xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 56abda1e18ed53b07fdfda21cf5a950334472007)
1msgid ""
2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-07-27 13:59+0100\nPO-Revision-Date: 2022-09-05 12:36+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
3
4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
10msgid " but the details are unknown"
11msgstr ", ale szczegóły są nieznane"
12
13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
27msgid " in "
28msgstr " w miejscowości "
29
30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
31#: app/Services/RelationshipService.php:2178
32#, php-format
33msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
34msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
35
36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
37#: app/Services/RelationshipService.php:2183
38#, php-format
39msgid "%1$s %2$s times removed descending"
40msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
41
42#. I18N: %s is a person's name
43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23
46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26
47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28
48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22
49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25
50#, php-format
51msgid "%1$s (%2$s)"
52msgstr "%1$s (%2$s)"
53
54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256
55#, php-format
56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
57msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
58
59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
60#, php-format
61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
62msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
63
64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
68#, php-format
69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
70msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
71
72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277
74#, php-format
75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
77msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
78msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
79msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
80
81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
82#, php-format
83msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
84msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
85
86#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
87#: app/Services/RelationshipService.php:2436
88#, php-format
89msgid "%1$s × %2$s"
90msgstr "%1$s× %2$s"
91
92#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
93#: app/Services/RelationshipService.php:2414
94#, php-format
95msgctxt "FEMALE"
96msgid "%1$s × %2$s"
97msgstr "%1$s× %2$s"
98
99#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
100#: app/Services/RelationshipService.php:2391
101#, php-format
102msgctxt "MALE"
103msgid "%1$s × %2$s"
104msgstr "%1$s× %2$s"
105
106#. I18N: image dimensions, width × height
107#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328
108#, php-format
109msgid "%1$s × %2$s pixels"
110msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
111
112#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
113#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
115#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130
116#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
117#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635
118#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
120#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99
122#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
123#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
124#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
125#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
126#, php-format
127msgid "%1$s: %2$s"
128msgstr "%1$s: %2$s"
129
130#. I18N: A range of numbers
131#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857
132#, php-format
133msgid "%1$s–%2$s"
134msgstr "%1$s–%2$s"
135
136#: app/Services/RelationshipService.php:2204
137#, php-format
138msgid "%1$s’s %2$s"
139msgstr "%2$s → %1$s"
140
141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
142#: app/I18N.php:616
143msgid "%H:%i:%s"
144msgstr "%G:%i:%s"
145
146#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
147#: app/I18N.php:261
148msgid "%j %F %Y"
149msgstr "%j %F %Y"
150
151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
152#, php-format
153msgid "%s BCE"
154msgstr "%s p.n.e."
155
156#. I18N: size of file in KB
157#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313
158#: app/Services/MediaFileService.php:98
159#, php-format
160msgid "%s KB"
161msgstr "%s KB"
162
163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
164#, php-format
165msgid "%s and her ancestors"
166msgstr "%s i jej przodkowie"
167
168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566
169#, php-format
170msgid "%s and his ancestors"
171msgstr "%s i jego przodkowie"
172
173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881
174#, php-format
175msgid "%s and the individuals that reference it."
176msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
177
178#. I18N: %s is a family (husband + wife)
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
180#, php-format
181msgid "%s and their children"
182msgstr "%s i ich dzieci"
183
184#. I18N: %s is a family (husband + wife)
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459
186#, php-format
187msgid "%s and their descendants"
188msgstr "%s i ich potomkowie"
189
190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
191#, php-format
192msgid "%s anonymous signed-in user"
193msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
194msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
195msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
196msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
197
198#: resources/views/family-page-children.phtml:19
199#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42
200#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40
201#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
202#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
203#, php-format
204msgid "%s child"
205msgid_plural "%s children"
206msgstr[0] "%s dziecko"
207msgstr[1] "%s dzieci"
208msgstr[2] "%s dzieci"
209
210#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
211#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
212#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979
213#, php-format
214msgid "%s day"
215msgid_plural "%s days"
216msgstr[0] "%s dzień"
217msgstr[1] "%s dni"
218msgstr[2] "%s dni"
219
220#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
221#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97
222#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
223#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
224#, php-format
225msgid "%s does not exist."
226msgstr "%s nie istnieje."
227
228#: resources/views/calendar-list.phtml:23
229#, php-format
230msgid "%s family"
231msgid_plural "%s families"
232msgstr[0] "%s rodzina"
233msgstr[1] "%s rodziny"
234msgstr[2] "%s rodzin"
235
236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
238#, php-format
239msgid "%s family has been updated."
240msgid_plural "%s families have been updated."
241msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
242msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
243msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
244
245#: resources/views/admin/locations.phtml:109
246#, php-format
247msgid "%s family tree"
248msgid_plural "%s family trees"
249msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
250msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
251msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
252
253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
255#, php-format
256msgid "%s grandchild"
257msgid_plural "%s grandchildren"
258msgstr[0] "%s wnuczę"
259msgstr[1] "%s wnucząt"
260msgstr[2] "%s wnucząt"
261
262#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40
264#: resources/views/calendar-list.phtml:18
265#, php-format
266msgid "%s individual"
267msgid_plural "%s individuals"
268msgstr[0] "%s osoba"
269msgstr[1] "%s osoby"
270msgstr[2] "%s osób"
271
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72
273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104
275#, php-format
276msgid "%s individual has been updated."
277msgid_plural "%s individuals have been updated."
278msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
279msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
280msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
281
282#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
283#, php-format
284msgid "%s message"
285msgid_plural "%s messages"
286msgstr[0] "%s wiadomość"
287msgstr[1] "%s wiadomości"
288msgstr[2] "%s wiadomości"
289
290#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984
293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
294#, php-format
295msgid "%s month"
296msgid_plural "%s months"
297msgstr[0] "%s miesiąc"
298msgstr[1] "%s miesiące"
299msgstr[2] "%s miesięcy"
300
301#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88
302#, php-format
303msgid "%s note has been updated."
304msgid_plural "%s notes have been updated."
305msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
306msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
307msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
308
309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
311#, php-format
312msgid "%s occurs too many times."
313msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
314
315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
316#: app/Services/RelationshipService.php:2151
317#, php-format
318msgid "%s once removed ascending"
319msgstr "%s raz przesunięty w górę"
320
321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
322#: app/Services/RelationshipService.php:2156
323#, php-format
324msgid "%s once removed descending"
325msgstr "%s raz przesunięty w dół"
326
327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80
328#, php-format
329msgid "%s repository has been updated."
330msgid_plural "%s repositories have been updated."
331msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
332msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
333msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
347msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
348msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
349
350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84
351#, php-format
352msgid "%s source has been updated."
353msgid_plural "%s sources have been updated."
354msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
355msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
356msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
357
358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
359#: app/Services/RelationshipService.php:2169
360#, php-format
361msgid "%s three times removed ascending"
362msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Services/RelationshipService.php:2174
366#, php-format
367msgid "%s three times removed descending"
368msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Services/RelationshipService.php:2160
372#, php-format
373msgid "%s twice removed ascending"
374msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2165
378#, php-format
379msgid "%s twice removed descending"
380msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
381
382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
383#, php-format
384msgid "%s week"
385msgid_plural "%s weeks"
386msgstr[0] "%s tydzień"
387msgstr[1] "%s tygodnie"
388msgstr[2] "%s tygodni"
389
390#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989
393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193
394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
396#, php-format
397msgid "%s year"
398msgid_plural "%s years"
399msgstr[0] "%s rok"
400msgstr[1] "%s lata"
401msgstr[2] "%s lat"
402
403#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
404#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
405#, php-format
406msgid "%s year anniversary"
407msgstr "%s rocznica"
408
409#: app/Services/RelationshipService.php:2354
410#, php-format
411msgid "%s × cousin"
412msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
413
414#: app/Services/RelationshipService.php:2318
415#, php-format
416msgctxt "FEMALE"
417msgid "%s × cousin"
418msgstr "kuzynka %s stopnia"
419
420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
421#: app/Services/RelationshipService.php:2281
422#, php-format
423msgctxt "MALE"
424msgid "%s × cousin"
425msgstr "kuzyn %s stopnia"
426
427#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
428#: app/Date/JulianDate.php:98
429#, php-format
430msgid "%s&nbsp;BCE"
431msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
432
433#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
434#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
435#, php-format
436msgid "%s&nbsp;CE"
437msgstr "%s&nbsp;n.e."
438
439#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862
441#, php-format
442msgid "%s+"
443msgstr ">%s"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
446#, php-format
447msgid "%s, her ancestors and their families"
448msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
451#, php-format
452msgid "%s, her parents and siblings"
453msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
456#, php-format
457msgid "%s, her spouses and children"
458msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
461#, php-format
462msgid "%s, her spouses and descendants"
463msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
466#, php-format
467msgid "%s, his ancestors and their families"
468msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
469
470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564
471#, php-format
472msgid "%s, his parents and siblings"
473msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
474
475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565
476#, php-format
477msgid "%s, his spouses and children"
478msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
479
480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
481#, php-format
482msgid "%s, his spouses and descendants"
483msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
484
485#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31
486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
487#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33
488msgid "&lt;select&gt;"
489msgstr "&lt;wybierz&gt;"
490
491#: resources/views/fact-date.phtml:120
492#, php-format
493msgid "(%s after death)"
494msgstr "(%s po śmierci)"
495
496#. I18N: The current age of a living individual
497#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
498#, php-format
499msgid "(age %s)"
500msgstr "(wiek %s)"
501
502#. I18N: The age of an individual at a given date
503#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
504#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68
505#: resources/views/fact-date.phtml:102
506#, php-format
507msgid "(aged %s)"
508msgstr "(wiek %s)"
509
510#. I18N: The age of an individual at a given date
511#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
512#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65
513#: resources/views/fact-date.phtml:98
514#, php-format
515msgctxt "Female"
516msgid "(aged %s)"
517msgstr "(wiek %s)"
518
519#. I18N: The age of an individual at a given date
520#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
521#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62
522#: resources/views/fact-date.phtml:94
523#, php-format
524msgctxt "Male"
525msgid "(aged %s)"
526msgstr "(wiek %s)"
527
528#. I18N: %s is a number
529#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
530#, php-format
531msgid "(filtered from %s total entries)"
532msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
533
534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47
535#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56
536msgid "(includes media files)"
537msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
538
539#: resources/views/fact-date.phtml:116
540msgid "(on the date of death)"
541msgstr "(w dniu śmierci)"
542
543#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
544#: app/I18N.php:334
545msgid ", "
546msgstr ", "
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "10th"
551msgstr "X"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "11th"
556msgstr "XI"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "12th"
561msgstr "XII"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "13th"
566msgstr "XIII"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "14th"
571msgstr "XIV"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "15th"
576msgstr "XV"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "16th"
581msgstr "XVI"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "17th"
586msgstr "XVII"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "18th"
591msgstr "XVIII"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "19th"
596msgstr "XIX"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "1st"
601msgstr "I"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "20th"
606msgstr "XX"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "21st"
611msgstr "XXI"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "2nd"
616msgstr "II"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "3rd"
621msgstr "III"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "4th"
626msgstr "IV"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "5th"
631msgstr "V"
632
633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
634msgctxt "CENTURY"
635msgid "6th"
636msgstr "VI"
637
638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
639msgctxt "CENTURY"
640msgid "7th"
641msgstr "VII"
642
643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
644msgctxt "CENTURY"
645msgid "8th"
646msgstr "VIII"
647
648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
649msgctxt "CENTURY"
650msgid "9th"
651msgstr "IX"
652
653#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
654#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
655msgid "<default theme>"
656msgstr "<domyślny motyw>"
657
658#: resources/views/register-page.phtml:26
659msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
660msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
661
662#. I18N: URL = web address
663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34
664msgid "A URL"
665msgstr "Adres strony internetowej"
666
667#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
668#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114
669msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
670msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
671
672#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
673#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
674msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
675msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
676
677#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
678#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
679msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
680msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
681
682#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
683#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
684msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
685msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
686
687#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
688#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
689msgid "A chart of an individual’s ancestors."
690msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
691
692#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
693#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
694msgid "A chart of an individual’s descendants."
695msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
696
697#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
698#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
699msgid "A chart of individuals’ lifespans."
700msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
701
702#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37
703msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
704msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
705
706#. I18N: Description of a “Data fix” module
707#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
708msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
709msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
710
711#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
712#: app/Module/FanChartModule.php:149
713msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
714msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
715
716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24
717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49
719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30
720#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
721msgid "A file on the server"
722msgstr "Plik na serwerze"
723
724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47
725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52
726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39
727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26
728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42
729msgid "A file on your computer"
730msgstr "Plik na komputerze"
731
732#. I18N: Description of the “My page” module
733#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
734msgid "A greeting message and useful links for a user."
735msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
736
737#. I18N: Description of the “Home page” module
738#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
739msgid "A greeting message for site visitors."
740msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
741
742#. I18N: Description of the “Contact information” module
743#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
744msgid "A link to the site contacts."
745msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
746
747#. I18N: Description of the “webtrees” module
748#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
749msgid "A link to the webtrees home page."
750msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
751
752#. I18N: Description of the “Branches” module
753#: app/Module/BranchesListModule.php:112
754msgid "A list of branches of a family."
755msgstr "Lista gałęzi rodziny."
756
757#. I18N: Description of the “Pending changes” module
758#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92
759msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
760msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
761
762#. I18N: Description of the “Families” module
763#: app/Module/FamilyListModule.php:54
764msgid "A list of families."
765msgstr "Lista rodzin."
766
767#. I18N: Description of the “FAQ” module
768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81
769msgid "A list of frequently asked questions and answers."
770msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
771
772#. I18N: Description of the “Individuals” module
773#: app/Module/IndividualListModule.php:105
774msgid "A list of individuals."
775msgstr "Lista osób."
776
777#. I18N: Description of the “Locations” module
778#: app/Module/LocationListModule.php:78
779msgid "A list of locations."
780msgstr "Lista miejsc."
781
782#. I18N: Description of the “Media objects” module
783#: app/Module/MediaListModule.php:98
784msgid "A list of media objects."
785msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
786
787#. I18N: Description of the “Recent changes” module
788#: app/Module/RecentChangesModule.php:97
789msgid "A list of records that have been updated recently."
790msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
791
792#. I18N: Description of the “Repositories” module
793#: app/Module/RepositoryListModule.php:78
794msgid "A list of repositories."
795msgstr "Lista repozytoriów."
796
797#. I18N: Description of the “Shared notes” module
798#: app/Module/NoteListModule.php:75
799msgid "A list of shared notes."
800msgstr "Lista wspólnych notatek."
801
802#. I18N: Description of the “Sources” module
803#: app/Module/SourceListModule.php:77
804msgid "A list of sources."
805msgstr "Lista źródeł."
806
807#. I18N: Description of the “Submitters” module
808#: app/Module/SubmitterListModule.php:78
809msgid "A list of submitters."
810msgstr "Lista osób udostępniających dane."
811
812#. I18N: Description of “Research tasks” module
813#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84
814msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
815msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
816
817#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
818#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
819msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
820msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
821
822#. I18N: Description of the “On this day” module
823#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
824msgid "A list of the anniversaries that occur today."
825msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
826
827#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
828#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
829msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
830msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
831
832#. I18N: Description of the “Top given names” module
833#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
834msgid "A list of the most popular given names."
835msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
836
837#. I18N: Description of the “Top surnames” module
838#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83
839msgid "A list of the most popular surnames."
840msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
841
842#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60
844msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
845msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
846
847#. I18N: Description of the “Who is online” module
848#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
849msgid "A list of users and visitors who are currently online."
850msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
851
852#: resources/views/help/media-object.phtml:8
853msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
854msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
855
856#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
857#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
858#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
859#, php-format
860msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
861msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
862
863#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
864#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99
865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
866#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
867#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19
868#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
869msgid "A new version of webtrees is available."
870msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
871
872#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124
873#, php-format
874msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
875msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
876
877#. I18N: Description of the “Journal” module
878#: app/Module/UserJournalModule.php:66
879msgid "A private area to record notes or keep a journal."
880msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
881
882#. I18N: %s is a server name/URL
883#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
884#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
885#, php-format
886msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
887msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
888
889#. I18N: Description of the “Pedigree” module
890#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
892msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
893msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
894
895#. I18N: Description of the “Ancestors” module
896#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
898msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
899msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
900
901#. I18N: Description of the “Descendants” module
902#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
904msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
905msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
906
907#. I18N: Description of the “Individual” module
908#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
910msgid "A report of an individual’s details."
911msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
912
913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
914msgid "A report of facts which are supported by a given source."
915msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
916
917#. I18N: Description of the “Family” module
918#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
920msgid "A report of family members and their details."
921msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
922
923#. I18N: Description of the “Deaths” module
924#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
925msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
926msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
927
928#. I18N: Description of the “Occupations” module
929#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
930#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
931msgid "A report of individuals who had a given occupation."
932msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
933
934#. I18N: Description of the “Births” module
935#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
936msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
937msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
938
939#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
940#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
942msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
943msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
944
945#. I18N: Description of the “Marriages” module
946#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
948msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
949msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
950
951#. I18N: Description of the “Changes” module
952#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
953#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
954msgid "A report of recent and pending changes."
955msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
956
957#. I18N: Description of the “Related families”
958#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
960msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
961msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
962
963#. I18N: Description of the “Related individuals” module
964#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
966msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
967msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
968
969#. I18N: Description of the “Source” module
970#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
971msgid "A report of the information provided by a source."
972msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
973
974#. I18N: Description of the “Missing data”
975#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
977msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
978msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
979
980#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
981#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
983msgid "A report of vital records for a given date or place."
984msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
985
986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
987msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
988msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
989
990#. I18N: Description of the “Family navigator” module
991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
992msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
993msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
994
995#. I18N: Description of the “Extra information” module
996#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
997msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
998msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
999
1000#. I18N: Description of the “Descendants” module
1001#: app/Module/DescendancyModule.php:71
1002msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1003msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1004
1005#. I18N: Description of the “Families” module
1006#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1007msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1008msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1009
1010#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1012msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1013msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1014
1015#. I18N: Description of the “Media” module
1016#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1017msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1018msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1019
1020#. I18N: Description of the “Notes” module
1021#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1022msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1023msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1024
1025#. I18N: Description of the “Sources” module
1026#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1027msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1028msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1029
1030#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1031#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1032msgid "A timeline displaying individual events."
1033msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1034
1035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116
1036msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1037msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1038
1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1055msgctxt "paper size"
1056msgid "A3"
1057msgstr "A3"
1058
1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1075msgctxt "paper size"
1076msgid "A4"
1077msgstr "A4"
1078
1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21
1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21
1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21
1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21
1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21
1084msgid "API key"
1085msgstr "Klucz API"
1086
1087#. I18N: Location of an LDS church temple
1088#: app/Elements/TempleCode.php:53
1089msgid "Aba, Nigeria"
1090msgstr "Aba, Nigeria"
1091
1092#: app/Date/JalaliDate.php:280
1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:153
1099msgctxt "GENITIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:243
1105msgctxt "INSTRUMENTAL"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1110#: app/Date/JalaliDate.php:198
1111msgctxt "LOCATIVE"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:108
1117msgctxt "NOMINATIVE"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: A configuration setting
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
1125msgid "Abbreviate place names"
1126msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1127
1128#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1422 app/Gedcom.php:1594
1129#: app/Gedcom.php:1849 resources/views/lists/sources-table.phtml:95
1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1131msgid "Abbreviation"
1132msgstr "Skrót"
1133
1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1136msgid "Accept"
1137msgstr "Zatwierdź"
1138
1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1140msgid "Accept all changes"
1141msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1142
1143#: resources/views/admin/components.phtml:41
1144#: resources/views/admin/components.phtml:104
1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1146msgid "Access level"
1147msgstr "Poziom dostępu"
1148
1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
1150msgid "Access to family trees"
1151msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1152
1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
1154msgid "Account approval and email verification"
1155msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1156
1157#. I18N: Location of an LDS church temple
1158#: app/Elements/TempleCode.php:54
1159msgid "Accra, Ghana"
1160msgstr "Accra, Ghana"
1161
1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1163msgid "Action"
1164msgstr "Czynność"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:205
1168msgctxt "GENITIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:309
1174msgctxt "INSTRUMENTAL"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:257
1180msgctxt "LOCATIVE"
1181msgid "Adar"
1182msgstr "adar"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:153
1186msgctxt "NOMINATIVE"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:203
1192msgctxt "GENITIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:307
1198msgctxt "INSTRUMENTAL"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:255
1204msgctxt "LOCATIVE"
1205msgid "Adar I"
1206msgstr "adar I"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:151
1210msgctxt "NOMINATIVE"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:223
1216msgctxt "GENITIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:327
1222msgctxt "INSTRUMENTAL"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "adar II"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:275
1228msgctxt "LOCATIVE"
1229msgid "Adar II"
1230msgstr "adar II"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:171
1234msgctxt "NOMINATIVE"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "adar II"
1237
1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1240msgid "Add"
1241msgstr "Dodaj"
1242
1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884
1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
1251#, php-format
1252msgid "Add %s to the clippings cart"
1253msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1254
1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1256msgid "Add a brother"
1257msgstr "Dodaj brata"
1258
1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:52
1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1262msgid "Add a child"
1263msgstr "Dodaj dziecko"
1264
1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153
1267msgid "Add a child to create a one-parent family"
1268msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1271#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1273msgid "Add a daughter"
1274msgstr "Dodaj córkę"
1275
1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19
1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58
1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1279msgid "Add a fact"
1280msgstr "Dodaj fakt"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
1286msgid "Add a father"
1287msgstr "Dodaj ojca"
1288
1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45
1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1291msgid "Add a favorite"
1292msgstr "Dodaj do ulubionych"
1293
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62
1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1300msgid "Add a husband"
1301msgstr "Dodaj męża"
1302
1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1305msgid "Add a husband using an existing individual"
1306msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1307
1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60
1309msgid "Add a journal entry"
1310msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73
1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19
1315msgid "Add a media file"
1316msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1317
1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
1321msgid "Add a media object"
1322msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1323
1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1328msgid "Add a mother"
1329msgstr "Dodaj matkę"
1330
1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43
1332msgid "Add a name"
1333msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1334
1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61
1336msgid "Add a news article"
1337msgstr "Dodaj artykuł"
1338
1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96
1340msgid "Add a note"
1341msgstr "Dodaj notatkę"
1342
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227
1344msgid "Add a sibling"
1345msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1346
1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
1348msgid "Add a sister"
1349msgstr "Dodaj siostrę"
1350
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1352#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219
1354msgid "Add a son"
1355msgstr "Dodaj syna"
1356
1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75
1358msgid "Add a source citation"
1359msgstr "Dodaj źródło"
1360
1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1362msgid "Add a spouse"
1363msgstr "Dodaj współmałżonka"
1364
1365#: app/Module/StoriesModule.php:292
1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1368msgid "Add a story"
1369msgstr "Dodaj historię"
1370
1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515
1373msgid "Add a user"
1374msgstr "Dodaj użytkownika"
1375
1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99
1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130
1382msgid "Add a wife"
1383msgstr "Dodaj żonę"
1384
1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1387msgid "Add a wife using an existing individual"
1388msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1389
1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298
1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
1393msgid "Add an FAQ"
1394msgstr "Dodaj element FAQ"
1395
1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
1397msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1398msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1399
1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
1401msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1402msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1403
1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18
1405msgid "Add from clipboard"
1406msgstr "Dodaj ze schowka"
1407
1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1409msgid "Add historic events to an individual’s page."
1410msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1411
1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27
1413msgid "Add individuals"
1414msgstr "Dodaj osoby"
1415
1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148
1417msgid "Add marriage details"
1418msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1419
1420#. I18N: Name of a module
1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1422msgid "Add missing death records"
1423msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1424
1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
1426msgid "Add more blocks from the following list."
1427msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1428
1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1430msgid "Add more fields"
1431msgstr "Dodaj więcej pól"
1432
1433#. I18N: Description of the “Stories” module
1434#: app/Module/StoriesModule.php:75
1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1436msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1437
1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
1439msgid "Add new, and update existing records"
1440msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1441
1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1444msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1445
1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1448msgid "Add styling and scripts to every page."
1449msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1450
1451#. I18N: A configuration setting
1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
1453msgid "Add to TITLE header tag"
1454msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1455
1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21
1458msgid "Add to the clippings cart"
1459msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1460
1461#. I18N: A configuration setting
1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138
1463msgid "Add unique identifiers"
1464msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1465
1466#: resources/views/admin/trees.phtml:217
1467msgid "Add unlinked records"
1468msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1469
1470#. I18N: Description of the “HTML” module
1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71
1472msgid "Add your own text and graphics."
1473msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1474
1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1476msgid "Add/edit a journal/news entry"
1477msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1478
1479#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536
1480#: app/Gedcom.php:1537 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1546
1481#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1566 app/Gedcom.php:1568
1482#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1579 app/Gedcom.php:1580
1483msgid "Additional information"
1484msgstr "Dodatkowe informacje"
1485
1486#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
1487#: app/Gedcom.php:858 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1404
1488#: app/Gedcom.php:1761 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1489#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1490#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1491msgid "Address"
1492msgstr "Adres"
1493
1494#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812
1495#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1762
1496msgid "Address line 1"
1497msgstr "1 linia adresu"
1498
1499#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813
1500#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1763
1501msgid "Address line 2"
1502msgstr "2 linia adresu"
1503
1504#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814
1505#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:1407
1506msgid "Address line 3"
1507msgstr "3 linia adresu"
1508
1509#: resources/views/admin/tags.phtml:259
1510msgid "Addresses"
1511msgstr "Adresy"
1512
1513#. I18N: Location of an LDS church temple
1514#: app/Elements/TempleCode.php:55
1515msgid "Adelaide, Australia"
1516msgstr "Adelajda, Australia"
1517
1518#: app/Gedcom.php:1444
1519msgid "Administrative ID"
1520msgstr "Identyfikator administracyjny"
1521
1522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
1523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
1524msgid "Administrator"
1525msgstr "Administrator"
1526
1527#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1528msgid "Administrator account"
1529msgstr "Konto administratora"
1530
1531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208
1532msgid "Administrator comments on user"
1533msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1534
1535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
1536msgid "Administrators"
1537msgstr "Administratorzy"
1538
1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1540msgctxt "Female pedigree"
1541msgid "Adopted"
1542msgstr "adoptowana"
1543
1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1545msgctxt "Male pedigree"
1546msgid "Adopted"
1547msgstr "adoptowany"
1548
1549#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1550msgctxt "Pedigree"
1551msgid "Adopted"
1552msgstr "adoptowane"
1553
1554#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1555msgid "Adopted by both parents"
1556msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1557
1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1119
1559msgid "Adopted by father"
1560msgstr "Adoptowane przez ojca"
1561
1562#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1120
1563msgid "Adopted by mother"
1564msgstr "Adoptowane przez matkę"
1565
1566#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1758
1567msgid "Adopted name"
1568msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1569
1570#: app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:584
1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1572msgid "Adoption"
1573msgstr "Adopcja"
1574
1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1576msgid "Adoption of a brother"
1577msgstr "Adopcja brata"
1578
1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1580msgid "Adoption of a child"
1581msgstr "Adopcja dziecka"
1582
1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1584msgid "Adoption of a daughter"
1585msgstr "Adopcja córki"
1586
1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1590msgid "Adoption of a grandchild"
1591msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1592
1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1594msgid "Adoption of a granddaughter"
1595msgstr "Adopcja wnuczki"
1596
1597#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1598msgctxt "daughter’s daughter"
1599msgid "Adoption of a granddaughter"
1600msgstr "Adopcja wnuczki"
1601
1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1603msgctxt "son’s daughter"
1604msgid "Adoption of a granddaughter"
1605msgstr "Adopcja wnuczki"
1606
1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1608msgid "Adoption of a grandson"
1609msgstr "Adopcja wnuka"
1610
1611#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1612msgctxt "daughter’s son"
1613msgid "Adoption of a grandson"
1614msgstr "Adopcja wnuka"
1615
1616#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1617msgctxt "son’s son"
1618msgid "Adoption of a grandson"
1619msgstr "Adopcja wnuka"
1620
1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1622msgid "Adoption of a half-brother"
1623msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1624
1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1626msgid "Adoption of a half-sibling"
1627msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1628
1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1630msgid "Adoption of a half-sister"
1631msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1634msgid "Adoption of a sibling"
1635msgstr "Adopcja brata/siostry"
1636
1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1638msgid "Adoption of a sister"
1639msgstr "Adopcja siostry"
1640
1641#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1642msgid "Adoption of a son"
1643msgstr "Adopcja syna"
1644
1645#: app/Gedcom.php:583 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1646msgid "Adoptive parents"
1647msgstr "Rodzice adopcyjni"
1648
1649#: app/Gedcom.php:628
1650msgid "Adult christening"
1651msgstr "Chrzest dorosłego"
1652
1653#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163
1654#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1655msgid "Advanced search"
1656msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1657
1658#. I18N: Name of a country or state
1659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1660msgid "Afghanistan"
1661msgstr "Afganistan"
1662
1663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195
1664msgid "Africa"
1665msgstr "Afryka"
1666
1667#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
1668msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1669msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1670
1671#: app/Gedcom.php:548 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1673#: resources/views/fact-date.phtml:137
1674#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:138
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262
1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416
1681msgid "Age"
1682msgstr "Wiek"
1683
1684#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1685msgid "Age at birth of child"
1686msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1687
1688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69
1689msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1690msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1691
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1693msgid "Age between husband and wife"
1694msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1695
1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1697msgid "Age between siblings"
1698msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1701msgid "Age between wife and husband"
1702msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1703
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1705msgid "Age difference"
1706msgstr "Różnica wieku"
1707
1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641
1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
1710msgid "Age in year of first marriage"
1711msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1712
1713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580
1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:479
1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:521
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1718msgid "Age in year of marriage"
1719msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1720
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
1724msgid "Age interval"
1725msgstr "Przedział wiekowy"
1726
1727#. I18N: A configuration setting
1728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
1729msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1730msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1731
1732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492
1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534
1734msgid "Age related to death year"
1735msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1736
1737#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1403
1738msgid "Agency"
1739msgstr "Instytucja"
1740
1741#. I18N: Name of a country or state
1742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1743msgid "Aland Islands"
1744msgstr "Wyspy Alandzkie"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1748msgid "Albania"
1749msgstr "Albania"
1750
1751#. I18N: Name of a module
1752#: app/Gedcom.php:1163 app/Module/AlbumModule.php:42
1753msgid "Album"
1754msgstr "Album"
1755
1756#. I18N: Location of an LDS church temple
1757#: app/Elements/TempleCode.php:57
1758msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1759msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1760
1761#. I18N: Name of a country or state
1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1763msgid "Algeria"
1764msgstr "Algieria"
1765
1766#: app/Gedcom.php:587
1767msgid "Alias"
1768msgstr "Pseudonim"
1769
1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
1771msgid "Alive"
1772msgstr "Żyjący"
1773
1774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317
1775#: app/Module/IndividualListModule.php:231
1776#: app/Module/IndividualListModule.php:240
1777#: app/Module/IndividualListModule.php:249
1778#: app/Module/IndividualListModule.php:338
1779#: app/Module/IndividualListModule.php:451
1780#: app/Module/IndividualListModule.php:453
1781#: resources/views/calendar-page.phtml:181
1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74
1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1785#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65
1786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1797msgid "All"
1798msgstr "Wszystkie"
1799
1800#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1802msgid "All facts and events"
1803msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1804
1805#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
1806msgid "All fields must be completed."
1807msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1808
1809#: resources/views/calendar-page.phtml:122
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:136
1811msgid "All individuals"
1812msgstr "Wszystkie osoby"
1813
1814#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1815#: resources/views/admin/components.phtml:28
1816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562
1817msgid "All modules"
1818msgstr "Wszystkie moduły"
1819
1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1822msgid "All records"
1823msgstr "Wszystkie wpisy"
1824
1825#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1826#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1827msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1828msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1829
1830#. I18N: A configuration setting
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
1832msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1833msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1834
1835#. I18N: A configuration setting
1836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49
1837msgid "Allow visitors to request a new user account"
1838msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1839
1840#: app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1239
1841#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1486 app/Gedcom.php:1581
1842#: app/Gedcom.php:1759 app/Gedcom.php:1760
1843msgid "Also known as"
1844msgstr "Znany(a) także jako"
1845
1846#: app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1555
1847msgid "Alternative place name"
1848msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
1849
1850#: app/Gedcom.php:1035
1851msgid "Alternative spelling of surname"
1852msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska"
1853
1854#. I18N: Name of a country or state
1855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1856msgid "American Samoa"
1857msgstr "Samoa Amerykańskie"
1858
1859#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1860#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79
1861msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1862msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1863
1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
1865msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1866msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1867
1868#. I18N: Description of the “Album” module
1869#: app/Module/AlbumModule.php:53
1870msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1871msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1872
1873#. I18N: Description of the “Charts” module
1874#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77
1875msgid "An alternative way to display charts."
1876msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1877
1878#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1879#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1880msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1881msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1882
1883#. I18N: Description of the “Theme change” module
1884#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1885msgid "An alternative way to select a new theme."
1886msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1887
1888#. I18N: Description of the “Sign in” module
1889#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1890msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1891msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1892
1893#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1894#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1895msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1896msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1897
1898#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73
1899msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1900msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1901
1902#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1903#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1904msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1905msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1906
1907#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1908#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1909msgid "An unexpected database error occurred."
1910msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1911
1912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
1913msgid "An upgrade is available."
1914msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1915
1916#. I18N: Name of a module/report
1917#. I18N: Name of a module/chart
1918#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1921msgid "Ancestors"
1922msgstr "Przodkowie"
1923
1924#: app/Gedcom.php:588
1925msgid "Ancestors interest"
1926msgstr "Udział przodków"
1927
1928#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1929msgid "Ancestors of "
1930msgstr "Przodkowie - "
1931
1932#. I18N: %s is an individual’s name
1933#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1934#, php-format
1935msgid "Ancestors of %s"
1936msgstr "Przodkowie - %s"
1937
1938#: app/Gedcom.php:586
1939msgid "Ancestral file number"
1940msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1941
1942#. I18N: GEDCOM tag _APID
1943#: app/Gedcom.php:1063
1944msgid "Ancestry PID"
1945msgstr "PID przodka"
1946
1947#. I18N: GEDCOM tag _APID
1948#: app/Gedcom.php:1237
1949msgid "Ancestry.com source identifier"
1950msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1951
1952#. I18N: Location of an LDS church temple
1953#: app/Elements/TempleCode.php:58
1954msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1955msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1956
1957#. I18N: Name of a country or state
1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1959msgid "Andorra"
1960msgstr "Andora"
1961
1962#. I18N: Name of a country or state
1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1964msgid "Angola"
1965msgstr "Angola"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1969msgid "Anguilla"
1970msgstr "Anguilla"
1971
1972#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1973#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
1974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
1976#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18
1977#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1978msgid "Anniversary"
1979msgstr "Rocznica"
1980
1981#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116
1982msgid "Anniversary calendar"
1983msgstr "Kalendarium"
1984
1985#: app/Gedcom.php:451
1986msgid "Annulment"
1987msgstr "Unieważnienie"
1988
1989#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
1990msgid "Answer"
1991msgstr "Odpowiedź"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1995msgid "Antarctica"
1996msgstr "Antarktyda"
1997
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2000msgid "Antigua and Barbuda"
2001msgstr "Antigua i Barbuda"
2002
2003#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2004msgid "Anyone with a user account can access this website."
2005msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2006
2007#. I18N: Location of an LDS church temple
2008#: app/Elements/TempleCode.php:59
2009msgid "Apia, Samoa"
2010msgstr "Apia, Samoa"
2011
2012#: app/Gedcom.php:518
2013msgid "Application ID"
2014msgstr "Identyfikator aplikacji"
2015
2016#: app/Gedcom.php:535
2017msgid "Application name"
2018msgstr "Nazwa aplikacji"
2019
2020#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97
2021msgid "Apply privacy settings"
2022msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2023
2024#. I18N: Label for checkbox
2025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
2026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2027msgid "Apply these preferences to all family trees"
2028msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2033msgid "Apply these preferences to new family trees"
2034msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2035
2036#: resources/views/admin/users.phtml:35
2037msgid "Approved"
2038msgstr "Zatwierdzeni"
2039
2040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104
2041msgid "Approved by administrator"
2042msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2045msgctxt "Abbreviation for April"
2046msgid "Apr"
2047msgstr "kwi"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2050msgctxt "GENITIVE"
2051msgid "April"
2052msgstr "kwietnia"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2055msgctxt "INSTRUMENTAL"
2056msgid "April"
2057msgstr "kwietniem"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2060msgctxt "LOCATIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "kwietniu"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
2066#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2067msgctxt "NOMINATIVE"
2068msgid "April"
2069msgstr "kwiecień"
2070
2071#. I18N: The name of a colour-scheme
2072#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2073msgid "Aqua Marine"
2074msgstr "Aqua Marine"
2075
2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2077#, php-format
2078msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2079msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2080
2081#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
2082#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2083msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2084msgstr "Usunąć ten fakt?"
2085
2086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133
2088msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2089msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2090
2091#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258
2092#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40
2093#: resources/views/admin/trees.phtml:116
2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:172
2096#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119
2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:82
2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44
2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
2103#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2104#, php-format
2105msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2106msgstr "Usunąć „%s”?"
2107
2108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2109msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2110msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2111
2112#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
2113msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2114msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2115
2116#. I18N: Name of a country or state
2117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2118msgid "Argentina"
2119msgstr "Argentyna"
2120
2121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2123#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2125#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2126#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2132#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2137msgctxt "font name"
2138msgid "Arial"
2139msgstr "Arial"
2140
2141#. I18N: Name of a country or state
2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2143msgid "Armenia"
2144msgstr "Armenia"
2145
2146#. I18N: Name of a country or state
2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2148msgid "Aruba"
2149msgstr "Aruba"
2150
2151#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2152msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2153msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2154
2155#. I18N: The name of a colour-scheme
2156#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2157msgid "Ash"
2158msgstr "Ash"
2159
2160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
2161msgid "Asia"
2162msgstr "Azja"
2163
2164#: app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:919 app/Gedcom.php:933
2165#: app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1298
2166#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1570
2167#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1876 app/Gedcom.php:1890
2168#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
2169#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
2170msgid "Associate"
2171msgstr "Powiązanie"
2172
2173#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276
2174msgid "Associate events with this source"
2175msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2176
2177#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32
2178msgid "Associated events"
2179msgstr "Powiązane wydarzenia"
2180
2181#. I18N: Location of an LDS church temple
2182#: app/Elements/TempleCode.php:61
2183msgid "Asuncion, Paraguay"
2184msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2185
2186#. I18N: Name of a country or state
2187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2188msgid "At sea"
2189msgstr "Na morzu"
2190
2191#. I18N: Location of an LDS church temple
2192#: app/Elements/TempleCode.php:62
2193msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2194msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2195
2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2197msgid "Attendant"
2198msgstr "Pomocnik"
2199
2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2201msgctxt "FEMALE"
2202msgid "Attendant"
2203msgstr "Pomocnica"
2204
2205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2206msgctxt "MALE"
2207msgid "Attendant"
2208msgstr "Pomocnik"
2209
2210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2211msgid "Attending"
2212msgstr "Obsługujący"
2213
2214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2215msgctxt "FEMALE"
2216msgid "Attending"
2217msgstr "Obsługująca"
2218
2219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2220msgctxt "MALE"
2221msgid "Attending"
2222msgstr "Obsługujący"
2223
2224#. I18N: Type of media object
2225#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1715
2226msgid "Audio"
2227msgstr "Dźwięk"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2230msgctxt "Abbreviation for August"
2231msgid "Aug"
2232msgstr "sie"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2235msgctxt "GENITIVE"
2236msgid "August"
2237msgstr "sierpnia"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2240msgctxt "INSTRUMENTAL"
2241msgid "August"
2242msgstr "sierpniem"
2243
2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2245msgctxt "LOCATIVE"
2246msgid "August"
2247msgstr "sierpniu"
2248
2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
2251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2252msgctxt "NOMINATIVE"
2253msgid "August"
2254msgstr "sierpień"
2255
2256#. I18N: Name of a country or state
2257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2258msgid "Australia"
2259msgstr "Australia"
2260
2261#. I18N: Name of a country or state
2262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2263msgid "Austria"
2264msgstr "Austria"
2265
2266#: app/Gedcom.php:834 resources/views/lists/sources-table.phtml:96
2267#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2268msgid "Author"
2269msgstr "Autor"
2270
2271#: app/Gedcom.php:1786 app/Gedcom.php:1792 app/Gedcom.php:1798
2272#: app/Gedcom.php:1799 app/Gedcom.php:1801 app/Gedcom.php:1802
2273#: app/Gedcom.php:1873 app/Gedcom.php:1889 app/Gedcom.php:1903
2274#: app/Gedcom.php:1905 app/Gedcom.php:1907 app/Gedcom.php:1909
2275#: app/Gedcom.php:1911 app/Gedcom.php:1913
2276msgid "Author of last change"
2277msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2278
2279#. I18N: Automatic suggestions when you type
2280#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627
2282msgid "Autocomplete"
2283msgstr "Autouzupełnienie"
2284
2285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
2286msgid "Automatically accept changes made by this user"
2287msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2288
2289#. I18N: A configuration setting
2290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
2291msgid "Automatically expand notes"
2292msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2293
2294#. I18N: A configuration setting
2295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
2296msgid "Automatically expand sources"
2297msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:215
2301msgctxt "GENITIVE"
2302msgid "Av"
2303msgstr "aw"
2304
2305#. I18N: a month in the Jewish calendar
2306#: app/Date/JewishDate.php:319
2307msgctxt "INSTRUMENTAL"
2308msgid "Av"
2309msgstr "aw"
2310
2311#. I18N: a month in the Jewish calendar
2312#: app/Date/JewishDate.php:267
2313msgctxt "LOCATIVE"
2314msgid "Av"
2315msgstr "aw"
2316
2317#. I18N: a month in the Jewish calendar
2318#: app/Date/JewishDate.php:163
2319msgctxt "NOMINATIVE"
2320msgid "Av"
2321msgstr "aw"
2322
2323#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2325#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
2326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2327msgid "Average age"
2328msgstr "Średni wiek"
2329
2330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518
2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220
2334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
2336#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2337msgid "Average age at death"
2338msgstr "Średnia długość życia"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2341msgid "Average age at marriage"
2342msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2345msgid "Average age in century of marriage"
2346msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2349msgid "Average age related to death century"
2350msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2353msgid "Average number"
2354msgstr "Średnia liczba"
2355
2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248
2359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2360#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2361msgid "Average number of children per family"
2362msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2363
2364#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2365#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46
2366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
2367msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2368msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2369
2370#: app/Date/JalaliDate.php:281
2371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Asar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:155
2377msgctxt "GENITIVE"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Asar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:245
2383msgctxt "INSTRUMENTAL"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Asar"
2386
2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:200
2389msgctxt "LOCATIVE"
2390msgid "Azar"
2391msgstr "Asar"
2392
2393#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2394#: app/Date/JalaliDate.php:110
2395msgctxt "NOMINATIVE"
2396msgid "Azar"
2397msgstr "Asar"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2401msgid "Azerbaijan"
2402msgstr "Azerbejdżan"
2403
2404#. I18N: Name of a country or state
2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2406msgid "Azores"
2407msgstr "Azory"
2408
2409#: app/Date/JalaliDate.php:283
2410msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2411msgid "Bah"
2412msgstr "Bah"
2413
2414#. I18N: Name of a country or state
2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2416msgid "Bahamas"
2417msgstr "Bahamy"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:159
2421msgctxt "GENITIVE"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:249
2427msgctxt "INSTRUMENTAL"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:204
2433msgctxt "LOCATIVE"
2434msgid "Bahman"
2435msgstr "Bahman"
2436
2437#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2438#: app/Date/JalaliDate.php:114
2439msgctxt "NOMINATIVE"
2440msgid "Bahman"
2441msgstr "Bahman"
2442
2443#. I18N: Name of a country or state
2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2445msgid "Bahrain"
2446msgstr "Bahrajn"
2447
2448#. I18N: Name of a country or state
2449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2450msgid "Bangladesh"
2451msgstr "Bangladesz"
2452
2453#: app/Gedcom.php:597 resources/views/calendar-page.phtml:187
2454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2455msgid "Baptism"
2456msgstr "Chrzest"
2457
2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2459msgid "Baptism of a brother"
2460msgstr "Chrzest brata"
2461
2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2463msgid "Baptism of a child"
2464msgstr "Chrzest dziecka"
2465
2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2467msgid "Baptism of a daughter"
2468msgstr "Chrzest córki"
2469
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2475msgid "Baptism of a grandchild"
2476msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2477
2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2479msgid "Baptism of a granddaughter"
2480msgstr "Chrzest wnuczki"
2481
2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2483msgctxt "daughter’s daughter"
2484msgid "Baptism of a granddaughter"
2485msgstr "Chrzest wnuczki"
2486
2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2488msgctxt "son’s daughter"
2489msgid "Baptism of a granddaughter"
2490msgstr "Chrzest wnuczki"
2491
2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2493msgid "Baptism of a grandson"
2494msgstr "Chrzest wnuka"
2495
2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2497msgctxt "daughter’s son"
2498msgid "Baptism of a grandson"
2499msgstr "Chrzest wnuka"
2500
2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2502msgctxt "son’s son"
2503msgid "Baptism of a grandson"
2504msgstr "Chrzest wnuka"
2505
2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2507msgid "Baptism of a half-brother"
2508msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2509
2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2511msgid "Baptism of a half-sibling"
2512msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2513
2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2515msgid "Baptism of a half-sister"
2516msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2517
2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2519msgid "Baptism of a sibling"
2520msgstr "Chrzest brata/siostry"
2521
2522#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2523msgid "Baptism of a sister"
2524msgstr "Chrzest siostry"
2525
2526#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2527msgid "Baptism of a son"
2528msgstr "Chrzest syna"
2529
2530#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2531msgid "Bar mitzvah"
2532msgstr "Bar micwa"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2536msgid "Barbados"
2537msgstr "Barbados"
2538
2539#: app/Gedcom.php:1319
2540msgid "Base GEDCOM tag"
2541msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2542
2543#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2544msgid "Bat mitzvah"
2545msgstr "Bat micwa"
2546
2547#. I18N: Location of an LDS church temple
2548#: app/Elements/TempleCode.php:73
2549msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2550msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2551
2552#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250
2553msgid "Begins with"
2554msgstr "Zaczyna się od"
2555
2556#. I18N: Name of a country or state
2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2558msgid "Belarus"
2559msgstr "Białoruś"
2560
2561#. I18N: The name of a colour-scheme
2562#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2563msgid "Belgian Chocolate"
2564msgstr "Belgian Chocolate"
2565
2566#. I18N: Name of a country or state
2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2568msgid "Belgium"
2569msgstr "Belgia"
2570
2571#. I18N: Name of a country or state
2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2573msgid "Belize"
2574msgstr "Belize"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2578msgid "Benin"
2579msgstr "Benin"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2583msgid "Bermuda"
2584msgstr "Bermudy"
2585
2586#. I18N: Location of an LDS church temple
2587#: app/Elements/TempleCode.php:191
2588msgid "Bern, Switzerland"
2589msgstr "Bern, Szwajcaria"
2590
2591#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2592msgid "Best man"
2593msgstr "Drużba"
2594
2595#. I18N: Name of a country or state
2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2597msgid "Bhutan"
2598msgstr "Bhutan"
2599
2600#: app/Gedcom.php:1848
2601msgid "Bibliography"
2602msgstr "Bibliografia"
2603
2604#. I18N: Location of an LDS church temple
2605#: app/Elements/TempleCode.php:64
2606msgid "Billings, Montana, United States"
2607msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2608
2609#: app/Gedcom.php:787
2610msgid "Binary data object"
2611msgstr "Obiekt binarny"
2612
2613#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2614msgid "Bing™ maps"
2615msgstr "Bing™ maps"
2616
2617#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2618msgid "Bing™ webmaster tools"
2619msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2620
2621#. I18N: Location of an LDS church temple
2622#: app/Elements/TempleCode.php:65
2623msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2624msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2625
2626#: app/Gedcom.php:606 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2627#: resources/views/calendar-page.phtml:184
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
2631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Urodziny"
2753
2754#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2755msgctxt "Female pedigree"
2756msgid "Birth"
2757msgstr "rodzona"
2758
2759#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2760msgctxt "Male pedigree"
2761msgid "Birth"
2762msgstr "rodzony"
2763
2764#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2765msgctxt "Pedigree"
2766msgid "Birth"
2767msgstr "rodzone"
2768
2769#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2770msgid "Birth by country"
2771msgstr "Kraj urodzin"
2772
2773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2774#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2775msgid "Birth date range end"
2776msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2777
2778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2780msgid "Birth date range start"
2781msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2782
2783#: app/Gedcom.php:1100
2784msgid "Birth name"
2785msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2786
2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2788msgid "Birth of a brother"
2789msgstr "Urodziny brata"
2790
2791#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
2793msgid "Birth of a child"
2794msgstr "Narodziny dziecka"
2795
2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2797msgid "Birth of a daughter"
2798msgstr "Urodziny córki"
2799
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427
2804msgid "Birth of a grandchild"
2805msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2806
2807#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2808msgid "Birth of a granddaughter"
2809msgstr "Urodziny wnuczki"
2810
2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2812msgctxt "daughter’s daughter"
2813msgid "Birth of a granddaughter"
2814msgstr "Urodziny wnuczki"
2815
2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2817msgctxt "son’s daughter"
2818msgid "Birth of a granddaughter"
2819msgstr "Urodziny wnuczki"
2820
2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2822msgid "Birth of a grandson"
2823msgstr "Urodziny wnuka"
2824
2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2826msgctxt "daughter’s son"
2827msgid "Birth of a grandson"
2828msgstr "Urodziny wnuka"
2829
2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2831msgctxt "son’s son"
2832msgid "Birth of a grandson"
2833msgstr "Urodziny wnuka"
2834
2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2836msgid "Birth of a half-brother"
2837msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2838
2839#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2840msgid "Birth of a half-sibling"
2841msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2842
2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2844msgid "Birth of a half-sister"
2845msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2846
2847#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439
2849msgid "Birth of a sibling"
2850msgstr "Narodziny brata/siostry"
2851
2852#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2853msgid "Birth of a sister"
2854msgstr "Urodziny siostry"
2855
2856#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2857msgid "Birth of a son"
2858msgstr "Urodziny syna"
2859
2860#: app/Gedcom.php:608
2861msgid "Birth parents"
2862msgstr "Rodzice biologiczni"
2863
2864#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2865msgid "Birth places"
2866msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2867
2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2869msgid "Birthplace contains"
2870msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2871
2872#. I18N: Name of a module/report
2873#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63
2875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2877msgid "Births"
2878msgstr "Urodziny"
2879
2880#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2881#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2882msgid "Births by century"
2883msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2884
2885#. I18N: Location of an LDS church temple
2886#: app/Elements/TempleCode.php:66
2887msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2888msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2889
2890#: app/Gedcom.php:610
2891msgid "Blessing"
2892msgstr "Błogosławieństwo"
2893
2894#: app/Gedcom.php:1806 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2895msgid "Block"
2896msgstr "Blok"
2897
2898#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613
2900#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2901#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2902msgid "Blocks"
2903msgstr "Bloki"
2904
2905#. I18N: The name of a colour-scheme
2906#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2907msgid "Blue Lagoon"
2908msgstr "Blue Lagoon"
2909
2910#. I18N: The name of a colour-scheme
2911#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2912msgid "Blue Marine"
2913msgstr "Blue Marine"
2914
2915#. I18N: Location of an LDS church temple
2916#: app/Elements/TempleCode.php:67
2917msgid "Bogota, Colombia"
2918msgstr "Bogota, Kolumbia"
2919
2920#. I18N: Location of an LDS church temple
2921#: app/Elements/TempleCode.php:68
2922msgid "Boise, Idaho, United States"
2923msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2924
2925#. I18N: Name of a country or state
2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2927msgid "Bolivia"
2928msgstr "Boliwia"
2929
2930#. I18N: Type of media object
2931#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2932msgid "Book"
2933msgstr "Książka"
2934
2935#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2936#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2937#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2938msgid "Born in the covenant"
2939msgstr "Urodzony w przymierzu"
2940
2941#. I18N: Name of a country or state
2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2943msgid "Bosnia and Herzegovina"
2944msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2945
2946#. I18N: Location of an LDS church temple
2947#: app/Elements/TempleCode.php:69
2948msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2949msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2950
2951#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2952msgid "Both alive"
2953msgstr "Oboje żyjący"
2954
2955#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2956msgid "Both dead"
2957msgstr "Oboje zmarli"
2958
2959#. I18N: Name of a country or state
2960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2961msgid "Botswana"
2962msgstr "Botswana"
2963
2964#. I18N: Location of an LDS church temple
2965#: app/Elements/TempleCode.php:70
2966msgid "Bountiful, Utah, United States"
2967msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2968
2969#. I18N: Name of a country or state
2970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2971msgid "Bouvet Island"
2972msgstr "Wyspa Bouveta"
2973
2974#. I18N: Name of a module/list
2975#. I18N: Branches of a family tree
2976#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228
2977msgid "Branches"
2978msgstr "Gałęzie"
2979
2980#. I18N: %s is a surname
2981#: app/Module/BranchesListModule.php:223
2982#, php-format
2983msgid "Branches of the %s family"
2984msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2985
2986#. I18N: Name of a country or state
2987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2988msgid "Brazil"
2989msgstr "Brazylia"
2990
2991#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2992msgid "Bridesmaid"
2993msgstr "Druhna"
2994
2995#. I18N: Location of an LDS church temple
2996#: app/Elements/TempleCode.php:71
2997msgid "Brigham City, Utah, United States"
2998msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2999
3000#. I18N: Location of an LDS church temple
3001#: app/Elements/TempleCode.php:72
3002msgid "Brisbane, Australia"
3003msgstr "Brisbane, Australia"
3004
3005#: app/Gedcom.php:1121
3006msgid "Brit milah"
3007msgstr "Obrzezanie"
3008
3009#. I18N: Name of a country or state
3010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3011msgid "British Indian Ocean Territory"
3012msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3013
3014#. I18N: Name of a country or state
3015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3016msgid "British Virgin Islands"
3017msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3018
3019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3021msgid "Brother"
3022msgstr "Brat"
3023
3024#. I18N: a month in the French republican calendar
3025#: app/Date/FrenchDate.php:151
3026msgctxt "GENITIVE"
3027msgid "Brumaire"
3028msgstr "Brumaire"
3029
3030#. I18N: a month in the French republican calendar
3031#: app/Date/FrenchDate.php:245
3032msgctxt "INSTRUMENTAL"
3033msgid "Brumaire"
3034msgstr "Brumaire"
3035
3036#. I18N: a month in the French republican calendar
3037#: app/Date/FrenchDate.php:198
3038msgctxt "LOCATIVE"
3039msgid "Brumaire"
3040msgstr "Brumaire"
3041
3042#. I18N: a month in the French republican calendar
3043#: app/Date/FrenchDate.php:103
3044msgctxt "NOMINATIVE"
3045msgid "Brumaire"
3046msgstr "Brumaire"
3047
3048#. I18N: Name of a country or state
3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3050msgid "Brunei Darussalam"
3051msgstr "Brunei"
3052
3053#. I18N: Location of an LDS church temple
3054#: app/Elements/TempleCode.php:63
3055msgid "Buenos Aires, Argentina"
3056msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3057
3058#. I18N: Name of a country or state
3059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3060msgid "Bulgaria"
3061msgstr "Bułgaria"
3062
3063#: app/Gedcom.php:613 resources/views/calendar-page.phtml:199
3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3068msgid "Burial"
3069msgstr "Pogrzeb"
3070
3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3072msgid "Burial of a brother"
3073msgstr "Pogrzeb brata"
3074
3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3076msgid "Burial of a child"
3077msgstr "Pogrzeb dziecka"
3078
3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3080msgid "Burial of a daughter"
3081msgstr "Pogrzeb córki"
3082
3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3084msgid "Burial of a father"
3085msgstr "Pogrzeb ojca"
3086
3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3090msgid "Burial of a grandchild"
3091msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3092
3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3094msgid "Burial of a granddaughter"
3095msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3096
3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3098msgctxt "daughter’s daughter"
3099msgid "Burial of a granddaughter"
3100msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3101
3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3103msgctxt "son’s daughter"
3104msgid "Burial of a granddaughter"
3105msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3106
3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3108msgid "Burial of a grandfather"
3109msgstr "Pogrzeb dziadka"
3110
3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3112msgid "Burial of a grandmother"
3113msgstr "Pogrzeb babci"
3114
3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3118msgid "Burial of a grandparent"
3119msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3120
3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3122msgid "Burial of a grandson"
3123msgstr "Pogrzeb wnuka"
3124
3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3126msgctxt "daughter’s son"
3127msgid "Burial of a grandson"
3128msgstr "Pogrzeb wnuka"
3129
3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3131msgctxt "son’s son"
3132msgid "Burial of a grandson"
3133msgstr "Pogrzeb wnuka"
3134
3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3136msgid "Burial of a half-brother"
3137msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3138
3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3140msgid "Burial of a half-sibling"
3141msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3142
3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3144msgid "Burial of a half-sister"
3145msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3146
3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3148msgid "Burial of a husband"
3149msgstr "Pogrzeb męża"
3150
3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3152msgid "Burial of a maternal grandfather"
3153msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3154
3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3156msgid "Burial of a maternal grandmother"
3157msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3158
3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3160msgid "Burial of a mother"
3161msgstr "Pogrzeb matki"
3162
3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3164msgid "Burial of a parent"
3165msgstr "Pogrzeb rodzica"
3166
3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3168msgid "Burial of a paternal grandfather"
3169msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3170
3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3172msgid "Burial of a paternal grandmother"
3173msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3174
3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3176msgid "Burial of a sibling"
3177msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3178
3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3180msgid "Burial of a sister"
3181msgstr "Pogrzeb siostry"
3182
3183#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3184msgid "Burial of a son"
3185msgstr "Pogrzeb syna"
3186
3187#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3188msgid "Burial of a spouse"
3189msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3190
3191#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3192msgid "Burial of a wife"
3193msgstr "Pogrzeb żony"
3194
3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3196msgid "Burial place contains"
3197msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3198
3199#. I18N: Name of a module/report
3200#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3203msgid "Burials"
3204msgstr "Pogrzeby"
3205
3206#. I18N: Name of a country or state
3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3208msgid "Burkina Faso"
3209msgstr "Burkina Faso"
3210
3211#. I18N: Name of a country or state
3212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3213msgid "Burundi"
3214msgstr "Burundi"
3215
3216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3217msgid "Buyer"
3218msgstr "Kupiec"
3219
3220#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3221msgctxt "FEMALE"
3222msgid "Buyer"
3223msgstr "Kupiec"
3224
3225#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3226msgctxt "MALE"
3227msgid "Buyer"
3228msgstr "Kupiec"
3229
3230#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
3232msgid "By default, SMTP works on port 25."
