xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 58c781b3c055e42036269e115fb5a3c4643b0df4)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2022-05-21 22:13+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2022-05-12 23:23+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
48#: app/Services/RelationshipService.php:2178
49#, php-format
50msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
52
53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
54#: app/Services/RelationshipService.php:2183
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s times removed descending"
57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
58
59#. I18N: %s is a person's name
60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20
66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
67#, php-format
68msgid "%1$s (%2$s)"
69msgstr "%1$s (%2$s)"
70
71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257
72#, php-format
73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
74msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
75
76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281
77#, php-format
78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
79msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
85#, php-format
86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
88
89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278
91#, php-format
92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
97
98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433
99#, php-format
100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
101msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
102
103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
104#: app/Services/RelationshipService.php:2436
105#, php-format
106msgid "%1$s × %2$s"
107msgstr "%1$s× %2$s"
108
109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
110#: app/Services/RelationshipService.php:2414
111#, php-format
112msgctxt "FEMALE"
113msgid "%1$s × %2$s"
114msgstr "%1$s× %2$s"
115
116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
117#: app/Services/RelationshipService.php:2391
118#, php-format
119msgctxt "MALE"
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s× %2$s"
122
123#. I18N: image dimensions, width × height
124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329
125#, php-format
126msgid "%1$s × %2$s pixels"
127msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
128
129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
130#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
132#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130
133#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
134#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628
135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396
136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398
137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416
138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67
141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
142#, php-format
143msgid "%1$s: %2$s"
144msgstr "%1$s: %2$s"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Services/RelationshipService.php:2204
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s → %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:616
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%G:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:261
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s p.n.e."
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314
174#: app/Services/MediaFileService.php:95
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s i jej przodkowie"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s i jego przodkowie"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s i ich dzieci"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s i ich potomkowie"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
211msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
212msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
213
214#: resources/views/family-page-children.phtml:19
215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
219#, php-format
220msgid "%s child"
221msgid_plural "%s children"
222msgstr[0] "%s dziecko"
223msgstr[1] "%s dzieci"
224msgstr[2] "%s dzieci"
225
226#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
229#, php-format
230msgid "%s day"
231msgid_plural "%s days"
232msgstr[0] "%s dzień"
233msgstr[1] "%s dni"
234msgstr[2] "%s dni"
235
236#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231
237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
238#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
239#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
240#, php-format
241msgid "%s does not exist."
242msgstr "%s nie istnieje."
243
244#: resources/views/calendar-list.phtml:23
245#, php-format
246msgid "%s family"
247msgid_plural "%s families"
248msgstr[0] "%s rodzina"
249msgstr[1] "%s rodziny"
250msgstr[2] "%s rodzin"
251
252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
254#, php-format
255msgid "%s family has been updated."
256msgid_plural "%s families have been updated."
257msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
258msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
259msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
260
261#: resources/views/admin/locations.phtml:109
262#, php-format
263msgid "%s family tree"
264msgid_plural "%s family trees"
265msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
266msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
267msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
268
269#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
270#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
271#, php-format
272msgid "%s grandchild"
273msgid_plural "%s grandchildren"
274msgstr[0] "%s wnuczę"
275msgstr[1] "%s wnucząt"
276msgstr[2] "%s wnucząt"
277
278#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
279#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
280#: resources/views/calendar-list.phtml:18
281#, php-format
282msgid "%s individual"
283msgid_plural "%s individuals"
284msgstr[0] "%s osoba"
285msgstr[1] "%s osoby"
286msgstr[2] "%s osób"
287
288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
291#, php-format
292msgid "%s individual has been updated."
293msgid_plural "%s individuals have been updated."
294msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
295msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
296msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
297
298#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
299#, php-format
300msgid "%s message"
301msgid_plural "%s messages"
302msgstr[0] "%s wiadomość"
303msgstr[1] "%s wiadomości"
304msgstr[2] "%s wiadomości"
305
306#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
310#, php-format
311msgid "%s month"
312msgid_plural "%s months"
313msgstr[0] "%s miesiąc"
314msgstr[1] "%s miesiące"
315msgstr[2] "%s miesięcy"
316
317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
318#, php-format
319msgid "%s note has been updated."
320msgid_plural "%s notes have been updated."
321msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
322msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
323msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
324
325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317
326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321
327#, php-format
328msgid "%s occurs too many times."
329msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
330
331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
332#: app/Services/RelationshipService.php:2151
333#, php-format
334msgid "%s once removed ascending"
335msgstr "%s raz przesunięty w górę"
336
337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
338#: app/Services/RelationshipService.php:2156
339#, php-format
340msgid "%s once removed descending"
341msgstr "%s raz przesunięty w dół"
342
343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
344#, php-format
345msgid "%s repository has been updated."
346msgid_plural "%s repositories have been updated."
347msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
348msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
349msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
350
351#. I18N: %s is a person's name
352#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
353#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
354#, php-format
355msgid "%s sent you the following message."
356msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
357
358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95
359#, php-format
360msgid "%s signed-in user"
361msgid_plural "%s signed-in users"
362msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
363msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
364msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
365
366#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
367#, php-format
368msgid "%s source has been updated."
369msgid_plural "%s sources have been updated."
370msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
371msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
372msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Services/RelationshipService.php:2169
376#, php-format
377msgid "%s three times removed ascending"
378msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
379
380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
381#: app/Services/RelationshipService.php:2174
382#, php-format
383msgid "%s three times removed descending"
384msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
385
386#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
387#: app/Services/RelationshipService.php:2160
388#, php-format
389msgid "%s twice removed ascending"
390msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
391
392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
393#: app/Services/RelationshipService.php:2165
394#, php-format
395msgid "%s twice removed descending"
396msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
397
398#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
399#, php-format
400msgid "%s week"
401msgid_plural "%s weeks"
402msgstr[0] "%s tydzień"
403msgstr[1] "%s tygodnie"
404msgstr[2] "%s tygodni"
405
406#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
407#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
412#, php-format
413msgid "%s year"
414msgid_plural "%s years"
415msgstr[0] "%s rok"
416msgstr[1] "%s lata"
417msgstr[2] "%s lat"
418
419#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
420#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
421#, php-format
422msgid "%s year anniversary"
423msgstr "%s rocznica"
424
425#: app/Services/RelationshipService.php:2354
426#, php-format
427msgid "%s × cousin"
428msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
429
430#: app/Services/RelationshipService.php:2318
431#, php-format
432msgctxt "FEMALE"
433msgid "%s × cousin"
434msgstr "kuzynka %s stopnia"
435
436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
437#: app/Services/RelationshipService.php:2281
438#, php-format
439msgctxt "MALE"
440msgid "%s × cousin"
441msgstr "kuzyn %s stopnia"
442
443#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
444#: app/Date/JulianDate.php:98
445#, php-format
446msgid "%s&nbsp;BCE"
447msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
448
449#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
450#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
451#, php-format
452msgid "%s&nbsp;CE"
453msgstr "%s&nbsp;n.e."
454
455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
457#, php-format
458msgid "%s+"
459msgstr ">%s"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
462#, php-format
463msgid "%s, her ancestors and their families"
464msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
467#, php-format
468msgid "%s, her parents and siblings"
469msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
472#, php-format
473msgid "%s, her spouses and children"
474msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
477#, php-format
478msgid "%s, her spouses and descendants"
479msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
480
481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
482#, php-format
483msgid "%s, his ancestors and their families"
484msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
485
486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
487#, php-format
488msgid "%s, his parents and siblings"
489msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
490
491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
492#, php-format
493msgid "%s, his spouses and children"
494msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
495
496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
497#, php-format
498msgid "%s, his spouses and descendants"
499msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
500
501#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
503#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
504msgid "&lt;select&gt;"
505msgstr "&lt;wybierz&gt;"
506
507#: resources/views/fact-date.phtml:120
508#, php-format
509msgid "(%s after death)"
510msgstr "(%s po śmierci)"
511
512#. I18N: The current age of a living individual
513#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
514#, php-format
515msgid "(age %s)"
516msgstr "(wiek %s)"
517
518#. I18N: The age of an individual at a given date
519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
521#: resources/views/fact-date.phtml:102
522#, php-format
523msgid "(aged %s)"
524msgstr "(wiek %s)"
525
526#. I18N: The age of an individual at a given date
527#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
528#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
529#: resources/views/fact-date.phtml:98
530#, php-format
531msgctxt "Female"
532msgid "(aged %s)"
533msgstr "(wiek %s)"
534
535#. I18N: The age of an individual at a given date
536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
537#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
538#: resources/views/fact-date.phtml:94
539#, php-format
540msgctxt "Male"
541msgid "(aged %s)"
542msgstr "(wiek %s)"
543
544#. I18N: %s is a number
545#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
546#, php-format
547msgid "(filtered from %s total entries)"
548msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
549
550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
552msgid "(includes media files)"
553msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
554
555#: resources/views/fact-date.phtml:116
556msgid "(on the date of death)"
557msgstr "(w dniu śmierci)"
558
559#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
560#: app/I18N.php:334
561msgid ", "
562msgstr ", "
563
564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
565msgctxt "CENTURY"
566msgid "10th"
567msgstr "X"
568
569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
570msgctxt "CENTURY"
571msgid "11th"
572msgstr "XI"
573
574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
575msgctxt "CENTURY"
576msgid "12th"
577msgstr "XII"
578
579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
580msgctxt "CENTURY"
581msgid "13th"
582msgstr "XIII"
583
584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
585msgctxt "CENTURY"
586msgid "14th"
587msgstr "XIV"
588
589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
590msgctxt "CENTURY"
591msgid "15th"
592msgstr "XV"
593
594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
595msgctxt "CENTURY"
596msgid "16th"
597msgstr "XVI"
598
599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
600msgctxt "CENTURY"
601msgid "17th"
602msgstr "XVII"
603
604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
605msgctxt "CENTURY"
606msgid "18th"
607msgstr "XVIII"
608
609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
610msgctxt "CENTURY"
611msgid "19th"
612msgstr "XIX"
613
614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
615msgctxt "CENTURY"
616msgid "1st"
617msgstr "I"
618
619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
620msgctxt "CENTURY"
621msgid "20th"
622msgstr "XX"
623
624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
625msgctxt "CENTURY"
626msgid "21st"
627msgstr "XXI"
628
629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
630msgctxt "CENTURY"
631msgid "2nd"
632msgstr "II"
633
634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
635msgctxt "CENTURY"
636msgid "3rd"
637msgstr "III"
638
639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
640msgctxt "CENTURY"
641msgid "4th"
642msgstr "IV"
643
644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
645msgctxt "CENTURY"
646msgid "5th"
647msgstr "V"
648
649#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
650msgctxt "CENTURY"
651msgid "6th"
652msgstr "VI"
653
654#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
655msgctxt "CENTURY"
656msgid "7th"
657msgstr "VII"
658
659#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
660msgctxt "CENTURY"
661msgid "8th"
662msgstr "VIII"
663
664#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
665msgctxt "CENTURY"
666msgid "9th"
667msgstr "IX"
668
669#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
670#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
671msgid "<default theme>"
672msgstr "<domyślny motyw>"
673
674#: resources/views/register-page.phtml:26
675msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
676msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
677
678#. I18N: URL = web address
679#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
680msgid "A URL"
681msgstr "Adres strony internetowej"
682
683#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
684#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
685msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
686msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
687
688#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
689#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
690msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
691msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
692
693#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
694#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
695msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
696msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
697
698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
701msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
702
703#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
704#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
705msgid "A chart of an individual’s ancestors."
706msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
707
708#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
709#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
710msgid "A chart of an individual’s descendants."
711msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
712
713#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
714#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
715msgid "A chart of individuals’ lifespans."
716msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
717
718#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
719msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
720msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
721
722#. I18N: Description of a “Data fix” module
723#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
724msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
725msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
726
727#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
728#: app/Module/FanChartModule.php:149
729msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
730msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
731
732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
737msgid "A file on the server"
738msgstr "Plik na serwerze"
739
740#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
744#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
745msgid "A file on your computer"
746msgstr "Plik na komputerze"
747
748#. I18N: Description of the “My page” module
749#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
750msgid "A greeting message and useful links for a user."
751msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
752
753#. I18N: Description of the “Home page” module
754#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
755msgid "A greeting message for site visitors."
756msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
757
758#. I18N: Description of the “Contact information” module
759#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
760msgid "A link to the site contacts."
761msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
762
763#. I18N: Description of the “webtrees” module
764#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
765msgid "A link to the webtrees home page."
766msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
767
768#. I18N: Description of the “Branches” module
769#: app/Module/BranchesListModule.php:112
770msgid "A list of branches of a family."
771msgstr "Lista gałęzi rodziny."
772
773#. I18N: Description of the “Pending changes” module
774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
775msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
776msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
777
778#. I18N: Description of the “Families” module
779#: app/Module/FamilyListModule.php:54
780msgid "A list of families."
781msgstr "Lista rodzin."
782
783#. I18N: Description of the “FAQ” module
784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
785msgid "A list of frequently asked questions and answers."
786msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
787
788#. I18N: Description of the “Individuals” module
789#: app/Module/IndividualListModule.php:105
790msgid "A list of individuals."
791msgstr "Lista osób."
792
793#. I18N: Description of the “Locations” module
794#: app/Module/LocationListModule.php:78
795msgid "A list of locations."
796msgstr "Lista miejsc."
797
798#. I18N: Description of the “Media objects” module
799#: app/Module/MediaListModule.php:98
800msgid "A list of media objects."
801msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
802
803#. I18N: Description of the “Recent changes” module
804#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
805msgid "A list of records that have been updated recently."
806msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
807
808#. I18N: Description of the “Repositories” module
809#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
810msgid "A list of repositories."
811msgstr "Lista repozytoriów."
812
813#. I18N: Description of the “Shared notes” module
814#: app/Module/NoteListModule.php:75
815msgid "A list of shared notes."
816msgstr "Lista wspólnych notatek."
817
818#. I18N: Description of the “Sources” module
819#: app/Module/SourceListModule.php:77
820msgid "A list of sources."
821msgstr "Lista źródeł."
822
823#. I18N: Description of the “Submitters” module
824#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
825msgid "A list of submitters."
826msgstr "Lista osób udostępniających dane."
827
828#. I18N: Description of “Research tasks” module
829#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84
830msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
831msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
832
833#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
834#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
835msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
836msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
837
838#. I18N: Description of the “On this day” module
839#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
840msgid "A list of the anniversaries that occur today."
841msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
842
843#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
844#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
845msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
846msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
847
848#. I18N: Description of the “Top given names” module
849#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
850msgid "A list of the most popular given names."
851msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
852
853#. I18N: Description of the “Top surnames” module
854#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
855msgid "A list of the most popular surnames."
856msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
857
858#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
859#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
860msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
861msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
862
863#. I18N: Description of the “Who is online” module
864#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
865msgid "A list of users and visitors who are currently online."
866msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
867
868#: resources/views/help/media-object.phtml:8
869msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
870msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
871
872#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
873#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
874#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
875#, php-format
876msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
877msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
878
879#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
880#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
882#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
883#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
884#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
885msgid "A new version of webtrees is available."
886msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
887
888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
889#, php-format
890msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
891msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
892
893#. I18N: Description of the “Journal” module
894#: app/Module/UserJournalModule.php:66
895msgid "A private area to record notes or keep a journal."
896msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
897
898#. I18N: %s is a server name/URL
899#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
900#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
901#, php-format
902msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
903msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
904
905#. I18N: Description of the “Pedigree” module
906#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
908msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
909msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
910
911#. I18N: Description of the “Ancestors” module
912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
914msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
915msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
916
917#. I18N: Description of the “Descendants” module
918#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
919#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
920msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
921msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
922
923#. I18N: Description of the “Individual” module
924#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
926msgid "A report of an individual’s details."
927msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
928
929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
930msgid "A report of facts which are supported by a given source."
931msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
932
933#. I18N: Description of the “Family” module
934#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
936msgid "A report of family members and their details."
937msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
938
939#. I18N: Description of the “Deaths” module
940#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
941msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
942msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
943
944#. I18N: Description of the “Occupations” module
945#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
947msgid "A report of individuals who had a given occupation."
948msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
949
950#. I18N: Description of the “Births” module
951#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
952msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
953msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
954
955#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
956#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
958msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
959msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
960
961#. I18N: Description of the “Marriages” module
962#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
964msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
965msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
966
967#. I18N: Description of the “Changes” module
968#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
969#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
970msgid "A report of recent and pending changes."
971msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
972
973#. I18N: Description of the “Related families”
974#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
976msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
977msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
978
979#. I18N: Description of the “Related individuals” module
980#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
982msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
983msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
984
985#. I18N: Description of the “Source” module
986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
987msgid "A report of the information provided by a source."
988msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
989
990#. I18N: Description of the “Missing data”
991#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
993msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
994msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
995
996#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
997#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
999msgid "A report of vital records for a given date or place."
1000msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
1001
1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
1003msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1004msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
1005
1006#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1007#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1008msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1009msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1010
1011#. I18N: Description of the “Extra information” module
1012#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1013msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1014msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1015
1016#. I18N: Description of the “Descendants” module
1017#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1018msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1019msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1020
1021#. I18N: Description of the “Families” module
1022#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1023msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1024msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1025
1026#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:93
1028msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1029msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1030
1031#. I18N: Description of the “Media” module
1032#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1033msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1034msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1035
1036#. I18N: Description of the “Notes” module
1037#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1038msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1039msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1040
1041#. I18N: Description of the “Sources” module
1042#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1043msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1044msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1045
1046#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1047#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1048msgid "A timeline displaying individual events."
1049msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1050
1051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1052msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1053msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1054
1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1071msgctxt "paper size"
1072msgid "A3"
1073msgstr "A3"
1074
1075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1079#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1080#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1086#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1091msgctxt "paper size"
1092msgid "A4"
1093msgstr "A4"
1094
1095#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1096#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1097#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1098#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1099#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1100msgid "API key"
1101msgstr "Klucz API"
1102
1103#. I18N: Location of an LDS church temple
1104#: app/Elements/TempleCode.php:53
1105msgid "Aba, Nigeria"
1106msgstr "Aba, Nigeria"
1107
1108#: app/Date/JalaliDate.php:280
1109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1110msgid "Aban"
1111msgstr "Aban"
1112
1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1114#: app/Date/JalaliDate.php:153
1115msgctxt "GENITIVE"
1116msgid "Aban"
1117msgstr "Aban"
1118
1119#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1120#: app/Date/JalaliDate.php:243
1121msgctxt "INSTRUMENTAL"
1122msgid "Aban"
1123msgstr "Aban"
1124
1125#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1126#: app/Date/JalaliDate.php:198
1127msgctxt "LOCATIVE"
1128msgid "Aban"
1129msgstr "Aban"
1130
1131#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1132#: app/Date/JalaliDate.php:108
1133msgctxt "NOMINATIVE"
1134msgid "Aban"
1135msgstr "Aban"
1136
1137#. I18N: A configuration setting
1138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
1141msgid "Abbreviate place names"
1142msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1143
1144#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1414
1145#: app/Gedcom.php:1674 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1146#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1147msgid "Abbreviation"
1148msgstr "Skrót"
1149
1150#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1152msgid "Accept"
1153msgstr "Zatwierdź"
1154
1155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1156msgid "Accept all changes"
1157msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1158
1159#: resources/views/admin/components.phtml:41
1160#: resources/views/admin/components.phtml:104
1161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1162msgid "Access level"
1163msgstr "Poziom dostępu"
1164
1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1166msgid "Access to family trees"
1167msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1168
1169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1170msgid "Account approval and email verification"
1171msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1172
1173#. I18N: Location of an LDS church temple
1174#: app/Elements/TempleCode.php:54
1175msgid "Accra, Ghana"
1176msgstr "Accra, Ghana"
1177
1178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1179msgid "Action"
1180msgstr "Czynność"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:205
1184msgctxt "GENITIVE"
1185msgid "Adar"
1186msgstr "adar"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:309
1190msgctxt "INSTRUMENTAL"
1191msgid "Adar"
1192msgstr "adar"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:257
1196msgctxt "LOCATIVE"
1197msgid "Adar"
1198msgstr "adar"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:153
1202msgctxt "NOMINATIVE"
1203msgid "Adar"
1204msgstr "adar"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:203
1208msgctxt "GENITIVE"
1209msgid "Adar I"
1210msgstr "adar I"
1211
1212#. I18N: a month in the Jewish calendar
1213#: app/Date/JewishDate.php:307
1214msgctxt "INSTRUMENTAL"
1215msgid "Adar I"
1216msgstr "adar I"
1217
1218#. I18N: a month in the Jewish calendar
1219#: app/Date/JewishDate.php:255
1220msgctxt "LOCATIVE"
1221msgid "Adar I"
1222msgstr "adar I"
1223
1224#. I18N: a month in the Jewish calendar
1225#: app/Date/JewishDate.php:151
1226msgctxt "NOMINATIVE"
1227msgid "Adar I"
1228msgstr "adar I"
1229
1230#. I18N: a month in the Jewish calendar
1231#: app/Date/JewishDate.php:223
1232msgctxt "GENITIVE"
1233msgid "Adar II"
1234msgstr "adar II"
1235
1236#. I18N: a month in the Jewish calendar
1237#: app/Date/JewishDate.php:327
1238msgctxt "INSTRUMENTAL"
1239msgid "Adar II"
1240msgstr "adar II"
1241
1242#. I18N: a month in the Jewish calendar
1243#: app/Date/JewishDate.php:275
1244msgctxt "LOCATIVE"
1245msgid "Adar II"
1246msgstr "adar II"
1247
1248#. I18N: a month in the Jewish calendar
1249#: app/Date/JewishDate.php:171
1250msgctxt "NOMINATIVE"
1251msgid "Adar II"
1252msgstr "adar II"
1253
1254#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1256msgid "Add"
1257msgstr "Dodaj"
1258
1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1267#, php-format
1268msgid "Add %s to the clippings cart"
1269msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1270
1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1272msgid "Add a brother"
1273msgstr "Dodaj brata"
1274
1275#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1276#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1278msgid "Add a child"
1279msgstr "Dodaj dziecko"
1280
1281#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1283msgid "Add a child to create a one-parent family"
1284msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1285
1286#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1287#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1289msgid "Add a daughter"
1290msgstr "Dodaj córkę"
1291
1292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1293#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1294#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1295msgid "Add a fact"
1296msgstr "Dodaj fakt"
1297
1298#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1299#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1302msgid "Add a father"
1303msgstr "Dodaj ojca"
1304
1305#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1307msgid "Add a favorite"
1308msgstr "Dodaj do ulubionych"
1309
1310#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1311#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1312#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1313#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1316msgid "Add a husband"
1317msgstr "Dodaj męża"
1318
1319#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1321msgid "Add a husband using an existing individual"
1322msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1323
1324#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1325msgid "Add a journal entry"
1326msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1327
1328#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1329#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1330#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1331msgid "Add a media file"
1332msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1333
1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1335#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1337msgid "Add a media object"
1338msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1339
1340#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1341#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1342#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1344msgid "Add a mother"
1345msgstr "Dodaj matkę"
1346
1347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1348msgid "Add a name"
1349msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1350
1351#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1352msgid "Add a news article"
1353msgstr "Dodaj artykuł"
1354
1355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1356msgid "Add a note"
1357msgstr "Dodaj notatkę"
1358
1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1360msgid "Add a sibling"
1361msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1362
1363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1364msgid "Add a sister"
1365msgstr "Dodaj siostrę"
1366
1367#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1368#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1369#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1370msgid "Add a son"
1371msgstr "Dodaj syna"
1372
1373#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1374msgid "Add a source citation"
1375msgstr "Dodaj źródło"
1376
1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1378msgid "Add a spouse"
1379msgstr "Dodaj współmałżonka"
1380
1381#: app/Module/StoriesModule.php:292
1382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1383#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1384msgid "Add a story"
1385msgstr "Dodaj historię"
1386
1387#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1389msgid "Add a user"
1390msgstr "Dodaj użytkownika"
1391
1392#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1393#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1394#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1395#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1397#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1398msgid "Add a wife"
1399msgstr "Dodaj żonę"
1400
1401#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1402#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1403msgid "Add a wife using an existing individual"
1404msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1405
1406#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1408#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1409msgid "Add an FAQ"
1410msgstr "Dodaj element FAQ"
1411
1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1413msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1415
1416#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1417msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1418msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1419
1420#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1421msgid "Add from clipboard"
1422msgstr "Dodaj ze schowka"
1423
1424#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1425msgid "Add historic events to an individual’s page."
1426msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1427
1428#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1429msgid "Add individuals"
1430msgstr "Dodaj osoby"
1431
1432#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1433msgid "Add marriage details"
1434msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1435
1436#. I18N: Name of a module
1437#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1438msgid "Add missing death records"
1439msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1440
1441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1442msgid "Add more blocks from the following list."
1443msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1444
1445#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1446msgid "Add more fields"
1447msgstr "Dodaj więcej pól"
1448
1449#. I18N: Description of the “Stories” module
1450#: app/Module/StoriesModule.php:75
1451msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1452msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1453
1454#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1455msgid "Add new, and update existing records"
1456msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1457
1458#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1459msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1460msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1461
1462#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1463#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1464msgid "Add styling and scripts to every page."
1465msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1466
1467#. I18N: A configuration setting
1468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1469msgid "Add to TITLE header tag"
1470msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1471
1472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1473#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1474msgid "Add to the clippings cart"
1475msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1476
1477#. I18N: A configuration setting
1478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1479msgid "Add unique identifiers"
1480msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1481
1482#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1483msgid "Add unlinked records"
1484msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1485
1486#. I18N: Description of the “HTML” module
1487#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1488msgid "Add your own text and graphics."
1489msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1490
1491#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1492msgid "Add/edit a journal/news entry"
1493msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1494
1495#: app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356
1496#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1366
1497#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1388
1498#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1399 app/Gedcom.php:1400
1499msgid "Additional information"
1500msgstr "Dodatkowe informacje"
1501
1502#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:782
1503#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1579
1504#: app/Gedcom.php:1610 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1505#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1506#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1507msgid "Address"
1508msgstr "Adres"
1509
1510#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:783
1511#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1580
1512msgid "Address line 1"
1513msgstr "1 linia adresu"
1514
1515#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:784
1516#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1581
1517msgid "Address line 2"
1518msgstr "2 linia adresu"
1519
1520#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:785
1521#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1233
1522msgid "Address line 3"
1523msgstr "3 linia adresu"
1524
1525#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1526msgid "Addresses"
1527msgstr "Adresy"
1528
1529#. I18N: Location of an LDS church temple
1530#: app/Elements/TempleCode.php:55
1531msgid "Adelaide, Australia"
1532msgstr "Adelajda, Australia"
1533
1534#: app/Gedcom.php:1270
1535msgid "Administrative ID"
1536msgstr "Identyfikator administracyjny"
1537
1538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1540msgid "Administrator"
1541msgstr "Administrator"
1542
1543#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1544msgid "Administrator account"
1545msgstr "Konto administratora"
1546
1547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1548msgid "Administrator comments on user"
1549msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1550
1551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1552msgid "Administrators"
1553msgstr "Administratorzy"
1554
1555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1556msgctxt "Female pedigree"
1557msgid "Adopted"
1558msgstr "adoptowana"
1559
1560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1561msgctxt "Male pedigree"
1562msgid "Adopted"
1563msgstr "adoptowany"
1564
1565#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1566msgctxt "Pedigree"
1567msgid "Adopted"
1568msgstr "adoptowane"
1569
1570#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1571msgid "Adopted by both parents"
1572msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1573
1574#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:946
1575msgid "Adopted by father"
1576msgstr "Adoptowane przez ojca"
1577
1578#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:947
1579msgid "Adopted by mother"
1580msgstr "Adoptowane przez matkę"
1581
1582#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1576
1583msgid "Adopted name"
1584msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1585
1586#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:570
1587msgid "Adoption"
1588msgstr "Adopcja"
1589
1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:231
1591msgid "Adoption of a brother"
1592msgstr "Adopcja brata"
1593
1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1595msgid "Adoption of a child"
1596msgstr "Adopcja dziecka"
1597
1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1599msgid "Adoption of a daughter"
1600msgstr "Adopcja córki"
1601
1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1605msgid "Adoption of a grandchild"
1606msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1607
1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1609msgid "Adoption of a granddaughter"
1610msgstr "Adopcja wnuczki"
1611
1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1613msgctxt "daughter’s daughter"
1614msgid "Adoption of a granddaughter"
1615msgstr "Adopcja wnuczki"
1616
1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1618msgctxt "son’s daughter"
1619msgid "Adoption of a granddaughter"
1620msgstr "Adopcja wnuczki"
1621
1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:277
1623msgid "Adoption of a grandson"
1624msgstr "Adopcja wnuka"
1625
1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:300
1627msgctxt "daughter’s son"
1628msgid "Adoption of a grandson"
1629msgstr "Adopcja wnuka"
1630
1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:323
1632msgctxt "son’s son"
1633msgid "Adoption of a grandson"
1634msgstr "Adopcja wnuka"
1635
1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:254
1637msgid "Adoption of a half-brother"
1638msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1639
1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1641msgid "Adoption of a half-sibling"
1642msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1643
1644#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1645msgid "Adoption of a half-sister"
1646msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1647
1648#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1649msgid "Adoption of a sibling"
1650msgstr "Adopcja brata/siostry"
1651
1652#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1653msgid "Adoption of a sister"
1654msgstr "Adopcja siostry"
1655
1656#: app/Services/IndividualFactsService.php:208
1657msgid "Adoption of a son"
1658msgstr "Adopcja syna"
1659
1660#: app/Gedcom.php:569
1661msgid "Adoptive parents"
1662msgstr "Rodzice adopcyjni"
1663
1664#: app/Gedcom.php:613
1665msgid "Adult christening"
1666msgstr "Chrzest dorosłego"
1667
1668#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1669#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1670msgid "Advanced search"
1671msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1672
1673#. I18N: Name of a country or state
1674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1675msgid "Afghanistan"
1676msgstr "Afganistan"
1677
1678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1679msgid "Africa"
1680msgstr "Afryka"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1683msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1684msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1685
1686#: app/Gedcom.php:534 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1688#: resources/views/fact-date.phtml:137
1689#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
1694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1696msgid "Age"
1697msgstr "Wiek"
1698
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1700msgid "Age at birth of child"
1701msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1702
1703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1704msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1705msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1706
1707#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1708msgid "Age between husband and wife"
1709msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1710
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1712msgid "Age between siblings"
1713msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1714
1715#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1716msgid "Age between wife and husband"
1717msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1718
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1720msgid "Age difference"
1721msgstr "Różnica wieku"
1722
1723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1725msgid "Age in year of first marriage"
1726msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1727
1728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1729#: resources/views/lists/families-table.phtml:480
1730#: resources/views/lists/families-table.phtml:522
1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1733msgid "Age in year of marriage"
1734msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1735
1736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1739msgid "Age interval"
1740msgstr "Przedział wiekowy"
1741
1742#. I18N: A configuration setting
1743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1744msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1745msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1746
1747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1749msgid "Age related to death year"
1750msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1751
1752#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1229
1753msgid "Agency"
1754msgstr "Instytucja"
1755
1756#. I18N: Name of a country or state
1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1758msgid "Aland Islands"
1759msgstr "Wyspy Alandzkie"
1760
1761#. I18N: Name of a country or state
1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1763msgid "Albania"
1764msgstr "Albania"
1765
1766#. I18N: Name of a module
1767#: app/Gedcom.php:990 app/Module/AlbumModule.php:42
1768msgid "Album"
1769msgstr "Album"
1770
1771#. I18N: Location of an LDS church temple
1772#: app/Elements/TempleCode.php:57
1773msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1774msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1775
1776#. I18N: Name of a country or state
1777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1778msgid "Algeria"
1779msgstr "Algieria"
1780
1781#: app/Gedcom.php:573
1782msgid "Alias"
1783msgstr "Pseudonim"
1784
1785#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1786msgid "Alive"
1787msgstr "Żyjący"
1788
1789#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1790#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1791#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1792#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1793#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1794#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1795#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1796#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1798#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1799#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1800#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1808#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1812msgid "All"
1813msgstr "Wszystkie"
1814
1815#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1817msgid "All facts and events"
1818msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1819
1820#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249
1821msgid "All fields must be completed."
1822msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1823
1824#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1825#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1826msgid "All individuals"
1827msgstr "Wszystkie osoby"
1828
1829#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1830#: resources/views/admin/components.phtml:28
1831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1832msgid "All modules"
1833msgstr "Wszystkie moduły"
1834
1835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1837msgid "All records"
1838msgstr "Wszystkie wpisy"
1839
1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1841#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1843msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1844
1845#. I18N: A configuration setting
1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1848msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1852msgid "Allow visitors to request a new user account"
1853msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1854
1855#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1066
1856#: app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1578
1857msgid "Also known as"
1858msgstr "Znany(a) także jako"
1859
1860#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1375
1861msgid "Alternative place name"
1862msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1863
1864#. I18N: Name of a country or state
1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1866msgid "American Samoa"
1867msgstr "Samoa Amerykańskie"
1868
1869#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1870#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1871msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1872msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1873
1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1875msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1876msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1877
1878#. I18N: Description of the “Album” module
1879#: app/Module/AlbumModule.php:53
1880msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1881msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1882
1883#. I18N: Description of the “Charts” module
1884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1885msgid "An alternative way to display charts."
1886msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1887
1888#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1889#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1890msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1891msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1892
1893#. I18N: Description of the “Theme change” module
1894#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1895msgid "An alternative way to select a new theme."
1896msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1897
1898#. I18N: Description of the “Sign in” module
1899#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1900msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1901msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1902
1903#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1904#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1905msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1906msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1907
1908#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1909msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1910msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1911
1912#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1913#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1914msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1915msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1916
1917#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1918#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1919msgid "An unexpected database error occurred."
1920msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1921
1922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1923msgid "An upgrade is available."
1924msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1925
1926#. I18N: Name of a module/report
1927#. I18N: Name of a module/chart
1928#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1929#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1931msgid "Ancestors"
1932msgstr "Przodkowie"
1933
1934#: app/Gedcom.php:574
1935msgid "Ancestors interest"
1936msgstr "Udział przodków"
1937
1938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1939msgid "Ancestors of "
1940msgstr "Przodkowie - "
1941
1942#. I18N: %s is an individual’s name
1943#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1944#, php-format
1945msgid "Ancestors of %s"
1946msgstr "Przodkowie - %s"
1947
1948#: app/Gedcom.php:572
1949msgid "Ancestral file number"
1950msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1951
1952#. I18N: GEDCOM tag _APID
1953#: app/Gedcom.php:890
1954msgid "Ancestry PID"
1955msgstr "PID przodka"
1956
1957#. I18N: GEDCOM tag _APID
1958#: app/Gedcom.php:1064
1959msgid "Ancestry.com source identifier"
1960msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1961
1962#. I18N: Location of an LDS church temple
1963#: app/Elements/TempleCode.php:58
1964msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1965msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1969msgid "Andorra"
1970msgstr "Andora"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1974msgid "Angola"
1975msgstr "Angola"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1979msgid "Anguilla"
1980msgstr "Anguilla"
1981
1982#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1983#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
1986#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1987#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1988msgid "Anniversary"
1989msgstr "Rocznica"
1990
1991#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1992msgid "Anniversary calendar"
1993msgstr "Kalendarium"
1994
1995#: app/Gedcom.php:438
1996msgid "Annulment"
1997msgstr "Unieważnienie"
1998
1999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
2000msgid "Answer"
2001msgstr "Odpowiedź"
2002
2003#. I18N: Name of a country or state
2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2005msgid "Antarctica"
2006msgstr "Antarktyda"
2007
2008#. I18N: Name of a country or state
2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2010msgid "Antigua and Barbuda"
2011msgstr "Antigua i Barbuda"
2012
2013#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2014msgid "Anyone with a user account can access this website."
2015msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2016
2017#. I18N: Location of an LDS church temple
2018#: app/Elements/TempleCode.php:59
2019msgid "Apia, Samoa"
2020msgstr "Apia, Samoa"
2021
2022#: app/Gedcom.php:504
2023msgid "Application ID"
2024msgstr "Identyfikator aplikacji"
2025
2026#: app/Gedcom.php:521
2027msgid "Application name"
2028msgstr "Nazwa aplikacji"
2029
2030#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2031msgid "Apply privacy settings"
2032msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2033
2034#. I18N: Label for checkbox
2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758
2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2037msgid "Apply these preferences to all family trees"
2038msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2039
2040#. I18N: Label for checkbox
2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2043msgid "Apply these preferences to new family trees"
2044msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2045
2046#: resources/views/admin/users.phtml:35
2047msgid "Approved"
2048msgstr "Zatwierdzeni"
2049
2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2051msgid "Approved by administrator"
2052msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2055msgctxt "Abbreviation for April"
2056msgid "Apr"
2057msgstr "kwi"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2060msgctxt "GENITIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "kwietnia"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2065msgctxt "INSTRUMENTAL"
2066msgid "April"
2067msgstr "kwietniem"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2070msgctxt "LOCATIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "kwietniu"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2077msgctxt "NOMINATIVE"
2078msgid "April"
2079msgstr "kwiecień"
2080
2081#. I18N: The name of a colour-scheme
2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2083msgid "Aqua Marine"
2084msgstr "Aqua Marine"
2085
2086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2087#, php-format
2088msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2089msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2090
2091#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2092#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2093msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2094msgstr "Usunąć ten fakt?"
2095
2096#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2097#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2098msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2099msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2100
2101#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2102#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2103#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2104#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2105#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2106#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2107#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2108#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2109#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2110#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2111#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2112#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2113#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2114#, php-format
2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2116msgstr "Usunąć „%s”?"
2117
2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2120msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2121
2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2124msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2128msgid "Argentina"
2129msgstr "Argentyna"
2130
2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2147msgctxt "font name"
2148msgid "Arial"
2149msgstr "Arial"
2150
2151#. I18N: Name of a country or state
2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2153msgid "Armenia"
2154msgstr "Armenia"
2155
2156#. I18N: Name of a country or state
2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2158msgid "Aruba"
2159msgstr "Aruba"
2160
2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2163msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2164
2165#. I18N: The name of a colour-scheme
2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2167msgid "Ash"
2168msgstr "Ash"
2169
2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2171msgid "Asia"
2172msgstr "Azja"
2173
2174#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1125
2175#: app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1390
2176#: app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1699 app/Gedcom.php:1713
2177#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2178msgid "Associate"
2179msgstr "Powiązanie"
2180
2181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2182msgid "Associate events with this source"
2183msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2184
2185#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2186msgid "Associated events"
2187msgstr "Powiązane wydarzenia"
2188
2189#. I18N: Location of an LDS church temple
2190#: app/Elements/TempleCode.php:61
2191msgid "Asuncion, Paraguay"
2192msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2193
2194#. I18N: Name of a country or state
2195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2196msgid "At sea"
2197msgstr "Na morzu"
2198
2199#. I18N: Location of an LDS church temple
2200#: app/Elements/TempleCode.php:62
2201msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2202msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2203
2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2205msgid "Attendant"
2206msgstr "Pomocnik"
2207
2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2209msgctxt "FEMALE"
2210msgid "Attendant"
2211msgstr "Pomocnica"
2212
2213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2214msgctxt "MALE"
2215msgid "Attendant"
2216msgstr "Pomocnik"
2217
2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2219msgid "Attending"
2220msgstr "Obsługujący"
2221
2222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2223msgctxt "FEMALE"
2224msgid "Attending"
2225msgstr "Obsługująca"
2226
2227#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2228msgctxt "MALE"
2229msgid "Attending"
2230msgstr "Obsługujący"
2231
2232#. I18N: Type of media object
2233#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1533
2234msgid "Audio"
2235msgstr "Dźwięk"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2238msgctxt "Abbreviation for August"
2239msgid "Aug"
2240msgstr "sie"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2243msgctxt "GENITIVE"
2244msgid "August"
2245msgstr "sierpnia"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2248msgctxt "INSTRUMENTAL"
2249msgid "August"
2250msgstr "sierpniem"
2251
2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2253msgctxt "LOCATIVE"
2254msgid "August"
2255msgstr "sierpniu"
2256
2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2260msgctxt "NOMINATIVE"
2261msgid "August"
2262msgstr "sierpień"
2263
2264#. I18N: Name of a country or state
2265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2266msgid "Australia"
2267msgstr "Australia"
2268
2269#. I18N: Name of a country or state
2270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2271msgid "Austria"
2272msgstr "Austria"
2273
2274#: app/Gedcom.php:805 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2275#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2276msgid "Author"
2277msgstr "Autor"
2278
2279#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1622
2280#: app/Gedcom.php:1623 app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1627
2281#: app/Gedcom.php:1698 app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1726
2282#: app/Gedcom.php:1728 app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1732
2283#: app/Gedcom.php:1734 app/Gedcom.php:1736
2284msgid "Author of last change"
2285msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2286
2287#. I18N: Automatic suggestions when you type
2288#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2290msgid "Autocomplete"
2291msgstr "Autouzupełnienie"
2292
2293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2294msgid "Automatically accept changes made by this user"
2295msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2296
2297#. I18N: A configuration setting
2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
2299msgid "Automatically expand notes"
2300msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2301
2302#. I18N: A configuration setting
2303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
2304msgid "Automatically expand sources"
2305msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:215
2309msgctxt "GENITIVE"
2310msgid "Av"
2311msgstr "aw"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:319
2315msgctxt "INSTRUMENTAL"
2316msgid "Av"
2317msgstr "aw"
2318
2319#. I18N: a month in the Jewish calendar
2320#: app/Date/JewishDate.php:267
2321msgctxt "LOCATIVE"
2322msgid "Av"
2323msgstr "aw"
2324
2325#. I18N: a month in the Jewish calendar
2326#: app/Date/JewishDate.php:163
2327msgctxt "NOMINATIVE"
2328msgid "Av"
2329msgstr "aw"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2333#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
2334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
2335msgid "Average age"
2336msgstr "Średni wiek"
2337
2338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2344#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2345msgid "Average age at death"
2346msgstr "Średnia długość życia"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2349msgid "Average age at marriage"
2350msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2353msgid "Average age in century of marriage"
2354msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2355
2356#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2357msgid "Average age related to death century"
2358msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2359
2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2361msgid "Average number"
2362msgstr "Średnia liczba"
2363
2364#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2368#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2369msgid "Average number of children per family"
2370msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2371
2372#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2373#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2375msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2376msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2377
2378#: app/Date/JalaliDate.php:281
2379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Asar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:155
2385msgctxt "GENITIVE"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Asar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:245
2391msgctxt "INSTRUMENTAL"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Asar"
2394
2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2396#: app/Date/JalaliDate.php:200
2397msgctxt "LOCATIVE"
2398msgid "Azar"
2399msgstr "Asar"
2400
2401#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2402#: app/Date/JalaliDate.php:110
2403msgctxt "NOMINATIVE"
2404msgid "Azar"
2405msgstr "Asar"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2409msgid "Azerbaijan"
2410msgstr "Azerbejdżan"
2411
2412#. I18N: Name of a country or state
2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2414msgid "Azores"
2415msgstr "Azory"
2416
2417#: app/Date/JalaliDate.php:283
2418msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2419msgid "Bah"
2420msgstr "Bah"
2421
2422#. I18N: Name of a country or state
2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2424msgid "Bahamas"
2425msgstr "Bahamy"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:159
2429msgctxt "GENITIVE"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:249
2435msgctxt "INSTRUMENTAL"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2440#: app/Date/JalaliDate.php:204
2441msgctxt "LOCATIVE"
2442msgid "Bahman"
2443msgstr "Bahman"
2444
2445#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2446#: app/Date/JalaliDate.php:114
2447msgctxt "NOMINATIVE"
2448msgid "Bahman"
2449msgstr "Bahman"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2453msgid "Bahrain"
2454msgstr "Bahrajn"
2455
2456#. I18N: Name of a country or state
2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2458msgid "Bangladesh"
2459msgstr "Bangladesz"
2460
2461#: app/Gedcom.php:583 resources/views/calendar-page.phtml:187
2462#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2463msgid "Baptism"
2464msgstr "Chrzest"
2465
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:226
2467msgid "Baptism of a brother"
2468msgstr "Chrzest brata"
2469
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2471msgid "Baptism of a child"
2472msgstr "Chrzest dziecka"
2473
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2475msgid "Baptism of a daughter"
2476msgstr "Chrzest córki"
2477
2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
2483msgid "Baptism of a grandchild"
2484msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2485
2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2487msgid "Baptism of a granddaughter"
2488msgstr "Chrzest wnuczki"
2489
2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2491msgctxt "daughter’s daughter"
2492msgid "Baptism of a granddaughter"
2493msgstr "Chrzest wnuczki"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2496msgctxt "son’s daughter"
2497msgid "Baptism of a granddaughter"
2498msgstr "Chrzest wnuczki"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:272
2501msgid "Baptism of a grandson"
2502msgstr "Chrzest wnuka"
2503
2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:295
2505msgctxt "daughter’s son"
2506msgid "Baptism of a grandson"
2507msgstr "Chrzest wnuka"
2508
2509#: app/Services/IndividualFactsService.php:318
2510msgctxt "son’s son"
2511msgid "Baptism of a grandson"
2512msgstr "Chrzest wnuka"
2513
2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:249
2515msgid "Baptism of a half-brother"
2516msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2517
2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2519msgid "Baptism of a half-sibling"
2520msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2521
2522#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2523msgid "Baptism of a half-sister"
2524msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2525
2526#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2527msgid "Baptism of a sibling"
2528msgstr "Chrzest brata/siostry"
2529
2530#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2531msgid "Baptism of a sister"
2532msgstr "Chrzest siostry"
2533
2534#: app/Services/IndividualFactsService.php:203
2535msgid "Baptism of a son"
2536msgstr "Chrzest syna"
2537
2538#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2539msgid "Bar mitzvah"
2540msgstr "Bar micwa"
2541
2542#. I18N: Name of a country or state
2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2544msgid "Barbados"
2545msgstr "Barbados"
2546
2547#: app/Gedcom.php:1146
2548msgid "Base GEDCOM tag"
2549msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2550
2551#: app/Gedcom.php:589 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2552msgid "Bat mitzvah"
2553msgstr "Bat micwa"
2554
2555#. I18N: Location of an LDS church temple
2556#: app/Elements/TempleCode.php:73
2557msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2558msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2559
2560#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2561msgid "Begins with"
2562msgstr "Zaczyna się od"
2563
2564#. I18N: Name of a country or state
2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2566msgid "Belarus"
2567msgstr "Białoruś"
2568
2569#. I18N: The name of a colour-scheme
2570#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2571msgid "Belgian Chocolate"
2572msgstr "Belgian Chocolate"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2576msgid "Belgium"
2577msgstr "Belgia"
2578
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2581msgid "Belize"
2582msgstr "Belize"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2586msgid "Benin"
2587msgstr "Benin"
2588
2589#. I18N: Name of a country or state
2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2591msgid "Bermuda"
2592msgstr "Bermudy"
2593
2594#. I18N: Location of an LDS church temple
2595#: app/Elements/TempleCode.php:191
2596msgid "Bern, Switzerland"
2597msgstr "Bern, Szwajcaria"
2598
2599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2600msgid "Best man"
2601msgstr "Drużba"
2602
2603#. I18N: Name of a country or state
2604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2605msgid "Bhutan"
2606msgstr "Bhutan"
2607
2608#: app/Gedcom.php:1673
2609msgid "Bibliography"
2610msgstr "Bibliografia"
2611
2612#. I18N: Location of an LDS church temple
2613#: app/Elements/TempleCode.php:64
2614msgid "Billings, Montana, United States"
2615msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2616
2617#: app/Gedcom.php:758
2618msgid "Binary data object"
2619msgstr "Obiekt binarny"
2620
2621#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2622msgid "Bing™ maps"
2623msgstr "Bing™ maps"
2624
2625#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2626msgid "Bing™ webmaster tools"
2627msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2628
2629#. I18N: Location of an LDS church temple
2630#: app/Elements/TempleCode.php:65
2631msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2632msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2633
2634#: app/Gedcom.php:592 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2635#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
2638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
2639#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2641#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2642#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2759msgid "Birth"
2760msgstr "Urodziny"
2761
2762#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2763msgctxt "Female pedigree"
2764msgid "Birth"
2765msgstr "rodzona"
2766
2767#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2768msgctxt "Male pedigree"
2769msgid "Birth"
2770msgstr "rodzony"
2771
2772#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2773msgctxt "Pedigree"
2774msgid "Birth"
2775msgstr "rodzone"
2776
2777#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2778msgid "Birth by country"
2779msgstr "Kraj urodzin"
2780
2781#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2782#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2783msgid "Birth date range end"
2784msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2785
2786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2787#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2788msgid "Birth date range start"
2789msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2790
2791#: app/Gedcom.php:927
2792msgid "Birth name"
2793msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2794
2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:216
2796msgid "Birth of a brother"
2797msgstr "Urodziny brata"
2798
2799#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195
2800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2801msgid "Birth of a child"
2802msgstr "Narodziny dziecka"
2803
2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2805msgid "Birth of a daughter"
2806msgstr "Urodziny córki"
2807
2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
2812msgid "Birth of a grandchild"
2813msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2814
2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2816msgid "Birth of a granddaughter"
2817msgstr "Urodziny wnuczki"
2818
2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2820msgctxt "daughter’s daughter"
2821msgid "Birth of a granddaughter"
2822msgstr "Urodziny wnuczki"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2825msgctxt "son’s daughter"
2826msgid "Birth of a granddaughter"
2827msgstr "Urodziny wnuczki"
2828
2829#: app/Services/IndividualFactsService.php:262
2830msgid "Birth of a grandson"
2831msgstr "Urodziny wnuka"
2832
2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:285
2834msgctxt "daughter’s son"
2835msgid "Birth of a grandson"
2836msgstr "Urodziny wnuka"
2837
2838#: app/Services/IndividualFactsService.php:308
2839msgctxt "son’s son"
2840msgid "Birth of a grandson"
2841msgstr "Urodziny wnuka"
2842
2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:239
2844msgid "Birth of a half-brother"
2845msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2846
2847#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2848msgid "Birth of a half-sibling"
2849msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2850
2851#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2852msgid "Birth of a half-sister"
2853msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2854
2855#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2857msgid "Birth of a sibling"
2858msgstr "Narodziny brata/siostry"
2859
2860#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2861msgid "Birth of a sister"
2862msgstr "Urodziny siostry"
2863
2864#: app/Services/IndividualFactsService.php:193
2865msgid "Birth of a son"
2866msgstr "Urodziny syna"
2867
2868#: app/Gedcom.php:594
2869msgid "Birth parents"
2870msgstr "Rodzice biologiczni"
2871
2872#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2873msgid "Birth places"
2874msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2875
2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2877msgid "Birthplace contains"
2878msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2879
2880#. I18N: Name of a module/report
2881#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2882#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2883#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2884#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2885msgid "Births"
2886msgstr "Urodziny"
2887
2888#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2889#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2890msgid "Births by century"
2891msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/Elements/TempleCode.php:66
2895msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2896msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2897
2898#: app/Gedcom.php:596
2899msgid "Blessing"
2900msgstr "Błogosławieństwo"
2901
2902#: app/Gedcom.php:1631 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2903msgid "Block"
2904msgstr "Blok"
2905
2906#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2908#: resources/views/admin/modules.phtml:91
2909#: resources/views/admin/modules.phtml:93
2910msgid "Blocks"
2911msgstr "Bloki"
2912
2913#. I18N: The name of a colour-scheme
2914#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2915msgid "Blue Lagoon"
2916msgstr "Blue Lagoon"
2917
2918#. I18N: The name of a colour-scheme
2919#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2920msgid "Blue Marine"
2921msgstr "Blue Marine"
2922
2923#. I18N: Location of an LDS church temple
2924#: app/Elements/TempleCode.php:67
2925msgid "Bogota, Colombia"
2926msgstr "Bogota, Kolumbia"
2927
2928#. I18N: Location of an LDS church temple
2929#: app/Elements/TempleCode.php:68
2930msgid "Boise, Idaho, United States"
2931msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2932
2933#. I18N: Name of a country or state
2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2935msgid "Bolivia"
2936msgstr "Boliwia"
2937
2938#. I18N: Type of media object
2939#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2940msgid "Book"
2941msgstr "Książka"
2942
2943#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2944#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2945msgid "Born in the covenant"
2946msgstr "Urodzony w przymierzu"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2950msgid "Bosnia and Herzegovina"
2951msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2952
2953#. I18N: Location of an LDS church temple
2954#: app/Elements/TempleCode.php:69
2955msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2956msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2957
2958#: resources/views/lists/families-table.phtml:159
2959msgid "Both alive"
2960msgstr "Oboje żyjący"
2961
2962#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2963msgid "Both dead"
2964msgstr "Oboje zmarli"
2965
2966#. I18N: Name of a country or state
2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2968msgid "Botswana"
2969msgstr "Botswana"
2970
2971#. I18N: Location of an LDS church temple
2972#: app/Elements/TempleCode.php:70
2973msgid "Bountiful, Utah, United States"
2974msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2975
2976#. I18N: Name of a country or state
2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2978msgid "Bouvet Island"
2979msgstr "Wyspa Bouveta"
2980
2981#. I18N: Name of a module/list
2982#. I18N: Branches of a family tree
2983#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2984msgid "Branches"
2985msgstr "Gałęzie"
2986
2987#. I18N: %s is a surname
2988#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2989#, php-format
2990msgid "Branches of the %s family"
2991msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2992
2993#. I18N: Name of a country or state
2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2995msgid "Brazil"
2996msgstr "Brazylia"
2997
2998#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2999msgid "Bridesmaid"
3000msgstr "Druhna"
3001
3002#. I18N: Location of an LDS church temple
3003#: app/Elements/TempleCode.php:71
3004msgid "Brigham City, Utah, United States"
3005msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3006
3007#. I18N: Location of an LDS church temple
3008#: app/Elements/TempleCode.php:72
3009msgid "Brisbane, Australia"
3010msgstr "Brisbane, Australia"
3011
3012#: app/Gedcom.php:948
3013msgid "Brit milah"
3014msgstr "Obrzezanie"
3015
3016#. I18N: Name of a country or state
3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3018msgid "British Indian Ocean Territory"
3019msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3020
3021#. I18N: Name of a country or state
3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3023msgid "British Virgin Islands"
3024msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3025
3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3028msgid "Brother"
3029msgstr "Brat"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:151
3033msgctxt "GENITIVE"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "Brumaire"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:245
3039msgctxt "INSTRUMENTAL"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "Brumaire"
3042
3043#. I18N: a month in the French republican calendar
3044#: app/Date/FrenchDate.php:198
3045msgctxt "LOCATIVE"
3046msgid "Brumaire"
3047msgstr "Brumaire"
3048
3049#. I18N: a month in the French republican calendar
3050#: app/Date/FrenchDate.php:103
3051msgctxt "NOMINATIVE"
3052msgid "Brumaire"
3053msgstr "Brumaire"
3054
3055#. I18N: Name of a country or state
3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3057msgid "Brunei Darussalam"
3058msgstr "Brunei"
3059
3060#. I18N: Location of an LDS church temple
3061#: app/Elements/TempleCode.php:63
3062msgid "Buenos Aires, Argentina"
3063msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3067msgid "Bulgaria"
3068msgstr "Bułgaria"
3069
3070#: app/Gedcom.php:599 resources/views/calendar-page.phtml:199
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3075msgid "Burial"
3076msgstr "Pogrzeb"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:354
3079msgid "Burial of a brother"
3080msgstr "Pogrzeb brata"
3081
3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3083msgid "Burial of a child"
3084msgstr "Pogrzeb dziecka"
3085
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3087msgid "Burial of a daughter"
3088msgstr "Pogrzeb córki"
3089
3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:630
3091msgid "Burial of a father"
3092msgstr "Pogrzeb ojca"
3093
3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3097msgid "Burial of a grandchild"
3098msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3099
3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3101msgid "Burial of a granddaughter"
3102msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3103
3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3105msgctxt "daughter’s daughter"
3106msgid "Burial of a granddaughter"
3107msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3108
3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3110msgctxt "son’s daughter"
3111msgid "Burial of a granddaughter"
3112msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3113
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:648
3115msgid "Burial of a grandfather"
3116msgstr "Pogrzeb dziadka"
3117
3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3119msgid "Burial of a grandmother"
3120msgstr "Pogrzeb babci"
3121
3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3125msgid "Burial of a grandparent"
3126msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3127
3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:390
3129msgid "Burial of a grandson"
3130msgstr "Pogrzeb wnuka"
3131
3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:408
3133msgctxt "daughter’s son"
3134msgid "Burial of a grandson"
3135msgstr "Pogrzeb wnuka"
3136
3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:426
3138msgctxt "son’s son"
3139msgid "Burial of a grandson"
3140msgstr "Pogrzeb wnuka"
3141
3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:372
3143msgid "Burial of a half-brother"
3144msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3145
3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3147msgid "Burial of a half-sibling"
3148msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3149
3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3151msgid "Burial of a half-sister"
3152msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3153
3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:800
3155msgid "Burial of a husband"
3156msgstr "Pogrzeb męża"
3157
3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:666
3159msgid "Burial of a maternal grandfather"
3160msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3161
3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3163msgid "Burial of a maternal grandmother"
3164msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3165
3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3167msgid "Burial of a mother"
3168msgstr "Pogrzeb matki"
3169
3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3171msgid "Burial of a parent"
3172msgstr "Pogrzeb rodzica"
3173
3174#: app/Services/IndividualFactsService.php:684
3175msgid "Burial of a paternal grandfather"
3176msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3177
3178#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3179msgid "Burial of a paternal grandmother"
3180msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3181
3182#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3183msgid "Burial of a sibling"
3184msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3185
3186#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3187msgid "Burial of a sister"
3188msgstr "Pogrzeb siostry"
3189
3190#: app/Services/IndividualFactsService.php:336
3191msgid "Burial of a son"
3192msgstr "Pogrzeb syna"
3193
3194#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3195msgid "Burial of a spouse"
3196msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3197
3198#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3199msgid "Burial of a wife"
3200msgstr "Pogrzeb żony"
3201
3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3203msgid "Burial place contains"
3204msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3205
3206#. I18N: Name of a module/report
3207#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3210msgid "Burials"
3211msgstr "Pogrzeby"
3212
3213#. I18N: Name of a country or state
3214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3215msgid "Burkina Faso"
3216msgstr "Burkina Faso"
3217
3218#. I18N: Name of a country or state
3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3220msgid "Burundi"
3221msgstr "Burundi"
3222
3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3224msgid "Buyer"
3225msgstr "Kupiec"
3226
3227#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3228msgctxt "FEMALE"
3229msgid "Buyer"
3230msgstr "Kupiec"
3231
3232#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3233msgctxt "MALE"
3234msgid "Buyer"
3235msgstr "Kupiec"
3236
3237#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3238#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3239msgid "By default, SMTP works on port 25."
