841#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22842 22843#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22844#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22845 22846#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22847#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22848 22849#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22850#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22851 22852#~ msgid "This place has no coordinates" 22853#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22854 22855#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22856#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22857 22858#, php-format 22859#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22860#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22861 22862#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22863#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22864 22865#, php-format 22866#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22867#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22868 22869#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22870#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22871 22872#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22873#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 22874 22875#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22876#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22877 22878#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22879#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22880 22881#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22882#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22883 22884#, php-format 22885#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22886#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22887 22888#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22889#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22890 22891#, php-format 22892#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22893#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22894 22895#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22896#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22897 22898#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22899#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22900 22901#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22902#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22903 22904#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22905#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22906 22907#~ msgid "Thumbnail to upload" 22908#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22909 22910#~ msgid "Title in Hebrew" 22911#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22912 22913#~ msgid "To" 22914#~ msgstr "Do" 22915 22916#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22917#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22918 22919#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22920#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22921 22922#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22923#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22924 22925#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22926#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22927 22928#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22929#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22930 22931#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22932#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22933 22934#~ msgid "Top level" 22935#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22936 22937#, php-format 22938#~ msgid "Total families: %s" 22939#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22940 22941#, php-format 22942#~ msgid "Total individuals: %s" 22943#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22944 22945#~ msgid "Total number of users" 22946#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22947 22948#~ msgid "Total places: %s" 22949#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22950 22951#~ msgid "Total sources: %s" 22952#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22953 22954#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22955#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22956 22957#~ msgid "Transylvania" 22958#~ msgstr "Transylwania" 22959 22960#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22961#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22962 22963#~ msgid "Type the password again." 22964#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22965 22966#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22967#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22968 22969#~ msgid "Types of error" 22970#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22971 22972#~ msgid "USA" 22973#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22974 22975#~ msgid "USSR" 22976#~ msgstr "ZSSR" 22977 22978#~ msgid "UTC" 22979#~ msgstr "Czas UTC" 22980 22981#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22982#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22983 22984#~ msgid "Unable to find record with ID" 22985#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22986 22987#~ msgid "Unique family facts" 22988#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22989 22990#~ msgid "Unique individual facts" 22991#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22992 22993#~ msgid "Unique repository facts" 22994#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22995 22996#~ msgid "Unique source facts" 22997#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22998 22999#~ msgid "Unlink the media object" 23000#~ msgstr "Skasuj powiązania" 23001 23002#~ msgid "Up" 23003#~ msgstr "W górę" 23004 23005#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 23006#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 23007 23008#~ msgid "Upgrade anyway" 23009#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 23010 23011#~ msgid "Upload" 23012#~ msgstr "Wgraj" 23013 23014#~ msgid "Upload geographic data" 23015#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 23016 23017#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 23018#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 23019 23020#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 23021#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 23022 23023#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 23024#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 23025 23026#~ msgid "Use full source citations" 23027#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 23028 23029#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 