3233msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3234
3235#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3236#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3237msgid "CKEditor™"
3238msgstr "CKEditor™"
3239
3240#. I18N: Name of a module.
3241#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3242msgid "CSS and JS"
3243msgstr "CSS i JS"
3244
3245#: resources/views/admin/trees.phtml:72
3246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3247msgid "Calculating…"
3248msgstr "Przeliczanie…"
3249
3250#. I18N: Name of a module
3251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3252#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3253msgid "Calendar"
3254msgstr "Kalendarz"
3255
3256#. I18N: A configuration setting
3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3260msgid "Calendar conversion"
3261msgstr "Konwersja kalendarza"
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/Elements/TempleCode.php:74
3265msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3266msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3267
3268#: app/Gedcom.php:851 resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3269msgid "Call number"
3270msgstr "Numer źródła"
3271
3272#. I18N: Name of a country or state
3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3274msgid "Cambodia"
3275msgstr "Kambodża"
3276
3277#. I18N: Name of a country or state
3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3279msgid "Cameroon"
3280msgstr "Kamerun"
3281
3282#. I18N: Location of an LDS church temple
3283#: app/Elements/TempleCode.php:75
3284msgid "Campinas, Brazil"
3285msgstr "Campinas, Brazylia"
3286
3287#. I18N: Name of a country or state
3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3289msgid "Canada"
3290msgstr "Kanada"
3291
3292#. I18N: Name of a country or state
3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3294msgid "Cape Verde"
3295msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3296
3297#. I18N: Location of an LDS church temple
3298#: app/Elements/TempleCode.php:76
3299msgid "Caracas, Venezuela"
3300msgstr "Caracas, Wenezuela"
3301
3302#. I18N: Type of media object
3303#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3304msgid "Card"
3305msgstr "Karta"
3306
3307#. I18N: Location of an LDS church temple
3308#: app/Elements/TempleCode.php:56
3309msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3310msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3311
3312#: app/Gedcom.php:616
3313msgid "Caste"
3314msgstr "Kasta"
3315
3316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77
3317msgid "Categories"
3318msgstr "Rodzaj danych"
3319
3320#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1706
3321msgid "Category"
3322msgstr "Rodzaj danych"
3323
3324#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:1412
3325msgid "Cause"
3326msgstr "Przyczyna"
3327
3328#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:1242
3329msgid "Cause of death"
3330msgstr "Przyczyna śmierci"
3331
3332#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3333#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64
3334#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45
3335msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3336msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3337
3338#. I18N: Name of a country or state
3339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3340msgid "Cayman Islands"
3341msgstr "Kajmany"
3342
3343#. I18N: Location of an LDS church temple
3344#: app/Elements/TempleCode.php:77
3345msgid "Cebu City, Philippines"
3346msgstr "Cebu City, Filipiny"
3347
3348#: app/Gedcom.php:1791
3349msgid "Cemetery"
3350msgstr "Cmentarz"
3351
3352#: app/Gedcom.php:617
3353msgid "Census"
3354msgstr "Spis ludności"
3355
3356#. I18N: Name of a module
3357#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3358msgid "Census assistant"
3359msgstr "Asystent spisu ludności"
3360
3361#: app/Gedcom.php:618
3362#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3363msgid "Census date"
3364msgstr "Data spisu ludności"
3365
3366#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3367msgid "Census date and place"
3368msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3369
3370#: app/Gedcom.php:619
3371msgid "Census place"
3372msgstr "Miejsce spisu ludności"
3373
3374#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
3375msgid "Census transcript"
3376msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3377
3378#. I18N: Name of a country or state
3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3380msgid "Central African Republic"
3381msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3382
3383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981
3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3386#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3389#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3390#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3394#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3397#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3398#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
3399#: resources/views/lists/families-table.phtml:124
3400#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3402msgid "Century"
3403msgstr "Wiek"
3404
3405#. I18N: Type of media object
3406#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3407msgid "Certificate"
3408msgstr "Akt"
3409
3410#: app/Gedcom.php:1539 app/Gedcom.php:1571
3411msgid "Certificate number"
3412msgstr "Numer aktu"
3413
3414#. I18N: Name of a country or state
3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3416msgid "Chad"
3417msgstr "Czad"
3418
3419#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50
3420#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
3421msgid "Change family members"
3422msgstr "Zmień członków rodziny"
3423
3424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3425msgid "Change the “Home page” blocks"
3426msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3427
3428#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3429msgid "Change the “My page” blocks"
3430msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3431
3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3434#, php-format
3435msgid "Changed by %1$s"
3436msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3437
3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3440#, php-format
3441msgid "Changed on %1$s"
3442msgstr "Zmieniony %1$s"
3443
3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3446#, php-format
3447msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3448msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3449
3450#. I18N: Name of a module/report
3451#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
3453#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3454#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3455#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3457msgid "Changes"
3458msgstr "Zmiany"
3459
3460#: app/Module/RecentChangesModule.php:176
3461#, php-format
3462msgid "Changes in the last %s day"
3463msgid_plural "Changes in the last %s days"
3464msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3465msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3466msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3467
3468#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97
3469#: resources/views/admin/trees.phtml:209
3470msgid "Changes log"
3471msgstr "Rejestr zmian"
3472
3473#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77
3474#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
3475msgid "Character encoding"
3476msgstr "Kodowanie znaków"
3477
3478#: app/Gedcom.php:504
3479msgid "Character set"
3480msgstr "Zestaw znaków"
3481
3482#: resources/views/admin/modules.phtml:222
3483#: resources/views/admin/modules.phtml:225
3484msgid "Chart"
3485msgstr "Diagram"
3486
3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422
3488msgid "Chart preferences"
3489msgstr "Ustawienia diagramu"
3490
3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3495msgid "Chart type"
3496msgstr "Typ diagramu"
3497
3498#. I18N: Name of a module/block
3499#. I18N: Name of a module
3500#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57
3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
3504#: resources/views/admin/modules.phtml:100
3505#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
3507msgid "Charts"
3508msgstr "Diagramy"
3509
3510#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3511#: resources/views/admin/trees.phtml:183
3512msgid "Check for errors"
3513msgstr "Sprawdź błędy"
3514
3515#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65
3516msgid "Check for new version"
3517msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
3518
3519#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3520msgid "Check for pending changes…"
3521msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3522
3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3524msgid "Checking server capacity"
3525msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3526
3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3528msgid "Checking server configuration"
3529msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3530
3531#. I18N: Location of an LDS church temple
3532#: app/Elements/TempleCode.php:78
3533msgid "Chicago, Illinois, United States"
3534msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3535
3536#: app/Gedcom.php:457 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76
3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3539msgid "Child"
3540msgstr "Dziecko"
3541
3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3544msgid "Child of "
3545msgstr "Dziecko rodziny "
3546
3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369
3549#, php-format
3550msgid "Child of %s"
3551msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3552
3553#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3554#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423
3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715
3557#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
3558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
3559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3560#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214
3561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3563msgid "Children"
3564msgstr "Dzieci"
3565
3566#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3567msgid "Children in family"
3568msgstr "Dzieci w rodzinie"
3569
3570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3572msgid "Children of "
3573msgstr "Dzieci rodziny "
3574
3575#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3577msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3578msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3579
3580#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3582msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3583msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3584
3585#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3587msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3588msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3589
3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3592#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3593#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3594#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3595msgid "Children take their father’s surname."
3596msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3597
3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3600msgid "Children take their mother’s surname."
3601msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3602
3603#. I18N: Name of a country or state
3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3605msgid "Chile"
3606msgstr "Chile"
3607
3608#. I18N: Name of a country or state
3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3610msgid "China"
3611msgstr "Chiny"
3612
3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3614msgid "Choose a report to run"
3615msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3616
3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3620msgid "Choose relatives"
3621msgstr "Wybierz krewnych"
3622
3623#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3624msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3625msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3626
3627#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3631msgid "Christening"
3632msgstr "Chrzest"
3633
3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3635msgid "Christening of a brother"
3636msgstr "Chrzest brata"
3637
3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3639msgid "Christening of a child"
3640msgstr "Chrzest dziecka"
3641
3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3643msgid "Christening of a daughter"
3644msgstr "Chrzest córki"
3645
3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3649msgid "Christening of a grandchild"
3650msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3651
3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Chrzest wnuczki"
3655
3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3657msgctxt "daughter’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Chrzest wnuczki"
3660
3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3662msgctxt "son’s daughter"
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Chrzest wnuczki"
3665
3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Chrzest wnuka"
3669
3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3671msgctxt "daughter’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Chrzest wnuka"
3674
3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3676msgctxt "son’s son"
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Chrzest wnuka"
3679
3680#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3681msgid "Christening of a half-brother"
3682msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3683
3684#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3685msgid "Christening of a half-sibling"
3686msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3687
3688#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3689msgid "Christening of a half-sister"
3690msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3691
3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3693msgid "Christening of a sibling"
3694msgstr "Chrzest brata/siostry"
3695
3696#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3697msgid "Christening of a sister"
3698msgstr "Chrzest siostry"
3699
3700#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3701msgid "Christening of a son"
3702msgstr "Chrzest syna"
3703
3704#. I18N: Name of a country or state
3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3706msgid "Christmas Island"
3707msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3708
3709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3710msgid "Circumciser"
3711msgstr "Obrzezujący"
3712
3713#: app/Gedcom.php:1241
3714msgid "Circumcision"
3715msgstr "Obrzezanie"
3716
3717#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35
3718msgid "Citation"
3719msgstr "Cytat"
3720
3721#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:688
3722#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:1295
3723#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1438 app/Gedcom.php:1471
3724#: app/Gedcom.php:1887 app/Gedcom.php:1901
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3729msgid "Citation details"
3730msgstr "Szczegóły źródła"
3731
3732#: app/Gedcom.php:1821
3733msgid "Citizenship"
3734msgstr "Obywatelstwo"
3735
3736#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:815
3737#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1764
3738msgid "City"
3739msgstr "Miejscowość"
3740
3741#. I18N: Location of an LDS church temple
3742#: app/Elements/TempleCode.php:79
3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3744msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3745
3746#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:1017
3747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3748msgid "Civil marriage"
3749msgstr "Ślub cywilny"
3750
3751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3752msgid "Civil registrar"
3753msgstr "Urzędnik cywilny"
3754
3755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3756msgctxt "FEMALE"
3757msgid "Civil registrar"
3758msgstr "Urzędniczka cywilna"
3759
3760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3761msgctxt "MALE"
3762msgid "Civil registrar"
3763msgstr "Urzędnik cywilny"
3764
3765#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
3767msgid "Clean up data folder"
3768msgstr "Wyczyść katalog data"
3769
3770#. I18N: Name of a module
3771#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3772msgid "Clippings cart"
3773msgstr "Wycinki"
3774
3775#. I18N: Type of media object
3776#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3777msgid "Coat of arms"
3778msgstr "Herb"
3779
3780#. I18N: Location of an LDS church temple
3781#: app/Elements/TempleCode.php:80
3782msgid "Cochabamba, Bolivia"
3783msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3784
3785#. I18N: Name of a country or state
3786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3787msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3788msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3789
3790#. I18N: The name of a colour-scheme
3791#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3792msgid "Coffee and Cream"
3793msgstr "Coffee and Cream"
3794
3795#: app/Gedcom.php:1548
3796msgid "Cohabitation"
3797msgstr "Współżycie"
3798
3799#. I18N: The name of a colour-scheme
3800#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3801msgid "Cold Day"
3802msgstr "Cold Day"
3803
3804#. I18N: Name of a country or state
3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3806msgid "Colombia"
3807msgstr "Kolumbia"
3808
3809#. I18N: Location of an LDS church temple
3810#: app/Elements/TempleCode.php:81
3811msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3812msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3813
3814#. I18N: Location of an LDS church temple
3815#: app/Elements/TempleCode.php:86
3816msgid "Columbia River, Washington, United States"
3817msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3818
3819#. I18N: Location of an LDS church temple
3820#: app/Elements/TempleCode.php:82
3821msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3822msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3823
3824#. I18N: Location of an LDS church temple
3825#: app/Elements/TempleCode.php:83
3826msgid "Columbus, Ohio, United States"
3827msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3828
3829#: app/Gedcom.php:1540 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1787
3830#: app/Gedcom.php:1793
3831msgid "Comment"
3832msgstr "Komentarz"
3833
3834#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3835#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3836#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77
3837#: resources/views/register-page.phtml:83
3838msgid "Comments"
3839msgstr "Komentarze"
3840
3841#: app/Gedcom.php:1090
3842msgid "Common law marriage"
3843msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3844
3845#. I18N: Description of the “Messages” module
3846#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3847msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3848msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3849
3850#. I18N: Name of a country or state
3851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3852msgid "Comoros"
3853msgstr "Komory"
3854
3855#. I18N: Name of a module/chart
3856#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3857msgid "Compact tree"
3858msgstr "Drzewo kompaktowe"
3859
3860#. I18N: %s is an individual’s name
3861#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3862#, php-format
3863msgid "Compact tree of %s"
3864msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3865
3866#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3867msgid "Comparison"
3868msgstr "Porównanie"
3869
3870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3872#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3874#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3875#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3876msgid "Completed before 1970; date not available"
3877msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3878
3879#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3880#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3881#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3882#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3883#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3884msgid "Completed; date unknown"
3885msgstr "Zakończone; data nieznana"
3886
3887#: app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1707
3888msgid "Completion date"
3889msgstr "Data zakończenia"
3890
3891#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3892msgid "Confirmation"
3893msgstr "Bierzmowanie"
3894
3895#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3896msgid "Connection to database server"
3897msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3898
3899#. I18N: Name of a module
3900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
3902msgid "Contact information"
3903msgstr "Kontakt"
3904
3905#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
3906msgid "Contact method"
3907msgstr "Metoda kontaktu"
3908
3909#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251
3910msgid "Contains"
3911msgstr "Zawiera"
3912
3913#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35
3914#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3915#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35
3916msgid "Content"
3917msgstr "Zawartość"
3918
3919#: app/Gedcom.php:772
3920msgid "Continuation"
3921msgstr "Ciąg dalszy"
3922
3923#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3924#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3925#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3926#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3927#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239
3928#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3929#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
3930#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3931#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3932#: resources/views/admin/components.phtml:28
3933#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3934#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3935#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3936#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3937#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
3938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3939#: resources/views/admin/media.phtml:21
3940#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3942#: resources/views/admin/modules.phtml:35
3943#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3944#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3945#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3948#: resources/views/admin/tags.phtml:22
3949#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
3950#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3951#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3952#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
3953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
3954#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
3956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3957#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3958#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
3959#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3960#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3961#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3962#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3963#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3965#: resources/views/admin/users.phtml:15
3966#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3967#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3968#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3969#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3970#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3971#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3972#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
3973#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
3974#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
3975#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
3976#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
3977#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
3978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
3979#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
3980msgid "Control panel"
3981msgstr "Panel sterowania"
3982
3983#. I18N: Name of a module
3984#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3985#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62
3986#, php-format
3987msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3988msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
3989
3990#. I18N: Label for option
3991#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3992msgid "Convert to"
3993msgstr "Konwertuj do"
3994
3995#. I18N: Name of a country or state
3996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3997msgid "Cook Islands"
3998msgstr "Wyspy Cooka"
3999
4000#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4001msgid "Cookies"
4002msgstr "Ciasteczka"
4003
4004#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1395
4005#: app/Gedcom.php:1418
4006msgid "Coordinates"
4007msgstr "Współrzędne"
4008
4009#. I18N: Location of an LDS church temple
4010#: app/Elements/TempleCode.php:84
4011msgid "Copenhagen, Denmark"
4012msgstr "Copenhagen, Dania"
4013
4014#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4015#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4016#: resources/views/individual-page-name.phtml:80
4017#: resources/views/individual-page-name.phtml:82
4018#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16
4019msgid "Copy"
4020msgstr "Kopiuj"
4021
4022#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4023#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48
4024#, php-format
4025msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4026msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4027
4028#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4029msgid "Copy files…"
4030msgstr "Kopiowanie plików…"
4031
4032#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4033msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4034msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4035
4036#: app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:533
4037msgid "Copyright"
4038msgstr "Prawa autorskie"
4039
4040#. I18N: Location of an LDS church temple
4041#: app/Elements/TempleCode.php:85
4042msgid "Cordoba, Argentina"
4043msgstr "Cordoba, Argentyna"
4044
4045#: app/Gedcom.php:519
4046msgid "Corporation"
4047msgstr "Korporacja / Firma"
4048
4049#. I18N: Description of a “Data fix” module
4050#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4051msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4052msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4053
4054#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4055msgid "Correspondence"
4056msgstr "Korespondencja"
4057
4058#. I18N: Name of a country or state
4059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4060msgid "Costa Rica"
4061msgstr "Kostaryka"
4062
4063#. I18N: Name of a country or state
4064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4065msgid "Cote d’Ivoire"
4066msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4067
4068#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4069msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4070msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4071
4072#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4073#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4074msgid "Count the visits to each page"
4075msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4076
4077#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
4078#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1765
4079#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4080msgid "Country"
4081msgstr "Państwo"
4082
4083#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254
4084msgid "Create"
4085msgstr "Utwórz"
4086
4087#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292
4089msgid "Create a family tree"
4090msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4091
4092#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4093#: resources/views/modals/create-location.phtml:14
4094msgid "Create a location"
4095msgstr "Utwórz miejsce"
4096
4097#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18
4099#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17
4100msgid "Create a media object"
4101msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4102
4103#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4104#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4105msgid "Create a repository"
4106msgstr "Utwórz repozytorium"
4107
4108#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4109#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14
4110msgid "Create a shared note"
4111msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4112
4113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4114msgid "Create a shared note using the census assistant"
4115msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4116
4117#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14
4118msgid "Create a source"
4119msgstr "Utwórz nowe źródło"
4120
4121#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4122#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14
4123msgid "Create a submission"
4124msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4125
4126#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4127#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14
4128msgid "Create a submitter"
4129msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4130
4131#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4132msgid "Create a temporary folder…"
4133msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4134
4135#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78
4136msgid "Create a unique filename"
4137msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4138
4139#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75
4140msgid "Create an individual"
4141msgstr "Utwórz nową osobę"
4142
4143#. I18N: %s is a link/URL
4144#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4145#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4146#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4147#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4148#, php-format
4149msgid "Create maps using %s."
4150msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4151
4152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4153msgid "Create your own chart"
4154msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4155
4156#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4157msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4158msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4159
4160#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4161#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:971
4162#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1073
4163msgid "Created at"
4164msgstr "Utworzono w"
4165
4166#: app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:972
4167#: app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1303
4168#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1547 app/Gedcom.php:1584
4169#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1591
4170#: app/Gedcom.php:1593
4171msgid "Creation date"
4172msgstr "Data utworzenia"
4173
4174#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:973
4175#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:999
4176msgid "Creation time"
4177msgstr "Czas utworzenia"
4178
4179#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4181#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4183#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4184#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4185msgid "Cremation"
4186msgstr "Kremacja"
4187
4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4189msgid "Cremation of a brother"
4190msgstr "Kremacja brata"
4191
4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4193msgid "Cremation of a child"
4194msgstr "Kremacja dziecka"
4195
4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4197msgid "Cremation of a daughter"
4198msgstr "Kremacja córki"
4199
4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4201msgid "Cremation of a father"
4202msgstr "Kremacja ojca"
4203
4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4205msgid "Cremation of a grandchild"
4206msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4207
4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4209msgid "Cremation of a granddaughter"
4210msgstr "Kremacja wnuczki"
4211
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4213msgctxt "daughter’s daughter"
4214msgid "Cremation of a granddaughter"
4215msgstr "Kremacja wnuczki"
4216
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4218msgctxt "son’s daughter"
4219msgid "Cremation of a granddaughter"
4220msgstr "Kremacja wnuczki"
4221
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4223msgid "Cremation of a grandfather"
4224msgstr "Kremacja dziadka"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4227msgid "Cremation of a grandmother"
4228msgstr "Kremacja babci"
4229
4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4233msgid "Cremation of a grandparent"
4234msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4235
4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4237msgid "Cremation of a grandson"
4238msgstr "Kremacja wnuka"
4239
4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4241msgctxt "daughter’s son"
4242msgid "Cremation of a grandson"
4243msgstr "Kremacja wnuka"
4244
4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4246msgctxt "son’s son"
4247msgid "Cremation of a grandson"
4248msgstr "Kremacja wnuka"
4249
4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4251msgid "Cremation of a half-brother"
4252msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4253
4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4255msgid "Cremation of a half-sibling"
4256msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4257
4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4259msgid "Cremation of a half-sister"
4260msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4261
4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4263msgid "Cremation of a husband"
4264msgstr "Kremacja męża"
4265
4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4267msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4268msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4269
4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4271msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4272msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4273
4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4275msgid "Cremation of a mother"
4276msgstr "Kremacja matki"
4277
4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4279msgid "Cremation of a parent"
4280msgstr "Kremacja rodzica"
4281
4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4283msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4284msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4285
4286#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4287msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4288msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4289
4290#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4291msgid "Cremation of a sibling"
4292msgstr "Kremacja brata/siostry"
4293
4294#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4295msgid "Cremation of a sister"
4296msgstr "Kremacja siostry"
4297
4298#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4299msgid "Cremation of a son"
4300msgstr "Kremacja syna"
4301
4302#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4303msgid "Cremation of a spouse"
4304msgstr "Kremacja współmałżonka"
4305
4306#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4307msgid "Cremation of a wife"
4308msgstr "Kremacja żony"
4309
4310#. I18N: Name of a country or state
4311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4312msgid "Croatia"
4313msgstr "Chorwacja"
4314
4315#. I18N: Name of a country or state
4316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4317msgid "Cuba"
4318msgstr "Kuba"
4319
4320#. I18N: Location of an LDS church temple
4321#: app/Elements/TempleCode.php:87
4322msgid "Curitiba, Brazil"
4323msgstr "Curitiba, Brazylia"
4324
4325#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4326msgid "Custom"
4327msgstr "Własny"
4328
4329#: resources/views/admin/tags.phtml:931
4330msgid "Custom GEDCOM tags"
4331msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4332
4333#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4334msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4335msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4336
4337#: resources/views/calendar-page.phtml:205
4338msgid "Custom event"
4339msgstr "Inne wydarzenie"
4340
4341#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4342msgid "Custom module"
4343msgstr "Moduł niestandardowy"
4344
4345#. I18N: A configuration setting
4346#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
4347msgid "Custom welcome text"
4348msgstr "Własna treść powitania"
4349
4350#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219
4351msgid "Customize this page"
4352msgstr "Dostosuj stronę"
4353
4354#. I18N: Name of a country or state
4355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4356msgid "Cyprus"
4357msgstr "Cypr"
4358
4359#. I18N: Name of a country or state
4360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4361msgid "Czech Republic"
4362msgstr "Czechy"
4363
4364#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
4366msgid "DKIM digital signature"
4367msgstr "Sygnatura DKIM"
4368
4369#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1841
4370msgid "DNA markers"
4371msgstr "Znaczniki DNA"
4372
4373#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4374#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40
4375#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75
4376msgid "Daitch-Mokotoff"
4377msgstr "Daitch-Mokotoff"
4378
4379#. I18N: Location of an LDS church temple
4380#: app/Elements/TempleCode.php:88
4381msgid "Dallas, Texas, United States"
4382msgstr "Dallas, Teksas"
4383
4384#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:570
4385#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801
4386#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1342
4387#: app/Gedcom.php:1431 app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1880
4388#: app/Gedcom.php:1894 resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4389msgid "Data"
4390msgstr "Dane"
4391
4392#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4393msgid "Data controller"
4394msgstr "Kontrola danych"
4395
4396#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4397#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27
4398#: resources/views/admin/modules.phtml:214
4399#: resources/views/admin/modules.phtml:217
4400msgid "Data fix"
4401msgstr "Naprawa danych"
4402
4403#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4404#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4405#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
4406#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692
4408#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4409#: resources/views/admin/modules.phtml:96
4410#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151
4411msgid "Data fixes"
4412msgstr "Naprawa danych"
4413
4414#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4415msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4416msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4417
4418#. I18N: A configuration setting
4419#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24
4420msgid "Data folder"
4421msgstr "Katalog danych"
4422
4423#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4424#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4427msgid "Database connection"
4428msgstr "Połączenie z bazą danych"
4429
4430#: app/Gedcom.php:1807 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4431#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4434msgid "Database name"
4435msgstr "Nazwa bazy danych"
4436
4437#: app/Gedcom.php:1808 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4440msgid "Database password"
4441msgstr "Hasło do bazy danych"
4442
4443#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4444msgid "Database type"
4445msgstr "Typ bazy danych"
4446
4447#: app/Gedcom.php:1810 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4448#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4450msgid "Database user account"
4451msgstr "Użytkownik bazy danych"
4452
4453#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:551
4454#: app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1164
4455#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1380
4456#: app/Gedcom.php:1424 app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1445
4457#: app/Gedcom.php:1449 app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1461
4458#: app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1651 app/Gedcom.php:1690
4459#: app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1861
4460#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
4461#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68
4462#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143
4463#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4464#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4470#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4472#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4473#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4475msgid "Date"
4476msgstr "Data"
4477
4478#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35
4479msgid "Date differences"
4480msgstr "Różnice dat"
4481
4482#: app/Gedcom.php:592
4483msgid "Date of LDS baptism"
4484msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4485
4486#: app/Gedcom.php:746
4487msgid "Date of LDS child sealing"
4488msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4489
4490#: app/Gedcom.php:634
4491msgid "Date of LDS confirmation"
4492msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4493
4494#: app/Gedcom.php:654
4495msgid "Date of LDS endowment"
4496msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4497
4498#: app/Gedcom.php:486
4499msgid "Date of LDS spouse sealing"
4500msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4501
4502#: app/Gedcom.php:582
4503msgid "Date of adoption"
4504msgstr "Data adopcji"
4505
4506#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4507msgid "Date of baptism"
4508msgstr "Data chrztu"
4509
4510#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4511msgid "Date of bar mitzvah"
4512msgstr "Data bar micwy"
4513
4514#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4515msgid "Date of bat mitzvah"
4516msgstr "Data bat micwy"
4517
4518#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4522msgid "Date of birth"
4523msgstr "Data urodzenia"
4524
4525#: app/Gedcom.php:611
4526msgid "Date of blessing"
4527msgstr "Data błogosławieństwa"
4528
4529#: app/Gedcom.php:1122
4530msgid "Date of brit milah"
4531msgstr "Data obrzezania"
4532
4533#: app/Gedcom.php:614 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4534msgid "Date of burial"
4535msgstr "Data pochówku"
4536
4537#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4538msgid "Date of christening"
4539msgstr "Data chrztu"
4540
4541#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4542msgid "Date of confirmation"
4543msgstr "Data bierzmowania"
4544
4545#: app/Gedcom.php:640
4546msgid "Date of cremation"
4547msgstr "Data kremacji"
4548
4549#: app/Gedcom.php:644 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4550#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4552msgid "Date of death"
4553msgstr "Data śmierci"
4554
4555#: app/Gedcom.php:459
4556msgid "Date of divorce"
4557msgstr "Data rozwodu"
4558
4559#: app/Gedcom.php:651
4560msgid "Date of emigration"
4561msgstr "Data emigracji"
4562
4563#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4564msgid "Date of engagement"
4565msgstr "Data zaręczyn"
4566
4567#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
4568#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1289
4569#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1432 app/Gedcom.php:1465
4570#: app/Gedcom.php:1881 app/Gedcom.php:1895
4571msgid "Date of entry in original source"
4572msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4573
4574#: app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:1390
4575msgid "Date of event"
4576msgstr "Data wydarzenia"
4577
4578#: app/Gedcom.php:670 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4579msgid "Date of first communion"
4580msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4581
4582#: app/Gedcom.php:677
4583msgid "Date of immigration"
4584msgstr "Data imigracji"
4585
4586#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:789
4587#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:883
4588#: app/Gedcom.php:1386
4589msgid "Date of last change"
4590msgstr "Data ostatniej zmiany"
4591
4592#: app/Gedcom.php:473 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4594msgid "Date of marriage"
4595msgstr "Data ślubu"
4596
4597#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4598msgid "Date of marriage banns"
4599msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4600
4601#: app/Gedcom.php:719
4602msgid "Date of naturalization"
4603msgstr "Data naturalizacji"
4604
4605#: app/Gedcom.php:729
4606msgid "Date of ordination"
4607msgstr "Data święceń"
4608
4609#: app/Gedcom.php:737
4610msgid "Date of residence"
4611msgstr "Data zamieszkania"
4612
4613#: app/Gedcom.php:960
4614msgid "Date of status change"
4615msgstr "Data zmiany statusu"
4616
4617#: resources/views/help/date.phtml:105
4618msgid "Date period"
4619msgstr "Okres czasu"
4620
4621#: resources/views/help/date.phtml:98
4622msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4623msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4624
4625#: app/Gedcom.php:842 resources/views/help/date.phtml:67
4626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
4627msgid "Date range"
4628msgstr "Zakres dat"
4629
4630#: resources/views/help/date.phtml:60
4631msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4632msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4633
4634#: resources/views/admin/users.phtml:31
4635msgid "Date registered"
4636msgstr "Data rejestracji"
4637
4638#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69
4639msgid "Date sent"
4640msgstr "Data wysłania"
4641
4642#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
4644#, php-format
4645msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4646msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4647
4648#: resources/views/help/date.phtml:22
4649msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4650msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4651
4652#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
4653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4656msgid "Daughter"
4657msgstr "Córka"
4658
4659#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4660#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
4661#, php-format
4662msgid "Daughter of %s"
4663msgstr "Córka rodziny: %s"
4664
4665#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41
4666msgid "Day"
4667msgstr "Dzień"
4668
4669#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4670msgid "Day not set"
4671msgstr "Brak daty dziennej"
4672
4673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4676msgid "Day:"
4677msgstr "Dzień:"
4678
4679#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4681msgid "Dead"
4682msgstr "Zmarli"
4683
4684#: app/Gedcom.php:642 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4685#: resources/views/calendar-page.phtml:196
4686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4687#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
4688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
4689#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4691#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4692#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4693#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4724#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4810msgid "Death"
4811msgstr "Śmierć"
4812
4813#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4814msgid "Death by country"
4815msgstr "Kraj śmierci"
4816
4817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4818#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4819msgid "Death date range end"
4820msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4821
4822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4823#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4824msgid "Death date range start"
4825msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4826
4827#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4828msgid "Death of a brother"
4829msgstr "Śmierć brata"
4830
4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
4833msgid "Death of a child"
4834msgstr "Śmierć dziecka"
4835
4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4837msgid "Death of a daughter"
4838msgstr "Śmierć córki"
4839
4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4841#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26
4842msgid "Death of a father"
4843msgstr "Śmierć ojca"
4844
4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
4849msgid "Death of a grandchild"
4850msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4851
4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4853msgid "Death of a granddaughter"
4854msgstr "Śmierć wnuczki"
4855
4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4857msgctxt "daughter’s daughter"
4858msgid "Death of a granddaughter"
4859msgstr "Śmierć wnuczki"
4860
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4862msgctxt "son’s daughter"
4863msgid "Death of a granddaughter"
4864msgstr "Śmierć wnuczki"
4865
4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4867msgid "Death of a grandfather"
4868msgstr "Śmierć dziadka"
4869
4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4871msgid "Death of a grandmother"
4872msgstr "Śmierć babci"
4873
4874#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503
4878msgid "Death of a grandparent"
4879msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4880
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4882msgid "Death of a grandson"
4883msgstr "Śmierć wnuka"
4884
4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4886msgctxt "daughter’s son"
4887msgid "Death of a grandson"
4888msgstr "Śmierć wnuka"
4889
4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4891msgctxt "son’s son"
4892msgid "Death of a grandson"
4893msgstr "Śmierć wnuka"
4894
4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4896msgid "Death of a half-brother"
4897msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4898
4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4900msgid "Death of a half-sibling"
4901msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4902
4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4904msgid "Death of a half-sister"
4905msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4906
4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4908msgid "Death of a husband"
4909msgstr "Śmierć męża"
4910
4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4912msgid "Death of a maternal grandfather"
4913msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4914
4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4916msgid "Death of a maternal grandmother"
4917msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4918
4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4920#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16
4921msgid "Death of a mother"
4922msgstr "Śmierć matki"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
4926#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36
4927msgid "Death of a parent"
4928msgstr "Śmierć rodzica"
4929
4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4931msgid "Death of a paternal grandfather"
4932msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4933
4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4935msgid "Death of a paternal grandmother"
4936msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4937
4938#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
4940msgid "Death of a sibling"
4941msgstr "Śmierć brata/siostry"
4942
4943#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4944msgid "Death of a sister"
4945msgstr "Śmierć siostry"
4946
4947#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4948msgid "Death of a son"
4949msgstr "Śmierć syna"
4950
4951#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497
4953msgid "Death of a spouse"
4954msgstr "Śmierć współmałżonka"
4955
4956#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4957msgid "Death of a wife"
4958msgstr "Śmierć żony"
4959
4960#: app/Gedcom.php:1183
4961msgid "Death of one spouse"
4962msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4963
4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4965msgid "Death place contains"
4966msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4967
4968#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4969msgid "Death places"
4970msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4971
4972#. I18N: Name of a module/report
4973#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4974#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
4975#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4976#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4977msgid "Deaths"
4978msgstr "Zgony"
4979
4980#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4981#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4982msgid "Deaths by century"
4983msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4984
4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4986msgctxt "Abbreviation for December"
4987msgid "Dec"
4988msgstr "gru"
4989
4990#: resources/views/lists/families-table.phtml:437
4991#: resources/views/lists/families-table.phtml:453
4992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448
4993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4994msgid "Decade of birth"
4995msgstr "Dekada urodzin"
4996
4997#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470
4998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487
4999msgid "Decade of death"
5000msgstr "Dekada śmierci"
5001
5002#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
5003#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
5004msgid "Decade of marriage"
5005msgstr "Dekada ślubu"
5006
5007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
5008msgctxt "GENITIVE"
5009msgid "December"
5010msgstr "grudnia"
5011
5012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5013msgctxt "INSTRUMENTAL"
5014msgid "December"
5015msgstr "grudniem"
5016
5017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5018msgctxt "LOCATIVE"
5019msgid "December"
5020msgstr "grudniu"
5021
5022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
5024#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5025msgctxt "NOMINATIVE"
5026msgid "December"
5027msgstr "grudzień"
5028
5029#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5030#: app/Date/FrenchDate.php:319
5031msgid "Decidi"
5032msgstr "Decidi"
5033
5034#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5035msgid "Default chart"
5036msgstr "Domyślny diagram"
5037
5038#: resources/views/admin/trees.phtml:127
5039msgid "Default family tree"
5040msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5041
5042#. I18N: A configuration setting
5043#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
5045#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
5046msgid "Default individual"
5047msgstr "Domyślna osoba"
5048
5049#. I18N: A configuration setting
5050#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
5051msgid "Default theme"
5052msgstr "Domyślny motyw"
5053
5054#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1326 app/Gedcom.php:1327
5055#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1329
5056msgid "Definition"
5057msgstr "Definicja"
5058
5059#: app/Gedcom.php:1243
5060msgid "Degree"
5061msgstr "Stopień"
5062
5063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5067#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5068#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5074#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5078#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5079msgctxt "font name"
5080msgid "DejaVu"
5081msgstr "DejaVu"
5082
5083#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260
5084#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50
5085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
5086#: resources/views/admin/trees.phtml:117
5087#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5088#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5089#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5091#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5092#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
5093#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5094#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5095#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
5096#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
5097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102
5098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
5099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5100#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5102#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61
5103#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
5104#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
5105#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5106msgid "Delete"
5107msgstr "Usuń"
5108
5109#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
5111msgid "Delete inactive users"
5112msgstr "Usuń nieaktywnych"
5113
5114#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144
5115msgid "Delete selected messages"
5116msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5117
5118#: resources/views/admin/modules.phtml:47
5119msgid "Delete the preferences for this module."
5120msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5121
5122#: resources/views/individual-page-name.phtml:88
5123#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
5124msgid "Delete this name"
5125msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5126
5127#: resources/views/admin/locations.phtml:172
5128msgid "Delete unused locations"
5129msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5130
5131#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
5132msgid "Delete your account"
5133msgstr "Usuń swoje konto"
5134
5135#: resources/views/family-page-menu.phtml:79
5136msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5137msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5138
5139#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5140msgid "Deleting…"
5141msgstr "Usuwanie…"
5142
5143#. I18N: Name of a country or state
5144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5145msgid "Democratic Republic of the Congo"
5146msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5147
5148#: app/Gedcom.php:1448
5149msgid "Demographic data"
5150msgstr "Dane demograficzne"
5151
5152#. I18N: Name of a country or state
5153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5154msgid "Denmark"
5155msgstr "Dania"
5156
5157#. I18N: Location of an LDS church temple
5158#: app/Elements/TempleCode.php:89
5159msgid "Denver, Colorado, United States"
5160msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5161
5162#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5163msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5164msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5165
5166#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5167msgid "Descendant generations"
5168msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5169
5170#. I18N: Name of a module/chart
5171#. I18N: Name of a module/sidebar
5172#. I18N: Name of a module/report
5173#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256
5174#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60
5175#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5176#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5178#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5179#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5180#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5182msgid "Descendants"
5183msgstr "Potomkowie"
5184
5185#: app/Gedcom.php:646
5186msgid "Descendants interest"
5187msgstr "Udział potomków"
5188
5189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5190msgid "Descendants of "
5191msgstr "Potomkowie - "
5192
5193#. I18N: %s is an individual’s name
5194#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5195#, php-format
5196msgid "Descendants of %s"
5197msgstr "Potomkowie - %s"
5198
5199#: app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1360
5200#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1744
5201#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48
5202#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270
5203#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407
5204#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730
5205#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888
5206#: resources/views/report-setup-page.phtml:23
5207msgid "Description"
5208msgstr "Opis"
5209
5210#. I18N: A configuration setting
5211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
5212msgid "Description META tag"
5213msgstr "Znacznik META opisu"
5214
5215#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1070
5216msgid "Destination"
5217msgstr "Cel"
5218
5219#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49
5220#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96
5221#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142
5222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
5223#: resources/views/record-page-links.phtml:33
5224msgid "Details"
5225msgstr "Szczegóły"
5226
5227#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
5228msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5229msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5230
5231#. I18N: Location of an LDS church temple
5232#: app/Elements/TempleCode.php:90
5233msgid "Detroit, Michigan, United States"
5234msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5235
5236#: app/Date/JalaliDate.php:282
5237msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5238msgid "Dey"
5239msgstr "Dei"
5240
5241#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5242#: app/Date/JalaliDate.php:157
5243msgctxt "GENITIVE"
5244msgid "Dey"
5245msgstr "Dei"
5246
5247#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5248#: app/Date/JalaliDate.php:247
5249msgctxt "INSTRUMENTAL"
5250msgid "Dey"
5251msgstr "Dei"
5252
5253#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5254#: app/Date/JalaliDate.php:202
5255msgctxt "LOCATIVE"
5256msgid "Dey"
5257msgstr "Dei"
5258
5259#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5260#: app/Date/JalaliDate.php:112
5261msgctxt "NOMINATIVE"
5262msgid "Dey"
5263msgstr "Dei"
5264
5265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5266#: app/Date/HijriDate.php:164
5267msgctxt "GENITIVE"
5268msgid "Dhu al-Hijjah"
5269msgstr "zu al-hidżdża"
5270
5271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5272#: app/Date/HijriDate.php:254
5273msgctxt "INSTRUMENTAL"
5274msgid "Dhu al-Hijjah"
5275msgstr "zu al-hidżdża"
5276
5277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5278#: app/Date/HijriDate.php:209
5279msgctxt "LOCATIVE"
5280msgid "Dhu al-Hijjah"
5281msgstr "zu al-hidżdża"
5282
5283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5284#: app/Date/HijriDate.php:119
5285msgctxt "NOMINATIVE"
5286msgid "Dhu al-Hijjah"
5287msgstr "zu al-hidżdża"
5288
5289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5290#: app/Date/HijriDate.php:162
5291msgctxt "GENITIVE"
5292msgid "Dhu al-Qi’dah"
5293msgstr "zu al-kada"
5294
5295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5296#: app/Date/HijriDate.php:252
5297msgctxt "INSTRUMENTAL"
5298msgid "Dhu al-Qi’dah"
5299msgstr "zu al-kada"
5300
5301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5302#: app/Date/HijriDate.php:207
5303msgctxt "LOCATIVE"
5304msgid "Dhu al-Qi’dah"
5305msgstr "zu al-kada"
5306
5307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5308#: app/Date/HijriDate.php:117
5309msgctxt "NOMINATIVE"
5310msgid "Dhu al-Qi’dah"
5311msgstr "zu al-kada"
5312
5313#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5314#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5315#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5316#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5317msgid "Died as a child: exempt"
5318msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5319
5320#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5321#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5322msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5323msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane."
5324
5325#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5326msgid "Differences"
5327msgstr "Różnice"
5328
5329#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
5331msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5332msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5333
5334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5335#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5336#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5338#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5339msgid "Direct line ancestors"
5340msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5341
5342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5344#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5346#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5347msgid "Direct line ancestors and their families"
5348msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5349
5350#. I18N: %s is a number of records per page
5351#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5352#, php-format
5353msgid "Display %s"
5354msgstr "Pokaż %s"
5355
5356#. I18N: Description of the “Favorites” module
5357#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5358msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5359msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5360
5361#. I18N: Description of the “Favorites” module
5362#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5363msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5364msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5365
5366#: app/Gedcom.php:458 resources/views/calendar-page.phtml:193
5367#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
5368msgid "Divorce"
5369msgstr "Rozwód"
5370
5371#: app/Gedcom.php:460
5372msgid "Divorce filed"
5373msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5374
5375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5376#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5377msgid "Divorces by century"
5378msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5379
5380#. I18N: Name of a country or state
5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5382msgid "Djibouti"
5383msgstr "Dżibuti"
5384
5385#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5386#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5387#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5388msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5389msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5390
5391#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5392#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5393#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5394msgid "Do not seal: unauthorized"
5395msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5396
5397#. I18N: Type of media object
5398#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5399msgid "Document"
5400msgstr "Dokument"
5401
5402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
5403msgid "Domain name"
5404msgstr "Nazwa domeny"
5405
5406#. I18N: Name of a country or state
5407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5408msgid "Dominica"
5409msgstr "Dominika"
5410
5411#. I18N: Name of a country or state
5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5413msgid "Dominican Republic"
5414msgstr "Dominikana"
5415
5416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5418#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5419msgid "Download"
5420msgstr "Pobierz"
5421
5422#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5423#, php-format
5424msgid "Download %s…"
5425msgstr "Pobieranie %s…"
5426
5427#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5428msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5429msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5430
5431#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5432msgid "Download file"
5433msgstr "Pobierz plik"
5434
5435#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5436msgid "Drag the blocks to change their position."
5437msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5438
5439#. I18N: Location of an LDS church temple
5440#: app/Elements/TempleCode.php:91
5441msgid "Draper, Utah, United States"
5442msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5443
5444#. I18N: The second day in the French republican calendar
5445#: app/Date/FrenchDate.php:303
5446msgid "Duodi"
5447msgstr "Duodi"
5448
5449#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5450#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264
5451#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5452#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153
5453msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5454msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5455
5456#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5457#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259
5458#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5459#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159
5460msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5461msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5462
5463#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5464msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5465msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5466
5467#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5468msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5469msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5470
5471#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
5472#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165
5473#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5474#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5475msgid "Earliest birth"
5476msgstr "Pierwsze urodziny"
5477
5478#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5479#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187
5480#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5481#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5482msgid "Earliest death"
5483msgstr "Pierwsza śmierć"
5484
5485#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5486msgid "Earliest divorce"
5487msgstr "Pierwszy rozwód"
5488
5489#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5490msgid "Earliest marriage"
5491msgstr "Pierwszy ślub"
5492
5493#. I18N: Name of a country or state
5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5495msgid "Ecuador"
5496msgstr "Ekwador"
5497
5498#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5499#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5500#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5501#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5502#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5503#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5504#: resources/views/admin/users.phtml:24
5505#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14
5506#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5507#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5508#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5509#: resources/views/media-page-menu.phtml:76
5510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
5511#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97
5512#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41
5513#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
5514#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79
5515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5516#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41
5517#: resources/views/note-page-details.phtml:25
5518#: resources/views/note-page-details.phtml:28
5519#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5520msgid "Edit"
5521msgstr "Edytuj"
5522
5523#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74
5524#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20
5525msgid "Edit a media file"
5526msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5527
5528#. I18N: Options for editing
5529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
5530msgid "Edit preferences"
5531msgstr "Ustawienia edycji"
5532
5533#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308
5534msgid "Edit the FAQ"
5535msgstr "Edytuj element FAQ"
5536
5537#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
5538#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
5539#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40
5540#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5541msgid "Edit the gender"
5542msgstr "Zmień płeć"
5543
5544#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12
5545#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15
5546#: resources/views/individual-page-name.phtml:75
5547#: resources/views/individual-page-name.phtml:77
5548msgid "Edit the name"
5549msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5550
5551#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5552#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5553#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56
5554#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56
5555#: resources/views/family-page-menu.phtml:87
5556#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127
5557msgid "Edit the raw GEDCOM"
5558msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5559
5560#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5561msgid "Edit the shared note"
5562msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5563
5564#: app/Module/StoriesModule.php:302
5565#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5566msgid "Edit the story"
5567msgstr "Edytuj historię"
5568
5569#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5570msgid "Edit the user"
5571msgstr "Edytuj użytkownika"
5572
5573#: app/Services/TreeService.php:227
5574msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5575msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5576
5577#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50
5578#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
5579msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5580msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5581
5582#. I18N: Listbox entry; name of a role
5583#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252
5585#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5586#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5587msgid "Editor"
5588msgstr "Edytor"
5589
5590#. I18N: Location of an LDS church temple
5591#: app/Elements/TempleCode.php:92
5592msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5593msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5594
5595#: app/Gedcom.php:648
5596msgid "Education"
5597msgstr "Edukacja"
5598
5599#. I18N: Name of a country or state
5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5601msgid "Egypt"
5602msgstr "Egipt"
5603
5604#. I18N: Name of a country or state
5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5606msgid "El Salvador"
5607msgstr "Salwador"
5608
5609#. I18N: Type of media object
5610#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5611msgid "Electronic"
5612msgstr "Elektroniczny"
5613
5614#. I18N: a month in the Jewish calendar
5615#: app/Date/JewishDate.php:217
5616msgctxt "GENITIVE"
5617msgid "Elul"
5618msgstr "elul"
5619
5620#. I18N: a month in the Jewish calendar
5621#: app/Date/JewishDate.php:321
5622msgctxt "INSTRUMENTAL"
5623msgid "Elul"
5624msgstr "elul"
5625
5626#. I18N: a month in the Jewish calendar
5627#: app/Date/JewishDate.php:269
5628msgctxt "LOCATIVE"
5629msgid "Elul"
5630msgstr "elul"
5631
5632#. I18N: a month in the Jewish calendar
5633#: app/Date/JewishDate.php:165
5634msgctxt "NOMINATIVE"
5635msgid "Elul"
5636msgstr "elul"
5637
5638#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1677
5639#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5640#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5641msgid "Email"
5642msgstr "Email"
5643
5644#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:823
5645#: app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1769
5646#: app/Gedcom.php:1822 resources/views/admin/users-create.phtml:69
5647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80
5648#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49
5649#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
5650#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5651#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5652#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
5653#: resources/views/register-page.phtml:47
5654#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5655msgid "Email address"
5656msgstr "Adres email"
5657
5658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100
5659msgid "Email verified"
5660msgstr "Email potwierdzony"
5661
5662#: app/Gedcom.php:650 resources/views/calendar-page.phtml:202
5663msgid "Emigration"
5664msgstr "Emigracja"
5665
5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5667msgid "Employee"
5668msgstr "Pracownik"
5669
5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5671msgctxt "FEMALE"
5672msgid "Employee"
5673msgstr "Pracownica"
5674
5675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5676msgctxt "MALE"
5677msgid "Employee"
5678msgstr "Pracownik"
5679
5680#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:726
5681#: app/Gedcom.php:741
5682msgid "Employer"
5683msgstr "Pracodawca"
5684
5685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5686msgctxt "FEMALE"
5687msgid "Employer"
5688msgstr "Pracodawca"
5689
5690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5691msgctxt "MALE"
5692msgid "Employer"
5693msgstr "Pracodawca"
5694
5695#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41
5696msgid "Empty the clipboard"
5697msgstr "Opróżnij schowek"
5698
5699#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5700msgid "Empty the clippings cart"
5701msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5702
5703#: resources/views/admin/components.phtml:39
5704#: resources/views/admin/components.phtml:85
5705#: resources/views/admin/modules.phtml:71
5706msgid "Enabled"
5707msgstr "Włączony"
5708
5709#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
5711msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5712msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5713
5714#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61
5715msgid "End year"
5716msgstr "Rok końcowy"
5717
5718#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5719msgid "Ending range of change dates"
5720msgstr "Koniec zakresu zmian"
5721
5722#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5723#: app/Elements/TempleCode.php:93
5724msgid "Endowment House"
5725msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5726
5727#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5728msgid "Engagement"
5729msgstr "Zaręczyny"
5730
5731#. I18N: Name of a country or state
5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5733msgid "England"
5734msgstr "Anglia"
5735
5736#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162
5737msgid "Enter an optional note about this favorite"
5738msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5739
5740#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
5741msgid "Entire record"
5742msgstr "Cały wpis"
5743
5744#. I18N: Name of a country or state
5745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5746msgid "Equatorial Guinea"
5747msgstr "Gwinea Równikowa"
5748
5749#. I18N: Name of a country or state
5750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5751msgid "Eritrea"
5752msgstr "Erytrea"
5753
5754#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5755#, php-format
5756msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5757msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5758
5759#: app/Date/JalaliDate.php:284
5760msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5761msgid "Esf"
5762msgstr "Esf"
5763
5764#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5765#: app/Date/JalaliDate.php:161
5766msgctxt "GENITIVE"
5767msgid "Esfand"
5768msgstr "Esfand"
5769
5770#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5771#: app/Date/JalaliDate.php:251
5772msgctxt "INSTRUMENTAL"
5773msgid "Esfand"
5774msgstr "Esfand"
5775
5776#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5777#: app/Date/JalaliDate.php:206
5778msgctxt "LOCATIVE"
5779msgid "Esfand"
5780msgstr "Esfand"
5781
5782#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5783#: app/Date/JalaliDate.php:116
5784msgctxt "NOMINATIVE"
5785msgid "Esfand"
5786msgstr "Esfand"
5787
5788#. I18N: Name of a mapping organisation
5789#: app/Module/EsriMaps.php:38
5790msgid "Esri/ArcGIS"
5791msgstr "Esri/ArcGIS"
5792
5793#: app/Gedcom.php:1104
5794msgid "Estate name"
5795msgstr "Nazwa nieruchomości"
5796
5797#. I18N: A configuration setting
5798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5799msgid "Estimated dates for birth and death"
5800msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5801
5802#. I18N: Name of a country or state
5803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5804msgid "Estonia"
5805msgstr "Estonia"
5806
5807#. I18N: Name of a country or state
5808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5809msgid "Ethiopia"
5810msgstr "Etiopia"
5811
5812#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
5813msgid "Europe"
5814msgstr "Europa"
5815
5816#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573
5817#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780
5818#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1345
5819#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1467
5820#: app/Gedcom.php:1883 app/Gedcom.php:1897
5821#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5822#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5825msgid "Event"
5826msgstr "Wydarzenie"
5827
5828#: app/Gedcom.php:841 resources/views/calendar-page.phtml:176
5829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
5830#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5831#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5832#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5834msgid "Events"
5835msgstr "Wydarzenia"
5836
5837#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5838msgid "Events in countries"
5839msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5840
5841#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39
5842msgid "Events of close relatives"
5843msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5844
5845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5846msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5847msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5848
5849#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249
5850msgid "Exact"
5851msgstr "Dokładnie"
5852
5853#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232
5854msgid "Exact date"
5855msgstr "Dokładna data"
5856
5857#: app/Module/IndividualListModule.php:348
5858#, php-format
5859msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5860msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5861
5862#: resources/views/admin/media.phtml:71
5863msgid "Exclude subfolders"
5864msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5865
5866#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5867#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5868#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5872msgid "Excluded from this submission"
5873msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5874
5875#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5876#: resources/views/register-page.phtml:87
5877msgid "Explain why you are requesting an account."