3240msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3241
3242#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3243#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3244msgid "CKEditor™"
3245msgstr "CKEditor™"
3246
3247#. I18N: Name of a module.
3248#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3249msgid "CSS and JS"
3250msgstr "CSS i JS"
3251
3252#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3254msgid "Calculating…"
3255msgstr "Przeliczanie…"
3256
3257#. I18N: Name of a module
3258#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3259#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3260msgid "Calendar"
3261msgstr "Kalendarz"
3262
3263#. I18N: A configuration setting
3264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3267msgid "Calendar conversion"
3268msgstr "Konwersja kalendarza"
3269
3270#. I18N: Location of an LDS church temple
3271#: app/Elements/TempleCode.php:74
3272msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3273msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3274
3275#: app/Gedcom.php:822 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3276msgid "Call number"
3277msgstr "Numer źródła"
3278
3279#. I18N: Name of a country or state
3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3281msgid "Cambodia"
3282msgstr "Kambodża"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3286msgid "Cameroon"
3287msgstr "Kamerun"
3288
3289#. I18N: Location of an LDS church temple
3290#: app/Elements/TempleCode.php:75
3291msgid "Campinas, Brazil"
3292msgstr "Campinas, Brazylia"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3296msgid "Canada"
3297msgstr "Kanada"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3301msgid "Cape Verde"
3302msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3303
3304#. I18N: Location of an LDS church temple
3305#: app/Elements/TempleCode.php:76
3306msgid "Caracas, Venezuela"
3307msgstr "Caracas, Wenezuela"
3308
3309#. I18N: Type of media object
3310#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3311msgid "Card"
3312msgstr "Karta"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/Elements/TempleCode.php:56
3316msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3317msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3318
3319#: app/Gedcom.php:602
3320msgid "Caste"
3321msgstr "Kasta"
3322
3323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3324msgid "Categories"
3325msgstr "Rodzaj danych"
3326
3327#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1524
3328msgid "Category"
3329msgstr "Rodzaj danych"
3330
3331#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1238
3332msgid "Cause"
3333msgstr "Przyczyna"
3334
3335#: app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:1069
3336msgid "Cause of death"
3337msgstr "Przyczyna śmierci"
3338
3339#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3340#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3341#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3342msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3343msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3344
3345#. I18N: Name of a country or state
3346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3347msgid "Cayman Islands"
3348msgstr "Kajmany"
3349
3350#. I18N: Location of an LDS church temple
3351#: app/Elements/TempleCode.php:77
3352msgid "Cebu City, Philippines"
3353msgstr "Cebu City, Filipiny"
3354
3355#: app/Gedcom.php:1612
3356msgid "Cemetery"
3357msgstr "Cmentarz"
3358
3359#: app/Gedcom.php:603
3360msgid "Census"
3361msgstr "Spis ludności"
3362
3363#. I18N: Name of a module
3364#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3365msgid "Census assistant"
3366msgstr "Asystent spisu ludności"
3367
3368#: app/Gedcom.php:604
3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3370msgid "Census date"
3371msgstr "Data spisu ludności"
3372
3373#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3374msgid "Census date and place"
3375msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3376
3377#: app/Gedcom.php:605
3378msgid "Census place"
3379msgstr "Miejsce spisu ludności"
3380
3381#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3382msgid "Census transcript"
3383msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3384
3385#. I18N: Name of a country or state
3386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3387msgid "Central African Republic"
3388msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3389
3390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3391#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3392#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3393#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3394#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3395#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3396#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3397#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3398#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3399#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3400#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3401#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3402#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3403#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3404#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3405#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
3406#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
3407#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
3408#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
3409msgid "Century"
3410msgstr "Wiek"
3411
3412#. I18N: Type of media object
3413#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3414msgid "Certificate"
3415msgstr "Akt"
3416
3417#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1391
3418msgid "Certificate number"
3419msgstr "Numer aktu"
3420
3421#. I18N: Name of a country or state
3422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3423msgid "Chad"
3424msgstr "Czad"
3425
3426#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3427#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3428msgid "Change family members"
3429msgstr "Zmień członków rodziny"
3430
3431#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3432msgid "Change the “Home page” blocks"
3433msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3434
3435#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3436msgid "Change the “My page” blocks"
3437msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3438
3439#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3441#, php-format
3442msgid "Changed by %1$s"
3443msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3444
3445#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3446#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3447#, php-format
3448msgid "Changed on %1$s"
3449msgstr "Zmieniony %1$s"
3450
3451#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3452#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3453#, php-format
3454msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3455msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3456
3457#. I18N: Name of a module/report
3458#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3460#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3464msgid "Changes"
3465msgstr "Zmiany"
3466
3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3468#, php-format
3469msgid "Changes in the last %s day"
3470msgid_plural "Changes in the last %s days"
3471msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3472msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3473msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3474
3475#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3476#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3477msgid "Changes log"
3478msgstr "Rejestr zmian"
3479
3480#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3481#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3482msgid "Character encoding"
3483msgstr "Kodowanie znaków"
3484
3485#: app/Gedcom.php:490
3486msgid "Character set"
3487msgstr "Zestaw znaków"
3488
3489#: resources/views/admin/modules.phtml:209
3490#: resources/views/admin/modules.phtml:212
3491msgid "Chart"
3492msgstr "Diagram"
3493
3494#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3495msgid "Chart preferences"
3496msgstr "Ustawienia diagramu"
3497
3498#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3502msgid "Chart type"
3503msgstr "Typ diagramu"
3504
3505#. I18N: Name of a module/block
3506#. I18N: Name of a module
3507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3508#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3509#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3511#: resources/views/admin/modules.phtml:95
3512#: resources/views/admin/modules.phtml:97
3513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3514msgid "Charts"
3515msgstr "Diagramy"
3516
3517#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327
3518#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3519msgid "Check for errors"
3520msgstr "Sprawdź błędy"
3521
3522#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3523msgid "Check for new version"
3524msgstr ""
3525
3526#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3527msgid "Check for pending changes…"
3528msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3529
3530#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3531msgid "Checking server capacity"
3532msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3533
3534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3535msgid "Checking server configuration"
3536msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3537
3538#. I18N: Location of an LDS church temple
3539#: app/Elements/TempleCode.php:78
3540msgid "Chicago, Illinois, United States"
3541msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3542
3543#: app/Gedcom.php:443 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3545#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3546msgid "Child"
3547msgstr "Dziecko"
3548
3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3551msgid "Child of "
3552msgstr "Dziecko rodziny "
3553
3554#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3556#, php-format
3557msgid "Child of %s"
3558msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3559
3560#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3561#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3564#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
3565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
3566#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3567#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3570msgid "Children"
3571msgstr "Dzieci"
3572
3573#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3574msgid "Children in family"
3575msgstr "Dzieci w rodzinie"
3576
3577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3579msgid "Children of "
3580msgstr "Dzieci rodziny "
3581
3582#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3584msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3585msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3586
3587#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3588#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3589msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3590msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3591
3592#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3593#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3594msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3595msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3596
3597#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3598#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3599#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52
3600#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3601#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3602msgid "Children take their father’s surname."
3603msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3604
3605#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3606#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3607msgid "Children take their mother’s surname."
3608msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3609
3610#. I18N: Name of a country or state
3611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3612msgid "Chile"
3613msgstr "Chile"
3614
3615#. I18N: Name of a country or state
3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3617msgid "China"
3618msgstr "Chiny"
3619
3620#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3621msgid "Choose a report to run"
3622msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3623
3624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3627msgid "Choose relatives"
3628msgstr "Wybierz krewnych"
3629
3630#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3631msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3632msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3633
3634#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3638msgid "Christening"
3639msgstr "Chrzest"
3640
3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:221
3642msgid "Christening of a brother"
3643msgstr "Chrzest brata"
3644
3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3646msgid "Christening of a child"
3647msgstr "Chrzest dziecka"
3648
3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3650msgid "Christening of a daughter"
3651msgstr "Chrzest córki"
3652
3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3654#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3656msgid "Christening of a grandchild"
3657msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3658
3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3660msgid "Christening of a granddaughter"
3661msgstr "Chrzest wnuczki"
3662
3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3664msgctxt "daughter’s daughter"
3665msgid "Christening of a granddaughter"
3666msgstr "Chrzest wnuczki"
3667
3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3669msgctxt "son’s daughter"
3670msgid "Christening of a granddaughter"
3671msgstr "Chrzest wnuczki"
3672
3673#: app/Services/IndividualFactsService.php:267
3674msgid "Christening of a grandson"
3675msgstr "Chrzest wnuka"
3676
3677#: app/Services/IndividualFactsService.php:290
3678msgctxt "daughter’s son"
3679msgid "Christening of a grandson"
3680msgstr "Chrzest wnuka"
3681
3682#: app/Services/IndividualFactsService.php:313
3683msgctxt "son’s son"
3684msgid "Christening of a grandson"
3685msgstr "Chrzest wnuka"
3686
3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:244
3688msgid "Christening of a half-brother"
3689msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3690
3691#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3692msgid "Christening of a half-sibling"
3693msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3694
3695#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3696msgid "Christening of a half-sister"
3697msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3698
3699#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3700msgid "Christening of a sibling"
3701msgstr "Chrzest brata/siostry"
3702
3703#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3704msgid "Christening of a sister"
3705msgstr "Chrzest siostry"
3706
3707#: app/Services/IndividualFactsService.php:198
3708msgid "Christening of a son"
3709msgstr "Chrzest syna"
3710
3711#. I18N: Name of a country or state
3712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3713msgid "Christmas Island"
3714msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3715
3716#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3717msgid "Circumciser"
3718msgstr "Obrzezujący"
3719
3720#: app/Gedcom.php:1068
3721msgid "Circumcision"
3722msgstr "Obrzezanie"
3723
3724#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3725msgid "Citation"
3726msgstr "Cytat"
3727
3728#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:731
3729#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1122
3730#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1297
3731#: app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1724
3732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3735#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3736msgid "Citation details"
3737msgstr "Szczegóły źródła"
3738
3739#: app/Gedcom.php:1646
3740msgid "Citizenship"
3741msgstr "Obywatelstwo"
3742
3743#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:786
3744#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1582
3745msgid "City"
3746msgstr "Miejscowość"
3747
3748#. I18N: Location of an LDS church temple
3749#: app/Elements/TempleCode.php:79
3750msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3751msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3752
3753#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3754msgid "Civil marriage"
3755msgstr "Ślub cywilny"
3756
3757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3758msgid "Civil registrar"
3759msgstr "Urzędnik cywilny"
3760
3761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3762msgctxt "FEMALE"
3763msgid "Civil registrar"
3764msgstr "Urzędniczka cywilna"
3765
3766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3767msgctxt "MALE"
3768msgid "Civil registrar"
3769msgstr "Urzędnik cywilny"
3770
3771#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3773msgid "Clean up data folder"
3774msgstr "Wyczyść katalog data"
3775
3776#. I18N: Name of a module
3777#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3778msgid "Clippings cart"
3779msgstr "Wycinki"
3780
3781#. I18N: Type of media object
3782#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3783msgid "Coat of arms"
3784msgstr "Herb"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/Elements/TempleCode.php:80
3788msgid "Cochabamba, Bolivia"
3789msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3790
3791#. I18N: Name of a country or state
3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3793msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3794msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3795
3796#. I18N: The name of a colour-scheme
3797#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3798msgid "Coffee and Cream"
3799msgstr "Coffee and Cream"
3800
3801#: app/Gedcom.php:1368
3802msgid "Cohabitation"
3803msgstr "Współżycie"
3804
3805#. I18N: The name of a colour-scheme
3806#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3807msgid "Cold Day"
3808msgstr "Cold Day"
3809
3810#. I18N: Name of a country or state
3811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3812msgid "Colombia"
3813msgstr "Kolumbia"
3814
3815#. I18N: Location of an LDS church temple
3816#: app/Elements/TempleCode.php:81
3817msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3818msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3819
3820#. I18N: Location of an LDS church temple
3821#: app/Elements/TempleCode.php:86
3822msgid "Columbia River, Washington, United States"
3823msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3824
3825#. I18N: Location of an LDS church temple
3826#: app/Elements/TempleCode.php:82
3827msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3828msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3829
3830#. I18N: Location of an LDS church temple
3831#: app/Elements/TempleCode.php:83
3832msgid "Columbus, Ohio, United States"
3833msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3834
3835#: app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1605
3836#: app/Gedcom.php:1614
3837msgid "Comment"
3838msgstr "Komentarz"
3839
3840#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3841#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3842#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3843#: resources/views/register-page.phtml:83
3844msgid "Comments"
3845msgstr "Komentarze"
3846
3847#: app/Gedcom.php:917
3848msgid "Common law marriage"
3849msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3850
3851#. I18N: Description of the “Messages” module
3852#: app/Module/UserMessagesModule.php:77
3853msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3854msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3855
3856#. I18N: Name of a country or state
3857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3858msgid "Comoros"
3859msgstr "Komory"
3860
3861#. I18N: Name of a module/chart
3862#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3863msgid "Compact tree"
3864msgstr "Drzewo kompaktowe"
3865
3866#. I18N: %s is an individual’s name
3867#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3868#, php-format
3869msgid "Compact tree of %s"
3870msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3871
3872#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3873msgid "Comparison"
3874msgstr "Porównanie"
3875
3876#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3877#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3878#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3879#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3881msgid "Completed before 1970; date not available"
3882msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3883
3884#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3885#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3886#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3887#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3888msgid "Completed; date unknown"
3889msgstr "Zakończone; data nieznana"
3890
3891#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1525
3892msgid "Completion date"
3893msgstr "Data zakończenia"
3894
3895#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3896msgid "Confirmation"
3897msgstr "Bierzmowanie"
3898
3899#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3900msgid "Connection to database server"
3901msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3902
3903#. I18N: Name of a module
3904#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3906msgid "Contact information"
3907msgstr "Kontakt"
3908
3909#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3910msgid "Contact method"
3911msgstr "Metoda kontaktu"
3912
3913#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3914msgid "Contains"
3915msgstr "Zawiera"
3916
3917#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3918#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3919#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3920msgid "Content"
3921msgstr "Zawartość"
3922
3923#: app/Gedcom.php:743
3924msgid "Continuation"
3925msgstr ""
3926
3927#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3928#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3929#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3930#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3931#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3932#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3933#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3935#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3936#: resources/views/admin/components.phtml:28
3937#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3938#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3939#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3940#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3941#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3942#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3943#: resources/views/admin/media.phtml:21
3944#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3946#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3947#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3948#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3949#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3951#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3952#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3953#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
3954#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3955#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3956#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3957#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3958#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3961#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3962#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3963#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3964#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3965#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3966#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3967#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3968#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3969#: resources/views/admin/users.phtml:15
3970#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3971#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3972#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3973#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3974#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3975#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3976#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3977#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3978#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3979#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3980#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3981#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3983#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3984msgid "Control panel"
3985msgstr "Panel sterowania"
3986
3987#. I18N: Name of a module
3988#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3989#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3990#, php-format
3991msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3992msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
3993
3994#. I18N: Label for option
3995#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3996msgid "Convert to"
3997msgstr "Konwertuj do"
3998
3999#. I18N: Name of a country or state
4000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4001msgid "Cook Islands"
4002msgstr "Wyspy Cooka"
4003
4004#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4005msgid "Cookies"
4006msgstr "Ciasteczka"
4007
4008#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:1222
4009#: app/Gedcom.php:1244
4010msgid "Coordinates"
4011msgstr "Współrzędne"
4012
4013#. I18N: Location of an LDS church temple
4014#: app/Elements/TempleCode.php:84
4015msgid "Copenhagen, Denmark"
4016msgstr "Copenhagen, Dania"
4017
4018#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4019#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4020#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
4021#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4022#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4023msgid "Copy"
4024msgstr "Kopiuj"
4025
4026#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4027#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4028#, php-format
4029msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4030msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4031
4032#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4033msgid "Copy files…"
4034msgstr "Kopiowanie plików…"
4035
4036#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4037msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4038msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4039
4040#: app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:519
4041msgid "Copyright"
4042msgstr "Prawa autorskie"
4043
4044#. I18N: Location of an LDS church temple
4045#: app/Elements/TempleCode.php:85
4046msgid "Cordoba, Argentina"
4047msgstr "Cordoba, Argentyna"
4048
4049#: app/Gedcom.php:505
4050msgid "Corporation"
4051msgstr "Korporacja / Firma"
4052
4053#. I18N: Description of a “Data fix” module
4054#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4055msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4056msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4057
4058#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4059msgid "Correspondence"
4060msgstr "Korespondencja"
4061
4062#. I18N: Name of a country or state
4063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4064msgid "Costa Rica"
4065msgstr "Kostaryka"
4066
4067#. I18N: Name of a country or state
4068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4069msgid "Cote d’Ivoire"
4070msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4071
4072#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4073msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4074msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4075
4076#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4077#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4078msgid "Count the visits to each page"
4079msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4080
4081#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:787
4082#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1583
4083#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4084msgid "Country"
4085msgstr "Państwo"
4086
4087#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4088msgid "Create"
4089msgstr "Utwórz"
4090
4091#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4093msgid "Create a family tree"
4094msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4095
4096#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4097#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4098msgid "Create a location"
4099msgstr "Utwórz miejsce"
4100
4101#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4102#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4103#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4104msgid "Create a media object"
4105msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4106
4107#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4108#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4109msgid "Create a repository"
4110msgstr "Utwórz repozytorium"
4111
4112#: app/Elements/XrefNote.php:60
4113#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4114msgid "Create a shared note"
4115msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4116
4117#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4118msgid "Create a shared note using the census assistant"
4119msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4120
4121#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4122msgid "Create a source"
4123msgstr "Utwórz nowe źródło"
4124
4125#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4126#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4127msgid "Create a submission"
4128msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4129
4130#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4131#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4132msgid "Create a submitter"
4133msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4134
4135#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4136msgid "Create a temporary folder…"
4137msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4138
4139#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4140msgid "Create a unique filename"
4141msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4142
4143#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4144msgid "Create an individual"
4145msgstr "Utwórz nową osobę"
4146
4147#. I18N: %s is a link/URL
4148#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4149#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4150#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4151#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4152#, php-format
4153msgid "Create maps using %s."
4154msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4155
4156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4157msgid "Create your own chart"
4158msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4159
4160#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4161msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4162msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4163
4164#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4165#: app/Gedcom.php:900
4166msgid "Created at"
4167msgstr "Utworzono w"
4168
4169#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1367
4170#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1409
4171#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1413
4172msgid "Creation date"
4173msgstr "Data utworzenia"
4174
4175#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4181msgid "Cremation"
4182msgstr "Kremacja"
4183
4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:359
4185msgid "Cremation of a brother"
4186msgstr "Kremacja brata"
4187
4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4189msgid "Cremation of a child"
4190msgstr "Kremacja dziecka"
4191
4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4193msgid "Cremation of a daughter"
4194msgstr "Kremacja córki"
4195
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:635
4197msgid "Cremation of a father"
4198msgstr "Kremacja ojca"
4199
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4201msgid "Cremation of a grandchild"
4202msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4203
4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4205msgid "Cremation of a granddaughter"
4206msgstr "Kremacja wnuczki"
4207
4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4209msgctxt "daughter’s daughter"
4210msgid "Cremation of a granddaughter"
4211msgstr "Kremacja wnuczki"
4212
4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4214msgctxt "son’s daughter"
4215msgid "Cremation of a granddaughter"
4216msgstr "Kremacja wnuczki"
4217
4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:653
4219msgid "Cremation of a grandfather"
4220msgstr "Kremacja dziadka"
4221
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4223msgid "Cremation of a grandmother"
4224msgstr "Kremacja babci"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4229msgid "Cremation of a grandparent"
4230msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4231
4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:395
4233msgid "Cremation of a grandson"
4234msgstr "Kremacja wnuka"
4235
4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:413
4237msgctxt "daughter’s son"
4238msgid "Cremation of a grandson"
4239msgstr "Kremacja wnuka"
4240
4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:431
4242msgctxt "son’s son"
4243msgid "Cremation of a grandson"
4244msgstr "Kremacja wnuka"
4245
4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:377
4247msgid "Cremation of a half-brother"
4248msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4249
4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4251msgid "Cremation of a half-sibling"
4252msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4253
4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4255msgid "Cremation of a half-sister"
4256msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4257
4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:805
4259msgid "Cremation of a husband"
4260msgstr "Kremacja męża"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:671
4263msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4264msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4265
4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4267msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4268msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4269
4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4271msgid "Cremation of a mother"
4272msgstr "Kremacja matki"
4273
4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4275msgid "Cremation of a parent"
4276msgstr "Kremacja rodzica"
4277
4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:689
4279msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4280msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4281
4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4283msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4284msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4285
4286#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4287msgid "Cremation of a sibling"
4288msgstr "Kremacja brata/siostry"
4289
4290#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4291msgid "Cremation of a sister"
4292msgstr "Kremacja siostry"
4293
4294#: app/Services/IndividualFactsService.php:341
4295msgid "Cremation of a son"
4296msgstr "Kremacja syna"
4297
4298#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4299msgid "Cremation of a spouse"
4300msgstr "Kremacja współmałżonka"
4301
4302#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4303msgid "Cremation of a wife"
4304msgstr "Kremacja żony"
4305
4306#. I18N: Name of a country or state
4307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4308msgid "Croatia"
4309msgstr "Chorwacja"
4310
4311#. I18N: Name of a country or state
4312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4313msgid "Cuba"
4314msgstr "Kuba"
4315
4316#. I18N: Location of an LDS church temple
4317#: app/Elements/TempleCode.php:87
4318msgid "Curitiba, Brazil"
4319msgstr "Curitiba, Brazylia"
4320
4321#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4322msgid "Custom"
4323msgstr "Własny"
4324
4325#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4326msgid "Custom GEDCOM tags"
4327msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4328
4329#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
4330msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4331msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4332
4333#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4334msgid "Custom event"
4335msgstr "Inne wydarzenie"
4336
4337#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4338msgid "Custom module"
4339msgstr "Moduł niestandardowy"
4340
4341#. I18N: A configuration setting
4342#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4343msgid "Custom welcome text"
4344msgstr "Własna treść powitania"
4345
4346#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4347msgid "Customize this page"
4348msgstr "Dostosuj stronę"
4349
4350#. I18N: Name of a country or state
4351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4352msgid "Cyprus"
4353msgstr "Cypr"
4354
4355#. I18N: Name of a country or state
4356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4357msgid "Czech Republic"
4358msgstr "Czechy"
4359
4360#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4362msgid "DKIM digital signature"
4363msgstr "Sygnatura DKIM"
4364
4365#: app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1666
4366msgid "DNA markers"
4367msgstr "Znaczniki DNA"
4368
4369#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4370#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4371#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4372msgid "Daitch-Mokotoff"
4373msgstr "Daitch-Mokotoff"
4374
4375#. I18N: Location of an LDS church temple
4376#: app/Elements/TempleCode.php:88
4377msgid "Dallas, Texas, United States"
4378msgstr "Dallas, Teksas"
4379
4380#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:556
4381#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:810
4382#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1257
4383#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1717
4384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4385msgid "Data"
4386msgstr "Dane"
4387
4388#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4389msgid "Data controller"
4390msgstr "Kontrola danych"
4391
4392#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4393#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4394msgid "Data fix"
4395msgstr "Naprawa danych"
4396
4397#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4398#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4400#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4403#: resources/views/admin/trees.phtml:151
4404msgid "Data fixes"
4405msgstr "Naprawa danych"
4406
4407#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4408msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4409msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4410
4411#. I18N: A configuration setting
4412#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4413msgid "Data folder"
4414msgstr "Katalog danych"
4415
4416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4420msgid "Database connection"
4421msgstr "Połączenie z bazą danych"
4422
4423#: app/Gedcom.php:1632 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4424#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4427msgid "Database name"
4428msgstr "Nazwa bazy danych"
4429
4430#: app/Gedcom.php:1633 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4431#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4433msgid "Database password"
4434msgstr "Hasło do bazy danych"
4435
4436#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4437msgid "Database type"
4438msgstr "Typ bazy danych"
4439
4440#: app/Gedcom.php:1635 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4443msgid "Database user account"
4444msgstr "Użytkownik bazy danych"
4445
4446#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:537
4447#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1110
4448#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1250
4449#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1275
4450#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1446
4451#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1530
4452#: app/Gedcom.php:1686 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4453#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68
4454#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4455#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4456#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4461#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4462#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4465#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4467msgid "Date"
4468msgstr "Data"
4469
4470#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4471msgid "Date differences"
4472msgstr "Różnice dat"
4473
4474#: app/Gedcom.php:578
4475msgid "Date of LDS baptism"
4476msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4477
4478#: app/Gedcom.php:717
4479msgid "Date of LDS child sealing"
4480msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4481
4482#: app/Gedcom.php:619
4483msgid "Date of LDS confirmation"
4484msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4485
4486#: app/Gedcom.php:639
4487msgid "Date of LDS endowment"
4488msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4489
4490#: app/Gedcom.php:472
4491msgid "Date of LDS spouse sealing"
4492msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4493
4494#: app/Gedcom.php:568
4495msgid "Date of adoption"
4496msgstr "Data adopcji"
4497
4498#: app/Gedcom.php:584 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4499msgid "Date of baptism"
4500msgstr "Data chrztu"
4501
4502#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4503msgid "Date of bar mitzvah"
4504msgstr "Data bar micwy"
4505
4506#: app/Gedcom.php:590 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4507msgid "Date of bat mitzvah"
4508msgstr "Data bat micwy"
4509
4510#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4514msgid "Date of birth"
4515msgstr "Data urodzenia"
4516
4517#: app/Gedcom.php:597
4518msgid "Date of blessing"
4519msgstr "Data błogosławieństwa"
4520
4521#: app/Gedcom.php:949
4522msgid "Date of brit milah"
4523msgstr "Data obrzezania"
4524
4525#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4526msgid "Date of burial"
4527msgstr "Data pochówku"
4528
4529#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4530msgid "Date of christening"
4531msgstr "Data chrztu"
4532
4533#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4534msgid "Date of confirmation"
4535msgstr "Data bierzmowania"
4536
4537#: app/Gedcom.php:625
4538msgid "Date of cremation"
4539msgstr "Data kremacji"
4540
4541#: app/Gedcom.php:629 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4544msgid "Date of death"
4545msgstr "Data śmierci"
4546
4547#: app/Gedcom.php:445
4548msgid "Date of divorce"
4549msgstr "Data rozwodu"
4550
4551#: app/Gedcom.php:636
4552msgid "Date of emigration"
4553msgstr "Data emigracji"
4554
4555#: app/Gedcom.php:448 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4556msgid "Date of engagement"
4557msgstr "Data zaręczyn"
4558
4559#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:725
4560#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1116
4561#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1291
4562#: app/Gedcom.php:1704 app/Gedcom.php:1718
4563msgid "Date of entry in original source"
4564msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4565
4566#: app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:1217
4567msgid "Date of event"
4568msgstr "Data wydarzenia"
4569
4570#: app/Gedcom.php:655 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4571msgid "Date of first communion"
4572msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4573
4574#: app/Gedcom.php:662
4575msgid "Date of immigration"
4576msgstr "Data imigracji"
4577
4578#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:760
4579#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:854
4580#: app/Gedcom.php:1213
4581msgid "Date of last change"
4582msgstr "Data ostatniej zmiany"
4583
4584#: app/Gedcom.php:459 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4585#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4586msgid "Date of marriage"
4587msgstr "Data ślubu"
4588
4589#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4590msgid "Date of marriage banns"
4591msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4592
4593#: app/Gedcom.php:690
4594msgid "Date of naturalization"
4595msgstr "Data naturalizacji"
4596
4597#: app/Gedcom.php:700
4598msgid "Date of ordination"
4599msgstr "Data święceń"
4600
4601#: app/Gedcom.php:708
4602msgid "Date of residence"
4603msgstr "Data zamieszkania"
4604
4605#: resources/views/help/date.phtml:105
4606msgid "Date period"
4607msgstr "Okres czasu"
4608
4609#: resources/views/help/date.phtml:98
4610msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4611msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4612
4613#: app/Gedcom.php:813 resources/views/help/date.phtml:67
4614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4615msgid "Date range"
4616msgstr "Zakres dat"
4617
4618#: resources/views/help/date.phtml:60
4619msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4620msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4621
4622#: resources/views/admin/users.phtml:31
4623msgid "Date registered"
4624msgstr "Data rejestracji"
4625
4626#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4627msgid "Date sent"
4628msgstr "Data wysłania"
4629
4630#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4632#, php-format
4633msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4634msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4635
4636#: resources/views/help/date.phtml:22
4637msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4638msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4639
4640#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4644msgid "Daughter"
4645msgstr "Córka"
4646
4647#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4649#, php-format
4650msgid "Daughter of %s"
4651msgstr "Córka rodziny: %s"
4652
4653#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4654msgid "Day"
4655msgstr "Dzień"
4656
4657#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4658msgid "Day not set"
4659msgstr "Brak daty dziennej"
4660
4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4664msgid "Day:"
4665msgstr "Dzień:"
4666
4667#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
4669msgid "Dead"
4670msgstr "Zmarli"
4671
4672#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4673#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
4675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
4677#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4680#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4681#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4798msgid "Death"
4799msgstr "Śmierć"
4800
4801#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4802msgid "Death by country"
4803msgstr "Kraj śmierci"
4804
4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4807msgid "Death date range end"
4808msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4809
4810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4811#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4812msgid "Death date range start"
4813msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4814
4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:349
4816msgid "Death of a brother"
4817msgstr "Śmierć brata"
4818
4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4821msgid "Death of a child"
4822msgstr "Śmierć dziecka"
4823
4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4825msgid "Death of a daughter"
4826msgstr "Śmierć córki"
4827
4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:625
4829#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4830msgid "Death of a father"
4831msgstr "Śmierć ojca"
4832
4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
4837msgid "Death of a grandchild"
4838msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4839
4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4841msgid "Death of a granddaughter"
4842msgstr "Śmierć wnuczki"
4843
4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4845msgctxt "daughter’s daughter"
4846msgid "Death of a granddaughter"
4847msgstr "Śmierć wnuczki"
4848
4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4850msgctxt "son’s daughter"
4851msgid "Death of a granddaughter"
4852msgstr "Śmierć wnuczki"
4853
4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:643
4855msgid "Death of a grandfather"
4856msgstr "Śmierć dziadka"
4857
4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4859msgid "Death of a grandmother"
4860msgstr "Śmierć babci"
4861
4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4866msgid "Death of a grandparent"
4867msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4868
4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:385
4870msgid "Death of a grandson"
4871msgstr "Śmierć wnuka"
4872
4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:403
4874msgctxt "daughter’s son"
4875msgid "Death of a grandson"
4876msgstr "Śmierć wnuka"
4877
4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:421
4879msgctxt "son’s son"
4880msgid "Death of a grandson"
4881msgstr "Śmierć wnuka"
4882
4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:367
4884msgid "Death of a half-brother"
4885msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4886
4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4888msgid "Death of a half-sibling"
4889msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4890
4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4892msgid "Death of a half-sister"
4893msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4894
4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:795
4896msgid "Death of a husband"
4897msgstr "Śmierć męża"
4898
4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:661
4900msgid "Death of a maternal grandfather"
4901msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4902
4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4904msgid "Death of a maternal grandmother"
4905msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4908#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4909msgid "Death of a mother"
4910msgstr "Śmierć matki"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4914#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4915msgid "Death of a parent"
4916msgstr "Śmierć rodzica"
4917
4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:679
4919msgid "Death of a paternal grandfather"
4920msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4921
4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4923msgid "Death of a paternal grandmother"
4924msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4925
4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4928msgid "Death of a sibling"
4929msgstr "Śmierć brata/siostry"
4930
4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4932msgid "Death of a sister"
4933msgstr "Śmierć siostry"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:331
4936msgid "Death of a son"
4937msgstr "Śmierć syna"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4941msgid "Death of a spouse"
4942msgstr "Śmierć współmałżonka"
4943
4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4945msgid "Death of a wife"
4946msgstr "Śmierć żony"
4947
4948#: app/Gedcom.php:1010
4949msgid "Death of one spouse"
4950msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4951
4952#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4953msgid "Death place contains"
4954msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4955
4956#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4957msgid "Death places"
4958msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4959
4960#. I18N: Name of a module/report
4961#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4962#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4963#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4965msgid "Deaths"
4966msgstr "Zgony"
4967
4968#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4969#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4970msgid "Deaths by century"
4971msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4972
4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4974msgctxt "Abbreviation for December"
4975msgid "Dec"
4976msgstr "gru"
4977
4978#: resources/views/lists/families-table.phtml:438
4979#: resources/views/lists/families-table.phtml:454
4980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446
4981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463
4982msgid "Decade of birth"
4983msgstr "Dekada urodzin"
4984
4985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468
4986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485
4987msgid "Decade of death"
4988msgstr "Dekada śmierci"
4989
4990#: resources/views/lists/families-table.phtml:459
4991#: resources/views/lists/families-table.phtml:475
4992msgid "Decade of marriage"
4993msgstr "Dekada ślubu"
4994
4995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4996msgctxt "GENITIVE"
4997msgid "December"
4998msgstr "grudnia"
4999
5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5001msgctxt "INSTRUMENTAL"
5002msgid "December"
5003msgstr "grudniem"
5004
5005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5006msgctxt "LOCATIVE"
5007msgid "December"
5008msgstr "grudniu"
5009
5010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5012#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5013msgctxt "NOMINATIVE"
5014msgid "December"
5015msgstr "grudzień"
5016
5017#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5018#: app/Date/FrenchDate.php:319
5019msgid "Decidi"
5020msgstr "Decidi"
5021
5022#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5023msgid "Default chart"
5024msgstr "Domyślny diagram"
5025
5026#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5027msgid "Default family tree"
5028msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5029
5030#. I18N: A configuration setting
5031#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5033#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5034msgid "Default individual"
5035msgstr "Domyślna osoba"
5036
5037#. I18N: A configuration setting
5038#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5039msgid "Default theme"
5040msgstr "Domyślny motyw"
5041
5042#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154
5043#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1156
5044msgid "Definition"
5045msgstr "Definicja"
5046
5047#: app/Gedcom.php:1070
5048msgid "Degree"
5049msgstr "Stopień"
5050
5051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5054#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5055#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5056#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5067msgctxt "font name"
5068msgid "DejaVu"
5069msgstr "DejaVu"
5070
5071#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5072#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5074#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5075#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5076#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5077#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5079#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5080#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5081#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5082#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5083#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5086#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5087#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5089#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5090#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5092#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5093#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5094msgid "Delete"
5095msgstr "Usuń"
5096
5097#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5099msgid "Delete inactive users"
5100msgstr "Usuń nieaktywnych"
5101
5102#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5103msgid "Delete selected messages"
5104msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5105
5106#: resources/views/admin/modules.phtml:46
5107msgid "Delete the preferences for this module."
5108msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5109
5110#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5111#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5112msgid "Delete this name"
5113msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5114
5115#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5116msgid "Delete unused locations"
5117msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5118
5119#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5120msgid "Delete your account"
5121msgstr "Usuń swoje konto"
5122
5123#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5124msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5125msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5126
5127#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5128msgid "Deleting…"
5129msgstr "Usuwanie…"
5130
5131#. I18N: Name of a country or state
5132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5133msgid "Democratic Republic of the Congo"
5134msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5135
5136#: app/Gedcom.php:1274
5137msgid "Demographic data"
5138msgstr "Dane demograficzne"
5139
5140#. I18N: Name of a country or state
5141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5142msgid "Denmark"
5143msgstr "Dania"
5144
5145#. I18N: Location of an LDS church temple
5146#: app/Elements/TempleCode.php:89
5147msgid "Denver, Colorado, United States"
5148msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5149
5150#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5151msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5152msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5153
5154#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5155msgid "Descendant generations"
5156msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5157
5158#. I18N: Name of a module/chart
5159#. I18N: Name of a module/sidebar
5160#. I18N: Name of a module/report
5161#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5163#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5164#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5168#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5169#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5170msgid "Descendants"
5171msgstr "Potomkowie"
5172
5173#: app/Gedcom.php:631
5174msgid "Descendants interest"
5175msgstr "Udział potomków"
5176
5177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5178msgid "Descendants of "
5179msgstr "Potomkowie - "
5180
5181#. I18N: %s is an individual’s name
5182#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5183#, php-format
5184msgid "Descendants of %s"
5185msgstr "Potomkowie - %s"
5186
5187#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1187
5188#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1562
5189#: resources/views/admin/modules.phtml:73 resources/views/admin/tags.phtml:48
5190#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270
5191#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407
5192#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730
5193#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888
5194#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5195msgid "Description"
5196msgstr "Opis"
5197
5198#. I18N: A configuration setting
5199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5200msgid "Description META tag"
5201msgstr "Znacznik META opisu"
5202
5203#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:897
5204msgid "Destination"
5205msgstr "Cel"
5206
5207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5208#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5209#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5211#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5212msgid "Details"
5213msgstr "Szczegóły"
5214
5215#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5216msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5217msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5218
5219#. I18N: Location of an LDS church temple
5220#: app/Elements/TempleCode.php:90
5221msgid "Detroit, Michigan, United States"
5222msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5223
5224#: app/Date/JalaliDate.php:282
5225msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5226msgid "Dey"
5227msgstr "Dei"
5228
5229#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5230#: app/Date/JalaliDate.php:157
5231msgctxt "GENITIVE"
5232msgid "Dey"
5233msgstr "Dei"
5234
5235#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5236#: app/Date/JalaliDate.php:247
5237msgctxt "INSTRUMENTAL"
5238msgid "Dey"
5239msgstr "Dei"
5240
5241#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5242#: app/Date/JalaliDate.php:202
5243msgctxt "LOCATIVE"
5244msgid "Dey"
5245msgstr "Dei"
5246
5247#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5248#: app/Date/JalaliDate.php:112
5249msgctxt "NOMINATIVE"
5250msgid "Dey"
5251msgstr "Dei"
5252
5253#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5254#: app/Date/HijriDate.php:164
5255msgctxt "GENITIVE"
5256msgid "Dhu al-Hijjah"
5257msgstr "zu al-hidżdża"
5258
5259#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5260#: app/Date/HijriDate.php:254
5261msgctxt "INSTRUMENTAL"
5262msgid "Dhu al-Hijjah"
5263msgstr "zu al-hidżdża"
5264
5265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5266#: app/Date/HijriDate.php:209
5267msgctxt "LOCATIVE"
5268msgid "Dhu al-Hijjah"
5269msgstr "zu al-hidżdża"
5270
5271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5272#: app/Date/HijriDate.php:119
5273msgctxt "NOMINATIVE"
5274msgid "Dhu al-Hijjah"
5275msgstr "zu al-hidżdża"
5276
5277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5278#: app/Date/HijriDate.php:162
5279msgctxt "GENITIVE"
5280msgid "Dhu al-Qi’dah"
5281msgstr "zu al-kada"
5282
5283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5284#: app/Date/HijriDate.php:252
5285msgctxt "INSTRUMENTAL"
5286msgid "Dhu al-Qi’dah"
5287msgstr "zu al-kada"
5288
5289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5290#: app/Date/HijriDate.php:207
5291msgctxt "LOCATIVE"
5292msgid "Dhu al-Qi’dah"
5293msgstr "zu al-kada"
5294
5295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5296#: app/Date/HijriDate.php:117
5297msgctxt "NOMINATIVE"
5298msgid "Dhu al-Qi’dah"
5299msgstr "zu al-kada"
5300
5301#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5302#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5303#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5304msgid "Died as a child: exempt"
5305msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5306
5307#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5308msgid "Differences"
5309msgstr "Różnice"
5310
5311#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5313msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5314msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5315
5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5321msgid "Direct line ancestors"
5322msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5323
5324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5329msgid "Direct line ancestors and their families"
5330msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5331
5332#. I18N: %s is a number of records per page
5333#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5334#, php-format
5335msgid "Display %s"
5336msgstr "Pokaż %s"
5337
5338#. I18N: Description of the “Favorites” module
5339#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5340msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5341msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5342
5343#. I18N: Description of the “Favorites” module
5344#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5345msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5346msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5347
5348#: app/Gedcom.php:444 resources/views/calendar-page.phtml:193
5349#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
5350msgid "Divorce"
5351msgstr "Rozwód"
5352
5353#: app/Gedcom.php:446
5354msgid "Divorce filed"
5355msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5356
5357#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5358#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5359msgid "Divorces by century"
5360msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5361
5362#. I18N: Name of a country or state
5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5364msgid "Djibouti"
5365msgstr "Dżibuti"
5366
5367#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5368#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5369msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5370msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5371
5372#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5373#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5374msgid "Do not seal: unauthorized"
5375msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5376
5377#. I18N: Type of media object
5378#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5379msgid "Document"
5380msgstr "Dokument"
5381
5382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5383msgid "Domain name"
5384msgstr "Nazwa domeny"
5385
5386#. I18N: Name of a country or state
5387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5388msgid "Dominica"
5389msgstr "Dominika"
5390
5391#. I18N: Name of a country or state
5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5393msgid "Dominican Republic"
5394msgstr "Dominikana"
5395
5396#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5397#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5398#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5399msgid "Download"
5400msgstr "Pobierz"
5401
5402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5403#, php-format
5404msgid "Download %s…"
5405msgstr "Pobieranie %s…"
5406
5407#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5408msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5409msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5410
5411#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5412msgid "Download file"
5413msgstr "Pobierz plik"
5414
5415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5416msgid "Drag the blocks to change their position."
5417msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5418
5419#. I18N: Location of an LDS church temple
5420#: app/Elements/TempleCode.php:91
5421msgid "Draper, Utah, United States"
5422msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5423
5424#. I18N: The second day in the French republican calendar
5425#: app/Date/FrenchDate.php:303
5426msgid "Duodi"
5427msgstr "Duodi"
5428
5429#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5430#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5431#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5432#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5433msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5434msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5435
5436#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5437#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
5438#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5439#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5440msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5441msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5442
5443#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5444msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5445msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5446
5447#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5448msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5449msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5450
5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5454#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5455msgid "Earliest birth"
5456msgstr "Pierwsze urodziny"
5457
5458#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5461#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5462msgid "Earliest death"
5463msgstr "Pierwsza śmierć"
5464
5465#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5466msgid "Earliest divorce"
5467msgstr "Pierwszy rozwód"
5468
5469#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5470msgid "Earliest marriage"
5471msgstr "Pierwszy ślub"
5472
5473#. I18N: Name of a country or state
5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5475msgid "Ecuador"
5476msgstr "Ekwador"
5477
5478#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5479#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5480#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5481#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5482#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5483#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5484#: resources/views/admin/users.phtml:24
5485#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5486#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5487#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5488#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5489#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5490#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5492#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5493#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5495#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5496#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5497#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5498#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5499#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5500msgid "Edit"
5501msgstr "Edytuj"
5502
5503#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5504#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5505msgid "Edit a media file"
5506msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5507
5508#. I18N: Options for editing
5509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
5510msgid "Edit preferences"
5511msgstr "Ustawienia edycji"
5512
5513#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5514msgid "Edit the FAQ"
5515msgstr "Edytuj element FAQ"
5516
5517#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5519#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5520#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5521msgid "Edit the gender"
5522msgstr "Zmień płeć"
5523
5524#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5525#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5526#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5527#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5528msgid "Edit the name"
5529msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5530
5531#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5532#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5533#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5534#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5535#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5536#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5537msgid "Edit the raw GEDCOM"
5538msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5539
5540#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5541msgid "Edit the shared note"
5542msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5543
5544#: app/Module/StoriesModule.php:302
5545#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5546msgid "Edit the story"
5547msgstr "Edytuj historię"
5548
5549#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5550msgid "Edit the user"
5551msgstr "Edytuj użytkownika"
5552
5553#: app/Services/TreeService.php:227
5554msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5555msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5556
5557#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5558#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5559msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5560msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5561
5562#. I18N: Listbox entry; name of a role
5563#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5565#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5566#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5567msgid "Editor"
5568msgstr "Edytor"
5569
5570#. I18N: Location of an LDS church temple
5571#: app/Elements/TempleCode.php:92
5572msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5573msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5574
5575#: app/Gedcom.php:633
5576msgid "Education"
5577msgstr "Edukacja"
5578
5579#. I18N: Name of a country or state
5580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5581msgid "Egypt"
5582msgstr "Egipt"
5583
5584#. I18N: Name of a country or state
5585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5586msgid "El Salvador"
5587msgstr "Salwador"
5588
5589#. I18N: Type of media object
5590#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5591msgid "Electronic"
5592msgstr "Elektroniczny"
5593
5594#. I18N: a month in the Jewish calendar
5595#: app/Date/JewishDate.php:217
5596msgctxt "GENITIVE"
5597msgid "Elul"
5598msgstr "elul"
5599
5600#. I18N: a month in the Jewish calendar
5601#: app/Date/JewishDate.php:321
5602msgctxt "INSTRUMENTAL"
5603msgid "Elul"
5604msgstr "elul"
5605
5606#. I18N: a month in the Jewish calendar
5607#: app/Date/JewishDate.php:269
5608msgctxt "LOCATIVE"
5609msgid "Elul"
5610msgstr "elul"
5611
5612#. I18N: a month in the Jewish calendar
5613#: app/Date/JewishDate.php:165
5614msgctxt "NOMINATIVE"
5615msgid "Elul"
5616msgstr "elul"
5617
5618#: app/Gedcom.php:1495 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5619#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5620msgid "Email"
5621msgstr "Email"
5622
5623#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794
5624#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1587
5625#: app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1647
5626#: resources/views/admin/users-create.phtml:69
5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5628#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5629#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5630#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5631#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5633#: resources/views/register-page.phtml:47
5634#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5635msgid "Email address"
5636msgstr "Adres email"
5637
5638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5639msgid "Email verified"
5640msgstr "Email potwierdzony"
5641
5642#: app/Gedcom.php:635 resources/views/calendar-page.phtml:202
5643msgid "Emigration"
5644msgstr "Emigracja"
5645
5646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5647msgid "Employee"
5648msgstr "Pracownik"
5649
5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5651msgctxt "FEMALE"
5652msgid "Employee"
5653msgstr "Pracownica"
5654
5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5656msgctxt "MALE"
5657msgid "Employee"
5658msgstr "Pracownik"
5659
5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:697
5661#: app/Gedcom.php:712
5662msgid "Employer"
5663msgstr "Pracodawca"
5664
5665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5666msgctxt "FEMALE"
5667msgid "Employer"
5668msgstr "Pracodawca"
5669
5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5671msgctxt "MALE"
5672msgid "Employer"
5673msgstr "Pracodawca"
5674
5675#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5676msgid "Empty the clipboard"
5677msgstr "Opróżnij schowek"
5678
5679#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5680msgid "Empty the clippings cart"
5681msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5682
5683#: resources/views/admin/components.phtml:39
5684#: resources/views/admin/components.phtml:85
5685#: resources/views/admin/modules.phtml:70
5686msgid "Enabled"
5687msgstr "Włączony"
5688
5689#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5691msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5692msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5693
5694#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5695msgid "End year"
5696msgstr "Rok końcowy"
5697
5698#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5699msgid "Ending range of change dates"
5700msgstr "Koniec zakresu zmian"
5701
5702#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5703#: app/Elements/TempleCode.php:93
5704msgid "Endowment House"
5705msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5706
5707#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5708msgid "Engagement"
5709msgstr "Zaręczyny"
5710
5711#. I18N: Name of a country or state
5712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5713msgid "England"
5714msgstr "Anglia"
5715
5716#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5717msgid "Enter an optional note about this favorite"
5718msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5719
5720#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5721msgid "Entire record"
5722msgstr "Cały wpis"
5723
5724#. I18N: Name of a country or state
5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5726msgid "Equatorial Guinea"
5727msgstr "Gwinea Równikowa"
5728
5729#. I18N: Name of a country or state
5730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5731msgid "Eritrea"
5732msgstr "Erytrea"
5733
5734#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5735#, php-format
5736msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5737msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5738
5739#: app/Date/JalaliDate.php:284
5740msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5741msgid "Esf"
5742msgstr "Esf"
5743
5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5745#: app/Date/JalaliDate.php:161
5746msgctxt "GENITIVE"
5747msgid "Esfand"
5748msgstr "Esfand"
5749
5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5751#: app/Date/JalaliDate.php:251
5752msgctxt "INSTRUMENTAL"
5753msgid "Esfand"
5754msgstr "Esfand"
5755
5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5757#: app/Date/JalaliDate.php:206
5758msgctxt "LOCATIVE"
5759msgid "Esfand"
5760msgstr "Esfand"
5761
5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5763#: app/Date/JalaliDate.php:116
5764msgctxt "NOMINATIVE"
5765msgid "Esfand"
5766msgstr "Esfand"
5767
5768#. I18N: Name of a mapping organisation
5769#: app/Module/EsriMaps.php:38
5770msgid "Esri/ArcGIS"
5771msgstr "Esri/ArcGIS"
5772
5773#: app/Gedcom.php:931
5774msgid "Estate name"
5775msgstr "Nazwa nieruchomości"
5776
5777#. I18N: A configuration setting
5778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5779msgid "Estimated dates for birth and death"
5780msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5781
5782#. I18N: Name of a country or state
5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5784msgid "Estonia"
5785msgstr "Estonia"
5786
5787#. I18N: Name of a country or state
5788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5789msgid "Ethiopia"
5790msgstr "Etiopia"
5791
5792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5793msgid "Europe"
5794msgstr "Europa"
5795
5796#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:559
5797#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775
5798#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1216
5799#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1706
5800#: app/Gedcom.php:1720 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5803#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5804msgid "Event"
5805msgstr "Wydarzenie"
5806
5807#: app/Gedcom.php:812 resources/views/calendar-page.phtml:176
5808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5810#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5813msgid "Events"
5814msgstr "Wydarzenia"
5815
5816#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5817msgid "Events in countries"
5818msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5819
5820#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5821msgid "Events of close relatives"
5822msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5823
5824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5825msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5826msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5827
5828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5829msgid "Exact"
5830msgstr "Dokładnie"
5831
5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5833msgid "Exact date"
5834msgstr "Dokładna data"
5835
5836#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5837#, php-format
5838msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5839msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5840
5841#: resources/views/admin/media.phtml:71
5842msgid "Exclude subfolders"
5843msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5844
5845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5850msgid "Excluded from this submission"
5851msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5852
5853#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5854#: resources/views/register-page.phtml:87
5855msgid "Explain why you are requesting an account."
5856msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5857
5858#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5859msgid "Export"
5860msgstr "Eksportuj"
5861
5862#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5863msgid "Export a GEDCOM file"
5864msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5865
5866#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5867msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5868msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5871#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5872msgid "Export preferences"
5873msgstr "Ustawienia eksportu"
5874
5875#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5877msgid "Extend privacy to dead individuals"
5878msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5879
5880#. I18N: “External files” are stored on other computers
5881#: resources/views/admin/media.phtml:43
5882msgid "External files"
5883msgstr "Pliki zewnętrzne"
5884
5885#: app/Gedcom.php:1065 app/Gedcom.php:1668
5886msgid "External link"
5887msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5888
5889#: resources/views/admin/media.phtml:75
5890msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5891msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5892
5893#. I18N: Name of a module/sidebar
5894#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1393
5895#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5896msgid "Extra information"
5897msgstr "Dodatkowe informacje"
5898
5899#: app/Gedcom.php:952
5900msgid "Eye color"
5901msgstr "Kolor oczu"
5902
5903#. I18N: Name of a theme.
5904#: app/Module/FabTheme.php:39
5905msgid "F.A.B."
5906msgstr "F.A.B."
5907
5908#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5909#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5910msgid "FAQ"
5911msgstr "FAQ"
5912
5913#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5914#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5915msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5916msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5917
5918#. I18N: https://foko.genealogy.net
5919#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1377
5920#: app/Gedcom.php:1379
5921msgid "FOKO country"
5922msgstr "Kraj FOKO"
5923
5924#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:1606
5925msgid "Fact"
5926msgstr "Fakt"
5927
5928#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1048
5929#: app/Gedcom.php:1075
5930msgid "Fact 1"
5931msgstr "Fakt 1"
5932
5933#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1031 app/Gedcom.php:1049
5934#: app/Gedcom.php:1076
5935msgid "Fact 10"
5936msgstr "Fakt 10"
5937
5938#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1032 app/Gedcom.php:1050
5939#: app/Gedcom.php:1077
5940msgid "Fact 11"
5941msgstr "Fakt 11"
5942
5943#: app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1033 app/Gedcom.php:1051
5944#: app/Gedcom.php:1078
5945msgid "Fact 12"
5946msgstr "Fakt 12"
5947
5948#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1034 app/Gedcom.php:1052
5949#: app/Gedcom.php:1079
5950msgid "Fact 13"
5951msgstr "Fakt 13"
5952
5953#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1035 app/Gedcom.php:1053
5954#: app/Gedcom.php:1080
5955msgid "Fact 2"
5956msgstr "Fakt 2"
5957
5958#: app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1054
5959#: app/Gedcom.php:1081
5960msgid "Fact 3"
5961msgstr "Fakt 3"
5962
5963#: app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1037 app/Gedcom.php:1055
5964#: app/Gedcom.php:1082
5965msgid "Fact 4"
5966msgstr "Fakt 4"
5967
5968#: app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1056
5969#: app/Gedcom.php:1083
5970msgid "Fact 5"
5971msgstr "Fakt 5"
5972
5973#: app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1057
5974#: app/Gedcom.php:1084
5975msgid "Fact 6"
5976msgstr "Fakt 6"
5977
5978#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1040 app/Gedcom.php:1058
5979#: app/Gedcom.php:1085
5980msgid "Fact 7"
5981msgstr "Fakt 7"
5982
5983#: app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1041 app/Gedcom.php:1059
5984#: app/Gedcom.php:1086
5985msgid "Fact 8"
5986msgstr "Fakt 8"
5987
5988#: app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1042 app/Gedcom.php:1060
5989#: app/Gedcom.php:1087
5990msgid "Fact 9"
5991msgstr "Fakt 9"
5992
5993#. I18N: A configuration setting
5994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
5995msgid "Fact icons"
5996msgstr "Ikonki faktów"
5997
5998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5999msgid "Fact or event"
6000msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6001
6002#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6003#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82
6004#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6005#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6006#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
6007#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6010msgid "Facts and events"
6011msgstr "Fakty i wydarzenia"
6012
6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
6014msgid "Facts for family records"
6015msgstr "Fakty rodzinne"
6016
6017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
6018msgid "Facts for individual records"
6019msgstr "Fakty osobowe"
6020
6021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
6022msgid "Facts for new families"
6023msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6024
6025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
6026msgid "Facts for new individuals"
6027msgstr "Fakty dla nowych osób"
6028
6029#. I18N: Name of a country or state
6030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6031msgid "Falkland Islands"
6032msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6033
6034#. I18N: Name of a module/list
6035#. I18N: Name of a module
6036#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6037#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6038#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6039#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6042#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6043#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6045#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6046#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6047#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6048#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6049#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6050#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6051#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6052#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6053#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6054#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6055#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6056#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6057#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6058#: resources/views/search-results.phtml:48
6059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6061msgid "Families"
6062msgstr "Rodziny"
6063
6064#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6065#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6066msgid "Families with sources"
6067msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6068
6069#. I18N: Name of a module/report
6070#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:1028
6071#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
6072#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6074#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6075#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6076#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6078#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6079#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6080#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6085msgid "Family"
6086msgstr "Rodzina"
6087
6088#: app/Gedcom.php:650
6089msgid "Family as a child"
6090msgstr "Rodzice"
6091
6092#: app/Gedcom.php:653
6093msgid "Family as a spouse"
6094msgstr "Współmałżonek"
6095
6096#. I18N: Name of a module/chart
6097#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6098msgid "Family book"
6099msgstr "Księga rodzinna"
6100
6101#. I18N: %s is an individual’s name
6102#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6103#, php-format
6104msgid "Family book of %s"
6105msgstr "Księga rodzinna - %s"
6106
6107#: app/Gedcom.php:439
6108msgid "Family census"
6109msgstr "Spis rodzin"
6110
6111#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6112msgid "Family facts and events"
6113msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6114
6115#: app/Gedcom.php:858
6116msgid "Family file"
6117msgstr "Plik rodziny"
6118
6119#. I18N: Name of a module/sidebar
6120#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6121msgid "Family navigator"
6122msgstr "Przewodnik"
6123
6124#. I18N: Description of the “News” module
6125#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6126msgid "Family news and site announcements."