23030#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 23031 23032#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 23033#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 23034 23035#~ msgid "Use this value" 23036#~ msgstr "Użyj tej wartości" 23037 23038#~ msgid "User preferences" 23039#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 23040 23041#~ msgid "User-agent string" 23042#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 23043 23044#~ msgid "Users who are signed in" 23045#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 23046 23047#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23048#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 23049 23050#~ msgid "Verification code" 23051#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 23052 23053#~ msgid "View" 23054#~ msgstr "Pokaż" 23055 23056#~ msgid "View all records found in this place" 23057#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 23058 23059#~ msgid "View month" 23060#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 23061 23062#~ msgid "View the archive" 23063#~ msgstr "Pokaż archiwum" 23064 23065#~ msgid "View the details" 23066#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 23067 23068#~ msgid "View the notes" 23069#~ msgstr "Zobacz notatki" 23070 23071#~ msgid "View the statistics as graphs" 23072#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 23073 23074#~ msgid "View this individual" 23075#~ msgstr "Zobacz osobę" 23076 23077#~ msgid "View this source" 23078#~ msgstr "Zobacz źródło" 23079 23080#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23081#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 23082 23083#~ msgid "Website URL" 23084#~ msgstr "Adres strony domowej" 23085 23086#~ msgid "Website access rules" 23087#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 23088 23089#~ msgid "Website and META tag settings" 23090#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 23091 23092#~ msgid "West Africa" 23093#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 23094 23095#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23096#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 23097 23098#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23099#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 23100 23101#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23102#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 23103 23104#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23105#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 23106 23107#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23108#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 23109 23110#~ msgid "Whole words only" 23111#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 23112 23113#~ msgid "Width" 23114#~ msgstr "Szerokość" 23115 23116#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23117#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 23118 23119#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23120#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 23121 23122#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23123#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 23124 23125#~ msgid "Wildcards" 23126#~ msgstr "Znaki kluczowe" 23127 23128#~ msgid "XREF prefixes" 23129#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 23130 23131#~ msgid "Year input box" 23132#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 23133 23134#~ msgid "Yes" 23135#~ msgstr "Tak" 23136 23137#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23138#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 23139 23140#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23141#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 23142 23143#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23144#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23145 23146#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23147#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23148 23149#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23150#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 23151 23152#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23153#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 23154 23155#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23156#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 23157 23158#~ msgid "You have not created any journal items." 23159#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 23160 23161#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23162#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 23163 23164#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23165#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 23166 23167#~ msgid "You must change this before you can continue." 23168#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 23169 23170#~ msgid "You must enter a name" 23171#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 23172 23173#~ msgid "You must enter a real name." 23174#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 23175 23176#~ msgid "You must enter a username." 23177#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 23178 23179#~ msgid "You must provide a repository name." 23180#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 23181 23182#~ msgid "You must provide a source title" 23183#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 23184 23185#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23186#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 23187 23188#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23189#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 23190 23191#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23192#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 23193 23194#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23195#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23196 23197#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23198#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23199 23200#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23201#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 23202 23203#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23204#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 23205 23206#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23207#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 23208 23209#~ msgid "Yugoslavia" 23210#~ msgstr "Jugosławia" 23211 23212#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23213#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 23214 23215#~ msgid "Zaire" 23216#~ msgstr "Zair" 23217 23218#~ msgid "Zip file(s)" 23219#~ msgstr "Kompresja ZIP" 23220 23221#~ msgid "Zoom in here" 23222#~ msgstr "Powiększ tutaj" 23223 23224#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23225#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 23226 23227#~ msgid "Zoom level" 23228#~ msgstr "Powiększenie" 23229 23230#~ msgid "Zoom level of map" 23231#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 23232 23233#~ msgid "Zoom out here" 23234#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 23235 23236#~ msgid "Zoom=" 23237#~ msgstr "Powiększenie=" 23238 23239#~ msgid "a URL" 23240#~ msgstr "adres URL" 23241 23242#~ msgid "a file on the server" 23243#~ msgstr "plik na serwerze" 23244 23245#~ msgid "a file on your computer" 23246#~ msgstr "plik na komputerze" 23247 23248#~ msgid "a.m." 23249#~ msgstr "po północy" 23250 23251#~ msgctxt "FEMALE" 23252#~ msgid "adopted name" 23253#~ msgstr "po adopcji" 23254 23255#~ msgctxt "MALE" 23256#~ msgid "adopted name" 23257#~ msgstr "po adopcji" 23258 23259#~ msgid "adoption" 23260#~ msgstr "adopcja" 23261 23262#~ msgid "after" 23263#~ msgstr "po" 23264 23265#~ msgid "allow" 23266#~ msgstr "zezwól" 23267 23268#~ msgctxt "FEMALE" 23269#~ msgid "also known as" 23270#~ msgstr "znana jako" 23271 23272#~ msgctxt "MALE" 23273#~ msgid "also known as" 23274#~ msgstr "znany jako" 23275 23276#~ msgid "always" 23277#~ msgstr "zawsze" 23278 23279#~ msgid "before" 23280#~ msgstr "przed" 23281 23282#~ msgid "birth" 23283#~ msgstr "urodziny" 23284 23285#~ msgctxt "FEMALE" 23286#~ msgid "birth name" 23287#~ msgstr "rodowe" 23288 23289#~ msgctxt "MALE" 23290#~ msgid "birth name" 23291#~ msgstr "rodowe" 23292 23293#~ msgid "burial" 23294#~ msgstr "pogrzeb" 23295 23296#~ msgid "by" 23297#~ msgstr "przez" 23298 23299#~ msgid "census added" 23300#~ msgstr "spis ludności" 23301 23302#~ msgid "century" 23303#~ msgstr "wiek" 23304 23305#~ msgctxt "FEMALE" 23306#~ msgid "change of name" 23307#~ msgstr "zmienione" 23308 23309#~ msgctxt "MALE" 23310#~ msgid "change of name" 23311#~ msgstr "zmienione" 23312 23313#~ msgid "children" 23314#~ msgstr "dzieci" 23315 23316#~ msgid "creating thumbnails of images" 23317#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 23318 23319#~ msgid "death" 23320#~ msgstr "śmierć" 23321 23322#~ msgid "deny" 23323#~ msgstr "odrzuć" 23324 23325#~ msgid "east" 23326#~ msgstr "wschód" 23327 23328#~ msgctxt "FEMALE" 23329#~ msgid "estate name" 23330#~ msgstr "majątkowe" 23331 23332#~ msgctxt "MALE" 23333#~ msgid "estate name" 23334#~ msgstr "majątkowe" 23335 23336#~ msgid "ex-partner" 23337#~ msgstr "były partner" 23338 23339#~ msgctxt "FEMALE" 23340#~ msgid "ex-partner" 23341#~ msgstr "była partnerka" 23342 23343#~ msgctxt "MALE" 23344#~ msgid "ex-partner" 23345#~ msgstr "były partner" 23346 23347#~ msgid "file upload capability" 23348#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23349 23350#~ msgid "half-year after marriage" 23351#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23352 23353#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23354#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23355 23356#~ msgctxt "FEMALE" 23357#~ msgid "immigration name" 23358#~ msgstr "immigracyjne" 23359 23360#~ msgctxt "MALE" 23361#~ msgid "immigration name" 23362#~ msgstr "immigracyjne" 23363 23364#~ msgid "import" 23365#~ msgstr "importuj" 23366 23367#~ msgid "interval %s year" 23368#~ msgid_plural "interval %s years" 23369#~ msgstr[0] "co %s rok" 23370#~ msgstr[1] "co %s lata" 23371#~ msgstr[2] "co %s lat" 23372 23373#~ msgid "interval one child" 23374#~ msgstr "pojedynczo" 23375 23376#~ msgid "interval two children" 23377#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23378 23379#~ msgid "less than" 23380#~ msgstr "mniej niż" 23381 23382#~ msgid "link" 23383#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23384 23385#~ msgid "marriage" 23386#~ msgstr "małżeństwo" 23387 23388#~ msgctxt "FEMALE" 23389#~ msgid "married name" 23390#~ msgstr "po ślubie" 23391 23392#~ msgctxt "MALE" 23393#~ msgid "married name" 23394#~ msgstr "po ślubie" 23395 23396#~ msgid "maximum" 23397#~ msgstr "maksimum" 23398 23399#~ msgid "midnight" 23400#~ msgstr "północ" 23401 23402#~ msgid "minimum" 23403#~ msgstr "minimum" 23404 23405#~ msgid "month" 23406#~ msgstr "miesiąc" 23407 23408#~ msgid "months after marriage" 23409#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23410 23411#~ msgid "months before and after marriage" 23412#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23413 23414#~ msgid "never" 23415#~ msgstr "nigdy" 23416 23417#~ msgid "noon" 23418#~ msgstr "południe" 23419 23420#~ msgid "north" 23421#~ msgstr "północ" 23422 23423#~ msgid "over" 23424#~ msgstr "ponad" 23425 23426#~ msgid "overall" 23427#~ msgstr "ogólny" 23428 23429#~ msgid "p.m." 23430#~ msgstr "po południu" 23431 23432#~ msgid "pixels" 23433#~ msgstr "piksele" 23434 23435#~ msgid "preview" 23436#~ msgstr "Podgląd" 23437 23438#~ msgid "quarters after marriage" 23439#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23440 23441#~ msgctxt "FEMALE" 23442#~ msgid "religious name" 23443#~ msgstr "zakonne" 23444 23445#~ msgctxt "MALE" 23446#~ msgid "religious name" 23447#~ msgstr "zakonne" 23448 23449#~ msgid "reporting" 23450#~ msgstr "raporty" 23451 23452#~ msgid "robot" 23453#~ msgstr "robot" 23454 23455#~ msgid "sort by filename" 23456#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23457 23458#~ msgid "sort by title" 23459#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23460 23461#~ msgid "south" 23462#~ msgstr "południe" 23463 23464#~ msgid "ssl" 23465#~ msgstr "SSL" 23466 23467#~ msgid "this record does not exist" 23468#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23469 23470#~ msgid "tls" 23471#~ msgstr "TLS" 23472 23473#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23474#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23475 23476#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23477#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23478 23479#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23480#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23481 23482#~ msgid "webtrees reply address" 23483#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23484 23485#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23486#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23487 23488#~ msgid "webtrees wiki" 23489#~ msgstr "webtrees wiki" 23490 23491#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23492#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23493 23494#~ msgid "west" 23495#~ msgstr "zachód" 23496 23497#, php-format 23498#~ msgid "“%s”" 23499#~ msgstr "„%s”" 23500 23501#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23502#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23503