5878msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5879
5880#: resources/views/admin/trees.phtml:280
5881msgid "Export"
5882msgstr "Eksportuj"
5883
5884#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5885msgid "Export a GEDCOM file"
5886msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5887
5888#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5889msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5890msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5891
5892#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5893#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
5894msgid "Export preferences"
5895msgstr "Ustawienia eksportu"
5896
5897#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5898#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100
5899msgid "Extend privacy to dead individuals"
5900msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5901
5902#. I18N: “External files” are stored on other computers
5903#: resources/views/admin/media.phtml:43
5904msgid "External files"
5905msgstr "Pliki zewnętrzne"
5906
5907#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:956
5908#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1000
5909msgid "External identifier"
5910msgstr "Identyfikator zewnętrzny"
5911
5912#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1843
5913msgid "External link"
5914msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5915
5916#: resources/views/admin/media.phtml:75
5917msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5918msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5919
5920#. I18N: Name of a module/sidebar
5921#: app/Gedcom.php:1541 app/Gedcom.php:1573
5922#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5923msgid "Extra information"
5924msgstr "Dodatkowe informacje"
5925
5926#: app/Gedcom.php:1125
5927msgid "Eye color"
5928msgstr "Kolor oczu"
5929
5930#. I18N: Name of a theme.
5931#: app/Module/FabTheme.php:39
5932msgid "F.A.B."
5933msgstr "F.A.B."
5934
5935#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5936#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70
5937msgid "FAQ"
5938msgstr "FAQ"
5939
5940#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5941#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5942msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5943msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5944
5945#. I18N: https://foko.genealogy.net
5946#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1557
5947#: app/Gedcom.php:1559
5948msgid "FOKO country"
5949msgstr "Kraj FOKO"
5950
5951#: app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:1874
5952msgid "Fact"
5953msgstr "Fakt"
5954
5955#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1221
5956#: app/Gedcom.php:1248
5957msgid "Fact 1"
5958msgstr "Fakt 1"
5959
5960#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1222
5961#: app/Gedcom.php:1249
5962msgid "Fact 10"
5963msgstr "Fakt 10"
5964
5965#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1223
5966#: app/Gedcom.php:1250
5967msgid "Fact 11"
5968msgstr "Fakt 11"
5969
5970#: app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1224
5971#: app/Gedcom.php:1251
5972msgid "Fact 12"
5973msgstr "Fakt 12"
5974
5975#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1225
5976#: app/Gedcom.php:1252
5977msgid "Fact 13"
5978msgstr "Fakt 13"
5979
5980#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1226
5981#: app/Gedcom.php:1253
5982msgid "Fact 2"
5983msgstr "Fakt 2"
5984
5985#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1227
5986#: app/Gedcom.php:1254
5987msgid "Fact 3"
5988msgstr "Fakt 3"
5989
5990#: app/Gedcom.php:1191 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1228
5991#: app/Gedcom.php:1255
5992msgid "Fact 4"
5993msgstr "Fakt 4"
5994
5995#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1229
5996#: app/Gedcom.php:1256
5997msgid "Fact 5"
5998msgstr "Fakt 5"
5999
6000#: app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1212 app/Gedcom.php:1230
6001#: app/Gedcom.php:1257
6002msgid "Fact 6"
6003msgstr "Fakt 6"
6004
6005#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1231
6006#: app/Gedcom.php:1258
6007msgid "Fact 7"
6008msgstr "Fakt 7"
6009
6010#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1232
6011#: app/Gedcom.php:1259
6012msgid "Fact 8"
6013msgstr "Fakt 8"
6014
6015#: app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1233
6016#: app/Gedcom.php:1260
6017msgid "Fact 9"
6018msgstr "Fakt 9"
6019
6020#. I18N: A configuration setting
6021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
6022msgid "Fact icons"
6023msgstr "Ikonki faktów"
6024
6025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
6026msgid "Fact or event"
6027msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6028
6029#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6032#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6033#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34
6034#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6037msgid "Facts and events"
6038msgstr "Fakty i wydarzenia"
6039
6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
6041msgid "Facts for family records"
6042msgstr "Fakty rodzinne"
6043
6044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
6045msgid "Facts for individual records"
6046msgstr "Fakty osobowe"
6047
6048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6049msgid "Facts for new families"
6050msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6051
6052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641
6053msgid "Facts for new individuals"
6054msgstr "Fakty dla nowych osób"
6055
6056#. I18N: Name of a country or state
6057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6058msgid "Falkland Islands"
6059msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6060
6061#. I18N: Name of a module/list
6062#. I18N: Name of a module
6063#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43
6065#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6066#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6067#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6068#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381
6069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472
6070#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185
6071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
6072#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
6073#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6074#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6075#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6076#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
6077#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6078#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
6079#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88
6080#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6081#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6082#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6083#: resources/views/record-page-links.phtml:49
6084#: resources/views/search-general-page.phtml:74
6085#: resources/views/search-results.phtml:48
6086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6088msgid "Families"
6089msgstr "Rodziny"
6090
6091#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6092#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6093msgid "Families with sources"
6094msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6095
6096#. I18N: Name of a module/report
6097#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:1201
6098#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6099#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6100#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
6101#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23
6102#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21
6103#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79
6105#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72
6106#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6107#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
6108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6112msgid "Family"
6113msgstr "Rodzina"
6114
6115#: app/Gedcom.php:665
6116msgid "Family as a child"
6117msgstr "Rodzice"
6118
6119#: app/Gedcom.php:668
6120msgid "Family as a spouse"
6121msgstr "Współmałżonek"
6122
6123#. I18N: Name of a module/chart
6124#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6125msgid "Family book"
6126msgstr "Księga rodzinna"
6127
6128#. I18N: %s is an individual’s name
6129#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6130#, php-format
6131msgid "Family book of %s"
6132msgstr "Księga rodzinna - %s"
6133
6134#: app/Gedcom.php:452
6135msgid "Family census"
6136msgstr "Spis rodzin"
6137
6138#: resources/views/admin/tags.phtml:963
6139msgid "Family facts and events"
6140msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6141
6142#: app/Gedcom.php:887
6143msgid "Family file"
6144msgstr "Plik rodziny"
6145
6146#. I18N: Name of a module/sidebar
6147#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6148msgid "Family navigator"
6149msgstr "Przewodnik"
6150
6151#. I18N: Description of the “News” module
6152#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6153msgid "Family news and site announcements."
6154msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6155
6156#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6157#, php-format
6158msgid "Family of %s"
6159msgstr "Rodzina - %s"
6160
6161#: app/Gedcom.php:482
6162msgid "Family residence"
6163msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6164
6165#: app/Gedcom.php:1300
6166msgid "Family status"
6167msgstr "Status rodziny"
6168
6169#: app/Gedcom.php:1060 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90
6171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318
6173#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
6175#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6176#: resources/views/admin/trees.phtml:85
6177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284
6178#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33
6179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
6180#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
6181#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
6182msgid "Family tree"
6183msgstr "Drzewo genealogiczne"
6184
6185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
6187msgid "Family tree clippings cart"
6188msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6189
6190#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23
6191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6192msgid "Family tree title"
6193msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6194
6195#. I18N: Name of a module
6196#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
6198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
6199#: resources/views/search-trees.phtml:17
6200msgid "Family trees"
6201msgstr "Drzewa genealogiczne"
6202
6203#. I18N: %s is the spouse name
6204#: app/Individual.php:920
6205#, php-format
6206msgid "Family with %s"
6207msgstr "Rodzina z %s"
6208
6209#: app/Individual.php:850
6210msgid "Family with adoptive parents"
6211msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6212
6213#: app/Individual.php:851
6214msgid "Family with foster parents"
6215msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6216
6217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6219msgid "Family with husband"
6220msgstr "Mąż"
6221
6222#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903
6223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6225msgid "Family with parents"
6226msgstr "Rodzice"
6227
6228#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6229#: app/Individual.php:855
6230msgid "Family with rada parents"
6231msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6232
6233#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6234#: app/Individual.php:853
6235msgid "Family with sealing parents"
6236msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6237
6238#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35
6239msgid "Family with spouse"
6240msgstr "Małżeństwo z"
6241
6242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
6243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235
6244#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6245msgid "Family with the most children"
6246msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6247
6248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6250msgid "Family with wife"
6251msgstr "Żona"
6252
6253#. I18N: familysearch.org
6254#: app/Gedcom.php:1151
6255msgid "FamilySearch ID"
6256msgstr "FamilySearch ID"
6257
6258#. I18N: Name of a module/chart
6259#: app/Module/FanChartModule.php:138
6260msgid "Fan chart"
6261msgstr "Diagram kołowy"
6262
6263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6264#: app/Module/FanChartModule.php:184
6265#, php-format
6266msgid "Fan chart of %s"
6267msgstr "Diagram kołowy - %s"
6268
6269#: app/Date/JalaliDate.php:273
6270msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6271msgid "Far"
6272msgstr "Far"
6273
6274#. I18N: Name of a country or state
6275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6276msgid "Faroe Islands"
6277msgstr "Wyspy Owcze"
6278
6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6280#: app/Date/JalaliDate.php:139
6281msgctxt "GENITIVE"
6282msgid "Farvardin"
6283msgstr "Farwardin"
6284
6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6286#: app/Date/JalaliDate.php:229
6287msgctxt "INSTRUMENTAL"
6288msgid "Farvardin"
6289msgstr "Farwardin"
6290
6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6292#: app/Date/JalaliDate.php:184
6293msgctxt "LOCATIVE"
6294msgid "Farvardin"
6295msgstr "Farwardin"
6296
6297#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6298#: app/Date/JalaliDate.php:94
6299msgctxt "NOMINATIVE"
6300msgid "Farvardin"
6301msgstr "Farwardin"
6302
6303#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61
6304#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6310msgid "Father"
6311msgstr "Ojciec"
6312
6313#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6314#, php-format
6315msgid "Father: %s"
6316msgstr "Ojciec: %s"
6317
6318#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30
6319msgid "Father’s age"
6320msgstr "Wiek ojca"
6321
6322#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6323#: app/Individual.php:881
6324#, php-format
6325msgid "Father’s family with %s"
6326msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6327
6328#. I18N: A step-family.
6329#: app/Individual.php:885
6330msgid "Father’s family with an unknown individual"
6331msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6332
6333#. I18N: Name of a module
6334#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6335#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6336msgid "Favorites"
6337msgstr "Ulubione"
6338
6339#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:824
6340#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1770
6341msgid "Fax"
6342msgstr "Faks"
6343
6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6345msgctxt "Abbreviation for February"
6346msgid "Feb"
6347msgstr "lut"
6348
6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6350msgctxt "GENITIVE"
6351msgid "February"
6352msgstr "lutego"
6353
6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6355msgctxt "INSTRUMENTAL"
6356msgid "February"
6357msgstr "lutym"
6358
6359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6360msgctxt "LOCATIVE"
6361msgid "February"
6362msgstr "lutym"
6363
6364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6366#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6367msgctxt "NOMINATIVE"
6368msgid "February"
6369msgstr "luty"
6370
6371#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777
6372msgid "Female"
6373msgstr "Kobieta"
6374
6375#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6377#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6378#: resources/views/calendar-page.phtml:158
6379#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
6380#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
6381#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
6382#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6383#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6385#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64
6386#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
6387#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6388#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6389#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6390#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6391#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6392msgid "Females"
6393msgstr "Kobiety"
6394
6395#. I18N: Name of a country or state
6396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6397msgid "Fiji"
6398msgstr "Fidżi"
6399
6400#: app/Gedcom.php:1165 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362
6401#: app/MediaFile.php:315
6402msgid "File size"
6403msgstr "Rozmiar pliku"
6404
6405#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6406msgid "File successfully uploaded"
6407msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6408
6409#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:510
6410#: app/Gedcom.php:792 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344
6411#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64
6412#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33
6413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
6414msgid "Filename"
6415msgstr "Nazwa pliku"
6416
6417#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55
6419msgid "Filename on server"
6420msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6421
6422#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6423#, php-format
6424msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6425msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6426
6427#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6428#, php-format
6429msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6430msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6431
6432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844
6433msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6434msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6435
6436#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6437#, php-format
6438msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6439msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6440
6441#: resources/views/calendar-page.phtml:120
6442#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6443msgid "Filter"
6444msgstr "Szukaj"
6445
6446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6447msgid "Find a source"
6448msgstr "Znajdź źródło"
6449
6450#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15
6452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27
6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6454msgid "Find a special character"
6455msgstr "Znajdź znak specjalny"
6456
6457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728
6458msgid "Find all possible relationships"
6459msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6460
6461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
6462msgid "Find any relationship"
6463msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6464
6465#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6466#: resources/views/admin/trees.phtml:167
6467msgid "Find duplicates"
6468msgstr "Znajdź duplikaty"
6469
6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730
6471msgid "Find other relationships"
6472msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6473
6474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457
6475#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6476msgid "Find relationships via ancestors"
6477msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6478
6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734
6480#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65
6481msgid "Find the closest relationships"
6482msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6483
6484#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110
6485#: resources/views/admin/trees.phtml:191
6486msgid "Find unrelated individuals"
6487msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6488
6489#. I18N: Name of a country or state
6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6491msgid "Finland"
6492msgstr "Finlandia"
6493
6494#: app/Gedcom.php:669 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6495msgid "First communion"
6496msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6497
6498#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6499msgid "First event"
6500msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6501
6502#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66
6503msgid "First record"
6504msgstr "Pierwszy wpis"
6505
6506#. I18N: Name of a module
6507#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6508msgid "Fix name slashes and spaces"
6509msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6510
6511#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6512msgid "Flag"
6513msgstr "Flaga"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6517msgid "Flanders"
6518msgstr "Flandria"
6519
6520#. I18N: a month in the French republican calendar
6521#: app/Date/FrenchDate.php:163
6522msgctxt "GENITIVE"
6523msgid "Floreal"
6524msgstr "Floréal"
6525
6526#. I18N: a month in the French republican calendar
6527#: app/Date/FrenchDate.php:257
6528msgctxt "INSTRUMENTAL"
6529msgid "Floreal"
6530msgstr "Floréal"
6531
6532#. I18N: a month in the French republican calendar
6533#: app/Date/FrenchDate.php:210
6534msgctxt "LOCATIVE"
6535msgid "Floreal"
6536msgstr "Floréal"
6537
6538#. I18N: a month in the French republican calendar
6539#: app/Date/FrenchDate.php:116
6540msgctxt "NOMINATIVE"
6541msgid "Floreal"
6542msgstr "Floréal"
6543
6544#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6545#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6546msgid "Folder"
6547msgstr "Katalog"
6548
6549#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56
6550msgid "Folder name on server"
6551msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6552
6553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6555msgid "Follow this link to verify your email address."
6556msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6557
6558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6562#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6563#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6565#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6574msgid "Font"
6575msgstr "Czcionka"
6576
6577#: resources/views/admin/modules.phtml:246
6578#: resources/views/admin/modules.phtml:249
6579msgid "Footer"
6580msgstr "Stopka"
6581
6582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578
6584#: resources/views/admin/modules.phtml:112
6585#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6586msgid "Footers"
6587msgstr "Stopki"
6588
6589#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6590#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127
6591#, php-format
6592msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6593msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6594
6595#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6596msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6597msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6598
6599#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6600msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6601msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6602
6603#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6604#, php-format
6605msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6606msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6607
6608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
6609#: resources/views/admin/tags.phtml:979
6610#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
6611#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
6612#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
6613#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
6614#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
6615#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
6616#, php-format
6617msgid "For more information, see %s."
6618msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6619
6620#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6621#, php-format
6622msgid "For technical support and information contact %s."
6623msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6624
6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6626#, php-format
6627msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6628msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6629
6630#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6631#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
6632msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6633msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6634
6635#: resources/views/login-page.phtml:59
6636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40
6637msgid "Forgot password?"
6638msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6639
6640#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:560
6641#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:1394 app/Gedcom.php:1483
6642#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22
6643#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70
6644#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146
6645#: resources/views/report-setup-page.phtml:52
6646msgid "Format"
6647msgstr "Format"
6648
6649#. I18N: A configuration setting
6650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6651msgid "Format text and notes"
6652msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6653
6654#. I18N: Location of an LDS church temple
6655#: app/Elements/TempleCode.php:94
6656msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6657msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6658
6659#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6660msgctxt "Female pedigree"
6661msgid "Foster"
6662msgstr "przybrana"
6663
6664#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6665msgctxt "Male pedigree"
6666msgid "Foster"
6667msgstr "przybrany"
6668
6669#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6670msgctxt "Pedigree"
6671msgid "Foster"
6672msgstr "przybrane"
6673
6674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6675msgid "Foster child"
6676msgstr "Przybrane dziecko"
6677
6678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6679msgid "Foster father"
6680msgstr "Przybrany ojciec"
6681
6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6683msgid "Foster mother"
6684msgstr "Przybrana matka"
6685
6686#. I18N: Name of a country or state
6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6688msgid "France"
6689msgstr "Francja"
6690
6691#. I18N: Location of an LDS church temple
6692#: app/Elements/TempleCode.php:95
6693msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6694msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6695
6696#. I18N: Location of an LDS church temple
6697#: app/Elements/TempleCode.php:96
6698msgid "Freiburg, Germany"
6699msgstr "Freiburg, Niemcy"
6700
6701#. I18N: The French calendar
6702#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6703#: resources/views/help/date.phtml:217
6704msgid "French"
6705msgstr "francuski"
6706
6707#. I18N: Name of a country or state
6708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6709msgid "French Guiana"
6710msgstr "Gujana Francuska"
6711
6712#. I18N: Name of a country or state
6713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6714msgid "French Polynesia"
6715msgstr "Polinezja Francuska"
6716
6717#. I18N: Name of a country or state
6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6719msgid "French Southern Territories"
6720msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6721
6722#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155
6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6724#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51
6725#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6726msgid "Frequently asked questions"
6727msgstr "Często zadawane pytania"
6728
6729#. I18N: Location of an LDS church temple
6730#: app/Elements/TempleCode.php:97
6731msgid "Fresno, California, United States"
6732msgstr "Fresno, Kalifornia"
6733
6734#. I18N: abbreviation for Friday
6735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6737msgid "Fri"
6738msgstr "Pt"
6739
6740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6741msgid "Friday"
6742msgstr "piątek"
6743
6744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6745msgid "Friend"
6746msgstr "Przyjaciel"
6747
6748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6749msgctxt "FEMALE"
6750msgid "Friend"
6751msgstr "Przyjaciółka"
6752
6753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6754msgctxt "MALE"
6755msgid "Friend"
6756msgstr "Przyjaciel"
6757
6758#. I18N: a month in the French republican calendar
6759#: app/Date/FrenchDate.php:153
6760msgctxt "GENITIVE"
6761msgid "Frimaire"
6762msgstr "Frimaire"
6763
6764#. I18N: a month in the French republican calendar
6765#: app/Date/FrenchDate.php:247
6766msgctxt "INSTRUMENTAL"
6767msgid "Frimaire"
6768msgstr "Frimaire"
6769
6770#. I18N: a month in the French republican calendar
6771#: app/Date/FrenchDate.php:200
6772msgctxt "LOCATIVE"
6773msgid "Frimaire"
6774msgstr "Frimaire"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:105
6778msgctxt "NOMINATIVE"
6779msgid "Frimaire"
6780msgstr "Frimaire"
6781
6782#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25
6783#: resources/views/admin/email-page.phtml:30
6784#: resources/views/message-page.phtml:27
6785msgctxt "Email sender"
6786msgid "From"
6787msgstr "Od"
6788
6789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39
6790#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
6791msgctxt "Start of date range"
6792msgid "From"
6793msgstr "Od"
6794
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#: app/Date/FrenchDate.php:171
6797msgctxt "GENITIVE"
6798msgid "Fructidor"
6799msgstr "Fructidor"
6800
6801#. I18N: a month in the French republican calendar
6802#: app/Date/FrenchDate.php:265
6803msgctxt "INSTRUMENTAL"
6804msgid "Fructidor"
6805msgstr "Fructidor"
6806
6807#. I18N: a month in the French republican calendar
6808#: app/Date/FrenchDate.php:218
6809msgctxt "LOCATIVE"
6810msgid "Fructidor"
6811msgstr "Fructidor"
6812
6813#. I18N: a month in the French republican calendar
6814#: app/Date/FrenchDate.php:124
6815msgctxt "NOMINATIVE"
6816msgid "Fructidor"
6817msgstr "Fructidor"
6818
6819#. I18N: Location of an LDS church temple
6820#: app/Elements/TempleCode.php:98
6821msgid "Fukuoka, Japan"
6822msgstr "Fukuoka, Japonia"
6823
6824#: app/Gedcom.php:1066 app/Gedcom.php:1126
6825msgid "Funeral"
6826msgstr "Pogrzeb"
6827
6828#: app/Gedcom.php:511 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30
6829msgid "GEDCOM"
6830msgstr "GEDCOM"
6831
6832#. I18N: A configuration setting
6833#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25
6834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6835msgid "GEDCOM errors"
6836msgstr "Błędy GEDCOM"
6837
6838#: resources/views/admin/trees.phtml:273
6839msgid "GEDCOM file"
6840msgstr "Plik GEDCOM"
6841
6842#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179
6843#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333
6844#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447
6845#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785
6846#: resources/views/admin/tags.phtml:889
6847msgid "GEDCOM tag"
6848msgstr "Wpis GEDCOM"
6849
6850#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76
6851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261
6852msgid "GEDCOM tags"
6853msgstr "Wpisy GEDCOM"
6854
6855#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6856#: app/Gedcom.php:1314 resources/views/admin/tags.phtml:973
6857msgid "GEDCOM-L"
6858msgstr "GEDCOM-L"
6859
6860#. I18N: GEDZIP = file format
6861#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55
6862msgid "GEDZIP"
6863msgstr "GEDZIP"
6864
6865#. I18N: https://gov.genealogy.net
6866#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1453
6867#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1561
6868msgid "GOV identifier"
6869msgstr "Identyfikator GOV"
6870
6871#: app/Gedcom.php:1443
6872msgid "GOV identifier type"
6873msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6874
6875#. I18N: Name of a country or state
6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6877msgid "Gabon"
6878msgstr "Gabon"
6879
6880#. I18N: Name of a country or state
6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6882msgid "Gambia"
6883msgstr "Gambia"
6884
6885#: app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:1356
6886#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28
6887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6892msgid "Gender"
6893msgstr "Płeć"
6894
6895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
6896msgid "Genealogy"
6897msgstr "Genealogia"
6898
6899#. I18N: A configuration setting
6900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153
6901msgid "Genealogy contact"
6902msgstr "Kontakt genealogiczny"
6903
6904#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6905#: resources/views/admin/trees.phtml:160
6906msgid "Genealogy data"
6907msgstr "Dane genealogiczne"
6908
6909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
6910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
6911msgid "General"
6912msgstr "Główne"
6913
6914#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196
6915#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6916msgid "General search"
6917msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6918
6919#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6920#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6921msgid "Generate sitemap files for search engines."
6922msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6923
6924#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6925#: app/Report/AbstractRenderer.php:336
6926#, php-format
6927msgid "Generated by %s"
6928msgstr "Utworzono w %s"
6929
6930#: app/Module/BranchesListModule.php:501
6931msgid "Generation"
6932msgstr "Pokolenie"
6933
6934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6935#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6936msgid "Generation "
6937msgstr "Pokolenie "
6938
6939#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37
6940#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37
6941#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6942#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49
6943#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
6944#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6945#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32
6946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6950msgid "Generations"
6951msgstr "Liczba pokoleń"
6952
6953#: app/Gedcom.php:881
6954msgid "Generations of ancestors"
6955msgstr "Pokolenia przodków"
6956
6957#: app/Gedcom.php:886
6958msgid "Generations of descendants"
6959msgstr "Pokolenia potomków"
6960
6961#. I18N: https://www.geonames.org
6962#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56
6963#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
6964msgid "GeoNames"
6965msgstr "GeoNames"
6966
6967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
6968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6969msgid "Geographic area"
6970msgstr "Obszar geograficzny"
6971
6972#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6973#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
6974#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
6975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620
6976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825
6977#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16
6978msgid "Geographic data"
6979msgstr "Dane geograficzne"
6980
6981#. I18N: find latitude/longitude for a place
6982#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
6983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634
6984msgid "Geolocation"
6985msgstr "Geolokalizacja"
6986
6987#. I18N: Name of a country or state
6988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6989msgid "Georgia"
6990msgstr "Gruzja"
6991
6992#. I18N: Name of a country or state
6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6994msgid "Germany"
6995msgstr "Niemcy"
6996
6997#. I18N: a month in the French republican calendar
6998#: app/Date/FrenchDate.php:161
6999msgctxt "GENITIVE"
7000msgid "Germinal"
7001msgstr "Germinal"
7002
7003#. I18N: a month in the French republican calendar
7004#: app/Date/FrenchDate.php:255
7005msgctxt "INSTRUMENTAL"
7006msgid "Germinal"
7007msgstr "Germinal"
7008
7009#. I18N: a month in the French republican calendar
7010#: app/Date/FrenchDate.php:208
7011msgctxt "LOCATIVE"
7012msgid "Germinal"
7013msgstr "Germinal"
7014
7015#. I18N: a month in the French republican calendar
7016#. I18N: a month in the French republican calendar
7017#: app/Date/FrenchDate.php:114
7018msgctxt "NOMINATIVE"
7019msgid "Germinal"
7020msgstr "Germinal"
7021
7022#. I18N: Name of a country or state
7023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7024msgid "Ghana"
7025msgstr "Ghana"
7026
7027#. I18N: Name of a country or state
7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7029msgid "Gibraltar"
7030msgstr "Gibraltar"
7031
7032#. I18N: Location of an LDS church temple
7033#: app/Elements/TempleCode.php:99
7034msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7035msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7036
7037#. I18N: Location of an LDS church temple
7038#: app/Elements/TempleCode.php:100
7039msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7040msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7041
7042#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7043#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30
7044msgid "Given name"
7045msgstr "Imię"
7046
7047#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:705
7048#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
7049#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
7050#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7051#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
7052msgid "Given names"
7053msgstr "Imiona"
7054
7055#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7056msgid "Godchild"
7057msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7058
7059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7061msgid "Goddaughter"
7062msgstr "Chrześniaczka"
7063
7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7066msgid "Godfather"
7067msgstr "Ojciec chrzestny"
7068
7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7070#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7071msgid "Godmother"
7072msgstr "Matka chrzestna"
7073
7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7075msgid "Godparent"
7076msgstr "Rodzice chrzestni"
7077
7078#: app/Gedcom.php:626 app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1353
7079#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1576
7080msgid "Godparents"
7081msgstr "Rodzice chrzestni"
7082
7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7084#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7085msgid "Godson"
7086msgstr "Chrześniak"
7087
7088#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47
7089msgid "Google™ analytics"
7090msgstr "Google™ Analytics"
7091
7092#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7093msgid "Google™ maps"
7094msgstr "Mapy Google"
7095
7096#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7097msgid "Google™ webmaster tools"
7098msgstr "Google™ webmaster tools"
7099
7100#: app/Gedcom.php:672
7101msgid "Graduation"
7102msgstr "Ukończenie szkoły"
7103
7104#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7105msgid "Greatest age at death"
7106msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7107
7108#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7109msgid "Greatest age between siblings"
7110msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7111
7112#. I18N: Name of a country or state
7113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7114msgid "Greece"
7115msgstr "Grecja"
7116
7117#. I18N: The name of a colour-scheme
7118#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7119msgid "Green Beam"
7120msgstr "Green Beam"
7121
7122#. I18N: Name of a country or state
7123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7124msgid "Greenland"
7125msgstr "Grenlandia"
7126
7127#. I18N: The gregorian calendar
7128#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7129msgid "Gregorian"
7130msgstr "Kalendarz gregoriański"
7131
7132#. I18N: Name of a country or state
7133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7134msgid "Grenada"
7135msgstr "Grenada"
7136
7137#. I18N: Location of an LDS church temple
7138#: app/Elements/TempleCode.php:101
7139msgid "Guadalajara, Mexico"
7140msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7141
7142#. I18N: Name of a country or state
7143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7144msgid "Guadeloupe"
7145msgstr "Gwadelupa"
7146
7147#. I18N: Name of a country or state
7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7149msgid "Guam"
7150msgstr "Guam"
7151
7152#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7153msgid "Guardian"
7154msgstr "Opiekun"
7155
7156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7157msgctxt "FEMALE"
7158msgid "Guardian"
7159msgstr "Opiekunka"
7160
7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7162msgctxt "MALE"
7163msgid "Guardian"
7164msgstr "Opiekun"
7165
7166#. I18N: Name of a country or state
7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7168msgid "Guatemala"
7169msgstr "Gwatemala"
7170
7171#. I18N: Location of an LDS church temple
7172#: app/Elements/TempleCode.php:102
7173msgid "Guatemala City, Guatemala"
7174msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#: app/Elements/TempleCode.php:103
7178msgid "Guayaquil, Ecuador"
7179msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7180
7181#. I18N: Name of a country or state
7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7183msgid "Guernsey"
7184msgstr "Guernsey"
7185
7186#. I18N: Name of a country or state
7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7188msgid "Guinea"
7189msgstr "Gwinea"
7190
7191#. I18N: Name of a country or state
7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7193msgid "Guinea-Bissau"
7194msgstr "Gwinea Bissau"
7195
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7198msgid "Guyana"
7199msgstr "Gujana"
7200
7201#. I18N: Name of a module
7202#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60
7203msgid "HTML"
7204msgstr "HTML"
7205
7206#: app/Gedcom.php:1127
7207msgid "Hair color"
7208msgstr "Kolor włosów"
7209
7210#. I18N: Name of a country or state
7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7212msgid "Haiti"
7213msgstr "Haiti"
7214
7215#. I18N: Location of an LDS church temple
7216#: app/Elements/TempleCode.php:105
7217msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7218msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7219
7220#. I18N: Location of an LDS church temple
7221#: app/Elements/TempleCode.php:147
7222msgid "Hamilton, New Zealand"
7223msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7224
7225#. I18N: Location of an LDS church temple
7226#: app/Elements/TempleCode.php:106
7227msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7228msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7229
7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7231msgid "He "
7232msgstr "&nbsp; "
7233
7234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7235msgid "He died"
7236msgstr "Zmarł"
7237
7238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7240msgid "He married"
7241msgstr "Ożenił się z"
7242
7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7244msgid "He resided at"
7245msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7246
7247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7248msgid "He was born"
7249msgstr "Urodził się on"
7250
7251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7252msgid "He was buried"
7253msgstr "Został pochowany"
7254
7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7256msgid "He was christened"
7257msgstr "Został ochrzczony"
7258
7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7260msgid "He was cremated"
7261msgstr "Został skremowany"
7262
7263#: app/Gedcom.php:503 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7264#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7265msgid "Header"
7266msgstr "Nagłówek"
7267
7268#. I18N: Name of a country or state
7269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7270msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7271msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7272
7273#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
7274msgid "Hebrew"
7275msgstr "hebrajski"
7276
7277#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1109
7278msgid "Hebrew name"
7279msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7280
7281#: app/Gedcom.php:1128
7282msgid "Height"
7283msgstr "Wysokość"
7284
7285#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16
7286#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7287#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7288#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7289#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7290#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7291#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15
7292#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15
7293#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7294#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7295#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7296#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7297#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7298#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7299#, php-format
7300msgid "Hello %s…"
7301msgstr "Witaj %s …"
7302
7303#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7304#, php-format
7305msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7306msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7307
7308#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7309#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7312msgid "Hello administrator…"
7313msgstr "Witaj Administratorze …"
7314
7315#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11
7316#: resources/views/help/link.phtml:13
7317msgid "Help"
7318msgstr "Pomoc"
7319
7320#. I18N: Location of an LDS church temple
7321#: app/Elements/TempleCode.php:108
7322msgid "Helsinki, Finland"
7323msgstr "Helsinki, Finlandia"
7324
7325#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7326#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7327#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7328#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7329#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7330#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7331#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7332#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7335#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7336#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7337#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7338#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7339#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7341msgctxt "font name"
7342msgid "Helvetica"
7343msgstr "Helvetica"
7344
7345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7346msgid "Her occupation was"
7347msgstr "Pracowała jako"
7348
7349#. I18N: https://wego.here.com
7350#: app/Module/HereMaps.php:82
7351msgid "Here maps"
7352msgstr "Mapy Here"
7353
7354#. I18N: Location of an LDS church temple
7355#: app/Elements/TempleCode.php:109
7356msgid "Hermosillo, Mexico"
7357msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7358
7359#. I18N: a month in the Jewish calendar
7360#: app/Date/JewishDate.php:195
7361msgctxt "GENITIVE"
7362msgid "Heshvan"
7363msgstr "cheszwan"
7364
7365#. I18N: a month in the Jewish calendar
7366#: app/Date/JewishDate.php:299
7367msgctxt "INSTRUMENTAL"
7368msgid "Heshvan"
7369msgstr "cheszwan"
7370
7371#. I18N: a month in the Jewish calendar
7372#: app/Date/JewishDate.php:247
7373msgctxt "LOCATIVE"
7374msgid "Heshvan"
7375msgstr "cheszwan"
7376
7377#. I18N: a month in the Jewish calendar
7378#: app/Date/JewishDate.php:143
7379msgctxt "NOMINATIVE"
7380msgid "Heshvan"
7381msgstr "cheszwan"
7382
7383#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180
7384#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334
7385#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448
7386#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786
7387#: resources/views/admin/tags.phtml:890
7388msgid "Hide GEDCOM tags"
7389msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7390
7391#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606
7392#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7393#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
7395msgid "Hide from everyone"
7396msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7397
7398#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
7399#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
7400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
7401#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
7402#: resources/views/login-page.phtml:45
7403#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
7404#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
7405#: resources/views/register-page.phtml:74
7406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
7407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
7408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
7409#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
7410msgid "Hide password"
7411msgstr "Ukryj hasło"
7412
7413#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37
7414#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53
7415#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69
7416msgid "Hide these errors"
7417msgstr "Ukryj te błędy"
7418
7419#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7420msgid "Hide unused locations"
7421msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7422
7423#: app/Gedcom.php:1457
7424msgid "Hierarchical relationship"
7425msgstr "Związek hierarchiczny"
7426
7427#: app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1371
7428#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1543 app/Gedcom.php:1554
7429#: app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1713
7430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7432msgid "Highlighted image"
7433msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7434
7435#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7436#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7437#: resources/views/help/date.phtml:185
7438msgid "Hijri"
7439msgstr "muzułmański"
7440
7441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7442msgid "His occupation was"
7443msgstr "Pracował jako"
7444
7445#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720
7447#: resources/views/admin/modules.phtml:120
7448#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7449#: resources/views/admin/modules.phtml:262
7450#: resources/views/admin/modules.phtml:265
7451#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
7452msgid "Historic events"
7453msgstr "Wydarzenia historyczne"
7454
7455#. I18N: Name of a module
7456#. I18N: A configuration setting
7457#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
7459msgid "Hit counters"
7460msgstr "Liczniki odwiedzin"
7461
7462#: app/Gedcom.php:1795
7463msgid "Holocaust"
7464msgstr "Holokaust"
7465
7466#. I18N: Name of a module
7467#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606
7469#: resources/views/admin/modules.phtml:203
7470#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91
7471msgid "Home page"
7472msgstr "Strona głowna"
7473
7474#. I18N: Name of a country or state
7475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7476msgid "Honduras"
7477msgstr "Honduras"
7478
7479#. I18N: Location of an LDS church temple
7480#. I18N: Name of a country or state
7481#: app/Elements/TempleCode.php:110
7482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7483msgid "Hong Kong"
7484msgstr "Hong Kong"
7485
7486#. I18N: Name of a module/chart
7487#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
7488#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7489msgid "Hourglass chart"
7490msgstr "Diagram klepsydrowy"
7491
7492#. I18N: %s is an individual’s name
7493#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7494#, php-format
7495msgid "Hourglass chart of %s"
7496msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7497
7498#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1551
7499msgid "House number"
7500msgstr "Numer domu"
7501
7502#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110
7503msgid "Household"
7504msgstr "Gospodarstwo domowe"
7505
7506#. I18N: Location of an LDS church temple
7507#: app/Elements/TempleCode.php:111
7508msgid "Houston, Texas, United States"
7509msgstr "Houston, Teksas"
7510
7511#. I18N: Configuration option
7512#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43
7513msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7514msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7515
7516#. I18N: Name of a country or state
7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7518msgid "Hungary"
7519msgstr "Węgry"
7520
7521#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:466
7522#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30
7524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
7525#: resources/views/fact-date.phtml:138
7526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7527#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7537msgid "Husband"
7538msgstr "Mąż"
7539
7540#: app/Gedcom.php:421 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
7541msgid "Husband’s age"
7542msgstr "Wiek męża"
7543
7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58
7545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7546msgid "IP address"
7547msgstr "Adres IP"
7548
7549#. I18N: Name of a country or state
7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7551msgid "Iceland"
7552msgstr "Islandia"
7553
7554#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7555msgctxt "Surname tradition"
7556msgid "Icelandic"
7557msgstr "islandzka"
7558
7559#. I18N: Location of an LDS church temple
7560#: app/Elements/TempleCode.php:112
7561msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7562msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7563
7564#: app/Gedcom.php:674
7565msgid "Identification number"
7566msgstr "Numer identyfikacyjny"
7567
7568#: resources/views/admin/tags.phtml:773
7569msgid "Identifiers"
7570msgstr "Identyfikatory"
7571
7572#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7573msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7574msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7575
7576#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7577#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87
7578msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7579msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7580
7581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110
7582msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7583msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7584
7585#: resources/views/help/name.phtml:22
7586#, php-format
7587msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7588msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7589
7590#: resources/views/help/name.phtml:19
7591#, php-format
7592msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7593msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7594
7595#: resources/views/help/name.phtml:28
7596#, php-format
7597msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7598msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7599
7600#: resources/views/help/name.phtml:25
7601#, php-format
7602msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7603msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7604
7605#: resources/views/help/name.phtml:16
7606#, php-format
7607msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7608msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7609
7610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7611msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7612msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7613
7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7615msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7616msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7617
7618#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7620msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7621msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7622
7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
7625msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7626msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7627
7628#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
7630msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7631msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7632
7633#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7634msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7635msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7636
7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7638msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7639msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7640
7641#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7642msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7643msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7644
7645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112
7646msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7647msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7648
7649#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7650#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7651msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7652msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7653
7654#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7655#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7656msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7657msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7658
7659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
7660msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7661msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7662
7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97
7664msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7665msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7666
7667#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7668#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
7669msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7670msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku."
7671
7672#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37
7673msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7674msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7675
7676#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
7678msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7679msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7680
7681#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
7683msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7684msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7685
7686#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7687msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7688msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7689
7690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7691msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7692msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7693
7694#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330
7695msgid "Image dimensions"
7696msgstr "Wymiary zdjęcia"
7697
7698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
7699msgid "Images without watermarks"
7700msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7701
7702#: app/Gedcom.php:676
7703msgid "Immigration"
7704msgstr "Imigracja"
7705
7706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
7707#: resources/views/admin/trees.phtml:288
7708msgid "Import"
7709msgstr "Importuj"
7710
7711#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7712msgid "Import a GEDCOM file"
7713msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7714
7715#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804
7717msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7718msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7719
7720#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7721msgid "Import geographic data"
7722msgstr "Importuj dane geograficzne"
7723
7724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7725msgid "Import preferences"
7726msgstr "Ustawienia importu"
7727
7728#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7729#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7730msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7731msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7732
7733#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7734msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7735msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7736
7737#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7738msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7739msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7740
7741#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
7743msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7744msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7745
7746#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
7748msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7749msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7750
7751#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123
7752msgid "In this month…"
7753msgstr "W tym miesiącu…"
7754
7755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
7756msgid "In this year…"
7757msgstr "W tym roku…"
7758
7759#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7760#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7761msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7762msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7763
7764#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7765msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7766msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7767
7768#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7769msgid "Include aliases"
7770msgstr "Uwzględnij aliasy"
7771
7772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7773msgid "Include associates"
7774msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7775
7776#: app/Module/IndividualListModule.php:354
7777#, php-format
7778msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7779msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7780
7781#. I18N: Label for check-box
7782#: resources/views/admin/media.phtml:66
7783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7784msgid "Include subfolders"
7785msgstr "Dołącz podkatalogi"
7786
7787#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38
7788msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7789msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7790
7791#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26
7792msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7793msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7794
7795#. I18N: Label for a configuration option
7796#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31
7797msgid "Include the individual’s immediate family"
7798msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7799
7800#. I18N: Name of a country or state
7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7802msgid "India"
7803msgstr "Indie"
7804
7805#. I18N: Location of an LDS church temple
7806#: app/Elements/TempleCode.php:113
7807msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7808msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7809
7810#. I18N: Name of a module/report
7811#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:1219
7812#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7813#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7814#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7816#: resources/views/admin/trees.phtml:224
7817#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21
7818#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
7819#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7820#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23
7821#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28
7822#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7823#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31
7824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65
7825#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27
7826#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23
7827#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7828#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
7829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63
7830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
7832#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
7833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
7834#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
7836#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7837#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7846msgid "Individual"
7847msgstr "Osoba"
7848
7849#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31
7850msgid "Individual 1"
7851msgstr "Pierwsza osoba"
7852
7853#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
7854msgid "Individual 2"
7855msgstr "Druga osoba"
7856
7857#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7858msgid "Individual distribution chart"
7859msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7860
7861#: resources/views/admin/tags.phtml:943
7862msgid "Individual facts and events"
7863msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7864
7865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699
7866msgid "Individual page"
7867msgstr "Strona osoby"
7868
7869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
7870msgid "Individual pages"
7871msgstr "Strony osób"
7872
7873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290
7874#: resources/views/edit-account-page.phtml:55
7875msgid "Individual record"
7876msgstr "Wpis osoby"
7877
7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
7879#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209
7880#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7881msgid "Individual who lived the longest"
7882msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7883
7884#. I18N: Name of a module/list
7885#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7886#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7887#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7888#: app/Module/IndividualListModule.php:94
7889#: app/Module/IndividualListModule.php:319
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283
7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332
7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525
7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587
7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184
7896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
7897#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
7898#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7899#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7900#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
7903#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7904#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7905#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45
7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44
7908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7910#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7911#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
7913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
7914#: resources/views/record-page-links.phtml:40
7915#: resources/views/search-general-page.phtml:66
7916#: resources/views/search-results.phtml:37
7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7919msgid "Individuals"
7920msgstr "Osoby"
7921
7922#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7923#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7924msgid "Individuals with sources"
7925msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7926
7927#: app/Module/IndividualListModule.php:428
7928#, php-format
7929msgid "Individuals with surname %s"
7930msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7931
7932#. I18N: Name of a country or state
7933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7934msgid "Indonesia"
7935msgstr "Indonezja"
7936
7937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7938msgid "Informant"
7939msgstr "Informator"
7940
7941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7942msgctxt "FEMALE"
7943msgid "Informant"
7944msgstr "Informatorka"
7945
7946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7947msgctxt "MALE"
7948msgid "Informant"
7949msgstr "Informator"
7950
7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7952msgid "Inline-source records are discouraged."
7953msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7954
7955#. I18N: Name of a module
7956#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
7957#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7958msgid "Interactive tree"
7959msgstr "Interaktywne drzewo"
7960
7961#. I18N: %s is an individual’s name
7962#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171
7963#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160
7964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7965#, php-format
7966msgid "Interactive tree of %s"
7967msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7968
7969#: app/Gedcom.php:1129
7970msgid "Interment"
7971msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7972
7973#: app/Services/MessageService.php:231
7974msgid "Internal messaging"
7975msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7976
7977#: app/Services/MessageService.php:232
7978msgid "Internal messaging with emails"
7979msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7980
7981#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
7982msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7983msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7984
7985#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
7986msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
7987msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
7988
7989#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
7990msgid "Invalid GEDCOM level number."
7991msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
7992
7993#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
7994msgid "Invalid GEDCOM record"
7995msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7996
7997#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
7998msgid "Invalid GEDCOM record."
7999msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
8000
8001#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8002msgid "Invalid GEDCOM tag."
8003msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
8004
8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8006msgid "Invalid GEDCOM value."