6127msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6128
6129#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6130#, php-format
6131msgid "Family of %s"
6132msgstr "Rodzina - %s"
6133
6134#: app/Gedcom.php:468
6135msgid "Family residence"
6136msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6137
6138#: app/Gedcom.php:1127
6139msgid "Family status"
6140msgstr "Status rodziny"
6141
6142#: app/Gedcom.php:887 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6143#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6146#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6147#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6148#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6149#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6151#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6152#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6153#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6154#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6155msgid "Family tree"
6156msgstr "Drzewo genealogiczne"
6157
6158#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6159#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6160msgid "Family tree clippings cart"
6161msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6162
6163#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6165msgid "Family tree title"
6166msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6167
6168#. I18N: Name of a module
6169#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6172#: resources/views/search-trees.phtml:17
6173msgid "Family trees"
6174msgstr "Drzewa genealogiczne"
6175
6176#. I18N: %s is the spouse name
6177#: app/Individual.php:920
6178#, php-format
6179msgid "Family with %s"
6180msgstr "Rodzina z %s"
6181
6182#: app/Individual.php:850
6183msgid "Family with adoptive parents"
6184msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6185
6186#: app/Individual.php:851
6187msgid "Family with foster parents"
6188msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6189
6190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6192msgid "Family with husband"
6193msgstr "Mąż"
6194
6195#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6198msgid "Family with parents"
6199msgstr "Rodzice"
6200
6201#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6202#: app/Individual.php:855
6203msgid "Family with rada parents"
6204msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6205
6206#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6207#: app/Individual.php:853
6208msgid "Family with sealing parents"
6209msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6210
6211#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6212msgid "Family with spouse"
6213msgstr "Małżeństwo z"
6214
6215#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6217#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6218msgid "Family with the most children"
6219msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6220
6221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6223msgid "Family with wife"
6224msgstr "Żona"
6225
6226#. I18N: familysearch.org
6227#: app/Gedcom.php:978
6228msgid "FamilySearch ID"
6229msgstr "FamilySearch ID"
6230
6231#. I18N: Name of a module/chart
6232#: app/Module/FanChartModule.php:138
6233msgid "Fan chart"
6234msgstr "Diagram kołowy"
6235
6236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6237#: app/Module/FanChartModule.php:184
6238#, php-format
6239msgid "Fan chart of %s"
6240msgstr "Diagram kołowy - %s"
6241
6242#: app/Date/JalaliDate.php:273
6243msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6244msgid "Far"
6245msgstr "Far"
6246
6247#. I18N: Name of a country or state
6248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6249msgid "Faroe Islands"
6250msgstr "Wyspy Owcze"
6251
6252#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6253#: app/Date/JalaliDate.php:139
6254msgctxt "GENITIVE"
6255msgid "Farvardin"
6256msgstr "Farwardin"
6257
6258#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6259#: app/Date/JalaliDate.php:229
6260msgctxt "INSTRUMENTAL"
6261msgid "Farvardin"
6262msgstr "Farwardin"
6263
6264#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6265#: app/Date/JalaliDate.php:184
6266msgctxt "LOCATIVE"
6267msgid "Farvardin"
6268msgstr "Farwardin"
6269
6270#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6271#: app/Date/JalaliDate.php:94
6272msgctxt "NOMINATIVE"
6273msgid "Farvardin"
6274msgstr "Farwardin"
6275
6276#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6278#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6279#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6281#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6282#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6283msgid "Father"
6284msgstr "Ojciec"
6285
6286#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6287#, php-format
6288msgid "Father: %s"
6289msgstr "Ojciec: %s"
6290
6291#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6292msgid "Father’s age"
6293msgstr "Wiek ojca"
6294
6295#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6296#: app/Individual.php:881
6297#, php-format
6298msgid "Father’s family with %s"
6299msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6300
6301#. I18N: A step-family.
6302#: app/Individual.php:885
6303msgid "Father’s family with an unknown individual"
6304msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6305
6306#. I18N: Name of a module
6307#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6308#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6309msgid "Favorites"
6310msgstr "Ulubione"
6311
6312#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795
6313#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1588
6314msgid "Fax"
6315msgstr "Faks"
6316
6317#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6318msgctxt "Abbreviation for February"
6319msgid "Feb"
6320msgstr "lut"
6321
6322#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6323msgctxt "GENITIVE"
6324msgid "February"
6325msgstr "lutego"
6326
6327#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6328msgctxt "INSTRUMENTAL"
6329msgid "February"
6330msgstr "lutym"
6331
6332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6333msgctxt "LOCATIVE"
6334msgid "February"
6335msgstr "lutym"
6336
6337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6339#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6340msgctxt "NOMINATIVE"
6341msgid "February"
6342msgstr "luty"
6343
6344#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6345msgid "Female"
6346msgstr "Kobieta"
6347
6348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6349#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6350#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6351#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6352#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
6353#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
6354#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
6355#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132
6356#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
6357#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
6358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6361#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6362#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6363#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6364#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6365msgid "Females"
6366msgstr "Kobiety"
6367
6368#. I18N: Name of a country or state
6369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6370msgid "Fiji"
6371msgstr "Fidżi"
6372
6373#: app/Gedcom.php:992 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6374#: app/MediaFile.php:316
6375msgid "File size"
6376msgstr "Rozmiar pliku"
6377
6378#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6379msgid "File successfully uploaded"
6380msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6381
6382#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:496
6383#: app/Gedcom.php:763 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6384#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6385#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6386#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6387msgid "Filename"
6388msgstr "Nazwa pliku"
6389
6390#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6392msgid "Filename on server"
6393msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6394
6395#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6396#, php-format
6397msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6398msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6399
6400#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6401#, php-format
6402msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6403msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6404
6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6406msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6407msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6408
6409#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6410#, php-format
6411msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6412msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6413
6414#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6415#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6416msgid "Filter"
6417msgstr "Szukaj"
6418
6419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6420msgid "Find a source"
6421msgstr "Znajdź źródło"
6422
6423#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6424#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6425#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6426#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6427msgid "Find a special character"
6428msgstr "Znajdź znak specjalny"
6429
6430#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6431msgid "Find all possible relationships"
6432msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6433
6434#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6435msgid "Find any relationship"
6436msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6437
6438#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6439#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6440msgid "Find duplicates"
6441msgstr "Znajdź duplikaty"
6442
6443#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6444msgid "Find other relationships"
6445msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6446
6447#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6448#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6449msgid "Find relationships via ancestors"
6450msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6451
6452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6453#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6454msgid "Find the closest relationships"
6455msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6456
6457#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6458#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6459msgid "Find unrelated individuals"
6460msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6461
6462#. I18N: Name of a country or state
6463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6464msgid "Finland"
6465msgstr "Finlandia"
6466
6467#: app/Gedcom.php:654 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6468msgid "First communion"
6469msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6470
6471#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6472msgid "First event"
6473msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6474
6475#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6476msgid "First record"
6477msgstr "Pierwszy wpis"
6478
6479#. I18N: Name of a module
6480#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6481msgid "Fix name slashes and spaces"
6482msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6483
6484#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6485msgid "Flag"
6486msgstr "Flaga"
6487
6488#. I18N: Name of a country or state
6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6490msgid "Flanders"
6491msgstr "Flandria"
6492
6493#. I18N: a month in the French republican calendar
6494#: app/Date/FrenchDate.php:163
6495msgctxt "GENITIVE"
6496msgid "Floreal"
6497msgstr "Floréal"
6498
6499#. I18N: a month in the French republican calendar
6500#: app/Date/FrenchDate.php:257
6501msgctxt "INSTRUMENTAL"
6502msgid "Floreal"
6503msgstr "Floréal"
6504
6505#. I18N: a month in the French republican calendar
6506#: app/Date/FrenchDate.php:210
6507msgctxt "LOCATIVE"
6508msgid "Floreal"
6509msgstr "Floréal"
6510
6511#. I18N: a month in the French republican calendar
6512#: app/Date/FrenchDate.php:116
6513msgctxt "NOMINATIVE"
6514msgid "Floreal"
6515msgstr "Floréal"
6516
6517#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
6518#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6519msgid "Folder"
6520msgstr "Katalog"
6521
6522#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6523msgid "Folder name on server"
6524msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6525
6526#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6527#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6528msgid "Follow this link to verify your email address."
6529msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6530
6531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6532#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6533#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6534#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6535#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6536#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6538#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6542#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6544#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6545#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6547msgid "Font"
6548msgstr "Czcionka"
6549
6550#: resources/views/admin/modules.phtml:233
6551#: resources/views/admin/modules.phtml:236
6552msgid "Footer"
6553msgstr "Stopka"
6554
6555#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6557#: resources/views/admin/modules.phtml:107
6558#: resources/views/admin/modules.phtml:109
6559msgid "Footers"
6560msgstr "Stopki"
6561
6562#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6563#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6564#, php-format
6565msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6566msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6567
6568#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6569msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6570msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6571
6572#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6573msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6574msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6575
6576#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6577#, php-format
6578msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6579msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6580
6581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6582#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6583#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6584#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6585#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6586#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6587#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6588#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6589#, php-format
6590msgid "For more information, see %s."
6591msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6592
6593#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6594#, php-format
6595msgid "For technical support and information contact %s."
6596msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6597
6598#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6599#, php-format
6600msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6601msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6602
6603#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6604#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6605msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6606msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6607
6608#: resources/views/login-page.phtml:59
6609#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6610msgid "Forgot password?"
6611msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6612
6613#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:546
6614#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1221
6615#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6616#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6617#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6618#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6619msgid "Format"
6620msgstr "Format"
6621
6622#. I18N: A configuration setting
6623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6624msgid "Format text and notes"
6625msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6626
6627#. I18N: Location of an LDS church temple
6628#: app/Elements/TempleCode.php:94
6629msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6630msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6631
6632#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6633msgctxt "Female pedigree"
6634msgid "Foster"
6635msgstr "przybrana"
6636
6637#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6638msgctxt "Male pedigree"
6639msgid "Foster"
6640msgstr "przybrany"
6641
6642#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6643msgctxt "Pedigree"
6644msgid "Foster"
6645msgstr "przybrane"
6646
6647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6648msgid "Foster child"
6649msgstr "Przybrane dziecko"
6650
6651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6652msgid "Foster father"
6653msgstr "Przybrany ojciec"
6654
6655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6656msgid "Foster mother"
6657msgstr "Przybrana matka"
6658
6659#. I18N: Name of a country or state
6660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6661msgid "France"
6662msgstr "Francja"
6663
6664#. I18N: Location of an LDS church temple
6665#: app/Elements/TempleCode.php:95
6666msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6667msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6668
6669#. I18N: Location of an LDS church temple
6670#: app/Elements/TempleCode.php:96
6671msgid "Freiburg, Germany"
6672msgstr "Freiburg, Niemcy"
6673
6674#. I18N: The French calendar
6675#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6676#: resources/views/help/date.phtml:217
6677msgid "French"
6678msgstr "francuski"
6679
6680#. I18N: Name of a country or state
6681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6682msgid "French Guiana"
6683msgstr "Gujana Francuska"
6684
6685#. I18N: Name of a country or state
6686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6687msgid "French Polynesia"
6688msgstr "Polinezja Francuska"
6689
6690#. I18N: Name of a country or state
6691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6692msgid "French Southern Territories"
6693msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6694
6695#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6696#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6697#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6698#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6699msgid "Frequently asked questions"
6700msgstr "Często zadawane pytania"
6701
6702#. I18N: Location of an LDS church temple
6703#: app/Elements/TempleCode.php:97
6704msgid "Fresno, California, United States"
6705msgstr "Fresno, Kalifornia"
6706
6707#. I18N: abbreviation for Friday
6708#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6709#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6710msgid "Fri"
6711msgstr "Pt"
6712
6713#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6714msgid "Friday"
6715msgstr "piątek"
6716
6717#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6718msgid "Friend"
6719msgstr "Przyjaciel"
6720
6721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6722msgctxt "FEMALE"
6723msgid "Friend"
6724msgstr "Przyjaciółka"
6725
6726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6727msgctxt "MALE"
6728msgid "Friend"
6729msgstr "Przyjaciel"
6730
6731#. I18N: a month in the French republican calendar
6732#: app/Date/FrenchDate.php:153
6733msgctxt "GENITIVE"
6734msgid "Frimaire"
6735msgstr "Frimaire"
6736
6737#. I18N: a month in the French republican calendar
6738#: app/Date/FrenchDate.php:247
6739msgctxt "INSTRUMENTAL"
6740msgid "Frimaire"
6741msgstr "Frimaire"
6742
6743#. I18N: a month in the French republican calendar
6744#: app/Date/FrenchDate.php:200
6745msgctxt "LOCATIVE"
6746msgid "Frimaire"
6747msgstr "Frimaire"
6748
6749#. I18N: a month in the French republican calendar
6750#: app/Date/FrenchDate.php:105
6751msgctxt "NOMINATIVE"
6752msgid "Frimaire"
6753msgstr "Frimaire"
6754
6755#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6756#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6757#: resources/views/message-page.phtml:27
6758msgctxt "Email sender"
6759msgid "From"
6760msgstr "Od"
6761
6762#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6763#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6764msgctxt "Start of date range"
6765msgid "From"
6766msgstr "Od"
6767
6768#. I18N: a month in the French republican calendar
6769#: app/Date/FrenchDate.php:171
6770msgctxt "GENITIVE"
6771msgid "Fructidor"
6772msgstr "Fructidor"
6773
6774#. I18N: a month in the French republican calendar
6775#: app/Date/FrenchDate.php:265
6776msgctxt "INSTRUMENTAL"
6777msgid "Fructidor"
6778msgstr "Fructidor"
6779
6780#. I18N: a month in the French republican calendar
6781#: app/Date/FrenchDate.php:218
6782msgctxt "LOCATIVE"
6783msgid "Fructidor"
6784msgstr "Fructidor"
6785
6786#. I18N: a month in the French republican calendar
6787#: app/Date/FrenchDate.php:124
6788msgctxt "NOMINATIVE"
6789msgid "Fructidor"
6790msgstr "Fructidor"
6791
6792#. I18N: Location of an LDS church temple
6793#: app/Elements/TempleCode.php:98
6794msgid "Fukuoka, Japan"
6795msgstr "Fukuoka, Japonia"
6796
6797#: app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:1618
6798msgid "Funeral"
6799msgstr "Pogrzeb"
6800
6801#: app/Gedcom.php:497 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6802msgid "GEDCOM"
6803msgstr "GEDCOM"
6804
6805#. I18N: A configuration setting
6806#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24
6807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6808msgid "GEDCOM errors"
6809msgstr "Błędy GEDCOM"
6810
6811#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6812msgid "GEDCOM file"
6813msgstr "Plik GEDCOM"
6814
6815#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6816#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6817#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6818#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6819#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6820msgid "GEDCOM tag"
6821msgstr "Wpis GEDCOM"
6822
6823#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6825msgid "GEDCOM tags"
6826msgstr "Wpisy GEDCOM"
6827
6828#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6829#: app/Gedcom.php:1141 resources/views/admin/tags.phtml:973
6830msgid "GEDCOM-L"
6831msgstr "GEDCOM-L"
6832
6833#. I18N: GEDZIP = file format
6834#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6835msgid "GEDZIP"
6836msgstr "GEDZIP"
6837
6838#. I18N: https://gov.genealogy.net
6839#: app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1279
6840#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1381
6841msgid "GOV identifier"
6842msgstr "Identyfikator GOV"
6843
6844#: app/Gedcom.php:1269
6845msgid "GOV identifier type"
6846msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6847
6848#. I18N: Name of a country or state
6849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6850msgid "Gabon"
6851msgstr "Gabon"
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6855msgid "Gambia"
6856msgstr "Gambia"
6857
6858#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:1183
6859#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6865msgid "Gender"
6866msgstr "Płeć"
6867
6868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6869msgid "Genealogy"
6870msgstr "Genealogia"
6871
6872#. I18N: A configuration setting
6873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6874msgid "Genealogy contact"
6875msgstr "Kontakt genealogiczny"
6876
6877#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6878#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6879msgid "Genealogy data"
6880msgstr "Dane genealogiczne"
6881
6882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
6884msgid "General"
6885msgstr "Główne"
6886
6887#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6888#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6889msgid "General search"
6890msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6891
6892#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6893#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6894msgid "Generate sitemap files for search engines."
6895msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6896
6897#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6898#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6899#, php-format
6900msgid "Generated by %s"
6901msgstr "Utworzono w %s"
6902
6903#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6904msgid "Generation"
6905msgstr "Pokolenie"
6906
6907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6909msgid "Generation "
6910msgstr "Pokolenie "
6911
6912#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6913#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6914#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6915#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6916#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6917#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6918#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6923msgid "Generations"
6924msgstr "Liczba pokoleń"
6925
6926#: app/Gedcom.php:852
6927msgid "Generations of ancestors"
6928msgstr "Pokolenia przodków"
6929
6930#: app/Gedcom.php:857
6931msgid "Generations of descendants"
6932msgstr "Pokolenia potomków"
6933
6934#. I18N: https://www.geonames.org
6935#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6936#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6937msgid "GeoNames"
6938msgstr "GeoNames"
6939
6940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6942msgid "Geographic area"
6943msgstr "Obszar geograficzny"
6944
6945#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6946#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6947#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6950#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6951msgid "Geographic data"
6952msgstr "Dane geograficzne"
6953
6954#. I18N: find latitude/longitude for a place
6955#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6957msgid "Geolocation"
6958msgstr "Geolokalizacja"
6959
6960#. I18N: Name of a country or state
6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6962msgid "Georgia"
6963msgstr "Gruzja"
6964
6965#. I18N: Name of a country or state
6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6967msgid "Germany"
6968msgstr "Niemcy"
6969
6970#. I18N: a month in the French republican calendar
6971#: app/Date/FrenchDate.php:161
6972msgctxt "GENITIVE"
6973msgid "Germinal"
6974msgstr "Germinal"
6975
6976#. I18N: a month in the French republican calendar
6977#: app/Date/FrenchDate.php:255
6978msgctxt "INSTRUMENTAL"
6979msgid "Germinal"
6980msgstr "Germinal"
6981
6982#. I18N: a month in the French republican calendar
6983#: app/Date/FrenchDate.php:208
6984msgctxt "LOCATIVE"
6985msgid "Germinal"
6986msgstr "Germinal"
6987
6988#. I18N: a month in the French republican calendar
6989#. I18N: a month in the French republican calendar
6990#: app/Date/FrenchDate.php:114
6991msgctxt "NOMINATIVE"
6992msgid "Germinal"
6993msgstr "Germinal"
6994
6995#. I18N: Name of a country or state
6996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6997msgid "Ghana"
6998msgstr "Ghana"
6999
7000#. I18N: Name of a country or state
7001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7002msgid "Gibraltar"
7003msgstr "Gibraltar"
7004
7005#. I18N: Location of an LDS church temple
7006#: app/Elements/TempleCode.php:99
7007msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7008msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7009
7010#. I18N: Location of an LDS church temple
7011#: app/Elements/TempleCode.php:100
7012msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7013msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7014
7015#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7016#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
7017msgid "Given name"
7018msgstr "Imię"
7019
7020#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:678
7021#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
7022#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
7023#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7024#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
7025msgid "Given names"
7026msgstr "Imiona"
7027
7028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7029msgid "Godchild"
7030msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7031
7032#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7034msgid "Goddaughter"
7035msgstr "Chrześniaczka"
7036
7037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7038#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7039msgid "Godfather"
7040msgstr "Ojciec chrzestny"
7041
7042#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7043#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7044msgid "Godmother"
7045msgstr "Matka chrzestna"
7046
7047#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7048msgid "Godparent"
7049msgstr "Rodzice chrzestni"
7050
7051#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1180
7052#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1396
7053msgid "Godparents"
7054msgstr "Rodzice chrzestni"
7055
7056#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7058msgid "Godson"
7059msgstr "Chrześniak"
7060
7061#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7062msgid "Google™ analytics"
7063msgstr "Google™ Analytics"
7064
7065#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7066msgid "Google™ maps"
7067msgstr "Mapy Google"
7068
7069#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7070msgid "Google™ webmaster tools"
7071msgstr "Google™ webmaster tools"
7072
7073#: app/Gedcom.php:657
7074msgid "Graduation"
7075msgstr "Ukończenie szkoły"
7076
7077#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7078msgid "Greatest age at death"
7079msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7080
7081#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7082msgid "Greatest age between siblings"
7083msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7084
7085#. I18N: Name of a country or state
7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7087msgid "Greece"
7088msgstr "Grecja"
7089
7090#. I18N: The name of a colour-scheme
7091#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7092msgid "Green Beam"
7093msgstr "Green Beam"
7094
7095#. I18N: Name of a country or state
7096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7097msgid "Greenland"
7098msgstr "Grenlandia"
7099
7100#. I18N: The gregorian calendar
7101#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7102msgid "Gregorian"
7103msgstr "Kalendarz gregoriański"
7104
7105#. I18N: Name of a country or state
7106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7107msgid "Grenada"
7108msgstr "Grenada"
7109
7110#. I18N: Location of an LDS church temple
7111#: app/Elements/TempleCode.php:101
7112msgid "Guadalajara, Mexico"
7113msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7114
7115#. I18N: Name of a country or state
7116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7117msgid "Guadeloupe"
7118msgstr "Gwadelupa"
7119
7120#. I18N: Name of a country or state
7121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7122msgid "Guam"
7123msgstr "Guam"
7124
7125#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7126msgid "Guardian"
7127msgstr "Opiekun"
7128
7129#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7130msgctxt "FEMALE"
7131msgid "Guardian"
7132msgstr "Opiekunka"
7133
7134#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7135msgctxt "MALE"
7136msgid "Guardian"
7137msgstr "Opiekun"
7138
7139#. I18N: Name of a country or state
7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7141msgid "Guatemala"
7142msgstr "Gwatemala"
7143
7144#. I18N: Location of an LDS church temple
7145#: app/Elements/TempleCode.php:102
7146msgid "Guatemala City, Guatemala"
7147msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7148
7149#. I18N: Location of an LDS church temple
7150#: app/Elements/TempleCode.php:103
7151msgid "Guayaquil, Ecuador"
7152msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7153
7154#. I18N: Name of a country or state
7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7156msgid "Guernsey"
7157msgstr "Guernsey"
7158
7159#. I18N: Name of a country or state
7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7161msgid "Guinea"
7162msgstr "Gwinea"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7166msgid "Guinea-Bissau"
7167msgstr "Gwinea Bissau"
7168
7169#. I18N: Name of a country or state
7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7171msgid "Guyana"
7172msgstr "Gujana"
7173
7174#. I18N: Name of a module
7175#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7176msgid "HTML"
7177msgstr "HTML"
7178
7179#: app/Gedcom.php:954
7180msgid "Hair color"
7181msgstr "Kolor włosów"
7182
7183#. I18N: Name of a country or state
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7185msgid "Haiti"
7186msgstr "Haiti"
7187
7188#. I18N: Location of an LDS church temple
7189#: app/Elements/TempleCode.php:105
7190msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7191msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#: app/Elements/TempleCode.php:147
7195msgid "Hamilton, New Zealand"
7196msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7197
7198#. I18N: Location of an LDS church temple
7199#: app/Elements/TempleCode.php:106
7200msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7201msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7202
7203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7204msgid "He "
7205msgstr "&nbsp; "
7206
7207#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7208msgid "He died"
7209msgstr "Zmarł"
7210
7211#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7212#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7213msgid "He married"
7214msgstr "Ożenił się z"
7215
7216#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7217msgid "He resided at"
7218msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7219
7220#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7221msgid "He was born"
7222msgstr "Urodził się on"
7223
7224#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7225msgid "He was buried"
7226msgstr "Został pochowany"
7227
7228#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7229msgid "He was christened"
7230msgstr "Został ochrzczony"
7231
7232#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7233msgid "He was cremated"
7234msgstr "Został skremowany"
7235
7236#: app/Gedcom.php:489 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7237#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
7238msgid "Header"
7239msgstr "Nagłówek"
7240
7241#. I18N: Name of a country or state
7242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7243msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7244msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7245
7246#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7247msgid "Hebrew"
7248msgstr "hebrajski"
7249
7250#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:936
7251msgid "Hebrew name"
7252msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7253
7254#: app/Gedcom.php:955
7255msgid "Height"
7256msgstr "Wysokość"
7257
7258#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7259#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7260#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7261#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7262#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7263#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7264#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7265#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7266#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7267#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7268#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7269#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7270#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7271#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7272#, php-format
7273msgid "Hello %s…"
7274msgstr "Witaj %s …"
7275
7276#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7277#, php-format
7278msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7279msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7280
7281#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7282#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7283#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7284#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7285msgid "Hello administrator…"
7286msgstr "Witaj Administratorze …"
7287
7288#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7289#: resources/views/help/link.phtml:13
7290msgid "Help"
7291msgstr "Pomoc"
7292
7293#. I18N: Location of an LDS church temple
7294#: app/Elements/TempleCode.php:108
7295msgid "Helsinki, Finland"
7296msgstr "Helsinki, Finlandia"
7297
7298#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7299#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7300#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7301#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7302#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7303#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7304#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7305#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7309#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7311#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7312#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7314msgctxt "font name"
7315msgid "Helvetica"
7316msgstr "Helvetica"
7317
7318#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7319msgid "Her occupation was"
7320msgstr "Pracowała jako"
7321
7322#. I18N: https://wego.here.com
7323#: app/Module/HereMaps.php:82
7324msgid "Here maps"
7325msgstr "Mapy Here"
7326
7327#. I18N: Location of an LDS church temple
7328#: app/Elements/TempleCode.php:109
7329msgid "Hermosillo, Mexico"
7330msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7331
7332#. I18N: a month in the Jewish calendar
7333#: app/Date/JewishDate.php:195
7334msgctxt "GENITIVE"
7335msgid "Heshvan"
7336msgstr "cheszwan"
7337
7338#. I18N: a month in the Jewish calendar
7339#: app/Date/JewishDate.php:299
7340msgctxt "INSTRUMENTAL"
7341msgid "Heshvan"
7342msgstr "cheszwan"
7343
7344#. I18N: a month in the Jewish calendar
7345#: app/Date/JewishDate.php:247
7346msgctxt "LOCATIVE"
7347msgid "Heshvan"
7348msgstr "cheszwan"
7349
7350#. I18N: a month in the Jewish calendar
7351#: app/Date/JewishDate.php:143
7352msgctxt "NOMINATIVE"
7353msgid "Heshvan"
7354msgstr "cheszwan"
7355
7356#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7357#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7358#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7359#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7360#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7361msgid "Hide GEDCOM tags"
7362msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7363
7364#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577
7365#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7366#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7368msgid "Hide from everyone"
7369msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7370
7371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7372#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7374#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7375#: resources/views/login-page.phtml:45
7376#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7377#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7378#: resources/views/register-page.phtml:74
7379#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7382#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7383msgid "Hide password"
7384msgstr "Ukryj hasło"
7385
7386#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7387msgid "Hide unused locations"
7388msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7389
7390#: app/Gedcom.php:1283
7391msgid "Hierarchical relationship"
7392msgstr "Związek hierarchiczny"
7393
7394#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1198
7395#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1374
7396#: app/Gedcom.php:1397 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1624
7397#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7398#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7399msgid "Highlighted image"
7400msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7401
7402#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7403#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7404#: resources/views/help/date.phtml:185
7405msgid "Hijri"
7406msgstr "muzułmański"
7407
7408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7409msgid "His occupation was"
7410msgstr "Pracował jako"
7411
7412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7414#: resources/views/admin/modules.phtml:115
7415#: resources/views/admin/modules.phtml:117
7416#: resources/views/admin/modules.phtml:249
7417#: resources/views/admin/modules.phtml:252
7418#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7419msgid "Historic events"
7420msgstr "Wydarzenia historyczne"
7421
7422#. I18N: Name of a module
7423#. I18N: A configuration setting
7424#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7426msgid "Hit counters"
7427msgstr "Liczniki odwiedzin"
7428
7429#: app/Gedcom.php:1619
7430msgid "Holocaust"
7431msgstr "Holokaust"
7432
7433#. I18N: Name of a module
7434#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7436#: resources/views/admin/modules.phtml:198
7437#: resources/views/admin/modules.phtml:202 resources/views/admin/trees.phtml:91
7438msgid "Home page"
7439msgstr "Strona głowna"
7440
7441#. I18N: Name of a country or state
7442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7443msgid "Honduras"
7444msgstr "Honduras"
7445
7446#. I18N: Location of an LDS church temple
7447#. I18N: Name of a country or state
7448#: app/Elements/TempleCode.php:110
7449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7450msgid "Hong Kong"
7451msgstr "Hong Kong"
7452
7453#. I18N: Name of a module/chart
7454#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7455#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7456msgid "Hourglass chart"
7457msgstr "Diagram klepsydrowy"
7458
7459#. I18N: %s is an individual’s name
7460#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7461#, php-format
7462msgid "Hourglass chart of %s"
7463msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7464
7465#: app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1371
7466msgid "House number"
7467msgstr "Numer domu"
7468
7469#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7470msgid "Household"
7471msgstr "Gospodarstwo domowe"
7472
7473#. I18N: Location of an LDS church temple
7474#: app/Elements/TempleCode.php:111
7475msgid "Houston, Texas, United States"
7476msgstr "Houston, Teksas"
7477
7478#. I18N: Configuration option
7479#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7480msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7481msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7482
7483#. I18N: Name of a country or state
7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7485msgid "Hungary"
7486msgstr "Węgry"
7487
7488#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:452
7489#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7490#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7491#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7492#: resources/views/fact-date.phtml:138
7493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7494#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7504msgid "Husband"
7505msgstr "Mąż"
7506
7507#: app/Gedcom.php:408 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7508msgid "Husband’s age"
7509msgstr "Wiek męża"
7510
7511#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7512#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7513msgid "IP address"
7514msgstr "Adres IP"
7515
7516#. I18N: Name of a country or state
7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7518msgid "Iceland"
7519msgstr "Islandia"
7520
7521#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7522msgctxt "Surname tradition"
7523msgid "Icelandic"
7524msgstr "islandzka"
7525
7526#. I18N: Location of an LDS church temple
7527#: app/Elements/TempleCode.php:112
7528msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7529msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7530
7531#: app/Gedcom.php:659
7532msgid "Identification number"
7533msgstr "Numer identyfikacyjny"
7534
7535#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7536msgid "Identifiers"
7537msgstr "Identyfikatory"
7538
7539#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7540msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7541msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7542
7543#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7544#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7545msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7546msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7547
7548#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7549msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7550msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7551
7552#: resources/views/help/name.phtml:22
7553#, php-format
7554msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7555msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7556
7557#: resources/views/help/name.phtml:19
7558#, php-format
7559msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7560msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7561
7562#: resources/views/help/name.phtml:28
7563#, php-format
7564msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7565msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7566
7567#: resources/views/help/name.phtml:25
7568#, php-format
7569msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7570msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7571
7572#: resources/views/help/name.phtml:16
7573#, php-format
7574msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7575msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7576
7577#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7578msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7579msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7580
7581#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7582msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7583msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7584
7585#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7587msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7588msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7589
7590#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7592msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7593msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7594
7595#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7597msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7598msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7599
7600#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7601msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7602msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7603
7604#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7605msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7606msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7607
7608#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7609msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7610msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7611
7612#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7613msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7614msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7615
7616#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7617#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7618msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7619msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7620
7621#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7622#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7623msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7624msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7625
7626#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7627msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7628msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7629
7630#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7631msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7632msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7633
7634#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7635#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7636msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7637msgstr ""
7638
7639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7640msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7641msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7642
7643#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7645msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7646msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7647
7648#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7649#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7650msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7651msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7652
7653#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7654msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7655msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7656
7657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7658msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7659msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7660
7661#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331
7662msgid "Image dimensions"
7663msgstr "Wymiary zdjęcia"
7664
7665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7666msgid "Images without watermarks"
7667msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7668
7669#: app/Gedcom.php:661
7670msgid "Immigration"
7671msgstr "Imigracja"
7672
7673#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7674#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7675msgid "Import"
7676msgstr "Importuj"
7677
7678#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7679msgid "Import a GEDCOM file"
7680msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7681
7682#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7684msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7685msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7686
7687#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7688msgid "Import geographic data"
7689msgstr "Importuj dane geograficzne"
7690
7691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7692msgid "Import preferences"
7693msgstr "Ustawienia importu"
7694
7695#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7696#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7697msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7698msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7699
7700#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7701msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7702msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7703
7704#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7705msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7706msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7707
7708#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7710msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7711msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7712
7713#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7715msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7716msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7717
7718#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7719msgid "In this month…"
7720msgstr "W tym miesiącu…"
7721
7722#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7723msgid "In this year…"
7724msgstr "W tym roku…"
7725
7726#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7727#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7728msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7729msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7730
7731#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7732msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7733msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7734
7735#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7736msgid "Include aliases"
7737msgstr "Uwzględnij aliasy"
7738
7739#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7740msgid "Include associates"
7741msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7742
7743#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7744#, php-format
7745msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7746msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7747
7748#. I18N: Label for check-box
7749#: resources/views/admin/media.phtml:66
7750#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7751msgid "Include subfolders"
7752msgstr "Dołącz podkatalogi"
7753
7754#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7755msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7756msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7757
7758#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7759msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7760msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7761
7762#. I18N: Label for a configuration option
7763#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7764msgid "Include the individual’s immediate family"
7765msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7766
7767#. I18N: Name of a country or state
7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7769msgid "India"
7770msgstr "Indie"
7771
7772#. I18N: Location of an LDS church temple
7773#: app/Elements/TempleCode.php:113
7774msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7775msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7776
7777#. I18N: Name of a module/report
7778#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:1046
7779#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
7780#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7781#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7783#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7784#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7785#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7786#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7787#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7788#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7789#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7790#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7791#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7792#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7793#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7794#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7795#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7796#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7797#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7798#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7799#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7800#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7801#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7802#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7803#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7804#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7805#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7808#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7809#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7812#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7813msgid "Individual"
7814msgstr "Osoba"
7815
7816#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7817msgid "Individual 1"
7818msgstr "Pierwsza osoba"
7819
7820#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7821msgid "Individual 2"
7822msgstr "Druga osoba"
7823
7824#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7825msgid "Individual distribution chart"
7826msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7827
7828#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7829msgid "Individual facts and events"
7830msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7831
7832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7833msgid "Individual page"
7834msgstr "Strona osoby"
7835
7836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
7837msgid "Individual pages"
7838msgstr "Strony osób"
7839
7840#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7841#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7842msgid "Individual record"
7843msgstr "Wpis osoby"
7844
7845#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7846#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7847#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7848msgid "Individual who lived the longest"
7849msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7850
7851#. I18N: Name of a module/list
7852#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7853#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7854#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7855#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7856#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7862#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7864#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7865#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7866#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7867#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7868#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7869#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7870#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7871#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7872#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7873#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7874#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7875#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7876#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7877#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7878#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7881#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7882#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7883#: resources/views/search-results.phtml:37
7884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7886msgid "Individuals"
7887msgstr "Osoby"
7888
7889#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7890#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7891msgid "Individuals with sources"
7892msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7893
7894#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7895#, php-format
7896msgid "Individuals with surname %s"
7897msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7898
7899#. I18N: Name of a country or state
7900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7901msgid "Indonesia"
7902msgstr "Indonezja"
7903
7904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7905msgid "Informant"
7906msgstr "Informator"
7907
7908#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7909msgctxt "FEMALE"
7910msgid "Informant"
7911msgstr "Informatorka"
7912
7913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7914msgctxt "MALE"
7915msgid "Informant"
7916msgstr "Informator"
7917
7918#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed
7919#: app/Gedcom.php:894
7920msgid "Initiatory"
7921msgstr "Wprowadzający"
7922
7923#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
7924msgid "Inline-source records are discouraged."
7925msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7926
7927#. I18N: Name of a module
7928#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7929#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7930msgid "Interactive tree"
7931msgstr "Interaktywne drzewo"
7932
7933#. I18N: %s is an individual’s name
7934#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7935#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7936#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7937#, php-format
7938msgid "Interactive tree of %s"
7939msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7940
7941#: app/Gedcom.php:956
7942msgid "Interment"
7943msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7944
7945#: app/Services/MessageService.php:224
7946msgid "Internal messaging"
7947msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7948
7949#: app/Services/MessageService.php:225
7950msgid "Internal messaging with emails"
7951msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7952
7953#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7954msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7955msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7956
7957#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7958msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7959msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
7960
7961#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201
7962msgid "Invalid GEDCOM level number."
7963msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
7964
7965#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7966msgid "Invalid GEDCOM record"
7967msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7968
7969#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195
7970msgid "Invalid GEDCOM record."
7971msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
7972
7973#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221
7974msgid "Invalid GEDCOM tag."
7975msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
7976
7977#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288
7978msgid "Invalid GEDCOM value."
7979msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
7980
7981#: app/Date.php:224
7982msgid "Invalid date"
7983msgstr "Nieprawidłowa data"
7984
7985#. I18N: Name of a country or state
7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7987msgid "Iran"
7988msgstr "Iran"
7989
7990#. I18N: Name of a country or state
7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7992msgid "Iraq"
7993msgstr "Irak"
7994
7995#. I18N: Name of a country or state
7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7997msgid "Ireland"
7998msgstr "Irlandia"
7999
8000#. I18N: Name of a country or state
8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8002msgid "Isle of Man"
8003msgstr "Wyspa Man"
8004
8005#. I18N: Name of a country or state
8006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8007msgid "Israel"
8008msgstr "Izrael"
8009
8010#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8011msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8012msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8013
8014#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8015msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8016msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8020msgid "Italy"
8021msgstr "Włochy"
8022
8023#. I18N: a month in the Jewish calendar
8024#: app/Date/JewishDate.php:209
8025msgctxt "GENITIVE"
8026msgid "Iyar"
8027msgstr "ijar"
8028
8029#. I18N: a month in the Jewish calendar
8030#: app/Date/JewishDate.php:313
8031msgctxt "INSTRUMENTAL"
8032msgid "Iyar"
8033msgstr "ijar"
8034
8035#. I18N: a month in the Jewish calendar
8036#: app/Date/JewishDate.php:261
8037msgctxt "LOCATIVE"
8038msgid "Iyar"
8039msgstr "ijar"
8040
8041#. I18N: a month in the Jewish calendar
8042#: app/Date/JewishDate.php:157
8043msgctxt "NOMINATIVE"
8044msgid "Iyar"
8045msgstr "ijar"
8046
8047#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8048#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8049#: resources/views/help/date.phtml:201
8050msgid "Jalali"
8051msgstr "perski"
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8055msgid "Jamaica"
8056msgstr "Jamajka"
8057
8058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8059msgctxt "Abbreviation for January"
8060msgid "Jan"
8061msgstr "sty"
8062
8063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8064msgctxt "GENITIVE"
8065msgid "January"
8066msgstr "stycznia"
8067
8068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8069msgctxt "INSTRUMENTAL"
8070msgid "January"
8071msgstr "styczniem"
8072
8073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8074msgctxt "LOCATIVE"
8075msgid "January"
8076msgstr "styczniu"
8077
8078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8079#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8080#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8081msgctxt "NOMINATIVE"
8082msgid "January"
8083msgstr "styczeń"
8084
8085#. I18N: Name of a country or state
8086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8087msgid "Japan"
8088msgstr "Japonia"
8089
8090#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8091#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8092#: resources/views/help/date.phtml:169
8093msgid "Jewish"
8094msgstr "żydowski"
8095
8096#. I18N: Location of an LDS church temple
8097#: app/Elements/TempleCode.php:114
8098msgid "Johannesburg, South Africa"
8099msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8100
8101#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8102#: app/Services/TreeService.php:226
8103msgid "John /DOE/"
8104msgstr "Jan /Kowalski/"
8105
8106#: app/Gedcom.php:1369
8107msgid "Joint family name"
8108msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
8109
8110#. I18N: Name of a country or state
8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8112msgid "Jordan"
8113msgstr "Jordania"
8114
8115#. I18N: Location of an LDS church temple
8116#: app/Elements/TempleCode.php:115
8117msgid "Jordan River, Utah, United States"
8118msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8119
8120#. I18N: Name of a module
8121#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8122msgid "Journal"
8123msgstr "Dziennik"
8124
8125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8126msgctxt "Abbreviation for July"
8127msgid "Jul"
8128msgstr "lip"
8129
8130#. I18N: The julian calendar
8131#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8132#: resources/views/help/date.phtml:153
8133msgid "Julian"
8134msgstr "juliański"
8135
8136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8137msgctxt "GENITIVE"
8138msgid "July"
8139msgstr "lipca"
8140
8141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8142msgctxt "INSTRUMENTAL"
8143msgid "July"
8144msgstr "lipcem"
8145
8146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8147msgctxt "LOCATIVE"
8148msgid "July"
8149msgstr "lipcu"
8150
8151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8153#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8154msgctxt "NOMINATIVE"
8155msgid "July"
8156msgstr "lipiec"
8157
8158#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8159#: app/Date/HijriDate.php:150
8160msgctxt "GENITIVE"
8161msgid "Jumada al-awwal"
8162msgstr "dżumada al-ula"
8163
8164#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8165#: app/Date/HijriDate.php:240
8166msgctxt "INSTRUMENTAL"
8167msgid "Jumada al-awwal"
8168msgstr "dżumada al-ula"
8169
8170#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8171#: app/Date/HijriDate.php:195
8172msgctxt "LOCATIVE"
8173msgid "Jumada al-awwal"
8174msgstr "dżumada al-ula"
8175
8176#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8177#: app/Date/HijriDate.php:105
8178msgctxt "NOMINATIVE"
8179msgid "Jumada al-awwal"
8180msgstr "dżumada al-ula"
8181
8182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8183#: app/Date/HijriDate.php:152
8184msgctxt "GENITIVE"
8185msgid "Jumada al-thani"
8186msgstr "dżumada as-sani"
8187
8188#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8189#: app/Date/HijriDate.php:242
8190msgctxt "INSTRUMENTAL"
8191msgid "Jumada al-thani"
8192msgstr "dżumada as-sani"
8193
8194#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8195#: app/Date/HijriDate.php:197
8196msgctxt "LOCATIVE"
8197msgid "Jumada al-thani"
8198msgstr "dżumada as-sani"
8199
8200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8201#: app/Date/HijriDate.php:107
8202msgctxt "NOMINATIVE"
8203msgid "Jumada al-thani"
8204msgstr "dżumada as-sani"
8205
8206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8207msgctxt "Abbreviation for June"
8208msgid "Jun"
8209msgstr "cze"
8210
8211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8212msgctxt "GENITIVE"
8213msgid "June"
8214msgstr "czerwca"
8215
8216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8217msgctxt "INSTRUMENTAL"
8218msgid "June"
8219msgstr "czerwcem"
8220
8221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8222msgctxt "LOCATIVE"
8223msgid "June"
8224msgstr "czerwcu"
8225
8226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8228#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8229msgctxt "NOMINATIVE"
8230msgid "June"
8231msgstr "czerwiec"
8232
8233#. I18N: Location of an LDS church temple
8234#: app/Elements/TempleCode.php:116
8235msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8236msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8237
8238#. I18N: Name of a country or state
8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8240msgid "Kazakhstan"
8241msgstr "Kazachstan"
8242
8243#. I18N: A configuration setting
8244#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8245msgid "Keep media objects"
8246msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8247
8248#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8249msgid "Keep open"
8250msgstr "Trzymaj otwartą"
8251
8252#. I18N: A configuration setting
8253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
8254#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8255#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8256msgid "Keep the existing “last change” information"
8257msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8258
8259#. I18N: Name of a country or state
8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8261msgid "Kenya"
8262msgstr "Kenia"
8263
8264#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8265msgid "Keyword examples"
8266msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8267
8268#: app/Date/JalaliDate.php:275
8269msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8270msgid "Khor"
8271msgstr "Chor"
8272
8273#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8274#: app/Date/JalaliDate.php:143
8275msgctxt "GENITIVE"
8276msgid "Khordad"
8277msgstr "Chordad"
8278
8279#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8280#: app/Date/JalaliDate.php:233
8281msgctxt "INSTRUMENTAL"
8282msgid "Khordad"
8283msgstr "Chordad"
8284
8285#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8286#: app/Date/JalaliDate.php:188
8287msgctxt "LOCATIVE"
8288msgid "Khordad"
8289msgstr "Chordad"
8290
8291#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8292#: app/Date/JalaliDate.php:98
8293msgctxt "NOMINATIVE"
8294msgid "Khordad"
8295msgstr "Chordad"
8296
8297#. I18N: Name of a country or state
8298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8299msgid "Kiribati"
8300msgstr "Kiribati"
8301
8302#. I18N: a month in the Jewish calendar
8303#: app/Date/JewishDate.php:197
8304msgctxt "GENITIVE"
8305msgid "Kislev"
8306msgstr "kislew"
8307
8308#. I18N: a month in the Jewish calendar
8309#: app/Date/JewishDate.php:301
8310msgctxt "INSTRUMENTAL"
8311msgid "Kislev"
8312msgstr "kislew"
8313
8314#. I18N: a month in the Jewish calendar
8315#: app/Date/JewishDate.php:249
8316msgctxt "LOCATIVE"
8317msgid "Kislev"
8318msgstr "kislew"
8319
8320#. I18N: a month in the Jewish calendar
8321#: app/Date/JewishDate.php:145
8322msgctxt "NOMINATIVE"
8323msgid "Kislev"
8324msgstr "kislew"
8325
8326#. I18N: Location of an LDS church temple
8327#: app/Elements/TempleCode.php:117
8328msgid "Kona, Hawaii, United States"
8329msgstr "Kona, Hawaje"
8330
8331#. I18N: Name of a country or state
8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8333msgid "Korea"
8334msgstr "Korea Południowa"
8335
8336#. I18N: Name of a country or state
8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8338msgid "Kuwait"
8339msgstr "Kuwejt"
8340
8341#. I18N: Location of an LDS church temple
8342#: app/Elements/TempleCode.php:118
8343msgid "Kyiv, Ukraine"
8344msgstr "Kiev, Ukraina"
8345
8346#. I18N: Name of a country or state
8347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8348msgid "Kyrgyzstan"
8349msgstr "Kirgistan"
8350
8351#: app/Gedcom.php:577
8352msgid "LDS baptism"
8353msgstr "Chrzest mormoński"
8354
8355#: app/Gedcom.php:716
8356msgid "LDS child sealing"
8357msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8358
8359#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8360msgid "LDS church"
8361msgstr "Kościół mormoński"
8362
8363#: app/Gedcom.php:618
8364msgid "LDS confirmation"
8365msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8366
8367#: app/Gedcom.php:638
8368msgid "LDS endowment"
8369msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8370
8371#: app/Gedcom.php:471
8372msgid "LDS spouse sealing"
8373msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8374
8375#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1043 app/Gedcom.php:1047
8376#: app/Gedcom.php:1062
8377msgid "Label"
8378msgstr "Etykieta"
8379
8380#: app/Gedcom.php:1453
8381msgid "Label for husband"
8382msgstr "Etykieta dla męża"
8383
8384#: app/Gedcom.php:1455
8385msgid "Label for wife"
8386msgstr "Etykieta dla żony"
8387
8388#. I18N: Location of an LDS church temple
8389#: app/Elements/TempleCode.php:107
8390msgid "Laie, Hawaii, United States"
8391msgstr "Laie, Hawaje"
8392
8393#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8394#: app/Gedcom.php:1650
8395msgid "Land purchase"
8396msgstr "Zakup ziemi"
8397
8398#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8399#: app/Gedcom.php:1651
8400msgid "Land sale"
8401msgstr "Sprzedaż ziemi"
8402
8403#. I18N: page orientation
8404#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8405#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8407msgid "Landscape"
8408msgstr "poziomy"
8409
8410#. I18N: A configuration setting
8411#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1251
8412#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8413#: resources/views/admin/modules.phtml:265
8414#: resources/views/admin/modules.phtml:268
8415#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8417#: resources/views/admin/users.phtml:29
8418#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8419#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8420#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8421msgid "Language"
8422msgstr "Język"
8423
8424#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8426#: resources/views/admin/modules.phtml:123
8427#: resources/views/admin/modules.phtml:125
8428msgid "Languages"
8429msgstr "Języki"
8430
8431#. I18N: Name of a country or state
8432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8433msgid "Laos"
8434msgstr "Laos"
8435
8436#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8437msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8438msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8439
8440#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8441#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8442msgid "Largest families"
8443msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8444
8445#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8446msgid "Largest number of grandchildren"
8447msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8448
8449#. I18N: Location of an LDS church temple
8450#: app/Elements/TempleCode.php:125
8451msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8452msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8453
8454#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:606 app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:759
8455#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:853
8456#: app/Gedcom.php:1212 resources/views/lists/families-table.phtml:234
8457#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
8458#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8459#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8460#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8461#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8462#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8463#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8465#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8466#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8467#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8468msgid "Last change"
8469msgstr "Ostatnia zmiana"
8470
8471#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8472msgid "Last email reminder was sent "
8473msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8474
8475#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8476msgid "Last event"
8477msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8478
8479#: resources/views/admin/users.phtml:33
8480msgid "Last signed in"
8481msgstr "Ostatni login"
8482
8483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8485#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8486#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8487msgid "Latest birth"
8488msgstr "Ostatnie urodziny"
8489
8490#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8491#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8492#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8493#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8494msgid "Latest death"
8495msgstr "Ostatnia śmierć"
8496
8497#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8498msgid "Latest divorce"
8499msgstr "Ostatni rozwód"
8500
8501#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8502msgid "Latest marriage"
8503msgstr "Ostatni ślub"
8504
8505#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:1223
8506#: app/Gedcom.php:1245 resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8507#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8508#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8509#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8510#: resources/views/fact-place.phtml:33
8511#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8512msgid "Latitude"
8513msgstr "Szerokość"
8514
8515#. I18N: Name of a country or state
8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8517msgid "Latvia"
8518msgstr "Łotwa"
8519
8520#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8521#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8522#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8523#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8524#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8525#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8526#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8527#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8528#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8529#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8530#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8531msgid "Layout"
8532msgstr "Układ"
8533
8534#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8535msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8536msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8537
8538#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8539msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8540msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8541
8542#: resources/views/lists/families-table.phtml:186
8543#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
8544msgid "Leaves"
8545msgstr "Liście"
8546
8547#. I18N: Name of a country or state
8548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8549msgid "Lebanon"
8550msgstr "Liban"
8551
8552#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8553#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8554msgid "Legacy URLs"
8555msgstr "Starsze adresy URL"
8556
8557#: app/Gedcom.php:1648
8558msgid "Legatee"
8559msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8560
8561#: app/Gedcom.php:874
8562msgid "Length"
8563msgstr "Długość"
8564
8565#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8566msgid "Length of marriage"
8567msgstr "Staż małżeński"
8568
8569#. I18N: Name of a country or state
8570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8571msgid "Lesotho"
8572msgstr "Lesotho"
8573
8574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8575#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8576#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8577#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8578#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8579#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8580#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8584#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8585#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8587#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8590msgctxt "paper size"
8591msgid "Letter"
8592msgstr "Letter"
8593
8594#. I18N: Name of a country or state
8595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8596msgid "Liberia"
8597msgstr "Liberia"
8598
8599#. I18N: Name of a country or state
8600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8601msgid "Libya"
8602msgstr "Libia"
8603
8604#. I18N: Name of a country or state
8605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8606msgid "Liechtenstein"
8607msgstr "Liechtenstein"
8608
8609#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8610msgid "Lifespan"
8611msgstr "Długość życia"
8612
8613#. I18N: Name of a module/chart
8614#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8615msgid "Lifespans"
8616msgstr "Długość życia"
8617
8618#. I18N: Location of an LDS church temple
8619#: app/Elements/TempleCode.php:120
8620msgid "Lima, Peru"
8621msgstr "Lima, Peru"
8622
8623#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8624msgid "Line endings"
8625msgstr "Zakończenia wierszy"
8626
8627#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398
8628msgid "Line number"
8629msgstr "Numer linii"
8630
8631#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8633msgid "Link media objects to facts and events"
8634msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8635
8636#. I18N: You need to:
8637#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8638#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8639msgid "Link the user account to an individual."
8640msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8641
8642#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8643#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8644msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8645msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8646
8647#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8648#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8649msgid "Link this media object to a family"
8650msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8651
8652#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8653#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8654msgid "Link this media object to a source"
8655msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8656
8657#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8658#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8659msgid "Link this media object to an individual"
8660msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8661
8662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8663msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8664msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8665
8666#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8667#: resources/views/chart-box.phtml:126
8668msgid "Links"
8669msgstr "Powiązania"
8670
8671#: resources/views/admin/modules.phtml:217
8672#: resources/views/admin/modules.phtml:220
8673msgid "List"
8674msgstr "Lista"
8675
8676#. I18N: Name of a module
8677#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8678#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8680#: resources/views/admin/modules.phtml:99
8681#: resources/views/admin/modules.phtml:101
8682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8683msgid "Lists"
8684msgstr "Listy"
8685
8686#. I18N: Name of a country or state
8687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8688msgid "Lithuania"
8689msgstr "Litwa"
8690
8691#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8692msgctxt "Surname tradition"
8693msgid "Lithuanian"
8694msgstr "litewska"
8695
8696#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8697msgid "Living"
8698msgstr "Żyjący"
8699
8700#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8701msgid "Living individuals"
8702msgstr "Osoby żyjące"
8703
8704#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8705msgid "Loading…"
8706msgstr "Trwa ładowanie…"
8707
8708#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8709#: resources/views/admin/media.phtml:38
8710msgid "Local files"
8711msgstr "Pliki lokalne"
8712
8713#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1203
8714#: app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1526
8715#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
8716#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8717msgid "Location"
8718msgstr "Miejsce"
8719
8720#. I18N: Name of a module/list
8721#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8722#: app/Module/LocationListModule.php:160
8723#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8724#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8725#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8726#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8727#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8728#: resources/views/search-results.phtml:92
8729msgid "Locations"
8730msgstr "Miejsca"
8731
8732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8733msgid "Lodger"
8734msgstr "Lokator"
8735
8736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8737msgctxt "FEMALE"
8738msgid "Lodger"
8739msgstr "Lokatorka"
8740
8741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8742msgctxt "MALE"
8743msgid "Lodger"
8744msgstr "Lokator"
8745
8746#. I18N: Location of an LDS church temple
8747#: app/Elements/TempleCode.php:121
8748msgid "Logan, Utah, United States"
8749msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8750
8751#. I18N: Location of an LDS church temple
8752#: app/Elements/TempleCode.php:122
8753msgid "London, England"
8754msgstr "London, Anglia"
8755
8756#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8758msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8759msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8760
8761#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8762msgid "Longest marriage"
8763msgstr "Najdłuższy staż"
8764
8765#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:1224
8766#: app/Gedcom.php:1246 resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8767#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8768#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8769#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8770#: resources/views/fact-place.phtml:34
8771#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8772msgid "Longitude"
8773msgstr "Długość"
8774
8775#. I18N: Location of an LDS church temple
8776#: app/Elements/TempleCode.php:119
8777msgid "Los Angeles, California, United States"
8778msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8779
8780#. I18N: Location of an LDS church temple
8781#: app/Elements/TempleCode.php:123
8782msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8783msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8784
8785#. I18N: Location of an LDS church temple
8786#: app/Elements/TempleCode.php:124
8787msgid "Lubbock, Texas, United States"
8788msgstr "Lubbock, Teksas"
8789
8790#. I18N: Name of a country or state
8791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8792msgid "Luxembourg"
8793msgstr "Luksemburg"
8794
8795#. I18N: Name of a country or state
8796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8797msgid "Macau"
8798msgstr "Makau"
8799
8800#. I18N: Name of a country or state
8801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8802msgid "Macedonia"
8803msgstr "Macedonia"
8804
8805#. I18N: Name of a country or state
8806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8807msgid "Madagascar"
8808msgstr "Madagaskar"
8809
8810#. I18N: Location of an LDS church temple
8811#: app/Elements/TempleCode.php:126
8812msgid "Madrid, Spain"
8813msgstr "Madrid, Hiszpania"
8814
8815#. I18N: Type of media object
8816#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8817msgid "Magazine"
8818msgstr "Magazyn"
8819
8820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8821#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1205
8822#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1383
8823msgid "Maidenhead location code"
8824msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8825
8826#: app/Services/MessageService.php:227
8827msgid "Mailto link"
8828msgstr "Odnośnik mailto"
8829
8830#. I18N: Name of a country or state
8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8832msgid "Malawi"
8833msgstr "Malawi"
8834
8835#. I18N: Name of a country or state
8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8837msgid "Malaysia"
8838msgstr "Malezja"
8839
8840#. I18N: Name of a country or state
8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8842msgid "Maldives"
8843msgstr "Malediwy"
8844
8845#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8846msgid "Male"
8847msgstr "Mężczyzna"
8848
8849#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8850#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8851#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8852#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8853#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
8854#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
8855#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
8856#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
8857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144
8858#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8859#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8860#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8861#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8862#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8863#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8864#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8865#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8866msgid "Males"
8867msgstr "Mężczyźni"
8868
8869#. I18N: Name of a country or state
8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8871msgid "Mali"
8872msgstr "Mali"
8873
8874#. I18N: Name of a country or state
8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8876msgid "Malta"
8877msgstr "Malta"
8878
8879#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8880#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8881#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8882#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8883#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8884#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8885#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19
8886#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8887#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8888#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8891#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8892#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8893msgid "Manage family trees"
8894msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8895
8896#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8898#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8899msgid "Manage media"
8900msgstr "Zarządzaj multimediami"
8901
8902#. I18N: Listbox entry; name of a role
8903#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8904#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8905#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8906#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8907msgid "Manager"
8908msgstr "Menedżer"
8909
8910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8911msgid "Managers"
8912msgstr "Menedżerowie"
8913
8914#. I18N: Location of an LDS church temple
8915#: app/Elements/TempleCode.php:127
8916msgid "Manaus, Brazil"
8917msgstr "Manaus, Brazylia"
8918
8919#. I18N: Location of an LDS church temple
8920#: app/Elements/TempleCode.php:128
8921msgid "Manhattan, New York, United States"
8922msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8923
8924#. I18N: Location of an LDS church temple
8925#: app/Elements/TempleCode.php:129
8926msgid "Manila, Philippines"
8927msgstr "Manila, Filipiny"
8928
8929#. I18N: Location of an LDS church temple
8930#: app/Elements/TempleCode.php:130
8931msgid "Manti, Utah, United States"
8932msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8933
8934#. I18N: Type of media object
8935#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8936msgid "Manuscript"
8937msgstr "Rękopis"
8938
8939#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8940msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8941msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8942
8943#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8945msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8946msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8947
8948#. I18N: Type of media object
8949#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8950#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8952msgid "Map"
8953msgstr "Mapa"
8954
8955#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8956msgid "Map link"
8957msgstr "Odnośnik do mapy"
8958
8959#. I18N: Links to maps
8960#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8962msgid "Map links"
8963msgstr "Odnośniki do map"
8964
8965#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8966#: app/Services/LeafletJsService.php:69
8967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8968msgid "Map providers"
8969msgstr "Dostawcy map"
8970
8971#. I18N: mapbox.com
8972#: app/Module/MapBox.php:82
8973msgid "Mapbox"
8974msgstr "Mapbox"
8975
8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
8977msgctxt "Abbreviation for March"
8978msgid "Mar"
8979msgstr "mar"
8980
8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
8982msgctxt "GENITIVE"
8983msgid "March"
8984msgstr "marca"
8985
8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
8987msgctxt "INSTRUMENTAL"
8988msgid "March"
8989msgstr "marcem"
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
8992msgctxt "LOCATIVE"
8993msgid "March"
8994msgstr "marcu"
8995
8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
8997#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
8998#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8999msgctxt "NOMINATIVE"
9000msgid "March"
9001msgstr "marzec"
9002
9003#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
9005msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9006msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9007
9008#: app/Gedcom.php:458 app/Module/BranchesListModule.php:445
9009#: resources/views/calendar-page.phtml:190
9010#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
9011#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
9012#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
9013#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9014#: resources/views/selects/family.phtml:13
9015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9017#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9018#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9064msgid "Marriage"
9065msgstr "Ślub"
9066
9067#: app/Gedcom.php:453 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9068msgid "Marriage banns"
9069msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9070
9071#: app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1045
9072msgid "Marriage beginning status"
9073msgstr "Status początku małżeństwa"
9074
9075#: app/Gedcom.php:919
9076msgid "Marriage bond"
9077msgstr "Intercyza"
9078
9079#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9080msgid "Marriage by country"
9081msgstr "Kraj ślubu"
9082
9083#: app/Gedcom.php:456
9084msgid "Marriage contract"
9085msgstr "Kontrakt małżeński"
9086
9087#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9088msgid "Marriage date range end"
9089msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9090
9091#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9092msgid "Marriage date range start"
9093msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9094
9095#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1044
9096msgid "Marriage ending status"
9097msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9098
9099#: app/Gedcom.php:918
9100msgid "Marriage intention"
9101msgstr "Zapowiedzi"
9102
9103#: app/Gedcom.php:457
9104msgid "Marriage license"
9105msgstr "Akt ślubu"
9106
9107#: app/Services/IndividualFactsService.php:462
9108msgid "Marriage of a brother"
9109msgstr "Ślub brata"
9110
9111#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
9113msgid "Marriage of a child"
9114msgstr "Ślub dziecka"
9115
9116#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9117msgid "Marriage of a daughter"
9118msgstr "Ślub córki"
9119
9120#: app/Services/IndividualFactsService.php:696
9121msgid "Marriage of a father"
9122msgstr "Ślub ojca"
9123
9124#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9125#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9126#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
9128msgid "Marriage of a grandchild"
9129msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9130
9131#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9132msgid "Marriage of a granddaughter"
9133msgstr "Ślub wnuczki"
9134
9135#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9136msgctxt "daughter’s daughter"
9137msgid "Marriage of a granddaughter"
9138msgstr "Ślub wnuczki"
9139
9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9141msgctxt "son’s daughter"
9142msgid "Marriage of a granddaughter"
9143msgstr "Ślub wnuczki"
9144
9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:444
9146msgid "Marriage of a grandson"
9147msgstr "Ślub wnuka"
9148
9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:450
9150msgctxt "daughter’s son"
9151msgid "Marriage of a grandson"
9152msgstr "Ślub wnuka"
9153
9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:456
9155msgctxt "son’s son"
9156msgid "Marriage of a grandson"
9157msgstr "Ślub wnuka"
9158
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:468
9160msgid "Marriage of a half-brother"
9161msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9162
9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9164msgid "Marriage of a half-sibling"
9165msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9166
9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9168msgid "Marriage of a half-sister"
9169msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9170
9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9172msgid "Marriage of a mother"
9173msgstr "Ślub matki"
9174
9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
9177msgid "Marriage of a parent"
9178msgstr "Ślub rodzica"
9179
9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
9182msgid "Marriage of a sibling"
9183msgstr "Ślub brata/siostry"
9184
9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9186msgid "Marriage of a sister"
9187msgstr "Ślub siostry"
9188
9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:438
9190msgid "Marriage of a son"
9191msgstr "Ślub syna"
9192
9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:731
9194msgid "Marriage of parents"
9195msgstr "Ślub rodziców"
9196
9197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9198msgid "Marriage place contains"
9199msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9200
9201#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9202msgid "Marriage places"
9203msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9204
9205#: app/Gedcom.php:462
9206msgid "Marriage settlement"
9207msgstr "Ugoda małżeńska"
9208
9209#. I18N: Name of a module/report
9210#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9211#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9212#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9213#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9214msgid "Marriages"
9215msgstr "Śluby"
9216
9217#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9218#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9219msgid "Marriages by century"
9220msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9221
9222#: app/Gedcom.php:1067 resources/views/lists/families-table.phtml:251
9223#: resources/views/lists/families-table.phtml:286
9224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
9225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9226#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9227msgid "Married name"
9228msgstr "Po ślubie"
9229
9230#. I18N: Name of a country or state
9231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9232msgid "Marshall Islands"
9233msgstr "Wyspy Marshalla"
9234
9235#. I18N: Name of a country or state
9236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9237msgid "Martinique"
9238msgstr "Martynika"
9239
9240#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9241msgid "Masquerade as this user"
9242msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9243
9244#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9245msgid "Match both upper and lower case letters."
9246msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9247
9248#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9249msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9250msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9251
9252#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9253msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9254msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9255
9256#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9257msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9258msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9259
9260#. I18N: Name of a country or state
9261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9262msgid "Mauritania"
9263msgstr "Mauretania"
9264
9265#. I18N: Name of a country or state
9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9267msgid "Mauritius"
9268msgstr "Mauritius"
9269
9270#. I18N: A configuration setting
9271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9272msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9273msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9274
9275#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9276#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9277msgid "Maximum upload size: "
9278msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9279
9280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9281msgctxt "Abbreviation for May"
9282msgid "May"
9283msgstr "maj"
9284
9285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9286msgctxt "GENITIVE"
9287msgid "May"
9288msgstr "maja"
9289
9290#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9291msgctxt "INSTRUMENTAL"
9292msgid "May"
9293msgstr "majem"
9294
9295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9296msgctxt "LOCATIVE"
9297msgid "May"
9298msgstr "maju"
9299
9300#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9301#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9302#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9303msgctxt "NOMINATIVE"
9304msgid "May"
9305msgstr "maj"
9306
9307#. I18N: Name of a country or state
9308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9309msgid "Mayotte"
9310msgstr "Majotta"
9311
9312#. I18N: Location of an LDS church temple
9313#: app/Elements/TempleCode.php:131
9314msgid "Medford, Oregon, United States"
9315msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9316
9317#. I18N: Name of a module
9318#: app/Gedcom.php:1254 app/Media.php:148 app/Module/MediaListModule.php:224
9319#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9322#: resources/views/admin/media.phtml:102
9323#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9324#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9325msgid "Media"
9326msgstr "Multimedia"
9327
9328#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9329#: resources/views/admin/media.phtml:98
9330#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9331#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9332#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9333#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9334msgid "Media file"
9335msgstr "Plik multimedialny"
9336
9337#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9338msgid "Media file to upload"
9339msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9340
9341#: resources/views/admin/media.phtml:29
9342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9343msgid "Media files"
9344msgstr "Pliki multimedialne"
9345
9346#. I18N: A configuration setting
9347#: resources/views/admin/media.phtml:59
9348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9349msgid "Media folder"
9350msgstr "Katalog multimediów"
9351
9352#: resources/views/admin/media.phtml:30
9353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9354msgid "Media folders"
9355msgstr "Katalogi multimediów"
9356
9357#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:484
9358#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:730
9359#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:817
9360#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1175
9361#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1296
9362#: app/Gedcom.php:1709 app/Gedcom.php:1723
9363#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
9364#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9365#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9366#: resources/views/admin/media.phtml:106
9367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9368#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9369#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9370#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9371msgid "Media object"
9372msgstr "Obiekt multimedialny"
9373
9374#. I18N: Name of a module/list
9375#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9376#: app/Services/AdminService.php:186
9377#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9378#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9379#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9380#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9381#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9383#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9384#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9385#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9386#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9387#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9388#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9389msgid "Media objects"
9390msgstr "Multimedia"
9391
9392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9393msgid "Media objects found"
9394msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9395
9396#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9397msgid "Media objects per page"
9398msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9399
9400#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:823
9401#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9402#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9403msgid "Media type"
9404msgstr "Typ multimediów"
9405
9406#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1649
9407msgid "Medical"
9408msgstr "Informacje medyczne"
9409
9410#. I18N: The name of a colour-scheme
9411#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9412msgid "Mediterranio"
9413msgstr "Mediterranio"
9414
9415#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9416msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9417msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9418
9419#: app/Date/JalaliDate.php:279
9420msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9421msgid "Mehr"
9422msgstr "Mehr"
9423
9424#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9425#: app/Date/JalaliDate.php:151
9426msgctxt "GENITIVE"
9427msgid "Mehr"
9428msgstr "Mehr"
9429
9430#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9431#: app/Date/JalaliDate.php:241
9432msgctxt "INSTRUMENTAL"
9433msgid "Mehr"
9434msgstr "Mehr"
9435
9436#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9437#: app/Date/JalaliDate.php:196
9438msgctxt "LOCATIVE"
9439msgid "Mehr"
9440msgstr "Mehr"
9441
9442#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9443#: app/Date/JalaliDate.php:106
9444msgctxt "NOMINATIVE"
9445msgid "Mehr"
9446msgstr "Mehr"
9447
9448#. I18N: Location of an LDS church temple
9449#: app/Elements/TempleCode.php:132
9450msgid "Melbourne, Australia"
9451msgstr "Melbourne, Australia"
9452
9453#. I18N: Listbox entry; name of a role
9454#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9455#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9457#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9459msgid "Member"
9460msgstr "Użytkownik"
9461
9462#. I18N: Location of an LDS church temple
9463#: app/Elements/TempleCode.php:133
9464msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9465msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9466
9467#: resources/views/admin/modules.phtml:162
9468#: resources/views/admin/modules.phtml:165
9469msgid "Menu"
9470msgstr "Menu"
9471
9472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9474#: resources/views/admin/modules.phtml:79
9475#: resources/views/admin/modules.phtml:81
9476msgid "Menus"
9477msgstr "Menu"
9478
9479#. I18N: The name of a colour-scheme
9480#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9481msgid "Mercury"
9482msgstr "Mercury"
9483
9484#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9485msgid "Merge"
9486msgstr "Scal"
9487
9488#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9490msgid "Merge family trees"
9491msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9492
9493#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9494#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9495#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9496msgid "Merge records"
9497msgstr "Scal wpisy"
9498
9499#. I18N: Location of an LDS church temple
9500#: app/Elements/TempleCode.php:134
9501msgid "Merida, Mexico"
9502msgstr "Merida, Meksyk"
9503
9504#. I18N: Location of an LDS church temple
9505#: app/Elements/TempleCode.php:60
9506msgid "Mesa, Arizona, United States"
9507msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9508
9509#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9510#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9511#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9512#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9513#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9514msgid "Message"
9515msgstr "Komunikat"
9516
9517#. I18N: Name of a module
9518#. I18N: A configuration setting
9519#: app/Module/UserMessagesModule.php:66
9520#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9521msgid "Messages"
9522msgstr "Wiadomości"
9523
9524#. I18N: a month in the French republican calendar
9525#: app/Date/FrenchDate.php:167
9526msgctxt "GENITIVE"
9527msgid "Messidor"
9528msgstr "Messidor"
9529
9530#. I18N: a month in the French republican calendar
9531#: app/Date/FrenchDate.php:261
9532msgctxt "INSTRUMENTAL"
9533msgid "Messidor"
9534msgstr "Messidor"
9535
9536#. I18N: a month in the French republican calendar
9537#: app/Date/FrenchDate.php:214
9538msgctxt "LOCATIVE"
9539msgid "Messidor"
9540msgstr "Messidor"
9541
9542#. I18N: a month in the French republican calendar
9543#: app/Date/FrenchDate.php:120
9544msgctxt "NOMINATIVE"
9545msgid "Messidor"
9546msgstr "Messidor"
9547
9548#. I18N: Name of a country or state
9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9550msgid "Mexico"
9551msgstr "Meksyk"
9552
9553#. I18N: Location of an LDS church temple
9554#: app/Elements/TempleCode.php:135
9555msgid "Mexico City, Mexico"
9556msgstr "Mexico City, Meksyk"
9557
9558#. I18N: Type of media object
9559#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9560msgid "Microfiche"
9561msgstr "Mikrofisza"
9562
9563#. I18N: Type of media object
9564#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9565msgid "Microfilm"
9566msgstr "Mikrofilm"
9567
9568#. I18N: Name of a country or state
9569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9570msgid "Micronesia"
9571msgstr "Mikronezja"
9572
9573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9574msgid "Middle East"
9575msgstr "Bliski Wschód"
9576
9577#: app/Gedcom.php:1620
9578msgid "Military"
9579msgstr "Służba wojskowa"
9580
9581#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1089
9582msgid "Military service"
9583msgstr "Służba wojskowa"
9584
9585#. I18N: Name of a module/report
9586#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9589msgid "Missing data"
9590msgstr "Brakujące dane"
9591
9592#. I18N: Listbox entry; name of a role
9593#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9595msgid "Moderator"
9596msgstr "Moderator"
9597
9598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9599msgid "Moderators"
9600msgstr "Moderatorzy"
9601
9602#: resources/views/admin/components.phtml:38
9603#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9604msgid "Module"
9605msgstr "Moduł"
9606
9607#: resources/views/admin/modules.phtml:62
9608msgid "Module administration"
9609msgstr "Administracja modułami"
9610
9611#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9613#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9614#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9615#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9616#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9617#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9618#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9619#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9620#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9621#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9622#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9623#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9624#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9625msgid "Modules"
9626msgstr "Moduły"
9627
9628#. I18N: Name of a country or state
9629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9630msgid "Moldova"
9631msgstr "Mołdawia"
9632
9633#. I18N: abbreviation for Monday
9634#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9635#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9636msgid "Mon"
9637msgstr "Pn"
9638
9639#. I18N: Name of a country or state
9640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9641msgid "Monaco"
9642msgstr "Monako"
9643
9644#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9645msgid "Monday"
9646msgstr "poniedziałek"
9647
9648#. I18N: Name of a country or state
9649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9650msgid "Mongolia"
9651msgstr "Mongolia"
9652
9653#. I18N: Name of a country or state
9654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9655msgid "Montenegro"
9656msgstr "Czarnogóra"
9657
9658#. I18N: Location of an LDS church temple
9659#: app/Elements/TempleCode.php:137
9660msgid "Monterrey, Mexico"
9661msgstr "Monterrey, Meksyk"
9662
9663#. I18N: Location of an LDS church temple
9664#: app/Elements/TempleCode.php:136
9665msgid "Montevideo, Uruguay"
9666msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9667
9668#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9670#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9674#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9675msgid "Month"
9676msgstr "Miesiąc"
9677
9678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9680msgid "Month of birth"
9681msgstr "Miesiąc urodzin"
9682
9683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9685msgid "Month of birth of first child in a relation"
9686msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9687
9688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9690msgid "Month of death"
9691msgstr "Miesiąc śmierci"
9692
9693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9695msgid "Month of first marriage"
9696msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9697
9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9700msgid "Month of marriage"
9701msgstr "Miesiąc ślubu"
9702
9703#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9704#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9705#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9706msgid "Month:"
9707msgstr "Miesiąc:"
9708
9709#. I18N: Location of an LDS church temple
9710#: app/Elements/TempleCode.php:138
9711msgid "Monticello, Utah, United States"
9712msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9713
9714#. I18N: Location of an LDS church temple
9715#: app/Elements/TempleCode.php:139
9716msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9717msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9718
9719#. I18N: Name of a country or state
9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9721msgid "Montserrat"
9722msgstr "Montserrat"
9723
9724#: app/Date/JalaliDate.php:277
9725msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9726msgid "Mor"
9727msgstr "Mor"
9728
9729#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9730#: app/Date/JalaliDate.php:147
9731msgctxt "GENITIVE"
9732msgid "Mordad"
9733msgstr "Mordad"
9734
9735#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9736#: app/Date/JalaliDate.php:237
9737msgctxt "INSTRUMENTAL"
9738msgid "Mordad"
9739msgstr "Mordad"
9740
9741#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9742#: app/Date/JalaliDate.php:192
9743msgctxt "LOCATIVE"
9744msgid "Mordad"
9745msgstr "Mordad"
9746
9747#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9748#: app/Date/JalaliDate.php:102
9749msgctxt "NOMINATIVE"
9750msgid "Mordad"
9751msgstr "Mordad"
9752
9753#. I18N: Name of a country or state
9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9755msgid "Morocco"
9756msgstr "Maroko"
9757
9758#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9759#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9760msgid "Most SMTP servers require a password."
9761msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9762
9763#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9764#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9765#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9766msgid "Most common surnames"
9767msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9768
9769#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9770msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9771msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9772
9773#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9774msgid "Most mail servers require a valid email address."
9775msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9776
9777#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9778#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9779msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9780msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9781
9782#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9783#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9784msgid "Most servers do not use secure connections."
9785msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9786
9787#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9788#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9789#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9790msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9791msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9792
9793#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9794msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9795msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9796
9797#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9798msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9799msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9800
9801#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9802msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9803msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9804
9805#. I18N: Name of a module
9806#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9807msgid "Most viewed pages"
9808msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9809
9810#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9816#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9817msgid "Mother"
9818msgstr "Matka"
9819
9820#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9821#, php-format
9822msgid "Mother: %s"
9823msgstr "Matka: %s"
9824
9825#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9826msgid "Mother’s age"
9827msgstr "Wiek matki"
9828
9829#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9830#: app/Individual.php:891
9831#, php-format
9832msgid "Mother’s family with %s"
9833msgstr "Rodzina matki z: %s"
9834
9835#. I18N: A step-family.
9836#: app/Individual.php:895
9837msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9838msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9839
9840#. I18N: Location of an LDS church temple
9841#: app/Elements/TempleCode.php:140
9842msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9843msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9844
9845#: resources/views/admin/components.phtml:45
9846#: resources/views/admin/components.phtml:150
9847#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9848msgid "Move down"
9849msgstr "Przesuń w dół"
9850
9851#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9852msgid "Move the media object?"
9853msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9854
9855#: resources/views/admin/components.phtml:44
9856#: resources/views/admin/components.phtml:144
9857#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9858msgid "Move up"
9859msgstr "Przesuń w górę"
9860
9861#. I18N: Name of a country or state
9862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9863msgid "Mozambique"
9864msgstr "Mozambik"
9865
9866#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9867#: app/Date/HijriDate.php:142
9868msgctxt "GENITIVE"
9869msgid "Muharram"
9870msgstr "muharram"
9871
9872#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9873#: app/Date/HijriDate.php:232
9874msgctxt "INSTRUMENTAL"
9875msgid "Muharram"
9876msgstr "muharram"
9877
9878#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9879#: app/Date/HijriDate.php:187
9880msgctxt "LOCATIVE"
9881msgid "Muharram"
9882msgstr "muharram"
9883
9884#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9885#: app/Date/HijriDate.php:97
9886msgctxt "NOMINATIVE"
9887msgid "Muharram"
9888msgstr "muharram"
9889
9890#: resources/views/lists/families-table.phtml:213
9891msgid "Multiple marriages"
9892msgstr "Wiele małżeństw"
9893
9894#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9895#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9896msgid "My account"
9897msgstr "Moje konto"
9898
9899#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9900msgid "My family tree"
9901msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9902
9903#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9904msgid "My individual record"
9905msgstr "Moje dane"
9906
9907#. I18N: Name of a module
9908#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9909#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:189
9910#: resources/views/admin/modules.phtml:193
9911#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9912msgid "My page"
9913msgstr "Moja strona"
9914
9915#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9916msgid "My pages"
9917msgstr "Moje strony"
9918
9919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9920msgid "My pedigree"
9921msgstr "Mój rodowód"
9922
9923#. I18N: Name of a country or state
9924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9925msgid "Myanmar"
9926msgstr "Birma"
9927
9928#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:844
9929#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9930#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9931#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9932#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9933#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9934#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9935#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9936#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9942#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9943#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9944#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9945#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9955msgid "Name"
9956msgstr "Imię i nazwisko"
9957
9958#: app/Gedcom.php:796 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9959msgctxt "Repository"
9960msgid "Name"
9961msgstr "Nazwa"
9962
9963#: app/Gedcom.php:1617
9964msgid "Name in Hebrew"
9965msgstr "W hebrajskim"
9966
9967#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1157
9968#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1502
9969#: app/Gedcom.php:1586
9970msgid "Name of addressee"
9971msgstr "Imię i nazwisko adresata"
9972
9973#: app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:680
9974msgid "Name prefix"
9975msgstr "Przedrostek nazwiska"
9976
9977#: app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:681
9978msgid "Name suffix"
9979msgstr "Przyrostek nazwiska"
9980
9981#: resources/views/admin/tags.phtml:37
9982#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
9983#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
9984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9985#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9986msgid "Names"
9987msgstr "Nazwiska"
9988
9989#: app/Gedcom.php:1092
9990msgid "Namesake"
9991msgstr "Imiennik"
9992
9993#. I18N: Name of a country or state
9994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9995msgid "Namibia"
9996msgstr "Namibia"
9997
9998#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9999msgid "Nanny"
10000msgstr "Niania"
10001
10002#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10003msgid "Narrative description"
10004msgstr "Opis narracyjny"
10005
10006#. I18N: Location of an LDS church temple
10007#: app/Elements/TempleCode.php:141
10008msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10009msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10010
10011#: app/Gedcom.php:688
10012msgid "Nationality"
10013msgstr "Narodowość"
10014
10015#: app/Gedcom.php:689
10016msgid "Naturalization"
10017msgstr "Naturalizacja"
10018
10019#. I18N: Name of a country or state
10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10021msgid "Nauru"
10022msgstr "Nauru"
10023
10024#. I18N: Location of an LDS church temple
10025#: app/Elements/TempleCode.php:142
10026msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10027msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10028
10029#. I18N: Location of an LDS church temple
10030#: app/Elements/TempleCode.php:143
10031msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10032msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10036msgid "Nepal"
10037msgstr "Nepal"
10038
10039#. I18N: Name of a country or state
10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10041msgid "Netherlands"
10042msgstr "Holandia"
10043
10044#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10045#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10046msgid "Never"
10047msgstr "nigdy"
10048
10049#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:960
10050msgid "Never married"
10051msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10052
10053#. I18N: Name of a country or state
10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10055msgid "New Caledonia"
10056msgstr "Nowa Kaledonia"
10057
10058#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1149
10059#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1151
10060msgid "New GEDCOM tag"
10061msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10062
10063#. I18N: Location of an LDS church temple
10064#: app/Elements/TempleCode.php:146
10065msgid "New York, New York, United States"
10066msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10067
10068#. I18N: Name of a country or state
10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10070msgid "New Zealand"
10071msgstr "Nowa Zelandia"
10072
10073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10074msgid "New data"
10075msgstr "Nowe dane"
10076
10077#. I18N: %s is a server name/URL
10078#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171
10079#, php-format
10080msgid "New registration at %s"
10081msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10082
10083#. I18N: %s is a server name/URL
10084#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10085#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
10086#, php-format
10087msgid "New user at %s"
10088msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10089
10090#. I18N: Location of an LDS church temple
10091#: app/Elements/TempleCode.php:144
10092msgid "Newport Beach, California, United States"
10093msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10094
10095#. I18N: Name of a module
10096#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10097msgid "News"
10098msgstr "Artykuły"
10099
10100#. I18N: Type of media object
10101#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10102msgid "Newspaper"
10103msgstr "Gazeta"
10104
10105#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10106msgid "Next email reminder will be sent after "
10107msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10108
10109#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10110#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10111msgid "Next image"
10112msgstr "następny obraz"
10113
10114#. I18N: Name of a country or state
10115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10116msgid "Nicaragua"
10117msgstr "Nikaragua"
10118
10119#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:679
10120msgid "Nickname"
10121msgstr "Przezwisko"
10122
10123#. I18N: Name of a country or state
10124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10125msgid "Niger"
10126msgstr "Niger"
10127
10128#. I18N: Name of a country or state
10129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10130msgid "Nigeria"
10131msgstr "Nigeria"
10132
10133#. I18N: a month in the Jewish calendar
10134#: app/Date/JewishDate.php:207
10135msgctxt "GENITIVE"
10136msgid "Nissan"
10137msgstr "nisan"
10138
10139#. I18N: a month in the Jewish calendar
10140#: app/Date/JewishDate.php:311
10141msgctxt "INSTRUMENTAL"
10142msgid "Nissan"
10143msgstr "nisan"
10144
10145#. I18N: a month in the Jewish calendar
10146#: app/Date/JewishDate.php:259
10147msgctxt "LOCATIVE"
10148msgid "Nissan"
10149msgstr "nisan"
10150
10151#. I18N: a month in the Jewish calendar
10152#: app/Date/JewishDate.php:155
10153msgctxt "NOMINATIVE"
10154msgid "Nissan"
10155msgstr "nisan"
10156
10157#. I18N: Name of a country or state
10158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10159msgid "Niue"
10160msgstr "Niue"
10161
10162#. I18N: a month in the French republican calendar
10163#: app/Date/FrenchDate.php:155
10164msgctxt "GENITIVE"
10165msgid "Nivose"
10166msgstr "Nivôse"
10167
10168#. I18N: a month in the French republican calendar
10169#: app/Date/FrenchDate.php:249
10170msgctxt "INSTRUMENTAL"
10171msgid "Nivose"
10172msgstr "Nivôse"
10173
10174#. I18N: a month in the French republican calendar
10175#: app/Date/FrenchDate.php:202
10176msgctxt "LOCATIVE"
10177msgid "Nivose"
10178msgstr "Nivôse"
10179
10180#. I18N: a month in the French republican calendar
10181#: app/Date/FrenchDate.php:107
10182msgctxt "NOMINATIVE"
10183msgid "Nivose"
10184msgstr "Nivôse"
10185
10186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10187msgid "No"
10188msgstr "Nie"
10189
10190#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10191msgid "No GEDCOM file was received."
10192msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10193
10194#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10195msgid "No GEDCOM files found."
10196msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10197
10198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10200msgid "No calendar conversion"
10201msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10202
10203#: app/Gedcom.php:1456 app/Module/DescendancyModule.php:267
10204#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10205msgid "No children"
10206msgstr "Brak dzieci"
10207
10208#: app/Services/MessageService.php:228
10209msgid "No contact"
10210msgstr "Brak kontaktu"
10211
10212#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10213msgid "No duplicates have been found."
10214msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10215
10216#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41
10217msgid "No errors have been found."
10218msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10219
10220#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10221#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10222#, php-format
10223msgid "No events exist for the next %s day."
10224msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10225msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10226msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10227msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10228
10229#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10230msgid "No events exist for today."
10231msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10232
10233#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10234msgid "No events exist for tomorrow."
10235msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10236
10237#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10238msgid "No events for living individuals exist for today."
10239msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10240
10241#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10242msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10243msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10244
10245#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10246#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10247#, php-format
10248msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10249msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10250msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10251msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10252msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10253
10254#: resources/views/family-page.phtml:39
10255msgid "No facts exist for this family."
10256msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10257
10258#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10259#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10260#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10261msgid "No file was received. Please try again."
10262msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10263
10264#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10265msgid "No link between the two individuals could be found."
10266msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10267
10268#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10269#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10270#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10271msgid "No matching facts found"
10272msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10273
10274#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10275#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10276msgid "No news articles have been submitted."
10277msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10278
10279#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10280msgid "No predefined text"
10281msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10282
10283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10284#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10285msgid "No records to display"
10286msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10287
10288#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10289#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10290#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10291#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10292#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10293msgid "No results found."
10294msgstr "Nic nie znaleziono."
10295
10296#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80
10297msgid "No signed-in and no anonymous users"
10298msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10299
10300#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10301#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10302msgid "No surname"
10303msgstr ""
10304
10305#: app/Elements/TempleCode.php:211
10306msgid "No temple - living ordinance"
10307msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10308
10309#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165
10310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10311#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10312msgid "No upgrade information is available."
10313msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10314
10315#. I18N: The name of a colour-scheme
10316#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10317msgid "Nocturnal"
10318msgstr "Nocturnal"
10319
10320#. I18N: https://nominatim.org
10321#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10322msgid "Nominatim"
10323msgstr "Nominatim"
10324
10325#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10326#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10327#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10328#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10329#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10330msgid "None"
10331msgstr "Brak"
10332
10333#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10334#: app/Date/FrenchDate.php:317
10335msgid "Nonidi"
10336msgstr "Nonidi"
10337
10338#. I18N: Name of a country or state
10339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10340msgid "Norfolk Island"
10341msgstr "Wyspa Norfolk"
10342
10343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10344msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10345msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10346
10347#. I18N: Name of a country or state
10348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10349msgid "North Korea"
10350msgstr "Korea Północna"
10351
10352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10353msgid "Northern America"
10354msgstr "Ameryka Północna"
10355
10356#. I18N: Name of a country or state
10357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10358msgid "Northern Ireland"
10359msgstr "Irlandia Północna"
10360
10361#. I18N: Name of a country or state
10362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10363msgid "Northern Mariana Islands"
10364msgstr "Mariany Północne"
10365
10366#. I18N: Name of a country or state
10367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10368msgid "Norway"
10369msgstr "Norwegia"
10370
10371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10372msgid "Not approved by an administrator"
10373msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10374
10375#: app/Gedcom.php:959
10376msgid "Not living"
10377msgstr "Nie żyje"
10378
10379#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:920
10380#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10381#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
10382msgid "Not married"
10383msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10384
10385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10386msgid "Not verified by the user"
10387msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10388
10389#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:419
10390#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:501
10391#: app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:694
10392#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:753
10393#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793
10394#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:816
10395#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:856
10396#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:1112
10397#: app/Gedcom.php:1120 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1166
10398#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1215
10399#: app/Gedcom.php:1225 app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1253
10400#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1700
10401#: app/Gedcom.php:1708 app/Gedcom.php:1714 app/Gedcom.php:1722
10402#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358
10403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10404#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10405#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10406#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10407#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10408#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10410#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10412#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10415msgid "Note"
10416msgstr "Notatka"
10417
10418#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10419msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10420msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10421
10422#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10423msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10424msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10425
10426#. I18N: Name of a module
10427#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10428#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10430#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10431#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10432#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10433#: resources/views/search-results.phtml:81
10434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10436msgid "Notes"
10437msgstr "Notatki"
10438
10439#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10440msgid "Nothing found to cleanup"
10441msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10442
10443#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10444msgid "Nothing found."
10445msgstr "Nic nie znaleziono."
10446
10447#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10448#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10449msgid "Nothing to show"
10450msgstr "Brak danych do pokazania"
10451
10452#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10453msgctxt "Abbreviation for November"
10454msgid "Nov"
10455msgstr "lis"
10456
10457#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10458msgctxt "GENITIVE"
10459msgid "November"
10460msgstr "listopada"
10461
10462#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10463msgctxt "INSTRUMENTAL"
10464msgid "November"
10465msgstr "listopadem"
10466
10467#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10468msgctxt "LOCATIVE"
10469msgid "November"
10470msgstr "listopadzie"
10471
10472#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10473#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10474#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10475msgctxt "NOMINATIVE"
10476msgid "November"
10477msgstr "listopad"
10478
10479#. I18N: Location of an LDS church temple
10480#: app/Elements/TempleCode.php:145
10481msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10482msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10483
10484#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:692
10485#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10486#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10488msgid "Number of children"
10489msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10490
10491#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10492#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10493#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10494msgid "Number of days to show"
10495msgstr "Liczba dni do pokazania"
10496
10497#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10498#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10499msgid "Number of families without children"
10500msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10501
10502#. I18N: ... to show in a list
10503#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10504msgid "Number of given names"
10505msgstr "Liczba imion"
10506
10507#: app/Gedcom.php:693
10508msgid "Number of marriages"
10509msgstr "Liczba małżeństw"
10510
10511#. I18N: ... to show in a list
10512#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10513msgid "Number of pages"
10514msgstr "Liczba stron"
10515
10516#. I18N: ... to show in a list
10517#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10518#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10519msgid "Number of surnames"
10520msgstr "Liczba nazwisk"
10521
10522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10523msgid "Nurse"
10524msgstr "Pielęgniarka"
10525
10526#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10527msgctxt "FEMALE"
10528msgid "Nurse"
10529msgstr "Pielęgniarka"
10530
10531#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10532msgctxt "MALE"
10533msgid "Nurse"
10534msgstr "Pielęgniarz"
10535
10536#. I18N: Location of an LDS church temple
10537#: app/Elements/TempleCode.php:148
10538msgid "Oakland, California, United States"
10539msgstr "Oakland, Kalifornia"
10540
10541#. I18N: Location of an LDS church temple
10542#: app/Elements/TempleCode.php:149
10543msgid "Oaxaca, Mexico"
10544msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10545
10546#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:892
10547#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10548#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10549msgid "Occupation"
10550msgstr "Zawód"
10551
10552#. I18N: Name of a report
10553#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10554#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10555#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10556msgid "Occupations"
10557msgstr "Zawody"
10558
10559#. I18N: Name of a country or state
10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10561msgid "Occupied Palestinian Territory"
10562msgstr "Palestyna"
10563
10564#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10565msgctxt "Abbreviation for October"
10566msgid "Oct"
10567msgstr "paź"
10568
10569#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10570#: app/Date/FrenchDate.php:315
10571msgid "Octidi"
10572msgstr "Octidi"
10573
10574#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10575msgctxt "GENITIVE"
10576msgid "October"
10577msgstr "października"
10578
10579#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10580msgctxt "INSTRUMENTAL"
10581msgid "October"
10582msgstr "październikiem"
10583
10584#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10585msgctxt "LOCATIVE"
10586msgid "October"
10587msgstr "październiku"
10588
10589#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10591#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10592msgctxt "NOMINATIVE"
10593msgid "October"
10594msgstr "październik"
10595
10596#. I18N: Location of an LDS church temple
10597#: app/Elements/TempleCode.php:150
10598msgid "Ogden, Utah, United States"
10599msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10600
10601#. I18N: Location of an LDS church temple
10602#: app/Elements/TempleCode.php:151
10603msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10604msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10605
10606#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10607msgid "Old data"
10608msgstr "Stare dane"
10609
10610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10611msgid "Old files found"
10612msgstr "Znaleziono stare pliki"
10613
10614#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10615msgid "Oldest father"
10616msgstr "Najstarszy ojciec"
10617
10618#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10619msgid "Oldest female"
10620msgstr "Najstarsza kobieta"
10621
10622#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10623msgid "Oldest living individuals"
10624msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10625
10626#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10627msgid "Oldest male"
10628msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10629
10630#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10631msgid "Oldest mother"
10632msgstr "Najstarsza matka"
10633
10634#. I18N: The name of a colour-scheme
10635#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10636msgid "Olivia"
10637msgstr "Olivia"
10638
10639#. I18N: Name of a country or state
10640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10641msgid "Oman"
10642msgstr "Oman"
10643
10644#. I18N: Name of a module
10645#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10646msgid "On this day"
10647msgstr "W tym dniu"
10648
10649#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10650msgid "On this day…"
10651msgstr "Tego dnia…"
10652
10653#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10654msgid "Only add new records"
10655msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10656
10657#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10658#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10659msgid "Only managers can edit"
10660msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10661
10662#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10663msgid "Only update existing records"
10664msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10665
10666#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10667msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10668msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10669
10670#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10671msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10672msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10673
10674#. I18N: https://openrouteservice.org
10675#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10676#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10677msgid "OpenRouteService"
10678msgstr "OpenRouteService"
10679
10680#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10681msgid "OpenStreetMap™"
10682msgstr "OpenStreetMap™"
10683
10684#. I18N: Location of an LDS church temple
10685#: app/Elements/TempleCode.php:152
10686msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10687msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10688
10689#: app/Date/JalaliDate.php:274
10690msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10691msgid "Ord"
10692msgstr "Ord"
10693
10694#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10695#: app/Date/JalaliDate.php:141
10696msgctxt "GENITIVE"
10697msgid "Ordibehesht"
10698msgstr "Ordibeheszt"
10699
10700#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10701#: app/Date/JalaliDate.php:231
10702msgctxt "INSTRUMENTAL"
10703msgid "Ordibehesht"
10704msgstr "Ordibeheszt"
10705
10706#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10707#: app/Date/JalaliDate.php:186
10708msgctxt "LOCATIVE"
10709msgid "Ordibehesht"
10710msgstr "Ordibeheszt"
10711
10712#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10713#: app/Date/JalaliDate.php:96
10714msgctxt "NOMINATIVE"
10715msgid "Ordibehesht"
10716msgstr "Ordibeheszt"
10717
10718#: app/Gedcom.php:860
10719msgid "Ordinance"
10720msgstr "Obrządek"
10721
10722#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:895
10723msgid "Ordination"
10724msgstr "Święcenia"
10725
10726#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10727#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10728msgid "Ordnance Survey historic maps"
10729msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10730
10731#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10733msgid "Orientation"
10734msgstr "Typ orientacji"
10735
10736#: app/Gedcom.php:896
10737msgid "Origin"
10738msgstr "Pochodzenie"
10739
10740#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10741#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1364
10742#: app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1398
10743msgid "Original text"
10744msgstr "Oryginalny tekst"
10745
10746#. I18N: Location of an LDS church temple
10747#: app/Elements/TempleCode.php:153
10748msgid "Orlando, Florida, United States"
10749msgstr "Orlando, Floryda"
10750
10751#. I18N: Type of media object
10752#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10753#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10754#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10755#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10756#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10758msgid "Other"
10759msgstr "Inne"
10760
10761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10762msgid "Other facts to show in charts"
10763msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10764
10765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689
10766msgid "Other preferences"
10767msgstr "Inne ustawienia"
10768
10769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10770msgid "Owner"
10771msgstr "Właściciel"
10772
10773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10774msgctxt "FEMALE"
10775msgid "Owner"
10776msgstr "Właścicielka"
10777
10778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10779msgctxt "MALE"
10780msgid "Owner"
10781msgstr "Właściciel"
10782
10783#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10784#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10785msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10786msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10787
10788#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10789#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10790msgid "PHP failed to write to disk."
10791msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10792
10793#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10794msgid "PHP information"
10795msgstr "PHPInfo"
10796
10797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10801#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10802#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10805#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10810#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10812msgid "Page"
10813msgstr "Strona"
10814
10815#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10816#, php-format
10817msgid "Page %s of %s"
10818msgstr "Strona %s z %s"
10819
10820#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10821#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10822#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10823#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10824#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10825#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10826#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10828#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10831#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10832#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10833#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10835#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10836msgid "Page size"
10837msgstr "Rozmiar strony"
10838
10839#. I18N: Type of media object
10840#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10841msgid "Painting"
10842msgstr "Obraz"
10843
10844#. I18N: Name of a country or state
10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10846msgid "Pakistan"
10847msgstr "Pakistan"
10848
10849#. I18N: Name of a country or state
10850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10851msgid "Palau"
10852msgstr "Palau"
10853
10854#. I18N: A colour scheme
10855#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10856msgid "Palette"
10857msgstr "Deseń"
10858
10859#. I18N: Location of an LDS church temple
10860#: app/Elements/TempleCode.php:155
10861msgid "Palmyra, New York, United States"
10862msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10863
10864#. I18N: Name of a country or state
10865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10866msgid "Panama"
10867msgstr "Panama"
10868
10869#. I18N: Location of an LDS church temple
10870#: app/Elements/TempleCode.php:156
10871msgid "Panama City, Panama"
10872msgstr "Panama City, Panama"
10873
10874#. I18N: Location of an LDS church temple
10875#: app/Elements/TempleCode.php:157
10876msgid "Papeete, Tahiti"
10877msgstr "Papeete, Tahiti"
10878
10879#. I18N: Name of a country or state
10880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10881msgid "Papua New Guinea"
10882msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10883
10884#. I18N: Name of a country or state
10885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10886msgid "Paraguay"
10887msgstr "Paragwaj"
10888
10889#: app/Gedcom.php:1280
10890msgid "Parent location"
10891msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
10892
10893#: app/Gedcom.php:718 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10894#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
10895#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10896#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10897msgid "Parents"
10898msgstr "Rodzice"
10899
10900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10903#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10904#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10905msgid "Parents and siblings"
10906msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10907
10908#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10909msgid "Parent’s age"
10910msgstr "Wiek rodzica"
10911
10912#. I18N: A configuration setting
10913#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
10914#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
10915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
10916#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
10917#: resources/views/login-page.phtml:42
10918#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
10919#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
10920#: resources/views/register-page.phtml:71
10921#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10922msgid "Password"
10923msgstr "Hasło"
10924
10925#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
10926#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
10927#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
10928#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
10929#: resources/views/register-page.phtml:76
10930msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10931msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10932
10933#. I18N: Location of an LDS church temple
10934#: app/Elements/TempleCode.php:158
10935msgid "Payson, Utah, United States"
10936msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10937
10938#. I18N: Name of a module/chart
10939#. I18N: Name of a report
10940#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
10941#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
10942#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10945msgid "Pedigree"
10946msgstr "Rodowód"
10947
10948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10949msgid "Pedigree chart"
10950msgstr "Diagram rodowy"
10951
10952#. I18N: Name of a module
10953#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
10954msgid "Pedigree map"
10955msgstr "Mapa rodowa"
10956
10957#. I18N: %s is an individual’s name
10958#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
10959#, php-format
10960msgid "Pedigree map of %s"
10961msgstr "Mapa rodowa - %s"
10962
10963#. I18N: %s is an individual’s name
10964#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
10965#, php-format
10966msgid "Pedigree tree of %s"
10967msgstr "%s - drzewo rodowe"
10968
10969#. I18N: Name of a module
10970#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
10971#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
10972#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10973#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
10975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
10976#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10977#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10978msgid "Pending changes"
10979msgstr "Oczekujące zmiany"
10980
10981#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10982msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10983msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10984
10985#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:961
10986msgid "Permanent number"
10987msgstr "Stały numer"
10988
10989#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
10990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
10991msgid "Permanently delete these records?"
10992msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10993
10994#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10995msgid "Personal data"
10996msgstr "Dane osobiste"
10997
10998#. I18N: Location of an LDS church temple
10999#: app/Elements/TempleCode.php:159
11000msgid "Perth, Australia"
11001msgstr "Perth, Australia"
11002
11003#. I18N: Name of a country or state
11004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11005msgid "Peru"
11006msgstr "Peru"
11007
11008#. I18N: Name of a country or state
11009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11010msgid "Philippines"
11011msgstr "Filipiny"
11012
11013#. I18N: Location of an LDS church temple
11014#: app/Elements/TempleCode.php:160
11015msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11016msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11017
11018#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:798
11019#: app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:1589
11020#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11021msgid "Phone"
11022msgstr "Telefon"
11023
11024#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11025msgid "Phonetic algorithm"
11026msgstr "Algorytm fonetyczny"
11027
11028#: app/Gedcom.php:665
11029msgid "Phonetic name"
11030msgstr "Nazwa fonetycznie"
11031
11032#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:1219
11033msgid "Phonetic place"
11034msgstr "Miejsce fonetycznie"
11035
11036#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11037#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11038#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11039msgid "Phonetic search"
11040msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11041
11042#: app/Gedcom.php:672
11043msgid "Phonetic type"
11044msgstr "Typ fonetycznie"
11045
11046#. I18N: Type of media object
11047#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:995
11048msgid "Photo"
11049msgstr "Fotografia"
11050
11051#. I18N: The name of a colour-scheme
11052#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11053msgid "Pink Plastic"
11054msgstr "Pink Plastic"
11055
11056#. I18N: Name of a country or state
11057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11058msgid "Pitcairn"
11059msgstr "Pitcairn"
11060
11061#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:899
11062#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1471
11063#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11064#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11065#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11066#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11067#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
11068#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11069#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261
11070#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11071#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11072#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11073#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11074#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11075#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11079#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11080#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11081#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11082msgid "Place"
11083msgstr "Miejsce"
11084
11085#. I18N: Name of a module/list
11086#: app/Gedcom.php:502 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11087#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11088#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11089msgid "Place hierarchy"
11090msgstr "Hierarchia miejsc"
11091
11092#: app/Gedcom.php:1609
11093msgid "Place in Hebrew"
11094msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11095
11096#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11097msgid "Place list"
11098msgstr "Lista miejsc"
11099
11100#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
11102msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11103msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11104
11105#: resources/views/help/place.phtml:12
11106msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11107msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11108
11109#: resources/views/help/place.phtml:8
11110msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11111msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11112
11113#: app/Gedcom.php:579
11114msgid "Place of LDS baptism"
11115msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11116
11117#: app/Gedcom.php:719
11118msgid "Place of LDS child sealing"
11119msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11120
11121#: app/Gedcom.php:620
11122msgid "Place of LDS confirmation"
11123msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11124
11125#: app/Gedcom.php:640
11126msgid "Place of LDS endowment"
11127msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11128
11129#: app/Gedcom.php:473
11130msgid "Place of LDS spouse sealing"
11131msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11132
11133#: app/Gedcom.php:571
11134msgid "Place of adoption"
11135msgstr "Miejsce adopcji"
11136
11137#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11138msgid "Place of baptism"
11139msgstr "Miejsce chrztu"
11140
11141#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11142msgid "Place of bar mitzvah"
11143msgstr "Miejsce bar micwy"
11144
11145#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11146msgid "Place of bat mitzvah"
11147msgstr "Miejsce bat micwy"
11148
11149#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11151msgid "Place of birth"
11152msgstr "Miejsce urodzenia"
11153
11154#: app/Gedcom.php:598
11155msgid "Place of blessing"
11156msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11157
11158#: app/Gedcom.php:950
11159msgid "Place of brit milah"
11160msgstr "Miejsce obrzezania"
11161
11162#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11163msgid "Place of burial"
11164msgstr "Miejsce pochówku"
11165
11166#: app/Gedcom.php:612 app/Gedcom.php:614
11167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11168msgid "Place of christening"
11169msgstr "Miejsce chrztu"
11170
11171#. I18N: German Bürgerort
11172#: app/Gedcom.php:1405
11173msgid "Place of citizenship"
11174msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11175
11176#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11177msgid "Place of confirmation"
11178msgstr "Miejsce bierzmowania"
11179
11180#: app/Gedcom.php:626
11181msgid "Place of cremation"
11182msgstr "Miejsce kremacji"
11183
11184#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11185#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11186msgid "Place of death"
11187msgstr "Miejsce śmierci"
11188
11189#: app/Gedcom.php:637
11190msgid "Place of emigration"
11191msgstr "Miejsce emigracji"
11192
11193#: app/Gedcom.php:449 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11194msgid "Place of engagement"
11195msgstr "Miejsce zaręczyn"
11196
11197#: app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:1218
11198msgid "Place of event"
11199msgstr "Miejsce wydarzenia"
11200
11201#: app/Gedcom.php:656 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11202msgid "Place of first communion"
11203msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11204
11205#: app/Gedcom.php:663
11206msgid "Place of immigration"
11207msgstr "Miejsce imigracji"
11208
11209#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11211msgid "Place of marriage"
11212msgstr "Miejsce ślubu"
11213
11214#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11215msgid "Place of marriage banns"
11216msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11217
11218#: app/Gedcom.php:691
11219msgid "Place of naturalization"
11220msgstr "Miejsce naturalizacji"
11221
11222#: app/Gedcom.php:701
11223msgid "Place of ordination"
11224msgstr "Miejsce święceń"
11225
11226#: app/Gedcom.php:709
11227msgid "Place of residence"
11228msgstr "Miejsce zamieszkania"
11229
11230#. I18N: Name of a module
11231#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
11233#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11234#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11235msgid "Places"
11236msgstr "Miejsca"
11237
11238#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11239#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11240#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11241msgid "Play"
11242msgstr "Odtwórz"
11243
11244#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11245msgid "Please enter a valid email address."
11246msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11247
11248#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11249#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11250#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11251#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106
11252msgid "Please try again."
11253msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11254
11255#. I18N: a month in the French republican calendar
11256#: app/Date/FrenchDate.php:157
11257msgctxt "GENITIVE"
11258msgid "Pluviose"
11259msgstr "Pluviôse"
11260
11261#. I18N: a month in the French republican calendar
11262#: app/Date/FrenchDate.php:251
11263msgctxt "INSTRUMENTAL"
11264msgid "Pluviose"
11265msgstr "Pluviôse"
11266
11267#. I18N: a month in the French republican calendar
11268#: app/Date/FrenchDate.php:204
11269msgctxt "LOCATIVE"
11270msgid "Pluviose"
11271msgstr "Pluviôse"
11272
11273#. I18N: a month in the French republican calendar
11274#: app/Date/FrenchDate.php:109
11275msgctxt "NOMINATIVE"
11276msgid "Pluviose"
11277msgstr "Pluviôse"
11278
11279#. I18N: Name of a country or state
11280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11281msgid "Poland"
11282msgstr "Polska"
11283
11284#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11285msgctxt "Surname tradition"
11286msgid "Polish"
11287msgstr "polska"
11288
11289#. I18N: A configuration setting
11290#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11291#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11292#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11293#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11294msgid "Port number"
11295msgstr "Numer portu"
11296
11297#. I18N: Location of an LDS church temple
11298#: app/Elements/TempleCode.php:162
11299msgid "Portland, Oregon, United States"
11300msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11301
11302#. I18N: Location of an LDS church temple
11303#: app/Elements/TempleCode.php:154
11304msgid "Porto Alegre, Brazil"
11305msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11306
11307#. I18N: page orientation
11308#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11309#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11310#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11311msgid "Portrait"
11312msgstr "pionowy"
11313
11314#. I18N: Name of a country or state
11315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11316msgid "Portugal"
11317msgstr "Portugalia"
11318
11319#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11320msgctxt "Surname tradition"
11321msgid "Portuguese"
11322msgstr "portugalska"
11323
11324#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:788
11325#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1163
11326#: app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1286
11327#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1584
11328msgid "Postal code"
11329msgstr "Kod pocztowy"
11330
11331#. I18N: Name of a module
11332#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11333msgid "Powered by webtrees™"
11334msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11335
11336#. I18N: a month in the French republican calendar
11337#: app/Date/FrenchDate.php:165
11338msgctxt "GENITIVE"
11339msgid "Prairial"
11340msgstr "Prairial"
11341
11342#. I18N: a month in the French republican calendar
11343#: app/Date/FrenchDate.php:259
11344msgctxt "INSTRUMENTAL"
11345msgid "Prairial"
11346msgstr "Prairial"
11347
11348#. I18N: a month in the French republican calendar
11349#: app/Date/FrenchDate.php:212
11350msgctxt "LOCATIVE"
11351msgid "Prairial"
11352msgstr "Prairial"
11353
11354#. I18N: a month in the French republican calendar
11355#: app/Date/FrenchDate.php:118
11356msgctxt "NOMINATIVE"
11357msgid "Prairial"
11358msgstr "Prairial"
11359
11360#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11361msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11362msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11363
11364#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11365msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11366msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11367
11368#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11369msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11370msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11371
11372#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11373#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11374#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11375#: resources/views/admin/components.phtml:60
11376#: resources/views/admin/components.phtml:63
11377#: resources/views/admin/modules.phtml:75
11378#: resources/views/admin/modules.phtml:77
11379#: resources/views/admin/modules.phtml:148
11380#: resources/views/admin/modules.phtml:151
11381#: resources/views/admin/modules.phtml:154
11382#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11383#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11384#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11385msgid "Preferences"
11386msgstr "Ustawienia"
11387
11388#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11389#, php-format
11390msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11391msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11392
11393#. I18N: A configuration setting
11394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11395msgid "Preferred contact method"
11396msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11397
11398#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11399#: app/Elements/TempleCode.php:161
11400msgid "President’s Office"
11401msgstr "Biuro Prezydenta"
11402
11403#. I18N: Location of an LDS church temple
11404#: app/Elements/TempleCode.php:163
11405msgid "Preston, England"
11406msgstr "Preston, Anglia"
11407
11408#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11409#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11410#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11411msgid "Preview"
11412msgstr "Podgląd"
11413
11414#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11415msgid "Priest"
11416msgstr "Ksiądz"
11417
11418#. I18N: The first day in the French republican calendar
11419#: app/Date/FrenchDate.php:301
11420msgid "Primidi"
11421msgstr "Primidi"
11422
11423#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11424msgid "Print basic events when blank"
11425msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11426
11427#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1523
11428msgid "Priority"
11429msgstr "Priorytet"
11430
11431#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11432#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11433msgid "Privacy"
11434msgstr "Prywatność"
11435
11436#. I18N: Name of a module
11437#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11438#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11439msgid "Privacy policy"
11440msgstr "Polityka prywatności"
11441
11442#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11444msgid "Privacy restrictions"
11445msgstr "Ograniczenia prywatności"
11446
11447#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11448msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11449msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11450
11451#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1468
11452#: app/Gedcom.php:1503 app/Gedcom.php:1510 app/GedcomRecord.php:357
11453#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005
11454#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11455msgid "Private"
11456msgstr "Prywatne"
11457
11458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11459msgid "Private key"
11460msgstr "Klucz prywatny"
11461
11462#: app/Gedcom.php:702
11463msgid "Probate"
11464msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11465
11466#: app/Gedcom.php:703
11467msgid "Property"
11468msgstr "Własność"
11469
11470#. I18N: Location of an LDS church temple
11471#: app/Elements/TempleCode.php:164
11472msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11473msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11474
11475#. I18N: Location of an LDS church temple
11476#: app/Elements/TempleCode.php:165
11477msgid "Provo, Utah, United States"
11478msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11479
11480#. I18N: An individual that represents another
11481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11482msgid "Proxy"
11483msgstr "Pełnomocnik"
11484
11485#: app/Gedcom.php:818 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11486#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11487msgid "Publication"
11488msgstr "Publikacja"
11489
11490#. I18N: Name of a country or state
11491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11492msgid "Puerto Rico"
11493msgstr "Portoryko"
11494
11495#. I18N: Name of a country or state
11496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11497msgid "Qatar"
11498msgstr "Katar"
11499
11500#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732
11501#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1123
11502#: app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1298
11503#: app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1725
11504msgid "Quality of data"
11505msgstr "Cecha danych"
11506
11507#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11508#: app/Date/FrenchDate.php:307
11509msgid "Quartidi"
11510msgstr "Quartidi"
11511
11512#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11513#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11514msgid "Question"
11515msgstr "Pytanie"
11516
11517#. I18N: Location of an LDS church temple
11518#: app/Elements/TempleCode.php:166
11519msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11520msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11521
11522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
11523msgid "Quick family facts"
11524msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11525
11526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
11527msgid "Quick individual facts"
11528msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11529
11530#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11531#: app/Date/FrenchDate.php:309
11532msgid "Quintidi"
11533msgstr "Quintidi"
11534
11535#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11536#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11537#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11538msgid "RE: "
11539msgstr "Odp: "
11540
11541#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11542msgid "Rabbi"
11543msgstr "Rabin"
11544
11545#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11546#: app/Date/HijriDate.php:146
11547msgctxt "GENITIVE"
11548msgid "Rabi’ al-awwal"
11549msgstr "rabi al-awwal"
11550
11551#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11552#: app/Date/HijriDate.php:236
11553msgctxt "INSTRUMENTAL"
11554msgid "Rabi’ al-awwal"
11555msgstr "rabi al-awwal"
11556
11557#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11558#: app/Date/HijriDate.php:191
11559msgctxt "LOCATIVE"
11560msgid "Rabi’ al-awwal"
11561msgstr "rabi al-awwal"
11562
11563#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11564#: app/Date/HijriDate.php:101
11565msgctxt "NOMINATIVE"
11566msgid "Rabi’ al-awwal"
11567msgstr "rabi al-awwal"
11568
11569#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11570#: app/Date/HijriDate.php:148
11571msgctxt "GENITIVE"
11572msgid "Rabi’ al-thani"
11573msgstr "rabi as-sani"
11574
11575#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11576#: app/Date/HijriDate.php:238
11577msgctxt "INSTRUMENTAL"
11578msgid "Rabi’ al-thani"
11579msgstr "rabi as-sani"
11580
11581#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11582#: app/Date/HijriDate.php:193
11583msgctxt "LOCATIVE"
11584msgid "Rabi’ al-thani"
11585msgstr "rabi as-sani"
11586
11587#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11588#: app/Date/HijriDate.php:103
11589msgctxt "NOMINATIVE"
11590msgid "Rabi’ al-thani"
11591msgstr "rabi as-sani"
11592
11593#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11594#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11595msgctxt "Female pedigree"
11596msgid "Rada"
11597msgstr "mleczne"
11598
11599#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11600#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11601msgctxt "Male pedigree"
11602msgid "Rada"
11603msgstr "mleczne"
11604
11605#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11606#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11607msgctxt "Pedigree"
11608msgid "Rada"
11609msgstr "mleczne"
11610
11611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11612#: app/Date/HijriDate.php:154
11613msgctxt "GENITIVE"
11614msgid "Rajab"
11615msgstr "radżab"
11616
11617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11618#: app/Date/HijriDate.php:244
11619msgctxt "INSTRUMENTAL"
11620msgid "Rajab"
11621msgstr "radżab"
11622
11623#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11624#: app/Date/HijriDate.php:199
11625msgctxt "LOCATIVE"
11626msgid "Rajab"
11627msgstr "radżab"
11628
11629#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11630#: app/Date/HijriDate.php:109
11631msgctxt "NOMINATIVE"
11632msgid "Rajab"
11633msgstr "radżab"
11634
11635#. I18N: Location of an LDS church temple
11636#: app/Elements/TempleCode.php:167
11637msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11638msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11639
11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11641#: app/Date/HijriDate.php:158
11642msgctxt "GENITIVE"
11643msgid "Ramadan"
11644msgstr "ramadan"
11645
11646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11647#: app/Date/HijriDate.php:248
11648msgctxt "INSTRUMENTAL"
11649msgid "Ramadan"
11650msgstr "ramadan"
11651
11652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11653#: app/Date/HijriDate.php:203
11654msgctxt "LOCATIVE"
11655msgid "Ramadan"
11656msgstr "ramadan"
11657
11658#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11659#: app/Date/HijriDate.php:113
11660msgctxt "NOMINATIVE"
11661msgid "Ramadan"
11662msgstr "ramadan"
11663
11664#. I18N: Description of the “Slide show” module
11665#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11666msgid "Random images from the current family tree."