8007msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
8008
8009#: app/Date.php:224
8010msgid "Invalid date"
8011msgstr "Nieprawidłowa data"
8012
8013#. I18N: Name of a country or state
8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8015msgid "Iran"
8016msgstr "Iran"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8020msgid "Iraq"
8021msgstr "Irak"
8022
8023#. I18N: Name of a country or state
8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8025msgid "Ireland"
8026msgstr "Irlandia"
8027
8028#. I18N: Name of a country or state
8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8030msgid "Isle of Man"
8031msgstr "Wyspa Man"
8032
8033#. I18N: Name of a country or state
8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8035msgid "Israel"
8036msgstr "Izrael"
8037
8038#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8039msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8040msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8041
8042#: resources/views/admin/tags.phtml:936
8043msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8044msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8045
8046#. I18N: Name of a country or state
8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8048msgid "Italy"
8049msgstr "Włochy"
8050
8051#. I18N: a month in the Jewish calendar
8052#: app/Date/JewishDate.php:209
8053msgctxt "GENITIVE"
8054msgid "Iyar"
8055msgstr "ijar"
8056
8057#. I18N: a month in the Jewish calendar
8058#: app/Date/JewishDate.php:313
8059msgctxt "INSTRUMENTAL"
8060msgid "Iyar"
8061msgstr "ijar"
8062
8063#. I18N: a month in the Jewish calendar
8064#: app/Date/JewishDate.php:261
8065msgctxt "LOCATIVE"
8066msgid "Iyar"
8067msgstr "ijar"
8068
8069#. I18N: a month in the Jewish calendar
8070#: app/Date/JewishDate.php:157
8071msgctxt "NOMINATIVE"
8072msgid "Iyar"
8073msgstr "ijar"
8074
8075#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8076#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8077#: resources/views/help/date.phtml:201
8078msgid "Jalali"
8079msgstr "perski"
8080
8081#. I18N: Name of a country or state
8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8083msgid "Jamaica"
8084msgstr "Jamajka"
8085
8086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8087msgctxt "Abbreviation for January"
8088msgid "Jan"
8089msgstr "sty"
8090
8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8092msgctxt "GENITIVE"
8093msgid "January"
8094msgstr "stycznia"
8095
8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8097msgctxt "INSTRUMENTAL"
8098msgid "January"
8099msgstr "styczniem"
8100
8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8102msgctxt "LOCATIVE"
8103msgid "January"
8104msgstr "styczniu"
8105
8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8109msgctxt "NOMINATIVE"
8110msgid "January"
8111msgstr "styczeń"
8112
8113#. I18N: Name of a country or state
8114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8115msgid "Japan"
8116msgstr "Japonia"
8117
8118#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8119#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8120#: resources/views/help/date.phtml:169
8121msgid "Jewish"
8122msgstr "żydowski"
8123
8124#. I18N: Location of an LDS church temple
8125#: app/Elements/TempleCode.php:114
8126msgid "Johannesburg, South Africa"
8127msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8128
8129#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8130#: app/Services/TreeService.php:226
8131msgid "John /DOE/"
8132msgstr "Jan /Kowalski/"
8133
8134#: app/Gedcom.php:1549
8135msgid "Joint family name"
8136msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
8137
8138#. I18N: Name of a country or state
8139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8140msgid "Jordan"
8141msgstr "Jordania"
8142
8143#. I18N: Location of an LDS church temple
8144#: app/Elements/TempleCode.php:115
8145msgid "Jordan River, Utah, United States"
8146msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8147
8148#. I18N: Name of a module
8149#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8150msgid "Journal"
8151msgstr "Dziennik"
8152
8153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8154msgctxt "Abbreviation for July"
8155msgid "Jul"
8156msgstr "lip"
8157
8158#. I18N: The julian calendar
8159#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8160#: resources/views/help/date.phtml:153
8161msgid "Julian"
8162msgstr "juliański"
8163
8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8165msgctxt "GENITIVE"
8166msgid "July"
8167msgstr "lipca"
8168
8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8170msgctxt "INSTRUMENTAL"
8171msgid "July"
8172msgstr "lipcem"
8173
8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8175msgctxt "LOCATIVE"
8176msgid "July"
8177msgstr "lipcu"
8178
8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
8181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8182msgctxt "NOMINATIVE"
8183msgid "July"
8184msgstr "lipiec"
8185
8186#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8187#: app/Date/HijriDate.php:150
8188msgctxt "GENITIVE"
8189msgid "Jumada al-awwal"
8190msgstr "dżumada al-ula"
8191
8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8193#: app/Date/HijriDate.php:240
8194msgctxt "INSTRUMENTAL"
8195msgid "Jumada al-awwal"
8196msgstr "dżumada al-ula"
8197
8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8199#: app/Date/HijriDate.php:195
8200msgctxt "LOCATIVE"
8201msgid "Jumada al-awwal"
8202msgstr "dżumada al-ula"
8203
8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8205#: app/Date/HijriDate.php:105
8206msgctxt "NOMINATIVE"
8207msgid "Jumada al-awwal"
8208msgstr "dżumada al-ula"
8209
8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8211#: app/Date/HijriDate.php:152
8212msgctxt "GENITIVE"
8213msgid "Jumada al-thani"
8214msgstr "dżumada as-sani"
8215
8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8217#: app/Date/HijriDate.php:242
8218msgctxt "INSTRUMENTAL"
8219msgid "Jumada al-thani"
8220msgstr "dżumada as-sani"
8221
8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8223#: app/Date/HijriDate.php:197
8224msgctxt "LOCATIVE"
8225msgid "Jumada al-thani"
8226msgstr "dżumada as-sani"
8227
8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8229#: app/Date/HijriDate.php:107
8230msgctxt "NOMINATIVE"
8231msgid "Jumada al-thani"
8232msgstr "dżumada as-sani"
8233
8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8235msgctxt "Abbreviation for June"
8236msgid "Jun"
8237msgstr "cze"
8238
8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8240msgctxt "GENITIVE"
8241msgid "June"
8242msgstr "czerwca"
8243
8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8245msgctxt "INSTRUMENTAL"
8246msgid "June"
8247msgstr "czerwcem"
8248
8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8250msgctxt "LOCATIVE"
8251msgid "June"
8252msgstr "czerwcu"
8253
8254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8257msgctxt "NOMINATIVE"
8258msgid "June"
8259msgstr "czerwiec"
8260
8261#. I18N: Location of an LDS church temple
8262#: app/Elements/TempleCode.php:116
8263msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8264msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8265
8266#. I18N: Name of a country or state
8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8268msgid "Kazakhstan"
8269msgstr "Kazachstan"
8270
8271#. I18N: A configuration setting
8272#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
8273msgid "Keep media objects"
8274msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8275
8276#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44
8277msgid "Keep open"
8278msgstr "Trzymaj otwartą"
8279
8280#. I18N: A configuration setting
8281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
8282#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33
8283#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8284msgid "Keep the existing “last change” information"
8285msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8286
8287#. I18N: Name of a country or state
8288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8289msgid "Kenya"
8290msgstr "Kenia"
8291
8292#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8293msgid "Keyword examples"
8294msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8295
8296#: app/Date/JalaliDate.php:275
8297msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8298msgid "Khor"
8299msgstr "Chor"
8300
8301#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8302#: app/Date/JalaliDate.php:143
8303msgctxt "GENITIVE"
8304msgid "Khordad"
8305msgstr "Chordad"
8306
8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8308#: app/Date/JalaliDate.php:233
8309msgctxt "INSTRUMENTAL"
8310msgid "Khordad"
8311msgstr "Chordad"
8312
8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8314#: app/Date/JalaliDate.php:188
8315msgctxt "LOCATIVE"
8316msgid "Khordad"
8317msgstr "Chordad"
8318
8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8320#: app/Date/JalaliDate.php:98
8321msgctxt "NOMINATIVE"
8322msgid "Khordad"
8323msgstr "Chordad"
8324
8325#. I18N: Name of a country or state
8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8327msgid "Kiribati"
8328msgstr "Kiribati"
8329
8330#. I18N: a month in the Jewish calendar
8331#: app/Date/JewishDate.php:197
8332msgctxt "GENITIVE"
8333msgid "Kislev"
8334msgstr "kislew"
8335
8336#. I18N: a month in the Jewish calendar
8337#: app/Date/JewishDate.php:301
8338msgctxt "INSTRUMENTAL"
8339msgid "Kislev"
8340msgstr "kislew"
8341
8342#. I18N: a month in the Jewish calendar
8343#: app/Date/JewishDate.php:249
8344msgctxt "LOCATIVE"
8345msgid "Kislev"
8346msgstr "kislew"
8347
8348#. I18N: a month in the Jewish calendar
8349#: app/Date/JewishDate.php:145
8350msgctxt "NOMINATIVE"
8351msgid "Kislev"
8352msgstr "kislew"
8353
8354#. I18N: Location of an LDS church temple
8355#: app/Elements/TempleCode.php:117
8356msgid "Kona, Hawaii, United States"
8357msgstr "Kona, Hawaje"
8358
8359#. I18N: Name of a country or state
8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8361msgid "Korea"
8362msgstr "Korea Południowa"
8363
8364#. I18N: Name of a country or state
8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8366msgid "Kuwait"
8367msgstr "Kuwejt"
8368
8369#. I18N: Location of an LDS church temple
8370#: app/Elements/TempleCode.php:118
8371msgid "Kyiv, Ukraine"
8372msgstr "Kiev, Ukraina"
8373
8374#. I18N: Name of a country or state
8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8376msgid "Kyrgyzstan"
8377msgstr "Kirgistan"
8378
8379#: app/Gedcom.php:591
8380msgid "LDS baptism"
8381msgstr "Chrzest mormoński"
8382
8383#: app/Gedcom.php:745
8384msgid "LDS child sealing"
8385msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8386
8387#: resources/views/admin/tags.phtml:719
8388msgid "LDS church"
8389msgstr "Kościół mormoński"
8390
8391#: app/Gedcom.php:633
8392msgid "LDS confirmation"
8393msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8394
8395#: app/Gedcom.php:653
8396msgid "LDS endowment"
8397msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8398
8399#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8400#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1067
8401msgid "LDS initiatory"
8402msgstr "Inicjacja mormońska"
8403
8404#: app/Gedcom.php:485
8405msgid "LDS spouse sealing"
8406msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8407
8408#: app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1220
8409#: app/Gedcom.php:1235
8410msgid "Label"
8411msgstr "Etykieta"
8412
8413#: app/Gedcom.php:1633
8414msgid "Label for husband"
8415msgstr "Etykieta dla męża"
8416
8417#: app/Gedcom.php:1637
8418msgid "Label for wife"
8419msgstr "Etykieta dla żony"
8420
8421#. I18N: Location of an LDS church temple
8422#: app/Elements/TempleCode.php:107
8423msgid "Laie, Hawaii, United States"
8424msgstr "Laie, Hawaje"
8425
8426#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8427#: app/Gedcom.php:1825
8428msgid "Land purchase"
8429msgstr "Zakup ziemi"
8430
8431#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8432#: app/Gedcom.php:1826
8433msgid "Land sale"
8434msgstr "Sprzedaż ziemi"
8435
8436#. I18N: page orientation
8437#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8438#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8440msgid "Landscape"
8441msgstr "poziomy"
8442
8443#. I18N: A configuration setting
8444#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:1425
8445#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252
8446#: resources/views/admin/modules.phtml:278
8447#: resources/views/admin/modules.phtml:281
8448#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76
8449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125
8450#: resources/views/admin/users.phtml:29
8451#: resources/views/edit-account-page.phtml:100
8452#: resources/views/layouts/administration.phtml:56
8453#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8454msgid "Language"
8455msgstr "Język"
8456
8457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599
8459#: resources/views/admin/modules.phtml:128
8460#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8461msgid "Languages"
8462msgstr "Języki"
8463
8464#. I18N: Name of a country or state
8465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8466msgid "Laos"
8467msgstr "Laos"
8468
8469#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8470msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8471msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8472
8473#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
8474#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8475msgid "Largest families"
8476msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8477
8478#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8479msgid "Largest number of grandchildren"
8480msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8481
8482#. I18N: Location of an LDS church temple
8483#: app/Elements/TempleCode.php:125
8484msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8485msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8486
8487#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:788
8488#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:882
8489#: app/Gedcom.php:1385 resources/views/lists/families-table.phtml:233
8490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
8491#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8492#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8493#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8494#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8495#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102
8496#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8497#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8498#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8499#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8500#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8501msgid "Last change"
8502msgstr "Ostatnia zmiana"
8503
8504#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
8505msgid "Last email reminder was sent "
8506msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8507
8508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8509msgid "Last event"
8510msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8511
8512#: resources/views/admin/users.phtml:33
8513msgid "Last signed in"
8514msgstr "Ostatni login"
8515
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176
8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8519#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8520msgid "Latest birth"
8521msgstr "Ostatnie urodziny"
8522
8523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8524#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198
8525#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8526#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8527msgid "Latest death"
8528msgstr "Ostatnia śmierć"
8529
8530#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8531msgid "Latest divorce"
8532msgstr "Ostatni rozwód"
8533
8534#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8535msgid "Latest marriage"
8536msgstr "Ostatni ślub"
8537
8538#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1396
8539#: app/Gedcom.php:1419 resources/views/admin/location-edit.phtml:44
8540#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8541#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8542#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8543#: resources/views/fact-place.phtml:33
8544#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8545msgid "Latitude"
8546msgstr "Szerokość"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8550msgid "Latvia"
8551msgstr "Łotwa"
8552
8553#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
8554#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
8555#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40
8556#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45
8557#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8558#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
8559#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
8560#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
8561#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
8562#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
8563#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
8564msgid "Layout"
8565msgstr "Układ"
8566
8567#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
8568msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8569msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8570
8571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49
8572msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8573msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8574
8575#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
8577msgid "Leaves"
8578msgstr "Liście"
8579
8580#. I18N: Name of a country or state
8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8582msgid "Lebanon"
8583msgstr "Liban"
8584
8585#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8586#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8587msgid "Legacy URLs"
8588msgstr "Starsze adresy URL"
8589
8590#: app/Gedcom.php:1823
8591msgid "Legatee"
8592msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8593
8594#: app/Gedcom.php:1028
8595msgid "Length"
8596msgstr "Długość"
8597
8598#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8599msgid "Length of marriage"
8600msgstr "Staż małżeński"
8601
8602#. I18N: Name of a country or state
8603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8604msgid "Lesotho"
8605msgstr "Lesotho"
8606
8607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8610#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8611#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8612#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8618#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8620#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8622#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8623msgctxt "paper size"
8624msgid "Letter"
8625msgstr "Letter"
8626
8627#. I18N: Name of a country or state
8628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8629msgid "Liberia"
8630msgstr "Liberia"
8631
8632#. I18N: Name of a country or state
8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8634msgid "Libya"
8635msgstr "Libia"
8636
8637#. I18N: Name of a country or state
8638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8639msgid "Liechtenstein"
8640msgstr "Liechtenstein"
8641
8642#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8643msgid "Lifespan"
8644msgstr "Długość życia"
8645
8646#. I18N: Name of a module/chart
8647#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8648msgid "Lifespans"
8649msgstr "Długość życia"
8650
8651#. I18N: Location of an LDS church temple
8652#: app/Elements/TempleCode.php:120
8653msgid "Lima, Peru"
8654msgstr "Lima, Peru"
8655
8656#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87
8657msgid "Line endings"
8658msgstr "Zakończenia wierszy"
8659
8660#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8661msgid "Line number"
8662msgstr "Numer linii"
8663
8664#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798
8666msgid "Link media objects to facts and events"
8667msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8668
8669#. I18N: You need to:
8670#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8671#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8672msgid "Link the user account to an individual."
8673msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8674
8675#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8676#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
8677msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8678msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8679
8680#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8681#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16
8682msgid "Link this media object to a family"
8683msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8684
8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8686#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16
8687msgid "Link this media object to a source"
8688msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8689
8690#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8691#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16
8692msgid "Link this media object to an individual"
8693msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8694
8695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304
8696msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8697msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8698
8699#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8700#: resources/views/chart-box.phtml:126
8701msgid "Links"
8702msgstr "Powiązania"
8703
8704#: resources/views/admin/modules.phtml:230
8705#: resources/views/admin/modules.phtml:233
8706msgid "List"
8707msgstr "Lista"
8708
8709#. I18N: Name of a module
8710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8711#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678
8713#: resources/views/admin/modules.phtml:104
8714#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8716msgid "Lists"
8717msgstr "Listy"
8718
8719#. I18N: Name of a country or state
8720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8721msgid "Lithuania"
8722msgstr "Litwa"
8723
8724#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8725msgctxt "Surname tradition"
8726msgid "Lithuanian"
8727msgstr "litewska"
8728
8729#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8730msgid "Living"
8731msgstr "Żyjący"
8732
8733#: resources/views/calendar-page.phtml:125
8734msgid "Living individuals"
8735msgstr "Osoby żyjące"
8736
8737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8738msgid "Loading…"
8739msgstr "Trwa ładowanie…"
8740
8741#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8742#: resources/views/admin/media.phtml:38
8743msgid "Local files"
8744msgstr "Pliki lokalne"
8745
8746#: app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1376
8747#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1708
8748#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8749#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8750msgid "Location"
8751msgstr "Miejsce"
8752
8753#. I18N: Name of a module/list
8754#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67
8755#: app/Module/LocationListModule.php:160
8756#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
8757#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8758#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8759#: resources/views/record-page-links.phtml:103
8760#: resources/views/search-general-page.phtml:113
8761#: resources/views/search-results.phtml:92
8762msgid "Locations"
8763msgstr "Miejsca"
8764
8765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8766msgid "Lodger"
8767msgstr "Lokator"
8768
8769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8770msgctxt "FEMALE"
8771msgid "Lodger"
8772msgstr "Lokatorka"
8773
8774#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8775msgctxt "MALE"
8776msgid "Lodger"
8777msgstr "Lokator"
8778
8779#. I18N: Location of an LDS church temple
8780#: app/Elements/TempleCode.php:121
8781msgid "Logan, Utah, United States"
8782msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8783
8784#. I18N: Location of an LDS church temple
8785#: app/Elements/TempleCode.php:122
8786msgid "London, England"
8787msgstr "London, Anglia"
8788
8789#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8791msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8792msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8793
8794#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8795msgid "Longest marriage"
8796msgstr "Najdłuższy staż"
8797
8798#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1397
8799#: app/Gedcom.php:1420 resources/views/admin/location-edit.phtml:55
8800#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8801#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8802#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15
8803#: resources/views/fact-place.phtml:34
8804#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8805msgid "Longitude"
8806msgstr "Długość"
8807
8808#. I18N: Location of an LDS church temple
8809#: app/Elements/TempleCode.php:119
8810msgid "Los Angeles, California, United States"
8811msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8812
8813#. I18N: Location of an LDS church temple
8814#: app/Elements/TempleCode.php:123
8815msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8816msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8817
8818#. I18N: Location of an LDS church temple
8819#: app/Elements/TempleCode.php:124
8820msgid "Lubbock, Texas, United States"
8821msgstr "Lubbock, Teksas"
8822
8823#. I18N: Name of a country or state
8824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8825msgid "Luxembourg"
8826msgstr "Luksemburg"
8827
8828#. I18N: Name of a country or state
8829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8830msgid "Macau"
8831msgstr "Makau"
8832
8833#. I18N: Name of a country or state
8834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8835msgid "Macedonia"
8836msgstr "Macedonia"
8837
8838#. I18N: Name of a country or state
8839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8840msgid "Madagascar"
8841msgstr "Madagaskar"
8842
8843#. I18N: Location of an LDS church temple
8844#: app/Elements/TempleCode.php:126
8845msgid "Madrid, Spain"
8846msgstr "Madrid, Hiszpania"
8847
8848#. I18N: Type of media object
8849#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8850msgid "Magazine"
8851msgstr "Magazyn"
8852
8853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8854#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1378
8855#: app/Gedcom.php:1459 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1563
8856msgid "Maidenhead location code"
8857msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8858
8859#: app/Services/MessageService.php:234
8860msgid "Mailto link"
8861msgstr "Odnośnik mailto"
8862
8863#. I18N: Name of a country or state
8864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8865msgid "Malawi"
8866msgstr "Malawi"
8867
8868#. I18N: Name of a country or state
8869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8870msgid "Malaysia"
8871msgstr "Malezja"
8872
8873#. I18N: Name of a country or state
8874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8875msgid "Maldives"
8876msgstr "Malediwy"
8877
8878#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776
8879msgid "Male"
8880msgstr "Mężczyzna"
8881
8882#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8883#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8884#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8885#: resources/views/calendar-page.phtml:148
8886#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
8887#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
8888#: resources/views/lists/families-table.phtml:139
8889#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8891#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53
8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225
8894#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8895#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8896#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8897#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8898#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8899msgid "Males"
8900msgstr "Mężczyźni"
8901
8902#. I18N: Name of a country or state
8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8904msgid "Mali"
8905msgstr "Mali"
8906
8907#. I18N: Name of a country or state
8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8909msgid "Malta"
8910msgstr "Malta"
8911
8912#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8914#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8915#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20
8919#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8920#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20
8921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23
8922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38
8923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22
8926msgid "Manage family trees"
8927msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8928
8929#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
8931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8932msgid "Manage media"
8933msgstr "Zarządzaj multimediami"
8934
8935#. I18N: Listbox entry; name of a role
8936#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8937#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
8940msgid "Manager"
8941msgstr "Menedżer"
8942
8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
8944msgid "Managers"
8945msgstr "Menedżerowie"
8946
8947#. I18N: Location of an LDS church temple
8948#: app/Elements/TempleCode.php:127
8949msgid "Manaus, Brazil"
8950msgstr "Manaus, Brazylia"
8951
8952#. I18N: Location of an LDS church temple
8953#: app/Elements/TempleCode.php:128
8954msgid "Manhattan, New York, United States"
8955msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8956
8957#. I18N: Location of an LDS church temple
8958#: app/Elements/TempleCode.php:129
8959msgid "Manila, Philippines"
8960msgstr "Manila, Filipiny"
8961
8962#. I18N: Location of an LDS church temple
8963#: app/Elements/TempleCode.php:130
8964msgid "Manti, Utah, United States"
8965msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8966
8967#. I18N: Type of media object
8968#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8969msgid "Manuscript"
8970msgstr "Rękopis"
8971
8972#: resources/views/admin/tags.phtml:934
8973msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8974msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8975
8976#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
8978msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8979msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8980
8981#. I18N: Type of media object
8982#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
8984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8985msgid "Map"
8986msgstr "Mapa"
8987
8988#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8989msgid "Map link"
8990msgstr "Odnośnik do mapy"
8991
8992#. I18N: Links to maps
8993#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
8995msgid "Map links"
8996msgstr "Odnośniki do map"
8997
8998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8999#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648
9001msgid "Map providers"
9002msgstr "Dostawcy map"
9003
9004#. I18N: mapbox.com
9005#: app/Module/MapBox.php:82
9006msgid "Mapbox"
9007msgstr "Mapbox"
9008
9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9010msgctxt "Abbreviation for March"
9011msgid "Mar"
9012msgstr "mar"
9013
9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9015msgctxt "GENITIVE"
9016msgid "March"
9017msgstr "marca"
9018
9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9020msgctxt "INSTRUMENTAL"
9021msgid "March"
9022msgstr "marcem"
9023
9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9025msgctxt "LOCATIVE"
9026msgid "March"
9027msgstr "marcu"
9028
9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9031#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9032msgctxt "NOMINATIVE"
9033msgid "March"
9034msgstr "marzec"
9035
9036#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
9038msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9039msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9040
9041#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:1020 app/Module/BranchesListModule.php:445
9042#: resources/views/calendar-page.phtml:190
9043#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
9046#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143
9047#: resources/views/selects/family.phtml:13
9048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9097msgid "Marriage"
9098msgstr "Ślub"
9099
9100#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9101msgid "Marriage banns"
9102msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9103
9104#: app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1218
9105msgid "Marriage beginning status"
9106msgstr "Status początku małżeństwa"
9107
9108#: app/Gedcom.php:1092
9109msgid "Marriage bond"
9110msgstr "Intercyza"
9111
9112#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9113msgid "Marriage by country"
9114msgstr "Kraj ślubu"
9115
9116#: app/Gedcom.php:470
9117msgid "Marriage contract"
9118msgstr "Kontrakt małżeński"
9119
9120#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9121msgid "Marriage date range end"
9122msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9123
9124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9125msgid "Marriage date range start"
9126msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9127
9128#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1217
9129msgid "Marriage ending status"
9130msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9131
9132#: app/Gedcom.php:1091
9133msgid "Marriage intention"
9134msgstr "Zapowiedzi"
9135
9136#: app/Gedcom.php:471
9137msgid "Marriage license"
9138msgstr "Akt ślubu"
9139
9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9141msgid "Marriage of a brother"
9142msgstr "Ślub brata"
9143
9144#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
9146msgid "Marriage of a child"
9147msgstr "Ślub dziecka"
9148
9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9150msgid "Marriage of a daughter"
9151msgstr "Ślub córki"
9152
9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9154msgid "Marriage of a father"
9155msgstr "Ślub ojca"
9156
9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
9161msgid "Marriage of a grandchild"
9162msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9163
9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9165msgid "Marriage of a granddaughter"
9166msgstr "Ślub wnuczki"
9167
9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9169msgctxt "daughter’s daughter"
9170msgid "Marriage of a granddaughter"
9171msgstr "Ślub wnuczki"
9172
9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9174msgctxt "son’s daughter"
9175msgid "Marriage of a granddaughter"
9176msgstr "Ślub wnuczki"
9177
9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9179msgid "Marriage of a grandson"
9180msgstr "Ślub wnuka"
9181
9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9183msgctxt "daughter’s son"
9184msgid "Marriage of a grandson"
9185msgstr "Ślub wnuka"
9186
9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9188msgctxt "son’s son"
9189msgid "Marriage of a grandson"
9190msgstr "Ślub wnuka"
9191
9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9193msgid "Marriage of a half-brother"
9194msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9195
9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9197msgid "Marriage of a half-sibling"
9198msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9199
9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9201msgid "Marriage of a half-sister"
9202msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9203
9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9205msgid "Marriage of a mother"
9206msgstr "Ślub matki"
9207
9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
9210msgid "Marriage of a parent"
9211msgstr "Ślub rodzica"
9212
9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
9215msgid "Marriage of a sibling"
9216msgstr "Ślub brata/siostry"
9217
9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9219msgid "Marriage of a sister"
9220msgstr "Ślub siostry"
9221
9222#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9223msgid "Marriage of a son"
9224msgstr "Ślub syna"
9225
9226#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9227msgid "Marriage of parents"
9228msgstr "Ślub rodziców"
9229
9230#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9231msgid "Marriage place contains"
9232msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9233
9234#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9235msgid "Marriage places"
9236msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9237
9238#: app/Gedcom.php:476
9239msgid "Marriage settlement"
9240msgstr "Ugoda małżeńska"
9241
9242#. I18N: Name of a module/report
9243#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
9245#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9247msgid "Marriages"
9248msgstr "Śluby"
9249
9250#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9251#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9252msgid "Marriages by century"
9253msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9254
9255#: app/Gedcom.php:1240 resources/views/lists/families-table.phtml:250
9256#: resources/views/lists/families-table.phtml:285
9257#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
9258#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9259#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9260msgid "Married name"
9261msgstr "Po ślubie"
9262
9263#. I18N: Name of a country or state
9264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9265msgid "Marshall Islands"
9266msgstr "Wyspy Marshalla"
9267
9268#. I18N: Name of a country or state
9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9270msgid "Martinique"
9271msgstr "Martynika"
9272
9273#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9274msgid "Masquerade as this user"
9275msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9276
9277#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9278msgid "Match both upper and lower case letters."
9279msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9280
9281#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9282msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9283msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9284
9285#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9286msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9287msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9288
9289#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9290msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9291msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9292
9293#. I18N: Name of a country or state
9294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9295msgid "Mauritania"
9296msgstr "Mauretania"
9297
9298#. I18N: Name of a country or state
9299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9300msgid "Mauritius"
9301msgstr "Mauritius"
9302
9303#. I18N: A configuration setting
9304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
9305msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9306msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9307
9308#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9309#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47
9310msgid "Maximum upload size: "
9311msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9312
9313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9314msgctxt "Abbreviation for May"
9315msgid "May"
9316msgstr "maj"
9317
9318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9319msgctxt "GENITIVE"
9320msgid "May"
9321msgstr "maja"
9322
9323#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9324msgctxt "INSTRUMENTAL"
9325msgid "May"
9326msgstr "majem"
9327
9328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9329msgctxt "LOCATIVE"
9330msgid "May"
9331msgstr "maju"
9332
9333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
9335#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9336msgctxt "NOMINATIVE"
9337msgid "May"
9338msgstr "maj"
9339
9340#. I18N: Name of a country or state
9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9342msgid "Mayotte"
9343msgstr "Majotta"
9344
9345#. I18N: Location of an LDS church temple
9346#: app/Elements/TempleCode.php:131
9347msgid "Medford, Oregon, United States"
9348msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9349
9350#. I18N: Name of a module
9351#: app/Gedcom.php:1428 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224
9352#: app/Module/MediaTabModule.php:59
9353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778
9355#: resources/views/admin/media.phtml:102
9356#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9357#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9358msgid "Media"
9359msgstr "Multimedia"
9360
9361#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29
9362#: resources/views/admin/media.phtml:98
9363#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9364#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9365#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25
9366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
9367msgid "Media file"
9368msgstr "Plik multimedialny"
9369
9370#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33
9371msgid "Media file to upload"
9372msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9373
9374#: resources/views/admin/media.phtml:29
9375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
9376msgid "Media files"
9377msgstr "Pliki multimedialne"
9378
9379#. I18N: A configuration setting
9380#: resources/views/admin/media.phtml:59
9381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238
9382msgid "Media folder"
9383msgstr "Katalog multimediów"
9384
9385#: resources/views/admin/media.phtml:30
9386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233
9387msgid "Media folders"
9388msgstr "Katalogi multimediów"
9389
9390#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:498
9391#: app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:724
9392#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:807
9393#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1294
9394#: app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1437
9395#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1886 app/Gedcom.php:1900
9396#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9397#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
9398#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9399#: resources/views/admin/media.phtml:106
9400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
9401#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9402#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9403#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93
9404msgid "Media object"
9405msgstr "Obiekt multimedialny"
9406
9407#. I18N: Name of a module/list
9408#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9409#: app/Services/AdminService.php:186
9410#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9411#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
9412#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9413#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9414#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9415#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
9416#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
9417#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111
9418#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9419#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9420#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9421#: resources/views/record-page-links.phtml:58
9422msgid "Media objects"
9423msgstr "Multimedia"
9424
9425#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9426msgid "Media objects found"
9427msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9428
9429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9430msgid "Media objects per page"
9431msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9432
9433#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:852
9434#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41
9435#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9436msgid "Media type"
9437msgstr "Typ multimediów"
9438
9439#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1824
9440msgid "Medical"
9441msgstr "Informacje medyczne"
9442
9443#. I18N: The name of a colour-scheme
9444#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9445msgid "Mediterranio"
9446msgstr "Mediterranio"
9447
9448#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9449msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9450msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9451
9452#: app/Date/JalaliDate.php:279
9453msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9454msgid "Mehr"
9455msgstr "Mehr"
9456
9457#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9458#: app/Date/JalaliDate.php:151
9459msgctxt "GENITIVE"
9460msgid "Mehr"
9461msgstr "Mehr"
9462
9463#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9464#: app/Date/JalaliDate.php:241
9465msgctxt "INSTRUMENTAL"
9466msgid "Mehr"
9467msgstr "Mehr"
9468
9469#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9470#: app/Date/JalaliDate.php:196
9471msgctxt "LOCATIVE"
9472msgid "Mehr"
9473msgstr "Mehr"
9474
9475#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9476#: app/Date/JalaliDate.php:106
9477msgctxt "NOMINATIVE"
9478msgid "Mehr"
9479msgstr "Mehr"
9480
9481#. I18N: Location of an LDS church temple
9482#: app/Elements/TempleCode.php:132
9483msgid "Melbourne, Australia"
9484msgstr "Melbourne, Australia"
9485
9486#. I18N: Listbox entry; name of a role
9487#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9488#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
9489#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9490#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
9492msgid "Member"
9493msgstr "Użytkownik"
9494
9495#. I18N: Location of an LDS church temple
9496#: app/Elements/TempleCode.php:133
9497msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9498msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9499
9500#: resources/views/admin/modules.phtml:167
9501#: resources/views/admin/modules.phtml:170
9502msgid "Menu"
9503msgstr "Menu"
9504
9505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9507#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9508#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9509msgid "Menus"
9510msgstr "Menu"
9511
9512#. I18N: The name of a colour-scheme
9513#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9514msgid "Mercury"
9515msgstr "Mercury"
9516
9517#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9518msgid "Merge"
9519msgstr "Scal"
9520
9521#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305
9523msgid "Merge family trees"
9524msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9525
9526#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55
9527#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9528#: resources/views/admin/trees.phtml:175
9529msgid "Merge records"
9530msgstr "Scal wpisy"
9531
9532#. I18N: Location of an LDS church temple
9533#: app/Elements/TempleCode.php:134
9534msgid "Merida, Mexico"
9535msgstr "Merida, Meksyk"
9536
9537#. I18N: Location of an LDS church temple
9538#: app/Elements/TempleCode.php:60
9539msgid "Mesa, Arizona, United States"
9540msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9541
9542#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52
9543#: resources/views/admin/email-page.phtml:57
9544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
9545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9546#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55
9547msgid "Message"
9548msgstr "Komunikat"
9549
9550#. I18N: Name of a module
9551#. I18N: A configuration setting
9552#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9553#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9554msgid "Messages"
9555msgstr "Wiadomości"
9556
9557#. I18N: a month in the French republican calendar
9558#: app/Date/FrenchDate.php:167
9559msgctxt "GENITIVE"
9560msgid "Messidor"
9561msgstr "Messidor"
9562
9563#. I18N: a month in the French republican calendar
9564#: app/Date/FrenchDate.php:261
9565msgctxt "INSTRUMENTAL"
9566msgid "Messidor"
9567msgstr "Messidor"
9568
9569#. I18N: a month in the French republican calendar
9570#: app/Date/FrenchDate.php:214
9571msgctxt "LOCATIVE"
9572msgid "Messidor"
9573msgstr "Messidor"
9574
9575#. I18N: a month in the French republican calendar
9576#: app/Date/FrenchDate.php:120
9577msgctxt "NOMINATIVE"
9578msgid "Messidor"
9579msgstr "Messidor"
9580
9581#. I18N: Name of a country or state
9582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9583msgid "Mexico"
9584msgstr "Meksyk"
9585
9586#. I18N: Location of an LDS church temple
9587#: app/Elements/TempleCode.php:135
9588msgid "Mexico City, Mexico"
9589msgstr "Mexico City, Meksyk"
9590
9591#. I18N: Type of media object
9592#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9593msgid "Microfiche"
9594msgstr "Mikrofisza"
9595
9596#. I18N: Type of media object
9597#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9598msgid "Microfilm"
9599msgstr "Mikrofilm"
9600
9601#. I18N: Name of a country or state
9602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9603msgid "Micronesia"
9604msgstr "Mikronezja"
9605
9606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192
9607msgid "Middle East"
9608msgstr "Bliski Wschód"
9609
9610#: app/Gedcom.php:1796
9611msgid "Military"
9612msgstr "Służba wojskowa"
9613
9614#: app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1262
9615msgid "Military service"
9616msgstr "Służba wojskowa"
9617
9618#. I18N: Name of a module/report
9619#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9622msgid "Missing data"
9623msgstr "Brakujące dane"
9624
9625#. I18N: Listbox entry; name of a role
9626#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
9628msgid "Moderator"
9629msgstr "Moderator"
9630
9631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
9632msgid "Moderators"
9633msgstr "Moderatorzy"
9634
9635#: resources/views/admin/components.phtml:38
9636#: resources/views/admin/modules.phtml:68
9637msgid "Module"
9638msgstr "Moduł"
9639
9640#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9641msgid "Module administration"
9642msgstr "Administracja modułami"
9643
9644#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
9646#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9647#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9648#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9649#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9650#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9651#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9652#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9653#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9654#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9655#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9656#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9657#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9658msgid "Modules"
9659msgstr "Moduły"
9660
9661#. I18N: Name of a country or state
9662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9663msgid "Moldova"
9664msgstr "Mołdawia"
9665
9666#. I18N: abbreviation for Monday
9667#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9668#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9669msgid "Mon"
9670msgstr "Pn"
9671
9672#. I18N: Name of a country or state
9673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9674msgid "Monaco"
9675msgstr "Monako"
9676
9677#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9678msgid "Monday"
9679msgstr "poniedziałek"
9680
9681#. I18N: Name of a country or state
9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9683msgid "Mongolia"
9684msgstr "Mongolia"
9685
9686#. I18N: Name of a country or state
9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9688msgid "Montenegro"
9689msgstr "Czarnogóra"
9690
9691#. I18N: Location of an LDS church temple
9692#: app/Elements/TempleCode.php:137
9693msgid "Monterrey, Mexico"
9694msgstr "Monterrey, Meksyk"
9695
9696#. I18N: Location of an LDS church temple
9697#: app/Elements/TempleCode.php:136
9698msgid "Montevideo, Uruguay"
9699msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9700
9701#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278
9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327
9704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376
9705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418
9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467
9707#: resources/views/calendar-page.phtml:57
9708msgid "Month"
9709msgstr "Miesiąc"
9710
9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
9712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
9713msgid "Month of birth"
9714msgstr "Miesiąc urodzin"
9715
9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9718msgid "Month of birth of first child in a relation"
9719msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9720
9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34
9723msgid "Month of death"
9724msgstr "Miesiąc śmierci"
9725
9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
9728msgid "Month of first marriage"
9729msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9730
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49
9733msgid "Month of marriage"
9734msgstr "Miesiąc ślubu"
9735
9736#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9737#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9738#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9739msgid "Month:"
9740msgstr "Miesiąc:"
9741
9742#. I18N: Location of an LDS church temple
9743#: app/Elements/TempleCode.php:138
9744msgid "Monticello, Utah, United States"
9745msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9746
9747#. I18N: Location of an LDS church temple
9748#: app/Elements/TempleCode.php:139
9749msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9750msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9751
9752#. I18N: Name of a country or state
9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9754msgid "Montserrat"
9755msgstr "Montserrat"
9756
9757#: app/Date/JalaliDate.php:277
9758msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9759msgid "Mor"
9760msgstr "Mor"
9761
9762#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9763#: app/Date/JalaliDate.php:147
9764msgctxt "GENITIVE"
9765msgid "Mordad"
9766msgstr "Mordad"
9767
9768#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9769#: app/Date/JalaliDate.php:237
9770msgctxt "INSTRUMENTAL"
9771msgid "Mordad"
9772msgstr "Mordad"
9773
9774#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9775#: app/Date/JalaliDate.php:192
9776msgctxt "LOCATIVE"
9777msgid "Mordad"
9778msgstr "Mordad"
9779
9780#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9781#: app/Date/JalaliDate.php:102
9782msgctxt "NOMINATIVE"
9783msgid "Mordad"
9784msgstr "Mordad"
9785
9786#. I18N: Name of a country or state
9787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9788msgid "Morocco"
9789msgstr "Maroko"
9790
9791#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9792#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125
9793msgid "Most SMTP servers require a password."
9794msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9795
9796#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73
9797#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264
9798#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9799msgid "Most common surnames"
9800msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9801
9802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9803msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9804msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9805
9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80
9807msgid "Most mail servers require a valid email address."
9808msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9809
9810#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
9812msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9813msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9814
9815#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167
9817msgid "Most servers do not use secure connections."
9818msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9819
9820#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9821#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9822#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9823msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9824msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9825
9826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9827msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9828msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9829
9830#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9832msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9833
9834#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9835msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9836msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9837
9838#. I18N: Name of a module
9839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49
9840msgid "Most viewed pages"
9841msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9842
9843#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75
9844#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9849#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9850msgid "Mother"
9851msgstr "Matka"
9852
9853#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9854#, php-format
9855msgid "Mother: %s"
9856msgstr "Matka: %s"
9857
9858#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20
9859msgid "Mother’s age"
9860msgstr "Wiek matki"
9861
9862#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9863#: app/Individual.php:891
9864#, php-format
9865msgid "Mother’s family with %s"
9866msgstr "Rodzina matki z: %s"
9867
9868#. I18N: A step-family.
9869#: app/Individual.php:895
9870msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9871msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9872
9873#. I18N: Location of an LDS church temple
9874#: app/Elements/TempleCode.php:140
9875msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9876msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9877
9878#: resources/views/admin/components.phtml:45
9879#: resources/views/admin/components.phtml:152
9880#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
9881msgid "Move down"
9882msgstr "Przesuń w dół"
9883
9884#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9885msgid "Move the media object?"
9886msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9887
9888#: resources/views/admin/components.phtml:44
9889#: resources/views/admin/components.phtml:146
9890#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
9891msgid "Move up"
9892msgstr "Przesuń w górę"
9893
9894#. I18N: Name of a country or state
9895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9896msgid "Mozambique"
9897msgstr "Mozambik"
9898
9899#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9900#: app/Date/HijriDate.php:142
9901msgctxt "GENITIVE"
9902msgid "Muharram"
9903msgstr "muharram"
9904
9905#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9906#: app/Date/HijriDate.php:232
9907msgctxt "INSTRUMENTAL"
9908msgid "Muharram"
9909msgstr "muharram"
9910
9911#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9912#: app/Date/HijriDate.php:187
9913msgctxt "LOCATIVE"
9914msgid "Muharram"
9915msgstr "muharram"
9916
9917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9918#: app/Date/HijriDate.php:97
9919msgctxt "NOMINATIVE"
9920msgid "Muharram"
9921msgstr "muharram"
9922
9923#. I18N: twin, triplet, etc.
9924#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9925msgid "Multiple birth"
9926msgstr "Poród mnogi"
9927
9928#: resources/views/lists/families-table.phtml:212
9929msgid "Multiple marriages"
9930msgstr "Wiele małżeństw"
9931
9932#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9934msgid "My account"
9935msgstr "Moje konto"
9936
9937#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9938msgid "My family tree"
9939msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9940
9941#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9942msgid "My individual record"
9943msgstr "Moje dane"
9944
9945#. I18N: Name of a module
9946#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359
9947#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194
9948#: resources/views/admin/modules.phtml:198
9949#: resources/views/layouts/administration.phtml:52
9950msgid "My page"
9951msgstr "Moja strona"
9952
9953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373
9954msgid "My pages"
9955msgstr "Moje strony"
9956
9957#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412
9958msgid "My pedigree"
9959msgstr "Mój rodowód"
9960
9961#. I18N: Name of a country or state
9962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9963msgid "Myanmar"
9964msgstr "Birma"
9965
9966#: app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:873
9967#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
9968#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9969#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9970#: resources/views/individual-page-name.phtml:40
9971#: resources/views/individual-page-name.phtml:52
9972#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9973#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9974#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9976#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9977#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9979#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9980#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9981#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9982#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9983#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9985#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9989#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9991#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9993msgid "Name"
9994msgstr "Imię i nazwisko"
9995
9996#: app/Gedcom.php:825 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
9997msgctxt "Repository"
9998msgid "Name"
9999msgstr "Nazwa"
10000
10001#: app/Gedcom.php:1794
10002msgid "Name in Hebrew"
10003msgstr "W hebrajskim"
10004
10005#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1330
10006#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1381 app/Gedcom.php:1684
10007#: app/Gedcom.php:1768
10008msgid "Name of addressee"
10009msgstr "Imię i nazwisko adresata"
10010
10011#: app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:708
10012msgid "Name prefix"
10013msgstr "Przedrostek nazwiska"
10014
10015#: app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:709
10016msgid "Name suffix"
10017msgstr "Przyrostek nazwiska"
10018
10019#: resources/views/admin/tags.phtml:37
10020#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10021#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
10022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10023#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10024msgid "Names"
10025msgstr "Nazwiska"
10026
10027#: app/Gedcom.php:1265
10028msgid "Namesake"
10029msgstr "Imiennik"
10030
10031#. I18N: Name of a country or state
10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10033msgid "Namibia"
10034msgstr "Namibia"
10035
10036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10037msgid "Nanny"
10038msgstr "Niania"
10039
10040#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10041msgid "Narrative description"
10042msgstr "Opis narracyjny"
10043
10044#. I18N: Location of an LDS church temple
10045#: app/Elements/TempleCode.php:141
10046msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10047msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10048
10049#: app/Gedcom.php:717
10050msgid "Nationality"
10051msgstr "Narodowość"
10052
10053#: app/Gedcom.php:718
10054msgid "Naturalization"
10055msgstr "Naturalizacja"
10056
10057#. I18N: Name of a country or state
10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10059msgid "Nauru"
10060msgstr "Nauru"
10061
10062#. I18N: Location of an LDS church temple
10063#: app/Elements/TempleCode.php:142
10064msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10065msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10066
10067#. I18N: Location of an LDS church temple
10068#: app/Elements/TempleCode.php:143
10069msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10070msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10071
10072#. I18N: Name of a country or state
10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10074msgid "Nepal"
10075msgstr "Nepal"
10076
10077#. I18N: Name of a country or state
10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10079msgid "Netherlands"
10080msgstr "Holandia"
10081
10082#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10083#: resources/views/components/datetime.phtml:13
10084msgid "Never"
10085msgstr "nigdy"
10086
10087#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1133
10088msgid "Never married"
10089msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10090
10091#. I18N: Name of a country or state
10092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10093msgid "New Caledonia"
10094msgstr "Nowa Kaledonia"
10095
10096#: app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 app/Gedcom.php:1322
10097#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1324
10098msgid "New GEDCOM tag"
10099msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10100
10101#. I18N: Location of an LDS church temple
10102#: app/Elements/TempleCode.php:146
10103msgid "New York, New York, United States"
10104msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10105
10106#. I18N: Name of a country or state
10107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10108msgid "New Zealand"
10109msgstr "Nowa Zelandia"
10110
10111#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76
10112msgid "New data"
10113msgstr "Nowe dane"
10114
10115#. I18N: %s is a server name/URL
10116#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172
10117#, php-format
10118msgid "New registration at %s"
10119msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10120
10121#. I18N: %s is a server name/URL
10122#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111
10123#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10124#, php-format
10125msgid "New user at %s"
10126msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10127
10128#. I18N: Location of an LDS church temple
10129#: app/Elements/TempleCode.php:144
10130msgid "Newport Beach, California, United States"
10131msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10132
10133#. I18N: Name of a module
10134#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10135msgid "News"
10136msgstr "Artykuły"
10137
10138#. I18N: Type of media object
10139#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10140msgid "Newspaper"
10141msgstr "Gazeta"
10142
10143#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
10144msgid "Next email reminder will be sent after "
10145msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10146
10147#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
10148#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10149msgid "Next image"
10150msgstr "następny obraz"
10151
10152#. I18N: Name of a country or state
10153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10154msgid "Nicaragua"
10155msgstr "Nikaragua"
10156
10157#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:706
10158msgid "Nickname"
10159msgstr "Przezwisko"
10160
10161#. I18N: Name of a country or state
10162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10163msgid "Niger"
10164msgstr "Niger"
10165
10166#. I18N: Name of a country or state
10167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10168msgid "Nigeria"
10169msgstr "Nigeria"
10170
10171#. I18N: a month in the Jewish calendar
10172#: app/Date/JewishDate.php:207
10173msgctxt "GENITIVE"
10174msgid "Nissan"
10175msgstr "nisan"
10176
10177#. I18N: a month in the Jewish calendar
10178#: app/Date/JewishDate.php:311
10179msgctxt "INSTRUMENTAL"
10180msgid "Nissan"
10181msgstr "nisan"
10182
10183#. I18N: a month in the Jewish calendar
10184#: app/Date/JewishDate.php:259
10185msgctxt "LOCATIVE"
10186msgid "Nissan"
10187msgstr "nisan"
10188
10189#. I18N: a month in the Jewish calendar
10190#: app/Date/JewishDate.php:155
10191msgctxt "NOMINATIVE"
10192msgid "Nissan"
10193msgstr "nisan"
10194
10195#. I18N: Name of a country or state
10196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10197msgid "Niue"
10198msgstr "Niue"
10199
10200#. I18N: a month in the French republican calendar
10201#: app/Date/FrenchDate.php:155
10202msgctxt "GENITIVE"
10203msgid "Nivose"
10204msgstr "Nivôse"
10205
10206#. I18N: a month in the French republican calendar
10207#: app/Date/FrenchDate.php:249
10208msgctxt "INSTRUMENTAL"
10209msgid "Nivose"
10210msgstr "Nivôse"
10211
10212#. I18N: a month in the French republican calendar
10213#: app/Date/FrenchDate.php:202
10214msgctxt "LOCATIVE"
10215msgid "Nivose"
10216msgstr "Nivôse"
10217
10218#. I18N: a month in the French republican calendar
10219#: app/Date/FrenchDate.php:107
10220msgctxt "NOMINATIVE"
10221msgid "Nivose"
10222msgstr "Nivôse"
10223
10224#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
10225msgid "No"
10226msgstr "Nie"
10227
10228#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90
10229#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102
10230msgid "No GEDCOM file was received."
10231msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10232
10233#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66
10234msgid "No GEDCOM files found."
10235msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10236
10237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
10238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
10239msgid "No calendar conversion"
10240msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10241
10242#: app/Gedcom.php:1638 app/Module/DescendancyModule.php:267
10243#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10244msgid "No children"
10245msgstr "Brak dzieci"
10246
10247#: app/Services/MessageService.php:235
10248msgid "No contact"
10249msgstr "Brak kontaktu"
10250
10251#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10252msgid "No duplicates have been found."
10253msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10254
10255#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78
10256msgid "No errors have been found."
10257msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10258
10259#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10260#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187
10261#, php-format
10262msgid "No events exist for the next %s day."
10263msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10264msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10265msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10266msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10267
10268#: app/Module/OnThisDayModule.php:156
10269msgid "No events exist for today."
10270msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10271
10272#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10273msgid "No events exist for tomorrow."
10274msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10275
10276#: app/Module/OnThisDayModule.php:154
10277msgid "No events for living individuals exist for today."
10278msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10279
10280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10281msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10282msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10283
10284#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10285#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184
10286#, php-format
10287msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10288msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10289msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10290msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10291msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10292
10293#: resources/views/family-page.phtml:39
10294msgid "No facts exist for this family."
10295msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10296
10297#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10298#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10299#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10300msgid "No file was received. Please try again."
10301msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10302
10303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
10304msgid "No link between the two individuals could be found."
10305msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10306
10307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
10308#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
10309#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
10310msgid "No matching facts found"
10311msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10312
10313#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10314#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10315msgid "No news articles have been submitted."
10316msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10317
10318#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10319msgid "No predefined text"
10320msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10321
10322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10323#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10324msgid "No records to display"
10325msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10326
10327#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10328#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10329#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100
10330#: resources/views/search-general-page.phtml:136
10331#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96
10332msgid "No results found."
10333msgstr "Nic nie znaleziono."
10334
10335#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10336msgid "No signed-in and no anonymous users"
10337msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10338
10339#: app/Module/IndividualListModule.php:292
10340#: app/Module/IndividualListModule.php:519
10341#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25
10342#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19
10343#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62
10344msgid "No surname"
10345msgstr "Brak nazwiska"
10346
10347#: app/Elements/TempleCode.php:211
10348msgid "No temple - living ordinance"
10349msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10350
10351#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
10352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182
10353#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10354msgid "No upgrade information is available."
10355msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10356
10357#. I18N: The name of a colour-scheme
10358#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10359msgid "Nocturnal"
10360msgstr "Nocturnal"
10361
10362#. I18N: https://nominatim.org
10363#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10364msgid "Nominatim"
10365msgstr "Nominatim"
10366
10367#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
10368#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10369#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10370#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10371#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10372msgid "None"
10373msgstr "Brak"
10374
10375#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10376#: app/Date/FrenchDate.php:317
10377msgid "Nonidi"
10378msgstr "Nonidi"
10379
10380#. I18N: Name of a country or state
10381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10382msgid "Norfolk Island"
10383msgstr "Wyspa Norfolk"
10384
10385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
10386msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10387msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10388
10389#. I18N: Name of a country or state
10390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10391msgid "North Korea"
10392msgstr "Korea Północna"
10393
10394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
10395msgid "Northern America"
10396msgstr "Ameryka Północna"
10397
10398#. I18N: Name of a country or state
10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10400msgid "Northern Ireland"
10401msgstr "Irlandia Północna"
10402
10403#. I18N: Name of a country or state
10404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10405msgid "Northern Mariana Islands"
10406msgstr "Mariany Północne"
10407
10408#. I18N: Name of a country or state
10409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10410msgid "Norway"
10411msgstr "Norwegia"
10412
10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10414msgid "Not approved by an administrator"
10415msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10416
10417#: app/Gedcom.php:1132
10418msgid "Not living"
10419msgstr "Nie żyje"
10420
10421#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1093
10422#: app/Module/BranchesListModule.php:447
10423#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10424msgid "Not married"
10425msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10426
10427#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10428#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10429#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102
10430msgid "Not recorded"
10431msgstr "Niezarejestrowany"
10432
10433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
10434msgid "Not verified by the user"
10435msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10436
10437#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:478
10438#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:771
10439#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:888
10440#: app/Gedcom.php:1061 app/Gedcom.php:1064 app/Gedcom.php:1305
10441#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1416 app/Gedcom.php:1427
10442#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
10444#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49
10445#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10446#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10447#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158
10448#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92
10449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10450#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10455msgid "Note"
10456msgstr "Notatka"
10457
10458#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1877
10459#: app/Gedcom.php:1891
10460msgid "Note on association"
10461msgstr "Notatka na temat związku"
10462
10463#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:791
10464#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:885
10465#: app/Gedcom.php:1388
10466msgid "Note on last change"
10467msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany"
10468
10469#: app/Gedcom.php:693
10470msgid "Note on phonetic name"
10471msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego"
10472
10473#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:1398
10474msgid "Note on place"
10475msgstr "Notatka na temat miejsca"
10476
10477#: app/Gedcom.php:853
10478msgid "Note on repository reference"
10479msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium"
10480
10481#: app/Gedcom.php:707
10482msgid "Note on romanized name"
10483msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego"
10484
10485#: app/Gedcom.php:845
10486msgid "Note on source"
10487msgstr "Notatka na temat źródła"
10488
10489#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:686
10490#: app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1293
10491#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1436 app/Gedcom.php:1469
10492#: app/Gedcom.php:1885 app/Gedcom.php:1899
10493msgid "Note on source citation"
10494msgstr "Notatka na temat opisu źródła"
10495
10496#: app/Gedcom.php:844
10497msgid "Note on source data"
10498msgstr "Notatka na temat danych źródłowych"
10499
10500#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10501msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10502msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10503
10504#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10505msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10506msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10507
10508#. I18N: Name of a module
10509#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157
10510#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325
10512#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
10513#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10514#: resources/views/record-page-links.phtml:76
10515#: resources/views/search-results.phtml:81
10516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10518msgid "Notes"
10519msgstr "Notatki"
10520
10521#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73
10522msgid "Nothing found to cleanup"
10523msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10524
10525#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123
10526msgid "Nothing found."
10527msgstr "Nic nie znaleziono."
10528
10529#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64
10530#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65
10531msgid "Nothing to show"
10532msgstr "Brak danych do pokazania"
10533
10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10535msgctxt "Abbreviation for November"
10536msgid "Nov"
10537msgstr "lis"
10538
10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10540msgctxt "GENITIVE"
10541msgid "November"
10542msgstr "listopada"
10543
10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10545msgctxt "INSTRUMENTAL"
10546msgid "November"
10547msgstr "listopadem"
10548
10549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10550msgctxt "LOCATIVE"
10551msgid "November"
10552msgstr "listopadzie"
10553
10554#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
10556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10557msgctxt "NOMINATIVE"
10558msgid "November"
10559msgstr "listopad"
10560
10561#. I18N: Location of an LDS church temple
10562#: app/Elements/TempleCode.php:145
10563msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10564msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10565
10566#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721
10567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714
10568#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10569#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
10570msgid "Number of children"
10571msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10572
10573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10574#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10575#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10576msgid "Number of days to show"
10577msgstr "Liczba dni do pokazania"
10578
10579#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10580#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10581msgid "Number of families without children"
10582msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10583
10584#. I18N: ... to show in a list
10585#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10586msgid "Number of given names"
10587msgstr "Liczba imion"
10588
10589#: app/Gedcom.php:722
10590msgid "Number of marriages"
10591msgstr "Liczba małżeństw"
10592
10593#. I18N: ... to show in a list
10594#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10595msgid "Number of pages"
10596msgstr "Liczba stron"
10597
10598#. I18N: ... to show in a list
10599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80
10600#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10601msgid "Number of surnames"
10602msgstr "Liczba nazwisk"
10603
10604#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10605msgid "Nurse"
10606msgstr "Pielęgniarka"
10607
10608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10609msgctxt "FEMALE"
10610msgid "Nurse"
10611msgstr "Pielęgniarka"
10612
10613#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10614msgctxt "MALE"
10615msgid "Nurse"
10616msgstr "Pielęgniarz"
10617
10618#. I18N: Location of an LDS church temple
10619#: app/Elements/TempleCode.php:148
10620msgid "Oakland, California, United States"
10621msgstr "Oakland, Kalifornia"
10622
10623#. I18N: Location of an LDS church temple
10624#: app/Elements/TempleCode.php:149
10625msgid "Oaxaca, Mexico"
10626msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10627
10628#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:1065
10629#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10630#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10631msgid "Occupation"
10632msgstr "Zawód"
10633
10634#. I18N: Name of a report
10635#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10636#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10637#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10638msgid "Occupations"
10639msgstr "Zawody"
10640
10641#. I18N: Name of a country or state
10642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10643msgid "Occupied Palestinian Territory"
10644msgstr "Palestyna"
10645
10646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10647msgctxt "Abbreviation for October"
10648msgid "Oct"
10649msgstr "paź"
10650
10651#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10652#: app/Date/FrenchDate.php:315
10653msgid "Octidi"
10654msgstr "Octidi"
10655
10656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10657msgctxt "GENITIVE"
10658msgid "October"
10659msgstr "października"
10660
10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10662msgctxt "INSTRUMENTAL"
10663msgid "October"
10664msgstr "październikiem"
10665
10666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10667msgctxt "LOCATIVE"
10668msgid "October"
10669msgstr "październiku"
10670
10671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10674msgctxt "NOMINATIVE"
10675msgid "October"
10676msgstr "październik"
10677
10678#. I18N: Location of an LDS church temple
10679#: app/Elements/TempleCode.php:150
10680msgid "Ogden, Utah, United States"
10681msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10682
10683#. I18N: Location of an LDS church temple
10684#: app/Elements/TempleCode.php:151
10685msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10686msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10687
10688#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69
10689msgid "Old data"
10690msgstr "Stare dane"
10691
10692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839
10693msgid "Old files found"
10694msgstr "Znaleziono stare pliki"
10695
10696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10697msgid "Oldest father"
10698msgstr "Najstarszy ojciec"
10699
10700#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10701msgid "Oldest female"
10702msgstr "Najstarsza kobieta"
10703
10704#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10705msgid "Oldest living individuals"
10706msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10707
10708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10709msgid "Oldest male"
10710msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10711
10712#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10713msgid "Oldest mother"
10714msgstr "Najstarsza matka"
10715
10716#. I18N: The name of a colour-scheme
10717#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10718msgid "Olivia"
10719msgstr "Olivia"
10720
10721#. I18N: Name of a country or state
10722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10723msgid "Oman"
10724msgstr "Oman"
10725
10726#. I18N: Name of a module
10727#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10728msgid "On this day"
10729msgstr "W tym dniu"
10730
10731#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
10732msgid "On this day…"
10733msgstr "Tego dnia…"
10734
10735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10736msgid "Only add new records"
10737msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10738
10739#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10740#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24
10741msgid "Only managers can edit"
10742msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10743
10744#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
10745msgid "Only update existing records"
10746msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10747
10748#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10749msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10750msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10751
10752#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10753msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10754msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10755
10756#. I18N: https://openrouteservice.org
10757#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10758#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10759msgid "OpenRouteService"
10760msgstr "OpenRouteService"
10761
10762#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10763msgid "OpenStreetMap™"
10764msgstr "OpenStreetMap™"
10765
10766#. I18N: Location of an LDS church temple
10767#: app/Elements/TempleCode.php:152
10768msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10769msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10770
10771#: app/Date/JalaliDate.php:274
10772msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10773msgid "Ord"
10774msgstr "Ord"
10775
10776#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10777#: app/Date/JalaliDate.php:141
10778msgctxt "GENITIVE"
10779msgid "Ordibehesht"
10780msgstr "Ordibeheszt"
10781
10782#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10783#: app/Date/JalaliDate.php:231
10784msgctxt "INSTRUMENTAL"
10785msgid "Ordibehesht"
10786msgstr "Ordibeheszt"
10787
10788#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10789#: app/Date/JalaliDate.php:186
10790msgctxt "LOCATIVE"
10791msgid "Ordibehesht"
10792msgstr "Ordibeheszt"
10793
10794#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10795#: app/Date/JalaliDate.php:96
10796msgctxt "NOMINATIVE"
10797msgid "Ordibehesht"
10798msgstr "Ordibeheszt"
10799
10800#: app/Gedcom.php:889
10801msgid "Ordinance"
10802msgstr "Obrządek"
10803
10804#: app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:1068
10805msgid "Ordination"
10806msgstr "Święcenia"
10807
10808#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10809#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10810msgid "Ordnance Survey historic maps"
10811msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
10812
10813#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10815msgid "Orientation"
10816msgstr "Typ orientacji"
10817
10818#: app/Gedcom.php:1069
10819msgid "Origin"
10820msgstr "Pochodzenie"
10821
10822#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10823#: app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1535 app/Gedcom.php:1544
10824#: app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1578
10825msgid "Original text"
10826msgstr "Oryginalny tekst"
10827
10828#. I18N: Location of an LDS church temple
10829#: app/Elements/TempleCode.php:153
10830msgid "Orlando, Florida, United States"
10831msgstr "Orlando, Floryda"
10832
10833#. I18N: Type of media object
10834#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10835#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10837#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10838#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10839#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737
10840msgid "Other"
10841msgstr "Inne"
10842
10843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407
10844msgid "Other facts to show in charts"
10845msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10846
10847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
10848msgid "Other preferences"
10849msgstr "Inne ustawienia"
10850
10851#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10852msgid "Owner"
10853msgstr "Właściciel"
10854
10855#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10856msgctxt "FEMALE"
10857msgid "Owner"
10858msgstr "Właścicielka"
10859
10860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10861msgctxt "MALE"
10862msgid "Owner"
10863msgstr "Właściciel"
10864
10865#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10866#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10867msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10868msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10869
10870#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10871#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10872msgid "PHP failed to write to disk."