11667msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11668
11669#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11670#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11671#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11672#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11673msgid "Re-order children"
11674msgstr "Uporządkuj dzieci"
11675
11676#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11677#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11678#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11679#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11680msgid "Re-order families"
11681msgstr "Uporządkuj rodziny"
11682
11683#: app/Gedcom.php:1621 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11684#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11685#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11686#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11687#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11688msgid "Re-order media"
11689msgstr "Uporządkuj multimedia"
11690
11691#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11692msgid "Re-order media files"
11693msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11694
11695#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11696#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11697#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11698msgid "Re-order names"
11699msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11700
11701#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11703#: resources/views/admin/users.phtml:27
11704#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11705#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11706#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11707#: resources/views/register-page.phtml:35
11708msgid "Real name"
11709msgstr "Imię i nazwisko"
11710
11711#. I18N: Name of a module
11712#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11713#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11714msgid "Recent changes"
11715msgstr "Ostatnie zmiany"
11716
11717#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11718msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11719msgstr "Ostatnie stulecie"
11720
11721#. I18N: Location of an LDS church temple
11722#: app/Elements/TempleCode.php:168
11723msgid "Recife, Brazil"
11724msgstr "Recife, Brazylia"
11725
11726#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11727#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11728#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11730#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11731#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11732#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11733#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11734msgid "Record"
11735msgstr "Wpis"
11736
11737#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770
11738#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:861
11739#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1555
11740#: app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1564
11741msgid "Record ID number"
11742msgstr "Identyfikator wpisu"
11743
11744#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:848
11745msgid "Record file number"
11746msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11747
11748#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11749#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11750#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11751msgid "Records"
11752msgstr "Wpisy"
11753
11754#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11755#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11756msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11757msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11758
11759#. I18N: Location of an LDS church temple
11760#: app/Elements/TempleCode.php:169
11761msgid "Redlands, California, United States"
11762msgstr "Redlands, Kalifornia"
11763
11764#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:768
11765#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:819
11766msgid "Reference number"
11767msgstr "Numer referencyjny"
11768
11769#. I18N: Location of an LDS church temple
11770#: app/Elements/TempleCode.php:170
11771msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11772msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11773
11774#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11775msgid "Registered partnership"
11776msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11777
11778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11779msgid "Registry officer"
11780msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11781
11782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11783msgctxt "FEMALE"
11784msgid "Registry officer"
11785msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11786
11787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11788msgctxt "MALE"
11789msgid "Registry officer"
11790msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11791
11792#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11793#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11794msgid "Regular expression"
11795msgstr "Wyrażenia regularne"
11796
11797#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11798msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11799msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11800
11801#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11802#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11803msgid "Reject"
11804msgstr "Odrzuć"
11805
11806#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11807msgid "Reject all changes"
11808msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11809
11810#. I18N: Name of a module/report
11811#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11813msgid "Related families"
11814msgstr "Spokrewnione rodziny"
11815
11816#. I18N: Name of a report
11817#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11818#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11819msgid "Related individuals"
11820msgstr "Powiązane osoby"
11821
11822#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1126
11823#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1701
11824#: app/Gedcom.php:1715 app/Module/BranchesListModule.php:398
11825#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11826#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11827msgid "Relationship"
11828msgstr "Pokrewieństwo"
11829
11830#: app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1061
11831#: app/Gedcom.php:1449
11832msgid "Relationship to father"
11833msgstr "Związek z ojcem"
11834
11835#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11836msgid "Relationship to me"
11837msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11838
11839#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1063
11840#: app/Gedcom.php:1450
11841msgid "Relationship to mother"
11842msgstr "Stosunek do matki"
11843
11844#: app/Gedcom.php:651
11845msgid "Relationship to parents"
11846msgstr "Relacja z rodzicami"
11847
11848#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11849#, php-format
11850msgid "Relationship: %s"
11851msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11852
11853#. I18N: Name of a module/chart
11854#. I18N: Configuration option
11855#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11856#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291
11858#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11859msgid "Relationships"
11860msgstr "Pokrewieństwo"
11861
11862#. I18N: %s are individual’s names
11863#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11864#, php-format
11865msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11866msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11867
11868#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1385
11869msgid "Reliability of the information"
11870msgstr "Wiarygodność informacji"
11871
11872#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1239
11873#: app/Gedcom.php:1255 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11874#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11875msgid "Religion"
11876msgstr "Wyznanie"
11877
11878#: app/Gedcom.php:699
11879msgid "Religious institution"
11880msgstr "Seminarium duchowne"
11881
11882#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11883msgid "Religious marriage"
11884msgstr "Ślub kościelny"
11885
11886#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11887msgid "Reload map"
11888msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11889
11890#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1527
11891msgid "Reminder date"
11892msgstr "Data przypomnienia"
11893
11894#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11895msgid "Reminder email frequency (days)"
11896msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11897
11898#: app/Gedcom.php:1628
11899msgid "Remote server"
11900msgstr "Serwer zdalny"
11901
11902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11903#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11904#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11905#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
11906#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
11907msgid "Remove"
11908msgstr "Usuń"
11909
11910#. I18N: Name of a module
11911#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11912msgid "Remove duplicate links"
11913msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11914
11915#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11916msgid "Remove individual"
11917msgstr "Usuń osobę"
11918
11919#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
11921msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11922msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11923
11924#: resources/views/admin/locations.phtml:127
11925msgid "Remove this location?"
11926msgstr "Usunąć to miejsce?"
11927
11928#. I18N: Location of an LDS church temple
11929#: app/Elements/TempleCode.php:171
11930msgid "Reno, Nevada, United States"
11931msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11932
11933#: resources/views/admin/trees.phtml:199
11934msgid "Renumber"
11935msgstr "Przenumeruj"
11936
11937#. I18N: Renumber the records in a family tree
11938#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
11939#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11940#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11941msgid "Renumber family tree"
11942msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11943
11944#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11945msgid "Replace"
11946msgstr "Zamień"
11947
11948#. I18N: Description of a “Data fix” module
11949#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
11950msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11951msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
11952
11953#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
11954msgid "Replace with"
11955msgstr "Zamień na"
11956
11957#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11958msgid "Replacement text"
11959msgstr "Zastąp tekst"
11960
11961#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
11962#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
11963msgid "Reply"
11964msgstr "Odpowiedz"
11965
11966#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
11967#: resources/views/admin/modules.phtml:225
11968#: resources/views/admin/modules.phtml:228
11969#: resources/views/report-select-page.phtml:21
11970msgid "Report"
11971msgstr "Raport"
11972
11973#. I18N: Name of a module
11974#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11975#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
11977#: resources/views/admin/modules.phtml:103
11978#: resources/views/admin/modules.phtml:105
11979msgid "Reports"
11980msgstr "Raporty"
11981
11982#. I18N: Name of a module/list
11983#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
11984#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
11985#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
11986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
11987#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
11988#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
11989#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
11990#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
11991#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
11992#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
11993#: resources/views/record-page-links.phtml:85
11994#: resources/views/search-general-page.phtml:93
11995#: resources/views/search-results.phtml:70
11996msgid "Repositories"
11997msgstr "Repozytoria"
11998
11999#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1133
12000#: app/Gedcom.php:1189 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
12001#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
12002#: resources/views/admin/trees.phtml:240
12003#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12004#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12005#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12006msgid "Repository"
12007msgstr "Repozytorium"
12008
12009#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12010msgid "Repository name"
12011msgstr "Nazwa repozytorium"
12012
12013#. I18N: Name of a country or state
12014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12015msgid "Republic of the Congo"
12016msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12017
12018#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12019#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12020#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12021msgid "Request a new password"
12022msgstr "Poproś o nowe hasło"
12023
12024#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210
12025#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12026#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12027#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12028msgid "Request a new user account"
12029msgstr "Załóż nowe konto"
12030
12031#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12032msgid "Research"
12033msgstr "Poszukiwania"
12034
12035#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:1128
12036#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1522 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12037#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67
12038#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12039msgid "Research task"
12040msgstr "Zadanie badawcze"
12041
12042#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12043#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209
12044msgid "Research tasks"
12045msgstr "Zadania badawcze"
12046
12047#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12048msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12049msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12050
12051#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12052msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12053msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12054
12055#: app/Gedcom.php:707
12056msgid "Residence"
12057msgstr "Miejsce zamieszkania"
12058
12059#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12060#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12061msgid "Restore the default block layout"
12062msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12063
12064#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12066msgid "Restrict to immediate family"
12067msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12068
12069#. I18N: a restriction on viewing data
12070#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:710
12071#: app/Gedcom.php:1240 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1727
12072#: app/Gedcom.php:1729 app/Gedcom.php:1731 app/Gedcom.php:1733
12073#: app/Gedcom.php:1735 app/Gedcom.php:1737
12074#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12075#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12076msgid "Restriction"
12077msgstr "Ograniczenie"
12078
12079#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12080msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12081msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12082
12083#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12084msgid "Results"
12085msgstr "Postać wyników"
12086
12087#: app/Gedcom.php:711
12088msgid "Retirement"
12089msgstr "Przejście na emeryturę"
12090
12091#. I18N: Name of a country or state
12092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12093msgid "Reunion"
12094msgstr "Reunion"
12095
12096#. I18N: Location of an LDS church temple
12097#: app/Elements/TempleCode.php:172
12098msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12099msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12100
12101#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
12102#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:1119
12103#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1294
12104#: app/Gedcom.php:1707 app/Gedcom.php:1721
12105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12106msgid "Role"
12107msgstr "Rola"
12108
12109#. I18N: Name of a country or state
12110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12111msgid "Romania"
12112msgstr "Rumunia"
12113
12114#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12115msgid "Romanized"
12116msgstr "Zlatynizowane"
12117
12118#: app/Gedcom.php:677
12119msgid "Romanized name"
12120msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12121
12122#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1226
12123msgid "Romanized place"
12124msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12125
12126#: app/Gedcom.php:684
12127msgid "Romanized type"
12128msgstr "Typ zlatynizowany"
12129
12130#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
12131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228
12132msgid "Roots"
12133msgstr "Korzenie"
12134
12135#: app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1403
12136msgid "Rufname"
12137msgstr "Przezwisko"
12138
12139#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12140#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12141#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12142msgid "Russell"
12143msgstr "Russell"
12144
12145#. I18N: Name of a country or state
12146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12147msgid "Russia"
12148msgstr "Rosja"
12149
12150#. I18N: Name of a country or state
12151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12152msgid "Rwanda"
12153msgstr "Rwanda"
12154
12155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12156msgid "SMTP mail server"
12157msgstr "Serwer poczty SMTP"
12158
12159#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12160msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12161msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12162
12163#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12164#, php-format
12165msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12166msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12167
12168#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12169#: app/Services/EmailService.php:209
12170msgid "SSL/TLS"
12171msgstr "SSL/TLS"
12172
12173#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12174#: app/Services/EmailService.php:211
12175msgid "STARTTLS"
12176msgstr "STARTTLS"
12177
12178#. I18N: Location of an LDS church temple
12179#: app/Elements/TempleCode.php:173
12180msgid "Sacramento, California, United States"
12181msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12182
12183#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12184#: app/Date/HijriDate.php:144
12185msgctxt "GENITIVE"
12186msgid "Safar"
12187msgstr "safar"
12188
12189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12190#: app/Date/HijriDate.php:234
12191msgctxt "INSTRUMENTAL"
12192msgid "Safar"
12193msgstr "safar"
12194
12195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12196#: app/Date/HijriDate.php:189
12197msgctxt "LOCATIVE"
12198msgid "Safar"
12199msgstr "safar"
12200
12201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12202#: app/Date/HijriDate.php:99
12203msgctxt "NOMINATIVE"
12204msgid "Safar"
12205msgstr "safar"
12206
12207#. I18N: The name of a colour-scheme
12208#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12209msgid "Sage"
12210msgstr "Sage"
12211
12212#. I18N: Name of a country or state
12213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12214msgid "Saint Helena"
12215msgstr "Święta Helena"
12216
12217#. I18N: Name of a country or state
12218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12219msgid "Saint Kitts and Nevis"
12220msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12221
12222#. I18N: Name of a country or state
12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12224msgid "Saint Lucia"
12225msgstr "Saint Lucia"
12226
12227#. I18N: Name of a country or state
12228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12229msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12230msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12231
12232#. I18N: Name of a country or state
12233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12234msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12235msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12236
12237#. I18N: Location of an LDS church temple
12238#: app/Elements/TempleCode.php:183
12239msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12240msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12241
12242#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12243msgid "Same as uploaded file"
12244msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12245
12246#. I18N: Name of a country or state
12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12248msgid "Samoa"
12249msgstr "Samoa"
12250
12251#. I18N: Location of an LDS church temple
12252#: app/Elements/TempleCode.php:176
12253msgid "San Antonio, Texas, United States"
12254msgstr "San Antonio, Teksas"
12255
12256#. I18N: Location of an LDS church temple
12257#: app/Elements/TempleCode.php:177
12258msgid "San Diego, California, United States"
12259msgstr "San Diego, Kalifornia"
12260
12261#. I18N: Location of an LDS church temple
12262#: app/Elements/TempleCode.php:182
12263msgid "San Jose, Costa Rica"
12264msgstr "San Jose, Kostaryka"
12265
12266#. I18N: Name of a country or state
12267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12268msgid "San Marino"
12269msgstr "San Marino"
12270
12271#. I18N: Location of an LDS church temple
12272#: app/Elements/TempleCode.php:174
12273msgid "San Salvador, El Salvador"
12274msgstr "San Salvador, Salwador"
12275
12276#. I18N: Location of an LDS church temple
12277#: app/Elements/TempleCode.php:175
12278msgid "Santiago, Chile"
12279msgstr "Santiago, Chile"
12280
12281#. I18N: Location of an LDS church temple
12282#: app/Elements/TempleCode.php:178
12283msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12284msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12285
12286#. I18N: Location of an LDS church temple
12287#: app/Elements/TempleCode.php:186
12288msgid "Sao Paulo, Brazil"
12289msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12290
12291#. I18N: Name of a country or state
12292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12293msgid "Sao Tome and Principe"
12294msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12295
12296#. I18N: abbreviation for Saturday
12297#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12298#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12299msgid "Sat"
12300msgstr "So"
12301
12302#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12303msgid "Saturday"
12304msgstr "sobota"
12305
12306#. I18N: Name of a country or state
12307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12308msgid "Saudi Arabia"
12309msgstr "Arabia Saudyjska"
12310
12311#: app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1145
12312msgid "Schema"
12313msgstr "Schemat"
12314
12315#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:658
12316msgid "School or college"
12317msgstr "Szkoła/uczelnia"
12318
12319#. I18N: Name of a country or state
12320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12321msgid "Scotland"
12322msgstr "Szkocja"
12323
12324#: app/Gedcom.php:1532
12325msgid "Scrapbook"
12326msgstr "Kronika"
12327
12328#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12329#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12330msgctxt "Female pedigree"
12331msgid "Sealing"
12332msgstr "naznaczona"
12333
12334#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12335#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12336msgctxt "Male pedigree"
12337msgid "Sealing"
12338msgstr "naznaczony"
12339
12340#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12341#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12342msgctxt "Pedigree"
12343msgid "Sealing"
12344msgstr "naznaczone"
12345
12346#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12347#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12348msgid "Sealing canceled (divorce)"
12349msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12350
12351#. I18N: Name of a module
12352#. I18N: A button label.
12353#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12354#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12355#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12356#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12357#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12358#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12359#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12360#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12361#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12362#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12363#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12364msgid "Search"
12365msgstr "Szukaj"
12366
12367#. I18N: Name of a module
12368#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12369#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12370msgid "Search and replace"
12371msgstr "Znajdź i zamień"
12372
12373#. I18N: Description of a “Data fix” module
12374#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12375msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12376msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12377
12378#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12380msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12381msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12382
12383#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12384msgid "Search filters"
12385msgstr "Filtry wyszukiwania"
12386
12387#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12388#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12389msgid "Search for"
12390msgstr "Szukaj"
12391
12392#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12393msgid "Search for locations in an external database."
12394msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12395
12396#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12397msgid "Search for place names in an external database."
12398msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12399
12400#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12401#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12402#, php-format
12403msgid "Search for place names using %s."
12404msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12405
12406#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12407msgid "Search method"
12408msgstr "Metoda wyszukiwania"
12409
12410#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12411msgid "Search text/pattern"
12412msgstr "Wyszukaj tekst"
12413
12414#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12415msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12416msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12417
12418#. I18N: Location of an LDS church temple
12419#: app/Elements/TempleCode.php:179
12420msgid "Seattle, Washington, United States"
12421msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12422
12423#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12424msgid "Second record"
12425msgstr "Drugi wpis"
12426
12427#. I18N: A configuration setting
12428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12429msgid "Secure connection"
12430msgstr "Bezpieczne połączenie"
12431
12432#. I18N: A configuration setting
12433#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12434msgid "Security code"
12435msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12436
12437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12438#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12439#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12440#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12441#, php-format
12442msgid "See %s for more information."
12443msgstr "Więcej informacji na: %s."
12444
12445#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12446#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12447#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12448msgid "Select"
12449msgstr "Wybierz"
12450
12451#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12452msgid "Select a GEDCOM file to import"
12453msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12454
12455#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12456#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12457msgid "Select a date"
12458msgstr "Wybierz datę"
12459
12460#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12461msgid "Select individuals by place or date"
12462msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12463
12464#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12466msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12467msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12468
12469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12470msgid "Select the desired age interval"
12471msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12472
12473#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12474msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12475msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12476
12477#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12478msgid "Select two records to merge."
12479msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12480
12481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12482msgid "Selector"
12483msgstr "Selektor"
12484
12485#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12486msgid "Seller"
12487msgstr "Sprzedawca"
12488
12489#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12490msgctxt "FEMALE"
12491msgid "Seller"
12492msgstr "Sprzedawczyni"
12493
12494#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12495msgctxt "MALE"
12496msgid "Seller"
12497msgstr "Sprzedawca"
12498
12499#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12500#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12501#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12502#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12503msgid "Send"
12504msgstr "Wyślij"
12505
12506#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12507#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72
12508#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120
12509#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12510#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12511msgid "Send a message"
12512msgstr "Wyślij wiadomość"
12513
12514#: app/Services/MessageService.php:210
12515msgid "Send a message to all users"
12516msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12517
12518#: app/Services/MessageService.php:211
12519msgid "Send a message to users who have never signed in"
12520msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12521
12522#: app/Services/MessageService.php:212
12523msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12524msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12525
12526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12527msgid "Send a test email using these settings"
12528msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12529
12530#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12531msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12532msgstr ""
12533
12534#. I18N: Label for a configuration option
12535#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12536msgid "Send out reminder emails"
12537msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12538
12539#. I18N: A configuration setting
12540#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12541msgid "Sender email"
12542msgstr "E-mail nadawcy"
12543
12544#. I18N: A configuration setting
12545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12546msgid "Sender name"
12547msgstr "Nazwa nadawcy"
12548
12549#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12550#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12551msgid "Sending email"
12552msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12553
12554#. I18N: A configuration setting
12555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12556msgid "Sending server name"
12557msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12558
12559#. I18N: Name of a country or state
12560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12561msgid "Senegal"
12562msgstr "Senegal"
12563
12564#. I18N: Location of an LDS church temple
12565#: app/Elements/TempleCode.php:180
12566msgid "Seoul, Korea"
12567msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12568
12569#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12570msgctxt "Abbreviation for September"
12571msgid "Sep"
12572msgstr "wrz"
12573
12574#: app/Gedcom.php:922
12575msgid "Separated"
12576msgstr "Separacja"
12577
12578#: app/Gedcom.php:1026
12579msgid "Separation"
12580msgstr "Separacja"
12581
12582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12583msgctxt "GENITIVE"
12584msgid "September"
12585msgstr "września"
12586
12587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12588msgctxt "INSTRUMENTAL"
12589msgid "September"
12590msgstr "wrześniem"
12591
12592#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12593msgctxt "LOCATIVE"
12594msgid "September"
12595msgstr "wrześniu"
12596
12597#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12599#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12600msgctxt "NOMINATIVE"
12601msgid "September"
12602msgstr "wrzesień"
12603
12604#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12605#: app/Date/FrenchDate.php:313
12606msgid "Septidi"
12607msgstr "Septidi"
12608
12609#. I18N: Name of a country or state
12610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12611msgid "Serbia"
12612msgstr "Serbia"
12613
12614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12615msgid "Servant"
12616msgstr "Służący"
12617
12618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12619msgctxt "FEMALE"
12620msgid "Servant"
12621msgstr "Służąca"
12622
12623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12624msgctxt "MALE"
12625msgid "Servant"
12626msgstr "Służący"
12627
12628#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12630msgid "Server information"
12631msgstr "Informacje o serwerze"
12632
12633#. I18N: A configuration setting
12634#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12635#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12636#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12637#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12638msgid "Server name"
12639msgstr "Nazwa serwera"
12640
12641#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12642msgid "Set a new password"
12643msgstr "Ustaw nowe hasło"
12644
12645#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12646msgid "Set as default"
12647msgstr "Ustaw jako domyślne"
12648
12649#. I18N: You need to:
12650#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12651#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12652msgid "Set the access level for each tree."
12653msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12654
12655#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12657msgid "Set the default blocks for new family trees"
12658msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12659
12660#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12662msgid "Set the default blocks for new users"
12663msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12664
12665#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12666#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12667msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12668msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12669
12670#. I18N: You need to:
12671#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12672#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12673msgid "Set the status to “approved”."
12674msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12675
12676#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12678msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12679msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12680
12681#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12682#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12683msgid "Setup wizard for webtrees"
12684msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12685
12686#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12687#: app/Date/FrenchDate.php:311
12688msgid "Sextidi"
12689msgstr "Sextidi"
12690
12691#. I18N: Name of a country or state
12692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12693msgid "Seychelles"
12694msgstr "Seszele"
12695
12696#: app/Date/JalaliDate.php:278
12697msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12698msgid "Shah"
12699msgstr "Szah"
12700
12701#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12702#: app/Date/JalaliDate.php:149
12703msgctxt "GENITIVE"
12704msgid "Shahrivar"
12705msgstr "Szahriwar"
12706
12707#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12708#: app/Date/JalaliDate.php:239
12709msgctxt "INSTRUMENTAL"
12710msgid "Shahrivar"
12711msgstr "Szahriwar"
12712
12713#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12714#: app/Date/JalaliDate.php:194
12715msgctxt "LOCATIVE"
12716msgid "Shahrivar"
12717msgstr "Szahriwar"
12718
12719#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12720#: app/Date/JalaliDate.php:104
12721msgctxt "NOMINATIVE"
12722msgid "Shahrivar"
12723msgstr "Szahriwar"
12724
12725#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12726#: resources/views/individual-page.phtml:66
12727msgid "Share"
12728msgstr "Udostępnij"
12729
12730#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12731msgid "Share the URL"
12732msgstr "Udostępnij adres URL"
12733
12734#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12735msgid "Share the anniversary of an event"
12736msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12737
12738#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:737
12739#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12740#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12741#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12742#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12743msgid "Shared note"
12744msgstr "Wspólna notatka"
12745
12746#. I18N: Name of a module/list
12747#: app/Module/NoteListModule.php:64
12748#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12749#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12750msgid "Shared notes"
12751msgstr "Wspólne notatki"
12752
12753#. I18N: plural noun - things that can be shared
12754#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12756msgid "Shares"
12757msgstr "Udostępnienia"
12758
12759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12760#: app/Date/HijriDate.php:160
12761msgctxt "GENITIVE"
12762msgid "Shawwal"
12763msgstr "szawwal"
12764
12765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12766#: app/Date/HijriDate.php:250
12767msgctxt "INSTRUMENTAL"
12768msgid "Shawwal"
12769msgstr "szawwal"
12770
12771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12772#: app/Date/HijriDate.php:205
12773msgctxt "LOCATIVE"
12774msgid "Shawwal"
12775msgstr "szawwal"
12776
12777#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12778#: app/Date/HijriDate.php:115
12779msgctxt "NOMINATIVE"
12780msgid "Shawwal"
12781msgstr "szawwal"
12782
12783#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12784#: app/Date/HijriDate.php:156
12785msgctxt "GENITIVE"
12786msgid "Sha’aban"
12787msgstr "szaban"
12788
12789#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12790#: app/Date/HijriDate.php:246
12791msgctxt "INSTRUMENTAL"
12792msgid "Sha’aban"
12793msgstr "szaban"
12794
12795#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12796#: app/Date/HijriDate.php:201
12797msgctxt "LOCATIVE"
12798msgid "Sha’aban"
12799msgstr "szaban"
12800
12801#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12802#: app/Date/HijriDate.php:111
12803msgctxt "NOMINATIVE"
12804msgid "Sha’aban"
12805msgstr "szaban"
12806
12807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12808msgid "She "
12809msgstr "&nbsp; "
12810
12811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12812msgid "She died"
12813msgstr "Zmarła"
12814
12815#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12816#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12817msgid "She married"
12818msgstr "Wyszła za mąż za"
12819
12820#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12821msgid "She resided at"
12822msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12823
12824#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12825msgid "She was born"
12826msgstr "Urodziła się ona"
12827
12828#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12829msgid "She was buried"
12830msgstr "Została pochowana"
12831
12832#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12833msgid "She was christened"
12834msgstr "Została ochrzczona"
12835
12836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12837msgid "She was cremated"
12838msgstr "Została skremowana"
12839
12840#. I18N: a month in the Jewish calendar
12841#: app/Date/JewishDate.php:201
12842msgctxt "GENITIVE"
12843msgid "Shevat"
12844msgstr "szwat"
12845
12846#. I18N: a month in the Jewish calendar
12847#: app/Date/JewishDate.php:305
12848msgctxt "INSTRUMENTAL"
12849msgid "Shevat"
12850msgstr "szwat"
12851
12852#. I18N: a month in the Jewish calendar
12853#: app/Date/JewishDate.php:253
12854msgctxt "LOCATIVE"
12855msgid "Shevat"
12856msgstr "szwat"
12857
12858#. I18N: a month in the Jewish calendar
12859#: app/Date/JewishDate.php:149
12860msgctxt "NOMINATIVE"
12861msgid "Shevat"
12862msgstr "szwat"
12863
12864#. I18N: The name of a colour-scheme
12865#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12866msgid "Shiny Tomato"
12867msgstr "Shiny Tomato"
12868
12869#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12870#: resources/views/help/date.phtml:111
12871msgid "Shortcut"
12872msgstr "Skrót"
12873
12874#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12875msgid "Shortest marriage"
12876msgstr "Najkrótszy staż"
12877
12878#: resources/views/calendar-page.phtml:107
12879msgid "Show"
12880msgstr "Pokaż"
12881
12882#. I18N: A configuration setting
12883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12884msgid "Show a download link in the media viewer"
12885msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12886
12887#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12888#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12889msgid "Show a privacy policy."
12890msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12891
12892#. I18N: A configuration setting
12893#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
12894msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12895msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12896
12897#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12898msgid "Show all media"
12899msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
12900
12901#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12902msgid "Show all notes"
12903msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12904
12905#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
12906msgid "Show all places in a list"
12907msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12908
12909#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
12910msgid "Show all sources"
12911msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12912
12913#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12914#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12915msgid "Show an age cursor"
12916msgstr "Pokaż kursor wieku"
12917
12918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12919msgid "Show children of ancestors"
12920msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12921
12922#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
12923msgid "Show couples where either partner married more than once."
12924msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12925
12926#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12927msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12928msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12929
12930#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12931msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12932msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12933
12934#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12935msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12936msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12937
12938#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12939msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12940msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12941
12942#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
12943msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12944msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12945
12946#. I18N: label for yes/no option
12947#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12948msgid "Show date of last update"
12949msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12950
12951#. I18N: A configuration setting
12952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12953msgid "Show dead individuals"
12954msgstr "Pokaż zmarłych"
12955
12956#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12957msgid "Show divorced couples."
12958msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12959
12960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12961msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12962msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12963
12964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12965msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12966msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12967
12968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
12969msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12970msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12971
12972#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
12973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12974msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12975msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12976
12977#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
12978msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12979msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12980
12981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12982msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12983msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12984
12985#. I18N: A configuration setting
12986#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
12987msgid "Show list of family trees"
12988msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12989
12990#. I18N: A configuration setting
12991#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
12992msgid "Show living individuals"
12993msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12994
12995#. I18N: A configuration setting
12996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
12997msgid "Show names of private individuals"
12998msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12999
13000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13001#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13004msgid "Show notes"
13005msgstr "Pokaż notatki"
13006
13007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13008msgid "Show occupations"
13009msgstr "Pokaż zawody"
13010
13011#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13012#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13013msgid "Show only events of living individuals"
13014msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13015
13016#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
13017msgid "Show only females."
13018msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13019
13020#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
13021msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13022msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13023
13024#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13025msgid "Show only individuals, events, or all"
13026msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13027
13028#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13029msgid "Show only males."
13030msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13031
13032#: resources/views/lists/families-table.phtml:421
13033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429
13034msgid "Show parents"
13035msgstr "Pokaż rodziców"
13036
13037#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13038#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13040#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13041#: resources/views/login-page.phtml:45
13042#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13043#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13044#: resources/views/register-page.phtml:74
13045#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13046#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13047#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13048#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13049msgid "Show password"
13050msgstr "Pokaż hasło"
13051
13052#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13053msgid "Show pending changes"
13054msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13055
13056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13059msgid "Show photos"
13060msgstr "Pokaż zdjęcia"
13061
13062#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13063msgid "Show place hierarchy"
13064msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13065
13066#. I18N: A configuration setting
13067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13068msgid "Show private relationships"
13069msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13070
13071#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13072msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13073msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13074
13075#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13076msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13077msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13078
13079#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13080msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13081msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13082
13083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13084msgid "Show residences"
13085msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13086
13087#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13088msgid "Show slide show controls"
13089msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13090
13091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13096msgid "Show sources"
13097msgstr "Pokaż źródła"
13098
13099#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13100#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13102msgid "Show spouses"
13103msgstr "Pokaż małżonków"
13104
13105#: resources/views/lists/families-table.phtml:425
13106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433
13107msgid "Show statistics charts"
13108msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
13109
13110#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
13112#, php-format
13113msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13114msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13115
13116#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13117#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13118msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13119msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13120
13121#. I18N: label for a yes/no option
13122#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13123msgid "Show the date and time"
13124msgstr "Pokaż datę i czas"
13125
13126#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13127msgid "Show the date and time of update"
13128msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13129
13130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
13131msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13132msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13133
13134#. I18N: A configuration setting
13135#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13136msgid "Show the family tree"
13137msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13138
13139#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13140msgid "Show the list of individuals"
13141msgstr "Pokaż listę osób"
13142
13143#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13144msgid "Show the list of surnames"
13145msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13146
13147#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13148#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13149msgid "Show the location of an event on an external map."
13150msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13151
13152#. I18N: Description of the “Places” module
13153#: app/Module/PlacesModule.php:96
13154msgid "Show the location of events on a map."
13155msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13156
13157#. I18N: label for a yes/no option
13158#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13159msgid "Show the user who made the change"
13160msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13161
13162#. I18N: Label for a configuration option
13163#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13164#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13165#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13166msgid "Show this block for which languages"
13167msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13168
13169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13170msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13171msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13172
13173#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13174#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13175#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13176#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13177msgid "Show to managers"
13178msgstr "Pokaż menedżerom"
13179
13180#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13181#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13182#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13185#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13186msgid "Show to members"
13187msgstr "Pokaż użytkownikom"
13188
13189#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13190#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13192#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13194#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13195msgid "Show to visitors"
13196msgstr "Pokaż gościom"
13197
13198#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
13199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
13200msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13201msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13202
13203#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
13204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227
13205msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13206msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13207
13208#. I18N: %s are placeholders for numbers
13209#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13210#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13211#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13212#, php-format
13213msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13214msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13215
13216#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13217msgid "Sibling"
13218msgstr "Rodzeństwo"
13219
13220#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13221msgid "Siblings"
13222msgstr "Rodzeństwo"
13223
13224#: resources/views/admin/modules.phtml:178
13225#: resources/views/admin/modules.phtml:181
13226msgid "Sidebar"
13227msgstr "Panel"
13228
13229#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13230#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13231#: resources/views/admin/modules.phtml:87
13232#: resources/views/admin/modules.phtml:89
13233msgid "Sidebars"
13234msgstr "Panele boczne"
13235
13236#. I18N: Name of a country or state
13237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13238msgid "Sierra Leone"
13239msgstr "Sierra Leone"
13240
13241#. I18N: Name of a module
13242#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13243#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13244msgid "Sign in"
13245msgstr "Logowanie"
13246
13247#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13248#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13249msgid "Sign out"
13250msgstr "Wyloguj"
13251
13252#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13254msgid "Sign-in and registration"
13255msgstr "Logowanie i rejestracja"
13256
13257#: app/Gedcom.php:1425
13258msgid "Signature"
13259msgstr ""
13260
13261#: resources/views/help/date.phtml:136
13262msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13263msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13264
13265#. I18N: Name of a country or state
13266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13267msgid "Singapore"
13268msgstr "Singapur"
13269
13270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13272msgid "Sister"
13273msgstr "Siostra"
13274
13275#. I18N: A configuration setting
13276#: app/Gedcom.php:1561 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13277#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13278#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13279msgid "Site identification code"
13280msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13281
13282#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13284#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13285msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13286msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13287
13288#. I18N: A configuration setting
13289#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13290#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13291msgid "Site verification code"
13292msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13293
13294#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13295#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13296msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13297msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13298
13299#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13300#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13301msgid "Sitemaps"
13302msgstr "Mapy witryn"
13303
13304#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13305#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13306msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13307msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13308
13309#. I18N: a month in the Jewish calendar
13310#: app/Date/JewishDate.php:211
13311msgctxt "GENITIVE"
13312msgid "Sivan"
13313msgstr "siwan"
13314
13315#. I18N: a month in the Jewish calendar
13316#: app/Date/JewishDate.php:315
13317msgctxt "INSTRUMENTAL"
13318msgid "Sivan"
13319msgstr "siwan"
13320
13321#. I18N: a month in the Jewish calendar
13322#: app/Date/JewishDate.php:263
13323msgctxt "LOCATIVE"
13324msgid "Sivan"
13325msgstr "siwan"
13326
13327#. I18N: a month in the Jewish calendar
13328#: app/Date/JewishDate.php:159
13329msgctxt "NOMINATIVE"
13330msgid "Sivan"
13331msgstr "siwan"
13332
13333#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13334#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13335#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13336msgid "Skip to content"
13337msgstr "Przejdź do zawartości"
13338
13339#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13340msgid "Slave"
13341msgstr "Niewolnik"
13342
13343#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13344msgctxt "FEMALE"
13345msgid "Slave"
13346msgstr "Niewolnica"
13347
13348#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13349msgctxt "MALE"
13350msgid "Slave"
13351msgstr "Niewolnik"
13352
13353#. I18N: Name of a module
13354#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13355msgid "Slide show"
13356msgstr "Pokaz slajdów"
13357
13358#. I18N: Name of a country or state
13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13360msgid "Slovakia"
13361msgstr "Słowacja"
13362
13363#. I18N: Name of a country or state
13364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13365msgid "Slovenia"
13366msgstr "Słowenia"
13367
13368#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13369msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13370msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13371
13372#. I18N: Location of an LDS church temple
13373#: app/Elements/TempleCode.php:185
13374msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13375msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13376
13377#: app/Gedcom.php:733
13378msgid "Social security number"
13379msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13380
13381#. I18N: Name of a country or state
13382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13383msgid "Solomon Islands"
13384msgstr "Wyspy Salomona"
13385
13386#. I18N: Name of a country or state
13387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13388msgid "Somalia"
13389msgstr "Somalia"
13390
13391#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13392#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13393msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13394msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13395
13396#. I18N: Description of a “Data fix” module
13397#: app/Module/FixNameTags.php:95
13398msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13399msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13400
13401#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13402msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13403msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13404
13405#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632
13407msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13408msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13409
13410#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
13412msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13413msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13414
13415#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13419msgid "Son"
13420msgstr "Syn"
13421
13422#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13423#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13424#, php-format
13425msgid "Son of %s"
13426msgstr "Syn rodziny: %s"
13427
13428#: app/Gedcom.php:1685
13429msgid "Sort date"
13430msgstr "Data sortowania"
13431
13432#. I18N: Label for a configuration option
13433#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13434#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13435#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13436#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13437#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13439#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13441#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13442#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13448msgid "Sort order"
13449msgstr "Sortowanie"
13450
13451#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13452#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13453msgid "Sosa"
13454msgstr "Sosa"
13455
13456#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13457msgid "Sosa-Stradonitz number"
13458msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13459
13460#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13461msgid "Sounds like"
13462msgstr "Brzmi jak"
13463
13464#. I18N: Name of a module/report
13465#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1256
13466#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1272 app/Gedcom.php:1276
13467#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1288
13468#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360
13469#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13471#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13472#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65
13473#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13474#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13475#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13476#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13477#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13482#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13495#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13498msgid "Source"
13499msgstr "Źródło"
13500
13501#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:723
13502#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1114
13503#: app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1702
13504#: app/Gedcom.php:1716
13505msgid "Source citation"
13506msgstr "Opisy źródeł"
13507
13508#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13509msgid "Source citations"
13510msgstr "Opisy źródeł"
13511
13512#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13514msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13515msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13516
13517#. I18N: A configuration setting
13518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
13519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13520msgid "Source type"
13521msgstr "Typ źródła"
13522
13523#. I18N: Name of a module/list
13524#. I18N: Name of a module
13525#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13526#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13527#: app/Services/AdminService.php:183
13528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13529#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13530#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13531#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13532#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13533#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13534#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13535#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13536#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13539#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13540#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13541#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13542#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13543#: resources/views/search-results.phtml:59
13544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13549msgid "Sources"
13550msgstr "Źródła"
13551
13552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13553msgid "Sources to the events"
13554msgstr "Źródła wydarzeń"
13555
13556#. I18N: Name of a country or state
13557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13558msgid "South Africa"
13559msgstr "Republika Południowej Afryki"
13560
13561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13562msgid "South America"
13563msgstr "Ameryka Południowa"
13564
13565#. I18N: Name of a country or state
13566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13567msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13568msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13569
13570#. I18N: Name of a country or state
13571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13572msgid "South Sudan"
13573msgstr "Sudan Południowy"
13574
13575#. I18N: Name of a country or state
13576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13577msgid "Spain"
13578msgstr "Hiszpania"
13579
13580#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13581msgctxt "Surname tradition"
13582msgid "Spanish"
13583msgstr "hiszpańska"
13584
13585#. I18N: Location of an LDS church temple
13586#: app/Elements/TempleCode.php:188
13587msgid "Spokane, Washington, United States"
13588msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13589
13590#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13591#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13592#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13593#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13597msgid "Spouse"
13598msgstr "Związek z"
13599
13600#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13601#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13602#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13603#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13604msgid "Spouses"
13605msgstr "Małżonkowie"
13606
13607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13612msgid "Spouses and children"
13613msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13614
13615#. I18N: Name of a country or state
13616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13617msgid "Sri Lanka"
13618msgstr "Sri Lanka"
13619
13620#. I18N: Location of an LDS church temple
13621#: app/Elements/TempleCode.php:181
13622msgid "St. George, Utah, United States"
13623msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13624
13625#. I18N: Location of an LDS church temple
13626#: app/Elements/TempleCode.php:184
13627msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13628msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13629
13630#. I18N: Location of an LDS church temple
13631#: app/Elements/TempleCode.php:187
13632msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13633msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13634
13635#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13636msgid "Standard GEDCOM tags"
13637msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13638
13639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13640msgid "Start slide show on page load"
13641msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13642
13643#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13644msgid "Start year"
13645msgstr "Rok początkowy"
13646
13647#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13648msgid "Starting range of change dates"
13649msgstr "Początek zakresu zmian"
13650
13651#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13652msgid "Statcounter™"
13653msgstr "Statcounter™"
13654
13655#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789
13656#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1585
13657msgid "State"
13658msgstr "Województwo"
13659
13660#. I18N: Name of a module
13661#. I18N: Name of a module/chart
13662#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13663#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13665#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13666#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13667msgid "Statistics"
13668msgstr "Statystyki"
13669
13670#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:641
13671#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:1134
13672#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1451 app/Gedcom.php:1454
13673#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13674#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13675msgid "Status"
13676msgstr "Status"
13677
13678#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:642
13679#: app/Gedcom.php:721
13680msgid "Status change date"
13681msgstr "Data zmiany statusu"
13682
13683#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13684#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13685#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13686#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13687msgid "Stillborn: exempt"
13688msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13689
13690#. I18N: Location of an LDS church temple
13691#: app/Elements/TempleCode.php:189
13692msgid "Stockholm, Sweden"
13693msgstr "Stockholm, Szwecja"
13694
13695#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13696#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13697#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13698msgid "Stop"
13699msgstr "Zatrzymaj"
13700
13701#. I18N: Name of a module
13702#: app/Module/StoriesModule.php:205
13703#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13704#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13705msgid "Stories"
13706msgstr "Historie"
13707
13708#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13709msgid "Story"
13710msgstr "Historia"
13711
13712#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13713#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13714#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13715msgid "Story title"
13716msgstr "Tytuł historii"
13717
13718#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1372
13719msgid "Street name"
13720msgstr "Nazwa ulicy"
13721
13722#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13723#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13724#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13725#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13726msgid "Subject"
13727msgstr "Temat"
13728
13729#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:851
13730#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44
13731#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13732msgid "Submission"
13733msgstr "Wpis"
13734
13735#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13736#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13737#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13738#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13739#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13740msgid "Submitted but not yet cleared"
13741msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13742
13743#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:828
13744#: app/Gedcom.php:862 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362
13745#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13746#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13747#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13748msgid "Submitter"
13749msgstr "Dane zebrane przez"
13750
13751#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13752msgid "Submitter name"
13753msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13754
13755#. I18N: Name of a module/list
13756#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13757#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13759#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13760#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13761#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13762#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13763msgid "Submitters"
13764msgstr "Przesyłający dane"
13765
13766#. I18N: Name of a country or state
13767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13768msgid "Sudan"
13769msgstr "Sudan"
13770
13771#. I18N: abbreviation for Sunday
13772#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13773#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13774msgid "Sun"
13775msgstr "Nd"
13776
13777#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13778msgid "Sunday"
13779msgstr "niedziela"
13780
13781#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13783#, php-format
13784msgid "Support and documentation can be found at %s."
13785msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13786
13787#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13788msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13789msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13790
13791#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13792msgid "Support for SQL Server is experimental."
13793msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13794
13795#. I18N: Name of a country or state
13796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13797msgid "Suriname"
13798msgstr "Surinam"
13799
13800#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:686
13801#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13802#: resources/views/branches-page.phtml:25
13803#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
13804#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
13805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
13806#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13807#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13808#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13809msgid "Surname"
13810msgstr "Nazwisko"
13811
13812#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13813msgid "Surname distribution chart"
13814msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13815
13816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13817msgid "Surname list style"
13818msgstr "Styl listy nazwisk"
13819
13820#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13821msgid "Surname option"
13822msgstr "Opcje nazwiska"
13823
13824#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:685
13825msgid "Surname prefix"
13826msgstr "Przedrostek nazwiska"
13827
13828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
13829msgid "Surname tradition"
13830msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13831
13832#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13833#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13834#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13836msgid "Surnames"
13837msgstr "Nazwiska"
13838
13839#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13840msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13841msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13842
13843#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13844msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13845msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13846
13847#. I18N: Location of an LDS church temple
13848#: app/Elements/TempleCode.php:190
13849msgid "Suva, Fiji"
13850msgstr "Suva, Fidżi"
13851
13852#. I18N: Name of a country or state
13853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13854msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13855msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13856
13857#. I18N: Reverse the order of two individuals
13858#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
13859msgid "Swap individuals"
13860msgstr "Zamień osoby"
13861
13862#. I18N: Name of a country or state
13863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13864msgid "Swaziland"
13865msgstr "Suazi"
13866
13867#. I18N: Name of a country or state
13868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13869msgid "Sweden"
13870msgstr "Szwecja"
13871
13872#. I18N: Name of a country or state
13873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13874msgid "Switzerland"
13875msgstr "Szwajcaria"
13876
13877#. I18N: Location of an LDS church temple
13878#: app/Elements/TempleCode.php:192
13879msgid "Sydney, Australia"
13880msgstr "Sydney, Australia"
13881
13882#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13883msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13884msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13885
13886#. I18N: Name of a country or state
13887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13888msgid "Syria"
13889msgstr "Syria"
13890
13891#: resources/views/admin/modules.phtml:170
13892#: resources/views/admin/modules.phtml:173
13893msgid "Tab"
13894msgstr "Zakładka"
13895
13896#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13897#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13898#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
13899#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13900msgid "Table prefix"
13901msgstr "Przedrostek tabeli"
13902
13903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13907#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13918msgctxt "paper size"
13919msgid "Tabloid"
13920msgstr "Tabloid"
13921
13922#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
13924#: resources/views/admin/modules.phtml:83
13925#: resources/views/admin/modules.phtml:85
13926msgid "Tabs"
13927msgstr "Zakładki"
13928
13929#. I18N: Location of an LDS church temple
13930#: app/Elements/TempleCode.php:193
13931msgid "Taipei, Taiwan"
13932msgstr "Taipei, Tajwan"
13933
13934#. I18N: Name of a country or state
13935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13936msgid "Taiwan"
13937msgstr "Tajwan"
13938
13939#. I18N: Name of a country or state
13940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13941msgid "Tajikistan"
13942msgstr "Tadżykistan"
13943
13944#. I18N: Location of an LDS church temple
13945#: app/Elements/TempleCode.php:194
13946msgid "Tampico, Mexico"
13947msgstr "Tampico, Meksyk"
13948
13949#. I18N: a month in the Jewish calendar
13950#: app/Date/JewishDate.php:213
13951msgctxt "GENITIVE"
13952msgid "Tamuz"
13953msgstr "tamuz"
13954
13955#. I18N: a month in the Jewish calendar
13956#: app/Date/JewishDate.php:317
13957msgctxt "INSTRUMENTAL"
13958msgid "Tamuz"
13959msgstr "tamuz"
13960
13961#. I18N: a month in the Jewish calendar
13962#: app/Date/JewishDate.php:265
13963msgctxt "LOCATIVE"
13964msgid "Tamuz"
13965msgstr "tamuz"
13966
13967#. I18N: a month in the Jewish calendar
13968#: app/Date/JewishDate.php:161
13969msgctxt "NOMINATIVE"
13970msgid "Tamuz"
13971msgstr "tamuz"
13972
13973#. I18N: Name of a country or state
13974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13975msgid "Tanzania"
13976msgstr "Tanzania"
13977
13978#. I18N: The name of a colour-scheme
13979#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13980msgid "Teal Top"
13981msgstr "Teal Top"
13982
13983#. I18N: A configuration setting
13984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
13985msgid "Technical help contact"
13986msgstr "Kontakt techniczny"
13987
13988#. I18N: Location of an LDS church temple
13989#: app/Elements/TempleCode.php:195
13990msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13991msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13992
13993#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
13994msgid "Templates"
13995msgstr "Szablony"
13996
13997#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
13998#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:643
13999#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:863
14000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14001msgid "Temple"
14002msgstr "Świątynia"
14003
14004#. I18N: a month in the Jewish calendar
14005#: app/Date/JewishDate.php:199
14006msgctxt "GENITIVE"
14007msgid "Tevet"
14008msgstr "tewet"
14009
14010#. I18N: a month in the Jewish calendar
14011#: app/Date/JewishDate.php:303
14012msgctxt "INSTRUMENTAL"
14013msgid "Tevet"
14014msgstr "tewet"
14015
14016#. I18N: a month in the Jewish calendar
14017#: app/Date/JewishDate.php:251
14018msgctxt "LOCATIVE"
14019msgid "Tevet"
14020msgstr "tewet"
14021
14022#. I18N: a month in the Jewish calendar
14023#: app/Date/JewishDate.php:147
14024msgctxt "NOMINATIVE"
14025msgid "Tevet"
14026msgstr "tewet"
14027
14028#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:726
14029#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:1117
14030#: app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1292
14031#: app/Gedcom.php:1669 app/Gedcom.php:1705 app/Gedcom.php:1719
14032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
14033#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14034msgid "Text"
14035msgstr "Tekst"
14036
14037#: app/Gedcom.php:1557
14038msgid "Text direction"
14039msgstr "Kierunek tekstu"
14040
14041#. I18N: Name of a country or state
14042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14043msgid "Thailand"
14044msgstr "Tajlandia"
14045
14046#: resources/views/help/name.phtml:8
14047msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14048msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14049
14050#: resources/views/help/surname.phtml:8
14051msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14052msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14053
14054#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14055#, php-format
14056msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14057msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14058
14059#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14060msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14061msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14062
14063#. I18N: Location of an LDS church temple
14064#: app/Elements/TempleCode.php:104
14065msgid "The Hague, Netherlands"
14066msgstr "The Hague, Holandia"
14067
14068#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14069#, php-format
14070msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14071msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14072
14073#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14074#, php-format
14075msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14076msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14077
14078#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14079#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14080msgid "The PHP temporary folder is missing."
14081msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14082
14083#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14084#, php-format
14085msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14086msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14087
14088#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14089#, php-format
14090msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14091msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14092
14093#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14094msgid "The URL was copied to the clipboard"
14095msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14096
14097#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14098#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14099#, php-format
14100msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14101msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14102
14103#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14104msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14105msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14106
14107#. I18N: Description of the “Calendar” module
14108#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14109msgid "The calendar menu."
14110msgstr "Menu kalendarza."
14111
14112#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14113#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14114#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14115#, php-format
14116msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14117msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14118
14119#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14120#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14121#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14122#, php-format
14123msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14124msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14125
14126#. I18N: Description of the “Charts” module
14127#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14128msgid "The charts menu."
14129msgstr "Menu wykresów."
14130
14131#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14132msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14133msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14134
14135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14136msgid "The date and time of the last update"
14137msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14138
14139#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14140#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14141#, php-format
14142msgid "The details for “%s” have been updated."
14143msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14144
14145#. I18N: %s is a filename
14146#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14147#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232
14148#, php-format
14149msgid "The family tree has been exported to %s."
14150msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14151
14152#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14153#, php-format
14154msgid "The family tree “%s” already exists."
14155msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14156
14157#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14158#, php-format
14159msgid "The family tree “%s” has been created."
14160msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14161
14162#. I18N: %s is the name of a family tree
14163#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14164#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14165#, php-format
14166msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14167msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14168
14169#. I18N: %s is the name of a family tree
14170#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14171#, php-format
14172msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14173msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14174
14175#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14176msgid "The family trees have been merged successfully."
14177msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14178
14179#. I18N: Description of the “Family trees” module
14180#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14181msgid "The family trees menu."
14182msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14183
14184#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14185#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80
14186#, php-format
14187msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14188msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14189
14190#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14191#, php-format
14192msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14193msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14194
14195#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14196#, php-format
14197msgid "The file %s could not be created."
14198msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14199
14200#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14201#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14202#, php-format
14203msgid "The file %s could not be deleted."
14204msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14205
14206#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14207#, php-format
14208msgid "The file %s has been deleted."
14209msgstr "Plik %s został usunięty."
14210
14211#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14212#, php-format
14213msgid "The file %s has been uploaded."
14214msgstr "Plik %s został wgrany."
14215
14216#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14217#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14218msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14219msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14220
14221#. I18N: %s is a filename
14222#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14223#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149
14224#, php-format
14225msgid "The file “%s” does not exist."
14226msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14227
14228#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14229msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14230msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14231
14232#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14233#, php-format
14234msgid "The folder %s could not be deleted."
14235msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14236
14237#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194
14238#, php-format
14239msgid "The folder %s has been created."
14240msgstr "Katalog %s został utworzony."
14241
14242#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14243#, php-format
14244msgid "The folder %s has been deleted."
14245msgstr "Katalog %s został usunięty."
14246
14247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14248msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14249msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14250
14251#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14252#, php-format
14253msgid "The folder “%s” does not exist."
14254msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14255
14256#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14257msgid "The following facts and events were found in both records."
14258msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14259
14260#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14261#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14262#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14263#, php-format
14264msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14265msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14266
14267#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14268msgid "The following list shows typical requirements."
14269msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14270
14271#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14272msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14273msgstr ""
14274
14275#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14276msgid "The help text has not been written for this item."
14277msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14278
14279#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14281msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14282msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14283
14284#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14286msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14287msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14288
14289#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14290#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14291#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93
14292#, php-format
14293msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14294msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14295
14296#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14297#, php-format
14298msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14299msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14300
14301#. I18N: Description of the “Lists” module
14302#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14303msgid "The lists menu."
14304msgstr "Menu list."
14305
14306#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14307#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14308msgid "The location has been created"
14309msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14310
14311#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14312msgid "The location of this place is not known."
14313msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14314
14315#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14316#, php-format
14317msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14318msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14319
14320#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14321#, php-format
14322msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14323msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14324
14325#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14326msgid "The media object has been created"
14327msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14328
14329#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14330msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14331msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14332
14333#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14334#, php-format
14335msgid "The message was not sent to %s."
14336msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14337
14338#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14339#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14340#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14341msgid "The message was not sent."
14342msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14343
14344#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14346#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14347#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14348#, php-format
14349msgid "The message was successfully sent to %s."
14350msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14351
14352#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14353#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14354#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14355#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14356#, php-format
14357msgid "The module “%s” has been disabled."
14358msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14361#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14362#, php-format
14363msgid "The module “%s” has been enabled."
14364msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14365
14366#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14368msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14369msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14370
14371#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659
14373msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14374msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14375
14376#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14377msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14378msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14379
14380#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14381msgid "The note has been created"
14382msgstr "Utworzono notatkę"
14383
14384#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14385#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14386#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14387#, php-format
14388msgid "The parameter “%s” is missing."
14389msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14390
14391#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14392msgid "The password needs to be at least six characters long."
14393msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14394
14395#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14396#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14397msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14398msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14399
14400#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14401#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14402msgid "The password reset link has expired."
14403msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14404
14405#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14406#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14407msgid "The place hierarchy."
14408msgstr "Hierarchia miejsc."
14409
14410#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14411#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14412msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14413msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14414
14415#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14416#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14417msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14418msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14419
14420#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14421#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14422#, php-format
14423msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14424msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14425
14426#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14427#, php-format
14428msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14429msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14430
14431#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14432#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14433#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14434#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14435#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14436#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14437#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14438#, php-format
14439msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14440msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14441
14442#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14443#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14444#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14445#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14446msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14447msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14448
14449#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14450#, php-format
14451msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14452msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14453
14454#. I18N: Description of the “Reports” module
14455#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14456msgid "The reports menu."
14457msgstr "Menu raportów."
14458
14459#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14460msgid "The repository has been created"
14461msgstr "Utworzono repozytorium"
14462
14463#. I18N: Description of the “Search” module
14464#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14465msgid "The search menu."
14466msgstr "Menu wyszukiwania."
14467
14468#: app/Services/SearchService.php:1161
14469msgid "The search returned too many results."
14470msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14471
14472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14473msgid "The server configuration is OK."
14474msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14475
14476#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14477msgid "The server could not understand this request."
14478msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14479
14480#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14481msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14482msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14483
14484#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14485#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14486#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47
14487msgid "The server’s time limit has been reached."
14488msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14489
14490#. I18N: Description of “Statistics” module
14491#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14492msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14493msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14494
14495#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1185
14496msgid "The solution"
14497msgstr "Rozwiązanie"
14498
14499#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14500msgid "The source has been created"
14501msgstr "Utworzono źródło"
14502
14503#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14504msgid "The submission has been created"
14505msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14506
14507#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14508msgid "The submitter has been created"
14509msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14510
14511#: resources/views/help/name.phtml:13
14512#, php-format
14513msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14514msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14515
14516#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14518#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14519msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14520msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14521
14522#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14523#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14524#, php-format
14525msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14526msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14527msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14528msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14529msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14530
14531#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
14532msgid "The upgrade is complete."
14533msgstr "Aktualizacja zakończona."
14534
14535#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14536#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14537msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14538msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14539
14540#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14541#, php-format
14542msgid "The user %s has been deleted."
14543msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14544
14545#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14546#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14547msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14548msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14549
14550#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14551#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14552msgid "The username or password is incorrect."
14553msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14554
14555#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14556#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14557msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14558msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14559
14560#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14561#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14562#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14563#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14564#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14565#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14566#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14567#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14568#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14569#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14570#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14571#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14572#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14573#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14574#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14575#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14576#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14577#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14578#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14579#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14580#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14581#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14582msgid "The website preferences have been updated."
14583msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14584
14585#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14586#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14587msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14588msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14589
14590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14591#: resources/views/admin/modules.phtml:257
14592#: resources/views/admin/modules.phtml:260
14593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14594msgid "Theme"
14595msgstr "Motyw"
14596
14597#. I18N: Name of a module
14598#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14599msgid "Theme change"
14600msgstr "Zmiana motywu"
14601
14602#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14604#: resources/views/admin/modules.phtml:119
14605#: resources/views/admin/modules.phtml:121
14606msgid "Themes"
14607msgstr "Motywy"
14608
14609#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14610msgid "There are no facts for this individual."
14611msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14612
14613#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14614msgid "There are no links to this media object."
14615msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14616
14617#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14618msgid "There are no media objects for this individual."
14619msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14620
14621#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14622msgid "There are no notes for this individual."
14623msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14624
14625#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
14626#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14627msgid "There are no pending changes."
14628msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14629
14630#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131
14631msgid "There are no research tasks in this family tree."
14632msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14633
14634#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14635msgid "There are no source citations for this individual."
14636msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14637
14638#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14639#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14640#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14641msgid "There are pending changes for you to moderate."
14642msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14643
14644#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14645#, php-format
14646msgid "There have been no changes within the last %s day."
14647msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14648msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14649msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14650msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14651
14652#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14653#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14654#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14655#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14656#: app/Services/MediaFileService.php:226
14657msgid "There was an error uploading your file."
14658msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14659
14660#. I18N: a month in the French republican calendar
14661#: app/Date/FrenchDate.php:169
14662msgctxt "GENITIVE"
14663msgid "Thermidor"
14664msgstr "Thermidor"
14665
14666#. I18N: a month in the French republican calendar
14667#: app/Date/FrenchDate.php:263
14668msgctxt "INSTRUMENTAL"
14669msgid "Thermidor"
14670msgstr "Thermidor"
14671
14672#. I18N: a month in the French republican calendar
14673#: app/Date/FrenchDate.php:216
14674msgctxt "LOCATIVE"
14675msgid "Thermidor"
14676msgstr "Thermidor"
14677
14678#. I18N: a month in the French republican calendar
14679#: app/Date/FrenchDate.php:122
14680msgctxt "NOMINATIVE"
14681msgid "Thermidor"
14682msgstr "Thermidor"
14683
14684#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14685msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14686msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14687
14688#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14689#, php-format
14690msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14691msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14692
14693#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14694msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14695msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14696
14697#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14698msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14699msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14700
14701#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14702msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14703msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14704
14705#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14706msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14707msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14708
14709#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14711#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14712#: resources/views/register-page.phtml:52
14713#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14714msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14715msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14716
14717#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14718msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14719msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14720
14721#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14722msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14723msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14724
14725#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14726msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14727msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14728
14729#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14730#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14731#, php-format
14732msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14733msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14734
14735#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14736msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14737msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14738
14739#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14740#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14741#, php-format
14742msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14743msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14744
14745#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14746#, php-format
14747msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14748msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14749msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14750msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14751msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14752
14753#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14754msgid "This family tree has no images to display."
14755msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14756
14757#. I18N: do not translate the #keywords#
14758#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14759msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14760msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14761
14762#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14763#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14764#, php-format
14765msgid "This family tree was last updated on %s."
14766msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14767
14768#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310
14769msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14770msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14771
14772#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14773#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14774msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14775msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14776
14777#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14779msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14780msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14781
14782#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14783msgid "This form has expired. Try again."
14784msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14785
14786#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14787msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14788msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14789
14790#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14791msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14792msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14793
14794#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14795#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14796#, php-format
14797msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14798msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14799
14800#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14801msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14802msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14803
14804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14805#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14806#, php-format
14807msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14808msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14809
14810#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14812#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14813msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14814msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14815
14816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14817#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14818#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14819#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14820#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14821#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14822#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14823#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14824#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14825#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14826#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14827#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14828#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14829#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14830#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14831#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14832#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14833#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14834#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14835#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14836msgid "This information is not available."
14837msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14838
14839#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14840#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14841#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14842#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14843#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14844#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14845#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14846#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14847#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14848#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14849#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14850#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14851#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14852#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14853msgid "This information is private and cannot be shown."
14854msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14855
14856#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14857msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14858msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14859
14860#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14861#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14862#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14863#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14864#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14865#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14866msgid "This is case sensitive."
14867msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14868
14869#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169
14870#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14871#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14872msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14873msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14874
14875#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
14877msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14878msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14879
14880#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
14881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
14882#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
14883#: resources/views/register-page.phtml:40
14884#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14885msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14886msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14887
14888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14889msgid "This link is valid for one hour."
14890msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14891
14892#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14893msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14894msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14895
14896#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
14897msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14898msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14899
14900#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14901msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14902msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14903
14904#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14905#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14906#, php-format
14907msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14908msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14909
14910#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14911msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14912msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14913
14914#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14915#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14916#, php-format
14917msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14918msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14919
14920#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14921#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14922#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14923#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14924msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14925msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14926
14927#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14928msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14929msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14930
14931#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
14934msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14935msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14936
14937#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
14938msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14939msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14940
14941#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
14942msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14943msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14944
14945#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14946#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
14947#, php-format
14948msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14949msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14950
14951#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
14952msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14953msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14954
14955#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14956#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
14957#, php-format
14958msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14959msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14960
14961#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534
14963msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14964msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14965
14966#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548
14968msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14969msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14970
14971#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
14973msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14974msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14975
14976#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14978msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14979msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14980
14981#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14983msgid "This option will make it easier for users to download images."
14984msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14985
14986#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
14988msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14989msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14990
14991#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
14993msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14994msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14995
14996#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
14997#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
14998msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14999msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15000
15001#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15002#, php-format
15003msgid "This page has been viewed %s time."
15004msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15005msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15006msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15007msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15008
15009#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15010msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15011msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15012
15013#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493
15014#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15015msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15016msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15017
15018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15019msgid "This record does not exist."
15020msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15021
15022#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15023msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15024msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15025
15026#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15027#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15028#, php-format
15029msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15030msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15031
15032#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15033msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15034msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15035
15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15037#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15038#, php-format
15039msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15040msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15041
15042#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15043msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15044msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15045
15046#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15047msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15048msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15049
15050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15051msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15052msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15053
15054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15055msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15056msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15057
15058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15059msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15060msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15061
15062#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15063msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15064msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15065
15066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15067msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15068msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15069
15070#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15071#, php-format
15072msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15073msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15074
15075#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
15077msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15078msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
15079
15080#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15081msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15082msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15083
15084#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15086msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15087msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15088
15089#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15090msgid "This user account does not have access to any tree."
15091msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15092
15093#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15094msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15095msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15096
15097#: app/Services/UpgradeService.php:290
15098msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15099msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15100
15101#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15102msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15103msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15104
15105#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15106msgid "This website is operated by the following individuals."
15107msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15108
15109#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15110#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15111#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15112msgid "This website is temporarily unavailable"
15113msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15114
15115#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15116msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15117msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15118
15119#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15120msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15121msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15122
15123#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15124msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15125msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15126
15127#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15128msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15129msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15130
15131#. I18N: %s is the name of a family tree
15132#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15133#, php-format
15134msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15135msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15136
15137#. I18N: abbreviation for Thursday
15138#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15139#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15140msgid "Thu"
15141msgstr "Cz"
15142
15143#: app/Gedcom.php:1625 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15144msgid "Thumbnail image"
15145msgstr "Obrazek miniaturki"
15146
15147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15149msgid "Thumbnail images"
15150msgstr "Miniaturki"
15151
15152#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15153msgid "Thursday"
15154msgstr "czwartek"
15155
15156#. I18N: Location of an LDS church temple
15157#: app/Elements/TempleCode.php:197
15158msgid "Tijuana, Mexico"
15159msgstr "Tijuana, Meksyk"
15160
15161#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:1214
15162msgid "Time"
15163msgstr "Czas"
15164
15165#: app/Gedcom.php:1611
15166msgid "Time of birth"
15167msgstr "Czas narodzin"
15168
15169#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15170msgid "Time of birth and time of death"
15171msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15172
15173#: app/Gedcom.php:1615
15174msgid "Time of death"
15175msgstr "Czas śmierci"
15176
15177#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:761
15178#: app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:855
15179msgid "Time of last change"
15180msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15181
15182#. I18N: A configuration setting
15183#: app/Gedcom.php:1556 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15185#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15186msgid "Time zone"
15187msgstr "Strefa czasowa"
15188
15189#. I18N: Name of a module/chart
15190#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15191msgid "Timeline"
15192msgstr "Oś czasu"
15193
15194#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15195#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15196msgid "Timestamp"
15197msgstr "Czas"
15198
15199#. I18N: Name of a country or state
15200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15201msgid "Timor-Leste"
15202msgstr "Timor Wschodni"
15203
15204#: app/Date/JalaliDate.php:276
15205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15206msgid "Tir"
15207msgstr "Tir"
15208
15209#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15210#: app/Date/JalaliDate.php:145
15211msgctxt "GENITIVE"
15212msgid "Tir"
15213msgstr "Tir"
15214
15215#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15216#: app/Date/JalaliDate.php:235
15217msgctxt "INSTRUMENTAL"
15218msgid "Tir"
15219msgstr "Tir"
15220
15221#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15222#: app/Date/JalaliDate.php:190
15223msgctxt "LOCATIVE"
15224msgid "Tir"
15225msgstr "Tir"
15226
15227#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15228#: app/Date/JalaliDate.php:100
15229msgctxt "NOMINATIVE"
15230msgid "Tir"
15231msgstr "Tir"
15232
15233#. I18N: a month in the Jewish calendar
15234#: app/Date/JewishDate.php:193
15235msgctxt "GENITIVE"
15236msgid "Tishrei"
15237msgstr "tiszri"
15238
15239#. I18N: a month in the Jewish calendar
15240#: app/Date/JewishDate.php:297
15241msgctxt "INSTRUMENTAL"
15242msgid "Tishrei"
15243msgstr "tiszri"
15244
15245#. I18N: a month in the Jewish calendar
15246#: app/Date/JewishDate.php:245
15247msgctxt "LOCATIVE"
15248msgid "Tishrei"
15249msgstr "tiszri"
15250
15251#. I18N: a month in the Jewish calendar
15252#: app/Date/JewishDate.php:141
15253msgctxt "NOMINATIVE"
15254msgid "Tishrei"
15255msgstr "tiszri"
15256
15257#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:827
15258#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15259#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15260#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15261#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15262#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15263#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15264#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15265#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15267#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15268#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15269#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15270#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15271msgid "Title"
15272msgstr "Tytuł"
15273
15274#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15275#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15276#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15277msgctxt "Email recipient"
15278msgid "To"
15279msgstr "Do"
15280
15281#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15282#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15283msgctxt "End of date range"
15284msgid "To"
15285msgstr "Do"
15286
15287#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15288msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15289msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15290
15291#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15292msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15293msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15294
15295#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15296msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15297msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15298
15299#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15300msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15301msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15302
15303#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
15305msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15306msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15307
15308#. I18N: “Apache” is a software program.
15309#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15310msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15311msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15312
15313#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15314#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15315msgid "To set a new password, follow this link."
15316msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15317
15318#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15319#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15320msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15321msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15322
15323#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15324msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15325msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15326
15327#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15328#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15329#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15330#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15331#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15332msgid "To use this service, you need an API key."
15333msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15334
15335#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15336msgid "To use this service, you need an account."
15337msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15338
15339#. I18N: Name of a country or state
15340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15341msgid "Togo"
15342msgstr "Togo"
15343
15344#. I18N: Name of a country or state
15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15346msgid "Tokelau"
15347msgstr "Tokelau"
15348
15349#. I18N: Location of an LDS church temple
15350#: app/Elements/TempleCode.php:198
15351msgid "Tokyo, Japan"
15352msgstr "Tokyo, Japonia"
15353
15354#. I18N: Type of media object
15355#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15356msgid "Tombstone"
15357msgstr "Nagrobek"
15358
15359#. I18N: Name of a country or state
15360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15361msgid "Tonga"
15362msgstr "Tonga"
15363
15364#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15365msgid "Too many requests. Try again later."
15366msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15367
15368#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15369#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15370#, php-format
15371msgid "Top %s given name"
15372msgid_plural "Top %s given names"
15373msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15374msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15375msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15376
15377#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15378#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15379#, php-format
15380msgid "Top %s surname"
15381msgid_plural "Top %s surnames"
15382msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15383msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15384msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15385
15386#. I18N: i.e. most popular given name.
15387#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15388msgid "Top given name"
15389msgstr "Najpopularniejsze imię"
15390
15391#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15392#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15393#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15394msgid "Top given names"
15395msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15396
15397#. I18N: i.e. most popular surname.
15398#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15399msgid "Top surname"
15400msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15401
15402#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15403#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15404#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15405msgid "Top surnames"
15406msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15407
15408#. I18N: Location of an LDS church temple
15409#: app/Elements/TempleCode.php:199
15410msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15411msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15412
15413#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15414#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15415#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15416#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15417#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15418#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15419#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15420#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15421#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15422#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15423#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15424#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15425#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15426#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15427#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15429#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15430#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15431msgid "Total"
15432msgstr "Razem"
15433
15434#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15435msgid "Total accepted changes: "
15436msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15437
15438#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15439msgid "Total births"
15440msgstr "Liczba urodzeń"
15441
15442#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15443msgid "Total dead"
15444msgstr "Liczba zmarłych"
15445
15446#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15447msgid "Total deaths"
15448msgstr "Liczba zgonów"
15449
15450#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15451msgid "Total divorces"
15452msgstr "Liczba rozwodów"
15453
15454#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15455#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15457msgid "Total events"
15458msgstr "Wydarzenia"
15459
15460#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15461#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15467msgid "Total families"
15468msgstr "Liczba rodzin"
15469
15470#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15471msgid "Total females"
15472msgstr "Liczba kobiet"
15473
15474#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15475msgid "Total given names"
15476msgstr "Liczba imion"
15477
15478#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15480#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15481#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15482#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15490msgid "Total individuals"
15491msgstr "Liczba osób"
15492
15493#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15494msgid "Total living"
15495msgstr "Liczba żyjących"
15496
15497#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15498msgid "Total males"
15499msgstr "Liczba mężczyzn"
15500
15501#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15502msgid "Total marriages"
15503msgstr "Liczba ślubów"
15504
15505#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15506msgid "Total pending changes: "
15507msgstr "Oczekujące zmiany: "
15508
15509#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15510#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15511#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15512msgid "Total surnames"
15513msgstr "Liczba nazwisk"
15514
15515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15516msgid "Total users"
15517msgstr "Użytkownicy"
15518
15519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15520#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15521#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15523#: resources/views/admin/modules.phtml:111
15524#: resources/views/admin/modules.phtml:113
15525#: resources/views/admin/modules.phtml:241
15526#: resources/views/admin/modules.phtml:244
15527#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15528msgid "Tracking and analytics"
15529msgstr "Monitorowanie i analizy"
15530
15531#: app/Gedcom.php:864
15532msgid "Trailer"
15533msgstr "Zakończenie pliku"
15534
15535#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15536#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15537#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15538#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15539msgid "Tree"
15540msgstr "Drzewo"
15541
15542#. I18N: The third day in the French republican calendar
15543#: app/Date/FrenchDate.php:305
15544msgid "Tridi"
15545msgstr "Tridi"
15546
15547#. I18N: Name of a country or state
15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15549msgid "Trinidad and Tobago"
15550msgstr "Trynidad i Tobago"
15551
15552#. I18N: Location of an LDS church temple
15553#: app/Elements/TempleCode.php:200
15554msgid "Trujillo, Peru"
15555msgstr "Trujillo, Peru"
15556
15557#. I18N: abbreviation for Tuesday
15558#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15559#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15560msgid "Tue"
15561msgstr "Wt"
15562
15563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15564msgid "Tuesday"
15565msgstr "wtorek"
15566
15567#. I18N: Name of a country or state
15568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15569msgid "Tunisia"
15570msgstr "Tunezja"
15571
15572#. I18N: Name of a country or state
15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15574msgid "Turkey"
15575msgstr "Turcja"
15576
15577#. I18N: Name of a country or state
15578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15579msgid "Turkmenistan"
15580msgstr "Turkmenistan"
15581
15582#. I18N: Name of a country or state
15583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15584msgid "Turks and Caicos Islands"
15585msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15586
15587#. I18N: Name of a country or state
15588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15589msgid "Tuvalu"
15590msgstr "Tuvalu"
15591
15592#. I18N: Location of an LDS church temple
15593#: app/Elements/TempleCode.php:196
15594msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15595msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15596
15597#. I18N: Location of an LDS church temple
15598#: app/Elements/TempleCode.php:201
15599msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15600msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15601
15602#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:545
15603#: app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1220
15604#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1630
15605#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15606#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15607#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15608#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15609#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15611#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15612#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15613#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15615msgid "Type"
15616msgstr "Typ"
15617
15618#: app/Gedcom.php:1249
15619msgid "Type of abbreviation"
15620msgstr "Rodzaj skrótu"
15621
15622#: app/Gedcom.php:1273
15623msgid "Type of administrative ID"
15624msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15625
15626#: app/Gedcom.php:1277
15627msgid "Type of demographic data"
15628msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15629
15630#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1228
15631msgid "Type of event"
15632msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15633
15634#: app/Gedcom.php:649
15635msgid "Type of fact"
15636msgstr "Rodzaj faktu"
15637
15638#: app/Gedcom.php:660
15639msgid "Type of identification number"
15640msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15641
15642#: app/Gedcom.php:1266
15643msgid "Type of location"
15644msgstr "Rodzaj miejsca"
15645
15646#: app/Gedcom.php:461
15647msgid "Type of marriage"
15648msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15649
15650#: app/Gedcom.php:687
15651msgid "Type of name"
15652msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15653
15654#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769
15655#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:820
15656msgid "Type of reference number"
15657msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15658
15659#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1191
15660msgid "Type of research task"
15661msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15662
15663#. I18N: A configuration setting
15664#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:802
15665#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:1143
15666#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1629
15667#: app/Gedcom.php:1670 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15668#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15670#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15671#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15672#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15673#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15674#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15675#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15676#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15677msgid "URL"
15678msgstr "Adres URL"
15679
15680#. I18N: Name of a country or state
15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15682msgid "US Minor Outlying Islands"
15683msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15687msgid "US Virgin Islands"
15688msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15689
15690#. I18N: Name of a country or state
15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15692msgid "Uganda"
15693msgstr "Uganda"
15694
15695#. I18N: Name of a country or state
15696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15697msgid "Ukraine"
15698msgstr "Ukraina"
15699
15700#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15701#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15702#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15703#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15704#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15705msgid "Uncleared: insufficient data"
15706msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15707
15708#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1197
15709#: app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1202
15710#: app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1289
15711#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1408
15712#: app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1412 app/Gedcom.php:1415
15713#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1535
15714#: app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1554
15715#: app/Gedcom.php:1559 app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563
15716#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1591 app/Gedcom.php:1592
15717#: app/Gedcom.php:1593 app/Gedcom.php:1594 app/Gedcom.php:1645
15718#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1653 app/Gedcom.php:1654
15719#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667
15720#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1675
15721msgid "Unique identifier"
15722msgstr "Unikatowy identyfikator"
15723
15724#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15726msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15727msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15728
15729#. I18N: Name of a country or state
15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15731msgid "United Arab Emirates"
15732msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15733
15734#. I18N: Name of a country or state
15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15736msgid "United Kingdom"
15737msgstr "Wielka Brytania"
15738
15739#. I18N: Name of a country or state
15740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15741msgid "United States"
15742msgstr "Stany Zjednoczone"
15743
15744#. I18N: Name of a country or state
15745#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1093
15746#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738
15747#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15749msgid "Unknown"
15750msgstr "nieznane"
15751
15752#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15753msgctxt "unknown century"
15754msgid "Unknown"
15755msgstr "Nieznany"
15756
15757#: app/Elements/SexValue.php:87
15758#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15763msgctxt "unknown gender"
15764msgid "Unknown"
15765msgstr "Nieznana"
15766
15767#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15768msgctxt "unknown people"
15769msgid "Unknown"
15770msgstr "Nieznani"
15771
15772#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15773#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15774msgid "Unlink"
15775msgstr "Odepnij"
15776
15777#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15778msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15779msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15780
15781#: resources/views/admin/media.phtml:48
15782msgid "Unused files"
15783msgstr "Pliki nieużywane"
15784
15785#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15786#, php-format
15787msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15788msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15789
15790#. I18N: Name of a module
15791#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15792msgid "Upcoming events"
15793msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15794
15795#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15796msgid "Update"
15797msgstr "Uaktualnij"
15798
15799#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15800msgid "Update all"
15801msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15802
15803#. I18N: Name of a module
15804#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15805msgid "Update place names"
15806msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15807
15808#. I18N: Description of a “Data fix” module
15809#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15810msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15811msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15812
15813#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15814#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1565
15815msgid "Updated at"
15816msgstr "Zaktualizowano"
15817
15818#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15819#. I18N: %s is a version number
15820#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15821#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174
15822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15823#, php-format
15824msgid "Upgrade to webtrees %s."
15825msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15826
15827#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15828#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15829msgid "Upgrade wizard"
15830msgstr "Asystent aktualizacji"
15831
15832#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15833#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15834msgid "Upload media files"
15835msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15836
15837#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15838msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15839msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15840
15841#. I18N: Name of a country or state
15842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15843msgid "Uruguay"
15844msgstr "Urugwaj"
15845
15846#: app/Services/EmailService.php:225
15847msgid "Use SMTP to send messages"
15848msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15849
15850#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15851msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15852msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15853
15854#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15855msgid "Use an external service to find locations."
15856msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15857
15858#. I18N: placeholder text for new-password field
15859#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
15860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
15861#: resources/views/register-page.phtml:74
15862#, php-format
15863msgid "Use at least %s character."
15864msgid_plural "Use at least %s characters."
15865msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15866msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15867msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15868
15869#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15872msgid "Use colors"
15873msgstr "Użyj kolorów"
15874
15875#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15876msgid "Use compact layout"
15877msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15878
15879#. I18N: A configuration setting
15880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
15881msgid "Use full source citations"
15882msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15883
15884#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15885#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15886#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15887#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
15888#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15889msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15890msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
15891
15892#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15893msgid "Use maps in webtrees."
15894msgstr "Używaj map w webtrees."
15895
15896#. I18N: A configuration setting
15897#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
15898msgid "Use password"
15899msgstr "Użyj hasła"
15900
15901#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15902#: app/Services/EmailService.php:224
15903msgid "Use sendmail to send messages"
15904msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15905
15906#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
15908msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15909msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15910
15911#. I18N: A configuration setting
15912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15913msgid "Use silhouettes"
15914msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15915
15916#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
15917msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
15918msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
15919
15920#: resources/views/register-page.phtml:89
15921msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15922msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15923
15924#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
15925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
15926#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15927#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
15928#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15929msgid "User"
15930msgstr "Użytkownik"
15931
15932#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
15933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
15934#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15936#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15938msgid "User administration"
15939msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15940
15941#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
15942msgid "User didn’t verify within 7 days."
15943msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15944
15945#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15946msgid "User not verified by administrator."
15947msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15948
15949#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15950msgid "User verification"
15951msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15952
15953#. I18N: A configuration setting
15954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
15955#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
15957#: resources/views/admin/users.phtml:26
15958#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
15959#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
15960#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
15961#: resources/views/login-page.phtml:33
15962#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
15963#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
15964#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
15965#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
15966#: resources/views/register-page.phtml:59
15967#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
15968msgid "Username"
15969msgstr "Nazwa użytkownika"
15970
15971#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15972#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
15973msgid "Username or email address"
15974msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15975
15976#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15977#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
15978#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
15979#: resources/views/register-page.phtml:64
15980msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15981msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15982
15983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
15984#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
15985#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
15986msgid "Users"
15987msgstr "Użytkownicy"
15988
15989#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
15990msgid "User’s account has been inactive too long: "
15991msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15992
15993#. I18N: Name of a country or state
15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15995msgid "Uzbekistan"
15996msgstr "Uzbekistan"
15997
15998#. I18N: Location of an LDS church temple
15999#: app/Elements/TempleCode.php:202
16000msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16001msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16002
16003#. I18N: Name of a country or state
16004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16005msgid "Vanuatu"
16006msgstr "Vanuatu"
16007
16008#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16009#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16010msgid "Various statistics charts."
16011msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16012
16013#. I18N: Name of a country or state
16014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16015msgid "Vatican City"
16016msgstr "Watykan"
16017
16018#. I18N: a month in the French republican calendar
16019#: app/Date/FrenchDate.php:149
16020msgctxt "GENITIVE"
16021msgid "Vendemiaire"
16022msgstr "Vendémiaire"
16023
16024#. I18N: a month in the French republican calendar
16025#: app/Date/FrenchDate.php:243
16026msgctxt "INSTRUMENTAL"
16027msgid "Vendemiaire"
16028msgstr "Vendémiaire"
16029
16030#. I18N: a month in the French republican calendar
16031#: app/Date/FrenchDate.php:196
16032msgctxt "LOCATIVE"
16033msgid "Vendemiaire"
16034msgstr "Vendémiaire"
16035
16036#. I18N: a month in the French republican calendar
16037#: app/Date/FrenchDate.php:101
16038msgctxt "NOMINATIVE"
16039msgid "Vendemiaire"
16040msgstr "Vendémiaire"
16041
16042#. I18N: Name of a country or state
16043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16044msgid "Venezuela"
16045msgstr "Wenezuela"
16046
16047#. I18N: a month in the French republican calendar
16048#: app/Date/FrenchDate.php:159
16049msgctxt "GENITIVE"
16050msgid "Ventose"
16051msgstr "Ventôse"
16052
16053#. I18N: a month in the French republican calendar
16054#: app/Date/FrenchDate.php:253
16055msgctxt "INSTRUMENTAL"
16056msgid "Ventose"
16057msgstr "Ventôse"
16058
16059#. I18N: a month in the French republican calendar
16060#: app/Date/FrenchDate.php:206
16061msgctxt "LOCATIVE"
16062msgid "Ventose"
16063msgstr "Ventôse"
16064
16065#. I18N: a month in the French republican calendar
16066#: app/Date/FrenchDate.php:111
16067msgctxt "NOMINATIVE"
16068msgid "Ventose"
16069msgstr "Ventôse"
16070
16071#. I18N: Location of an LDS church temple
16072#: app/Elements/TempleCode.php:203
16073msgid "Veracruz, Mexico"
16074msgstr "Veracruz, Meksyk"
16075
16076#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1507
16077#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1512 resources/views/admin/users.phtml:34
16078msgid "Verified"
16079msgstr "Potwierdzeni"
16080
16081#. I18N: Location of an LDS church temple
16082#: app/Elements/TempleCode.php:204
16083msgid "Vernal, Utah, United States"
16084msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16085
16086#: app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1142
16087msgid "Version"
16088msgstr "Wersja"
16089
16090#. I18N: Type of media object
16091#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16092msgid "Video"
16093msgstr "Film"
16094
16095#. I18N: Name of a country or state
16096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16097msgid "Vietnam"
16098msgstr "Wietnam"
16099
16100#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16101#, php-format
16102msgid "View table of events occurring in %s"
16103msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16104
16105#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16106msgid "View this day"
16107msgstr "Zobacz dzień"
16108
16109#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16110#: resources/views/fact.phtml:108
16111#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16112#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16113msgid "View this family"
16114msgstr "Zobacz rodzinę"
16115
16116#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16117#, php-format
16118msgid "View this location using %s"
16119msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16120
16121#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16122msgid "View this month"
16123msgstr "Zobacz miesiąc"
16124
16125#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16126msgid "View this year"
16127msgstr "Zobacz rok"
16128
16129#. I18N: Location of an LDS church temple
16130#: app/Elements/TempleCode.php:205
16131msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16132msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16133
16134#. I18N: A configuration setting
16135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16136#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16137msgid "Visible online"
16138msgstr "Widoczny online"
16139
16140#. I18N: A configuration setting
16141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16142#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16143msgid "Visible to other users when online"
16144msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16145
16146#. I18N: Listbox entry; name of a role
16147#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16148#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16149#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16150#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16152msgid "Visitor"
16153msgstr "Gość"
16154
16155#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16156#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16157#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16158#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16160msgid "Vital records"
16161msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16162
16163#. I18N: Name of a country or state
16164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16165msgid "Wales"
16166msgstr "Walia"
16167
16168#. I18N: Name of a country or state
16169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16170msgid "Wallis and Futuna"
16171msgstr "Wallis i Futuna"
16172
16173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16174msgid "Ward"
16175msgstr "Wychowanek"
16176
16177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16178msgctxt "FEMALE"
16179msgid "Ward"
16180msgstr "Wychowanka"
16181
16182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16183msgctxt "MALE"
16184msgid "Ward"
16185msgstr "Wychowanek"
16186
16187#. I18N: Location of an LDS church temple
16188#: app/Elements/TempleCode.php:206
16189msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16190msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16191
16192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16193msgid "Watermarks"
16194msgstr "Znaki wodne"
16195
16196#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16198msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16199msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16200
16201#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16202#, php-format
16203msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16204msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16205
16206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16207#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16209msgid "Website"
16210msgstr "Witryna"
16211
16212#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97
16213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16214msgid "Website logs"
16215msgstr "Dzienniki witryny"
16216
16217#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16218#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16219msgid "Website preferences"
16220msgstr "Ustawienia witryny"
16221
16222#. I18N: abbreviation for Wednesday
16223#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16224#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16225msgid "Wed"
16226msgstr "Śr"
16227
16228#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16229msgid "Wednesday"
16230msgstr "środa"
16231
16232#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:963
16233msgid "Weight"
16234msgstr "Waga"
16235
16236#. I18N: A %s is the user’s name
16237#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16238#, php-format
16239msgid "Welcome %s"
16240msgstr "Witaj %s"
16241
16242#. I18N: A configuration setting
16243#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16244msgid "Welcome text on sign-in page"
16245msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16246
16247#: resources/views/login-page.phtml:21
16248msgid "Welcome to this genealogy website"
16249msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16250
16251#. I18N: Name of a country or state
16252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16253msgid "Western Sahara"
16254msgstr "Sahara Zachodnia"
16255
16256#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
16258msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16259msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16260
16261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16262msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16263msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16264
16265#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
16267msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16268msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16269
16270#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16271msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16272msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16273
16274#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
16276msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16277msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16278
16279#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16280msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16281msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16282
16283#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16284msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16285msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16286
16287#. I18N: Label for a configuration option
16288#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16289msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16290msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16291
16292#. I18N: A configuration setting
16293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16294msgid "Who can upload new media files"
16295msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16296
16297#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16298#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16299msgid "Who is online"
16300msgstr "Kto jest na stronie"
16301
16302#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16303msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16304msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16305
16306#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16307msgid "Widow"
16308msgstr "Wdowa"
16309
16310#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
16311msgid "Widower"
16312msgstr "Wdowiec"
16313
16314#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:488
16315#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16316#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16317#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16318#: resources/views/fact-date.phtml:139
16319#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16320#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16324#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16328msgid "Wife"
16329msgstr "Żona"
16330
16331#: app/Gedcom.php:436 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16332msgid "Wife’s age"
16333msgstr "Wiek żony"
16334
16335#: app/Gedcom.php:736
16336msgid "Will"
16337msgstr "Testament"
16338
16339#. I18N: Location of an LDS church temple
16340#: app/Elements/TempleCode.php:207
16341msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16342msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16343
16344#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16345#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16346msgid "With sources"
16347msgstr "Ze źródłami"
16348
16349#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16350#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16351msgid "Without sources"
16352msgstr "Bez źródeł"
16353
16354#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16355msgid "Witness"
16356msgstr "Świadek"
16357
16358#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1362
16359#: app/Gedcom.php:1394
16360msgid "Witnesses"
16361msgstr "Świadkowie"
16362
16363#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16364#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53
16365#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16366msgid "Wives take their husband’s surname."
16367msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16368
16369#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16370#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16371#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16373msgid "World"
16374msgstr "Świat"
16375
16376#: app/Gedcom.php:964 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16377msgid "Yahrzeit"
16378msgstr "Jorcajt"
16379
16380#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16381#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16382msgid "Yahrzeiten"
16383msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16384
16385#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16386msgid "Year"
16387msgstr "Rok"
16388
16389#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16390#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16391msgid "Year:"
16392msgstr "Rok:"
16393
16394#. I18N: Name of a country or state
16395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16396msgid "Yemen"
16397msgstr "Jemen"
16398
16399#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16402#, php-format
16403msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16404msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16405
16406#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16407#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16408msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16409msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16410
16411#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16412#, php-format
16413msgid "You are signed in as %s."
16414msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16415
16416#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16417msgid "You can apply for an account using the link below."
16418msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16419
16420#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16421#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16422msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16423msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16424
16425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16426#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16427msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16428msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16429
16430#. I18N: %s is a URL
16431#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16432#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16433#, php-format
16434msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16435msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16436
16437#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16438msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16439msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16440
16441#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16442msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16443msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16444
16445#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16446msgid "You can renumber this family tree."
16447msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16448
16449#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16450#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16451msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16452msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16453
16454#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16455msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16456msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16457
16458#. I18N: Description of a “Data fix” module
16459#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16460msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16461msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16462
16463#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16464msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16465msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16466
16467#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16468#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16469msgid "You do not have permission to view this page."
16470msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16471
16472#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16473msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16474msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16475
16476#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16477msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16478msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16479
16480#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16481msgid "You have signed out."
16482msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16483
16484#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16485msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16486msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16487
16488#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16489msgid "You must enter all the administrator account fields."
16490msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16491
16492#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16493msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16494msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16495
16496#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16497msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16498msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16499
16500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16501msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16502msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16503
16504#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16505msgid "You need to be a family member to access this website."
16506msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16507
16508#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16509msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16510msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16511
16512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16513#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16514msgid "You need to create a family tree."
16515msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16516
16517#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16518#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16519msgid "You need to review the account details."
16520msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16521
16522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16523msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16524msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16525
16526#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16527#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16528msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16529msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16530
16531#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207
16532msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16533msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16534
16535#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16536#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16537#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266
16538#, php-format
16539msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16540msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16541
16542#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16543msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16544msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16545
16546#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16547#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16548msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16549msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16550
16551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16552msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16553msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16554
16555#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16556msgid "Youngest father"
16557msgstr "Najmłodszy ojciec"
16558
16559#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16560msgid "Youngest female"
16561msgstr "Najmłodsza kobieta"
16562
16563#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16564msgid "Youngest male"
16565msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16566
16567#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16568msgid "Youngest mother"
16569msgstr "Najmłodsza matka"
16570
16571#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16572msgid "Your clippings cart is empty."
16573msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16574
16575#: resources/views/contact-page.phtml:41
16576#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16577msgid "Your name"
16578msgstr "Imię i nazwisko"
16579
16580#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16581msgid "Your password has been updated."
16582msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16583
16584#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161
16585#, php-format
16586msgid "Your registration at %s"
16587msgstr "Rejestracja na %s"
16588
16589#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16590#, php-format
16591msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16592msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16593
16594#. I18N: ZIP = file format
16595#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16596#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16597msgid "ZIP"
16598msgstr "ZIP"
16599
16600#. I18N: Name of a country or state
16601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16602msgid "Zambia"
16603msgstr "Zambia"
16604
16605#. I18N: Name of a country or state
16606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16607msgid "Zimbabwe"
16608msgstr "Zimbabwe"
16609
16610#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16611msgid "Zoom"
16612msgstr "Powiększenie"
16613
16614#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16615#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16616msgid "Zoom in"
16617msgstr "Powiększ"
16618
16619#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16620#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16621msgid "Zoom out"
16622msgstr "Pomniejsz"
16623
16624#. I18N: Description of a “Data fix” module
16625#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16626msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16627msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees  do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16628
16629#. I18N: Gedcom ABT dates
16630#: app/Date.php:185
16631#, php-format
16632msgid "about %s"
16633msgstr "ok. %s"
16634
16635#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16636#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16637#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16638#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16639#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16640#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16641msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16642msgid "accept"
16643msgstr "zaakceptować"
16644
16645#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16646#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16647#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16648#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16649#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16650#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16651msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16652msgid "accept"
16653msgstr "zaakceptować"
16654
16655#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16656#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16657msgid "accepted"
16658msgstr "zaakceptowana"
16659
16660#. I18N: A button label.
16661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16662#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16663#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16664#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16665#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16666#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16667msgid "add"
16668msgstr "Dodaj"
16669
16670#. I18N: A button label.
16671#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16672msgid "add place"
16673msgstr "Dodaj miejsce"
16674
16675#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16676#: app/Elements/NameType.php:71
16677msgid "adopted name"
16678msgstr "po adopcji"
16679
16680#. I18N: Gedcom AFT dates
16681#: app/Date.php:205
16682#, php-format
16683msgid "after %s"
16684msgstr "po %s"
16685
16686#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16689msgid "age"
16690msgstr "wiek"
16691
16692#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16693#: app/Elements/NameType.php:73
16694msgid "also known as"
16695msgstr "znany/a jako"
16696
16697#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16698#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92
16699#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16700#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16701#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16708msgid "and"
16709msgstr "i"
16710
16711#: app/Services/RelationshipService.php:781
16712msgctxt "father’s brother’s wife"
16713msgid "aunt"
16714msgstr "stryjenka"
16715
16716#: app/Services/RelationshipService.php:539
16717msgctxt "father’s sister"
16718msgid "aunt"
16719msgstr "ciotka"
16720
16721#: app/Services/RelationshipService.php:861
16722msgctxt "mother’s brother’s wife"
16723msgid "aunt"
16724msgstr "wujenka"
16725
16726#: app/Services/RelationshipService.php:577
16727msgctxt "mother’s sister"
16728msgid "aunt"
16729msgstr "ciotka"
16730
16731#: app/Services/RelationshipService.php:913
16732msgctxt "parent’s brother’s wife"
16733msgid "aunt"
16734msgstr "stryjenka/wujenka"
16735
16736#: app/Services/RelationshipService.php:595
16737msgctxt "parent’s sister"
16738msgid "aunt"
16739msgstr "ciotka"
16740
16741#: app/Services/RelationshipService.php:537
16742msgctxt "father’s sibling"
16743msgid "aunt/uncle"
16744msgstr "stryj/ciotka"
16745
16746#: app/Services/RelationshipService.php:575
16747msgctxt "mother’s sibling"
16748msgid "aunt/uncle"
16749msgstr "wuj/ciotka"
16750
16751#: app/Services/RelationshipService.php:593
16752msgctxt "parent’s sibling"
16753msgid "aunt/uncle"
16754msgstr "rodzeństwo rodzica"
16755
16756#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16757msgid "automatic"
16758msgstr "automatycznie"
16759
16760#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16761msgid "back to top"
16762msgstr "Powrót na górę"
16763
16764#. I18N: Gedcom BEF dates
16765#: app/Date.php:201
16766#, php-format
16767msgid "before %s"
16768msgstr "przed %s"
16769
16770#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16771#: app/Date.php:217
16772#, php-format
16773msgid "between %s and %s"
16774msgstr "pomiędzy %s a %s"
16775
16776#. I18N: The name given to an individual at their birth
16777#: app/Elements/NameType.php:75
16778msgid "birth name"
16779msgstr "rodowe"
16780
16781#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16783#, php-format
16784msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16785msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16786
16787#: app/Services/RelationshipService.php:451
16788msgid "brother"
16789msgstr "brat"
16790
16791#: app/Services/RelationshipService.php:719
16792msgctxt "brother’s wife’s brother"
16793msgid "brother-in-law"
16794msgstr "brat bratowej"
16795
16796#: app/Services/RelationshipService.php:545
16797msgctxt "husband’s brother"
16798msgid "brother-in-law"
16799msgstr "szwagier"
16800
16801#: app/Services/RelationshipService.php:835
16802msgctxt "husband’s sister’s husband"
16803msgid "brother-in-law"
16804msgstr "szwagier"
16805
16806#: app/Services/RelationshipService.php:613
16807msgctxt "sister’s husband"
16808msgid "brother-in-law"
16809msgstr "szwagier"
16810
16811#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16812msgctxt "sister’s husband’s brother"
16813msgid "brother-in-law"
16814msgstr "brat szwagra"
16815
16816#: app/Services/RelationshipService.php:625
16817msgctxt "spouse’s brother"
16818msgid "brother-in-law"
16819msgstr "szwagier"
16820
16821#: app/Services/RelationshipService.php:643
16822msgctxt "wife’s brother"
16823msgid "brother-in-law"
16824msgstr "szwagier"
16825
16826#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16827msgctxt "wife’s sister’s husband"
16828msgid "brother-in-law"
16829msgstr "szwagier"
16830
16831#: app/Services/RelationshipService.php:721
16832msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16833msgid "brother/sister-in-law"
16834msgstr "rodzeństwo bratowej"
16835
16836#: app/Services/RelationshipService.php:555
16837msgctxt "husband’s sibling"
16838msgid "brother/sister-in-law"
16839msgstr "rodzeństwo męża"
16840
16841#: app/Services/RelationshipService.php:607
16842msgctxt "sibling’s spouse"
16843msgid "brother/sister-in-law"
16844msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16845
16846#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16847msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16848msgid "brother/sister-in-law"
16849msgstr "rodzeństwo szwagra"
16850
16851#: app/Services/RelationshipService.php:641
16852msgctxt "spouse’s sibling"
16853msgid "brother/sister-in-law"
16854msgstr "szwagier/szwagierka"
16855
16856#: app/Services/RelationshipService.php:653
16857msgctxt "wife’s sibling"
16858msgid "brother/sister-in-law"
16859msgstr "szwagier/szwagierka"
16860
16861#. I18N: An option in a list-box
16862#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16863msgid "bullet list"
16864msgstr "wypunktowana lista"
16865
16866#. I18N: Gedcom CAL dates
16867#: app/Date.php:189
16868#, php-format
16869msgid "calculated %s"
16870msgstr "wyliczone na %s"
16871
16872#. I18N: A button label.
16873#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
16874#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
16875#: resources/views/admin/components.phtml:167
16876#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
16877#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
16878#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
16879#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
16880#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
16881#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
16882#: resources/views/admin/tags.phtml:991
16883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
16884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16885#: resources/views/contact-page.phtml:81
16886#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
16887#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
16888#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
16889#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
16890#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
16891#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
16892#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
16893#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
16894#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
16895#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48
16896#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
16897#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
16898#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
16899#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
16900#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
16901#: resources/views/message-page.phtml:69
16902#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
16903#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16904#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
16905#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
16906#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
16907#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
16908#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
16909#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
16910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
16911#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
16912#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
16913#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
16914#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
16915#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
16916#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
16917#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
16918msgid "cancel"
16919msgstr "Anuluj"
16920
16921#. I18N: Status of child-parent link
16922#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
16923msgid "challenged"
16924msgstr "zakwestionowany"
16925
16926#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16927#: app/Elements/NameType.php:77
16928msgid "change of name"
16929msgstr "zmienione"
16930
16931#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430
16932msgid "child"
16933msgstr "dziecko"
16934
16935#. I18N: Type of demographic data
16936#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16937msgid "citizen"
16938msgstr "obywatelskie"
16939
16940#: resources/views/admin/components.phtml:106
16941#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
16942#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
16943#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16944#: resources/views/layouts/default.phtml:159
16945#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
16946#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16947#: resources/views/modals/header.phtml:15
16948#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
16949#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
16950msgid "close"
16951msgstr "Zamknij"
16952
16953#. I18N: Name of a theme.
16954#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16955msgid "clouds"
16956msgstr "clouds"
16957
16958#. I18N: Name of a theme.
16959#: app/Module/ColorsTheme.php:54
16960msgid "colors"
16961msgstr "colors"
16962
16963#. I18N: An option in a list-box
16964#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
16965msgid "compact list"
16966msgstr "zwięzła lista"
16967
16968#. I18N: A button label.
16969#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311
16970#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
16971#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
16972#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
16973#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
16974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
16975#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
16976#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
16977#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
16978#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16979#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
16980#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
16981#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16982#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
16983#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16984#: resources/views/register-page.phtml:99
16985#: resources/views/report-select-page.phtml:38
16986msgid "continue"
16987msgstr "Kontynuuj"
16988
16989#. I18N: A button label.
16990#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
16991msgid "create"
16992msgstr "Utwórz"
16993
16994#. I18N: Type of location hierarchy
16995#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
16996msgid "cultural"
16997msgstr "kulturalne"
16998
16999#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17000msgid "date periods"
17001msgstr "okresy czasu"
17002
17003#: app/Services/RelationshipService.php:428
17004msgid "daughter"
17005msgstr "córka"
17006
17007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17008msgid "daughter of"
17009msgstr "córką"
17010
17011#: app/Services/RelationshipService.php:515
17012msgctxt "child’s wife"
17013msgid "daughter-in-law"
17014msgstr "synowa"
17015
17016#: app/Services/RelationshipService.php:623
17017msgctxt "son’s wife"
17018msgid "daughter-in-law"
17019msgstr "synowa"
17020
17021#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17022msgctxt "son’s wife’s father"
17023msgid "daughter-in-law’s father"
17024msgstr "swat"
17025
17026#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17027msgctxt "son’s wife’s mother"
17028msgid "daughter-in-law’s mother"
17029msgstr "swatka"
17030
17031#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17032msgctxt "son’s wife’s parent"
17033msgid "daughter-in-law’s parent"
17034msgstr "swat/swatka"
17035
17036#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17037#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17038msgid "degrees"
17039msgstr "stopnie"
17040
17041#. I18N: A button label.
17042#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17043#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17044#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17045#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17046#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17047#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17048msgid "delete"
17049msgstr "Usuń"
17050
17051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17053msgctxt "FEMALE"
17054msgid "died"
17055msgstr "zmarła"
17056
17057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17059msgctxt "MALE"
17060msgid "died"
17061msgstr "zmarł"
17062
17063#. I18N: Status of child-parent link
17064#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17065msgid "disproven"
17066msgstr "obalony"
17067
17068#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17070#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17071msgid "down"
17072msgstr "w dół"
17073
17074#. I18N: A button label.
17075#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17076#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17077#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17078#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17079#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17080#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17081msgid "download"
17082msgstr "pobierz"
17083
17084#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17085msgid "d’Aboville number"
17086msgstr "Numer d’Aboville’a"
17087
17088#: resources/views/admin/components.phtml:137
17089#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17090#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17091#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17092#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17093msgid "edit"
17094msgstr "Edytuj"
17095
17096#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17097msgid "eighth cousin"
17098msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17099
17100#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17101msgctxt "FEMALE"
17102msgid "eighth cousin"
17103msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17104
17105#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17106#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17107msgctxt "MALE"
17108msgid "eighth cousin"
17109msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17110
17111#: app/Services/RelationshipService.php:446
17112msgid "elder brother"
17113msgstr "starszy brat"
17114
17115#: app/Services/RelationshipService.php:488
17116msgid "elder sibling"
17117msgstr "starsze rodzeństwo"
17118
17119#: app/Services/RelationshipService.php:467
17120msgid "elder sister"
17121msgstr "starsza siostra"
17122
17123#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17124msgid "eleventh cousin"
17125msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17126
17127#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17128msgctxt "FEMALE"
17129msgid "eleventh cousin"
17130msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17131
17132#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17133#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17134msgctxt "MALE"
17135msgid "eleventh cousin"
17136msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17137
17138#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17139#: app/Elements/NameType.php:79
17140msgid "estate name"
17141msgstr "majątkowe"
17142
17143#. I18N: Gedcom EST dates
17144#: app/Date.php:193
17145#, php-format
17146msgid "estimated %s"
17147msgstr "szacowane na %s"
17148
17149#: app/Services/RelationshipService.php:365
17150msgid "ex-husband"
17151msgstr "były mąż"
17152
17153#: app/Services/RelationshipService.php:412
17154msgid "ex-spouse"
17155msgstr "były małżonek"
17156
17157#: app/Services/RelationshipService.php:389
17158msgid "ex-wife"
17159msgstr "była żona"
17160
17161#. I18N: A button label.
17162#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17163msgid "export file"
17164msgstr "Eksportuj plik"
17165
17166#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17167#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17168msgid "facts"
17169msgstr "fakty"
17170
17171#: app/Services/RelationshipService.php:351
17172msgid "father"
17173msgstr "ojciec"
17174
17175#: app/Services/RelationshipService.php:551
17176msgctxt "husband’s father"
17177msgid "father-in-law"
17178msgstr "teść"
17179
17180#: app/Services/RelationshipService.php:631
17181msgctxt "spouse’s father"
17182msgid "father-in-law"
17183msgstr "teść"
17184
17185#: app/Services/RelationshipService.php:649
17186msgctxt "wife’s father"
17187msgid "father-in-law"
17188msgstr "teść"
17189
17190#: app/Services/RelationshipService.php:369
17191msgid "fiancé"
17192msgstr "narzeczony"
17193
17194#: app/Services/RelationshipService.php:416
17195msgid "fiancé(e)"
17196msgstr "narzeczona/y"
17197
17198#: app/Services/RelationshipService.php:393
17199msgid "fiancée"
17200msgstr "narzeczona"
17201
17202#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17203msgid "fifteenth cousin"
17204msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17205
17206#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17207msgctxt "FEMALE"
17208msgid "fifteenth cousin"
17209msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17210
17211#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17212#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17213msgctxt "MALE"
17214msgid "fifteenth cousin"
17215msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17216
17217#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17218#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17219#, php-format
17220msgid "fifth %s"
17221msgstr "piąty/a %s"
17222
17223#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17224#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17225#, php-format
17226msgctxt "FEMALE"
17227msgid "fifth %s"
17228msgstr "piąta %s"
17229
17230#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17231#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17232#, php-format
17233msgctxt "MALE"
17234msgid "fifth %s"
17235msgstr "piąty %s"
17236
17237#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17238msgid "fifth cousin"
17239msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17240
17241#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17242msgctxt "FEMALE"
17243msgid "fifth cousin"
17244msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17245
17246#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17247#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17248msgctxt "MALE"
17249msgid "fifth cousin"
17250msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17251
17252#. I18N: A button label, first page
17253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
17254#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17256#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17257msgid "first"
17258msgstr "pierwsza"
17259
17260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
17261msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17262msgid "first"
17263msgstr "początkowe"
17264
17265#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17266#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17267#, php-format
17268msgid "first %s"
17269msgstr "pierwszy/a %s"
17270
17271#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17272#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17273#, php-format
17274msgctxt "FEMALE"
17275msgid "first %s"
17276msgstr "pierwsza %s"
17277
17278#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17279#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17280#, php-format
17281msgctxt "MALE"
17282msgid "first %s"
17283msgstr "pierwszy %s"
17284
17285#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17286msgid "first cousin"
17287msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17288
17289#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17290msgctxt "FEMALE"
17291msgid "first cousin"
17292msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17293
17294#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17295#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17296msgctxt "MALE"
17297msgid "first cousin"
17298msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:775
17301msgctxt "father’s brother’s child"
17302msgid "first cousin"
17303msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17304
17305#: app/Services/RelationshipService.php:777
17306msgctxt "father’s brother’s daughter"
17307msgid "first cousin"
17308msgstr "siostra stryjeczna"
17309
17310#: app/Services/RelationshipService.php:779
17311msgctxt "father’s brother’s son"
17312msgid "first cousin"
17313msgstr "brat stryjeczny"
17314
17315#: app/Services/RelationshipService.php:819
17316msgctxt "father’s sister’s child"
17317msgid "first cousin"
17318msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17319
17320#: app/Services/RelationshipService.php:821
17321msgctxt "father’s sister’s daughter"
17322msgid "first cousin"
17323msgstr "siostra cioteczna"
17324
17325#: app/Services/RelationshipService.php:825
17326msgctxt "father’s sister’s son"
17327msgid "first cousin"
17328msgstr "brat cioteczny"
17329
17330#: app/Services/RelationshipService.php:855
17331msgctxt "mother’s brother’s child"
17332msgid "first cousin"
17333msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17334
17335#: app/Services/RelationshipService.php:857
17336msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17337msgid "first cousin"
17338msgstr "siostra wujeczna"
17339
17340#: app/Services/RelationshipService.php:859
17341msgctxt "mother’s brother’s son"
17342msgid "first cousin"
17343msgstr "brat wujeczny"
17344
17345#: app/Services/RelationshipService.php:905
17346msgctxt "mother’s sister’s child"
17347msgid "first cousin"
17348msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17349
17350#: app/Services/RelationshipService.php:907
17351msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17352msgid "first cousin"
17353msgstr "siostra cioteczna"
17354
17355#: app/Services/RelationshipService.php:911
17356msgctxt "mother’s sister’s son"
17357msgid "first cousin"
17358msgstr "brat cioteczny"
17359
17360#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17361msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17362msgid "first cousin once removed ascending"
17363msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17364
17365#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17366msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17367msgid "first cousin once removed ascending"
17368msgstr "ciotka stryjeczna"
17369
17370#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17371msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17372msgid "first cousin once removed ascending"
17373msgstr "stryj stryjeczny"
17374
17375#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17376msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17377msgid "first cousin once removed ascending"
17378msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17379
17380#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17381msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17382msgid "first cousin once removed ascending"
17383msgstr "ciotka cioteczna"
17384
17385#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17386msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17387msgid "first cousin once removed ascending"
17388msgstr "stryj cioteczny"
17389
17390#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17391msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17392msgid "first cousin once removed ascending"
17393msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17394
17395#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17396msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17397msgid "first cousin once removed ascending"
17398msgstr "ciotka wujeczna"
17399
17400#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17401msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17402msgid "first cousin once removed ascending"
17403msgstr "stryj wujeczny"
17404
17405#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17406msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17407msgid "first cousin once removed ascending"
17408msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17409
17410#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17411msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17412msgid "first cousin once removed ascending"
17413msgstr "ciotka cioteczna"
17414
17415#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17416msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17417msgid "first cousin once removed ascending"
17418msgstr "stryj cioteczny"
17419
17420#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17421msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17422msgid "first cousin once removed ascending"
17423msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17424
17425#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17426msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17427msgid "first cousin once removed ascending"
17428msgstr "ciotka stryjeczna"
17429
17430#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17431msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17432msgid "first cousin once removed ascending"
17433msgstr "wuj stryjeczny"
17434
17435#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17436msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17437msgid "first cousin once removed ascending"
17438msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17439
17440#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17441msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17442msgid "first cousin once removed ascending"
17443msgstr "ciotka cioteczna"
17444
17445#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17446msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17447msgid "first cousin once removed ascending"
17448msgstr "wuj cioteczny"
17449
17450#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17451msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17452msgid "first cousin once removed ascending"
17453msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17454
17455#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17456msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17457msgid "first cousin once removed ascending"
17458msgstr "ciotka wujeczna"
17459
17460#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17461msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17462msgid "first cousin once removed ascending"
17463msgstr "wuj wujeczny"
17464
17465#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17466msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17467msgid "first cousin once removed ascending"
17468msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17469
17470#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17471msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17472msgid "first cousin once removed ascending"
17473msgstr "ciotka cioteczna"
17474
17475#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17476msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17477msgid "first cousin once removed ascending"
17478msgstr "wuj cioteczny"
17479
17480#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17481msgid "fourteenth cousin"
17482msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17483
17484#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17485msgctxt "FEMALE"
17486msgid "fourteenth cousin"
17487msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17488
17489#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17490#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17491msgctxt "MALE"
17492msgid "fourteenth cousin"
17493msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17494
17495#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17496#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17497#, php-format
17498msgid "fourth %s"
17499msgstr "czwarty/a %s"
17500
17501#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17502#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17503#, php-format
17504msgctxt "FEMALE"
17505msgid "fourth %s"
17506msgstr "czwarta %s"
17507
17508#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17509#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17510#, php-format
17511msgctxt "MALE"
17512msgid "fourth %s"
17513msgstr "czwarty %s"
17514
17515#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17516msgid "fourth cousin"
17517msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17518
17519#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17520msgctxt "FEMALE"
17521msgid "fourth cousin"
17522msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17523
17524#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17525#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17526msgctxt "MALE"
17527msgid "fourth cousin"
17528msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17529
17530#. I18N: from 1700 interval 50 years
17531#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17532#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17533#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17536#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17537#, php-format
17538msgid "from %1$s interval %2$s year"
17539msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17540msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17541msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17542msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17543
17544#. I18N: Gedcom FROM dates
17545#: app/Date.php:209
17546#, php-format
17547msgid "from %s"
17548msgstr "od %s"
17549
17550#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17551#: app/Date.php:221
17552#, php-format
17553msgid "from %s to %s"
17554msgstr "od %s do %s"
17555
17556#. I18N: layout option for the fan chart
17557#: app/Module/FanChartModule.php:520
17558msgid "full circle"
17559msgstr "pełen okrąg"
17560
17561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17562msgid "gender"
17563msgstr "płeć"
17564
17565#. I18N: Type of location hierarchy
17566#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17567msgid "geographic"
17568msgstr "geograficzne"
17569
17570#. I18N: A button label.