10873msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10874
10875#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10876msgid "PHP information"
10877msgstr "PHPInfo"
10878
10879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10880#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10881#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10882#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10883#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10884#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10890#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10891#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10892#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10893#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10894msgid "Page"
10895msgstr "Strona"
10896
10897#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10898#, php-format
10899msgid "Page %s of %s"
10900msgstr "Strona %s z %s"
10901
10902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10906#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10907#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10918msgid "Page size"
10919msgstr "Rozmiar strony"
10920
10921#. I18N: Type of media object
10922#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10923msgid "Painting"
10924msgstr "Obraz"
10925
10926#. I18N: Name of a country or state
10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10928msgid "Pakistan"
10929msgstr "Pakistan"
10930
10931#. I18N: Name of a country or state
10932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10933msgid "Palau"
10934msgstr "Palau"
10935
10936#. I18N: A colour scheme
10937#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10938msgid "Palette"
10939msgstr "Deseń"
10940
10941#. I18N: Location of an LDS church temple
10942#: app/Elements/TempleCode.php:155
10943msgid "Palmyra, New York, United States"
10944msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10945
10946#. I18N: Name of a country or state
10947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10948msgid "Panama"
10949msgstr "Panama"
10950
10951#. I18N: Location of an LDS church temple
10952#: app/Elements/TempleCode.php:156
10953msgid "Panama City, Panama"
10954msgstr "Panama City, Panama"
10955
10956#. I18N: Location of an LDS church temple
10957#: app/Elements/TempleCode.php:157
10958msgid "Papeete, Tahiti"
10959msgstr "Papeete, Tahiti"
10960
10961#. I18N: Name of a country or state
10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10963msgid "Papua New Guinea"
10964msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10965
10966#. I18N: Name of a country or state
10967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10968msgid "Paraguay"
10969msgstr "Paragwaj"
10970
10971#: app/Gedcom.php:1454
10972msgid "Parent location"
10973msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
10974
10975#: app/Gedcom.php:747 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
10976#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70
10977#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33
10978#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10979msgid "Parents"
10980msgstr "Rodzice"
10981
10982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10987msgid "Parents and siblings"
10988msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10989
10990#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40
10991msgid "Parent’s age"
10992msgstr "Wiek rodzica"
10993
10994#. I18N: A configuration setting
10995#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
10996#: resources/views/admin/users-create.phtml:56
10997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
10998#: resources/views/edit-account-page.phtml:86
10999#: resources/views/login-page.phtml:42
11000#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29
11001#: resources/views/password-reset-page.phtml:32
11002#: resources/views/register-page.phtml:71
11003#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
11004msgid "Password"
11005msgstr "Hasło"
11006
11007#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
11008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
11009#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
11010#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
11011#: resources/views/register-page.phtml:76
11012msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11013msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
11014
11015#. I18N: Location of an LDS church temple
11016#: app/Elements/TempleCode.php:158
11017msgid "Payson, Utah, United States"
11018msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
11019
11020#. I18N: Name of a module/chart
11021#. I18N: Name of a report
11022#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255
11023#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11024#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11027msgid "Pedigree"
11028msgstr "Rodowód"
11029
11030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11031msgid "Pedigree chart"
11032msgstr "Diagram rodowy"
11033
11034#. I18N: Name of a module
11035#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11036msgid "Pedigree map"
11037msgstr "Mapa rodowa"
11038
11039#. I18N: %s is an individual’s name
11040#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11041#, php-format
11042msgid "Pedigree map of %s"
11043msgstr "Mapa rodowa - %s"
11044
11045#. I18N: %s is an individual’s name
11046#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11047#, php-format
11048msgid "Pedigree tree of %s"
11049msgstr "%s - drzewo rodowe"
11050
11051#. I18N: Name of a module
11052#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
11053#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11054#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81
11055#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135
11056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319
11057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11058#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11059#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11060msgid "Pending changes"
11061msgstr "Oczekujące zmiany"
11062
11063#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11064msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11065msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
11066
11067#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1134
11068msgid "Permanent number"
11069msgstr "Stały numer"
11070
11071#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111
11072#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103
11073msgid "Permanently delete these records?"
11074msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
11075
11076#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11077msgid "Personal data"
11078msgstr "Dane osobiste"
11079
11080#. I18N: Location of an LDS church temple
11081#: app/Elements/TempleCode.php:159
11082msgid "Perth, Australia"
11083msgstr "Perth, Australia"
11084
11085#. I18N: Name of a country or state
11086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11087msgid "Peru"
11088msgstr "Peru"
11089
11090#. I18N: Name of a country or state
11091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11092msgid "Philippines"
11093msgstr "Filipiny"
11094
11095#. I18N: Location of an LDS church temple
11096#: app/Elements/TempleCode.php:160
11097msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11098msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11099
11100#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:827
11101#: app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1771
11102#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11103msgid "Phone"
11104msgstr "Telefon"
11105
11106#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
11107msgid "Phonetic algorithm"
11108msgstr "Algorytm fonetyczny"
11109
11110#: app/Gedcom.php:690
11111msgid "Phonetic name"
11112msgstr "Nazwa fonetycznie"
11113
11114#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1392
11115msgid "Phonetic place"
11116msgstr "Miejsce fonetycznie"
11117
11118#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11119#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98
11120#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35
11121msgid "Phonetic search"
11122msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11123
11124#: app/Gedcom.php:699
11125msgid "Phonetic type"
11126msgstr "Typ fonetycznie"
11127
11128#. I18N: Type of media object
11129#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1168
11130msgid "Photo"
11131msgstr "Fotografia"
11132
11133#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:920
11134#: app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:941
11135#: app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:950
11136msgid "Phrase"
11137msgstr "Wyrażenie"
11138
11139#. I18N: The name of a colour-scheme
11140#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11141msgid "Pink Plastic"
11142msgstr "Pink Plastic"
11143
11144#. I18N: Name of a country or state
11145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11146msgid "Pitcairn"
11147msgstr "Pitcairn"
11148
11149#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1072
11150#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1421 app/Gedcom.php:1653
11151#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11152#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35
11153#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122
11154#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11155#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
11156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263
11158#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45
11159#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43
11160#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54
11161#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11162#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11163#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11164#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11165#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11166#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11167#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11168#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11169#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11170msgid "Place"
11171msgstr "Miejsce"
11172
11173#. I18N: Name of a module/list
11174#: app/Gedcom.php:516 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102
11175#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245
11176#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11177msgid "Place hierarchy"
11178msgstr "Hierarchia miejsc"
11179
11180#: app/Gedcom.php:1790
11181msgid "Place in Hebrew"
11182msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11183
11184#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11185msgid "Place list"
11186msgstr "Lista miejsc"
11187
11188#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
11190msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11191msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11192
11193#: resources/views/help/place.phtml:12
11194msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11195msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11196
11197#: resources/views/help/place.phtml:8
11198msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11199msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11200
11201#: app/Gedcom.php:593
11202msgid "Place of LDS baptism"
11203msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11204
11205#: app/Gedcom.php:748
11206msgid "Place of LDS child sealing"
11207msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11208
11209#: app/Gedcom.php:635
11210msgid "Place of LDS confirmation"
11211msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11212
11213#: app/Gedcom.php:655
11214msgid "Place of LDS endowment"
11215msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11216
11217#: app/Gedcom.php:487
11218msgid "Place of LDS spouse sealing"
11219msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11220
11221#: app/Gedcom.php:585
11222msgid "Place of adoption"
11223msgstr "Miejsce adopcji"
11224
11225#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11226msgid "Place of baptism"
11227msgstr "Miejsce chrztu"
11228
11229#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11230msgid "Place of bar mitzvah"
11231msgstr "Miejsce bar micwy"
11232
11233#: app/Gedcom.php:605 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11234msgid "Place of bat mitzvah"
11235msgstr "Miejsce bat micwy"
11236
11237#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11239msgid "Place of birth"
11240msgstr "Miejsce urodzenia"
11241
11242#: app/Gedcom.php:612
11243msgid "Place of blessing"
11244msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11245
11246#: app/Gedcom.php:1123
11247msgid "Place of brit milah"
11248msgstr "Miejsce obrzezania"
11249
11250#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11251msgid "Place of burial"
11252msgstr "Miejsce pochówku"
11253
11254#: app/Gedcom.php:627 app/Gedcom.php:629
11255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11256msgid "Place of christening"
11257msgstr "Miejsce chrztu"
11258
11259#. I18N: German Bürgerort
11260#: app/Gedcom.php:1585
11261msgid "Place of citizenship"
11262msgstr "Miejsce obywatelstwa"
11263
11264#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11265msgid "Place of confirmation"
11266msgstr "Miejsce bierzmowania"
11267
11268#: app/Gedcom.php:641
11269msgid "Place of cremation"
11270msgstr "Miejsce kremacji"
11271
11272#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11274msgid "Place of death"
11275msgstr "Miejsce śmierci"
11276
11277#: app/Gedcom.php:652
11278msgid "Place of emigration"
11279msgstr "Miejsce emigracji"
11280
11281#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11282msgid "Place of engagement"
11283msgstr "Miejsce zaręczyn"
11284
11285#: app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:1391
11286msgid "Place of event"
11287msgstr "Miejsce wydarzenia"
11288
11289#: app/Gedcom.php:671 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11290msgid "Place of first communion"
11291msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11292
11293#: app/Gedcom.php:678
11294msgid "Place of immigration"
11295msgstr "Miejsce imigracji"
11296
11297#: app/Gedcom.php:474 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11299msgid "Place of marriage"
11300msgstr "Miejsce ślubu"
11301
11302#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11303msgid "Place of marriage banns"
11304msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11305
11306#: app/Gedcom.php:720
11307msgid "Place of naturalization"
11308msgstr "Miejsce naturalizacji"
11309
11310#: app/Gedcom.php:730
11311msgid "Place of ordination"
11312msgstr "Miejsce święceń"
11313
11314#: app/Gedcom.php:738
11315msgid "Place of residence"
11316msgstr "Miejsce zamieszkania"
11317
11318#. I18N: Name of a module
11319#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167
11320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
11321#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11322#: resources/views/search-replace-page.phtml:45
11323msgid "Places"
11324msgstr "Miejsca"
11325
11326#: resources/views/layouts/default.phtml:157
11327#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
11328#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11329msgid "Play"
11330msgstr "Odtwórz"
11331
11332#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11333msgid "Please enter a valid email address."
11334msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11335
11336#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11337#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11338#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11339#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107
11340msgid "Please try again."
11341msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11342
11343#. I18N: a month in the French republican calendar
11344#: app/Date/FrenchDate.php:157
11345msgctxt "GENITIVE"
11346msgid "Pluviose"
11347msgstr "Pluviôse"
11348
11349#. I18N: a month in the French republican calendar
11350#: app/Date/FrenchDate.php:251
11351msgctxt "INSTRUMENTAL"
11352msgid "Pluviose"
11353msgstr "Pluviôse"
11354
11355#. I18N: a month in the French republican calendar
11356#: app/Date/FrenchDate.php:204
11357msgctxt "LOCATIVE"
11358msgid "Pluviose"
11359msgstr "Pluviôse"
11360
11361#. I18N: a month in the French republican calendar
11362#: app/Date/FrenchDate.php:109
11363msgctxt "NOMINATIVE"
11364msgid "Pluviose"
11365msgstr "Pluviôse"
11366
11367#. I18N: Name of a country or state
11368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11369msgid "Poland"
11370msgstr "Polska"
11371
11372#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11373msgctxt "Surname tradition"
11374msgid "Polish"
11375msgstr "polska"
11376
11377#. I18N: A configuration setting
11378#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
11379#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11382msgid "Port number"
11383msgstr "Numer portu"
11384
11385#. I18N: Location of an LDS church temple
11386#: app/Elements/TempleCode.php:162
11387msgid "Portland, Oregon, United States"
11388msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11389
11390#. I18N: Location of an LDS church temple
11391#: app/Elements/TempleCode.php:154
11392msgid "Porto Alegre, Brazil"
11393msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11394
11395#. I18N: page orientation
11396#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11397#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11399msgid "Portrait"
11400msgstr "pionowy"
11401
11402#. I18N: Name of a country or state
11403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11404msgid "Portugal"
11405msgstr "Portugalia"
11406
11407#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11408msgctxt "Surname tradition"
11409msgid "Portuguese"
11410msgstr "portugalska"
11411
11412#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817
11413#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1336
11414#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1460
11415#: app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1766
11416msgid "Postal code"
11417msgstr "Kod pocztowy"
11418
11419#. I18N: Name of a module
11420#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11421msgid "Powered by webtrees™"
11422msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11423
11424#. I18N: a month in the French republican calendar
11425#: app/Date/FrenchDate.php:165
11426msgctxt "GENITIVE"
11427msgid "Prairial"
11428msgstr "Prairial"
11429
11430#. I18N: a month in the French republican calendar
11431#: app/Date/FrenchDate.php:259
11432msgctxt "INSTRUMENTAL"
11433msgid "Prairial"
11434msgstr "Prairial"
11435
11436#. I18N: a month in the French republican calendar
11437#: app/Date/FrenchDate.php:212
11438msgctxt "LOCATIVE"
11439msgid "Prairial"
11440msgstr "Prairial"
11441
11442#. I18N: a month in the French republican calendar
11443#: app/Date/FrenchDate.php:118
11444msgctxt "NOMINATIVE"
11445msgid "Prairial"
11446msgstr "Prairial"
11447
11448#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11449msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11450msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11451
11452#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11453msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11454msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11455
11456#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11457msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11458msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11459
11460#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11461#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11462#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11463#: resources/views/admin/components.phtml:60
11464#: resources/views/admin/components.phtml:63
11465#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11466#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11467#: resources/views/admin/modules.phtml:153
11468#: resources/views/admin/modules.phtml:156
11469#: resources/views/admin/modules.phtml:159
11470#: resources/views/admin/trees.phtml:100
11471#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11472#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11473msgid "Preferences"
11474msgstr "Ustawienia"
11475
11476#: resources/views/admin/modules.phtml:44
11477#, php-format
11478msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11479msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11480
11481#. I18N: A configuration setting
11482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184
11483msgid "Preferred contact method"
11484msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11485
11486#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11487#: app/Elements/TempleCode.php:161
11488msgid "President’s Office"
11489msgstr "Biuro Prezydenta"
11490
11491#. I18N: Location of an LDS church temple
11492#: app/Elements/TempleCode.php:163
11493msgid "Preston, England"
11494msgstr "Preston, Anglia"
11495
11496#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11497#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11498#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
11499msgid "Preview"
11500msgstr "Podgląd"
11501
11502#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11503msgid "Priest"
11504msgstr "Ksiądz"
11505
11506#. I18N: The first day in the French republican calendar
11507#: app/Date/FrenchDate.php:301
11508msgid "Primidi"
11509msgstr "Primidi"
11510
11511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11512msgid "Print basic events when blank"
11513msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11514
11515#: app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1705
11516msgid "Priority"
11517msgstr "Priorytet"
11518
11519#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11520#: resources/views/admin/trees.phtml:108
11521msgid "Privacy"
11522msgstr "Prywatność"
11523
11524#. I18N: Name of a module
11525#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11526#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11527msgid "Privacy policy"
11528msgstr "Polityka prywatności"
11529
11530#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
11532msgid "Privacy restrictions"
11533msgstr "Ograniczenia prywatności"
11534
11535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11536msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11537msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11538
11539#: app/Gedcom.php:1624 app/Gedcom.php:1628 app/Gedcom.php:1650
11540#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1692 app/GedcomRecord.php:359
11541#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006
11542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414
11543msgid "Private"
11544msgstr "Prywatne"
11545
11546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
11547msgid "Private key"
11548msgstr "Klucz prywatny"
11549
11550#: app/Gedcom.php:731
11551msgid "Probate"
11552msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11553
11554#: app/Gedcom.php:732
11555msgid "Property"
11556msgstr "Własność"
11557
11558#. I18N: Location of an LDS church temple
11559#: app/Elements/TempleCode.php:164
11560msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11561msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11562
11563#. I18N: Location of an LDS church temple
11564#: app/Elements/TempleCode.php:165
11565msgid "Provo, Utah, United States"
11566msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11567
11568#. I18N: An individual that represents another
11569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11570msgid "Proxy"
11571msgstr "Pełnomocnik"
11572
11573#: app/Gedcom.php:847 resources/views/lists/sources-table.phtml:97
11574#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11575msgid "Publication"
11576msgstr "Publikacja"
11577
11578#. I18N: Name of a country or state
11579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11580msgid "Puerto Rico"
11581msgstr "Portoryko"
11582
11583#. I18N: Name of a country or state
11584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11585msgid "Qatar"
11586msgstr "Katar"
11587
11588#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:689
11589#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:1296
11590#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1439 app/Gedcom.php:1472
11591#: app/Gedcom.php:1888 app/Gedcom.php:1902
11592msgid "Quality of data"
11593msgstr "Cecha danych"
11594
11595#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11596#: app/Date/FrenchDate.php:307
11597msgid "Quartidi"
11598msgstr "Quartidi"
11599
11600#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
11601#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
11602msgid "Question"
11603msgstr "Pytanie"
11604
11605#. I18N: Location of an LDS church temple
11606#: app/Elements/TempleCode.php:166
11607msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11608msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11609
11610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
11611msgid "Quick family facts"
11612msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11613
11614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
11615msgid "Quick individual facts"
11616msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11617
11618#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11619#: app/Date/FrenchDate.php:309
11620msgid "Quintidi"
11621msgstr "Quintidi"
11622
11623#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113
11625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114
11626msgid "RE: "
11627msgstr "Odp: "
11628
11629#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11630msgid "Rabbi"
11631msgstr "Rabin"
11632
11633#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11634#: app/Date/HijriDate.php:146
11635msgctxt "GENITIVE"
11636msgid "Rabi’ al-awwal"
11637msgstr "rabi al-awwal"
11638
11639#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11640#: app/Date/HijriDate.php:236
11641msgctxt "INSTRUMENTAL"
11642msgid "Rabi’ al-awwal"
11643msgstr "rabi al-awwal"
11644
11645#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11646#: app/Date/HijriDate.php:191
11647msgctxt "LOCATIVE"
11648msgid "Rabi’ al-awwal"
11649msgstr "rabi al-awwal"
11650
11651#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11652#: app/Date/HijriDate.php:101
11653msgctxt "NOMINATIVE"
11654msgid "Rabi’ al-awwal"
11655msgstr "rabi al-awwal"
11656
11657#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11658#: app/Date/HijriDate.php:148
11659msgctxt "GENITIVE"
11660msgid "Rabi’ al-thani"
11661msgstr "rabi as-sani"
11662
11663#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11664#: app/Date/HijriDate.php:238
11665msgctxt "INSTRUMENTAL"
11666msgid "Rabi’ al-thani"
11667msgstr "rabi as-sani"
11668
11669#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11670#: app/Date/HijriDate.php:193
11671msgctxt "LOCATIVE"
11672msgid "Rabi’ al-thani"
11673msgstr "rabi as-sani"
11674
11675#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11676#: app/Date/HijriDate.php:103
11677msgctxt "NOMINATIVE"
11678msgid "Rabi’ al-thani"
11679msgstr "rabi as-sani"
11680
11681#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11683msgctxt "Female pedigree"
11684msgid "Rada"
11685msgstr "mleczne"
11686
11687#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11688#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11689msgctxt "Male pedigree"
11690msgid "Rada"
11691msgstr "mleczne"
11692
11693#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11694#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11695msgctxt "Pedigree"
11696msgid "Rada"
11697msgstr "mleczne"
11698
11699#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11700#: app/Date/HijriDate.php:154
11701msgctxt "GENITIVE"
11702msgid "Rajab"
11703msgstr "radżab"
11704
11705#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11706#: app/Date/HijriDate.php:244
11707msgctxt "INSTRUMENTAL"
11708msgid "Rajab"
11709msgstr "radżab"
11710
11711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11712#: app/Date/HijriDate.php:199
11713msgctxt "LOCATIVE"
11714msgid "Rajab"
11715msgstr "radżab"
11716
11717#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11718#: app/Date/HijriDate.php:109
11719msgctxt "NOMINATIVE"
11720msgid "Rajab"
11721msgstr "radżab"
11722
11723#. I18N: Location of an LDS church temple
11724#: app/Elements/TempleCode.php:167
11725msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11726msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11727
11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11729#: app/Date/HijriDate.php:158
11730msgctxt "GENITIVE"
11731msgid "Ramadan"
11732msgstr "ramadan"
11733
11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11735#: app/Date/HijriDate.php:248
11736msgctxt "INSTRUMENTAL"
11737msgid "Ramadan"
11738msgstr "ramadan"
11739
11740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11741#: app/Date/HijriDate.php:203
11742msgctxt "LOCATIVE"
11743msgid "Ramadan"
11744msgstr "ramadan"
11745
11746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11747#: app/Date/HijriDate.php:113
11748msgctxt "NOMINATIVE"
11749msgid "Ramadan"
11750msgstr "ramadan"
11751
11752#. I18N: Description of the “Slide show” module
11753#: app/Module/SlideShowModule.php:74
11754msgid "Random images from the current family tree."
11755msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11756
11757#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50
11758#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11759#: resources/views/family-page-menu.phtml:58
11760#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233
11761msgid "Re-order children"
11762msgstr "Uporządkuj dzieci"
11763
11764#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11765#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11766#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11767#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95
11768msgid "Re-order families"
11769msgstr "Uporządkuj rodziny"
11770
11771#: app/Gedcom.php:1797 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11772#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11773#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11774#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102
11775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
11776msgid "Re-order media"
11777msgstr "Uporządkuj multimedia"
11778
11779#: resources/views/media-page-menu.phtml:38
11780msgid "Re-order media files"
11781msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11782
11783#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11784#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49
11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54
11786msgid "Re-order names"
11787msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11788
11789#: resources/views/admin/users-create.phtml:30
11790#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
11791#: resources/views/admin/users.phtml:27
11792#: resources/views/edit-account-page.phtml:42
11793#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11794#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11795#: resources/views/register-page.phtml:35
11796msgid "Real name"
11797msgstr "Imię i nazwisko"
11798
11799#. I18N: Name of a module
11800#: app/Module/RecentChangesModule.php:86
11801#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11802msgid "Recent changes"
11803msgstr "Ostatnie zmiany"
11804
11805#: resources/views/calendar-page.phtml:128
11806msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11807msgstr "Ostatnie stulecie"
11808
11809#. I18N: Location of an LDS church temple
11810#: app/Elements/TempleCode.php:168
11811msgid "Recife, Brazil"
11812msgstr "Recife, Brazylia"
11813
11814#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
11815#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11816#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11818#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11819#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11820#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11821#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11822msgid "Record"
11823msgstr "Wpis"
11824
11825#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799
11826#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:878 app/Gedcom.php:890
11827#: app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1737
11828#: app/Gedcom.php:1740 app/Gedcom.php:1746
11829msgid "Record ID number"
11830msgstr "Identyfikator wpisu"
11831
11832#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:877
11833msgid "Record file number"
11834msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11835
11836#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11837#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11838#: resources/views/search-general-page.phtml:59
11839msgid "Records"
11840msgstr "Wpisy"
11841
11842#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11843#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11844msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11845msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11846
11847#. I18N: Location of an LDS church temple
11848#: app/Elements/TempleCode.php:169
11849msgid "Redlands, California, United States"
11850msgstr "Redlands, Kalifornia"
11851
11852#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797
11853#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:963
11854#: app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1002
11855msgid "Reference number"
11856msgstr "Numer referencyjny"
11857
11858#. I18N: Location of an LDS church temple
11859#: app/Elements/TempleCode.php:170
11860msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11861msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11862
11863#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:1018
11864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11865msgid "Registered partnership"
11866msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11867
11868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11869msgid "Registry officer"
11870msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11871
11872#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11873msgctxt "FEMALE"
11874msgid "Registry officer"
11875msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11876
11877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11878msgctxt "MALE"
11879msgid "Registry officer"
11880msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11881
11882#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11883#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11884msgid "Regular expression"
11885msgstr "Wyrażenia regularne"
11886
11887#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11888msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11889msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11890
11891#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11892#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11893msgid "Reject"
11894msgstr "Odrzuć"
11895
11896#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11897msgid "Reject all changes"
11898msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11899
11900#. I18N: Name of a module/report
11901#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11902#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11903msgid "Related families"
11904msgstr "Spokrewnione rodziny"
11905
11906#. I18N: Name of a report
11907#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11908#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11909msgid "Related individuals"
11910msgstr "Powiązane osoby"
11911
11912#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1299
11913#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1789 app/Gedcom.php:1878
11914#: app/Gedcom.php:1892 app/Module/BranchesListModule.php:398
11915#: app/Module/BranchesListModule.php:436
11916#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85
11917msgid "Relationship"
11918msgstr "Pokrewieństwo"
11919
11920#: app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1234
11921#: app/Gedcom.php:1629
11922msgid "Relationship to father"
11923msgstr "Związek z ojcem"
11924
11925#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145
11926msgid "Relationship to me"
11927msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11928
11929#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1236
11930#: app/Gedcom.php:1630
11931msgid "Relationship to mother"
11932msgstr "Stosunek do matki"
11933
11934#: app/Gedcom.php:666
11935msgid "Relationship to parents"
11936msgstr "Relacja z rodzicami"
11937
11938#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325
11939#, php-format
11940msgid "Relationship: %s"
11941msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11942
11943#. I18N: Name of a module/chart
11944#. I18N: Configuration option
11945#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179
11946#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256
11947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293
11948#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
11949msgid "Relationships"
11950msgstr "Pokrewieństwo"
11951
11952#. I18N: %s are individual’s names
11953#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248
11954#, php-format
11955msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11956msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11957
11958#: app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1565
11959msgid "Reliability of the information"
11960msgstr "Wiarygodność informacji"
11961
11962#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:1413
11963#: app/Gedcom.php:1429 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11965msgid "Religion"
11966msgstr "Wyznanie"
11967
11968#: app/Gedcom.php:728
11969msgid "Religious institution"
11970msgstr "Seminarium duchowne"
11971
11972#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:1019
11973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11974msgid "Religious marriage"
11975msgstr "Ślub kościelny"
11976
11977#: app/Services/LeafletJsService.php:77
11978msgid "Reload map"
11979msgstr "Załaduj ponownie mapę"
11980
11981#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1368 app/Gedcom.php:1709
11982msgid "Reminder date"
11983msgstr "Data przypomnienia"
11984
11985#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27
11986msgid "Reminder email frequency (days)"
11987msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11988
11989#: app/Gedcom.php:1803
11990msgid "Remote server"
11991msgstr "Serwer zdalny"
11992
11993#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11994#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269
11995#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11996#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46
11997#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
11998msgid "Remove"
11999msgstr "Usuń"
12000
12001#. I18N: Name of a module
12002#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12003msgid "Remove duplicate links"
12004msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
12005
12006#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
12007msgid "Remove individual"
12008msgstr "Usuń osobę"
12009
12010#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12011#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120
12012msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12013msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
12014
12015#: resources/views/admin/locations.phtml:127
12016msgid "Remove this location?"
12017msgstr "Usunąć to miejsce?"
12018
12019#. I18N: Location of an LDS church temple
12020#: app/Elements/TempleCode.php:171
12021msgid "Reno, Nevada, United States"
12022msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
12023
12024#. I18N: Renumber the records in a family tree
12025#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12026#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12027#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12028#: resources/views/admin/trees.phtml:199
12029msgid "Renumber XREFs"
12030msgstr "Zmień numerację XREF"
12031
12032#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12033msgid "Replace"
12034msgstr "Zamień"
12035
12036#. I18N: Description of a “Data fix” module
12037#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12038msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12039msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
12040
12041#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
12042msgid "Replace with"
12043msgstr "Zamień na"
12044
12045#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12046msgid "Replacement text"
12047msgstr "Zastąp tekst"
12048
12049#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128
12050#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129
12051msgid "Reply"
12052msgstr "Odpowiedz"
12053
12054#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113
12055#: resources/views/admin/modules.phtml:238
12056#: resources/views/admin/modules.phtml:241
12057#: resources/views/report-select-page.phtml:21
12058msgid "Report"
12059msgstr "Raport"
12060
12061#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12062#: app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1635
12063msgid "Report phrase"
12064msgstr "Wyrażenie"
12065
12066#. I18N: Name of a module
12067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12068#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685
12070#: resources/views/admin/modules.phtml:108
12071#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12072msgid "Reports"
12073msgstr "Raporty"
12074
12075#. I18N: Name of a module/list
12076#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12077#: app/Module/RepositoryListModule.php:67
12078#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182
12079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323
12080#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
12081#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
12083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122
12084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12085#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12086#: resources/views/record-page-links.phtml:85
12087#: resources/views/search-general-page.phtml:93
12088#: resources/views/search-results.phtml:70
12089msgid "Repositories"
12090msgstr "Repozytoria"
12091
12092#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1306
12093#: app/Gedcom.php:1362 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
12095#: resources/views/admin/trees.phtml:240
12096#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12097#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121
12098#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12099msgid "Repository"
12100msgstr "Repozytorium"
12101
12102#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12103msgid "Repository name"
12104msgstr "Nazwa repozytorium"
12105
12106#. I18N: Name of a country or state
12107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12108msgid "Republic of the Congo"
12109msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12110
12111#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111
12112#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12113#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12114msgid "Request a new password"
12115msgstr "Poproś o nowe hasło"
12116
12117#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215
12118#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12119#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64
12120#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12121msgid "Request a new user account"
12122msgstr "Załóż nowe konto"
12123
12124#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12125msgid "Research"
12126msgstr "Poszukiwania"
12127
12128#: app/Gedcom.php:1096 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1301
12129#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1704 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12130#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67
12131#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12132msgid "Research task"
12133msgstr "Zadanie badawcze"
12134
12135#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12136#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209
12137msgid "Research tasks"
12138msgstr "Zadania badawcze"
12139
12140#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12141msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12142msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12143
12144#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12145msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12146msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12147
12148#: app/Gedcom.php:736
12149msgid "Residence"
12150msgstr "Miejsce zamieszkania"
12151
12152#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72
12153#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73
12154msgid "Restore the default block layout"
12155msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12156
12157#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288
12158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
12159msgid "Restrict to immediate family"
12160msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12161
12162#. I18N: a restriction on viewing data
12163#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:739
12164#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1809 app/Gedcom.php:1904
12165#: app/Gedcom.php:1906 app/Gedcom.php:1908 app/Gedcom.php:1910
12166#: app/Gedcom.php:1912 app/Gedcom.php:1914
12167#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
12168#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
12169msgid "Restriction"
12170msgstr "Ograniczenie"
12171
12172#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12173msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12174msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12175
12176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120
12177msgid "Results"
12178msgstr "Postać wyników"
12179
12180#: app/Gedcom.php:740
12181msgid "Retirement"
12182msgstr "Przejście na emeryturę"
12183
12184#. I18N: Name of a country or state
12185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12186msgid "Reunion"
12187msgstr "Reunion"
12188
12189#. I18N: Location of an LDS church temple
12190#: app/Elements/TempleCode.php:172
12191msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12192msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12193
12194#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:685
12195#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:909
12196#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 app/Gedcom.php:1292
12197#: app/Gedcom.php:1346 app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1468
12198#: app/Gedcom.php:1884 app/Gedcom.php:1898
12199#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287
12200msgid "Role"
12201msgstr "Rola"
12202
12203#. I18N: Name of a country or state
12204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12205msgid "Romania"
12206msgstr "Rumunia"
12207
12208#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
12209msgid "Romanized"
12210msgstr "Zlatynizowane"
12211
12212#: app/Gedcom.php:704
12213msgid "Romanized name"
12214msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12215
12216#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1399
12217msgid "Romanized place"
12218msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12219
12220#: app/Gedcom.php:713
12221msgid "Romanized type"
12222msgstr "Typ zlatynizowany"
12223
12224#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12226msgid "Roots"
12227msgstr "Korzenie"
12228
12229#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1583
12230msgid "Rufname"
12231msgstr "Przezwisko"
12232
12233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12234#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39
12235#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
12236msgid "Russell"
12237msgstr "Russell"
12238
12239#. I18N: Name of a country or state
12240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12241msgid "Russia"
12242msgstr "Rosja"
12243
12244#. I18N: Name of a country or state
12245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12246msgid "Rwanda"
12247msgstr "Rwanda"
12248
12249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
12250msgid "SMTP mail server"
12251msgstr "Serwer poczty SMTP"
12252
12253#: app/Services/ServerCheckService.php:323
12254msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12255msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12256
12257#: app/Services/ServerCheckService.php:213
12258#, php-format
12259msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12260msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12261
12262#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12263#: app/Services/EmailService.php:209
12264msgid "SSL/TLS"
12265msgstr "SSL/TLS"
12266
12267#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12268#: app/Services/EmailService.php:211
12269msgid "STARTTLS"
12270msgstr "STARTTLS"
12271
12272#. I18N: Location of an LDS church temple
12273#: app/Elements/TempleCode.php:173
12274msgid "Sacramento, California, United States"
12275msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12276
12277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12278#: app/Date/HijriDate.php:144
12279msgctxt "GENITIVE"
12280msgid "Safar"
12281msgstr "safar"
12282
12283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12284#: app/Date/HijriDate.php:234
12285msgctxt "INSTRUMENTAL"
12286msgid "Safar"
12287msgstr "safar"
12288
12289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12290#: app/Date/HijriDate.php:189
12291msgctxt "LOCATIVE"
12292msgid "Safar"
12293msgstr "safar"
12294
12295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12296#: app/Date/HijriDate.php:99
12297msgctxt "NOMINATIVE"
12298msgid "Safar"
12299msgstr "safar"
12300
12301#. I18N: The name of a colour-scheme
12302#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12303msgid "Sage"
12304msgstr "Sage"
12305
12306#. I18N: Name of a country or state
12307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12308msgid "Saint Helena"
12309msgstr "Święta Helena"
12310
12311#. I18N: Name of a country or state
12312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12313msgid "Saint Kitts and Nevis"
12314msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12315
12316#. I18N: Name of a country or state
12317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12318msgid "Saint Lucia"
12319msgstr "Saint Lucia"
12320
12321#. I18N: Name of a country or state
12322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12323msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12324msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12325
12326#. I18N: Name of a country or state
12327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12328msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12329msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12330
12331#. I18N: Location of an LDS church temple
12332#: app/Elements/TempleCode.php:183
12333msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12334msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12335
12336#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69
12337msgid "Same as uploaded file"
12338msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12339
12340#. I18N: Name of a country or state
12341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12342msgid "Samoa"
12343msgstr "Samoa"
12344
12345#. I18N: Location of an LDS church temple
12346#: app/Elements/TempleCode.php:176
12347msgid "San Antonio, Texas, United States"
12348msgstr "San Antonio, Teksas"
12349
12350#. I18N: Location of an LDS church temple
12351#: app/Elements/TempleCode.php:177
12352msgid "San Diego, California, United States"
12353msgstr "San Diego, Kalifornia"
12354
12355#. I18N: Location of an LDS church temple
12356#: app/Elements/TempleCode.php:182
12357msgid "San Jose, Costa Rica"
12358msgstr "San Jose, Kostaryka"
12359
12360#. I18N: Name of a country or state
12361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12362msgid "San Marino"
12363msgstr "San Marino"
12364
12365#. I18N: Location of an LDS church temple
12366#: app/Elements/TempleCode.php:174
12367msgid "San Salvador, El Salvador"
12368msgstr "San Salvador, Salwador"
12369
12370#. I18N: Location of an LDS church temple
12371#: app/Elements/TempleCode.php:175
12372msgid "Santiago, Chile"
12373msgstr "Santiago, Chile"
12374
12375#. I18N: Location of an LDS church temple
12376#: app/Elements/TempleCode.php:178
12377msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12378msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12379
12380#. I18N: Location of an LDS church temple
12381#: app/Elements/TempleCode.php:186
12382msgid "Sao Paulo, Brazil"
12383msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12384
12385#. I18N: Name of a country or state
12386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12387msgid "Sao Tome and Principe"
12388msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12389
12390#. I18N: abbreviation for Saturday
12391#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12392#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12393msgid "Sat"
12394msgstr "So"
12395
12396#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12397msgid "Saturday"
12398msgstr "sobota"
12399
12400#. I18N: Name of a country or state
12401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12402msgid "Saudi Arabia"
12403msgstr "Arabia Saudyjska"
12404
12405#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1318
12406msgid "Schema"
12407msgstr "Schemat"
12408
12409#: app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:673
12410msgid "School or college"
12411msgstr "Szkoła/uczelnia"
12412
12413#. I18N: Name of a country or state
12414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12415msgid "Scotland"
12416msgstr "Szkocja"
12417
12418#: app/Gedcom.php:1714
12419msgid "Scrapbook"
12420msgstr "Kronika"
12421
12422#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12423#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12424msgctxt "Female pedigree"
12425msgid "Sealing"
12426msgstr "naznaczona"
12427
12428#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12429#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12430msgctxt "Male pedigree"
12431msgid "Sealing"
12432msgstr "naznaczony"
12433
12434#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12435#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12436msgctxt "Pedigree"
12437msgid "Sealing"
12438msgstr "naznaczone"
12439
12440#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12441#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12442#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12443msgid "Sealing canceled (divorce)"
12444msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12445
12446#. I18N: Name of a module
12447#. I18N: A button label.
12448#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12449#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12450#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124
12451#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159
12452#: resources/views/layouts/default.phtml:85
12453#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12454#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12455#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15
12456#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36
12457#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12458#: resources/views/search-replace-page.phtml:42
12459msgid "Search"
12460msgstr "Szukaj"
12461
12462#. I18N: Name of a module
12463#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47
12464#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12465msgid "Search and replace"
12466msgstr "Znajdź i zamień"
12467
12468#. I18N: Description of a “Data fix” module
12469#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12470msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12471msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12472
12473#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
12475msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12476msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12477
12478#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12479msgid "Search filters"
12480msgstr "Filtry wyszukiwania"
12481
12482#: resources/views/search-general-page.phtml:47
12483#: resources/views/search-replace-page.phtml:24
12484msgid "Search for"
12485msgstr "Szukaj"
12486
12487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12488msgid "Search for locations in an external database."
12489msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12490
12491#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12492msgid "Search for place names in an external database."
12493msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12494
12495#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68
12496#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12497#, php-format
12498msgid "Search for place names using %s."
12499msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12500
12501#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12502msgid "Search method"
12503msgstr "Metoda wyszukiwania"
12504
12505#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12506msgid "Search text/pattern"
12507msgstr "Wyszukaj tekst"
12508
12509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12510msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12511msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12512
12513#. I18N: Location of an LDS church temple
12514#: app/Elements/TempleCode.php:179
12515msgid "Seattle, Washington, United States"
12516msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12517
12518#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104
12519msgid "Second record"
12520msgstr "Drugi wpis"
12521
12522#. I18N: A configuration setting
12523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
12524msgid "Secure connection"
12525msgstr "Bezpieczne połączenie"
12526
12527#. I18N: A configuration setting
12528#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12529msgid "Security code"
12530msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12531
12532#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12533#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23
12534#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
12535#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12536#, php-format
12537msgid "See %s for more information."
12538msgstr "Więcej informacji na: %s."
12539
12540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46
12541#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93
12542#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139
12543msgid "Select"
12544msgstr "Wybierz"
12545
12546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34
12547msgid "Select a GEDCOM file to import"
12548msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12549
12550#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12551#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15
12552msgid "Select a date"
12553msgstr "Wybierz datę"
12554
12555#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37
12556msgid "Select individuals by place or date"
12557msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12558
12559#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12560#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12561msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12562msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12563
12564#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146
12565msgid "Select the desired age interval"
12566msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12567
12568#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32
12569msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12570msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12571
12572#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48
12573msgid "Select two records to merge."
12574msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12575
12576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208
12577msgid "Selector"
12578msgstr "Selektor"
12579
12580#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12581msgid "Seller"
12582msgstr "Sprzedawca"
12583
12584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12585msgctxt "FEMALE"
12586msgid "Seller"
12587msgstr "Sprzedawczyni"
12588
12589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12590msgctxt "MALE"
12591msgid "Seller"
12592msgstr "Sprzedawca"
12593
12594#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63
12595#: resources/views/admin/email-page.phtml:68
12596#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66
12597#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41
12598msgid "Send"
12599msgstr "Wyślij"
12600
12601#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12602#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12603#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12604#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29
12605#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12606msgid "Send a message"
12607msgstr "Wyślij wiadomość"
12608
12609#: app/Services/MessageService.php:217
12610msgid "Send a message to all users"
12611msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12612
12613#: app/Services/MessageService.php:218
12614msgid "Send a message to users who have never signed in"
12615msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12616
12617#: app/Services/MessageService.php:219
12618msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12619msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12620
12621#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231
12622msgid "Send a test email using these settings"
12623msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12624
12625#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75
12626msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12627msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna."
12628
12629#. I18N: Label for a configuration option
12630#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18
12631msgid "Send out reminder emails"
12632msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12633
12634#. I18N: A configuration setting
12635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69
12636msgid "Sender email"
12637msgstr "E-mail nadawcy"
12638
12639#. I18N: A configuration setting
12640#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12641msgid "Sender name"
12642msgstr "Nazwa nadawcy"
12643
12644#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12646msgid "Sending email"
12647msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12648
12649#. I18N: A configuration setting
12650#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
12651msgid "Sending server name"
12652msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12653
12654#. I18N: Name of a country or state
12655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12656msgid "Senegal"
12657msgstr "Senegal"
12658
12659#. I18N: Location of an LDS church temple
12660#: app/Elements/TempleCode.php:180
12661msgid "Seoul, Korea"
12662msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12663
12664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12665msgctxt "Abbreviation for September"
12666msgid "Sep"
12667msgstr "wrz"
12668
12669#: app/Gedcom.php:1095
12670msgid "Separated"
12671msgstr "Separacja"
12672
12673#: app/Gedcom.php:1199
12674msgid "Separation"
12675msgstr "Separacja"
12676
12677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12678msgctxt "GENITIVE"
12679msgid "September"
12680msgstr "września"
12681
12682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12683msgctxt "INSTRUMENTAL"
12684msgid "September"
12685msgstr "wrześniem"
12686
12687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12688msgctxt "LOCATIVE"
12689msgid "September"
12690msgstr "wrześniu"
12691
12692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
12694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12695msgctxt "NOMINATIVE"
12696msgid "September"
12697msgstr "wrzesień"
12698
12699#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12700#: app/Date/FrenchDate.php:313
12701msgid "Septidi"
12702msgstr "Septidi"
12703
12704#. I18N: Name of a country or state
12705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12706msgid "Serbia"
12707msgstr "Serbia"
12708
12709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12710msgid "Servant"
12711msgstr "Służący"
12712
12713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12714msgctxt "FEMALE"
12715msgid "Servant"
12716msgstr "Służąca"
12717
12718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12719msgctxt "MALE"
12720msgid "Servant"
12721msgstr "Służący"
12722
12723#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12725msgid "Server information"
12726msgstr "Informacje o serwerze"
12727
12728#. I18N: A configuration setting
12729#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
12730#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12731#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12732#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12733msgid "Server name"
12734msgstr "Nazwa serwera"
12735
12736#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12737msgid "Set a new password"
12738msgstr "Ustaw nowe hasło"
12739
12740#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136
12741msgid "Set as default"
12742msgstr "Ustaw jako domyślne"
12743
12744#. I18N: You need to:
12745#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12746#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12747msgid "Set the access level for each tree."
12748msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12749
12750#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
12752msgid "Set the default blocks for new family trees"
12753msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12754
12755#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
12757msgid "Set the default blocks for new users"
12758msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12759
12760#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
12762msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12763msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12764
12765#. I18N: You need to:
12766#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12767#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12768msgid "Set the status to “approved”."
12769msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12770
12771#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
12773msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12774msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12775
12776#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12777#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12778msgid "Setup wizard for webtrees"
12779msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12780
12781#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12782#: app/Date/FrenchDate.php:311
12783msgid "Sextidi"
12784msgstr "Sextidi"
12785
12786#. I18N: Name of a country or state
12787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12788msgid "Seychelles"
12789msgstr "Seszele"
12790
12791#: app/Date/JalaliDate.php:278
12792msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12793msgid "Shah"
12794msgstr "Szah"
12795
12796#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12797#: app/Date/JalaliDate.php:149
12798msgctxt "GENITIVE"
12799msgid "Shahrivar"
12800msgstr "Szahriwar"
12801
12802#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12803#: app/Date/JalaliDate.php:239
12804msgctxt "INSTRUMENTAL"
12805msgid "Shahrivar"
12806msgstr "Szahriwar"
12807
12808#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12809#: app/Date/JalaliDate.php:194
12810msgctxt "LOCATIVE"
12811msgid "Shahrivar"
12812msgstr "Szahriwar"
12813
12814#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12815#: app/Date/JalaliDate.php:104
12816msgctxt "NOMINATIVE"
12817msgid "Shahrivar"
12818msgstr "Szahriwar"
12819
12820#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
12821#: resources/views/individual-page.phtml:66
12822msgid "Share"
12823msgstr "Udostępnij"
12824
12825#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12826msgid "Share the URL"
12827msgstr "Udostępnij adres URL"
12828
12829#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12830msgid "Share the anniversary of an event"
12831msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12832
12833#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:766
12834#: app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:965
12835#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1004
12836#: resources/views/admin/trees.phtml:257
12837#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21
12838#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63
12839#: resources/views/note-page-details.phtml:22
12840msgid "Shared note"
12841msgstr "Wspólna notatka"
12842
12843#. I18N: Name of a module/list
12844#: app/Module/NoteListModule.php:64
12845#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
12846#: resources/views/search-general-page.phtml:103
12847msgid "Shared notes"
12848msgstr "Wspólne notatki"
12849
12850#. I18N: plural noun - things that can be shared
12851#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
12853msgid "Shares"
12854msgstr "Udostępnienia"
12855
12856#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12857#: app/Date/HijriDate.php:160
12858msgctxt "GENITIVE"
12859msgid "Shawwal"
12860msgstr "szawwal"
12861
12862#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12863#: app/Date/HijriDate.php:250
12864msgctxt "INSTRUMENTAL"
12865msgid "Shawwal"
12866msgstr "szawwal"
12867
12868#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12869#: app/Date/HijriDate.php:205
12870msgctxt "LOCATIVE"
12871msgid "Shawwal"
12872msgstr "szawwal"
12873
12874#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12875#: app/Date/HijriDate.php:115
12876msgctxt "NOMINATIVE"
12877msgid "Shawwal"
12878msgstr "szawwal"
12879
12880#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12881#: app/Date/HijriDate.php:156
12882msgctxt "GENITIVE"
12883msgid "Sha’aban"
12884msgstr "szaban"
12885
12886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12887#: app/Date/HijriDate.php:246
12888msgctxt "INSTRUMENTAL"
12889msgid "Sha’aban"
12890msgstr "szaban"
12891
12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12893#: app/Date/HijriDate.php:201
12894msgctxt "LOCATIVE"
12895msgid "Sha’aban"
12896msgstr "szaban"
12897
12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12899#: app/Date/HijriDate.php:111
12900msgctxt "NOMINATIVE"
12901msgid "Sha’aban"
12902msgstr "szaban"
12903
12904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12905msgid "She "
12906msgstr "&nbsp; "
12907
12908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12909msgid "She died"
12910msgstr "Zmarła"
12911
12912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12913#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12914msgid "She married"
12915msgstr "Wyszła za mąż za"
12916
12917#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12918msgid "She resided at"
12919msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12920
12921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12922msgid "She was born"
12923msgstr "Urodziła się ona"
12924
12925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12926msgid "She was buried"
12927msgstr "Została pochowana"
12928
12929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12930msgid "She was christened"
12931msgstr "Została ochrzczona"
12932
12933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12934msgid "She was cremated"
12935msgstr "Została skremowana"
12936
12937#. I18N: a month in the Jewish calendar
12938#: app/Date/JewishDate.php:201
12939msgctxt "GENITIVE"
12940msgid "Shevat"
12941msgstr "szwat"
12942
12943#. I18N: a month in the Jewish calendar
12944#: app/Date/JewishDate.php:305
12945msgctxt "INSTRUMENTAL"
12946msgid "Shevat"
12947msgstr "szwat"
12948
12949#. I18N: a month in the Jewish calendar
12950#: app/Date/JewishDate.php:253
12951msgctxt "LOCATIVE"
12952msgid "Shevat"
12953msgstr "szwat"
12954
12955#. I18N: a month in the Jewish calendar
12956#: app/Date/JewishDate.php:149
12957msgctxt "NOMINATIVE"
12958msgid "Shevat"
12959msgstr "szwat"
12960
12961#. I18N: The name of a colour-scheme
12962#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12963msgid "Shiny Tomato"
12964msgstr "Shiny Tomato"
12965
12966#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73
12967#: resources/views/help/date.phtml:111
12968msgid "Shortcut"
12969msgstr "Skrót"
12970
12971#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
12972msgid "Shortest marriage"
12973msgstr "Najkrótszy staż"
12974
12975#: resources/views/calendar-page.phtml:107
12976msgid "Show"
12977msgstr "Pokaż"
12978
12979#. I18N: A configuration setting
12980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12981msgid "Show a download link in the media viewer"
12982msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12983
12984#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12985#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
12986msgid "Show a privacy policy."
12987msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
12988
12989#. I18N: A configuration setting
12990#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64
12991msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12992msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12993
12994#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22
12995msgid "Show all media"
12996msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
12997
12998#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28
12999msgid "Show all notes"
13000msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
13001
13002#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216
13003msgid "Show all places in a list"
13004msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
13005
13006#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
13007msgid "Show all sources"
13008msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
13009
13010#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13011#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
13012msgid "Show an age cursor"
13013msgstr "Pokaż kursor wieku"
13014
13015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13016msgid "Show children of ancestors"
13017msgstr "Pokaż dzieci przodków"
13018
13019#: resources/views/lists/families-table.phtml:211
13020msgid "Show couples where either partner married more than once."
13021msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
13022
13023#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
13024msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13025msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
13026
13027#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13028msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13029msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
13030
13031#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
13032msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13033msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
13034
13035#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13036msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13037msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
13038
13039#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
13040msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13041msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
13042
13043#. I18N: label for yes/no option
13044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13045msgid "Show date of last update"
13046msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
13047
13048#. I18N: A configuration setting
13049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
13050msgid "Show dead individuals"
13051msgstr "Pokaż zmarłych"
13052
13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
13054msgid "Show divorced couples."
13055msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
13056
13057#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
13058msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13059msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
13060
13061#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
13062msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13063msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
13064
13065#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13066msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13067msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
13068
13069#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
13070#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
13071msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13072msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
13073
13074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
13075msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13076msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
13077
13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13079msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13080msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
13081
13082#. I18N: A configuration setting
13083#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96
13084msgid "Show list of family trees"
13085msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
13086
13087#. I18N: A configuration setting
13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82
13089msgid "Show living individuals"
13090msgstr "Pokaż żyjące osoby"
13091
13092#. I18N: A configuration setting
13093#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
13094msgid "Show names of private individuals"
13095msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
13096
13097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13101msgid "Show notes"
13102msgstr "Pokaż notatki"
13103
13104#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13105msgid "Show occupations"
13106msgstr "Pokaż zawody"
13107
13108#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13109#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13110msgid "Show only events of living individuals"
13111msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13112
13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181
13114msgid "Show only females."
13115msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13116
13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
13118msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13119msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13120
13121#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13122msgid "Show only individuals, events, or all"
13123msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13124
13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176
13126msgid "Show only males."