17571#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17572msgid "go to new individual"
17573msgstr "Idź do nowej osoby"
17574
17575#: app/Services/RelationshipService.php:505
17576msgctxt "child’s child"
17577msgid "grandchild"
17578msgstr "wnuczę"
17579
17580#: app/Services/RelationshipService.php:517
17581msgctxt "daughter’s child"
17582msgid "grandchild"
17583msgstr "wnuczę"
17584
17585#: app/Services/RelationshipService.php:617
17586msgctxt "son’s child"
17587msgid "grandchild"
17588msgstr "wnuczę"
17589
17590#: app/Services/RelationshipService.php:507
17591msgctxt "child’s daughter"
17592msgid "granddaughter"
17593msgstr "wnuczka"
17594
17595#: app/Services/RelationshipService.php:519
17596msgctxt "daughter’s daughter"
17597msgid "granddaughter"
17598msgstr "wnuczka"
17599
17600#: app/Services/RelationshipService.php:619
17601msgctxt "son’s daughter"
17602msgid "granddaughter"
17603msgstr "wnuczka"
17604
17605#: app/Services/RelationshipService.php:735
17606msgctxt "child’s daughter’s husband"
17607msgid "granddaughter’s husband"
17608msgstr "mąż wnuczki"
17609
17610#: app/Services/RelationshipService.php:757
17611msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17612msgid "granddaughter’s husband"
17613msgstr "mąż wnuczki"
17614
17615#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17616msgctxt "son’s daughter’s husband"
17617msgid "granddaughter’s husband"
17618msgstr "mąż wnuczki"
17619
17620#: app/Services/RelationshipService.php:587
17621msgctxt "parent’s father"
17622msgid "grandfather"
17623msgstr "dziadek"
17624
17625#: app/Services/RelationshipService.php:589
17626msgctxt "parent’s mother"
17627msgid "grandmother"
17628msgstr "babcia"
17629
17630#: app/Services/RelationshipService.php:591
17631msgctxt "parent’s parent"
17632msgid "grandparent"
17633msgstr "dziadek lub babcia"
17634
17635#: app/Services/RelationshipService.php:511
17636msgctxt "child’s son"
17637msgid "grandson"
17638msgstr "wnuk"
17639
17640#: app/Services/RelationshipService.php:523
17641msgctxt "daughter’s son"
17642msgid "grandson"
17643msgstr "wnuk"
17644
17645#: app/Services/RelationshipService.php:621
17646msgctxt "son’s son"
17647msgid "grandson"
17648msgstr "wnuk"
17649
17650#: app/Services/RelationshipService.php:745
17651msgctxt "child’s son’s wife"
17652msgid "grandson’s wife"
17653msgstr "żona wnuka"
17654
17655#: app/Services/RelationshipService.php:773
17656msgctxt "daughter’s son’s wife"
17657msgid "grandson’s wife"
17658msgstr "żona wnuka"
17659
17660#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17661msgctxt "son’s son’s wife"
17662msgid "grandson’s wife"
17663msgstr "żona wnuka"
17664
17665#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17666#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17667#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17668#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17669#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17670#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17671#, php-format
17672msgid "great ×%s aunt"
17673msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17674
17675#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17676#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17677#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17678#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17679#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17680#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17681#, php-format
17682msgid "great ×%s aunt/uncle"
17683msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17684
17685#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17686#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17687#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17688#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17689#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17690#, php-format
17691msgid "great ×%s grandchild"
17692msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17693
17694#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17695#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17696#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17697#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17698#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17699#, php-format
17700msgid "great ×%s granddaughter"
17701msgstr "%s× prawnuczka"
17702
17703#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17704#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17705#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17706#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17707#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17708#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17709#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17710#, php-format
17711msgid "great ×%s grandfather"
17712msgstr "%s× pradziadek"
17713
17714#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17715#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17716#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17717#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17718#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17719#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17720#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17721#, php-format
17722msgid "great ×%s grandmother"
17723msgstr "%s× prababcia"
17724
17725#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17726#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17727#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17728#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17729#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17730#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17731#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17732#, php-format
17733msgid "great ×%s grandparent"
17734msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17735
17736#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17737#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17738#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17739#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17740#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17741#, php-format
17742msgid "great ×%s grandson"
17743msgstr "%s× prawnuk"
17744
17745#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17746#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17747#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17748#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17749#, php-format
17750msgid "great ×%s nephew"
17751msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17752
17753#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17754#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17755#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17756#, php-format
17757msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17758msgid "great ×%s nephew"
17759msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17760
17761#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17764#, php-format
17765msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17766msgid "great ×%s nephew"
17767msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17768
17769#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17770#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17771#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17772#, php-format
17773msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17774msgid "great ×%s nephew"
17775msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17776
17777#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17778#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17780#, php-format
17781msgid "great ×%s nephew/niece"
17782msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17783
17784#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17785#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17786#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17787#, php-format
17788msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17789msgid "great ×%s nephew/niece"
17790msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17791
17792#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17795#, php-format
17796msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17797msgid "great ×%s nephew/niece"
17798msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17799
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17803#, php-format
17804msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17805msgid "great ×%s nephew/niece"
17806msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17807
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17809#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17810#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17811#, php-format
17812msgid "great ×%s niece"
17813msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17814
17815#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17816#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17817#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17818#, php-format
17819msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17820msgid "great ×%s niece"
17821msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17822
17823#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17824#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17825#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17826#, php-format
17827msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17828msgid "great ×%s niece"
17829msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17830
17831#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17834#, php-format
17835msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17836msgid "great ×%s niece"
17837msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17838
17839#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17843#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17845#, php-format
17846msgid "great ×%s uncle"
17847msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17850#, php-format
17851msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17852msgid "great ×%s uncle"
17853msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17854
17855#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17856#, php-format
17857msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17858msgid "great ×%s uncle"
17859msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17860
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17862#, php-format
17863msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17864msgid "great ×%s uncle"
17865msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17866
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17868msgid "great ×4 aunt"
17869msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17870
17871#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17872msgid "great ×4 aunt/uncle"
17873msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17876msgid "great ×4 grandchild"
17877msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17878
17879#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17880msgid "great ×4 granddaughter"
17881msgstr "4× prawnuczka"
17882
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17884msgid "great ×4 grandfather"
17885msgstr "4× pradziadek"
17886
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17888msgid "great ×4 grandmother"
17889msgstr "4× prababcia"
17890
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17892msgid "great ×4 grandparent"
17893msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17894
17895#: app/Services/RelationshipService.php:1996
17896msgid "great ×4 grandson"
17897msgstr "4× prawnuk"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1596
17900msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17901msgid "great ×4 nephew"
17902msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17903
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17905msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17906msgid "great ×4 nephew"
17907msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17908
17909#: app/Services/RelationshipService.php:1603
17910msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17911msgid "great ×4 nephew"
17912msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17913
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1619
17915msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17916msgid "great ×4 nephew/niece"
17917msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1623
17920msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17921msgid "great ×4 nephew/niece"
17922msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17923
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1626
17925msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17926msgid "great ×4 nephew/niece"
17927msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17930msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17931msgid "great ×4 niece"
17932msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17933
17934#: app/Services/RelationshipService.php:1612
17935msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17936msgid "great ×4 niece"
17937msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17938
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1615
17940msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17941msgid "great ×4 niece"
17942msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17943
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1356
17945msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17946msgid "great ×4 uncle"
17947msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17948
17949#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17950msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17951msgid "great ×4 uncle"
17952msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17953
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1363
17955msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17956msgid "great ×4 uncle"
17957msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17958
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1386
17960msgid "great ×5 aunt"
17961msgstr "4× prababcia cioteczna"
17962
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1389
17964msgid "great ×5 aunt/uncle"
17965msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17966
17967#: app/Services/RelationshipService.php:2014
17968msgid "great ×5 grandchild"
17969msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17970
17971#: app/Services/RelationshipService.php:2011
17972msgid "great ×5 granddaughter"
17973msgstr "5× prawnuczka"
17974
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1850
17976msgid "great ×5 grandfather"
17977msgstr "5× pradziadek"
17978
17979#: app/Services/RelationshipService.php:1854
17980msgid "great ×5 grandmother"
17981msgstr "5× prababcia"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17984msgid "great ×5 grandparent"
17985msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17986
17987#: app/Services/RelationshipService.php:2007
17988msgid "great ×5 grandson"
17989msgstr "5× prawnuk"
17990
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1631
17992msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17993msgid "great ×5 nephew"
17994msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17995
17996#: app/Services/RelationshipService.php:1635
17997msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17998msgid "great ×5 nephew"
17999msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18000
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18002msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18003msgid "great ×5 nephew"
18004msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18005
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18007msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18008msgid "great ×5 nephew/niece"
18009msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18012msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18013msgid "great ×5 nephew/niece"
18014msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18015
18016#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18017msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18018msgid "great ×5 nephew/niece"
18019msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18020
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18022msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18023msgid "great ×5 niece"
18024msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18025
18026#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18027msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18028msgid "great ×5 niece"
18029msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18032msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18033msgid "great ×5 niece"
18034msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18035
18036#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18037msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18038msgid "great ×5 uncle"
18039msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18040
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18042msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18043msgid "great ×5 uncle"
18044msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18047msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18048msgid "great ×5 uncle"
18049msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18050
18051#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18052msgid "great ×6 aunt"
18053msgstr "5× prababcia cioteczna"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18056msgid "great ×6 aunt/uncle"
18057msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18058
18059#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18060msgid "great ×6 grandchild"
18061msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18064msgid "great ×6 granddaughter"
18065msgstr "6× prawnuczka"
18066
18067#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18068msgid "great ×6 grandfather"
18069msgstr "6× pradziadek"
18070
18071#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18072msgid "great ×6 grandmother"
18073msgstr "6× prababcia"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18076msgid "great ×6 grandparent"
18077msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18078
18079#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18080msgid "great ×6 grandson"
18081msgstr "6× prawnuk"
18082
18083#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18084msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18085msgid "great ×6 uncle"
18086msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18089msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18090msgid "great ×6 uncle"
18091msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18094msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18095msgid "great ×6 uncle"
18096msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18097
18098#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18099msgid "great ×7 aunt"
18100msgstr "6× prababcia cioteczna"
18101
18102#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18103msgid "great ×7 aunt/uncle"
18104msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18107msgid "great ×7 grandchild"
18108msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18111msgid "great ×7 granddaughter"
18112msgstr "7× prawnuczka"
18113
18114#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18115msgid "great ×7 grandfather"
18116msgstr "7× pradziadek"
18117
18118#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18119msgid "great ×7 grandmother"
18120msgstr "7× prababcia"
18121
18122#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18123msgid "great ×7 grandparent"
18124msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18127msgid "great ×7 grandson"
18128msgstr "7× prawnuk"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18131msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18132msgid "great ×7 uncle"
18133msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18136msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18137msgid "great ×7 uncle"
18138msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18141msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18142msgid "great ×7 uncle"
18143msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18146msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18147msgid "great-aunt"
18148msgstr "babcia stryjeczna"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:793
18151msgctxt "father’s father’s sister"
18152msgid "great-aunt"
18153msgstr "babcia cioteczna"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18156msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18157msgid "great-aunt"
18158msgstr "babcia wujeczna"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:805
18161msgctxt "father’s mother’s sister"
18162msgid "great-aunt"
18163msgstr "babcia cioteczna"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18166msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18167msgid "great-aunt"
18168msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:817
18171msgctxt "father’s parent’s sister"
18172msgid "great-aunt"
18173msgstr "babcia cioteczna"
18174
18175#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18176msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18177msgid "great-aunt"
18178msgstr "babcia stryjeczna"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:873
18181msgctxt "mother’s father’s sister"
18182msgid "great-aunt"
18183msgstr "babcia cioteczna"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18186msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18187msgid "great-aunt"
18188msgstr "babcia wujeczna"
18189
18190#: app/Services/RelationshipService.php:891
18191msgctxt "mother’s mother’s sister"
18192msgid "great-aunt"
18193msgstr "babcia cioteczna"
18194
18195#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18196msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18197msgid "great-aunt"
18198msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18199
18200#: app/Services/RelationshipService.php:903
18201msgctxt "mother’s parent’s sister"
18202msgid "great-aunt"
18203msgstr "babcia cioteczna"
18204
18205#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18206msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18207msgid "great-aunt"
18208msgstr "babcia stryjeczna"
18209
18210#: app/Services/RelationshipService.php:925
18211msgctxt "parent’s father’s sister"
18212msgid "great-aunt"
18213msgstr "babcia cioteczna"
18214
18215#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18216msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18217msgid "great-aunt"
18218msgstr "babcia wujeczna"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:937
18221msgctxt "parent’s mother’s sister"
18222msgid "great-aunt"
18223msgstr "babcia cioteczna"
18224
18225#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18226msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18227msgid "great-aunt"
18228msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18229
18230#: app/Services/RelationshipService.php:949
18231msgctxt "parent’s parent’s sister"
18232msgid "great-aunt"
18233msgstr "babcia cioteczna"
18234
18235#: app/Services/RelationshipService.php:791
18236msgctxt "father’s father’s sibling"
18237msgid "great-aunt/uncle"
18238msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18241msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18242msgid "great-aunt/uncle"
18243msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18244
18245#: app/Services/RelationshipService.php:803
18246msgctxt "father’s mother’s sibling"
18247msgid "great-aunt/uncle"
18248msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18249
18250#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18251msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18252msgid "great-aunt/uncle"
18253msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18254
18255#: app/Services/RelationshipService.php:815
18256msgctxt "father’s parent’s sibling"
18257msgid "great-aunt/uncle"
18258msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18261msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18262msgid "great-aunt/uncle"
18263msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18264
18265#: app/Services/RelationshipService.php:871
18266msgctxt "mother’s father’s sibling"
18267msgid "great-aunt/uncle"
18268msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18269
18270#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18271msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18272msgid "great-aunt/uncle"
18273msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18274
18275#: app/Services/RelationshipService.php:889
18276msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18277msgid "great-aunt/uncle"
18278msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18281msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18282msgid "great-aunt/uncle"
18283msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:901
18286msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18287msgid "great-aunt/uncle"
18288msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18291msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18292msgid "great-aunt/uncle"
18293msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:923
18296msgctxt "parent’s father’s sibling"
18297msgid "great-aunt/uncle"
18298msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18299
18300#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18301msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18302msgid "great-aunt/uncle"
18303msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18304
18305#: app/Services/RelationshipService.php:935
18306msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18307msgid "great-aunt/uncle"
18308msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18309
18310#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18311msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18312msgid "great-aunt/uncle"
18313msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:947
18316msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18317msgid "great-aunt/uncle"
18318msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18319
18320#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18321msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18322msgid "great-aunt/uncle"
18323msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18324
18325#: app/Services/RelationshipService.php:725
18326msgctxt "child’s child’s child"
18327msgid "great-grandchild"
18328msgstr "prawnuczę"
18329
18330#: app/Services/RelationshipService.php:731
18331msgctxt "child’s daughter’s child"
18332msgid "great-grandchild"
18333msgstr "prawnuczę"
18334
18335#: app/Services/RelationshipService.php:739
18336msgctxt "child’s son’s child"
18337msgid "great-grandchild"
18338msgstr "prawnuczę"
18339
18340#: app/Services/RelationshipService.php:747
18341msgctxt "daughter’s child’s child"
18342msgid "great-grandchild"
18343msgstr "prawnuczę"
18344
18345#: app/Services/RelationshipService.php:753
18346msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18347msgid "great-grandchild"
18348msgstr "prawnuczę"
18349
18350#: app/Services/RelationshipService.php:767
18351msgctxt "daughter’s son’s child"
18352msgid "great-grandchild"
18353msgstr "prawnuczę"
18354
18355#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18356msgctxt "son’s child’s child"
18357msgid "great-grandchild"
18358msgstr "prawnuczę"
18359
18360#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18361msgctxt "son’s daughter’s child"
18362msgid "great-grandchild"
18363msgstr "prawnuczę"
18364
18365#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18366msgctxt "son’s son’s child"
18367msgid "great-grandchild"
18368msgstr "prawnuczę"
18369
18370#: app/Services/RelationshipService.php:727
18371msgctxt "child’s child’s daughter"
18372msgid "great-granddaughter"
18373msgstr "prawnuczka"
18374
18375#: app/Services/RelationshipService.php:733
18376msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18377msgid "great-granddaughter"
18378msgstr "prawnuczka"
18379
18380#: app/Services/RelationshipService.php:741
18381msgctxt "child’s son’s daughter"
18382msgid "great-granddaughter"
18383msgstr "prawnuczka"
18384
18385#: app/Services/RelationshipService.php:749
18386msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18387msgid "great-granddaughter"
18388msgstr "prawnuczka"
18389
18390#: app/Services/RelationshipService.php:755
18391msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18392msgid "great-granddaughter"
18393msgstr "prawnuczka"
18394
18395#: app/Services/RelationshipService.php:769
18396msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18397msgid "great-granddaughter"
18398msgstr "prawnuczka"
18399
18400#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18401msgctxt "son’s child’s daughter"
18402msgid "great-granddaughter"
18403msgstr "prawnuczka"
18404
18405#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18406msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18407msgid "great-granddaughter"
18408msgstr "prawnuczka"
18409
18410#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18411msgctxt "son’s son’s daughter"
18412msgid "great-granddaughter"
18413msgstr "prawnuczka"
18414
18415#: app/Services/RelationshipService.php:785
18416msgctxt "father’s father’s father"
18417msgid "great-grandfather"
18418msgstr "pradziadek"
18419
18420#: app/Services/RelationshipService.php:797
18421msgctxt "father’s mother’s father"
18422msgid "great-grandfather"
18423msgstr "pradziadek"
18424
18425#: app/Services/RelationshipService.php:809
18426msgctxt "father’s parent’s father"
18427msgid "great-grandfather"
18428msgstr "pradziadek"
18429
18430#: app/Services/RelationshipService.php:865
18431msgctxt "mother’s father’s father"
18432msgid "great-grandfather"
18433msgstr "pradziadek"
18434
18435#: app/Services/RelationshipService.php:883
18436msgctxt "mother’s mother’s father"
18437msgid "great-grandfather"
18438msgstr "pradziadek"
18439
18440#: app/Services/RelationshipService.php:895
18441msgctxt "mother’s parent’s father"
18442msgid "great-grandfather"
18443msgstr "pradziadek"
18444
18445#: app/Services/RelationshipService.php:917
18446msgctxt "parent’s father’s father"
18447msgid "great-grandfather"
18448msgstr "pradziadek"
18449
18450#: app/Services/RelationshipService.php:929
18451msgctxt "parent’s mother’s father"
18452msgid "great-grandfather"
18453msgstr "pradziadek"
18454
18455#: app/Services/RelationshipService.php:941
18456msgctxt "parent’s parent’s father"
18457msgid "great-grandfather"
18458msgstr "pradziadek"
18459
18460#: app/Services/RelationshipService.php:787
18461msgctxt "father’s father’s mother"
18462msgid "great-grandmother"
18463msgstr "prababcia"
18464
18465#: app/Services/RelationshipService.php:799
18466msgctxt "father’s mother’s mother"
18467msgid "great-grandmother"
18468msgstr "prababcia"
18469
18470#: app/Services/RelationshipService.php:811
18471msgctxt "father’s parent’s mother"
18472msgid "great-grandmother"
18473msgstr "prababcia"
18474
18475#: app/Services/RelationshipService.php:867
18476msgctxt "mother’s father’s mother"
18477msgid "great-grandmother"
18478msgstr "prababcia"
18479
18480#: app/Services/RelationshipService.php:885
18481msgctxt "mother’s mother’s mother"
18482msgid "great-grandmother"
18483msgstr "prababcia"
18484
18485#: app/Services/RelationshipService.php:897
18486msgctxt "mother’s parent’s mother"
18487msgid "great-grandmother"
18488msgstr "prababcia"
18489
18490#: app/Services/RelationshipService.php:919
18491msgctxt "parent’s father’s mother"
18492msgid "great-grandmother"
18493msgstr "prababcia"
18494
18495#: app/Services/RelationshipService.php:931
18496msgctxt "parent’s mother’s mother"
18497msgid "great-grandmother"
18498msgstr "prababcia"
18499
18500#: app/Services/RelationshipService.php:943
18501msgctxt "parent’s parent’s mother"
18502msgid "great-grandmother"
18503msgstr "prababcia"
18504
18505#: app/Services/RelationshipService.php:789
18506msgctxt "father’s father’s parent"
18507msgid "great-grandparent"
18508msgstr "pradziadek/prababcia"
18509
18510#: app/Services/RelationshipService.php:801
18511msgctxt "father’s mother’s parent"
18512msgid "great-grandparent"
18513msgstr "pradziadek/prababcia"
18514
18515#: app/Services/RelationshipService.php:813
18516msgctxt "father’s parent’s parent"
18517msgid "great-grandparent"
18518msgstr "pradziadek/prababcia"
18519
18520#: app/Services/RelationshipService.php:869
18521msgctxt "mother’s father’s parent"
18522msgid "great-grandparent"
18523msgstr "pradziadek/prababcia"
18524
18525#: app/Services/RelationshipService.php:887
18526msgctxt "mother’s mother’s parent"
18527msgid "great-grandparent"
18528msgstr "pradziadek/prababcia"
18529
18530#: app/Services/RelationshipService.php:899
18531msgctxt "mother’s parent’s parent"
18532msgid "great-grandparent"
18533msgstr "pradziadek/prababcia"
18534
18535#: app/Services/RelationshipService.php:921
18536msgctxt "parent’s father’s parent"
18537msgid "great-grandparent"
18538msgstr "pradziadek/prababcia"
18539
18540#: app/Services/RelationshipService.php:933
18541msgctxt "parent’s mother’s parent"
18542msgid "great-grandparent"
18543msgstr "pradziadek/prababcia"
18544
18545#: app/Services/RelationshipService.php:945
18546msgctxt "parent’s parent’s parent"
18547msgid "great-grandparent"
18548msgstr "pradziadek/prababcia"
18549
18550#: app/Services/RelationshipService.php:729
18551msgctxt "child’s child’s son"
18552msgid "great-grandson"
18553msgstr "prawnuk"
18554
18555#: app/Services/RelationshipService.php:737
18556msgctxt "child’s daughter’s son"
18557msgid "great-grandson"
18558msgstr "prawnuk"
18559
18560#: app/Services/RelationshipService.php:743
18561msgctxt "child’s son’s son"
18562msgid "great-grandson"
18563msgstr "prawnuk"
18564
18565#: app/Services/RelationshipService.php:751
18566msgctxt "daughter’s child’s son"
18567msgid "great-grandson"
18568msgstr "prawnuk"
18569
18570#: app/Services/RelationshipService.php:759
18571msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18572msgid "great-grandson"
18573msgstr "prawnuk"
18574
18575#: app/Services/RelationshipService.php:771
18576msgctxt "daughter’s son’s son"
18577msgid "great-grandson"
18578msgstr "prawnuk"
18579
18580#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18581msgctxt "son’s child’s son"
18582msgid "great-grandson"
18583msgstr "prawnuk"
18584
18585#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18586msgctxt "son’s daughter’s son"
18587msgid "great-grandson"
18588msgstr "prawnuk"
18589
18590#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18591msgctxt "son’s son’s son"
18592msgid "great-grandson"
18593msgstr "prawnuk"
18594
18595#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18596msgid "great-great-aunt"
18597msgstr "prababcia cioteczna"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18600msgid "great-great-aunt/uncle"
18601msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18602
18603#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18604msgid "great-great-grandchild"
18605msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18606
18607#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18608msgid "great-great-granddaughter"
18609msgstr "praprawnuczka"
18610
18611#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18612msgid "great-great-grandfather"
18613msgstr "prapradziadek"
18614
18615#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18616msgid "great-great-grandmother"
18617msgstr "praprababcia"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18620msgid "great-great-grandparent"
18621msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18622
18623#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18624msgid "great-great-grandson"
18625msgstr "praprawnuk"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18628msgid "great-great-great-aunt"
18629msgstr "praprababcia cioteczna"
18630
18631#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18632msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18633msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18634
18635#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18636msgid "great-great-great-grandchild"
18637msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18640msgid "great-great-great-granddaughter"
18641msgstr "prapraprawnuczka"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18644msgid "great-great-great-grandfather"
18645msgstr "praprapradziadek"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18648msgid "great-great-great-grandmother"
18649msgstr "prapraprababcia"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18652msgid "great-great-great-grandparent"
18653msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18656msgid "great-great-great-grandson"
18657msgstr "prapraprawnuk"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18660msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18661msgid "great-great-great-nephew"
18662msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18665msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18666msgid "great-great-great-nephew"
18667msgstr "praprawnuk wujeczny"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18670msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18671msgid "great-great-great-nephew"
18672msgstr "praprawnuk cioteczny"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18675msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18676msgid "great-great-great-nephew/niece"
18677msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18680msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18681msgid "great-great-great-nephew/niece"
18682msgstr "prapradziecko wujeczne"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18685msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18686msgid "great-great-great-nephew/niece"
18687msgstr "prapradziecko cioteczne"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18690msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18691msgid "great-great-great-niece"
18692msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18695msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18696msgid "great-great-great-niece"
18697msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18700msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18701msgid "great-great-great-niece"
18702msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18705msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18706msgid "great-great-great-uncle"
18707msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18710msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18711msgid "great-great-great-uncle"
18712msgstr "prapradziadek wujeczny"
18713
18714#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18715msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18716msgid "great-great-great-uncle"
18717msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18718
18719#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18720msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18721msgid "great-great-nephew"
18722msgstr "prawnuk stryjeczny"
18723
18724#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18725msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18726msgid "great-great-nephew"
18727msgstr "prawnuk wujeczny"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18730msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18731msgid "great-great-nephew"
18732msgstr "prawnuk cioteczny"
18733
18734#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18735msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18736msgid "great-great-nephew/niece"
18737msgstr "pradziecko stryjeczne"
18738
18739#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18740msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18741msgid "great-great-nephew/niece"
18742msgstr "pradziecko wujeczne"
18743
18744#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18745msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18746msgid "great-great-nephew/niece"
18747msgstr "pradziecko cioteczne"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18750msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18751msgid "great-great-niece"
18752msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18753
18754#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18755msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18756msgid "great-great-niece"
18757msgstr "prawnuczka wujeczna"
18758
18759#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18760msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18761msgid "great-great-niece"
18762msgstr "prawnuczka cioteczna"
18763
18764#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18765msgctxt "great-grandfather’s brother"
18766msgid "great-great-uncle"
18767msgstr "pradziadek stryjeczny"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18770msgctxt "great-grandmother’s brother"
18771msgid "great-great-uncle"
18772msgstr "pradziadek wujeczny"
18773
18774#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18775msgctxt "great-grandparent’s brother"
18776msgid "great-great-uncle"
18777msgstr "pradziadek stryjeczny"
18778
18779#: app/Services/RelationshipService.php:674
18780msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18781msgid "great-nephew"
18782msgstr "wnuk stryjeczny"
18783
18784#: app/Services/RelationshipService.php:694
18785msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18786msgid "great-nephew"
18787msgstr "wnuk stryjeczny"
18788
18789#: app/Services/RelationshipService.php:712
18790msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18791msgid "great-nephew"
18792msgstr "wnuk stryjeczny"
18793
18794#: app/Services/RelationshipService.php:994
18795msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18796msgid "great-nephew"
18797msgstr "wnuk wujeczny"
18798
18799#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18800msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18801msgid "great-nephew"
18802msgstr "wnuk wujeczny"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18805msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18806msgid "great-nephew"
18807msgstr "wnuk wujeczny"
18808
18809#: app/Services/RelationshipService.php:677
18810msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18811msgid "great-nephew"
18812msgstr "wnuk cioteczny"
18813
18814#: app/Services/RelationshipService.php:697
18815msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18816msgid "great-nephew"
18817msgstr "wnuk cioteczny"
18818
18819#: app/Services/RelationshipService.php:715
18820msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18821msgid "great-nephew"
18822msgstr "wnuk cioteczny"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:997
18825msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18826msgid "great-nephew"
18827msgstr "wnuk cioteczny"
18828
18829#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18830msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18831msgid "great-nephew"
18832msgstr "wnuk cioteczny"
18833
18834#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18835msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18836msgid "great-nephew"
18837msgstr "wnuk cioteczny"
18838
18839#: app/Services/RelationshipService.php:963
18840msgctxt "sibling’s child’s son"
18841msgid "great-nephew"
18842msgstr "wnuk brata/siostry"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:971
18845msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18846msgid "great-nephew"
18847msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18848
18849#: app/Services/RelationshipService.php:977
18850msgctxt "sibling’s son’s son"
18851msgid "great-nephew"
18852msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18853
18854#: app/Services/RelationshipService.php:662
18855msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18856msgid "great-nephew/niece"
18857msgstr "wnuczę stryjeczne"
18858
18859#: app/Services/RelationshipService.php:680
18860msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18861msgid "great-nephew/niece"
18862msgstr "wnuczę stryjeczne"
18863
18864#: app/Services/RelationshipService.php:700
18865msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18866msgid "great-nephew/niece"
18867msgstr "wnuczę stryjeczne"
18868
18869#: app/Services/RelationshipService.php:982
18870msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18871msgid "great-nephew/niece"
18872msgstr "wnuczę wujeczne"
18873
18874#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18875msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18876msgid "great-nephew/niece"
18877msgstr "wnuczę wujeczne"
18878
18879#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18880msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18881msgid "great-nephew/niece"
18882msgstr "wnuczę wujeczne"
18883
18884#: app/Services/RelationshipService.php:665
18885msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18886msgid "great-nephew/niece"
18887msgstr "wnuczę cioteczne"
18888
18889#: app/Services/RelationshipService.php:683
18890msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18891msgid "great-nephew/niece"
18892msgstr "wnuczę cioteczne"
18893
18894#: app/Services/RelationshipService.php:703
18895msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18896msgid "great-nephew/niece"
18897msgstr "wnuczę cioteczne"
18898
18899#: app/Services/RelationshipService.php:985
18900msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18901msgid "great-nephew/niece"
18902msgstr "wnuczę cioteczne"
18903
18904#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18905msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18906msgid "great-nephew/niece"
18907msgstr "wnuczę cioteczne"
18908
18909#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18910msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18911msgid "great-nephew/niece"
18912msgstr "wnuczę cioteczne"
18913
18914#: app/Services/RelationshipService.php:959
18915msgctxt "sibling’s child’s child"
18916msgid "great-nephew/niece"
18917msgstr "wnuczę brata/siostry"
18918
18919#: app/Services/RelationshipService.php:965
18920msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18921msgid "great-nephew/niece"
18922msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18923
18924#: app/Services/RelationshipService.php:973
18925msgctxt "sibling’s son’s child"
18926msgid "great-nephew/niece"
18927msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18928
18929#: app/Services/RelationshipService.php:668
18930msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18931msgid "great-niece"
18932msgstr "wnuczka stryjeczna"
18933
18934#: app/Services/RelationshipService.php:686
18935msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18936msgid "great-niece"
18937msgstr "wnuczka stryjeczna"
18938
18939#: app/Services/RelationshipService.php:706
18940msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18941msgid "great-niece"
18942msgstr "wnuczka stryjeczna"
18943
18944#: app/Services/RelationshipService.php:988
18945msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18946msgid "great-niece"
18947msgstr "wnuczka wujeczna"
18948
18949#: app/Services/RelationshipService.php:1006
18950msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18951msgid "great-niece"
18952msgstr "wnuczka wujeczna"
18953
18954#: app/Services/RelationshipService.php:1032
18955msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18956msgid "great-niece"
18957msgstr "wnuczka wujeczna"
18958
18959#: app/Services/RelationshipService.php:671
18960msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18961msgid "great-niece"
18962msgstr "wnuczka cioteczna"
18963
18964#: app/Services/RelationshipService.php:689
18965msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18966msgid "great-niece"
18967msgstr "wnuczka cioteczna"
18968
18969#: app/Services/RelationshipService.php:709
18970msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18971msgid "great-niece"
18972msgstr "wnuczka cioteczna"
18973
18974#: app/Services/RelationshipService.php:991
18975msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18976msgid "great-niece"
18977msgstr "wnuczka cioteczna"
18978
18979#: app/Services/RelationshipService.php:1009
18980msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18981msgid "great-niece"
18982msgstr "wnuczka cioteczna"
18983
18984#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18985msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18986msgid "great-niece"
18987msgstr "wnuczka cioteczna"
18988
18989#: app/Services/RelationshipService.php:961
18990msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18991msgid "great-niece"
18992msgstr "wnuczka brata/siostry"
18993
18994#: app/Services/RelationshipService.php:967
18995msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18996msgid "great-niece"
18997msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18998
18999#: app/Services/RelationshipService.php:975
19000msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19001msgid "great-niece"
19002msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19003
19004#: app/Services/RelationshipService.php:783
19005msgctxt "father’s father’s brother"
19006msgid "great-uncle"
19007msgstr "dziadek stryjeczny"
19008
19009#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19010msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19011msgid "great-uncle"
19012msgstr "dziadek cioteczny"
19013
19014#: app/Services/RelationshipService.php:795
19015msgctxt "father’s mother’s brother"
19016msgid "great-uncle"
19017msgstr "dziadek wujeczny"
19018
19019#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19020msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19021msgid "great-uncle"
19022msgstr "dziadek cioteczny"
19023
19024#: app/Services/RelationshipService.php:807
19025msgctxt "father’s parent’s brother"
19026msgid "great-uncle"
19027msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19028
19029#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19030msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19031msgid "great-uncle"
19032msgstr "dziadek cioteczny"
19033
19034#: app/Services/RelationshipService.php:863
19035msgctxt "mother’s father’s brother"
19036msgid "great-uncle"
19037msgstr "dziadek stryjeczny"
19038
19039#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19040msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19041msgid "great-uncle"
19042msgstr "dziadek cioteczny"
19043
19044#: app/Services/RelationshipService.php:881
19045msgctxt "mother’s mother’s brother"
19046msgid "great-uncle"
19047msgstr "dziadek wujeczny"
19048
19049#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19050msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19051msgid "great-uncle"
19052msgstr "dziadek cioteczny"
19053
19054#: app/Services/RelationshipService.php:893
19055msgctxt "mother’s parent’s brother"
19056msgid "great-uncle"
19057msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19058
19059#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19060msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19061msgid "great-uncle"
19062msgstr "dziadek cioteczny"
19063
19064#: app/Services/RelationshipService.php:915
19065msgctxt "parent’s father’s brother"
19066msgid "great-uncle"
19067msgstr "dziadek stryjeczny"
19068
19069#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19070msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19071msgid "great-uncle"
19072msgstr "dziadek cioteczny"
19073
19074#: app/Services/RelationshipService.php:927
19075msgctxt "parent’s mother’s brother"
19076msgid "great-uncle"
19077msgstr "dziadek wujeczny"
19078
19079#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19080msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19081msgid "great-uncle"
19082msgstr "dziadek cioteczny"
19083
19084#: app/Services/RelationshipService.php:939
19085msgctxt "parent’s parent’s brother"
19086msgid "great-uncle"
19087msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19088
19089#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19090msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19091msgid "great-uncle"
19092msgstr "dziadek cioteczny"
19093
19094#. I18N: layout option for the fan chart
19095#: app/Module/FanChartModule.php:516
19096msgid "half circle"
19097msgstr "½ okręgu"
19098
19099#: app/Services/RelationshipService.php:541
19100msgctxt "father’s son"
19101msgid "half-brother"
19102msgstr "brat przyrodni"
19103
19104#: app/Services/RelationshipService.php:579
19105msgctxt "mother’s son"
19106msgid "half-brother"
19107msgstr "brat przyrodni"
19108
19109#: app/Services/RelationshipService.php:597
19110msgctxt "parent’s son"
19111msgid "half-brother"
19112msgstr "brat przyrodni"
19113
19114#: app/Services/RelationshipService.php:527
19115msgctxt "father’s child"
19116msgid "half-sibling"
19117msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19118
19119#: app/Services/RelationshipService.php:563
19120msgctxt "mother’s child"
19121msgid "half-sibling"
19122msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19123
19124#: app/Services/RelationshipService.php:583
19125msgctxt "parent’s child"
19126msgid "half-sibling"
19127msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19128
19129#: app/Services/RelationshipService.php:529
19130msgctxt "father’s daughter"
19131msgid "half-sister"
19132msgstr "siostra przyrodnia"
19133
19134#: app/Services/RelationshipService.php:565
19135msgctxt "mother’s daughter"
19136msgid "half-sister"
19137msgstr "siostra przyrodnia"
19138
19139#: app/Services/RelationshipService.php:585
19140msgctxt "parent’s daughter"
19141msgid "half-sister"
19142msgstr "siostra przyrodnia"
19143
19144#. I18N: reflexive pronoun
19145#: app/Services/RelationshipService.php:244
19146msgid "herself"
19147msgstr "probant"
19148
19149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19150#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19151#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19152#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19153#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19154#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19155#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19156#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19157#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19158#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19159#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19160#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19161#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19162#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19163#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19164#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19165#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19166#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19167#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19168#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19169#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19170#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19171#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19172#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19173#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
19181#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19183#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19184#: resources/views/login-page.phtml:45
19185#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19186#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19187#: resources/views/register-page.phtml:74
19188#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19189#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19190#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19191#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19192msgid "hide"
19193msgstr "Ukryj"
19194
19195#. I18N: reflexive pronoun
19196#: app/Services/RelationshipService.php:241
19197msgid "himself"
19198msgstr "probant"
19199
19200#. I18N: Type of demographic data
19201#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19202msgid "household"
19203msgstr "gospodarstwo domowe"
19204
19205#: app/Services/RelationshipService.php:367
19206msgid "husband"
19207msgstr "mąż"
19208
19209#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19210#: app/Elements/NameType.php:81
19211msgid "immigration name"
19212msgstr "immigracyjne"
19213
19214#. I18N: A button label.
19215#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19216msgid "import file"
19217msgstr "Importuj plik"
19218
19219#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19220msgid "infant"
19221msgstr "Niemowlę"
19222
19223#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19224msgid "inline note"
19225msgstr "w tekście"
19226
19227#. I18N: Gedcom INT dates
19228#: app/Date.php:197
19229#, php-format
19230msgid "interpreted %s (%s)"
19231msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19232
19233#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19234#: resources/views/search-trees.phtml:52
19235msgid "invert selection"
19236msgstr "odwróć zaznaczenie"
19237
19238#. I18N: a month in the French republican calendar
19239#: app/Date/FrenchDate.php:173
19240msgctxt "GENITIVE"
19241msgid "jours complementaires"
19242msgstr "Dni Sankiulotów"
19243
19244#. I18N: a month in the French republican calendar
19245#: app/Date/FrenchDate.php:267
19246msgctxt "INSTRUMENTAL"
19247msgid "jours complementaires"
19248msgstr "Dni Sankiulotów"
19249
19250#. I18N: a month in the French republican calendar
19251#: app/Date/FrenchDate.php:220
19252msgctxt "LOCATIVE"
19253msgid "jours complementaires"
19254msgstr "Dni Sankiulotów"
19255
19256#. I18N: a month in the French republican calendar
19257#: app/Date/FrenchDate.php:126
19258msgctxt "NOMINATIVE"
19259msgid "jours complementaires"
19260msgstr "Dni Sankiulotów"
19261
19262#. I18N: A button label, last page
19263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
19264#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19266#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19267msgid "last"
19268msgstr "ostatnia"
19269
19270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19271msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19272msgid "last"
19273msgstr "końcowe"
19274
19275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19276#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19277msgid "left"
19278msgstr "w lewo"
19279
19280#. I18N: Layout option for lists of names
19281#. I18N: An option in a list-box
19282#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19283#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19284#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19285#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19286#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19287msgid "list"
19288msgstr "Lista"
19289
19290#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19291#, php-format
19292msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19293msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19294
19295#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19296#: app/Elements/NameType.php:83
19297msgid "maiden name"
19298msgstr "panieńskie"
19299
19300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19301msgid "managers"
19302msgstr "menedżerowie"
19303
19304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19305#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19306msgid "markdown"
19307msgstr "markdown"
19308
19309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19310msgctxt "FEMALE"
19311msgid "married"
19312msgstr "Wyszła za mąż za"
19313
19314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19315msgctxt "MALE"
19316msgid "married"
19317msgstr "Ożenił się z"
19318
19319#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19320#: app/Elements/NameType.php:85
19321msgid "married name"
19322msgstr "po ślubie"
19323
19324#: app/Services/RelationshipService.php:567
19325msgctxt "mother’s father"
19326msgid "maternal grandfather"
19327msgstr "dziadek macierzysty"
19328
19329#: app/Services/RelationshipService.php:571
19330msgctxt "mother’s mother"
19331msgid "maternal grandmother"
19332msgstr "babcia macierzysta"
19333
19334#: app/Services/RelationshipService.php:573
19335msgctxt "mother’s parent"
19336msgid "maternal grandparent"
19337msgstr "rodzic matki"
19338
19339#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19340#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19341msgid "matrilineal"
19342msgstr "matrylinearna"
19343
19344#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19345#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19346#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19347#, php-format
19348msgid "maximum %s day"
19349msgid_plural "maximum %s days"
19350msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19351msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19352msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19353
19354#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19355#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19359msgid "members"
19360msgstr "użytkownicy"
19361
19362#. I18N: Name of a theme.
19363#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19364msgid "minimal"
19365msgstr "minimal"
19366
19367#: app/Services/RelationshipService.php:349
19368msgid "mother"
19369msgstr "matka"
19370
19371#: app/Services/RelationshipService.php:553
19372msgctxt "husband’s mother"
19373msgid "mother-in-law"
19374msgstr "teściowa"
19375
19376#: app/Services/RelationshipService.php:633
19377msgctxt "spouse’s mother"
19378msgid "mother-in-law"
19379msgstr "teściowa"
19380
19381#: app/Services/RelationshipService.php:651
19382msgctxt "wife’s mother"
19383msgid "mother-in-law"
19384msgstr "teściowa"
19385
19386#: app/Services/RelationshipService.php:639
19387msgctxt "spouse’s parent"
19388msgid "mother/father-in-law"
19389msgstr "teść/teściowa"
19390
19391#: app/Services/RelationshipService.php:501
19392msgctxt "brother’s son"
19393msgid "nephew"
19394msgstr "bratanek"
19395
19396#: app/Services/RelationshipService.php:853
19397msgctxt "husband’s brother’s son"
19398msgid "nephew"
19399msgstr "bratanek"
19400
19401#: app/Services/RelationshipService.php:849
19402msgctxt "husband’s sibling’s son"
19403msgid "nephew"
19404msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19405
19406#: app/Services/RelationshipService.php:851
19407msgctxt "husband’s sister’s son"
19408msgid "nephew"
19409msgstr "siostrzeniec"
19410
19411#: app/Services/RelationshipService.php:605
19412msgctxt "sibling’s son"
19413msgid "nephew"
19414msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19415
19416#: app/Services/RelationshipService.php:615
19417msgctxt "sister’s son"
19418msgid "nephew"
19419msgstr "siostrzeniec"
19420
19421#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19422msgctxt "wife’s brother’s son"
19423msgid "nephew"
19424msgstr "bratanek"
19425
19426#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19427msgctxt "wife’s sibling’s son"
19428msgid "nephew"
19429msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19430
19431#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19432msgctxt "wife’s sister’s son"
19433msgid "nephew"
19434msgstr "siostrzeniec"
19435
19436#: app/Services/RelationshipService.php:691
19437msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19438msgid "nephew-in-law"
19439msgstr "mąż bratanicy"
19440
19441#: app/Services/RelationshipService.php:969
19442msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19443msgid "nephew-in-law"
19444msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19445
19446#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19447msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19448msgid "nephew-in-law"
19449msgstr "mąż siostrzenicy"
19450
19451#: app/Services/RelationshipService.php:497
19452msgctxt "brother’s child"
19453msgid "nephew/niece"
19454msgstr "bratanek/bratanica"
19455
19456#: app/Services/RelationshipService.php:841
19457msgctxt "husband’s brother’s child"
19458msgid "nephew/niece"
19459msgstr "dziecko brata męża"
19460
19461#: app/Services/RelationshipService.php:837
19462msgctxt "husband’s sibling’s child"
19463msgid "nephew/niece"
19464msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19465
19466#: app/Services/RelationshipService.php:839
19467msgctxt "husband’s sister’s child"
19468msgid "nephew/niece"
19469msgstr "dziecko siostry męża"
19470
19471#: app/Services/RelationshipService.php:601
19472msgctxt "sibling’s child"
19473msgid "nephew/niece"
19474msgstr "dziecko brata/siostry"
19475
19476#: app/Services/RelationshipService.php:609
19477msgctxt "sister’s child"
19478msgid "nephew/niece"
19479msgstr "dziecko siostry"
19480
19481#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19482msgctxt "wife’s brother’s child"
19483msgid "nephew/niece"
19484msgstr "dziecko brata żony"
19485
19486#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19487msgctxt "wife’s sibling’s child"
19488msgid "nephew/niece"
19489msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19490
19491#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19492msgctxt "wife’s sister’s child"
19493msgid "nephew/niece"
19494msgstr "dziecko siostry żony"
19495
19496#. I18N: A button label, next page
19497#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19498#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19499#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19500#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19501#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19502#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19504#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19505#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19509#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19510msgid "next"
19511msgstr "następna"
19512
19513#: app/Services/RelationshipService.php:499
19514msgctxt "brother’s daughter"
19515msgid "niece"
19516msgstr "bratanica"
19517
19518#: app/Services/RelationshipService.php:847
19519msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19520msgid "niece"
19521msgstr "bratanica"
19522
19523#: app/Services/RelationshipService.php:843
19524msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19525msgid "niece"
19526msgstr "bratanica/siostrzenica"
19527
19528#: app/Services/RelationshipService.php:845
19529msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19530msgid "niece"
19531msgstr "siostrzenica"
19532
19533#: app/Services/RelationshipService.php:603
19534msgctxt "sibling’s daughter"
19535msgid "niece"
19536msgstr "bratanica/siostrzenica"
19537
19538#: app/Services/RelationshipService.php:611
19539msgctxt "sister’s daughter"
19540msgid "niece"
19541msgstr "siostrzenica"
19542
19543#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19544msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19545msgid "niece"
19546msgstr "bratanica"
19547
19548#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19549msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19550msgid "niece"
19551msgstr "bratanica/siostrzenica"
19552
19553#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19554msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19555msgid "niece"
19556msgstr "siostrzenica"
19557
19558#: app/Services/RelationshipService.php:717
19559msgctxt "brother’s son’s wife"
19560msgid "niece-in-law"
19561msgstr "żona bratanka"
19562
19563#: app/Services/RelationshipService.php:979
19564msgctxt "sibling’s son’s wife"
19565msgid "niece-in-law"
19566msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19567
19568#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19569msgctxt "sisters’s son’s wife"
19570msgid "niece-in-law"
19571msgstr "żona siostrzeńca"
19572
19573#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19574msgid "ninth cousin"
19575msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19578msgctxt "FEMALE"
19579msgid "ninth cousin"
19580msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19581
19582#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19583#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19584msgctxt "MALE"
19585msgid "ninth cousin"
19586msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19587
19588#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19589#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19590#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19591#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19592#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19593#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19594#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19595#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
19603#: resources/views/lists/families-table.phtml:330
19604#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19605#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19606#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19607#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19608#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19609#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19610#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19611#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19612#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19613#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19614#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19615#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19616#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19623msgid "no"
19624msgstr "nie"
19625
19626#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19627#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19628#: app/Services/EmailService.php:207
19629#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19630msgid "none"
19631msgstr "brak"
19632
19633#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19634msgctxt "Surname tradition"
19635msgid "none"
19636msgstr "brak"
19637
19638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19639msgid "numbers"
19640msgstr "ilościowa"
19641
19642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19644#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19646#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19647#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19654#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19655msgid "of"
19656msgstr "z"
19657
19658#: app/Services/RelationshipService.php:353
19659msgid "parent"
19660msgstr "rodzic"
19661
19662#: app/Services/RelationshipService.php:423
19663msgid "partner"
19664msgstr "partner"
19665
19666#: app/Services/RelationshipService.php:400
19667msgctxt "FEMALE"
19668msgid "partner"
19669msgstr "partnerka"
19670
19671#: app/Services/RelationshipService.php:376
19672msgctxt "MALE"
19673msgid "partner"
19674msgstr "partner"
19675
19676#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40
19677msgctxt "Surname tradition"
19678msgid "paternal"
19679msgstr "ojcowska"
19680
19681#: app/Services/RelationshipService.php:531
19682msgctxt "father’s father"
19683msgid "paternal grandfather"
19684msgstr "dziadek ojczysty"
19685
19686#: app/Services/RelationshipService.php:533
19687msgctxt "father’s mother"
19688msgid "paternal grandmother"
19689msgstr "babcia ojczysta"
19690
19691#: app/Services/RelationshipService.php:535
19692msgctxt "father’s parent"
19693msgid "paternal grandparent"
19694msgstr "rodzic ojca"
19695
19696#. I18N: A system where children take their father’s surname
19697#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19698msgid "patrilineal"
19699msgstr "patrylinearna"
19700
19701#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19702#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19703msgid "pending"
19704msgstr "oczekująca"
19705
19706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19707msgid "percentage"
19708msgstr "procentowa"
19709
19710#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19711#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19712msgid "plain text"
19713msgstr "Zwykły tekst"
19714
19715#. I18N: Type of location hierarchy
19716#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19717msgid "political"
19718msgstr "polityczne"
19719
19720#. I18N: A button label, previous page
19721#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19722#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19723#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19724#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19725#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19726#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19727#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19728#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19729#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19730#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19731#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19732msgid "previous"
19733msgstr "poprzednia"
19734
19735#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19736#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19737msgid "primary evidence"
19738msgstr "podstawowy dowód"
19739
19740#. I18N: Status of child-parent link
19741#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19742msgid "proven"
19743msgstr "udowodnione"
19744
19745#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19746#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19747msgid "questionable evidence"
19748msgstr "wątpliwy dowód"
19749
19750#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19751#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19752msgid "records"
19753msgstr "wpisy"
19754
19755#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19756#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19757#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19758#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19759#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19760msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19761msgid "reject"
19762msgstr "odrzucić"
19763
19764#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19765#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19766#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19767#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19768#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19769msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19770msgid "reject"
19771msgstr "odrzucić"
19772
19773#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19774#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19775msgid "rejected"
19776msgstr "odrzucona"
19777
19778#. I18N: Type of location hierarchy
19779#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19780msgid "religious"
19781msgstr "kultu religijnego"
19782
19783#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19784#: app/Elements/NameType.php:87
19785msgid "religious name"
19786msgstr "zakonne"
19787
19788#. I18N: A button label.
19789#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19790msgid "replace"
19791msgstr "zamień"
19792
19793#. I18N: A button label.
19794#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19796#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19797#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19798#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19799msgid "reset"
19800msgstr "Wyczyść"
19801
19802#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19803#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19804msgid "right"
19805msgstr "w prawo"
19806
19807#. I18N: A button label.
19808#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19809#: resources/views/admin/components.phtml:162
19810#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19811#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19812#: resources/views/admin/modules.phtml:280
19813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19814#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19815#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19816#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19817#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
19819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19820#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19822#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19823#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19824#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19825#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19826#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19827#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19828#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19829#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
19830#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
19831#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
19832#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
19833#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
19834#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
19835#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
19836#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
19837#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
19838#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
19839#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19840#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
19841#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
19842#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
19843#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
19844#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19845#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
19846#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
19847#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
19848#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
19849#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
19850#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
19851#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
19852#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
19853#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
19854#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
19855msgid "save"
19856msgstr "Zapisz"
19857
19858#. I18N: A button label.
19859#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
19860#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
19861#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
19862#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
19863#: resources/views/search-general-page.phtml:126
19864#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19865msgid "search"
19866msgstr "szukaj"
19867
19868#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19869#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19870#, php-format
19871msgid "second %s"
19872msgstr "drugi/a %s"
19873
19874#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19875#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19876#, php-format
19877msgctxt "FEMALE"
19878msgid "second %s"
19879msgstr "druga %s"
19880
19881#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19882#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19883#, php-format
19884msgctxt "MALE"
19885msgid "second %s"
19886msgstr "drugi %s"
19887
19888#: app/Services/RelationshipService.php:2326
19889msgid "second cousin"
19890msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19891
19892#: app/Services/RelationshipService.php:2290
19893msgctxt "FEMALE"
19894msgid "second cousin"
19895msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19896
19897#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19898#: app/Services/RelationshipService.php:2239
19899msgctxt "MALE"
19900msgid "second cousin"
19901msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19902
19903#: app/Services/RelationshipService.php:1210
19904msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19905msgid "second cousin"
19906msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19907
19908#: app/Services/RelationshipService.php:1202
19909msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19910msgid "second cousin"
19911msgstr "siostra prastryjeczna"
19912
19913#: app/Services/RelationshipService.php:1206
19914msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19915msgid "second cousin"
19916msgstr "brat prastryjeczny"
19917
19918#: app/Services/RelationshipService.php:1234
19919msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19920msgid "second cousin"
19921msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19922
19923#: app/Services/RelationshipService.php:1226
19924msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19925msgid "second cousin"
19926msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19927
19928#: app/Services/RelationshipService.php:1230
19929msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19930msgid "second cousin"
19931msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19932
19933#: app/Services/RelationshipService.php:1222
19934msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19935msgid "second cousin"
19936msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19937
19938#: app/Services/RelationshipService.php:1214
19939msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19940msgid "second cousin"
19941msgstr "siostra pracioteczna"
19942
19943#: app/Services/RelationshipService.php:1218
19944msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19945msgid "second cousin"
19946msgstr "brat pracioteczny"
19947
19948#: app/Services/RelationshipService.php:1246
19949msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19950msgid "second cousin"
19951msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19952
19953#: app/Services/RelationshipService.php:1238
19954msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19955msgid "second cousin"
19956msgstr "siostra prawujeczna"
19957
19958#: app/Services/RelationshipService.php:1242
19959msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19960msgid "second cousin"
19961msgstr "brat prawujeczny"
19962
19963#: app/Services/RelationshipService.php:1270
19964msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19965msgid "second cousin"
19966msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19967
19968#: app/Services/RelationshipService.php:1262
19969msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19970msgid "second cousin"
19971msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19972
19973#: app/Services/RelationshipService.php:1266
19974msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19975msgid "second cousin"
19976msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19977
19978#: app/Services/RelationshipService.php:1258
19979msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19980msgid "second cousin"
19981msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19982
19983#: app/Services/RelationshipService.php:1250
19984msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19985msgid "second cousin"
19986msgstr "siostra pracioteczna"
19987
19988#: app/Services/RelationshipService.php:1254
19989msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19990msgid "second cousin"
19991msgstr "brat pracioteczny"
19992
19993#: app/Services/RelationshipService.php:1282
19994msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19995msgid "second cousin"
19996msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19997
19998#: app/Services/RelationshipService.php:1274
19999msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20000msgid "second cousin"
20001msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20002
20003#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20004msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20005msgid "second cousin"
20006msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20007
20008#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20009msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20010msgid "second cousin"
20011msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20012
20013#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20014msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20015msgid "second cousin"
20016msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20017
20018#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20019msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20020msgid "second cousin"
20021msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20022
20023#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20024msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20025msgid "second cousin"
20026msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20027
20028#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20029msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20030msgid "second cousin"
20031msgstr "siostra pracioteczna"
20032
20033#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20034msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20035msgid "second cousin"
20036msgstr "brat pracioteczny"
20037
20038#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20039#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20040msgid "secondary evidence"
20041msgstr "drugorzędny dowód"
20042
20043#. I18N: select all (of a list of options)
20044#: resources/views/search-trees.phtml:45
20045msgid "select all"
20046msgstr "zaznacz wszystkie"
20047
20048#. I18N: select none (of a list of options)
20049#: resources/views/search-trees.phtml:48
20050msgid "select none"
20051msgstr "odznacz wszystkie"
20052
20053#: app/Services/RelationshipService.php:346
20054msgid "self"
20055msgstr "probant"
20056
20057#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20058msgid "seventh cousin"
20059msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20060
20061#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20062msgctxt "FEMALE"
20063msgid "seventh cousin"
20064msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20065
20066#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20067#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20068msgctxt "MALE"
20069msgid "seventh cousin"
20070msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20071
20072#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20073msgid "shared note"
20074msgstr "wspólna notatka"
20075
20076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20077#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
20083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
20084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630
20085#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20087#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20088#: resources/views/login-page.phtml:45
20089#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20090#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20092#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20093#: resources/views/register-page.phtml:74
20094#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20095#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20096#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20097#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20098msgid "show"
20099msgstr "pokaż"
20100
20101#. I18N: An option in a list-box
20102#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20103msgid "show changes made in webtrees"
20104msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20105
20106#. I18N: An option in a list-box
20107#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20108msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20109msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20110
20111#. I18N: button label
20112#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49
20113#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20114#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20115#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20116#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20117#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20118msgid "show more"
20119msgstr "pokaż więcej"
20120
20121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20122msgid "show the chart"
20123msgstr "Pokaż wykres"
20124
20125#: app/Services/RelationshipService.php:493
20126msgid "sibling"
20127msgstr "rodzeństwo"
20128
20129#. I18N: A button label.
20130#: resources/views/login-page.phtml:55
20131#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20132msgid "sign in"
20133msgstr "Zaloguj"
20134
20135#. I18N: A button label.
20136#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20137msgid "sign out"
20138msgstr "wyloguj"
20139
20140#: app/Services/RelationshipService.php:472
20141msgid "sister"
20142msgstr "siostra"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:503
20145msgctxt "brother’s wife"
20146msgid "sister-in-law"
20147msgstr "bratowa"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:723
20150msgctxt "brother’s wife’s sister"
20151msgid "sister-in-law"
20152msgstr "siostra bratowej"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:833
20155msgctxt "husband’s brother’s wife"
20156msgid "sister-in-law"
20157msgstr "szwagierka"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:557
20160msgctxt "husband’s sister"
20161msgid "sister-in-law"
20162msgstr "szwagierka"
20163
20164#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20165msgctxt "sister’s husband’s sister"
20166msgid "sister-in-law"
20167msgstr "siostra szwagra"
20168
20169#: app/Services/RelationshipService.php:635
20170msgctxt "spouse’s sister"
20171msgid "sister-in-law"
20172msgstr "szwagierka"
20173
20174#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20175msgctxt "wife’s brother’s wife"
20176msgid "sister-in-law"
20177msgstr "szwagierka"
20178
20179#: app/Services/RelationshipService.php:655
20180msgctxt "wife’s sister"
20181msgid "sister-in-law"
20182msgstr "szwagierka"
20183
20184#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20185msgid "sixth cousin"
20186msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20187
20188#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20189msgctxt "FEMALE"
20190msgid "sixth cousin"
20191msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20192
20193#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20194#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20195msgctxt "MALE"
20196msgid "sixth cousin"
20197msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20198
20199#: app/Services/RelationshipService.php:426
20200msgid "son"
20201msgstr "syn"
20202
20203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20204msgid "son of"
20205msgstr "syna"
20206
20207#: app/Services/RelationshipService.php:509
20208msgctxt "child’s husband"
20209msgid "son-in-law"
20210msgstr "zięć"
20211
20212#: app/Services/RelationshipService.php:521
20213msgctxt "daughter’s husband"
20214msgid "son-in-law"
20215msgstr "zięć"
20216
20217#: app/Services/RelationshipService.php:761
20218msgctxt "daughter’s husband’s father"
20219msgid "son-in-law’s father"
20220msgstr "swat"
20221
20222#: app/Services/RelationshipService.php:763
20223msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20224msgid "son-in-law’s mother"
20225msgstr "swatka"
20226
20227#: app/Services/RelationshipService.php:765
20228msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20229msgid "son-in-law’s parent"
20230msgstr "swat/swatka"
20231
20232#: app/Services/RelationshipService.php:513
20233msgctxt "child’s spouse"
20234msgid "son/daughter-in-law"
20235msgstr "współmałżonek dziecka"
20236
20237#. I18N: An option in a list-box
20238#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20239#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20240msgid "sort by date"
20241msgstr "Sortuj według daty"
20242
20243#. I18N: A button label.
20244#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43
20245#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20246#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20247#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20248#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20251#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20252msgid "sort by date of birth"
20253msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20254
20255#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20256#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20257#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20259msgid "sort by date of death"
20260msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20261
20262#. I18N: A button label.
20263#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20264#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20265msgid "sort by date of marriage"
20266msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20267
20268#. I18N: An option in a list-box
20269#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20270msgid "sort by date, newest first"
20271msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20272
20273#. I18N: An option in a list-box
20274#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20275msgid "sort by date, oldest first"
20276msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20277
20278#. I18N: An option in a list-box
20279#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20282#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20283#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20284#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20285#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20288#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20289#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20291msgid "sort by name"
20292msgstr "Sortuj według nazwiska"
20293
20294#: app/Services/RelationshipService.php:414
20295msgid "spouse"
20296msgstr "współmałżonek"
20297
20298#: app/Services/RelationshipService.php:831
20299msgctxt "father’s wife’s son"
20300msgid "step-brother"
20301msgstr "przybrany brat"
20302
20303#: app/Services/RelationshipService.php:879
20304msgctxt "mother’s husband’s son"
20305msgid "step-brother"
20306msgstr "przybrany brat"
20307
20308#: app/Services/RelationshipService.php:957
20309msgctxt "parent’s spouse’s son"
20310msgid "step-brother"
20311msgstr "przybrany brat"
20312
20313#: app/Services/RelationshipService.php:547
20314msgctxt "husband’s child"
20315msgid "step-child"
20316msgstr "dziecko przybrane"
20317
20318#: app/Services/RelationshipService.php:627
20319msgctxt "spouse’s child"
20320msgid "step-child"
20321msgstr "dziecko przybrane"
20322
20323#: app/Services/RelationshipService.php:645
20324msgctxt "wife’s child"
20325msgid "step-child"
20326msgstr "dziecko przybrane"
20327
20328#: app/Services/RelationshipService.php:549
20329msgctxt "husband’s daughter"
20330msgid "step-daughter"
20331msgstr "pasierbica"
20332
20333#: app/Services/RelationshipService.php:629
20334msgctxt "spouse’s daughter"
20335msgid "step-daughter"
20336msgstr "pasierbica"
20337
20338#: app/Services/RelationshipService.php:647
20339msgctxt "wife’s daughter"
20340msgid "step-daughter"
20341msgstr "pasierbica"
20342
20343#: app/Services/RelationshipService.php:569
20344msgctxt "mother’s husband"
20345msgid "step-father"
20346msgstr "ojczym"
20347
20348#: app/Services/RelationshipService.php:543
20349msgctxt "father’s wife"
20350msgid "step-mother"
20351msgstr "macocha"
20352
20353#: app/Services/RelationshipService.php:599
20354msgctxt "parent’s spouse"
20355msgid "step-parent"
20356msgstr "rodzic przybrany"
20357
20358#: app/Services/RelationshipService.php:827
20359msgctxt "father’s wife’s child"
20360msgid "step-sibling"
20361msgstr "rodzeństwo przybrane"
20362
20363#: app/Services/RelationshipService.php:875
20364msgctxt "mother’s husband’s child"
20365msgid "step-sibling"
20366msgstr "rodzeństwo przybrane"
20367
20368#: app/Services/RelationshipService.php:953
20369msgctxt "parent’s spouse’s child"
20370msgid "step-sibling"
20371msgstr "rodzeństwo przybrane"
20372
20373#: app/Services/RelationshipService.php:829
20374msgctxt "father’s wife’s daughter"
20375msgid "step-sister"
20376msgstr "przybrana siostra"
20377
20378#: app/Services/RelationshipService.php:877
20379msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20380msgid "step-sister"
20381msgstr "przybrana siostra"
20382
20383#: app/Services/RelationshipService.php:955
20384msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20385msgid "step-sister"
20386msgstr "przybrana siostra"
20387
20388#: app/Services/RelationshipService.php:559
20389msgctxt "husband’s son"
20390msgid "step-son"
20391msgstr "pasierb"
20392
20393#: app/Services/RelationshipService.php:637
20394msgctxt "spouse’s son"
20395msgid "step-son"
20396msgstr "pasierb"
20397
20398#: app/Services/RelationshipService.php:657
20399msgctxt "wife’s son"
20400msgid "step-son"
20401msgstr "pasierb"
20402
20403#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20404msgid "stillborn"
20405msgstr "Narodzone martwe"
20406
20407#. I18N: Layout option for lists of names
20408#. I18N: An option in a list-box
20409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20410#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20411#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20412#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20413#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20414msgid "table"
20415msgstr "Tabela"
20416
20417#. I18N: Layout option for lists of names
20418#. I18N: An option in a list-box
20419#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20420#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20421msgid "tag cloud"
20422msgstr "Chmura znaczników"
20423
20424#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20425msgid "tenth cousin"
20426msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20427
20428#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20429msgctxt "FEMALE"
20430msgid "tenth cousin"
20431msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20432
20433#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20434#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20435msgctxt "MALE"
20436msgid "tenth cousin"
20437msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20438
20439#. I18N: [you should check that:] ...
20440#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20441msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20442msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20443
20444#. I18N: [you should check that:] ...
20445#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20446msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20447msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20448
20449#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20450#: app/Services/RelationshipService.php:247
20451msgid "themself"
20452msgstr "probant"
20453
20454#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20455#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20456#, php-format
20457msgid "third %s"
20458msgstr "trzeci/a %s"
20459
20460#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20461#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20462#, php-format
20463msgctxt "FEMALE"
20464msgid "third %s"
20465msgstr "trzecia %s"
20466
20467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20468#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20469#, php-format
20470msgctxt "MALE"
20471msgid "third %s"
20472msgstr "trzeci %s"
20473
20474#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20475msgid "third cousin"
20476msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20477
20478#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20479msgctxt "FEMALE"
20480msgid "third cousin"
20481msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20482
20483#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20484#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20485msgctxt "MALE"
20486msgid "third cousin"
20487msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20488
20489#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20490msgid "thirteenth cousin"
20491msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20492
20493#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20494msgctxt "FEMALE"
20495msgid "thirteenth cousin"
20496msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20497
20498#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20499#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20500msgctxt "MALE"
20501msgid "thirteenth cousin"
20502msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20503
20504#. I18N: layout option for the fan chart
20505#: app/Module/FanChartModule.php:518
20506msgid "three-quarter circle"
20507msgstr "¾ okręgu"
20508
20509#. I18N: Gedcom TO dates
20510#: app/Date.php:213
20511#, php-format
20512msgid "to %s"
20513msgstr "do %s"
20514
20515#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20516msgid "twelfth cousin"
20517msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20518
20519#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20520msgctxt "FEMALE"
20521msgid "twelfth cousin"
20522msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20523
20524#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20525#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20526msgctxt "MALE"
20527msgid "twelfth cousin"
20528msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20529
20530#: app/Services/RelationshipService.php:438
20531msgid "twin brother"
20532msgstr "brat bliźniak"
20533
20534#: app/Services/RelationshipService.php:480
20535msgid "twin sibling"
20536msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20537
20538#: app/Services/RelationshipService.php:459
20539msgid "twin sister"
20540msgstr "siostra bliźniaczka"
20541
20542#: app/Services/RelationshipService.php:525
20543msgctxt "father’s brother"
20544msgid "uncle"
20545msgstr "stryj"
20546
20547#: app/Services/RelationshipService.php:823
20548msgctxt "father’s sister’s husband"
20549msgid "uncle"
20550msgstr "wuj"
20551
20552#: app/Services/RelationshipService.php:561
20553msgctxt "mother’s brother"
20554msgid "uncle"
20555msgstr "wuj"
20556
20557#: app/Services/RelationshipService.php:909
20558msgctxt "mother’s sister’s husband"
20559msgid "uncle"
20560msgstr "wuj"
20561
20562#: app/Services/RelationshipService.php:581
20563msgctxt "parent’s brother"
20564msgid "uncle"
20565msgstr "stryj/wuj"
20566
20567#: app/Services/RelationshipService.php:951
20568msgctxt "parent’s sister’s husband"
20569msgid "uncle"
20570msgstr "wuj"
20571
20572#: app/Place.php:249
20573msgid "unknown"
20574msgstr "nieznane"
20575
20576#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20577msgctxt "unknown family"
20578msgid "unknown"
20579msgstr "nieznani"
20580
20581#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20582msgid "unlimited"
20583msgstr "nielimitowane"
20584
20585#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20586#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20587msgid "unreliable evidence"
20588msgstr "niepewny dowód"
20589
20590#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20591#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20592#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20593msgid "up"
20594msgstr "w górę"
20595
20596#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20597msgid "update"
20598msgstr "Uaktualnij"
20599
20600#. I18N: A button label.
20601#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20602msgid "upload"
20603msgstr "wgraj"
20604
20605#. I18N: A button label.
20606#: resources/views/branches-page.phtml:49
20607#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20608#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20609#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20610#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20611#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20612#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20613#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20614#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20615#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20616#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20617#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20618#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20619msgid "view"
20620msgstr "pokaż"
20621
20622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20625#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20627msgid "visitors"
20628msgstr "goście"
20629
20630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20632msgctxt "FEMALE"
20633msgid "was born"
20634msgstr "urodziła się"
20635
20636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20638msgctxt "MALE"
20639msgid "was born"
20640msgstr "urodził się"
20641
20642#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20643msgid "webtrees"
20644msgstr "webtrees"
20645
20646#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306
20647msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20648msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20649
20650#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20651msgid "webtrees does not recognise this file format."
20652msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20653
20654#: app/Services/MessageService.php:129
20655msgid "webtrees message"
20656msgstr "Wiadomość"
20657
20658#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20659msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20660msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20661
20662#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20663#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20664msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20665msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20666
20667#: app/Services/MessageService.php:226
20668msgid "webtrees sends emails with no storage"
20669msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20670
20671#: app/Services/RelationshipService.php:391
20672msgid "wife"
20673msgstr "żona"
20674
20675#. I18N: Name of a theme.
20676#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20677msgid "xenea"
20678msgstr "xenea"
20679
20680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20681msgid "years"
20682msgstr "lat"
20683
20684#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20685#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20686#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20687#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20688#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20689#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20690#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20691#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20692#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20693#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
20697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
20698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
20700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736
20701#: resources/views/lists/families-table.phtml:332
20702#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20703#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20705#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20706#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20707#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20708#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20709#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20710#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20711#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20712#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20714#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20715#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20716#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20721msgid "yes"
20722msgstr "tak"
20723
20724#. I18N: [you should check that:] ...
20725#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20726msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20727msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20728
20729#: app/Services/RelationshipService.php:442
20730msgid "younger brother"
20731msgstr "młodszy brat"
20732
20733#: app/Services/RelationshipService.php:484
20734msgid "younger sibling"
20735msgstr "młodsze rodzeństwo"
20736
20737#: app/Services/RelationshipService.php:463
20738msgid "younger sister"
20739msgstr "młodsza siostra"
20740
20741#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20742#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20743#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20744#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20745#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20746#, php-format
20747msgid "±%s year"
20748msgid_plural "±%s years"
20749msgstr[0] "±%s rok"
20750msgstr[1] "±%s lata"
20751msgstr[2] "±%s lat"
20752
20753#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294
20754#, php-format
20755msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20756msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20757
20758#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20759#, php-format
20760msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20761msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20762
20763#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20764#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20765#: app/Services/MapDataService.php:199
20766#, php-format
20767msgid "“%s” has been deleted."
20768msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20769
20770#. I18N: Description of a “Data fix” module
20771#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20772msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20773msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20774
20775#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010
20776#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095
20777msgid "…"
20778msgstr "…"
20779
20780#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20781#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20782#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20783#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20784msgctxt "Unknown given name"
20785msgid "…"
20786msgstr "…"
20787
20788#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20789#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20790#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20791#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20792#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20793msgctxt "Unknown surname"
20794msgid "…"
20795msgstr "…"
20796
20797#~ msgid " per gender"
20798#~ msgstr " w zależności od płci"
20799
20800#~ msgid " per time period"
20801#~ msgstr " w danym okresie"
20802
20803#, php-format
20804#~ msgid "#%s"
20805#~ msgstr "%s."
20806
20807#, php-format
20808#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20809#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
20810
20811#, php-format
20812#~ msgid "%1$s does not exist."
20813#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20814
20815#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20816#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20817#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20818#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20819#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20820
20821#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20822#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20823#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20824#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20825#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20826
20827#~ msgid "%s day ago"
20828#~ msgid_plural "%s days ago"
20829#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20830#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20831#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20832
20833#~ msgid "%s hour ago"
20834#~ msgid_plural "%s hours ago"
20835#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20836#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20837#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20838
20839#~ msgid "%s individual is private."
20840#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20841#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20842#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20843#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20844
20845#, php-format
20846#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20847#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20848#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20849#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20850#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20851
20852#, php-format
20853#~ msgid "%s individual with events in %s"
20854#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20855#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20856#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20857#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20858
20859#, php-format
20860#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20861#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20862#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20863#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20864#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20865
20866#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20867#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20868
20869#, php-format
20870#~ msgid "%s location has been imported."
20871#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20872#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20873#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20874#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20875
20876#~ msgid "%s minute ago"
20877#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20878#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20879#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20880#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20881
20882#~ msgid "%s month ago"
20883#~ msgid_plural "%s months ago"
20884#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20885#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20886#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20887
20888#~ msgid "%s second ago"
20889#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20890#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20891#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20892#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20893
20894#~ msgid "%s year ago"
20895#~ msgid_plural "%s years ago"
20896#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20897#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20898#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20899
20900#, php-format
20901#~ msgid "(aged less than %s)"
20902#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
20903
20904#, php-format
20905#~ msgid "(aged more than %s)"
20906#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
20907
20908#~ msgid "(in childhood)"
20909#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
20910
20911#~ msgid "(in infancy)"
20912#~ msgstr "(niemowlę)"
20913
20914#~ msgid "(stillborn)"
20915#~ msgstr "(poronione)"
20916
20917#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20918#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20919
20920#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20921#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20922
20923#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20924#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20925
20926#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
20927#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
20928
20929#, php-format
20930#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20931#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
20932
20933#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20934#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20935
20936#, php-format
20937#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20938#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20939
20940#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20941#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20942
20943#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20944#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20945
20946#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20947#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20948
20949#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20950#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20951
20952#~ msgid "A.M."
20953#~ msgstr "po północy"
20954
20955#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20956#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20957
20958#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20959#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20960
20961#~ msgid "Acadia"
20962#~ msgstr "Akadia"
20963
20964#~ msgid "Add a blank row"
20965#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20966
20967#~ msgid "Add a brother or sister"
20968#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
20969
20970#~ msgid "Add a child to this family"
20971#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20972
20973#~ msgid "Add a geographic location"
20974#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20975
20976#~ msgid "Add a husband to this family"
20977#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20978
20979#~ msgid "Add a restriction"
20980#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
20981
20982#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20983#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20984
20985#~ msgid "Add a shared note"
20986#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
20987
20988#~ msgid "Add a son or daughter"
20989#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
20990
20991#~ msgid "Add a wife to this family"
20992#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20993
20994#~ msgid "Add an associate"
20995#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
20996
20997#~ msgid "Add an event"
20998#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
20999
21000#~ msgid "Add another individual to the chart"
21001#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21002
21003#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21004#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21005
21006#~ msgid "Add links"
21007#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21008
21009#~ msgid "Add married names"
21010#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
21011
21012#~ msgid "Add missing married names"
21013#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21014
21015#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21016#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
21017
21018#~ msgid "Add to favorites"
21019#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21020
21021#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21022#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21023
21024#~ msgctxt "FEMALE"
21025#~ msgid "Adopted by both parents"
21026#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21027
21028#~ msgctxt "MALE"
21029#~ msgid "Adopted by both parents"
21030#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21031
21032#~ msgctxt "FEMALE"
21033#~ msgid "Adopted by father"
21034#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21035
21036#~ msgctxt "MALE"
21037#~ msgid "Adopted by father"
21038#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21039
21040#~ msgctxt "FEMALE"
21041#~ msgid "Adopted by mother"
21042#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21043
21044#~ msgctxt "MALE"
21045#~ msgid "Adopted by mother"
21046#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21047
21048#~ msgid "Advanced"
21049#~ msgstr "Zaawansowane"
21050
21051#~ msgid "Advanced fact preferences"
21052#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21053
21054#~ msgid "Advanced name facts"
21055#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21056
21057#~ msgid "Advanced place name facts"
21058#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21059
21060#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21061#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21062
21063#~ msgid "Age of item"
21064#~ msgstr "wiekiem elementu"
21065
21066#~ msgid "Age related to birth year"
21067#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21068
21069#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21070#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21071
21072#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21073#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21074
21075#~ msgid "All family facts"
21076#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21077
21078#~ msgid "All files have read and write permission."
21079#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21080
21081#~ msgid "All individual facts"
21082#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21083
21084#~ msgid "All repository facts"
21085#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21086
21087#~ msgid "All source facts"
21088#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21089
21090#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21091#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21092
21093#~ msgctxt "FEMALE"
21094#~ msgid "Also known as"
21095#~ msgstr "Znana także jako"
21096
21097#~ msgctxt "MALE"
21098#~ msgid "Also known as"
21099#~ msgstr "Znany także jako"
21100
21101#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21102#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21103
21104#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21105#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21106
21107#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21108#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21109
21110#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21111#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21112
21113#~ msgid "An unknown error occurred"
21114#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21115
21116#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21117#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21118
21119#~ msgid "Approval of account at %s"
21120#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21121
21122#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21123#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21124
21125#~ msgid "Associates"
21126#~ msgstr "Powiązania"
21127
21128#, fuzzy
21129#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21130#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21131
21132#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21133#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21134
21135#~ msgid "Available blocks"
21136#~ msgstr "Dostępne bloki"
21137
21138#~ msgid "Basic"
21139#~ msgstr "Podstawowe"
21140
21141#~ msgid "Batch update"
21142#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21143
21144#~ msgid "Bearing"
21145#~ msgstr "Azymut"
21146
21147#~ msgid "Body"
21148#~ msgstr "Treść"
21149
21150#~ msgid "Booklet"
21151#~ msgstr "Broszura"
21152
21153#~ msgid "Brit milah of a brother"
21154#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21155
21156#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21157#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21158
21159#~ msgctxt "daughter’s son"
21160#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21161#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21162
21163#~ msgctxt "son’s son"
21164#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21165#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21166
21167#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21168#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21169
21170#~ msgid "Brit milah of a son"
21171#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21172
21173#~ msgid "British West Indies"
21174#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21175
21176#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21177#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21178
21179#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21180#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21181
21182#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21183#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21184
21185#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21186#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21187#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21188#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21189#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21190
21191#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21192#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21193
21194#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21195#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21196
21197#~ msgid "Cannot create"
21198#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21199
21200#~ msgid "Cape Colony"
21201#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21202
21203#~ msgid "Case insensitive"
21204#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21205
21206#~ msgid "Catalonia"
21207#~ msgstr "Katalonia"
21208
21209#~ msgid "Caution!"
21210#~ msgstr "Uwaga!"
21211
21212#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21213#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21214
21215#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21216#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21217
21218#~ msgid "Cemeteries"
21219#~ msgstr "Cmentarze"
21220
21221#~ msgid "Center map here"
21222#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21223
21224#~ msgid "Change"
21225#~ msgstr "Zmień"
21226
21227#~ msgid "Change flag"
21228#~ msgstr "Zmień flagę"
21229
21230#~ msgid "Change language"
21231#~ msgstr "Zmień język"
21232
21233#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21234#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21235
21236#~ msgid "Channel Islands"
21237#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21238
21239#~ msgid "Check file permissions…"
21240#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21241
21242#~ msgid "Check for custom modules…"
21243#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21244
21245#~ msgid "Check for custom themes…"
21246#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21247
21248#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21249#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21250
21251#~ msgid "Check the settings and try again."
21252#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21253
21254#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21255#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21256
21257#~ msgid "Choose: "
21258#~ msgstr "Wybierz: "
21259
21260#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21261#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21262
21263#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21264#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21265
21266#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21267#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21268
21269#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21270#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21271
21272#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21273#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21274
21275#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21276#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21277
21278#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21279#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21280
21281#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21282#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21283
21284#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21285#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21286
21287#~ msgid "Columns per page"
21288#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21289
21290#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21291#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21292
21293#~ msgid "Concatenation"
21294#~ msgstr "Łączenie"
21295
21296#~ msgid "Configure"
21297#~ msgstr "Konfiguruj"
21298
21299#~ msgid "Confirm password"
21300#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21301
21302#~ msgid "Continue adding"
21303#~ msgstr "Dalej"
21304
21305#~ msgid "Continued"
21306#~ msgstr "Kontynuowane"
21307
21308#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21309#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21310
21311#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21312#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21313
21314#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21315#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21316
21317#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21318#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21319
21320#~ msgid "Cookie warning"
21321#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21322
21323#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21324#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21325
21326#~ msgid "Count"
21327#~ msgstr "Liczba"
21328
21329#~ msgid "Countries"
21330#~ msgstr "Państwa"
21331
21332#~ msgid "Counts "
21333#~ msgstr "Razem "
21334
21335#~ msgid "County"
21336#~ msgstr "Powiat"
21337
21338#~ msgid "Create a family"
21339#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21340
21341#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21342#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21343
21344#~ msgid "Create a website access rule"
21345#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21346
21347#~ msgid "Current"
21348#~ msgstr "Bieżący"
21349
21350#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21351#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21352
21353#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21354#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21355
21356#~ msgid "Custom fact"
21357#~ msgstr "Własny fakt"
21358
21359#~ msgid "Custom tags"
21360#~ msgstr "Własne znaczniki"
21361
21362#~ msgid "Custom theme"
21363#~ msgstr "Własny motyw"
21364
21365#~ msgid "Czechoslovakia"
21366#~ msgstr "Czechosłowacja"
21367
21368#~ msgid "Dashboard"
21369#~ msgstr "Stan systemu"
21370
21371#~ msgid "Database and table names"
21372#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21373
21374#~ msgid "Default"
21375#~ msgstr "Domyślny"
21376
21377#~ msgid "Default map type"
21378#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21379
21380#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21381#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21382
21383#~ msgid "Default pedigree generations"
21384#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21385
21386#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21387#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21388
21389#~ msgid "Delete old files…"
21390#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21391
21392#~ msgid "Delete temporary files…"
21393#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21394
21395#~ msgid "Description unavailable"
21396#~ msgstr "Opis niedostępny"
21397
21398#~ msgid "Desired password"
21399#~ msgstr "Proponowane hasło"
21400
21401#~ msgid "Desired username"
21402#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21403
21404#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21405#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21406
21407#~ msgid "Disable these modules"
21408#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21409
21410#~ msgid "Disable these themes"
21411#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21412
21413#~ msgid "Display all"
21414#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21415
21416#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21417#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21418
21419#~ msgid "Display map coordinates"
21420#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21421
21422#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21423#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21424
21425#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21426#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21427
21428#~ msgid "Do not use maps"
21429#~ msgstr "Nie używaj map"
21430
21431#~ msgid "Down"
21432#~ msgstr "W dół"
21433
21434#~ msgid "Download geographic data"
21435#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21436
21437#~ msgid "Earliest birth year"
21438#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21439
21440#~ msgid "Earliest death year"
21441#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21442
21443#~ msgid "Edit a website access rule"
21444#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21445
21446#~ msgid "Edit media"
21447#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21448
21449#~ msgid "Edit the details"
21450#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21451
21452#~ msgid "Edit the media object"
21453#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21454
21455#~ msgid "Edit the note"
21456#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21457
21458#~ msgid "Edit the repository"
21459#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21460
21461#~ msgid "Edit the source"
21462#~ msgstr "Edytuj źródło"
21463
21464#~ msgid "Editing restriction"
21465#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21466
21467#~ msgid "Eire"
21468#~ msgstr "Irlandia"
21469
21470#~ msgid "Elevation"
21471#~ msgstr "Wysokość"
21472
21473#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21474#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21475
21476#~ msgid "Embedded variable"
21477#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21478
21479#~ msgid "End IP address"
21480#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21481
21482#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21483#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21484
21485#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21486#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21487
21488#~ msgid "Enter report values"
21489#~ msgstr "Parametry raportu"
21490
21491#~ msgid "Exact text"
21492#~ msgstr "Dokładny tekst"
21493
21494#~ msgid "FAQ position"
21495#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21496
21497#~ msgid "FAQ visibility"
21498#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21499
21500#~ msgid "Facts for repository records"
21501#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21502
21503#~ msgid "Facts for source records"
21504#~ msgstr "Fakty źródeł"
21505
21506#~ msgid "Family ID prefix"
21507#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21508
21509#~ msgid "Family group information"
21510#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21511
21512#~ msgid "Family list"
21513#~ msgstr "Lista rodzin"
21514
21515#~ msgid "File containing places (CSV)"
21516#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21517
21518#~ msgid "Find a fact or event"
21519#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21520
21521#~ msgid "Find a family"
21522#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21523
21524#~ msgid "Find a media object"
21525#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21526
21527#~ msgid "Find a place"
21528#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21529
21530#~ msgid "Find a repository"
21531#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21532
21533#~ msgid "Find a shared note"
21534#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21535
21536#~ msgid "Find an individual"
21537#~ msgstr "Znajdź osobę"
21538
21539#, php-format
21540#~ msgid "Flag of %s"
21541#~ msgstr "Flaga - %s"
21542
21543#~ msgid "From"
21544#~ msgstr "Od"
21545
21546#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21547#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21548
21549#~ msgid "Gender icon on charts"
21550#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21551
21552#~ msgid "Get an API key from Google."
21553#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21554
21555#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21556#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21557
21558#~ msgid "Google Street View™"
21559#~ msgstr "Google Street View™"
21560
21561#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21562#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21563
21564#~ msgid "Google™ maps preferences"
21565#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21566
21567#~ msgid "Grandparents"
21568#~ msgstr "Dziadkowie"
21569
21570#~ msgid "Head of household"
21571#~ msgstr "Głowa"
21572
21573#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21574#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21575
21576#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21577#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21578
21579#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21580#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21581
21582#~ msgid "Hide"
21583#~ msgstr "Ukryj"
21584
21585#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21586#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21587
21588#~ msgid "Highest population"
21589#~ msgstr "Duża liczba osób"
21590
21591#~ msgid "Historical facts"
21592#~ msgstr "Fakty historyczne"
21593
21594#~ msgid "House"
21595#~ msgstr "Dom"
21596
21597#~ msgid "Hybrid"
21598#~ msgstr "Hybrydowa"
21599
21600#~ msgid "Icon"
21601#~ msgstr "Ikona"
21602
21603#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21604#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21605
21606#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21607#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21608
21609#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21610#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21611
21612#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21613#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21614
21615#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21616#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21617
21618#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21619#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21620
21621#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21622#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21623
21624#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21625#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21626
21627#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21628#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21629
21630#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21631#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21632
21633#~ msgid "Import Options."
21634#~ msgstr "Opcje importu."
21635
21636#~ msgid "Import all places from a family tree"
21637#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21638
21639#~ msgid "Include fully matched places"
21640#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21641
21642#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21643#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21644
21645#~ msgid "Individual ID prefix"
21646#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21647
21648#~ msgid "Individual distribution"
21649#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21650
21651#~ msgid "Individual list"
21652#~ msgstr "Lista osób"
21653
21654#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21655#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21656
21657#~ msgid "Installation folder"
21658#~ msgstr "Katalog instalacji"
21659
21660#~ msgid "Instructions for Google mail"
21661#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21662
21663#~ msgid "Interred"
21664#~ msgstr "Pochowany(a)"
21665
21666#~ msgctxt "FEMALE"
21667#~ msgid "Interred"
21668#~ msgstr "Pochowana"
21669
21670#~ msgctxt "MALE"
21671#~ msgid "Interred"
21672#~ msgstr "Pochowany"
21673
21674#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21675#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21676
21677#~ msgid "Keep"
21678#~ msgstr "Zachowaj"
21679
21680#~ msgid "Keep link in list"
21681#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21682
21683#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21684#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21685
21686#~ msgid "LDS temple"
21687#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21688
21689#~ msgid "Latest birth year"
21690#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21691
21692#~ msgid "Latest death year"
21693#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21694
21695#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21696#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21697
21698#~ msgid "Left"
21699#~ msgstr "W lewo"
21700
21701#~ msgctxt "paper size"
21702#~ msgid "Legal"
21703#~ msgstr "Legal"
21704
21705#~ msgid "Level"
21706#~ msgstr "Poziom"
21707
21708#~ msgid "Limit"
21709#~ msgstr "Ograniczenie"
21710
21711#~ msgid "Limit display by"
21712#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21713
21714#~ msgid "Link to an existing media object"
21715#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21716
21717#~ msgid "Linked database ID"
21718#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21719
21720#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21721#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21722
21723#~ msgid "Login ID"
21724#~ msgstr "Sign in"
21725
21726#~ msgid "Longevity versus time"
21727#~ msgstr "Długość życia"
21728
21729#~ msgid "Lost password request"
21730#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21731
21732#~ msgid "Lowest population"
21733#~ msgstr "Mała liczba osób"
21734
21735#~ msgid "Mailing name"
21736#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21737
21738#~ msgid "Main section blocks"
21739#~ msgstr "Bloki części głównej"
21740
21741#~ msgid "Manage family trees "
21742#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21743
21744#~ msgid "Manage the links"
21745#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21746
21747#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21748#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21749
21750#~ msgid "Map provider"
21751#~ msgstr "Dostawca map"
21752
21753#~ msgid "Marriage status"
21754#~ msgstr "Status małżeństwa"
21755
21756#~ msgid "Marriage type unknown"
21757#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21758
21759#~ msgid "Married surname"
21760#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21761
21762#~ msgid "Match calendar"
21763#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21764
21765#~ msgid "Max"
21766#~ msgstr "Maksimum"
21767
21768#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21769#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21770
21771#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21772#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21773
21774#~ msgid "Media ID prefix"
21775#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21776
21777#~ msgid "Media contains"
21778#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21779
21780#, php-format
21781#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21782#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
21783
21784#~ msgid "Medical condition"
21785#~ msgstr "Stan zdrowia"
21786
21787#~ msgid "Memory limit"
21788#~ msgstr "Limit pamięci"
21789
21790#~ msgid "Midnight"
21791#~ msgstr "Północ"
21792
21793#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21794#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21795
21796#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21797#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21798
21799#~ msgid "Moderate pending changes"
21800#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21801
21802#~ msgid "More news articles"
21803#~ msgstr "Więcej artykułów"
21804
21805#~ msgid "Move left"
21806#~ msgstr "W lewo"
21807
21808#~ msgid "Move right"
21809#~ msgstr "W prawo"
21810
21811#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21812#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21813
21814#~ msgid "MySQL variables"
21815#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21816
21817#~ msgid "Name contains"
21818#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21819
21820#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21821#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21822
21823#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21824#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21825
21826#~ msgid "Neighborhood"
21827#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21828
21829#~ msgid "Netherlands Antilles"
21830#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21831
21832#~ msgid "Neutral Zone"
21833#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21834
21835#~ msgctxt "FEMALE"
21836#~ msgid "Never married"
21837#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21838
21839#~ msgctxt "MALE"
21840#~ msgid "Never married"
21841#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21842
21843#~ msgid "No ancestors in the database."
21844#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21845
21846#~ msgid "No custom modules are enabled."
21847#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21848
21849#~ msgid "No custom themes are enabled."
21850#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21851
21852#~ msgid "No limit"
21853#~ msgstr "bez ograniczenia"
21854
21855#~ msgid "No map data exists for this individual"
21856#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21857
21858#~ msgid "No mappable items"
21859#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21860
21861#~ msgid "No media file was provided."
21862#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21863
21864#~ msgid "No places found"
21865#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21866
21867#~ msgid "No places have been found."
21868#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21869
21870#~ msgid "Nobody at all"
21871#~ msgstr "Nikt"
21872
21873#~ msgid "Noon"
21874#~ msgstr "Południe"
21875
21876#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21877#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21878
21879#~ msgctxt "FEMALE"
21880#~ msgid "Not married"
21881#~ msgstr "Niezamężna"
21882
21883#~ msgctxt "MALE"
21884#~ msgid "Not married"
21885#~ msgstr "Nieżonaty"
21886
21887#~ msgid "Note ID prefix"
21888#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21889
21890#~ msgid "Number of generations"
21891#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21892
21893#~ msgid "Number of items"
21894#~ msgstr "liczbą elementów"
21895
21896#~ msgid "Number of items to show"
21897#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21898
21899#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21900#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21901
21902#~ msgid "Oldest at bottom"
21903#~ msgstr "starsi na dole"
21904
21905#~ msgid "Oldest at top"
21906#~ msgstr "starsi na górze"
21907
21908#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21909#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21910
21911#~ msgid "Order"
21912#~ msgstr "Kolejność"
21913
21914#~ msgid "Other folder… please type in"
21915#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21916
21917#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21918#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
21919
21920#~ msgid "Others"
21921#~ msgstr "Pozostałe"
21922
21923#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21924#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21925
21926#~ msgid "Own charts"
21927#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21928
21929#~ msgid "P.M."
21930#~ msgstr "po południu"
21931
21932#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21933#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21934
21935#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21936#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21937
21938#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21939#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21940
21941#~ msgid "PHP time limit"
21942#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21943
21944#~ msgid "Parent"
21945#~ msgstr "Rodzic"
21946
21947#~ msgid "Passwords do not match."
21948#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21949
21950#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21951#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21952
21953#~ msgid "Pedigree of %s"
21954#~ msgstr "Rodowód - %s"
21955
21956#~ msgid "Phonetic"
21957#~ msgstr "Fonetycznie"
21958
21959#~ msgid "Phonetic title"
21960#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
21961
21962#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21963#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21964
21965#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21966#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21967
21968#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21969#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21970
21971#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21972#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21973
21974#~ msgid "Place check"
21975#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21976
21977#~ msgid "Place contains"
21978#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21979
21980#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21981#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21982
21983#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21984#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21985
21986#~ msgid "Places found"
21987#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21988
21989#~ msgid "Places in %s"
21990#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21991
21992#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21993#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21994
21995#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21996#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
21997
21998#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21999#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22000
22001#~ msgid "Please enter a message subject."
22002#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22003
22004#~ msgid "Please enter more than one character."
22005#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22006
22007#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22008#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22009
22010#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22011#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22012
22013#~ msgid "Precision"
22014#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22015
22016#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22017#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22018
22019#~ msgid "Prefixes"
22020#~ msgstr "Przedrostki"
22021
22022#~ msgid "Presentation style"
22023#~ msgstr "Styl prezentacji"
22024
22025#~ msgid "Privacy restriction"
22026#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
22027
22028#~ msgid "Quick repository facts"
22029#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22030
22031#~ msgid "Quick source facts"
22032#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22033
22034#~ msgid "README documentation"
22035#~ msgstr "Dokumentacja README"
22036
22037#~ msgid "Rada"
22038#~ msgstr "mleczne"
22039
22040#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22041#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22042
22043#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22044#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22045
22046#~ msgid "Redraw map"
22047#~ msgstr "Odśwież mapę"
22048
22049#~ msgid "Religious name"
22050#~ msgstr "Zakonne"
22051
22052#~ msgctxt "FEMALE"
22053#~ msgid "Religious name"
22054#~ msgstr "Zakonne"
22055
22056#~ msgctxt "MALE"
22057#~ msgid "Religious name"
22058#~ msgstr "Zakonne"
22059
22060#~ msgid "Remove flag"
22061#~ msgstr "Usuń flagę"
22062
22063#~ msgid "Remove link from list"
22064#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22065
22066#~ msgid "Repositories found"
22067#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22068
22069#~ msgid "Repository ID prefix"
22070#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22071
22072#~ msgid "Repository contains"
22073#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22074
22075#~ msgid "Reset to initial map state"
22076#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22077
22078#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22079#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22080
22081#~ msgid "Resulting value"
22082#~ msgstr "Wynik"
22083
22084#~ msgid "Right"
22085#~ msgstr "W prawo"
22086
22087#~ msgid "Right section blocks"
22088#~ msgstr "Bloki części prawej"
22089
22090#~ msgid "Romanized title"
22091#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22092
22093#~ msgid "Rule"
22094#~ msgstr "Reguła"
22095
22096#~ msgid "Satellite"
22097#~ msgstr "Satelitarna"
22098
22099#~ msgid "Search engine"
22100#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22101
22102#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22103#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22104
22105#~ msgid "Search globally"
22106#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22107
22108#~ msgid "Search locally"
22109#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22110
22111#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22112#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22113
22114#~ msgid "Select chart type"
22115#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22116
22117#~ msgid "Select events"
22118#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22119
22120#~ msgid "Select flag"
22121#~ msgstr "Wybierz flagę"
22122
22123#~ msgid "Select the desired count interval"
22124#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22125
22126#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22127#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22128
22129#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22130#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22131
22132#~ msgid "Send broadcast messages"
22133#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22134
22135#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22136#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22137
22138#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22139#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22140
22141#~ msgid "Session timeout"
22142#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22143
22144#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22145#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22146
22147#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22148#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22149
22150#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22151#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22152
22153#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22154#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22155
22156#~ msgid "Shared note contains"
22157#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22158
22159#~ msgid "Shared notes found"
22160#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22161
22162#~ msgid "Short version"
22163#~ msgstr "Wersja skrócona"
22164
22165#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22166#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22167
22168#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22169#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22170
22171#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22172#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22173
22174#~ msgid "Show all tags"
22175#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22176
22177#~ msgid "Show chart details by default"
22178#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22179
22180#~ msgid "Show common surnames"
22181#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22182
22183#~ msgid "Show counts before or after name"
22184#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22185
22186#~ msgid "Show cousins"
22187#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22188
22189#~ msgid "Show date differences"
22190#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22191
22192#~ msgid "Show details"
22193#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22194
22195#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22196#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22197
22198#~ msgid "Show images"
22199#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22200
22201#~ msgid "Show inactive places"
22202#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22203
22204#~ msgid "Show lifespans"
22205#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22206
22207#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22208#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22209
22210#~ msgid "Show only the selected tags"
22211#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22212
22213#~ msgid "Show places in hierarchy"
22214#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22215
22216#~ msgid "Show related individuals/families"
22217#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22218
22219#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22220#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22221
22222#~ msgid "Sicily"
22223#~ msgstr "Sycylia"
22224
22225#~ msgid "Sign-in URL"
22226#~ msgstr "URL logowania"
22227
22228#~ msgid "Signed-in as "
22229#~ msgstr "Użytkownik: "
22230
22231#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22232#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22233
22234#~ msgid "Site preferences"
22235#~ msgstr "Preferencje witryny"
22236
22237#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22238#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22239
22240#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22241#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22242
22243#~ msgid "Source ID prefix"
22244#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22245
22246#~ msgid "Source contains"
22247#~ msgstr "Źródło zawiera"
22248
22249#~ msgid "Spouse census date"
22250#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22251
22252#~ msgid "Spouse census place"
22253#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22254
22255#~ msgid "Spouse note"
22256#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22257
22258#~ msgid "Standard"
22259#~ msgstr "Standardowy"
22260
22261#~ msgid "Start IP address"
22262#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22263
22264#~ msgid "Start at parents"
22265#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22266
22267#~ msgid "Statistics chart"
22268#~ msgstr "Wykres statystyk"
22269
22270#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22271#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22272
22273#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22274#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22275
22276#~ msgid "Subdivision"
22277#~ msgstr "Region"
22278
22279#~ msgid "Suffixes"
22280#~ msgstr "Przyrostki"
22281
22282#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22283#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22284
22285#~ msgid "System settings"
22286#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22287
22288#~ msgid "Tag"
22289#~ msgstr "Znacznik"
22290
22291#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22292#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22293
22294#~ msgid "Terrain"
22295#~ msgstr "Terenowa"
22296
22297#~ msgid "The FAQ list is empty."
22298#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22299
22300#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22301#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22302
22303#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22304#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22305
22306#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22307#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22308
22309#~ msgid "The database reported the following error message:"
22310#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22311
22312#~ msgid "The details of this family are private."
22313#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22314
22315#~ msgid "The details of this individual are private."
22316#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22317
22318#~ msgid "The file %s could not be updated."
22319#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22320
22321#~ msgid "The file %s has been created."
22322#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22323
22324#, php-format
22325#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22326#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22327
22328#~ msgid "The following places have been changed:"
22329#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22330
22331#~ msgid "The following places would be changed:"
22332#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22333
22334#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22335#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22336
22337#~ msgid "The media file %s does not exist."
22338#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22339
22340#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22341#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22342
22343#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22344#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22345
22346#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22347#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22348
22349#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22350#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22351
22352#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22353#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22354
22355#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22356#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22357
22358#~ msgid "The passwords do not match."
22359#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22360
22361#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22362#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22363
22364#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22365#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22366
22367#~ msgid "The problem"
22368#~ msgstr "Problem"
22369
22370#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22371#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22372
22373#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22374#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22375
22376#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22377#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22378
22379#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22380#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22381
22382#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22383#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22384
22385#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22386#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22387
22388#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22389#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22390
22391#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22392#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22393
22394#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22395#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22396
22397#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22398#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22399
22400#~ msgid "The version of %s is too new."
22401#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22402
22403#~ msgid "The version of %s is too old."
22404#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22405
22406#~ msgid "The website access rule has been created."
22407#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22408
22409#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22410#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22411
22412#~ msgid "The website access rule has been updated."
22413#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22414
22415#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22416#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22417
22418#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22419#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22420
22421#~ msgid "Theme menu"
22422#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22423
22424#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22425#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22426
22427#, php-format
22428#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22429#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22430
22431#, php-format
22432#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22433#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22434
22435#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22436#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22437
22438#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22439#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22440
22441#, php-format
22442#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22443#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22444
22445#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22446#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22447
22448#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22449#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22450
22451#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22452#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22453
22454#~ msgid "This family remained childless"
22455#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22456
22457#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22458#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22459
22460#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22461#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22462
22463#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22464#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22465
22466#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22467#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22468
22469#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22470#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22471
22472#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22473#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22474
22475#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22476#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22477
22478#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22479#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22480
22481#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22482#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22483
22484#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22485#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22486
22487#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22488#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22489
22490#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22491#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22492
22493#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22494#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22495
22496#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22497#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22498
22499#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22500#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22501
22502#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22503#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22504
22505#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22506#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22507
22508#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22509#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22510
22511#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22512#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22513
22514#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22515#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22516
22517#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22518#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22519
22520#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22521#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22522
22523#~ msgid "This media file does not exist."
22524#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22525
22526#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22527#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22528
22529#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22530#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22531
22532#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22533#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22534
22535#~ msgid "This message will be sent to %s"
22536#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22537
22538#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22539#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22540
22541#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22542#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22543
22544#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22545#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22546
22547#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22548#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22549
22550#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22551#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22552
22553#~ msgid "This place has no coordinates"
22554#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22555
22556#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22557#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22558
22559#, php-format
22560#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22561#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22562
22563#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22564#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22565
22566#, php-format
22567#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22568#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22569
22570#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22571#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22572
22573#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22574#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22575
22576#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22577#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22578
22579#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22580#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22581
22582#, php-format
22583#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22584#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22585
22586#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22587#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22588
22589#, php-format
22590#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22591#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22592
22593#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22594#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22595
22596#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22597#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22598
22599#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22600#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22601
22602#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22603#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22604
22605#~ msgid "Thumbnail to upload"
22606#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22607
22608#~ msgid "Title in Hebrew"
22609#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22610
22611#~ msgid "To"
22612#~ msgstr "Do"
22613
22614#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22615#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22616
22617#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22618#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22619
22620#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22621#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22622
22623#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22624#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22625
22626#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22627#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22628
22629#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22630#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22631
22632#~ msgid "Top level"
22633#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22634
22635#, php-format
22636#~ msgid "Total families: %s"
22637#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22638
22639#, php-format
22640#~ msgid "Total individuals: %s"
22641#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22642
22643#~ msgid "Total number of users"
22644#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22645
22646#~ msgid "Total places: %s"
22647#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22648
22649#~ msgid "Total sources: %s"
22650#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22651
22652#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22653#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22654
22655#~ msgid "Transylvania"
22656#~ msgstr "Transylwania"
22657
22658#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22659#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22660
22661#~ msgid "Type the password again."
22662#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22663
22664#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22665#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22666
22667#~ msgid "Types of error"
22668#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22669
22670#~ msgid "USA"
22671#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22672
22673#~ msgid "USSR"
22674#~ msgstr "ZSSR"
22675
22676#~ msgid "UTC"
22677#~ msgstr "Czas UTC"
22678
22679#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22680#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22681
22682#~ msgid "Unable to find record with ID"
22683#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22684
22685#~ msgid "Unique family facts"
22686#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22687
22688#~ msgid "Unique individual facts"
22689#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22690
22691#~ msgid "Unique repository facts"
22692#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22693
22694#~ msgid "Unique source facts"
22695#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22696
22697#~ msgid "Unlink the media object"
22698#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22699
22700#~ msgid "Up"
22701#~ msgstr "W górę"
22702
22703#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22704#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22705
22706#~ msgid "Upgrade anyway"
22707#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22708
22709#~ msgid "Upload"
22710#~ msgstr "Wgraj"
22711
22712#~ msgid "Upload geographic data"
22713#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22714
22715#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22716#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22717
22718#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22719#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22720
22721#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22722#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22723
22724#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22725#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22726
22727#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22728#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22729
22730#~ msgid "Use this value"
22731#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22732
22733#~ msgid "User preferences"
22734#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22735
22736#~ msgid "User-agent string"
22737#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22738
22739#~ msgid "Users who are signed in"
22740#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22741
22742#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22743#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22744
22745#~ msgid "Verification code"
22746#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22747
22748#~ msgid "View"
22749#~ msgstr "Pokaż"
22750
22751#~ msgid "View all records found in this place"
22752#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22753
22754#~ msgid "View month"
22755#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22756
22757#~ msgid "View the archive"
22758#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22759
22760#~ msgid "View the details"
22761#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22762
22763#~ msgid "View the notes"
22764#~ msgstr "Zobacz notatki"
22765
22766#~ msgid "View the statistics as graphs"
22767#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22768
22769#~ msgid "View this individual"
22770#~ msgstr "Zobacz osobę"
22771
22772#~ msgid "View this source"
22773#~ msgstr "Zobacz źródło"
22774
22775#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22776#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22777
22778#~ msgid "Website URL"
22779#~ msgstr "Adres strony domowej"
22780
22781#~ msgid "Website access rules"
22782#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22783
22784#~ msgid "Website and META tag settings"
22785#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22786
22787#~ msgid "West Africa"
22788#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22789
22790#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22791#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22792
22793#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22794#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22795
22796#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22797#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22798
22799#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22800#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22801
22802#~ msgid "Whole words only"
22803#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22804
22805#~ msgid "Width"
22806#~ msgstr "Szerokość"
22807
22808#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22809#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22810
22811#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22812#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22813
22814#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22815#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22816
22817#~ msgid "Wildcards"
22818#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22819
22820#~ msgid "XREF prefixes"
22821#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22822
22823#~ msgid "Year input box"
22824#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22825
22826#~ msgid "Yes"
22827#~ msgstr "Tak"
22828
22829#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22830#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22831
22832#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22833#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22834
22835#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22836#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22837
22838#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22839#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22840
22841#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22842#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22843
22844#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22845#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22846
22847#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22848#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22849
22850#~ msgid "You have not created any journal items."
22851#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22852
22853#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22854#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22855
22856#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22857#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22858
22859#~ msgid "You must change this before you can continue."
22860#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22861
22862#~ msgid "You must enter a name"
22863#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22864
22865#~ msgid "You must enter a real name."
22866#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22867
22868#~ msgid "You must enter a username."
22869#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22870
22871#~ msgid "You must provide a repository name."
22872#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22873
22874#~ msgid "You must provide a source title"
22875#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22876
22877#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22878#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22879
22880#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22881#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22882
22883#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22884#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22885
22886#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22887#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22888
22889#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22890#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22891
22892#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22893#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22894
22895#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22896#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
22897
22898#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22899#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22900
22901#~ msgid "Yugoslavia"
22902#~ msgstr "Jugosławia"
22903
22904#~ msgid "ZIP (includes media files)"
22905#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
22906
22907#~ msgid "Zaire"
22908#~ msgstr "Zair"
22909
22910#~ msgid "Zip file(s)"
22911#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22912
22913#~ msgid "Zoom in here"
22914#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22915
22916#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22917#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22918
22919#~ msgid "Zoom level"
22920#~ msgstr "Powiększenie"
22921
22922#~ msgid "Zoom level of map"
22923#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22924
22925#~ msgid "Zoom out here"
22926#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22927
22928#~ msgid "Zoom="
22929#~ msgstr "Powiększenie="
22930
22931#~ msgid "a URL"
22932#~ msgstr "adres URL"
22933
22934#~ msgid "a file on the server"
22935#~ msgstr "plik na serwerze"
22936
22937#~ msgid "a file on your computer"
22938#~ msgstr "plik na komputerze"
22939
22940#~ msgid "a.m."
22941#~ msgstr "po północy"
22942
22943#~ msgctxt "FEMALE"
22944#~ msgid "adopted name"
22945#~ msgstr "po adopcji"
22946
22947#~ msgctxt "MALE"
22948#~ msgid "adopted name"
22949#~ msgstr "po adopcji"
22950
22951#~ msgid "adoption"
22952#~ msgstr "adopcja"
22953
22954#~ msgid "after"
22955#~ msgstr "po"
22956
22957#~ msgid "allow"
22958#~ msgstr "zezwól"
22959
22960#~ msgctxt "FEMALE"
22961#~ msgid "also known as"
22962#~ msgstr "znana jako"
22963
22964#~ msgctxt "MALE"
22965#~ msgid "also known as"
22966#~ msgstr "znany jako"
22967
22968#~ msgid "always"
22969#~ msgstr "zawsze"
22970
22971#~ msgid "before"
22972#~ msgstr "przed"
22973
22974#~ msgid "birth"
22975#~ msgstr "urodziny"
22976
22977#~ msgctxt "FEMALE"
22978#~ msgid "birth name"
22979#~ msgstr "rodowe"
22980
22981#~ msgctxt "MALE"
22982#~ msgid "birth name"
22983#~ msgstr "rodowe"
22984
22985#~ msgid "burial"
22986#~ msgstr "pogrzeb"
22987
22988#~ msgid "by"
22989#~ msgstr "przez"
22990
22991#~ msgid "census added"
22992#~ msgstr "spis ludności"
22993
22994#~ msgid "century"
22995#~ msgstr "wiek"
22996
22997#~ msgctxt "FEMALE"
22998#~ msgid "change of name"
22999#~ msgstr "zmienione"
23000
23001#~ msgctxt "MALE"
23002#~ msgid "change of name"
23003#~ msgstr "zmienione"
23004
23005#~ msgid "children"
23006#~ msgstr "dzieci"
23007
23008#~ msgid "creating thumbnails of images"
23009#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
23010
23011#~ msgid "death"
23012#~ msgstr "śmierć"
23013
23014#~ msgid "deny"
23015#~ msgstr "odrzuć"
23016
23017#~ msgid "east"
23018#~ msgstr "wschód"
23019
23020#~ msgctxt "FEMALE"
23021#~ msgid "estate name"
23022#~ msgstr "majątkowe"
23023
23024#~ msgctxt "MALE"
23025#~ msgid "estate name"
23026#~ msgstr "majątkowe"
23027
23028#~ msgid "ex-partner"
23029#~ msgstr "były partner"
23030
23031#~ msgctxt "FEMALE"
23032#~ msgid "ex-partner"
23033#~ msgstr "była partnerka"
23034
23035#~ msgctxt "MALE"
23036#~ msgid "ex-partner"
23037#~ msgstr "były partner"
23038
23039#~ msgid "file upload capability"
23040#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23041
23042#~ msgid "half-year after marriage"
23043#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23044
23045#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23046#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23047
23048#~ msgctxt "FEMALE"
23049#~ msgid "immigration name"
23050#~ msgstr "immigracyjne"
23051
23052#~ msgctxt "MALE"
23053#~ msgid "immigration name"
23054#~ msgstr "immigracyjne"
23055
23056#~ msgid "import"
23057#~ msgstr "importuj"
23058
23059#~ msgid "interval %s year"
23060#~ msgid_plural "interval %s years"
23061#~ msgstr[0] "co %s rok"
23062#~ msgstr[1] "co %s lata"
23063#~ msgstr[2] "co %s lat"
23064
23065#~ msgid "interval one child"
23066#~ msgstr "pojedynczo"
23067
23068#~ msgid "interval two children"
23069#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23070
23071#~ msgid "less than"
23072#~ msgstr "mniej niż"
23073
23074#~ msgid "link"
23075#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23076
23077#~ msgid "marriage"
23078#~ msgstr "małżeństwo"
23079
23080#~ msgctxt "FEMALE"
23081#~ msgid "married name"
23082#~ msgstr "po ślubie"
23083
23084#~ msgctxt "MALE"
23085#~ msgid "married name"
23086#~ msgstr "po ślubie"
23087
23088#~ msgid "maximum"
23089#~ msgstr "maksimum"
23090
23091#~ msgid "midnight"
23092#~ msgstr "północ"
23093
23094#~ msgid "minimum"
23095#~ msgstr "minimum"
23096
23097#~ msgid "month"
23098#~ msgstr "miesiąc"
23099
23100#~ msgid "months after marriage"
23101#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23102
23103#~ msgid "months before and after marriage"
23104#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23105
23106#~ msgid "never"
23107#~ msgstr "nigdy"
23108
23109#~ msgid "noon"
23110#~ msgstr "południe"
23111
23112#~ msgid "north"
23113#~ msgstr "północ"
23114
23115#~ msgid "over"
23116#~ msgstr "ponad"
23117
23118#~ msgid "overall"
23119#~ msgstr "ogólny"
23120
23121#~ msgid "p.m."
23122#~ msgstr "po południu"
23123
23124#~ msgid "pixels"
23125#~ msgstr "piksele"
23126
23127#~ msgid "preview"
23128#~ msgstr "Podgląd"
23129
23130#~ msgid "quarters after marriage"
23131#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23132
23133#~ msgctxt "FEMALE"
23134#~ msgid "religious name"
23135#~ msgstr "zakonne"
23136
23137#~ msgctxt "MALE"
23138#~ msgid "religious name"
23139#~ msgstr "zakonne"
23140
23141#~ msgid "reporting"
23142#~ msgstr "raporty"
23143
23144#~ msgid "robot"
23145#~ msgstr "robot"
23146
23147#~ msgid "sort by filename"
23148#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23149
23150#~ msgid "sort by title"
23151#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23152
23153#~ msgid "south"
23154#~ msgstr "południe"
23155
23156#~ msgid "ssl"
23157#~ msgstr "SSL"
23158
23159#~ msgid "this record does not exist"
23160#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23161
23162#~ msgid "tls"
23163#~ msgstr "TLS"
23164
23165#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23166#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23167
23168#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23169#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23170
23171#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23172#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23173
23174#~ msgid "webtrees reply address"
23175#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23176
23177#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23178#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23179
23180#~ msgid "webtrees wiki"
23181#~ msgstr "webtrees wiki"
23182
23183#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23184#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23185
23186#~ msgid "west"
23187#~ msgstr "zachód"
23188
23189#, php-format
23190#~ msgid "“%s”"
23191#~ msgstr "„%s”"
23192
23193#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23194#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23195