13127msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13128
13129#: resources/views/lists/families-table.phtml:420
13130#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431
13131msgid "Show parents"
13132msgstr "Pokaż rodziców"
13133
13134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
13135#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
13136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
13137#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
13138#: resources/views/login-page.phtml:45
13139#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
13140#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
13141#: resources/views/register-page.phtml:74
13142#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13143#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13144#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13145#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
13146msgid "Show password"
13147msgstr "Pokaż hasło"
13148
13149#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13150msgid "Show pending changes"
13151msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13152
13153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13156msgid "Show photos"
13157msgstr "Pokaż zdjęcia"
13158
13159#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210
13160msgid "Show place hierarchy"
13161msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13162
13163#. I18N: A configuration setting
13164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
13165msgid "Show private relationships"
13166msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13167
13168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13169msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13170msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13171
13172#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13173msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13174msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13175
13176#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13177msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13178msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13179
13180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13181msgid "Show residences"
13182msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13183
13184#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37
13185msgid "Show slide show controls"
13186msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13187
13188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13193msgid "Show sources"
13194msgstr "Pokaż źródła"
13195
13196#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60
13197#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
13198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13199msgid "Show spouses"
13200msgstr "Pokaż małżonków"
13201
13202#: resources/views/lists/families-table.phtml:424
13203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435
13204msgid "Show statistics charts"
13205msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
13206
13207#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
13209#, php-format
13210msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13211msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13212
13213#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13214#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13215msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13216msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13217
13218#. I18N: label for a yes/no option
13219#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13220msgid "Show the date and time"
13221msgstr "Pokaż datę i czas"
13222
13223#: resources/views/modules/html/config.phtml:51
13224msgid "Show the date and time of update"
13225msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13226
13227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421
13228msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13229msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13230
13231#. I18N: A configuration setting
13232#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
13233msgid "Show the family tree"
13234msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13235
13236#: app/Module/IndividualListModule.php:363
13237msgid "Show the list of individuals"
13238msgstr "Pokaż listę osób"
13239
13240#: app/Module/IndividualListModule.php:369
13241msgid "Show the list of surnames"
13242msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13243
13244#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13245#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13246msgid "Show the location of an event on an external map."
13247msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13248
13249#. I18N: Description of the “Places” module
13250#: app/Module/PlacesModule.php:96
13251msgid "Show the location of events on a map."
13252msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13253
13254#. I18N: label for a yes/no option
13255#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13256msgid "Show the user who made the change"
13257msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13258
13259#. I18N: Label for a configuration option
13260#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
13261#: resources/views/modules/html/config.phtml:60
13262#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58
13263msgid "Show this block for which languages"
13264msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13265
13266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
13267msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13268msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13269
13270#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13271#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13272#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13273#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13274msgid "Show to managers"
13275msgstr "Pokaż menedżerom"
13276
13277#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13278#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13279#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13282#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13283msgid "Show to members"
13284msgstr "Pokaż użytkownikom"
13285
13286#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13287#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13288#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39
13289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
13290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
13291#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13292msgid "Show to visitors"
13293msgstr "Pokaż gościom"
13294
13295#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
13296#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13297msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13298msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13299
13300#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
13301#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
13302msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13303msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13304
13305#. I18N: %s are placeholders for numbers
13306#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13307#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13308#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13309#, php-format
13310msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13311msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13312
13313#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13314msgid "Sibling"
13315msgstr "Rodzeństwo"
13316
13317#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13318msgid "Siblings"
13319msgstr "Rodzeństwo"
13320
13321#: resources/views/admin/modules.phtml:183
13322#: resources/views/admin/modules.phtml:186
13323msgid "Sidebar"
13324msgstr "Panel"
13325
13326#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713
13328#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13329#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13330msgid "Sidebars"
13331msgstr "Panele boczne"
13332
13333#. I18N: Name of a country or state
13334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13335msgid "Sierra Leone"
13336msgstr "Sierra Leone"
13337
13338#. I18N: Name of a module
13339#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13340#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296
13341msgid "Sign in"
13342msgstr "Logowanie"
13343
13344#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312
13345#: resources/views/layouts/administration.phtml:65
13346msgid "Sign out"
13347msgstr "Wyloguj"
13348
13349#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
13351msgid "Sign-in and registration"
13352msgstr "Logowanie i rejestracja"
13353
13354#: app/Gedcom.php:1605
13355msgid "Signature"
13356msgstr "Sygnatura"
13357
13358#: resources/views/help/date.phtml:136
13359msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13360msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13361
13362#. I18N: Name of a country or state
13363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13364msgid "Singapore"
13365msgstr "Singapur"
13366
13367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13369msgid "Sister"
13370msgstr "Siostra"
13371
13372#. I18N: A configuration setting
13373#: app/Gedcom.php:1743 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13374#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13375#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13376msgid "Site identification code"
13377msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13378
13379#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
13381#: resources/views/edit-account-page.phtml:138
13382msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13383msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13384
13385#. I18N: A configuration setting
13386#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13387#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13388msgid "Site verification code"
13389msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13390
13391#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13392#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13393msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13394msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13395
13396#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13397#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13398msgid "Sitemaps"
13399msgstr "Mapy witryn"
13400
13401#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13402#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13403msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13404msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13405
13406#. I18N: a month in the Jewish calendar
13407#: app/Date/JewishDate.php:211
13408msgctxt "GENITIVE"
13409msgid "Sivan"
13410msgstr "siwan"
13411
13412#. I18N: a month in the Jewish calendar
13413#: app/Date/JewishDate.php:315
13414msgctxt "INSTRUMENTAL"
13415msgid "Sivan"
13416msgstr "siwan"
13417
13418#. I18N: a month in the Jewish calendar
13419#: app/Date/JewishDate.php:263
13420msgctxt "LOCATIVE"
13421msgid "Sivan"
13422msgstr "siwan"
13423
13424#. I18N: a month in the Jewish calendar
13425#: app/Date/JewishDate.php:159
13426msgctxt "NOMINATIVE"
13427msgid "Sivan"
13428msgstr "siwan"
13429
13430#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13431#: resources/views/layouts/administration.phtml:46
13432#: resources/views/layouts/default.phtml:74
13433msgid "Skip to content"
13434msgstr "Przejdź do zawartości"
13435
13436#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13437msgid "Slave"
13438msgstr "Niewolnik"
13439
13440#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13441msgctxt "FEMALE"
13442msgid "Slave"
13443msgstr "Niewolnica"
13444
13445#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13446msgctxt "MALE"
13447msgid "Slave"
13448msgstr "Niewolnik"
13449
13450#. I18N: Name of a module
13451#: app/Module/SlideShowModule.php:203
13452msgid "Slide show"
13453msgstr "Pokaz slajdów"
13454
13455#. I18N: Name of a country or state
13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13457msgid "Slovakia"
13458msgstr "Słowacja"
13459
13460#. I18N: Name of a country or state
13461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13462msgid "Slovenia"
13463msgstr "Słowenia"
13464
13465#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13466msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13467msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13468
13469#. I18N: Location of an LDS church temple
13470#: app/Elements/TempleCode.php:185
13471msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13472msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13473
13474#: app/Gedcom.php:762
13475msgid "Social security number"
13476msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13477
13478#. I18N: Name of a country or state
13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13480msgid "Solomon Islands"
13481msgstr "Wyspy Salomona"
13482
13483#. I18N: Name of a country or state
13484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13485msgid "Somalia"
13486msgstr "Somalia"
13487
13488#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13489#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126
13490msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13491msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13492
13493#. I18N: Description of a “Data fix” module
13494#: app/Module/FixNameTags.php:95
13495msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13496msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13497
13498#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13499msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13500msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13501
13502#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
13504msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13505msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13506
13507#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
13509msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13510msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13511
13512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61
13513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13514#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13516msgid "Son"
13517msgstr "Syn"
13518
13519#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
13521#, php-format
13522msgid "Son of %s"
13523msgstr "Syn rodziny: %s"
13524
13525#: app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:940 app/Gedcom.php:1860
13526msgid "Sort date"
13527msgstr "Data sortowania"
13528
13529#. I18N: Label for a configuration option
13530#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
13531#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
13532#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13533#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13534#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13536#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13537#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13538#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13539#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13542#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13543#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13545msgid "Sort order"
13546msgstr "Sortowanie"
13547
13548#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:942
13549msgid "Sort time"
13550msgstr "Czas sortowania"
13551
13552#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
13554msgid "Sosa"
13555msgstr "Sosa"
13556
13557#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13558msgid "Sosa-Stradonitz number"
13559msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13560
13561#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252
13562msgid "Sounds like"
13563msgstr "Brzmi jak"
13564
13565#. I18N: Name of a module/report
13566#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1426 app/Gedcom.php:1430
13567#: app/Gedcom.php:1442 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1450
13568#: app/Gedcom.php:1456 app/Gedcom.php:1462
13569#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13570#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
13572#: resources/views/admin/trees.phtml:232
13573#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64
13574#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21
13575#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107
13576#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81
13577#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13578#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71
13579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13580#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13582#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13583#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13584#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13586#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13596#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13599msgid "Source"
13600msgstr "Źródło"
13601
13602#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680
13603#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
13604#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1341
13605#: app/Gedcom.php:1415 app/Gedcom.php:1879 app/Gedcom.php:1893
13606msgid "Source citation"
13607msgstr "Opisy źródeł"
13608
13609#: resources/views/admin/tags.phtml:321
13610msgid "Source citations"
13611msgstr "Opisy źródeł"
13612
13613#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
13615msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13616msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13617
13618#. I18N: A configuration setting
13619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
13620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13621msgid "Source type"
13622msgstr "Typ źródła"
13623
13624#. I18N: Name of a module/list
13625#. I18N: Name of a module
13626#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66
13627#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13628#: app/Services/AdminService.php:183
13629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322
13630#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
13631#: resources/views/admin/tags.phtml:396
13632#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13633#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13634#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13635#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13636#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
13637#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13638#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100
13639#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13640#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13641#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13642#: resources/views/record-page-links.phtml:67
13643#: resources/views/search-general-page.phtml:83
13644#: resources/views/search-results.phtml:59
13645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13650msgid "Sources"
13651msgstr "Źródła"
13652
13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13654msgid "Sources to the events"
13655msgstr "Źródła wydarzeń"
13656
13657#. I18N: Name of a country or state
13658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13659msgid "South Africa"
13660msgstr "Republika Południowej Afryki"
13661
13662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
13663msgid "South America"
13664msgstr "Ameryka Południowa"
13665
13666#. I18N: Name of a country or state
13667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13668msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13669msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13670
13671#. I18N: Name of a country or state
13672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13673msgid "South Sudan"
13674msgstr "Sudan Południowy"
13675
13676#. I18N: Name of a country or state
13677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13678msgid "Spain"
13679msgstr "Hiszpania"
13680
13681#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13682msgctxt "Surname tradition"
13683msgid "Spanish"
13684msgstr "hiszpańska"
13685
13686#. I18N: Location of an LDS church temple
13687#: app/Elements/TempleCode.php:188
13688msgid "Spokane, Washington, United States"
13689msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13690
13691#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13692#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
13693#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13694#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13695#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13698msgid "Spouse"
13699msgstr "Związek z"
13700
13701#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31
13702#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13703#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57
13704#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13705msgid "Spouses"
13706msgstr "Małżonkowie"
13707
13708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13713msgid "Spouses and children"
13714msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13715
13716#. I18N: Name of a country or state
13717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13718msgid "Sri Lanka"
13719msgstr "Sri Lanka"
13720
13721#. I18N: Location of an LDS church temple
13722#: app/Elements/TempleCode.php:181
13723msgid "St. George, Utah, United States"
13724msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13725
13726#. I18N: Location of an LDS church temple
13727#: app/Elements/TempleCode.php:184
13728msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13729msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13730
13731#. I18N: Location of an LDS church temple
13732#: app/Elements/TempleCode.php:187
13733msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13734msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13735
13736#: resources/views/admin/tags.phtml:27
13737msgid "Standard GEDCOM tags"
13738msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13739
13740#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46
13741msgid "Start slide show on page load"
13742msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13743
13744#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52
13745msgid "Start year"
13746msgstr "Rok początkowy"
13747
13748#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13749msgid "Starting range of change dates"
13750msgstr "Początek zakresu zmian"
13751
13752#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13753msgid "Statcounter™"
13754msgstr "Statcounter™"
13755
13756#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818
13757#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1767
13758msgid "State"
13759msgstr "Województwo"
13760
13761#. I18N: Name of a module
13762#. I18N: Name of a module/chart
13763#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68
13764#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13765#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41
13766#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38
13767#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158
13768msgid "Statistics"
13769msgstr "Statystyki"
13770
13771#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:656
13772#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:1307
13773#: app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1631 app/Gedcom.php:1636
13774#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
13775#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13776msgid "Status"
13777msgstr "Status"
13778
13779#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:657
13780#: app/Gedcom.php:750
13781msgid "Status change date"
13782msgstr "Data zmiany statusu"
13783
13784#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13785#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13786#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13787#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13788#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13789msgid "Stillborn: exempt"
13790msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13791
13792#. I18N: Location of an LDS church temple
13793#: app/Elements/TempleCode.php:189
13794msgid "Stockholm, Sweden"
13795msgstr "Stockholm, Szwecja"
13796
13797#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13798#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
13799#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13800msgid "Stop"
13801msgstr "Zatrzymaj"
13802
13803#. I18N: Name of a module
13804#: app/Module/StoriesModule.php:205
13805#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51
13806#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13807msgid "Stories"
13808msgstr "Historie"
13809
13810#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
13811msgid "Story"
13812msgstr "Historia"
13813
13814#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
13815#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13816#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13817msgid "Story title"
13818msgstr "Tytuł historii"
13819
13820#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1552
13821msgid "Street name"
13822msgstr "Nazwa ulicy"
13823
13824#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43
13825#: resources/views/admin/email-page.phtml:48
13826#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46
13827#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68
13828msgid "Subject"
13829msgstr "Temat"
13830
13831#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:880
13832#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13833#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13834msgid "Submission"
13835msgstr "Wpis"
13836
13837#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13838#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13839#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13840#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13841#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13842#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13843msgid "Submitted but not yet cleared"
13844msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13845
13846#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:857
13847#: app/Gedcom.php:891 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13848#: resources/views/admin/trees.phtml:265
13849#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13850#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13851msgid "Submitter"
13852msgstr "Dane zebrane przez"
13853
13854#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13855msgid "Submitter name"
13856msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13857
13858#. I18N: Name of a module/list
13859#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67
13860#: app/Module/SubmitterListModule.php:170
13861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326
13862#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
13863#: resources/views/admin/tags.phtml:877
13864#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13865#: resources/views/record-page-links.phtml:94
13866msgid "Submitters"
13867msgstr "Przesyłający dane"
13868
13869#. I18N: Name of a country or state
13870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13871msgid "Sudan"
13872msgstr "Sudan"
13873
13874#. I18N: abbreviation for Sunday
13875#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13876#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13877msgid "Sun"
13878msgstr "Nd"
13879
13880#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13881msgid "Sunday"
13882msgstr "niedziela"
13883
13884#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
13886#, php-format
13887msgid "Support and documentation can be found at %s."
13888msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13889
13890#: app/Services/ServerCheckService.php:328
13891msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13892msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13893
13894#: app/Services/ServerCheckService.php:333
13895msgid "Support for SQL Server is experimental."
13896msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13897
13898#. I18N: Name of a country or state
13899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13900msgid "Suriname"
13901msgstr "Surinam"
13902
13903#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:715
13904#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
13905#: resources/views/branches-page.phtml:25
13906#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
13907#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
13908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
13909#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
13911#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42
13912msgid "Surname"
13913msgstr "Nazwisko"
13914
13915#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13916msgid "Surname distribution chart"
13917msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13918
13919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
13920msgid "Surname list style"
13921msgstr "Styl listy nazwisk"
13922
13923#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13924msgid "Surname option"
13925msgstr "Opcje nazwiska"
13926
13927#: app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:714
13928msgid "Surname prefix"
13929msgstr "Przedrostek nazwiska"
13930
13931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
13932msgid "Surname tradition"
13933msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13934
13935#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13936#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68
13937#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77
13938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13939msgid "Surnames"
13940msgstr "Nazwiska"
13941
13942#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13943msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13944msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13945
13946#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13947msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13948msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13949
13950#. I18N: Location of an LDS church temple
13951#: app/Elements/TempleCode.php:190
13952msgid "Suva, Fiji"
13953msgstr "Suva, Fidżi"
13954
13955#. I18N: Name of a country or state
13956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13957msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13958msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13959
13960#. I18N: Reverse the order of two individuals
13961#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82
13962msgid "Swap individuals"
13963msgstr "Zamień osoby"
13964
13965#. I18N: Name of a country or state
13966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13967msgid "Swaziland"
13968msgstr "Suazi"
13969
13970#. I18N: Name of a country or state
13971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13972msgid "Sweden"
13973msgstr "Szwecja"
13974
13975#. I18N: Name of a country or state
13976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13977msgid "Switzerland"
13978msgstr "Szwajcaria"
13979
13980#. I18N: Location of an LDS church temple
13981#: app/Elements/TempleCode.php:192
13982msgid "Sydney, Australia"
13983msgstr "Sydney, Australia"
13984
13985#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13986msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13987msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13988
13989#. I18N: Name of a country or state
13990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13991msgid "Syria"
13992msgstr "Syria"
13993
13994#: resources/views/admin/modules.phtml:175
13995#: resources/views/admin/modules.phtml:178
13996msgid "Tab"
13997msgstr "Zakładka"
13998
13999#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
14000#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
14001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
14002#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
14003msgid "Table prefix"
14004msgstr "Przedrostek tabeli"
14005
14006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14014#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14015#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14018#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14020#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14021msgctxt "paper size"
14022msgid "Tabloid"
14023msgstr "Tabloid"
14024
14025#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706
14027#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14028#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14029msgid "Tabs"
14030msgstr "Zakładki"
14031
14032#. I18N: Location of an LDS church temple
14033#: app/Elements/TempleCode.php:193
14034msgid "Taipei, Taiwan"
14035msgstr "Taipei, Tajwan"
14036
14037#. I18N: Name of a country or state
14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14039msgid "Taiwan"
14040msgstr "Tajwan"
14041
14042#. I18N: Name of a country or state
14043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14044msgid "Tajikistan"
14045msgstr "Tadżykistan"
14046
14047#. I18N: Location of an LDS church temple
14048#: app/Elements/TempleCode.php:194
14049msgid "Tampico, Mexico"
14050msgstr "Tampico, Meksyk"
14051
14052#. I18N: a month in the Jewish calendar
14053#: app/Date/JewishDate.php:213
14054msgctxt "GENITIVE"
14055msgid "Tamuz"
14056msgstr "tamuz"
14057
14058#. I18N: a month in the Jewish calendar
14059#: app/Date/JewishDate.php:317
14060msgctxt "INSTRUMENTAL"
14061msgid "Tamuz"
14062msgstr "tamuz"
14063
14064#. I18N: a month in the Jewish calendar
14065#: app/Date/JewishDate.php:265
14066msgctxt "LOCATIVE"
14067msgid "Tamuz"
14068msgstr "tamuz"
14069
14070#. I18N: a month in the Jewish calendar
14071#: app/Date/JewishDate.php:161
14072msgctxt "NOMINATIVE"
14073msgid "Tamuz"
14074msgstr "tamuz"
14075
14076#. I18N: Name of a country or state
14077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14078msgid "Tanzania"
14079msgstr "Tanzania"
14080
14081#. I18N: The name of a colour-scheme
14082#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14083msgid "Teal Top"
14084msgstr "Teal Top"
14085
14086#. I18N: A configuration setting
14087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
14088msgid "Technical help contact"
14089msgstr "Kontakt techniczny"
14090
14091#. I18N: Location of an LDS church temple
14092#: app/Elements/TempleCode.php:195
14093msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14094msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14095
14096#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14097msgid "Templates"
14098msgstr "Szablony"
14099
14100#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14101#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:658
14102#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:962
14103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14104msgid "Temple"
14105msgstr "Świątynia"
14106
14107#. I18N: a month in the Jewish calendar
14108#: app/Date/JewishDate.php:199
14109msgctxt "GENITIVE"
14110msgid "Tevet"
14111msgstr "tewet"
14112
14113#. I18N: a month in the Jewish calendar
14114#: app/Date/JewishDate.php:303
14115msgctxt "INSTRUMENTAL"
14116msgid "Tevet"
14117msgstr "tewet"
14118
14119#. I18N: a month in the Jewish calendar
14120#: app/Date/JewishDate.php:251
14121msgctxt "LOCATIVE"
14122msgid "Tevet"
14123msgstr "tewet"
14124
14125#. I18N: a month in the Jewish calendar
14126#: app/Date/JewishDate.php:147
14127msgctxt "NOMINATIVE"
14128msgid "Tevet"
14129msgstr "tewet"
14130
14131#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683
14132#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:855
14133#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1433
14134#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1844 app/Gedcom.php:1882
14135#: app/Gedcom.php:1896 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14136#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14137msgid "Text"
14138msgstr "Tekst"
14139
14140#: app/Gedcom.php:1739
14141msgid "Text direction"
14142msgstr "Kierunek tekstu"
14143
14144#. I18N: Name of a country or state
14145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14146msgid "Thailand"
14147msgstr "Tajlandia"
14148
14149#: resources/views/help/name.phtml:8
14150msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14151msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14152
14153#: resources/views/help/surname.phtml:8
14154msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14155msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14156
14157#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14158#, php-format
14159msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14160msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14161
14162#: resources/views/admin/tags.phtml:30
14163msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14164msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14165
14166#. I18N: Location of an LDS church temple
14167#: app/Elements/TempleCode.php:104
14168msgid "The Hague, Netherlands"
14169msgstr "The Hague, Holandia"
14170
14171#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14172#, php-format
14173msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14174msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14175
14176#: app/Services/ServerCheckService.php:180
14177#, php-format
14178msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14179msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14180
14181#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14182#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14183msgid "The PHP temporary folder is missing."
14184msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14185
14186#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14187#, php-format
14188msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14189msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14190
14191#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14192#, php-format
14193msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14194msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14195
14196#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29
14197msgid "The URL was copied to the clipboard"
14198msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14199
14200#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20
14201#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14202#, php-format
14203msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14204msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14205
14206#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14207msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14208msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14209
14210#. I18N: Description of the “Calendar” module
14211#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14212msgid "The calendar menu."
14213msgstr "Menu kalendarza."
14214
14215#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14216#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14217#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63
14218#, php-format
14219msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14220msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14221
14222#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14223#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14224#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14225#, php-format
14226msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14227msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14228
14229#. I18N: Description of the “Charts” module
14230#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68
14231msgid "The charts menu."
14232msgstr "Menu wykresów."
14233
14234#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14235msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14236msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14237
14238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
14239msgid "The date and time of the last update"
14240msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14241
14242#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14243#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14244#, php-format
14245msgid "The details for “%s” have been updated."
14246msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14247
14248#. I18N: %s is a filename
14249#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88
14250#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231
14251#, php-format
14252msgid "The family tree has been exported to %s."
14253msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14254
14255#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14256#, php-format
14257msgid "The family tree “%s” already exists."
14258msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14259
14260#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14261#, php-format
14262msgid "The family tree “%s” has been created."
14263msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14264
14265#. I18N: %s is the name of a family tree
14266#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14267#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14268#, php-format
14269msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14270msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14271
14272#. I18N: %s is the name of a family tree
14273#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14274#, php-format
14275msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14276msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14277
14278#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14279msgid "The family trees have been merged successfully."
14280msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14281
14282#. I18N: Description of the “Family trees” module
14283#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14284msgid "The family trees menu."
14285msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14286
14287#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14288#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14289#, php-format
14290msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14291msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14292
14293#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126
14294#, php-format
14295msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14296msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14297
14298#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91
14299#, php-format
14300msgid "The file %s could not be created."
14301msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14302
14303#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73
14304#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90
14305#, php-format
14306msgid "The file %s could not be deleted."
14307msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14308
14309#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88
14310#, php-format
14311msgid "The file %s has been deleted."
14312msgstr "Plik %s został usunięty."
14313
14314#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14315#, php-format
14316msgid "The file %s has been uploaded."
14317msgstr "Plik %s został wgrany."
14318
14319#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14320#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14321msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14322msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14323
14324#. I18N: %s is a filename
14325#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14326#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14327#, php-format
14328msgid "The file “%s” does not exist."
14329msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14330
14331#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
14332msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14333msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14334
14335#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83
14336#, php-format
14337msgid "The folder %s could not be deleted."
14338msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14339
14340#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193
14341#, php-format
14342msgid "The folder %s has been created."
14343msgstr "Katalog %s został utworzony."
14344
14345#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81
14346#, php-format
14347msgid "The folder %s has been deleted."
14348msgstr "Katalog %s został usunięty."
14349
14350#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40
14351msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14352msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14353
14354#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14355#, php-format
14356msgid "The folder “%s” does not exist."
14357msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14358
14359#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37
14360msgid "The following facts and events were found in both records."
14361msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14362
14363#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14364#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84
14365#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130
14366#, php-format
14367msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14368msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14369
14370#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14371msgid "The following list shows typical requirements."
14372msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14373
14374#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14375msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14376msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?"
14377
14378#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294
14379msgid "The help text has not been written for this item."
14380msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14381
14382#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
14384msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14385msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14386
14387#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165
14389msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14390msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14391
14392#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14393#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14394#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14395#, php-format
14396msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14397msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14398
14399#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107
14400#, php-format
14401msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14402msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14403
14404#. I18N: Description of the “Lists” module
14405#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14406msgid "The lists menu."
14407msgstr "Menu list."
14408
14409#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57
14410#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14411msgid "The location has been created"
14412msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14413
14414#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14415msgid "The location of this place is not known."
14416msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14417
14418#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138
14419#, php-format
14420msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14421msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14422
14423#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135
14424#, php-format
14425msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14426msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14427
14428#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96
14429msgid "The media object has been created"
14430msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14431
14432#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14433msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14434msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14435
14436#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14437#, php-format
14438msgid "The message was not sent to %s."
14439msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14440
14441#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14442#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14443#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14444msgid "The message was not sent."
14445msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14446
14447#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14448#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14449#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88
14450#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14451#, php-format
14452msgid "The message was successfully sent to %s."
14453msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14454
14455#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75
14456#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14457#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143
14458#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177
14459#, php-format
14460msgid "The module “%s” has been disabled."
14461msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14462
14463#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73
14464#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14465#, php-format
14466msgid "The module “%s” has been enabled."
14467msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14468
14469#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
14471msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14472msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14473
14474#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
14476msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14477msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14478
14479#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
14480msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14481msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14482
14483#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64
14484msgid "The note has been created"
14485msgstr "Utworzono notatkę"
14486
14487#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261
14488#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341
14489#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392
14490#, php-format
14491msgid "The parameter “%s” is missing."
14492msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14493
14494#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14495msgid "The password needs to be at least six characters long."
14496msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14497
14498#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153
14500msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14501msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14502
14503#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14504#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14505msgid "The password reset link has expired."
14506msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14507
14508#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14509#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113
14510msgid "The place hierarchy."
14511msgstr "Hierarchia miejsc."
14512
14513#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135
14514#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115
14515msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14516msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14517
14518#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139
14519#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14520msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14521msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14522
14523#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128
14524#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108
14525#, php-format
14526msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14527msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14528
14529#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14530#, php-format
14531msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14532msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14533
14534#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14535#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96
14536#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14537#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14538#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14539#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14540#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173
14541#, php-format
14542msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14543msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14544
14545#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14546#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14547#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
14548#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14549msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14550msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14551
14552#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178
14553#, php-format
14554msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14555msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14556
14557#. I18N: Description of the “Reports” module
14558#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70
14559msgid "The reports menu."
14560msgstr "Menu raportów."
14561
14562#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79
14563msgid "The repository has been created"
14564msgstr "Utworzono repozytorium"
14565
14566#. I18N: Description of the “Search” module
14567#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14568msgid "The search menu."
14569msgstr "Menu wyszukiwania."
14570
14571#: app/Services/SearchService.php:1183
14572msgid "The search returned too many results."
14573msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14574
14575#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14576msgid "The server configuration is OK."
14577msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14578
14579#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14580msgid "The server could not understand this request."
14581msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14582
14583#: app/Services/ServerCheckService.php:245
14584msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14585msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14586
14587#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14588#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210
14589#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84
14590msgid "The server’s time limit has been reached."
14591msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14592
14593#. I18N: Description of “Statistics” module
14594#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79
14595msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14596msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14597
14598#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1358
14599msgid "The solution"
14600msgstr "Rozwiązanie"
14601
14602#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103
14603msgid "The source has been created"
14604msgstr "Utworzono źródło"
14605
14606#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14607msgid "The submission has been created"
14608msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14609
14610#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79
14611msgid "The submitter has been created"
14612msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14613
14614#: resources/views/help/name.phtml:13
14615#, php-format
14616msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14617msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14618
14619#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
14620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140
14621#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14622msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14623msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14624
14625#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14626#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14627#, php-format
14628msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14629msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14630msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14631msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14632msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14633
14634#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309
14635msgid "The upgrade is complete."
14636msgstr "Aktualizacja zakończona."
14637
14638#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14639#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14640msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14641msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14642
14643#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14644#, php-format
14645msgid "The user %s has been deleted."
14646msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14647
14648#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14649#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14650msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14651msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14652
14653#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14654#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14655msgid "The username or password is incorrect."
14656msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14657
14658#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139
14660msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14661msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14662
14663#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80
14664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14665#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14666#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14667#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14668#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14669#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14670#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14671#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14672#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14673#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14674#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14675#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14676#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14677#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14678#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14679#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14680#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14681#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14682#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14683#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14684#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63
14685msgid "The website preferences have been updated."
14686msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14687
14688#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14689#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14690msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14691msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14692
14693#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470
14694#: resources/views/admin/modules.phtml:270
14695#: resources/views/admin/modules.phtml:273
14696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198
14697msgid "Theme"
14698msgstr "Motyw"
14699
14700#. I18N: Name of a module
14701#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14702msgid "Theme change"
14703msgstr "Zmiana motywu"
14704
14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592
14707#: resources/views/admin/modules.phtml:124
14708#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14709msgid "Themes"
14710msgstr "Motywy"
14711
14712#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59
14713msgid "There are no facts for this individual."
14714msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14715
14716#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327
14717msgid "There are no links to this media object."
14718msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14719
14720#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61
14721msgid "There are no media objects for this individual."
14722msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14723
14724#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84
14725msgid "There are no notes for this individual."
14726msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14727
14728#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211
14729#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14730msgid "There are no pending changes."
14731msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14732
14733#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131
14734msgid "There are no research tasks in this family tree."
14735msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14736
14737#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63
14738msgid "There are no source citations for this individual."
14739msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14740
14741#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156
14742#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14743#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14744msgid "There are pending changes for you to moderate."
14745msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14746
14747#: app/Module/RecentChangesModule.php:150
14748#, php-format
14749msgid "There have been no changes within the last %s day."
14750msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14751msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14752msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14753msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14754
14755#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14756#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76
14757#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75
14758#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136
14759#: app/Services/MediaFileService.php:233
14760msgid "There was an error uploading your file."
14761msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14762
14763#. I18N: a month in the French republican calendar
14764#: app/Date/FrenchDate.php:169
14765msgctxt "GENITIVE"
14766msgid "Thermidor"
14767msgstr "Thermidor"
14768
14769#. I18N: a month in the French republican calendar
14770#: app/Date/FrenchDate.php:263
14771msgctxt "INSTRUMENTAL"
14772msgid "Thermidor"
14773msgstr "Thermidor"
14774
14775#. I18N: a month in the French republican calendar
14776#: app/Date/FrenchDate.php:216
14777msgctxt "LOCATIVE"
14778msgid "Thermidor"
14779msgstr "Thermidor"
14780
14781#. I18N: a month in the French republican calendar
14782#: app/Date/FrenchDate.php:122
14783msgctxt "NOMINATIVE"
14784msgid "Thermidor"
14785msgstr "Thermidor"
14786
14787#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14788msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14789msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14790
14791#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
14792#, php-format
14793msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14794msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14795
14796#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14797msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14798msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14799
14800#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14801msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14802msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14803
14804#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14805msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14806msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14807
14808#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14809msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14810msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14811
14812#: resources/views/admin/users-create.phtml:74
14813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
14814#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
14815#: resources/views/register-page.phtml:52
14816#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14817msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14818msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14819
14820#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14821msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14822msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14823
14824#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14825msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14826msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14827
14828#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14829msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14830msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14831
14832#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14833#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14834#, php-format
14835msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14836msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14837
14838#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14839msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14840msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14841
14842#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14843#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14844#, php-format
14845msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14846msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14847
14848#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14849#, php-format
14850msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14851msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14852msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14853msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14854msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14855
14856#: app/Module/SlideShowModule.php:179
14857msgid "This family tree has no images to display."
14858msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14859
14860#. I18N: do not translate the #keywords#
14861#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14862msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14863msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14864
14865#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30
14866#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14867#, php-format
14868msgid "This family tree was last updated on %s."
14869msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14870
14871#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14872msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14873msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14874
14875#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14876#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14877msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14878msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14879
14880#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250
14882msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14883msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14884
14885#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14886msgid "This form has expired. Try again."
14887msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14888
14889#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14890msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14891msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14892
14893#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14894msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14895msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14896
14897#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14898#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14899#, php-format
14900msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14901msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14902
14903#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14904msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14905msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14906
14907#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14908#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14909#, php-format
14910msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14911msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14912
14913#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
14915#: resources/views/edit-account-page.phtml:78
14916msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14917msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14918
14919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948
14920#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14921#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98
14922#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14923#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14924#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501
14925#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14926#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822
14927#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14928#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14929#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14930#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14931#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14932#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14933#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14934#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14935#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14936#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14937#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14938#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14939msgid "This information is not available."
14940msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14941
14942#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14943#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106
14944#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377
14945#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
14946#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
14947#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
14948#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513
14949#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863
14950#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177
14951#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197
14952#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217
14953#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237
14954#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257
14955#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277
14956msgid "This information is private and cannot be shown."
14957msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14958
14959#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14960msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14961msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14962
14963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14966#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14969msgid "This is case sensitive."
14970msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14971
14972#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
14973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
14974#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14975msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14976msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14977
14978#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14979#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
14980msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14981msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14982
14983#: resources/views/admin/users-create.phtml:35
14984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46
14985#: resources/views/edit-account-page.phtml:47
14986#: resources/views/register-page.phtml:40
14987#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14988msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14989msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14990
14991#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125
14992msgid "This link is valid for one hour."
14993msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
14994
14995#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14996msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14997msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
14998
14999#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15000msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15001msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15002
15003#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15004msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15005msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15006
15007#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15008#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
15009#, php-format
15010msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15011msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15012
15013#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15014msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15015msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15016
15017#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15018#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
15019#, php-format
15020msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15021msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15022
15023#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15024#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15025#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15026#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15027msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15028msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
15029
15030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15031msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15032msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
15033
15034#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15035#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
15036#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
15037msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15038msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
15039
15040#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406
15041#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15042msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15043msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
15044
15045#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15046msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15047msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15048
15049#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15050#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15051#, php-format
15052msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15053msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15054
15055#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15056msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15057msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15058
15059#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15060#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15061#, php-format
15062msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15063msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15064
15065#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531
15067msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15068msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
15069
15070#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
15072msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15073msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
15074
15075#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
15077msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15078msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
15079
15080#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
15082msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15083msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
15084
15085#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
15087msgid "This option will make it easier for users to download images."
15088msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
15089
15090#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
15092msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15093msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
15094
15095#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
15097msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15098msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
15099
15100#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
15101#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24
15102msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15103msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15104
15105#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15106#, php-format
15107msgid "This page has been viewed %s time."
15108msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15109msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15110msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15111msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15112
15113#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15114msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15115msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15116
15117#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522
15118#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15119msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15120msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15121
15122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
15123msgid "This record does not exist."
15124msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15125
15126#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15127msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15128msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15129
15130#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15131#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15132#, php-format
15133msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15134msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15135
15136#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15137msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15138msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15139
15140#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15141#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15142#, php-format
15143msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15144msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15145
15146#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15147msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15148msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15149
15150#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15151msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15152msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15153
15154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
15155msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15156msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15157
15158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
15159msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15160msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15161
15162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
15163msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15164msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15165
15166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269
15167msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15168msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15169
15170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
15171msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15172msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15173
15174#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15175#, php-format
15176msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15177msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15178
15179#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15180msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15181msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15182
15183#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207
15185msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15186msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15187
15188#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15189msgid "This user account does not have access to any tree."
15190msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15191
15192#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15193msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15194msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15195
15196#: app/Services/UpgradeService.php:292
15197msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15198msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15199
15200#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15201msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15202msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15203
15204#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15205msgid "This website is operated by the following individuals."
15206msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15207
15208#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15209#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15210#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15211msgid "This website is temporarily unavailable"
15212msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15213
15214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15215msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15216msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15217
15218#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15219msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15220msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15221
15222#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15223msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15224msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15225
15226#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15227msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15228msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15229
15230#. I18N: %s is the name of a family tree
15231#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28
15232#, php-format
15233msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15234msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15235
15236#. I18N: abbreviation for Thursday
15237#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15239msgid "Thu"
15240msgstr "Cz"
15241
15242#: app/Gedcom.php:1800 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15243msgid "Thumbnail image"
15244msgstr "Obrazek miniaturki"
15245
15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15248msgid "Thumbnail images"
15249msgstr "Miniaturki"
15250
15251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15252msgid "Thursday"
15253msgstr "czwartek"
15254
15255#. I18N: Location of an LDS church temple
15256#: app/Elements/TempleCode.php:197
15257msgid "Tijuana, Mexico"
15258msgstr "Tijuana, Meksyk"
15259
15260#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:937
15261msgid "Time"
15262msgstr "Czas"
15263
15264#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1027
15265msgid "Time of birth"
15266msgstr "Czas narodzin"
15267
15268#: resources/views/admin/tags.phtml:953
15269msgid "Time of birth and time of death"
15270msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15271
15272#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1482
15273msgid "Time of death"
15274msgstr "Czas śmierci"
15275
15276#: app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:790
15277#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:884
15278#: app/Gedcom.php:1387
15279msgid "Time of last change"
15280msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15281
15282#: app/Gedcom.php:961
15283msgid "Time of status change"
15284msgstr "Czas zmiany statusu"
15285
15286#. I18N: A configuration setting
15287#: app/Gedcom.php:1738 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48
15288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
15289#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
15290msgid "Time zone"
15291msgstr "Strefa czasowa"
15292
15293#. I18N: Name of a module/chart
15294#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
15295msgid "Timeline"
15296msgstr "Oś czasu"
15297
15298#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15299#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15300msgid "Timestamp"
15301msgstr "Czas"
15302
15303#. I18N: Name of a country or state
15304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15305msgid "Timor-Leste"
15306msgstr "Timor Wschodni"
15307
15308#: app/Date/JalaliDate.php:276
15309msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15310msgid "Tir"
15311msgstr "Tir"
15312
15313#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15314#: app/Date/JalaliDate.php:145
15315msgctxt "GENITIVE"
15316msgid "Tir"
15317msgstr "Tir"
15318
15319#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15320#: app/Date/JalaliDate.php:235
15321msgctxt "INSTRUMENTAL"
15322msgid "Tir"
15323msgstr "Tir"
15324
15325#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15326#: app/Date/JalaliDate.php:190
15327msgctxt "LOCATIVE"
15328msgid "Tir"
15329msgstr "Tir"
15330
15331#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15332#: app/Date/JalaliDate.php:100
15333msgctxt "NOMINATIVE"
15334msgid "Tir"
15335msgstr "Tir"
15336
15337#. I18N: a month in the Jewish calendar
15338#: app/Date/JewishDate.php:193
15339msgctxt "GENITIVE"
15340msgid "Tishrei"
15341msgstr "tiszri"
15342
15343#. I18N: a month in the Jewish calendar
15344#: app/Date/JewishDate.php:297
15345msgctxt "INSTRUMENTAL"
15346msgid "Tishrei"
15347msgstr "tiszri"
15348
15349#. I18N: a month in the Jewish calendar
15350#: app/Date/JewishDate.php:245
15351msgctxt "LOCATIVE"
15352msgid "Tishrei"
15353msgstr "tiszri"
15354
15355#. I18N: a month in the Jewish calendar
15356#: app/Date/JewishDate.php:141
15357msgctxt "NOMINATIVE"
15358msgid "Tishrei"
15359msgstr "tiszri"
15360
15361#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:1484
15362#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15363#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15364#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15365#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
15366#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33
15367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
15368#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15369#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24
15370#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148
15371#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15372#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23
15373#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15374#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23
15375msgid "Title"
15376msgstr "Tytuł"
15377
15378#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34
15379#: resources/views/admin/email-page.phtml:39
15380#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36
15381msgctxt "Email recipient"
15382msgid "To"
15383msgstr "Do"
15384
15385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46
15386#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
15387msgctxt "End of date range"
15388msgid "To"
15389msgstr "Do"
15390
15391#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15392msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15393msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15394
15395#: resources/views/admin/tags.phtml:938
15396msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15397msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15398
15399#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15400msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15401msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15402
15403#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15404msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15405msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15406
15407#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
15409msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15410msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15411
15412#. I18N: “Apache” is a software program.
15413#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34
15414msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15415msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15416
15417#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15418#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15419msgid "To set a new password, follow this link."
15420msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15421
15422#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15423#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41
15424msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15425msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15426
15427#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49
15428msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15429msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15430
15431#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34
15432#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34
15433#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34
15434#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34
15435#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34
15436msgid "To use this service, you need an API key."
15437msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15438
15439#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34
15440msgid "To use this service, you need an account."
15441msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15442
15443#. I18N: Name of a country or state
15444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15445msgid "Togo"
15446msgstr "Togo"
15447
15448#. I18N: Name of a country or state
15449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15450msgid "Tokelau"
15451msgstr "Tokelau"
15452
15453#. I18N: Location of an LDS church temple
15454#: app/Elements/TempleCode.php:198
15455msgid "Tokyo, Japan"
15456msgstr "Tokyo, Japonia"
15457
15458#. I18N: Type of media object
15459#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15460msgid "Tombstone"
15461msgstr "Nagrobek"
15462
15463#. I18N: Name of a country or state
15464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15465msgid "Tonga"
15466msgstr "Tonga"
15467
15468#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15469msgid "Too many requests. Try again later."
15470msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15471
15472#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15473#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15474#, php-format
15475msgid "Top %s given name"
15476msgid_plural "Top %s given names"
15477msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15478msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15479msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15480
15481#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15482#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188
15483#, php-format
15484msgid "Top %s surname"
15485msgid_plural "Top %s surnames"
15486msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15487msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15488msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15489
15490#. I18N: i.e. most popular given name.
15491#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15492msgid "Top given name"
15493msgstr "Najpopularniejsze imię"
15494
15495#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15496#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15497#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15498msgid "Top given names"
15499msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15500
15501#. I18N: i.e. most popular surname.
15502#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185
15503msgid "Top surname"
15504msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15505
15506#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15507#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72
15508#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15509msgid "Top surnames"
15510msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15511
15512#. I18N: Location of an LDS church temple
15513#: app/Elements/TempleCode.php:199
15514msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15515msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15516
15517#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766
15518#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15519#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15520#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15521#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15522#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15523#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15524#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15525#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15526#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15527#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15528#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15529#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15530#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15531#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435
15533#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15534#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15535msgid "Total"
15536msgstr "Razem"
15537
15538#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15539msgid "Total accepted changes: "
15540msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15541
15542#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15543msgid "Total births"
15544msgstr "Liczba urodzeń"
15545
15546#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15547msgid "Total dead"
15548msgstr "Liczba zmarłych"
15549
15550#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15551msgid "Total deaths"
15552msgstr "Liczba zgonów"
15553
15554#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15555msgid "Total divorces"
15556msgstr "Liczba rozwodów"
15557
15558#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
15559#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15561msgid "Total events"
15562msgstr "Wydarzenia"
15563
15564#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15565#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15567#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15568#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15569#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15570#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15571msgid "Total families"
15572msgstr "Liczba rodzin"
15573
15574#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15575msgid "Total females"
15576msgstr "Liczba kobiet"
15577
15578#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15579msgid "Total given names"
15580msgstr "Liczba imion"
15581
15582#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15583#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15584#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15585#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15586#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15587#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15589#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15590#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15592#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15594msgid "Total individuals"
15595msgstr "Liczba osób"
15596
15597#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15598msgid "Total living"
15599msgstr "Liczba żyjących"
15600
15601#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15602msgid "Total males"
15603msgstr "Liczba mężczyzn"
15604
15605#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15606msgid "Total marriages"
15607msgstr "Liczba ślubów"
15608
15609#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15610msgid "Total pending changes: "
15611msgstr "Oczekujące zmiany: "
15612
15613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
15614#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15615#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15616msgid "Total surnames"
15617msgstr "Liczba nazwisk"
15618
15619#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15620msgid "Total users"
15621msgstr "Użytkownicy"
15622
15623#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15624#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15625#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15627#: resources/views/admin/modules.phtml:116
15628#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15629#: resources/views/admin/modules.phtml:254
15630#: resources/views/admin/modules.phtml:257
15631#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15632msgid "Tracking and analytics"
15633msgstr "Monitorowanie i analizy"
15634
15635#: app/Gedcom.php:893
15636msgid "Trailer"
15637msgstr "Zakończenie pliku"
15638
15639#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15640#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15641#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15642#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15643msgid "Tree"
15644msgstr "Drzewo"
15645
15646#. I18N: The third day in the French republican calendar
15647#: app/Date/FrenchDate.php:305
15648msgid "Tridi"
15649msgstr "Tridi"
15650
15651#. I18N: Name of a country or state
15652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15653msgid "Trinidad and Tobago"
15654msgstr "Trynidad i Tobago"
15655
15656#. I18N: Location of an LDS church temple
15657#: app/Elements/TempleCode.php:200
15658msgid "Trujillo, Peru"
15659msgstr "Trujillo, Peru"
15660
15661#. I18N: abbreviation for Tuesday
15662#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15664msgid "Tue"
15665msgstr "Wt"
15666
15667#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15668msgid "Tuesday"
15669msgstr "wtorek"
15670
15671#. I18N: Name of a country or state
15672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15673msgid "Tunisia"
15674msgstr "Tunezja"
15675
15676#. I18N: Name of a country or state
15677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15678msgid "Turkey"
15679msgstr "Turcja"
15680
15681#. I18N: Name of a country or state
15682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15683msgid "Turkmenistan"
15684msgstr "Turkmenistan"
15685
15686#. I18N: Name of a country or state
15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15688msgid "Turks and Caicos Islands"
15689msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15690
15691#. I18N: Name of a country or state
15692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15693msgid "Tuvalu"
15694msgstr "Tuvalu"
15695
15696#. I18N: Location of an LDS church temple
15697#: app/Elements/TempleCode.php:196
15698msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15699msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15700
15701#. I18N: Location of an LDS church temple
15702#: app/Elements/TempleCode.php:201
15703msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15704msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15705
15706#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:559
15707#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:579 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927
15708#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:964
15709#: app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:986
15710#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1001
15711#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1393 app/Gedcom.php:1400
15712#: app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1805
15713#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89
15714#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15715#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15716#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15717#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15718#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51
15719#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15720#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15721#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26
15722#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15723msgid "Type"
15724msgstr "Typ"
15725
15726#: app/Gedcom.php:1423
15727msgid "Type of abbreviation"
15728msgstr "Rodzaj skrótu"
15729
15730#: app/Gedcom.php:1447
15731msgid "Type of administrative ID"
15732msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15733
15734#: app/Gedcom.php:1451
15735msgid "Type of demographic data"
15736msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15737
15738#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:1402
15739msgid "Type of event"
15740msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15741
15742#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:1875
15743msgid "Type of fact"
15744msgstr "Rodzaj faktu"
15745
15746#: app/Gedcom.php:675
15747msgid "Type of identification number"
15748msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15749
15750#: app/Gedcom.php:1440
15751msgid "Type of location"
15752msgstr "Rodzaj miejsca"
15753
15754#: app/Gedcom.php:475
15755msgid "Type of marriage"
15756msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15757
15758#: app/Gedcom.php:716
15759msgid "Type of name"
15760msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15761
15762#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798
15763#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:849
15764msgid "Type of reference number"
15765msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15766
15767#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1364
15768msgid "Type of research task"
15769msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15770
15771#. I18N: A configuration setting
15772#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:831
15773#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1075
15774#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1772
15775#: app/Gedcom.php:1804 app/Gedcom.php:1845
15776#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15777#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31
15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
15779#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97
15780#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135
15781#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142
15782#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15783#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15784#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10
15785#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45
15786msgid "URL"
15787msgstr "Adres URL"
15788
15789#. I18N: Name of a country or state
15790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15791msgid "US Minor Outlying Islands"
15792msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15793
15794#. I18N: Name of a country or state
15795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15796msgid "US Virgin Islands"
15797msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15798
15799#. I18N: Name of a country or state
15800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15801msgid "Uganda"
15802msgstr "Uganda"
15803
15804#. I18N: Name of a country or state
15805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15806msgid "Ukraine"
15807msgstr "Ukraina"
15808
15809#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15810#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15811#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15812#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15813#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15814#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15815msgid "Uncleared: insufficient data"
15816msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15817
15818#: app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:966
15819#: app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1005
15820#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1369 app/Gedcom.php:1370
15821#: app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1375
15822#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1463
15823#: app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1586 app/Gedcom.php:1588
15824#: app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1595
15825#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1717
15826#: app/Gedcom.php:1718 app/Gedcom.php:1726 app/Gedcom.php:1736
15827#: app/Gedcom.php:1741 app/Gedcom.php:1742 app/Gedcom.php:1745
15828#: app/Gedcom.php:1757 app/Gedcom.php:1773 app/Gedcom.php:1774
15829#: app/Gedcom.php:1775 app/Gedcom.php:1776 app/Gedcom.php:1820
15830#: app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1829
15831#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1840 app/Gedcom.php:1842
15832#: app/Gedcom.php:1846 app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1850
15833msgid "Unique identifier"
15834msgstr "Unikatowy identyfikator"
15835
15836#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
15838msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15839msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15840
15841#. I18N: Name of a country or state
15842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15843msgid "United Arab Emirates"
15844msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15845
15846#. I18N: Name of a country or state
15847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15848msgid "United Kingdom"
15849msgstr "Wielka Brytania"
15850
15851#. I18N: Name of a country or state
15852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15853msgid "United States"
15854msgstr "Stany Zjednoczone"
15855
15856#. I18N: Name of a country or state
15857#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1266
15858#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15859#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15861msgid "Unknown"
15862msgstr "nieznane"
15863
15864#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15865msgctxt "unknown century"
15866msgid "Unknown"
15867msgstr "Nieznany"
15868
15869#: app/Elements/SexValue.php:87
15870#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15871#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15875msgctxt "unknown gender"
15876msgid "Unknown"
15877msgstr "Nieznana"
15878
15879#: resources/views/edit-account-page.phtml:62
15880msgctxt "unknown people"
15881msgid "Unknown"
15882msgstr "Nieznani"
15883
15884#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15885#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15886msgid "Unlink"
15887msgstr "Odepnij"
15888
15889#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15890msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15891msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15892
15893#: resources/views/admin/media.phtml:48
15894msgid "Unused files"
15895msgstr "Pliki nieużywane"
15896
15897#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15898#, php-format
15899msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15900msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15901
15902#. I18N: Name of a module
15903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15904msgid "Upcoming events"
15905msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15906
15907#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15908msgid "Update"
15909msgstr "Uaktualnij"
15910
15911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15912msgid "Update all"
15913msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15914
15915#. I18N: Name of a module
15916#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15917msgid "Update place names"
15918msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15919
15920#. I18N: Description of a “Data fix” module
15921#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15922msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15923msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
15924
15925#. I18N: GEDCOM tag _UPD
15926#: app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1747
15927msgid "Updated at"
15928msgstr "Zaktualizowano"
15929
15930#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15931#. I18N: %s is a version number
15932#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15933#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173
15934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
15935#, php-format
15936msgid "Upgrade to webtrees %s."
15937msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15938
15939#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15940#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15941msgid "Upgrade wizard"
15942msgstr "Asystent aktualizacji"
15943
15944#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792
15946msgid "Upload media files"
15947msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15948
15949#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15950msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15951msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15952
15953#. I18N: Name of a country or state
15954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15955msgid "Uruguay"
15956msgstr "Urugwaj"
15957
15958#: app/Services/EmailService.php:225
15959msgid "Use SMTP to send messages"
15960msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15961
15962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15963msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15964msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15965
15966#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55
15967msgid "Use an external service to find locations."
15968msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
15969
15970#. I18N: placeholder text for new-password field
15971#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
15972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
15973#: resources/views/register-page.phtml:74
15974#, php-format
15975msgid "Use at least %s character."
15976msgid_plural "Use at least %s characters."
15977msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15978msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15979msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15980
15981#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15984msgid "Use colors"
15985msgstr "Użyj kolorów"
15986
15987#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15988msgid "Use compact layout"
15989msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15990
15991#. I18N: A configuration setting
15992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
15993msgid "Use full source citations"
15994msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15995
15996#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15997#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15998#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
15999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80
16000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
16001msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16002msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
16003
16004#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16005msgid "Use maps in webtrees."
16006msgstr "Używaj map w webtrees."
16007
16008#. I18N: A configuration setting
16009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
16010msgid "Use password"
16011msgstr "Użyj hasła"
16012
16013#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16014#: app/Services/EmailService.php:224
16015msgid "Use sendmail to send messages"
16016msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
16017
16018#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
16020msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16021msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
16022
16023#. I18N: A configuration setting
16024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
16025msgid "Use silhouettes"
16026msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
16027
16028#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16029msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16030msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
16031
16032#: resources/views/register-page.phtml:89
16033msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16034msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
16035
16036#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
16037#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
16038#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16039#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74
16040#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16041msgid "User"
16042msgstr "Użytkownik"
16043
16044#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52
16045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509
16046#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16047#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16048#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16050msgid "User administration"
16051msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
16052
16053#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
16054msgid "User didn’t verify within 7 days."
16055msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
16056
16057#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16058msgid "User not verified by administrator."
16059msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
16060
16061#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16062msgid "User verification"
16063msgstr "Weryfikacja użytkownika"
16064
16065#. I18N: A configuration setting
16066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133
16067#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
16068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
16069#: resources/views/admin/users.phtml:26
16070#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
16071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16073#: resources/views/login-page.phtml:33
16074#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21
16075#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22
16076#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16077#: resources/views/password-reset-page.phtml:23
16078#: resources/views/register-page.phtml:59
16079#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16080msgid "Username"
16081msgstr "Nazwa użytkownika"
16082
16083#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
16084#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16085msgid "Username or email address"
16086msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
16087
16088#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
16089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59
16090#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
16091#: resources/views/register-page.phtml:64
16092msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16093msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
16094
16095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
16096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
16097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16098msgid "Users"
16099msgstr "Użytkownicy"
16100
16101#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43
16102msgid "User’s account has been inactive too long: "
16103msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
16104
16105#. I18N: Name of a country or state
16106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16107msgid "Uzbekistan"
16108msgstr "Uzbekistan"
16109
16110#. I18N: Location of an LDS church temple
16111#: app/Elements/TempleCode.php:202
16112msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16113msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16114
16115#. I18N: Name of a country or state
16116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16117msgid "Vanuatu"
16118msgstr "Vanuatu"
16119
16120#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16122msgid "Various statistics charts."
16123msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16124
16125#. I18N: Name of a country or state
16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16127msgid "Vatican City"
16128msgstr "Watykan"
16129
16130#. I18N: a month in the French republican calendar
16131#: app/Date/FrenchDate.php:149
16132msgctxt "GENITIVE"
16133msgid "Vendemiaire"
16134msgstr "Vendémiaire"
16135
16136#. I18N: a month in the French republican calendar
16137#: app/Date/FrenchDate.php:243
16138msgctxt "INSTRUMENTAL"
16139msgid "Vendemiaire"
16140msgstr "Vendémiaire"
16141
16142#. I18N: a month in the French republican calendar
16143#: app/Date/FrenchDate.php:196
16144msgctxt "LOCATIVE"
16145msgid "Vendemiaire"
16146msgstr "Vendémiaire"
16147
16148#. I18N: a month in the French republican calendar
16149#: app/Date/FrenchDate.php:101
16150msgctxt "NOMINATIVE"
16151msgid "Vendemiaire"
16152msgstr "Vendémiaire"
16153
16154#. I18N: Name of a country or state
16155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16156msgid "Venezuela"
16157msgstr "Wenezuela"
16158
16159#. I18N: a month in the French republican calendar
16160#: app/Date/FrenchDate.php:159
16161msgctxt "GENITIVE"
16162msgid "Ventose"
16163msgstr "Ventôse"
16164
16165#. I18N: a month in the French republican calendar
16166#: app/Date/FrenchDate.php:253
16167msgctxt "INSTRUMENTAL"
16168msgid "Ventose"
16169msgstr "Ventôse"
16170
16171#. I18N: a month in the French republican calendar
16172#: app/Date/FrenchDate.php:206
16173msgctxt "LOCATIVE"
16174msgid "Ventose"
16175msgstr "Ventôse"
16176
16177#. I18N: a month in the French republican calendar
16178#: app/Date/FrenchDate.php:111
16179msgctxt "NOMINATIVE"
16180msgid "Ventose"
16181msgstr "Ventôse"
16182
16183#. I18N: Location of an LDS church temple
16184#: app/Elements/TempleCode.php:203
16185msgid "Veracruz, Mexico"
16186msgstr "Veracruz, Meksyk"
16187
16188#: app/Gedcom.php:1625 app/Gedcom.php:1627 app/Gedcom.php:1689
16189#: app/Gedcom.php:1691 app/Gedcom.php:1694 resources/views/admin/users.phtml:34
16190msgid "Verified"
16191msgstr "Potwierdzeni"
16192
16193#. I18N: Location of an LDS church temple
16194#: app/Elements/TempleCode.php:204
16195msgid "Vernal, Utah, United States"
16196msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16197
16198#: app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1315
16199msgid "Version"
16200msgstr "Wersja"
16201
16202#. I18N: Type of media object
16203#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16204msgid "Video"
16205msgstr "Film"
16206
16207#. I18N: Name of a country or state
16208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16209msgid "Vietnam"
16210msgstr "Wietnam"
16211
16212#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16213#, php-format
16214msgid "View table of events occurring in %s"
16215msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16216
16217#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16218msgid "View this day"
16219msgstr "Zobacz dzień"
16220
16221#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16222#: resources/views/fact.phtml:108
16223#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16224#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16225msgid "View this family"
16226msgstr "Zobacz rodzinę"
16227
16228#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16229#, php-format
16230msgid "View this location using %s"
16231msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16232
16233#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16234msgid "View this month"
16235msgstr "Zobacz miesiąc"
16236
16237#: resources/views/calendar-page.phtml:227
16238msgid "View this year"
16239msgstr "Zobacz rok"
16240
16241#. I18N: Location of an LDS church temple
16242#: app/Elements/TempleCode.php:205
16243msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16244msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16245
16246#. I18N: A configuration setting
16247#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
16248#: resources/views/edit-account-page.phtml:145
16249msgid "Visible online"
16250msgstr "Widoczny online"
16251
16252#. I18N: A configuration setting
16253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
16254#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
16255msgid "Visible to other users when online"
16256msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16257
16258#. I18N: Listbox entry; name of a role
16259#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16260#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102
16261#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16262#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238
16264msgid "Visitor"
16265msgstr "Gość"
16266
16267#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16268#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16269#: resources/views/calendar-page.phtml:178
16270#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16271#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16272msgid "Vital records"
16273msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16274
16275#. I18N: Name of a country or state
16276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16277msgid "Wales"
16278msgstr "Walia"
16279
16280#. I18N: Name of a country or state
16281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16282msgid "Wallis and Futuna"
16283msgstr "Wallis i Futuna"
16284
16285#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16286msgid "Ward"
16287msgstr "Wychowanek"
16288
16289#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16290msgctxt "FEMALE"
16291msgid "Ward"
16292msgstr "Wychowanka"
16293
16294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16295msgctxt "MALE"
16296msgid "Ward"
16297msgstr "Wychowanek"
16298
16299#. I18N: Location of an LDS church temple
16300#: app/Elements/TempleCode.php:206
16301msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16302msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16303
16304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
16305msgid "Watermarks"
16306msgstr "Znaki wodne"
16307
16308#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
16310msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16311msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16312
16313#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16314#, php-format
16315msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16316msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16317
16318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
16319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
16320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
16321msgid "Website"
16322msgstr "Witryna"
16323
16324#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239
16326msgid "Website logs"
16327msgstr "Dzienniki witryny"
16328
16329#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
16331msgid "Website preferences"
16332msgstr "Ustawienia witryny"
16333
16334#. I18N: abbreviation for Wednesday
16335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16337msgid "Wed"
16338msgstr "Śr"
16339
16340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16341msgid "Wednesday"
16342msgstr "środa"
16343
16344#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1136
16345msgid "Weight"
16346msgstr "Waga"
16347
16348#. I18N: A %s is the user’s name
16349#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16350#, php-format
16351msgid "Welcome %s"
16352msgstr "Witaj %s"
16353
16354#. I18N: A configuration setting
16355#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24
16356msgid "Welcome text on sign-in page"
16357msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16358
16359#: resources/views/login-page.phtml:21
16360msgid "Welcome to this genealogy website"
16361msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16362
16363#. I18N: Name of a country or state
16364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16365msgid "Western Sahara"
16366msgstr "Sahara Zachodnia"
16367
16368#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
16370msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16371msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16372
16373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
16374msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16375msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16376
16377#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
16379msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16380msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16381
16382#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34
16383msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16384msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16385
16386#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
16388msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16389msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16390
16391#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16392msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16393msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16394
16395#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16396msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16397msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16398
16399#. I18N: Label for a configuration option
16400#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16401msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16402msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16403
16404#. I18N: A configuration setting
16405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
16406msgid "Who can upload new media files"
16407msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16408
16409#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16410#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16411msgid "Who is online"
16412msgstr "Kto jest na stronie"
16413
16414#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16415msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16416msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16417
16418#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
16419msgid "Widow"
16420msgstr "Wdowa"
16421
16422#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
16423msgid "Widower"
16424msgstr "Wdowiec"
16425
16426#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:502
16427#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16428#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
16429#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
16430#: resources/views/fact-date.phtml:139
16431#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16436#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16437#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16438#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16440msgid "Wife"
16441msgstr "Żona"
16442
16443#: app/Gedcom.php:449 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
16444msgid "Wife’s age"
16445msgstr "Wiek żony"
16446
16447#: app/Gedcom.php:765
16448msgid "Will"
16449msgstr "Testament"
16450
16451#. I18N: Location of an LDS church temple
16452#: app/Elements/TempleCode.php:207
16453msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16454msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16455
16456#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16457#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16458msgid "With sources"
16459msgstr "Ze źródłami"
16460
16461#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16462#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16463msgid "Without sources"
16464msgstr "Bez źródeł"
16465
16466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16467msgid "Witness"
16468msgstr "Świadek"
16469
16470#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1542
16471#: app/Gedcom.php:1574
16472msgid "Witnesses"
16473msgstr "Świadkowie"
16474
16475#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16476#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16477#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16478msgid "Wives take their husband’s surname."
16479msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16480
16481#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16482#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16483#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
16485msgid "World"
16486msgstr "Świat"
16487
16488#: app/Gedcom.php:1137 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16489msgid "Yahrzeit"
16490msgstr "Jorcajt"
16491
16492#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16493#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16494msgid "Yahrzeiten"
16495msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16496
16497#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76
16498msgid "Year"
16499msgstr "Rok"
16500
16501#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
16502#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410
16503msgid "Year:"
16504msgstr "Rok:"
16505
16506#. I18N: Name of a country or state
16507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16508msgid "Yemen"
16509msgstr "Jemen"
16510
16511#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16512#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16513#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16514#, php-format
16515msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16516msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16517
16518#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16519#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16520msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16521msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16522
16523#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16524#, php-format
16525msgid "You are signed in as %s."
16526msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16527
16528#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16529msgid "You can apply for an account using the link below."
16530msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16531
16532#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16533#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68
16534msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16535msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16536
16537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175
16538#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16539msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16540msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16541
16542#. I18N: %s is a URL
16543#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16544#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
16545#, php-format
16546msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16547msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16548
16549#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16550msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16551msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16552
16553#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16554msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16555msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16556
16557#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16558msgid "You can renumber this family tree."
16559msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16560
16561#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
16563msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16564msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16565
16566#: resources/views/admin/tags.phtml:34
16567msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16568msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16569
16570#. I18N: Description of a “Data fix” module
16571#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16572msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16573msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16574
16575#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16576msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16577msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16578
16579#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16580#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16581msgid "You do not have permission to view this page."
16582msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16583
16584#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16585msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16586msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16587
16588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
16589msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16590msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16591
16592#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16593msgid "You have signed out."
16594msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16595
16596#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16597msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16598msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16599
16600#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16601msgid "You must enter all the administrator account fields."
16602msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16603
16604#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16605msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16606msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16607
16608#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183
16609msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16610msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16611
16612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364
16613msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16614msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16615
16616#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16617msgid "You need to be a family member to access this website."
16618msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16619
16620#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16621msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16622msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16623
16624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
16625#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16626msgid "You need to create a family tree."
16627msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16628
16629#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16630#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16631msgid "You need to review the account details."
16632msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16633
16634#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16635msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16636msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16637
16638#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16639#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16640msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16641msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16642
16643#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206
16644msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16645msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16646
16647#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16648#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16649#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271
16650#, php-format
16651msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16652msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16653
16654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113
16655msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16656msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16657
16658#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16659#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16660msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16661msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16662
16663#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16664msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16665msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16666
16667#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16668msgid "Youngest father"
16669msgstr "Najmłodszy ojciec"
16670
16671#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16672msgid "Youngest female"
16673msgstr "Najmłodsza kobieta"
16674
16675#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16676msgid "Youngest male"
16677msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16678
16679#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16680msgid "Youngest mother"
16681msgstr "Najmłodsza matka"
16682
16683#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16684msgid "Your clippings cart is empty."
16685msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16686
16687#: resources/views/contact-page.phtml:41
16688#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16689msgid "Your name"
16690msgstr "Imię i nazwisko"
16691
16692#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16693msgid "Your password has been updated."
16694msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16695
16696#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162
16697#, php-format
16698msgid "Your registration at %s"
16699msgstr "Rejestracja na %s"
16700
16701#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16702#, php-format
16703msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16704msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16705
16706#. I18N: ZIP = file format
16707#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38
16708#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46
16709msgid "ZIP"
16710msgstr "ZIP"
16711
16712#. I18N: Name of a country or state
16713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16714msgid "Zambia"
16715msgstr "Zambia"
16716
16717#. I18N: Name of a country or state
16718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16719msgid "Zimbabwe"
16720msgstr "Zimbabwe"
16721
16722#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58
16723msgid "Zoom"
16724msgstr "Powiększenie"
16725
16726#: app/Services/LeafletJsService.php:78
16727#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50
16728msgid "Zoom in"
16729msgstr "Powiększ"
16730
16731#: app/Services/LeafletJsService.php:79
16732#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53
16733msgid "Zoom out"
16734msgstr "Pomniejsz"
16735
16736#. I18N: Description of a “Data fix” module
16737#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73
16738msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16739msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees  do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16740
16741#. I18N: Gedcom ABT dates
16742#: app/Date.php:185
16743#, php-format
16744msgid "about %s"
16745msgstr "ok. %s"
16746
16747#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16748#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16749#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16750#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16751#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16752#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16753msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16754msgid "accept"
16755msgstr "zaakceptować"
16756
16757#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16758#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16759#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16760#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16761#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16762#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16763msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16764msgid "accept"
16765msgstr "zaakceptować"
16766
16767#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16768#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118
16769msgid "accepted"
16770msgstr "zaakceptowana"
16771
16772#. I18N: A button label.
16773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16774#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16775#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36
16776#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
16777#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73
16778#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16779msgid "add"
16780msgstr "Dodaj"
16781
16782#. I18N: A button label.
16783#: resources/views/admin/locations.phtml:145
16784msgid "add place"
16785msgstr "Dodaj miejsce"
16786
16787#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16788#: app/Elements/NameType.php:71
16789msgid "adopted name"
16790msgstr "po adopcji"
16791
16792#. I18N: Gedcom AFT dates
16793#: app/Date.php:205
16794#, php-format
16795msgid "after %s"
16796msgstr "po %s"
16797
16798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519
16799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581
16800#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642
16801msgid "age"
16802msgstr "wiek"
16803
16804#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16805#: app/Elements/NameType.php:73
16806msgid "also known as"
16807msgstr "znany/a jako"
16808
16809#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16810#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16811#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16812#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16813#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16814#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16815#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16816#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16817#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16818#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16820msgid "and"
16821msgstr "i"
16822
16823#: app/Services/RelationshipService.php:781
16824msgctxt "father’s brother’s wife"
16825msgid "aunt"
16826msgstr "stryjenka"
16827
16828#: app/Services/RelationshipService.php:539
16829msgctxt "father’s sister"
16830msgid "aunt"
16831msgstr "ciotka"
16832
16833#: app/Services/RelationshipService.php:861
16834msgctxt "mother’s brother’s wife"
16835msgid "aunt"
16836msgstr "wujenka"
16837
16838#: app/Services/RelationshipService.php:577
16839msgctxt "mother’s sister"
16840msgid "aunt"
16841msgstr "ciotka"
16842
16843#: app/Services/RelationshipService.php:913
16844msgctxt "parent’s brother’s wife"
16845msgid "aunt"
16846msgstr "stryjenka/wujenka"
16847
16848#: app/Services/RelationshipService.php:595
16849msgctxt "parent’s sister"
16850msgid "aunt"
16851msgstr "ciotka"
16852
16853#: app/Services/RelationshipService.php:537
16854msgctxt "father’s sibling"
16855msgid "aunt/uncle"
16856msgstr "stryj/ciotka"
16857
16858#: app/Services/RelationshipService.php:575
16859msgctxt "mother’s sibling"
16860msgid "aunt/uncle"
16861msgstr "wuj/ciotka"
16862
16863#: app/Services/RelationshipService.php:593
16864msgctxt "parent’s sibling"
16865msgid "aunt/uncle"
16866msgstr "rodzeństwo rodzica"
16867
16868#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
16869msgid "automatic"
16870msgstr "automatycznie"
16871
16872#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16873msgid "back to top"
16874msgstr "Powrót na górę"
16875
16876#. I18N: Gedcom BEF dates
16877#: app/Date.php:201
16878#, php-format
16879msgid "before %s"
16880msgstr "przed %s"
16881
16882#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16883#: app/Date.php:217
16884#, php-format
16885msgid "between %s and %s"
16886msgstr "pomiędzy %s a %s"
16887
16888#. I18N: The name given to an individual at their birth
16889#: app/Elements/NameType.php:75
16890msgid "birth name"
16891msgstr "rodowe"
16892
16893#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106
16895#, php-format
16896msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16897msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16898
16899#: app/Services/RelationshipService.php:451
16900msgid "brother"
16901msgstr "brat"
16902
16903#: app/Services/RelationshipService.php:719
16904msgctxt "brother’s wife’s brother"
16905msgid "brother-in-law"
16906msgstr "brat bratowej"
16907
16908#: app/Services/RelationshipService.php:545
16909msgctxt "husband’s brother"
16910msgid "brother-in-law"
16911msgstr "szwagier"
16912
16913#: app/Services/RelationshipService.php:835
16914msgctxt "husband’s sister’s husband"
16915msgid "brother-in-law"
16916msgstr "szwagier"
16917
16918#: app/Services/RelationshipService.php:613
16919msgctxt "sister’s husband"
16920msgid "brother-in-law"
16921msgstr "szwagier"
16922
16923#: app/Services/RelationshipService.php:1019
16924msgctxt "sister’s husband’s brother"
16925msgid "brother-in-law"
16926msgstr "brat szwagra"
16927
16928#: app/Services/RelationshipService.php:625
16929msgctxt "spouse’s brother"
16930msgid "brother-in-law"
16931msgstr "szwagier"
16932
16933#: app/Services/RelationshipService.php:643
16934msgctxt "wife’s brother"
16935msgid "brother-in-law"
16936msgstr "szwagier"
16937
16938#: app/Services/RelationshipService.php:1075
16939msgctxt "wife’s sister’s husband"
16940msgid "brother-in-law"
16941msgstr "szwagier"
16942
16943#: app/Services/RelationshipService.php:721
16944msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16945msgid "brother/sister-in-law"
16946msgstr "rodzeństwo bratowej"
16947
16948#: app/Services/RelationshipService.php:555
16949msgctxt "husband’s sibling"
16950msgid "brother/sister-in-law"
16951msgstr "rodzeństwo męża"
16952
16953#: app/Services/RelationshipService.php:607
16954msgctxt "sibling’s spouse"
16955msgid "brother/sister-in-law"
16956msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16957
16958#: app/Services/RelationshipService.php:1021
16959msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16960msgid "brother/sister-in-law"
16961msgstr "rodzeństwo szwagra"
16962
16963#: app/Services/RelationshipService.php:641
16964msgctxt "spouse’s sibling"
16965msgid "brother/sister-in-law"
16966msgstr "szwagier/szwagierka"
16967
16968#: app/Services/RelationshipService.php:653
16969msgctxt "wife’s sibling"
16970msgid "brother/sister-in-law"
16971msgstr "szwagier/szwagierka"
16972
16973#. I18N: An option in a list-box
16974#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266
16975msgid "bullet list"
16976msgstr "wypunktowana lista"
16977
16978#. I18N: Gedcom CAL dates
16979#: app/Date.php:189
16980#, php-format
16981msgid "calculated %s"
16982msgstr "wyliczone na %s"
16983
16984#. I18N: A button label.
16985#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44
16986#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66
16987#: resources/views/admin/components.phtml:169
16988#: resources/views/admin/email-page.phtml:71
16989#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
16990#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73
16991#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
16992#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116
16993#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82
16994#: resources/views/admin/tags.phtml:991
16995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
16996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16997#: resources/views/contact-page.phtml:81
16998#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68
16999#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95
17000#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45
17001#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45
17002#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52
17003#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
17004#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
17005#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
17006#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73
17007#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48
17008#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102
17009#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42
17010#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41
17011#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44
17012#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44
17013#: resources/views/message-page.phtml:69
17014#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63
17015#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17016#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47
17017#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38
17018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
17019#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50
17020#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37
17021#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170
17022#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52
17023#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47
17024#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47
17025#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47
17026#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47
17027#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47
17028#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74
17029#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52
17030msgid "cancel"
17031msgstr "Anuluj"
17032
17033#. I18N: Status of child-parent link
17034#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17035msgid "challenged"
17036msgstr "zakwestionowany"
17037
17038#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17039#: app/Elements/NameType.php:77
17040msgid "change of name"
17041msgstr "zmienione"
17042
17043#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17044#: app/Services/RelationshipService.php:430
17045msgid "child"
17046msgstr "dziecko"
17047
17048#. I18N: Type of demographic data
17049#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17050msgid "citizen"
17051msgstr "obywatelskie"
17052
17053#: resources/views/admin/components.phtml:106
17054#: resources/views/admin/components.phtml:127
17055#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17056#: resources/views/layouts/administration.phtml:73
17057#: resources/views/layouts/default.phtml:125
17058#: resources/views/layouts/default.phtml:159
17059#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
17060#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17061#: resources/views/modals/header.phtml:15
17062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
17063#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17064msgid "close"
17065msgstr "Zamknij"
17066
17067#. I18N: Name of a theme.
17068#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17069msgid "clouds"
17070msgstr "clouds"
17071
17072#. I18N: Name of a theme.
17073#: app/Module/ColorsTheme.php:54
17074msgid "colors"
17075msgstr "colors"
17076
17077#. I18N: An option in a list-box
17078#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268
17079msgid "compact list"
17080msgstr "zwięzła lista"
17081
17082#. I18N: A button label.
17083#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310
17084#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40
17085#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
17086#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147
17087#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24
17088#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135
17089#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17090#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42
17091#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38
17092#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
17093#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33
17094#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17095#: resources/views/password-request-page.phtml:34
17096#: resources/views/password-reset-page.phtml:48
17097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17098#: resources/views/register-page.phtml:99
17099#: resources/views/report-select-page.phtml:38
17100msgid "continue"
17101msgstr "Kontynuuj"
17102
17103#. I18N: A button label.
17104#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
17105msgid "create"
17106msgstr "Utwórz"
17107
17108#. I18N: Type of location hierarchy
17109#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17110msgid "cultural"
17111msgstr "kulturalne"
17112
17113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17114msgid "date periods"
17115msgstr "okresy czasu"
17116
17117#: app/Services/RelationshipService.php:428
17118msgid "daughter"
17119msgstr "córka"
17120
17121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17122msgid "daughter of"
17123msgstr "córką"
17124
17125#: app/Services/RelationshipService.php:515
17126msgctxt "child’s wife"
17127msgid "daughter-in-law"
17128msgstr "synowa"
17129
17130#: app/Services/RelationshipService.php:623
17131msgctxt "son’s wife"
17132msgid "daughter-in-law"
17133msgstr "synowa"
17134
17135#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17136msgctxt "son’s wife’s father"
17137msgid "daughter-in-law’s father"
17138msgstr "swat"
17139
17140#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17141msgctxt "son’s wife’s mother"
17142msgid "daughter-in-law’s mother"
17143msgstr "swatka"
17144
17145#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17146msgctxt "son’s wife’s parent"
17147msgid "daughter-in-law’s parent"
17148msgstr "swat/swatka"
17149
17150#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48
17151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59
17152msgid "degrees"
17153msgstr "stopnie"
17154
17155#. I18N: A button label.
17156#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
17157#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45
17158#: resources/views/admin/locations.phtml:127
17159#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
17160#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76
17161#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17162msgid "delete"
17163msgstr "Usuń"
17164
17165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17167msgctxt "FEMALE"
17168msgid "died"
17169msgstr "zmarła"
17170
17171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17172#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17173msgctxt "MALE"
17174msgid "died"
17175msgstr "zmarł"
17176
17177#. I18N: Status of child-parent link
17178#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17179msgid "disproven"
17180msgstr "obalony"
17181
17182#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17183#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17184#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17185msgid "down"
17186msgstr "w dół"
17187
17188#. I18N: A button label.
17189#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
17190#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100
17191#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
17192#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
17193#: resources/views/report-setup-page.phtml:81
17194#: resources/views/report-setup-page.phtml:94
17195msgid "download"
17196msgstr "pobierz"
17197
17198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17199msgid "d’Aboville number"
17200msgstr "Numer d’Aboville’a"
17201
17202#: resources/views/admin/components.phtml:139
17203#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
17204#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28
17205#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17206#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17207msgid "edit"
17208msgstr "Edytuj"
17209
17210#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17211msgid "eighth cousin"
17212msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17213
17214#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17215msgctxt "FEMALE"
17216msgid "eighth cousin"
17217msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17218
17219#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17220#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17221msgctxt "MALE"
17222msgid "eighth cousin"
17223msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17224
17225#: app/Services/RelationshipService.php:446
17226msgid "elder brother"
17227msgstr "starszy brat"
17228
17229#: app/Services/RelationshipService.php:488
17230msgid "elder sibling"
17231msgstr "starsze rodzeństwo"
17232
17233#: app/Services/RelationshipService.php:467
17234msgid "elder sister"
17235msgstr "starsza siostra"
17236
17237#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17238msgid "eleventh cousin"
17239msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17240
17241#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17242msgctxt "FEMALE"
17243msgid "eleventh cousin"
17244msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17245
17246#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17247#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17248msgctxt "MALE"
17249msgid "eleventh cousin"
17250msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17251
17252#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17253#: app/Elements/NameType.php:79
17254msgid "estate name"
17255msgstr "majątkowe"
17256
17257#. I18N: Gedcom EST dates
17258#: app/Date.php:193
17259#, php-format
17260msgid "estimated %s"
17261msgstr "szacowane na %s"
17262
17263#: app/Services/RelationshipService.php:365
17264msgid "ex-husband"
17265msgstr "były mąż"
17266
17267#: app/Services/RelationshipService.php:412
17268msgid "ex-spouse"
17269msgstr "były małżonek"
17270
17271#: app/Services/RelationshipService.php:389
17272msgid "ex-wife"
17273msgstr "była żona"
17274
17275#. I18N: A button label.
17276#: resources/views/admin/locations.phtml:151
17277msgid "export file"
17278msgstr "Eksportuj plik"
17279
17280#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17282msgid "facts"
17283msgstr "fakty"
17284
17285#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17286msgid "father"
17287msgstr "ojciec"
17288
17289#: app/Services/RelationshipService.php:551
17290msgctxt "husband’s father"
17291msgid "father-in-law"
17292msgstr "teść"
17293
17294#: app/Services/RelationshipService.php:631
17295msgctxt "spouse’s father"
17296msgid "father-in-law"
17297msgstr "teść"
17298
17299#: app/Services/RelationshipService.php:649
17300msgctxt "wife’s father"
17301msgid "father-in-law"
17302msgstr "teść"
17303
17304#: app/Services/RelationshipService.php:369
17305msgid "fiancé"
17306msgstr "narzeczony"
17307
17308#: app/Services/RelationshipService.php:416
17309msgid "fiancé(e)"
17310msgstr "narzeczona/y"
17311
17312#: app/Services/RelationshipService.php:393
17313msgid "fiancée"
17314msgstr "narzeczona"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17317msgid "fifteenth cousin"
17318msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17319
17320#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17321msgctxt "FEMALE"
17322msgid "fifteenth cousin"
17323msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17324
17325#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17326#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17327msgctxt "MALE"
17328msgid "fifteenth cousin"
17329msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17330
17331#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17332#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17333#, php-format
17334msgid "fifth %s"
17335msgstr "piąty/a %s"
17336
17337#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17338#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17339#, php-format
17340msgctxt "FEMALE"
17341msgid "fifth %s"
17342msgstr "piąta %s"
17343
17344#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17345#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17346#, php-format
17347msgctxt "MALE"
17348msgid "fifth %s"
17349msgstr "piąty %s"
17350
17351#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17352msgid "fifth cousin"
17353msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17354
17355#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17356msgctxt "FEMALE"
17357msgid "fifth cousin"
17358msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17359
17360#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17361#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17362msgctxt "MALE"
17363msgid "fifth cousin"
17364msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17365
17366#. I18N: A button label, first page
17367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
17368#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17369#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17370#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17371msgid "first"
17372msgstr "pierwsza"
17373
17374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
17375msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17376msgid "first"
17377msgstr "początkowe"
17378
17379#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17380#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17381#, php-format
17382msgid "first %s"
17383msgstr "pierwszy/a %s"
17384
17385#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17386#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17387#, php-format
17388msgctxt "FEMALE"
17389msgid "first %s"
17390msgstr "pierwsza %s"
17391
17392#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17393#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17394#, php-format
17395msgctxt "MALE"
17396msgid "first %s"
17397msgstr "pierwszy %s"
17398
17399#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17400msgid "first cousin"
17401msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17402
17403#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17404msgctxt "FEMALE"
17405msgid "first cousin"
17406msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17407
17408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17409#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17410msgctxt "MALE"
17411msgid "first cousin"
17412msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17413
17414#: app/Services/RelationshipService.php:775
17415msgctxt "father’s brother’s child"
17416msgid "first cousin"
17417msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17418
17419#: app/Services/RelationshipService.php:777
17420msgctxt "father’s brother’s daughter"
17421msgid "first cousin"
17422msgstr "siostra stryjeczna"
17423
17424#: app/Services/RelationshipService.php:779
17425msgctxt "father’s brother’s son"
17426msgid "first cousin"
17427msgstr "brat stryjeczny"
17428
17429#: app/Services/RelationshipService.php:819
17430msgctxt "father’s sister’s child"
17431msgid "first cousin"
17432msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:821
17435msgctxt "father’s sister’s daughter"
17436msgid "first cousin"
17437msgstr "siostra cioteczna"
17438
17439#: app/Services/RelationshipService.php:825
17440msgctxt "father’s sister’s son"
17441msgid "first cousin"
17442msgstr "brat cioteczny"
17443
17444#: app/Services/RelationshipService.php:855
17445msgctxt "mother’s brother’s child"
17446msgid "first cousin"
17447msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17448
17449#: app/Services/RelationshipService.php:857
17450msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17451msgid "first cousin"
17452msgstr "siostra wujeczna"
17453
17454#: app/Services/RelationshipService.php:859
17455msgctxt "mother’s brother’s son"
17456msgid "first cousin"
17457msgstr "brat wujeczny"
17458
17459#: app/Services/RelationshipService.php:905
17460msgctxt "mother’s sister’s child"
17461msgid "first cousin"
17462msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17463
17464#: app/Services/RelationshipService.php:907
17465msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17466msgid "first cousin"
17467msgstr "siostra cioteczna"
17468
17469#: app/Services/RelationshipService.php:911
17470msgctxt "mother’s sister’s son"
17471msgid "first cousin"
17472msgstr "brat cioteczny"
17473
17474#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17475msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17476msgid "first cousin once removed ascending"
17477msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17478
17479#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17480msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17481msgid "first cousin once removed ascending"
17482msgstr "ciotka stryjeczna"
17483
17484#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17485msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17486msgid "first cousin once removed ascending"
17487msgstr "stryj stryjeczny"
17488
17489#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17490msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17491msgid "first cousin once removed ascending"
17492msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17493
17494#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17495msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17496msgid "first cousin once removed ascending"
17497msgstr "ciotka cioteczna"
17498
17499#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17500msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17501msgid "first cousin once removed ascending"
17502msgstr "stryj cioteczny"
17503
17504#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17505msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17506msgid "first cousin once removed ascending"
17507msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17508
17509#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17510msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17511msgid "first cousin once removed ascending"
17512msgstr "ciotka wujeczna"
17513
17514#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17515msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17516msgid "first cousin once removed ascending"
17517msgstr "stryj wujeczny"
17518
17519#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17520msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17521msgid "first cousin once removed ascending"
17522msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17523
17524#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17525msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17526msgid "first cousin once removed ascending"
17527msgstr "ciotka cioteczna"
17528
17529#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17530msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17531msgid "first cousin once removed ascending"
17532msgstr "stryj cioteczny"
17533
17534#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17535msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17536msgid "first cousin once removed ascending"
17537msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17538
17539#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17540msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17541msgid "first cousin once removed ascending"
17542msgstr "ciotka stryjeczna"
17543
17544#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17545msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17546msgid "first cousin once removed ascending"
17547msgstr "wuj stryjeczny"
17548
17549#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17550msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17551msgid "first cousin once removed ascending"
17552msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17553
17554#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17555msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17556msgid "first cousin once removed ascending"
17557msgstr "ciotka cioteczna"
17558
17559#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17560msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17561msgid "first cousin once removed ascending"
17562msgstr "wuj cioteczny"
17563
17564#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17565msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17566msgid "first cousin once removed ascending"
17567msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17568
17569#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17570msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17571msgid "first cousin once removed ascending"
17572msgstr "ciotka wujeczna"
17573
17574#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17575msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17576msgid "first cousin once removed ascending"
17577msgstr "wuj wujeczny"
17578
17579#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17580msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17581msgid "first cousin once removed ascending"
17582msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17583
17584#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17585msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17586msgid "first cousin once removed ascending"
17587msgstr "ciotka cioteczna"
17588
17589#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17590msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17591msgid "first cousin once removed ascending"
17592msgstr "wuj cioteczny"
17593
17594#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17595msgid "fourteenth cousin"
17596msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17597
17598#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17599msgctxt "FEMALE"
17600msgid "fourteenth cousin"
17601msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17602
17603#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17604#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17605msgctxt "MALE"
17606msgid "fourteenth cousin"
17607msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17608
17609#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17610#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17611#, php-format
17612msgid "fourth %s"
17613msgstr "czwarty/a %s"
17614
17615#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17616#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17617#, php-format
17618msgctxt "FEMALE"
17619msgid "fourth %s"
17620msgstr "czwarta %s"
17621
17622#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17623#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17624#, php-format
17625msgctxt "MALE"
17626msgid "fourth %s"
17627msgstr "czwarty %s"
17628
17629#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17630msgid "fourth cousin"
17631msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17632
17633#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17634msgctxt "FEMALE"
17635msgid "fourth cousin"
17636msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17637
17638#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17639#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17640msgctxt "MALE"
17641msgid "fourth cousin"
17642msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17643
17644#. I18N: from 1700 interval 50 years
17645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111
17650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
17651#, php-format
17652msgid "from %1$s interval %2$s year"
17653msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17654msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17655msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17656msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17657
17658#. I18N: Gedcom FROM dates
17659#: app/Date.php:209
17660#, php-format
17661msgid "from %s"
17662msgstr "od %s"
17663
17664#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17665#: app/Date.php:221
17666#, php-format
17667msgid "from %s to %s"
17668msgstr "od %s do %s"
17669
17670#. I18N: layout option for the fan chart
17671#: app/Module/FanChartModule.php:520
17672msgid "full circle"
17673msgstr "pełen okrąg"
17674
17675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
17676msgid "gender"
17677msgstr "płeć"
17678
17679#. I18N: Type of location hierarchy
17680#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17681msgid "geographic"
17682msgstr "geograficzne"
17683
17684#. I18N: A button label.
17685#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48
17686msgid "go to new individual"
17687msgstr "Idź do nowej osoby"
17688
17689#: app/Services/RelationshipService.php:505
17690msgctxt "child’s child"
17691msgid "grandchild"
17692msgstr "wnuczę"
17693
17694#: app/Services/RelationshipService.php:517
17695msgctxt "daughter’s child"
17696msgid "grandchild"
17697msgstr "wnuczę"
17698
17699#: app/Services/RelationshipService.php:617
17700msgctxt "son’s child"
17701msgid "grandchild"
17702msgstr "wnuczę"
17703
17704#: app/Services/RelationshipService.php:507
17705msgctxt "child’s daughter"
17706msgid "granddaughter"
17707msgstr "wnuczka"
17708
17709#: app/Services/RelationshipService.php:519
17710msgctxt "daughter’s daughter"
17711msgid "granddaughter"
17712msgstr "wnuczka"
17713
17714#: app/Services/RelationshipService.php:619
17715msgctxt "son’s daughter"
17716msgid "granddaughter"
17717msgstr "wnuczka"
17718
17719#: app/Services/RelationshipService.php:735
17720msgctxt "child’s daughter’s husband"
17721msgid "granddaughter’s husband"
17722msgstr "mąż wnuczki"
17723
17724#: app/Services/RelationshipService.php:757
17725msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17726msgid "granddaughter’s husband"
17727msgstr "mąż wnuczki"
17728
17729#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17730msgctxt "son’s daughter’s husband"
17731msgid "granddaughter’s husband"
17732msgstr "mąż wnuczki"
17733
17734#: app/Services/RelationshipService.php:587
17735msgctxt "parent’s father"
17736msgid "grandfather"
17737msgstr "dziadek"
17738
17739#: app/Services/RelationshipService.php:589
17740msgctxt "parent’s mother"
17741msgid "grandmother"
17742msgstr "babcia"
17743
17744#: app/Services/RelationshipService.php:591
17745msgctxt "parent’s parent"
17746msgid "grandparent"
17747msgstr "dziadek lub babcia"
17748
17749#: app/Services/RelationshipService.php:511
17750msgctxt "child’s son"
17751msgid "grandson"
17752msgstr "wnuk"
17753
17754#: app/Services/RelationshipService.php:523
17755msgctxt "daughter’s son"
17756msgid "grandson"
17757msgstr "wnuk"
17758
17759#: app/Services/RelationshipService.php:621
17760msgctxt "son’s son"
17761msgid "grandson"
17762msgstr "wnuk"
17763
17764#: app/Services/RelationshipService.php:745
17765msgctxt "child’s son’s wife"
17766msgid "grandson’s wife"
17767msgstr "żona wnuka"
17768
17769#: app/Services/RelationshipService.php:773
17770msgctxt "daughter’s son’s wife"
17771msgid "grandson’s wife"
17772msgstr "żona wnuka"
17773
17774#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17775msgctxt "son’s son’s wife"
17776msgid "grandson’s wife"
17777msgstr "żona wnuka"
17778
17779#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17780#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17781#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17782#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17783#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17784#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17785#, php-format
17786msgid "great ×%s aunt"
17787msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17788
17789#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17790#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17791#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17792#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17794#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17795#, php-format
17796msgid "great ×%s aunt/uncle"
17797msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17798
17799#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17800#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17801#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17802#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17803#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17804#, php-format
17805msgid "great ×%s grandchild"
17806msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17807
17808#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17809#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17810#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17811#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17812#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17813#, php-format
17814msgid "great ×%s granddaughter"
17815msgstr "%s× prawnuczka"
17816
17817#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17818#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17819#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17820#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17821#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17822#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17823#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17824#, php-format
17825msgid "great ×%s grandfather"
17826msgstr "%s× pradziadek"
17827
17828#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17831#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17832#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17833#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17834#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17835#, php-format
17836msgid "great ×%s grandmother"
17837msgstr "%s× prababcia"
17838
17839#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17840#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17841#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17843#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17844#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17845#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17846#, php-format
17847msgid "great ×%s grandparent"
17848msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17849
17850#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17851#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17852#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17853#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17854#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17855#, php-format
17856msgid "great ×%s grandson"
17857msgstr "%s× prawnuk"
17858
17859#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17860#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17861#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17863#, php-format
17864msgid "great ×%s nephew"
17865msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17866
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17868#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17869#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17870#, php-format
17871msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17872msgid "great ×%s nephew"
17873msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17874
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17878#, php-format
17879msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17880msgid "great ×%s nephew"
17881msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17882
17883#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17884#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17886#, php-format
17887msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17888msgid "great ×%s nephew"
17889msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17890
17891#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17892#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17894#, php-format
17895msgid "great ×%s nephew/niece"
17896msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17897
17898#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17900#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17901#, php-format
17902msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17903msgid "great ×%s nephew/niece"
17904msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17905
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17907#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17908#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17909#, php-format
17910msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17911msgid "great ×%s nephew/niece"
17912msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17913
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1768
17917#, php-format
17918msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17919msgid "great ×%s nephew/niece"
17920msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17921
17922#: app/Services/RelationshipService.php:1776
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1788
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1804
17925#, php-format
17926msgid "great ×%s niece"
17927msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17928
17929#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17930#: app/Services/RelationshipService.php:1719
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1753
17932#, php-format
17933msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17934msgid "great ×%s niece"
17935msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17936
17937#: app/Services/RelationshipService.php:1688
17938#: app/Services/RelationshipService.php:1723
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1756
17940#, php-format
17941msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17942msgid "great ×%s niece"
17943msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17944
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1691
17946#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17947#: app/Services/RelationshipService.php:1759
17948#, php-format
17949msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17950msgid "great ×%s niece"
17951msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17952
17953#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17954#: app/Services/RelationshipService.php:1437
17955#: app/Services/RelationshipService.php:1468
17956#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17957#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1507
17959#, php-format
17960msgid "great ×%s uncle"
17961msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17962
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1449
17964#, php-format
17965msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17966msgid "great ×%s uncle"
17967msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17968
17969#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17970#, php-format
17971msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17972msgid "great ×%s uncle"
17973msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17974
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1456
17976#, php-format
17977msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17978msgid "great ×%s uncle"
17979msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17980
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17982msgid "great ×4 aunt"
17983msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17984
17985#: app/Services/RelationshipService.php:1370
17986msgid "great ×4 aunt/uncle"
17987msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:2003
17990msgid "great ×4 grandchild"
17991msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17992
17993#: app/Services/RelationshipService.php:2000
17994msgid "great ×4 granddaughter"
17995msgstr "4× prawnuczka"
17996
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17998msgid "great ×4 grandfather"
17999msgstr "4× pradziadek"
18000
18001#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18002msgid "great ×4 grandmother"
18003msgstr "4× prababcia"
18004
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18006msgid "great ×4 grandparent"
18007msgstr "4× prababcia/pradziadek"
18008
18009#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18010msgid "great ×4 grandson"
18011msgstr "4× prawnuk"
18012
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18014msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18015msgid "great ×4 nephew"
18016msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18017
18018#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18019msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18020msgid "great ×4 nephew"
18021msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18024msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18025msgid "great ×4 nephew"
18026msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
18027
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18029msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18030msgid "great ×4 nephew/niece"
18031msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
18032
18033#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18034msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18035msgid "great ×4 nephew/niece"
18036msgstr "praprapradziecko wujeczne"
18037
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18039msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18040msgid "great ×4 nephew/niece"
18041msgstr "praprapradziecko cioteczne"
18042
18043#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18044msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18045msgid "great ×4 niece"
18046msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18047
18048#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18049msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18050msgid "great ×4 niece"
18051msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
18052
18053#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18054msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18055msgid "great ×4 niece"
18056msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
18057
18058#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18059msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18060msgid "great ×4 uncle"
18061msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18062
18063#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18064msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18065msgid "great ×4 uncle"
18066msgstr "praprapradziadek wujeczny"
18067
18068#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18069msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18070msgid "great ×4 uncle"
18071msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18072
18073#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18074msgid "great ×5 aunt"
18075msgstr "4× prababcia cioteczna"
18076
18077#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18078msgid "great ×5 aunt/uncle"
18079msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
18080
18081#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18082msgid "great ×5 grandchild"
18083msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18086msgid "great ×5 granddaughter"
18087msgstr "5× prawnuczka"
18088
18089#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18090msgid "great ×5 grandfather"
18091msgstr "5× pradziadek"
18092
18093#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18094msgid "great ×5 grandmother"
18095msgstr "5× prababcia"
18096
18097#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18098msgid "great ×5 grandparent"
18099msgstr "5× prababcia/pradziadek"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18102msgid "great ×5 grandson"
18103msgstr "5× prawnuk"
18104
18105#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18106msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18107msgid "great ×5 nephew"
18108msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
18109
18110#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18111msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18112msgid "great ×5 nephew"
18113msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18116msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18117msgid "great ×5 nephew"
18118msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18119
18120#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18121msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18122msgid "great ×5 nephew/niece"
18123msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18124
18125#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18126msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18127msgid "great ×5 nephew/niece"
18128msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18129
18130#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18131msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18132msgid "great ×5 nephew/niece"
18133msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18134
18135#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18136msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18137msgid "great ×5 niece"
18138msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18139
18140#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18141msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18142msgid "great ×5 niece"
18143msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18144
18145#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18146msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18147msgid "great ×5 niece"
18148msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18151msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18152msgid "great ×5 uncle"
18153msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18154
18155#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18156msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18157msgid "great ×5 uncle"
18158msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18161msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18162msgid "great ×5 uncle"
18163msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18164
18165#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18166msgid "great ×6 aunt"
18167msgstr "5× prababcia cioteczna"
18168
18169#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18170msgid "great ×6 aunt/uncle"
18171msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18172
18173#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18174msgid "great ×6 grandchild"
18175msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18176
18177#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18178msgid "great ×6 granddaughter"
18179msgstr "6× prawnuczka"
18180
18181#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18182msgid "great ×6 grandfather"
18183msgstr "6× pradziadek"
18184
18185#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18186msgid "great ×6 grandmother"
18187msgstr "6× prababcia"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18190msgid "great ×6 grandparent"
18191msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18194msgid "great ×6 grandson"
18195msgstr "6× prawnuk"
18196
18197#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18198msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18199msgid "great ×6 uncle"
18200msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18201
18202#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18203msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18204msgid "great ×6 uncle"
18205msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18206
18207#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18208msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18209msgid "great ×6 uncle"
18210msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18211
18212#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18213msgid "great ×7 aunt"
18214msgstr "6× prababcia cioteczna"
18215
18216#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18217msgid "great ×7 aunt/uncle"
18218msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18219
18220#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18221msgid "great ×7 grandchild"
18222msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18225msgid "great ×7 granddaughter"
18226msgstr "7× prawnuczka"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18229msgid "great ×7 grandfather"
18230msgstr "7× pradziadek"
18231
18232#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18233msgid "great ×7 grandmother"
18234msgstr "7× prababcia"
18235
18236#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18237msgid "great ×7 grandparent"
18238msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18239
18240#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18241msgid "great ×7 grandson"
18242msgstr "7× prawnuk"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18245msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18246msgid "great ×7 uncle"
18247msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18250msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18251msgid "great ×7 uncle"
18252msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18255msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18256msgid "great ×7 uncle"
18257msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18260msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18261msgid "great-aunt"
18262msgstr "babcia stryjeczna"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:793
18265msgctxt "father’s father’s sister"
18266msgid "great-aunt"
18267msgstr "babcia cioteczna"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18270msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18271msgid "great-aunt"
18272msgstr "babcia wujeczna"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:805
18275msgctxt "father’s mother’s sister"
18276msgid "great-aunt"
18277msgstr "babcia cioteczna"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18280msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18281msgid "great-aunt"
18282msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:817
18285msgctxt "father’s parent’s sister"
18286msgid "great-aunt"
18287msgstr "babcia cioteczna"
18288
18289#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18290msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18291msgid "great-aunt"
18292msgstr "babcia stryjeczna"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:873
18295msgctxt "mother’s father’s sister"
18296msgid "great-aunt"
18297msgstr "babcia cioteczna"
18298
18299#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18300msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18301msgid "great-aunt"
18302msgstr "babcia wujeczna"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:891
18305msgctxt "mother’s mother’s sister"
18306msgid "great-aunt"
18307msgstr "babcia cioteczna"
18308
18309#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18310msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18311msgid "great-aunt"
18312msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18313
18314#: app/Services/RelationshipService.php:903
18315msgctxt "mother’s parent’s sister"
18316msgid "great-aunt"
18317msgstr "babcia cioteczna"
18318
18319#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18320msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18321msgid "great-aunt"
18322msgstr "babcia stryjeczna"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:925
18325msgctxt "parent’s father’s sister"
18326msgid "great-aunt"
18327msgstr "babcia cioteczna"
18328
18329#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18330msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18331msgid "great-aunt"
18332msgstr "babcia wujeczna"
18333
18334#: app/Services/RelationshipService.php:937
18335msgctxt "parent’s mother’s sister"
18336msgid "great-aunt"
18337msgstr "babcia cioteczna"
18338
18339#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18340msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18341msgid "great-aunt"
18342msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18343
18344#: app/Services/RelationshipService.php:949
18345msgctxt "parent’s parent’s sister"
18346msgid "great-aunt"
18347msgstr "babcia cioteczna"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:791
18350msgctxt "father’s father’s sibling"
18351msgid "great-aunt/uncle"
18352msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18353
18354#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18355msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18356msgid "great-aunt/uncle"
18357msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18358
18359#: app/Services/RelationshipService.php:803
18360msgctxt "father’s mother’s sibling"
18361msgid "great-aunt/uncle"
18362msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18363
18364#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18365msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18366msgid "great-aunt/uncle"
18367msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18368
18369#: app/Services/RelationshipService.php:815
18370msgctxt "father’s parent’s sibling"
18371msgid "great-aunt/uncle"
18372msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18373
18374#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18375msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18376msgid "great-aunt/uncle"
18377msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18378
18379#: app/Services/RelationshipService.php:871
18380msgctxt "mother’s father’s sibling"
18381msgid "great-aunt/uncle"
18382msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18383
18384#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18385msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18386msgid "great-aunt/uncle"
18387msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18388
18389#: app/Services/RelationshipService.php:889
18390msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18391msgid "great-aunt/uncle"
18392msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18393
18394#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18395msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18396msgid "great-aunt/uncle"
18397msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18398
18399#: app/Services/RelationshipService.php:901
18400msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18401msgid "great-aunt/uncle"
18402msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18403
18404#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18405msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18406msgid "great-aunt/uncle"
18407msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18408
18409#: app/Services/RelationshipService.php:923
18410msgctxt "parent’s father’s sibling"
18411msgid "great-aunt/uncle"
18412msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18413
18414#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18415msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18416msgid "great-aunt/uncle"
18417msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18418
18419#: app/Services/RelationshipService.php:935
18420msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18421msgid "great-aunt/uncle"
18422msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18423
18424#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18425msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18426msgid "great-aunt/uncle"
18427msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18428
18429#: app/Services/RelationshipService.php:947
18430msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18431msgid "great-aunt/uncle"
18432msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18433
18434#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18435msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18436msgid "great-aunt/uncle"
18437msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18438
18439#: app/Services/RelationshipService.php:725
18440msgctxt "child’s child’s child"
18441msgid "great-grandchild"
18442msgstr "prawnuczę"
18443
18444#: app/Services/RelationshipService.php:731
18445msgctxt "child’s daughter’s child"
18446msgid "great-grandchild"
18447msgstr "prawnuczę"
18448
18449#: app/Services/RelationshipService.php:739
18450msgctxt "child’s son’s child"
18451msgid "great-grandchild"
18452msgstr "prawnuczę"
18453
18454#: app/Services/RelationshipService.php:747
18455msgctxt "daughter’s child’s child"
18456msgid "great-grandchild"
18457msgstr "prawnuczę"
18458
18459#: app/Services/RelationshipService.php:753
18460msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18461msgid "great-grandchild"
18462msgstr "prawnuczę"
18463
18464#: app/Services/RelationshipService.php:767
18465msgctxt "daughter’s son’s child"
18466msgid "great-grandchild"
18467msgstr "prawnuczę"
18468
18469#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18470msgctxt "son’s child’s child"
18471msgid "great-grandchild"
18472msgstr "prawnuczę"
18473
18474#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18475msgctxt "son’s daughter’s child"
18476msgid "great-grandchild"
18477msgstr "prawnuczę"
18478
18479#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18480msgctxt "son’s son’s child"
18481msgid "great-grandchild"
18482msgstr "prawnuczę"
18483
18484#: app/Services/RelationshipService.php:727
18485msgctxt "child’s child’s daughter"
18486msgid "great-granddaughter"
18487msgstr "prawnuczka"
18488
18489#: app/Services/RelationshipService.php:733
18490msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18491msgid "great-granddaughter"
18492msgstr "prawnuczka"
18493
18494#: app/Services/RelationshipService.php:741
18495msgctxt "child’s son’s daughter"
18496msgid "great-granddaughter"
18497msgstr "prawnuczka"
18498
18499#: app/Services/RelationshipService.php:749
18500msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18501msgid "great-granddaughter"
18502msgstr "prawnuczka"
18503
18504#: app/Services/RelationshipService.php:755
18505msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18506msgid "great-granddaughter"
18507msgstr "prawnuczka"
18508
18509#: app/Services/RelationshipService.php:769
18510msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18511msgid "great-granddaughter"
18512msgstr "prawnuczka"
18513
18514#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18515msgctxt "son’s child’s daughter"
18516msgid "great-granddaughter"
18517msgstr "prawnuczka"
18518
18519#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18520msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18521msgid "great-granddaughter"
18522msgstr "prawnuczka"
18523
18524#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18525msgctxt "son’s son’s daughter"
18526msgid "great-granddaughter"
18527msgstr "prawnuczka"
18528
18529#: app/Services/RelationshipService.php:785
18530msgctxt "father’s father’s father"
18531msgid "great-grandfather"
18532msgstr "pradziadek"
18533
18534#: app/Services/RelationshipService.php:797
18535msgctxt "father’s mother’s father"
18536msgid "great-grandfather"
18537msgstr "pradziadek"
18538
18539#: app/Services/RelationshipService.php:809
18540msgctxt "father’s parent’s father"
18541msgid "great-grandfather"
18542msgstr "pradziadek"
18543
18544#: app/Services/RelationshipService.php:865
18545msgctxt "mother’s father’s father"
18546msgid "great-grandfather"
18547msgstr "pradziadek"
18548
18549#: app/Services/RelationshipService.php:883
18550msgctxt "mother’s mother’s father"
18551msgid "great-grandfather"
18552msgstr "pradziadek"
18553
18554#: app/Services/RelationshipService.php:895
18555msgctxt "mother’s parent’s father"
18556msgid "great-grandfather"
18557msgstr "pradziadek"
18558
18559#: app/Services/RelationshipService.php:917
18560msgctxt "parent’s father’s father"
18561msgid "great-grandfather"
18562msgstr "pradziadek"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:929
18565msgctxt "parent’s mother’s father"
18566msgid "great-grandfather"
18567msgstr "pradziadek"
18568
18569#: app/Services/RelationshipService.php:941
18570msgctxt "parent’s parent’s father"
18571msgid "great-grandfather"
18572msgstr "pradziadek"
18573
18574#: app/Services/RelationshipService.php:787
18575msgctxt "father’s father’s mother"
18576msgid "great-grandmother"
18577msgstr "prababcia"
18578
18579#: app/Services/RelationshipService.php:799
18580msgctxt "father’s mother’s mother"
18581msgid "great-grandmother"
18582msgstr "prababcia"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:811
18585msgctxt "father’s parent’s mother"
18586msgid "great-grandmother"
18587msgstr "prababcia"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:867
18590msgctxt "mother’s father’s mother"
18591msgid "great-grandmother"
18592msgstr "prababcia"
18593
18594#: app/Services/RelationshipService.php:885
18595msgctxt "mother’s mother’s mother"
18596msgid "great-grandmother"
18597msgstr "prababcia"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:897
18600msgctxt "mother’s parent’s mother"
18601msgid "great-grandmother"
18602msgstr "prababcia"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:919
18605msgctxt "parent’s father’s mother"
18606msgid "great-grandmother"
18607msgstr "prababcia"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:931
18610msgctxt "parent’s mother’s mother"
18611msgid "great-grandmother"
18612msgstr "prababcia"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:943
18615msgctxt "parent’s parent’s mother"
18616msgid "great-grandmother"
18617msgstr "prababcia"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:789
18620msgctxt "father’s father’s parent"
18621msgid "great-grandparent"
18622msgstr "pradziadek/prababcia"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:801
18625msgctxt "father’s mother’s parent"
18626msgid "great-grandparent"
18627msgstr "pradziadek/prababcia"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:813
18630msgctxt "father’s parent’s parent"
18631msgid "great-grandparent"
18632msgstr "pradziadek/prababcia"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:869
18635msgctxt "mother’s father’s parent"
18636msgid "great-grandparent"
18637msgstr "pradziadek/prababcia"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:887
18640msgctxt "mother’s mother’s parent"
18641msgid "great-grandparent"
18642msgstr "pradziadek/prababcia"
18643
18644#: app/Services/RelationshipService.php:899
18645msgctxt "mother’s parent’s parent"
18646msgid "great-grandparent"
18647msgstr "pradziadek/prababcia"
18648
18649#: app/Services/RelationshipService.php:921
18650msgctxt "parent’s father’s parent"
18651msgid "great-grandparent"
18652msgstr "pradziadek/prababcia"
18653
18654#: app/Services/RelationshipService.php:933
18655msgctxt "parent’s mother’s parent"
18656msgid "great-grandparent"
18657msgstr "pradziadek/prababcia"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:945
18660msgctxt "parent’s parent’s parent"
18661msgid "great-grandparent"
18662msgstr "pradziadek/prababcia"
18663
18664#: app/Services/RelationshipService.php:729
18665msgctxt "child’s child’s son"
18666msgid "great-grandson"
18667msgstr "prawnuk"
18668
18669#: app/Services/RelationshipService.php:737
18670msgctxt "child’s daughter’s son"
18671msgid "great-grandson"
18672msgstr "prawnuk"
18673
18674#: app/Services/RelationshipService.php:743
18675msgctxt "child’s son’s son"
18676msgid "great-grandson"
18677msgstr "prawnuk"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:751
18680msgctxt "daughter’s child’s son"
18681msgid "great-grandson"
18682msgstr "prawnuk"
18683
18684#: app/Services/RelationshipService.php:759
18685msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18686msgid "great-grandson"
18687msgstr "prawnuk"
18688
18689#: app/Services/RelationshipService.php:771
18690msgctxt "daughter’s son’s son"
18691msgid "great-grandson"
18692msgstr "prawnuk"
18693
18694#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18695msgctxt "son’s child’s son"
18696msgid "great-grandson"
18697msgstr "prawnuk"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18700msgctxt "son’s daughter’s son"
18701msgid "great-grandson"
18702msgstr "prawnuk"
18703
18704#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18705msgctxt "son’s son’s son"
18706msgid "great-grandson"
18707msgstr "prawnuk"
18708
18709#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18710msgid "great-great-aunt"
18711msgstr "prababcia cioteczna"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18714msgid "great-great-aunt/uncle"
18715msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18718msgid "great-great-grandchild"
18719msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18720
18721#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18722msgid "great-great-granddaughter"
18723msgstr "praprawnuczka"
18724
18725#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18726msgid "great-great-grandfather"
18727msgstr "prapradziadek"
18728
18729#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18730msgid "great-great-grandmother"
18731msgstr "praprababcia"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18734msgid "great-great-grandparent"
18735msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18738msgid "great-great-grandson"
18739msgstr "praprawnuk"
18740
18741#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18742msgid "great-great-great-aunt"
18743msgstr "praprababcia cioteczna"
18744
18745#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18746msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18747msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18748
18749#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18750msgid "great-great-great-grandchild"
18751msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18754msgid "great-great-great-granddaughter"
18755msgstr "prapraprawnuczka"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18758msgid "great-great-great-grandfather"
18759msgstr "praprapradziadek"
18760
18761#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18762msgid "great-great-great-grandmother"
18763msgstr "prapraprababcia"
18764
18765#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18766msgid "great-great-great-grandparent"
18767msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18768
18769#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18770msgid "great-great-great-grandson"
18771msgstr "prapraprawnuk"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18774msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18775msgid "great-great-great-nephew"
18776msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18779msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18780msgid "great-great-great-nephew"
18781msgstr "praprawnuk wujeczny"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18784msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18785msgid "great-great-great-nephew"
18786msgstr "praprawnuk cioteczny"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18789msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18790msgid "great-great-great-nephew/niece"
18791msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18794msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18795msgid "great-great-great-nephew/niece"
18796msgstr "prapradziecko wujeczne"
18797
18798#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18799msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18800msgid "great-great-great-nephew/niece"
18801msgstr "prapradziecko cioteczne"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18804msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18805msgid "great-great-great-niece"
18806msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18809msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18810msgid "great-great-great-niece"
18811msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18814msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18815msgid "great-great-great-niece"
18816msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18817
18818#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18819msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18820msgid "great-great-great-uncle"
18821msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18824msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18825msgid "great-great-great-uncle"
18826msgstr "prapradziadek wujeczny"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18829msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18830msgid "great-great-great-uncle"
18831msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18834msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18835msgid "great-great-nephew"
18836msgstr "prawnuk stryjeczny"
18837
18838#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18839msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18840msgid "great-great-nephew"
18841msgstr "prawnuk wujeczny"
18842
18843#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18844msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18845msgid "great-great-nephew"
18846msgstr "prawnuk cioteczny"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18849msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18850msgid "great-great-nephew/niece"
18851msgstr "pradziecko stryjeczne"
18852
18853#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18854msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18855msgid "great-great-nephew/niece"
18856msgstr "pradziecko wujeczne"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18859msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18860msgid "great-great-nephew/niece"
18861msgstr "pradziecko cioteczne"
18862
18863#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18864msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18865msgid "great-great-niece"
18866msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18869msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18870msgid "great-great-niece"
18871msgstr "prawnuczka wujeczna"
18872
18873#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18874msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18875msgid "great-great-niece"
18876msgstr "prawnuczka cioteczna"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18879msgctxt "great-grandfather’s brother"
18880msgid "great-great-uncle"
18881msgstr "pradziadek stryjeczny"
18882
18883#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18884msgctxt "great-grandmother’s brother"
18885msgid "great-great-uncle"
18886msgstr "pradziadek wujeczny"
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18889msgctxt "great-grandparent’s brother"
18890msgid "great-great-uncle"
18891msgstr "pradziadek stryjeczny"
18892
18893#: app/Services/RelationshipService.php:674
18894msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18895msgid "great-nephew"
18896msgstr "wnuk stryjeczny"
18897
18898#: app/Services/RelationshipService.php:694
18899msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18900msgid "great-nephew"
18901msgstr "wnuk stryjeczny"
18902
18903#: app/Services/RelationshipService.php:712
18904msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18905msgid "great-nephew"
18906msgstr "wnuk stryjeczny"
18907
18908#: app/Services/RelationshipService.php:994
18909msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18910msgid "great-nephew"
18911msgstr "wnuk wujeczny"
18912
18913#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18914msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18915msgid "great-nephew"
18916msgstr "wnuk wujeczny"
18917
18918#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18919msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18920msgid "great-nephew"
18921msgstr "wnuk wujeczny"
18922
18923#: app/Services/RelationshipService.php:677
18924msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18925msgid "great-nephew"
18926msgstr "wnuk cioteczny"
18927
18928#: app/Services/RelationshipService.php:697
18929msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18930msgid "great-nephew"
18931msgstr "wnuk cioteczny"
18932
18933#: app/Services/RelationshipService.php:715
18934msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18935msgid "great-nephew"
18936msgstr "wnuk cioteczny"
18937
18938#: app/Services/RelationshipService.php:997
18939msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18940msgid "great-nephew"
18941msgstr "wnuk cioteczny"
18942
18943#: app/Services/RelationshipService.php:1017
18944msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18945msgid "great-nephew"
18946msgstr "wnuk cioteczny"
18947
18948#: app/Services/RelationshipService.php:1041
18949msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18950msgid "great-nephew"
18951msgstr "wnuk cioteczny"
18952
18953#: app/Services/RelationshipService.php:963
18954msgctxt "sibling’s child’s son"
18955msgid "great-nephew"
18956msgstr "wnuk brata/siostry"
18957
18958#: app/Services/RelationshipService.php:971
18959msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18960msgid "great-nephew"
18961msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18962
18963#: app/Services/RelationshipService.php:977
18964msgctxt "sibling’s son’s son"
18965msgid "great-nephew"
18966msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18967
18968#: app/Services/RelationshipService.php:662
18969msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18970msgid "great-nephew/niece"
18971msgstr "wnuczę stryjeczne"
18972
18973#: app/Services/RelationshipService.php:680
18974msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18975msgid "great-nephew/niece"
18976msgstr "wnuczę stryjeczne"
18977
18978#: app/Services/RelationshipService.php:700
18979msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18980msgid "great-nephew/niece"
18981msgstr "wnuczę stryjeczne"
18982
18983#: app/Services/RelationshipService.php:982
18984msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18985msgid "great-nephew/niece"
18986msgstr "wnuczę wujeczne"
18987
18988#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18989msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18990msgid "great-nephew/niece"
18991msgstr "wnuczę wujeczne"
18992
18993#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18994msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18995msgid "great-nephew/niece"
18996msgstr "wnuczę wujeczne"
18997
18998#: app/Services/RelationshipService.php:665
18999msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19000msgid "great-nephew/niece"
19001msgstr "wnuczę cioteczne"
19002
19003#: app/Services/RelationshipService.php:683
19004msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19005msgid "great-nephew/niece"
19006msgstr "wnuczę cioteczne"
19007
19008#: app/Services/RelationshipService.php:703
19009msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19010msgid "great-nephew/niece"
19011msgstr "wnuczę cioteczne"
19012
19013#: app/Services/RelationshipService.php:985
19014msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19015msgid "great-nephew/niece"
19016msgstr "wnuczę cioteczne"
19017
19018#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19019msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19020msgid "great-nephew/niece"
19021msgstr "wnuczę cioteczne"
19022
19023#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19024msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19025msgid "great-nephew/niece"
19026msgstr "wnuczę cioteczne"
19027
19028#: app/Services/RelationshipService.php:959
19029msgctxt "sibling’s child’s child"
19030msgid "great-nephew/niece"
19031msgstr "wnuczę brata/siostry"
19032
19033#: app/Services/RelationshipService.php:965
19034msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19035msgid "great-nephew/niece"
19036msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
19037
19038#: app/Services/RelationshipService.php:973
19039msgctxt "sibling’s son’s child"
19040msgid "great-nephew/niece"
19041msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
19042
19043#: app/Services/RelationshipService.php:668
19044msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19045msgid "great-niece"
19046msgstr "wnuczka stryjeczna"
19047
19048#: app/Services/RelationshipService.php:686
19049msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19050msgid "great-niece"
19051msgstr "wnuczka stryjeczna"
19052
19053#: app/Services/RelationshipService.php:706
19054msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19055msgid "great-niece"
19056msgstr "wnuczka stryjeczna"
19057
19058#: app/Services/RelationshipService.php:988
19059msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19060msgid "great-niece"
19061msgstr "wnuczka wujeczna"
19062
19063#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19064msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19065msgid "great-niece"
19066msgstr "wnuczka wujeczna"
19067
19068#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19069msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19070msgid "great-niece"
19071msgstr "wnuczka wujeczna"
19072
19073#: app/Services/RelationshipService.php:671
19074msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19075msgid "great-niece"
19076msgstr "wnuczka cioteczna"
19077
19078#: app/Services/RelationshipService.php:689
19079msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19080msgid "great-niece"
19081msgstr "wnuczka cioteczna"
19082
19083#: app/Services/RelationshipService.php:709
19084msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19085msgid "great-niece"
19086msgstr "wnuczka cioteczna"
19087
19088#: app/Services/RelationshipService.php:991
19089msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19090msgid "great-niece"
19091msgstr "wnuczka cioteczna"
19092
19093#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19094msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19095msgid "great-niece"
19096msgstr "wnuczka cioteczna"
19097
19098#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19099msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19100msgid "great-niece"
19101msgstr "wnuczka cioteczna"
19102
19103#: app/Services/RelationshipService.php:961
19104msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19105msgid "great-niece"
19106msgstr "wnuczka brata/siostry"
19107
19108#: app/Services/RelationshipService.php:967
19109msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19110msgid "great-niece"
19111msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
19112
19113#: app/Services/RelationshipService.php:975
19114msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19115msgid "great-niece"
19116msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19117
19118#: app/Services/RelationshipService.php:783
19119msgctxt "father’s father’s brother"
19120msgid "great-uncle"
19121msgstr "dziadek stryjeczny"
19122
19123#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19124msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19125msgid "great-uncle"
19126msgstr "dziadek cioteczny"
19127
19128#: app/Services/RelationshipService.php:795
19129msgctxt "father’s mother’s brother"
19130msgid "great-uncle"
19131msgstr "dziadek wujeczny"
19132
19133#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19134msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19135msgid "great-uncle"
19136msgstr "dziadek cioteczny"
19137
19138#: app/Services/RelationshipService.php:807
19139msgctxt "father’s parent’s brother"
19140msgid "great-uncle"
19141msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19142
19143#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19144msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19145msgid "great-uncle"
19146msgstr "dziadek cioteczny"
19147
19148#: app/Services/RelationshipService.php:863
19149msgctxt "mother’s father’s brother"
19150msgid "great-uncle"
19151msgstr "dziadek stryjeczny"
19152
19153#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19154msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19155msgid "great-uncle"
19156msgstr "dziadek cioteczny"
19157
19158#: app/Services/RelationshipService.php:881
19159msgctxt "mother’s mother’s brother"
19160msgid "great-uncle"
19161msgstr "dziadek wujeczny"
19162
19163#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19164msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19165msgid "great-uncle"
19166msgstr "dziadek cioteczny"
19167
19168#: app/Services/RelationshipService.php:893
19169msgctxt "mother’s parent’s brother"
19170msgid "great-uncle"
19171msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19172
19173#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19174msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19175msgid "great-uncle"
19176msgstr "dziadek cioteczny"
19177
19178#: app/Services/RelationshipService.php:915
19179msgctxt "parent’s father’s brother"
19180msgid "great-uncle"
19181msgstr "dziadek stryjeczny"
19182
19183#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19184msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19185msgid "great-uncle"
19186msgstr "dziadek cioteczny"
19187
19188#: app/Services/RelationshipService.php:927
19189msgctxt "parent’s mother’s brother"
19190msgid "great-uncle"
19191msgstr "dziadek wujeczny"
19192
19193#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19194msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19195msgid "great-uncle"
19196msgstr "dziadek cioteczny"
19197
19198#: app/Services/RelationshipService.php:939
19199msgctxt "parent’s parent’s brother"
19200msgid "great-uncle"
19201msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19202
19203#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19204msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19205msgid "great-uncle"
19206msgstr "dziadek cioteczny"
19207
19208#. I18N: layout option for the fan chart
19209#: app/Module/FanChartModule.php:516
19210msgid "half circle"
19211msgstr "½ okręgu"
19212
19213#: app/Services/RelationshipService.php:541
19214msgctxt "father’s son"
19215msgid "half-brother"
19216msgstr "brat przyrodni"
19217
19218#: app/Services/RelationshipService.php:579
19219msgctxt "mother’s son"
19220msgid "half-brother"
19221msgstr "brat przyrodni"
19222
19223#: app/Services/RelationshipService.php:597
19224msgctxt "parent’s son"
19225msgid "half-brother"
19226msgstr "brat przyrodni"
19227
19228#: app/Services/RelationshipService.php:527
19229msgctxt "father’s child"
19230msgid "half-sibling"
19231msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19232
19233#: app/Services/RelationshipService.php:563
19234msgctxt "mother’s child"
19235msgid "half-sibling"
19236msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19237
19238#: app/Services/RelationshipService.php:583
19239msgctxt "parent’s child"
19240msgid "half-sibling"
19241msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19242
19243#: app/Services/RelationshipService.php:529
19244msgctxt "father’s daughter"
19245msgid "half-sister"
19246msgstr "siostra przyrodnia"
19247
19248#: app/Services/RelationshipService.php:565
19249msgctxt "mother’s daughter"
19250msgid "half-sister"
19251msgstr "siostra przyrodnia"
19252
19253#: app/Services/RelationshipService.php:585
19254msgctxt "parent’s daughter"
19255msgid "half-sister"
19256msgstr "siostra przyrodnia"
19257
19258#. I18N: reflexive pronoun
19259#: app/Services/RelationshipService.php:244
19260msgid "herself"
19261msgstr "probant"
19262
19263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
19264#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79
19265#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105
19266#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133
19267#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161
19268#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209
19269#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237
19270#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287
19271#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315
19272#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362
19273#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390
19274#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463
19275#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491
19276#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527
19277#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559
19278#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587
19279#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615
19280#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643
19281#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671
19282#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699
19283#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767
19284#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815
19285#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843
19286#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871
19287#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925
19288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
19289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
19293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
19294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
19295#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
19296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
19297#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
19298#: resources/views/login-page.phtml:45
19299#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19300#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
19301#: resources/views/register-page.phtml:74
19302#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
19303#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
19304#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
19305#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
19306msgid "hide"
19307msgstr "Ukryj"
19308
19309#. I18N: reflexive pronoun
19310#: app/Services/RelationshipService.php:241
19311msgid "himself"
19312msgstr "probant"
19313
19314#. I18N: Type of demographic data
19315#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19316msgid "household"
19317msgstr "gospodarstwo domowe"
19318
19319#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19320msgid "husband"
19321msgstr "mąż"
19322
19323#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19324#: app/Elements/NameType.php:81
19325msgid "immigration name"
19326msgstr "immigracyjne"
19327
19328#. I18N: A button label.
19329#: resources/views/admin/locations.phtml:164
19330msgid "import file"
19331msgstr "Importuj plik"
19332
19333#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19334msgid "infant"
19335msgstr "Niemowlę"
19336
19337#: app/Elements/NoteStructure.php:69
19338msgid "inline note"
19339msgstr "w tekście"
19340
19341#. I18N: Gedcom INT dates
19342#: app/Date.php:197
19343#, php-format
19344msgid "interpreted %s (%s)"
19345msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19346
19347#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19348#: resources/views/search-trees.phtml:52
19349msgid "invert selection"
19350msgstr "odwróć zaznaczenie"
19351
19352#. I18N: a month in the French republican calendar
19353#: app/Date/FrenchDate.php:173
19354msgctxt "GENITIVE"
19355msgid "jours complementaires"
19356msgstr "Dni Sankiulotów"
19357
19358#. I18N: a month in the French republican calendar
19359#: app/Date/FrenchDate.php:267
19360msgctxt "INSTRUMENTAL"
19361msgid "jours complementaires"
19362msgstr "Dni Sankiulotów"
19363
19364#. I18N: a month in the French republican calendar
19365#: app/Date/FrenchDate.php:220
19366msgctxt "LOCATIVE"
19367msgid "jours complementaires"
19368msgstr "Dni Sankiulotów"
19369
19370#. I18N: a month in the French republican calendar
19371#: app/Date/FrenchDate.php:126
19372msgctxt "NOMINATIVE"
19373msgid "jours complementaires"
19374msgstr "Dni Sankiulotów"
19375
19376#. I18N: A button label, last page
19377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19378#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19379#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19380#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19381msgid "last"
19382msgstr "ostatnia"
19383
19384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
19385msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19386msgid "last"
19387msgstr "końcowe"
19388
19389#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19390#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19391msgid "left"
19392msgstr "w lewo"
19393
19394#. I18N: Layout option for lists of names
19395#. I18N: An option in a list-box
19396#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19397#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255
19398#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19399#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319
19400#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19401msgid "list"
19402msgstr "Lista"
19403
19404#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183
19405#, php-format
19406msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19407msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19408
19409#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19410#: app/Elements/NameType.php:83
19411msgid "maiden name"
19412msgstr "panieńskie"
19413
19414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
19415msgid "managers"
19416msgstr "menedżerowie"
19417
19418#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19419#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19420msgid "markdown"
19421msgstr "markdown"
19422
19423#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19424msgctxt "FEMALE"
19425msgid "married"
19426msgstr "Wyszła za mąż za"
19427
19428#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19429msgctxt "MALE"
19430msgid "married"
19431msgstr "Ożenił się z"
19432
19433#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19434#: app/Elements/NameType.php:85
19435msgid "married name"
19436msgstr "po ślubie"
19437
19438#: app/Services/RelationshipService.php:567
19439msgctxt "mother’s father"
19440msgid "maternal grandfather"
19441msgstr "dziadek macierzysty"
19442
19443#: app/Services/RelationshipService.php:571
19444msgctxt "mother’s mother"
19445msgid "maternal grandmother"
19446msgstr "babcia macierzysta"
19447
19448#: app/Services/RelationshipService.php:573
19449msgctxt "mother’s parent"
19450msgid "maternal grandparent"
19451msgstr "rodzic matki"
19452
19453#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19454#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19455msgid "matrilineal"
19456msgstr "matrylinearna"
19457
19458#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19459#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19460#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19461#, php-format
19462msgid "maximum %s day"
19463msgid_plural "maximum %s days"
19464msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19465msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19466msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19467
19468#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35
19469#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54
19470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
19471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
19472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
19473msgid "members"
19474msgstr "użytkownicy"
19475
19476#. I18N: Name of a theme.
19477#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19478msgid "minimal"
19479msgstr "minimal"
19480
19481#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19482msgid "mother"
19483msgstr "matka"
19484
19485#: app/Services/RelationshipService.php:553
19486msgctxt "husband’s mother"
19487msgid "mother-in-law"
19488msgstr "teściowa"
19489
19490#: app/Services/RelationshipService.php:633
19491msgctxt "spouse’s mother"
19492msgid "mother-in-law"
19493msgstr "teściowa"
19494
19495#: app/Services/RelationshipService.php:651
19496msgctxt "wife’s mother"
19497msgid "mother-in-law"
19498msgstr "teściowa"
19499
19500#: app/Services/RelationshipService.php:639
19501msgctxt "spouse’s parent"
19502msgid "mother/father-in-law"
19503msgstr "teść/teściowa"
19504
19505#: app/Services/RelationshipService.php:501
19506msgctxt "brother’s son"
19507msgid "nephew"
19508msgstr "bratanek"
19509
19510#: app/Services/RelationshipService.php:853
19511msgctxt "husband’s brother’s son"
19512msgid "nephew"
19513msgstr "bratanek"
19514
19515#: app/Services/RelationshipService.php:849
19516msgctxt "husband’s sibling’s son"
19517msgid "nephew"
19518msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19519
19520#: app/Services/RelationshipService.php:851
19521msgctxt "husband’s sister’s son"
19522msgid "nephew"
19523msgstr "siostrzeniec"
19524
19525#: app/Services/RelationshipService.php:605
19526msgctxt "sibling’s son"
19527msgid "nephew"
19528msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19529
19530#: app/Services/RelationshipService.php:615
19531msgctxt "sister’s son"
19532msgid "nephew"
19533msgstr "siostrzeniec"
19534
19535#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19536msgctxt "wife’s brother’s son"
19537msgid "nephew"
19538msgstr "bratanek"
19539
19540#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19541msgctxt "wife’s sibling’s son"
19542msgid "nephew"
19543msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19544
19545#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19546msgctxt "wife’s sister’s son"
19547msgid "nephew"
19548msgstr "siostrzeniec"
19549
19550#: app/Services/RelationshipService.php:691
19551msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19552msgid "nephew-in-law"
19553msgstr "mąż bratanicy"
19554
19555#: app/Services/RelationshipService.php:969
19556msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19557msgid "nephew-in-law"
19558msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19559
19560#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19561msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19562msgid "nephew-in-law"
19563msgstr "mąż siostrzenicy"
19564
19565#: app/Services/RelationshipService.php:497
19566msgctxt "brother’s child"
19567msgid "nephew/niece"
19568msgstr "bratanek/bratanica"
19569
19570#: app/Services/RelationshipService.php:841
19571msgctxt "husband’s brother’s child"
19572msgid "nephew/niece"
19573msgstr "dziecko brata męża"
19574
19575#: app/Services/RelationshipService.php:837
19576msgctxt "husband’s sibling’s child"
19577msgid "nephew/niece"
19578msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19579
19580#: app/Services/RelationshipService.php:839
19581msgctxt "husband’s sister’s child"
19582msgid "nephew/niece"
19583msgstr "dziecko siostry męża"
19584
19585#: app/Services/RelationshipService.php:601
19586msgctxt "sibling’s child"
19587msgid "nephew/niece"
19588msgstr "dziecko brata/siostry"
19589
19590#: app/Services/RelationshipService.php:609
19591msgctxt "sister’s child"
19592msgid "nephew/niece"
19593msgstr "dziecko siostry"
19594
19595#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19596msgctxt "wife’s brother’s child"
19597msgid "nephew/niece"
19598msgstr "dziecko brata żony"
19599
19600#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19601msgctxt "wife’s sibling’s child"
19602msgid "nephew/niece"
19603msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19604
19605#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19606msgctxt "wife’s sister’s child"
19607msgid "nephew/niece"
19608msgstr "dziecko siostry żony"
19609
19610#. I18N: A button label, next page
19611#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48
19612#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19613#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19614#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19615#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19616#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19617#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19618#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19619#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19620#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19621#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89
19622#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19624msgid "next"
19625msgstr "następna"
19626
19627#: app/Services/RelationshipService.php:499
19628msgctxt "brother’s daughter"
19629msgid "niece"
19630msgstr "bratanica"
19631
19632#: app/Services/RelationshipService.php:847
19633msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19634msgid "niece"
19635msgstr "bratanica"
19636
19637#: app/Services/RelationshipService.php:843
19638msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19639msgid "niece"
19640msgstr "bratanica/siostrzenica"
19641
19642#: app/Services/RelationshipService.php:845
19643msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19644msgid "niece"
19645msgstr "siostrzenica"
19646
19647#: app/Services/RelationshipService.php:603
19648msgctxt "sibling’s daughter"
19649msgid "niece"
19650msgstr "bratanica/siostrzenica"
19651
19652#: app/Services/RelationshipService.php:611
19653msgctxt "sister’s daughter"
19654msgid "niece"
19655msgstr "siostrzenica"
19656
19657#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19658msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19659msgid "niece"
19660msgstr "bratanica"
19661
19662#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19663msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19664msgid "niece"
19665msgstr "bratanica/siostrzenica"
19666
19667#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19668msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19669msgid "niece"
19670msgstr "siostrzenica"
19671
19672#: app/Services/RelationshipService.php:717
19673msgctxt "brother’s son’s wife"
19674msgid "niece-in-law"
19675msgstr "żona bratanka"
19676
19677#: app/Services/RelationshipService.php:979
19678msgctxt "sibling’s son’s wife"
19679msgid "niece-in-law"
19680msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19681
19682#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19683msgctxt "sisters’s son’s wife"
19684msgid "niece-in-law"
19685msgstr "żona siostrzeńca"
19686
19687#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19688msgid "ninth cousin"
19689msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19690
19691#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19692msgctxt "FEMALE"
19693msgid "ninth cousin"
19694msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19695
19696#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19697#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19698msgctxt "MALE"
19699msgid "ninth cousin"
19700msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19701
19702#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19703#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19704#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19705#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19706#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
19707#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
19708#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
19709#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
19710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
19711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
19713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
19714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
19716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
19717#: resources/views/lists/families-table.phtml:329
19718#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19719#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
19720#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
19721#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
19722#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19723#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19724#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
19725#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19726#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19727#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19728#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19729#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19730#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19732#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19733#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19734#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19736#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19737msgid "no"
19738msgstr "nie"
19739
19740#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19741#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
19742#: app/Services/EmailService.php:207
19743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
19744msgid "none"
19745msgstr "brak"
19746
19747#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19748msgctxt "Surname tradition"
19749msgid "none"
19750msgstr "brak"
19751
19752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19753msgid "numbers"
19754msgstr "ilościowa"
19755
19756#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19759#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19760#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19761#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19763#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19764#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19765#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19767#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19768#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19769msgid "of"
19770msgstr "z"
19771
19772#: app/Services/RelationshipService.php:353
19773msgid "parent"
19774msgstr "rodzic"
19775
19776#: app/Services/RelationshipService.php:423
19777msgid "partner"
19778msgstr "partner"
19779
19780#: app/Services/RelationshipService.php:400
19781msgctxt "FEMALE"
19782msgid "partner"
19783msgstr "partnerka"
19784
19785#: app/Services/RelationshipService.php:376
19786msgctxt "MALE"
19787msgid "partner"
19788msgstr "partner"
19789
19790#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19791msgctxt "Surname tradition"
19792msgid "paternal"
19793msgstr "ojcowska"
19794
19795#: app/Services/RelationshipService.php:531
19796msgctxt "father’s father"
19797msgid "paternal grandfather"
19798msgstr "dziadek ojczysty"
19799
19800#: app/Services/RelationshipService.php:533
19801msgctxt "father’s mother"
19802msgid "paternal grandmother"
19803msgstr "babcia ojczysta"
19804
19805#: app/Services/RelationshipService.php:535
19806msgctxt "father’s parent"
19807msgid "paternal grandparent"
19808msgstr "rodzic ojca"
19809
19810#. I18N: A system where children take their father’s surname
19811#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19812msgid "patrilineal"
19813msgstr "patrylinearna"
19814
19815#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19816#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19817msgid "pending"
19818msgstr "oczekująca"
19819
19820#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
19821msgid "percentage"
19822msgstr "procentowa"
19823
19824#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19825#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19826msgid "plain text"
19827msgstr "Zwykły tekst"
19828
19829#. I18N: Type of location hierarchy
19830#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19831msgid "political"
19832msgstr "polityczne"
19833
19834#. I18N: A button label, previous page
19835#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19836#: resources/views/layouts/default.phtml:155
19837#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19838#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19839#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19840#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19841#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19842#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19843#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19844#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19845#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19846msgid "previous"
19847msgstr "poprzednia"
19848
19849#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19850#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19851msgid "primary evidence"
19852msgstr "podstawowy dowód"
19853
19854#. I18N: Status of child-parent link
19855#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19856msgid "proven"
19857msgstr "udowodnione"
19858
19859#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19860#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19861msgid "questionable evidence"
19862msgstr "wątpliwy dowód"
19863
19864#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19866msgid "records"
19867msgstr "wpisy"
19868
19869#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19870#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19871#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19872#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19873#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19874msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19875msgid "reject"
19876msgstr "odrzucić"
19877
19878#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19879#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19880#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19881#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19882#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19883msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19884msgid "reject"
19885msgstr "odrzucić"
19886
19887#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19888#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
19889msgid "rejected"
19890msgstr "odrzucona"
19891
19892#. I18N: Type of location hierarchy
19893#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19894msgid "religious"
19895msgstr "kultu religijnego"
19896
19897#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19898#: app/Elements/NameType.php:87
19899msgid "religious name"
19900msgstr "zakonne"
19901
19902#. I18N: A button label.
19903#: resources/views/search-replace-page.phtml:51
19904msgid "replace"
19905msgstr "zamień"
19906
19907#. I18N: A button label.
19908#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
19909#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
19910#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77
19911#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19912#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42
19913msgid "reset"
19914msgstr "Wyczyść"
19915
19916#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19917#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
19918msgid "right"
19919msgstr "w prawo"
19920
19921#. I18N: A button label.
19922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39
19923#: resources/views/admin/components.phtml:164
19924#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68
19925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176
19926#: resources/views/admin/modules.phtml:293
19927#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237
19928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111
19929#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77
19930#: resources/views/admin/tags.phtml:987
19931#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40
19932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
19933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19934#: resources/views/admin/users-create.phtml:82
19935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347
19936#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
19937#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63
19938#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90
19939#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39
19940#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19941#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47
19942#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19943#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43
19944#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
19945#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69
19946#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
19947#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97
19948#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37
19949#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36
19950#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
19951#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39
19952#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59
19953#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19954#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42
19955#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
19956#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33
19957#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88
19958#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174
19959#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48
19960#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42
19961#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42
19962#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42
19963#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42
19964#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42
19965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55
19966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
19967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69
19968#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48
19969msgid "save"
19970msgstr "Zapisz"
19971
19972#. I18N: A button label.
19973#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99
19974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90
19975#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83
19976#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89
19977#: resources/views/search-general-page.phtml:126
19978#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19979msgid "search"
19980msgstr "szukaj"
19981
19982#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19983#: app/Services/RelationshipService.php:2424
19984#, php-format
19985msgid "second %s"
19986msgstr "drugi/a %s"
19987
19988#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19989#: app/Services/RelationshipService.php:2402
19990#, php-format
19991msgctxt "FEMALE"
19992msgid "second %s"
19993msgstr "druga %s"
19994
19995#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19996#: app/Services/RelationshipService.php:2379
19997#, php-format
19998msgctxt "MALE"
19999msgid "second %s"
20000msgstr "drugi %s"
20001
20002#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20003msgid "second cousin"
20004msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
20005
20006#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20007msgctxt "FEMALE"
20008msgid "second cousin"
20009msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
20010
20011#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20012#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20013msgctxt "MALE"
20014msgid "second cousin"
20015msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
20016
20017#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20018msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20019msgid "second cousin"
20020msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
20021
20022#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20023msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20024msgid "second cousin"
20025msgstr "siostra prastryjeczna"
20026
20027#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20028msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20029msgid "second cousin"
20030msgstr "brat prastryjeczny"
20031
20032#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20033msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20034msgid "second cousin"
20035msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
20036
20037#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20038msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20039msgid "second cousin"
20040msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
20041
20042#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20043msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20044msgid "second cousin"
20045msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
20046
20047#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20048msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20049msgid "second cousin"
20050msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20051
20052#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20053msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20054msgid "second cousin"
20055msgstr "siostra pracioteczna"
20056
20057#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20058msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20059msgid "second cousin"
20060msgstr "brat pracioteczny"
20061
20062#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20063msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20064msgid "second cousin"
20065msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
20066
20067#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20068msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20069msgid "second cousin"
20070msgstr "siostra prawujeczna"
20071
20072#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20073msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20074msgid "second cousin"
20075msgstr "brat prawujeczny"
20076
20077#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20078msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20079msgid "second cousin"
20080msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
20081
20082#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20083msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20084msgid "second cousin"
20085msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
20086
20087#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20088msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20089msgid "second cousin"
20090msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
20091
20092#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20093msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20094msgid "second cousin"
20095msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20096
20097#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20098msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20099msgid "second cousin"
20100msgstr "siostra pracioteczna"
20101
20102#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20103msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20104msgid "second cousin"
20105msgstr "brat pracioteczny"
20106
20107#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20108msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20109msgid "second cousin"
20110msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
20111
20112#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20113msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20114msgid "second cousin"
20115msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20116
20117#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20118msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20119msgid "second cousin"
20120msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20121
20122#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20123msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20124msgid "second cousin"
20125msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20126
20127#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20128msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20129msgid "second cousin"
20130msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20131
20132#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20133msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20134msgid "second cousin"
20135msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20138msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20139msgid "second cousin"
20140msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20141
20142#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20143msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20144msgid "second cousin"
20145msgstr "siostra pracioteczna"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20148msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20149msgid "second cousin"
20150msgstr "brat pracioteczny"
20151
20152#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20153#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20154msgid "secondary evidence"
20155msgstr "drugorzędny dowód"
20156
20157#. I18N: select all (of a list of options)
20158#: resources/views/search-trees.phtml:45
20159msgid "select all"
20160msgstr "zaznacz wszystkie"
20161
20162#. I18N: select none (of a list of options)
20163#: resources/views/search-trees.phtml:48
20164msgid "select none"
20165msgstr "odznacz wszystkie"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:346
20168msgid "self"
20169msgstr "probant"
20170
20171#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20172msgid "seventh cousin"
20173msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20174
20175#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20176msgctxt "FEMALE"
20177msgid "seventh cousin"
20178msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20179
20180#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20181#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20182msgctxt "MALE"
20183msgid "seventh cousin"
20184msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20185
20186#: app/Elements/NoteStructure.php:70
20187msgid "shared note"
20188msgstr "wspólna notatka"
20189
20190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150
20191#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977
20192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
20199#: resources/views/admin/users-create.phtml:59
20200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70
20201#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
20202#: resources/views/login-page.phtml:45
20203#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
20204#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
20205#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
20206#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
20207#: resources/views/register-page.phtml:74
20208#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
20209#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
20210#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
20211#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81
20212msgid "show"
20213msgstr "pokaż"
20214
20215#. I18N: An option in a list-box
20216#: app/Module/RecentChangesModule.php:271
20217msgid "show changes made in webtrees"
20218msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20219
20220#. I18N: An option in a list-box
20221#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20222msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20223msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20224
20225#. I18N: button label
20226#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
20227#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20228#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20229#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20230#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20231#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20232msgid "show more"
20233msgstr "pokaż więcej"
20234
20235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206
20236msgid "show the chart"
20237msgstr "Pokaż wykres"
20238
20239#: app/Services/RelationshipService.php:493
20240msgid "sibling"
20241msgstr "rodzeństwo"
20242
20243#. I18N: A button label.
20244#: resources/views/login-page.phtml:55
20245#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
20246msgid "sign in"
20247msgstr "Zaloguj"
20248
20249#. I18N: A button label.
20250#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20251msgid "sign out"
20252msgstr "wyloguj"
20253
20254#: app/Services/RelationshipService.php:472
20255msgid "sister"
20256msgstr "siostra"
20257
20258#: app/Services/RelationshipService.php:503
20259msgctxt "brother’s wife"
20260msgid "sister-in-law"
20261msgstr "bratowa"
20262
20263#: app/Services/RelationshipService.php:723
20264msgctxt "brother’s wife’s sister"
20265msgid "sister-in-law"
20266msgstr "siostra bratowej"
20267
20268#: app/Services/RelationshipService.php:833
20269msgctxt "husband’s brother’s wife"
20270msgid "sister-in-law"
20271msgstr "szwagierka"
20272
20273#: app/Services/RelationshipService.php:557
20274msgctxt "husband’s sister"
20275msgid "sister-in-law"
20276msgstr "szwagierka"
20277
20278#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20279msgctxt "sister’s husband’s sister"
20280msgid "sister-in-law"
20281msgstr "siostra szwagra"
20282
20283#: app/Services/RelationshipService.php:635
20284msgctxt "spouse’s sister"
20285msgid "sister-in-law"
20286msgstr "szwagierka"
20287
20288#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20289msgctxt "wife’s brother’s wife"
20290msgid "sister-in-law"
20291msgstr "szwagierka"
20292
20293#: app/Services/RelationshipService.php:655
20294msgctxt "wife’s sister"
20295msgid "sister-in-law"
20296msgstr "szwagierka"
20297
20298#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20299msgid "sixth cousin"
20300msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20301
20302#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20303msgctxt "FEMALE"
20304msgid "sixth cousin"
20305msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20306
20307#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20308#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20309msgctxt "MALE"
20310msgid "sixth cousin"
20311msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20312
20313#: app/Services/RelationshipService.php:426
20314msgid "son"
20315msgstr "syn"
20316
20317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20318msgid "son of"
20319msgstr "syna"
20320
20321#: app/Services/RelationshipService.php:509
20322msgctxt "child’s husband"
20323msgid "son-in-law"
20324msgstr "zięć"
20325
20326#: app/Services/RelationshipService.php:521
20327msgctxt "daughter’s husband"
20328msgid "son-in-law"
20329msgstr "zięć"
20330
20331#: app/Services/RelationshipService.php:761
20332msgctxt "daughter’s husband’s father"
20333msgid "son-in-law’s father"
20334msgstr "swat"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:763
20337msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20338msgid "son-in-law’s mother"
20339msgstr "swatka"
20340
20341#: app/Services/RelationshipService.php:765
20342msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20343msgid "son-in-law’s parent"
20344msgstr "swat/swatka"
20345
20346#: app/Services/RelationshipService.php:513
20347msgctxt "child’s spouse"
20348msgid "son/daughter-in-law"
20349msgstr "współmałżonek dziecka"
20350
20351#. I18N: An option in a list-box
20352#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331
20353#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20354msgid "sort by date"
20355msgstr "Sortuj według daty"
20356
20357#. I18N: A button label.
20358#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43
20359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20360#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20361#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20362#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20363#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20364#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20365#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20366msgid "sort by date of birth"
20367msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20368
20369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20370#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20371#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20372#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20373msgid "sort by date of death"
20374msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20375
20376#. I18N: A button label.
20377#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40
20378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20379msgid "sort by date of marriage"
20380msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20381
20382#. I18N: An option in a list-box
20383#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20384msgid "sort by date, newest first"
20385msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20386
20387#. I18N: An option in a list-box
20388#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20389msgid "sort by date, oldest first"
20390msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20391
20392#. I18N: An option in a list-box
20393#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262
20394#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330
20395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20397#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20398#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20399#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20401#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20402#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20404#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20405msgid "sort by name"
20406msgstr "Sortuj według nazwiska"
20407
20408#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20409msgid "spouse"
20410msgstr "współmałżonek"
20411
20412#: app/Services/RelationshipService.php:831
20413msgctxt "father’s wife’s son"
20414msgid "step-brother"
20415msgstr "przybrany brat"
20416
20417#: app/Services/RelationshipService.php:879
20418msgctxt "mother’s husband’s son"
20419msgid "step-brother"
20420msgstr "przybrany brat"
20421
20422#: app/Services/RelationshipService.php:957
20423msgctxt "parent’s spouse’s son"
20424msgid "step-brother"
20425msgstr "przybrany brat"
20426
20427#: app/Services/RelationshipService.php:547
20428msgctxt "husband’s child"
20429msgid "step-child"
20430msgstr "dziecko przybrane"
20431
20432#: app/Services/RelationshipService.php:627
20433msgctxt "spouse’s child"
20434msgid "step-child"
20435msgstr "dziecko przybrane"
20436
20437#: app/Services/RelationshipService.php:645
20438msgctxt "wife’s child"
20439msgid "step-child"
20440msgstr "dziecko przybrane"
20441
20442#: app/Services/RelationshipService.php:549
20443msgctxt "husband’s daughter"
20444msgid "step-daughter"
20445msgstr "pasierbica"
20446
20447#: app/Services/RelationshipService.php:629
20448msgctxt "spouse’s daughter"
20449msgid "step-daughter"
20450msgstr "pasierbica"
20451
20452#: app/Services/RelationshipService.php:647
20453msgctxt "wife’s daughter"
20454msgid "step-daughter"
20455msgstr "pasierbica"
20456
20457#: app/Services/RelationshipService.php:569
20458msgctxt "mother’s husband"
20459msgid "step-father"
20460msgstr "ojczym"
20461
20462#: app/Services/RelationshipService.php:543
20463msgctxt "father’s wife"
20464msgid "step-mother"
20465msgstr "macocha"
20466
20467#: app/Services/RelationshipService.php:599
20468msgctxt "parent’s spouse"
20469msgid "step-parent"
20470msgstr "rodzic przybrany"
20471
20472#: app/Services/RelationshipService.php:827
20473msgctxt "father’s wife’s child"
20474msgid "step-sibling"
20475msgstr "rodzeństwo przybrane"
20476
20477#: app/Services/RelationshipService.php:875
20478msgctxt "mother’s husband’s child"
20479msgid "step-sibling"
20480msgstr "rodzeństwo przybrane"
20481
20482#: app/Services/RelationshipService.php:953
20483msgctxt "parent’s spouse’s child"
20484msgid "step-sibling"
20485msgstr "rodzeństwo przybrane"
20486
20487#: app/Services/RelationshipService.php:829
20488msgctxt "father’s wife’s daughter"
20489msgid "step-sister"
20490msgstr "przybrana siostra"
20491
20492#: app/Services/RelationshipService.php:877
20493msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20494msgid "step-sister"
20495msgstr "przybrana siostra"
20496
20497#: app/Services/RelationshipService.php:955
20498msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20499msgid "step-sister"
20500msgstr "przybrana siostra"
20501
20502#: app/Services/RelationshipService.php:559
20503msgctxt "husband’s son"
20504msgid "step-son"
20505msgstr "pasierb"
20506
20507#: app/Services/RelationshipService.php:637
20508msgctxt "spouse’s son"
20509msgid "step-son"
20510msgstr "pasierb"
20511
20512#: app/Services/RelationshipService.php:657
20513msgctxt "wife’s son"
20514msgid "step-son"
20515msgstr "pasierb"
20516
20517#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20518msgid "stillborn"
20519msgstr "Narodzone martwe"
20520
20521#. I18N: Layout option for lists of names
20522#. I18N: An option in a list-box
20523#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20524#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257
20525#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270
20526#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320
20527#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20528msgid "table"
20529msgstr "Tabela"
20530
20531#. I18N: Layout option for lists of names
20532#. I18N: An option in a list-box
20533#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20534#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272
20535msgid "tag cloud"
20536msgstr "Chmura znaczników"
20537
20538#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20539msgid "tenth cousin"
20540msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20541
20542#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20543msgctxt "FEMALE"
20544msgid "tenth cousin"
20545msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20546
20547#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20548#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20549msgctxt "MALE"
20550msgid "tenth cousin"
20551msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20552
20553#. I18N: [you should check that:] ...
20554#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20555msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20556msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20557
20558#. I18N: [you should check that:] ...
20559#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20560msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20561msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20562
20563#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20564#: app/Services/RelationshipService.php:247
20565msgid "themself"
20566msgstr "probant"
20567
20568#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20569#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20570#, php-format
20571msgid "third %s"
20572msgstr "trzeci/a %s"
20573
20574#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20575#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20576#, php-format
20577msgctxt "FEMALE"
20578msgid "third %s"
20579msgstr "trzecia %s"
20580
20581#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20582#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20583#, php-format
20584msgctxt "MALE"
20585msgid "third %s"
20586msgstr "trzeci %s"
20587
20588#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20589msgid "third cousin"
20590msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20591
20592#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20593msgctxt "FEMALE"
20594msgid "third cousin"
20595msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20596
20597#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20598#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20599msgctxt "MALE"
20600msgid "third cousin"
20601msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20602
20603#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20604msgid "thirteenth cousin"
20605msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20606
20607#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20608msgctxt "FEMALE"
20609msgid "thirteenth cousin"
20610msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20611
20612#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20613#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20614msgctxt "MALE"
20615msgid "thirteenth cousin"
20616msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20617
20618#. I18N: layout option for the fan chart
20619#: app/Module/FanChartModule.php:518
20620msgid "three-quarter circle"
20621msgstr "¾ okręgu"
20622
20623#. I18N: Gedcom TO dates
20624#: app/Date.php:213
20625#, php-format
20626msgid "to %s"
20627msgstr "do %s"
20628
20629#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20630msgid "twelfth cousin"
20631msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20632
20633#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20634msgctxt "FEMALE"
20635msgid "twelfth cousin"
20636msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20637
20638#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20639#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20640msgctxt "MALE"
20641msgid "twelfth cousin"
20642msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20643
20644#: app/Services/RelationshipService.php:438
20645msgid "twin brother"
20646msgstr "brat bliźniak"
20647
20648#: app/Services/RelationshipService.php:480
20649msgid "twin sibling"
20650msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20651
20652#: app/Services/RelationshipService.php:459
20653msgid "twin sister"
20654msgstr "siostra bliźniaczka"
20655
20656#: app/Services/RelationshipService.php:525
20657msgctxt "father’s brother"
20658msgid "uncle"
20659msgstr "stryj"
20660
20661#: app/Services/RelationshipService.php:823
20662msgctxt "father’s sister’s husband"
20663msgid "uncle"
20664msgstr "wuj"
20665
20666#: app/Services/RelationshipService.php:561
20667msgctxt "mother’s brother"
20668msgid "uncle"
20669msgstr "wuj"
20670
20671#: app/Services/RelationshipService.php:909
20672msgctxt "mother’s sister’s husband"
20673msgid "uncle"
20674msgstr "wuj"
20675
20676#: app/Services/RelationshipService.php:581
20677msgctxt "parent’s brother"
20678msgid "uncle"
20679msgstr "stryj/wuj"
20680
20681#: app/Services/RelationshipService.php:951
20682msgctxt "parent’s sister’s husband"
20683msgid "uncle"
20684msgstr "wuj"
20685
20686#: app/Place.php:249
20687msgid "unknown"
20688msgstr "nieznane"
20689
20690#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
20691msgctxt "unknown family"
20692msgid "unknown"
20693msgstr "nieznani"
20694
20695#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473
20696msgid "unlimited"
20697msgstr "nielimitowane"
20698
20699#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20700#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20701msgid "unreliable evidence"
20702msgstr "niepewny dowód"
20703
20704#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20705#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20706#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20707msgid "up"
20708msgstr "w górę"
20709
20710#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20711msgid "update"
20712msgstr "Uaktualnij"
20713
20714#. I18N: A button label.
20715#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72
20716msgid "upload"
20717msgstr "wgraj"
20718
20719#. I18N: A button label.
20720#: resources/views/branches-page.phtml:49
20721#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56
20722#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33
20723#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56
20724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67
20725#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71
20726#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55
20727#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34
20728#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20729#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43
20730#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77
20731#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20732#: resources/views/report-setup-page.phtml:90
20733msgid "view"
20734msgstr "pokaż"
20735
20736#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
20737#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53
20738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
20739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123
20740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143
20741msgid "visitors"
20742msgstr "goście"
20743
20744#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20745#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20746msgctxt "FEMALE"
20747msgid "was born"
20748msgstr "urodziła się"
20749
20750#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20751#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20752msgctxt "MALE"
20753msgid "was born"
20754msgstr "urodził się"
20755
20756#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20757msgid "webtrees"
20758msgstr "webtrees"
20759
20760#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20761msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20762msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20763
20764#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20765msgid "webtrees does not recognise this file format."
20766msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20767
20768#: app/Services/MessageService.php:136
20769msgid "webtrees message"
20770msgstr "Wiadomość"
20771
20772#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20773msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20774msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20775
20776#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20777#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20778msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20779msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20780
20781#: app/Services/MessageService.php:233
20782msgid "webtrees sends emails with no storage"
20783msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20784
20785#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20786msgid "wife"
20787msgstr "żona"
20788
20789#. I18N: Name of a theme.
20790#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20791msgid "xenea"
20792msgstr "xenea"
20793
20794#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
20795msgid "years"
20796msgstr "lat"
20797
20798#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20799#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20800#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20801#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20802#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20803#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20804#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122
20805#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
20806#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
20807#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67
20808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
20809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
20811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
20812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
20813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
20814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
20815#: resources/views/lists/families-table.phtml:331
20816#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20817#: resources/views/modules/html/config.phtml:54
20818#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
20819#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49
20820#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20821#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20822#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21
20823#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20824#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20825#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20826#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20827#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20828#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20831#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20835msgid "yes"
20836msgstr "tak"
20837
20838#. I18N: [you should check that:] ...
20839#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20840msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20841msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20842
20843#: app/Services/RelationshipService.php:442
20844msgid "younger brother"
20845msgstr "młodszy brat"
20846
20847#: app/Services/RelationshipService.php:484
20848msgid "younger sibling"
20849msgstr "młodsze rodzeństwo"
20850
20851#: app/Services/RelationshipService.php:463
20852msgid "younger sister"
20853msgstr "młodsza siostra"
20854
20855#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233
20856#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234
20857#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235
20858#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
20859#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20860#, php-format
20861msgid "±%s year"
20862msgid_plural "±%s years"
20863msgstr[0] "±%s rok"
20864msgstr[1] "±%s lata"
20865msgstr[2] "±%s lat"
20866
20867#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20868#, php-format
20869msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20870msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20871
20872#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20873#, php-format
20874msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20875msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20876
20877#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20878#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20879#: app/Services/MapDataService.php:199
20880#, php-format
20881msgid "“%s” has been deleted."
20882msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20883
20884#. I18N: Description of a “Data fix” module
20885#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20886msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20887msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20888
20889#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011
20890#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097
20891msgid "…"
20892msgstr "…"
20893
20894#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20895#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048
20896#: app/Module/IndividualListModule.php:275
20897#: app/Module/IndividualListModule.php:499
20898msgctxt "Unknown given name"
20899msgid "…"
20900msgstr "…"
20901
20902#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20903#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047
20904#: app/Module/IndividualListModule.php:260
20905#: app/Module/IndividualListModule.php:284
20906#: app/Module/IndividualListModule.php:515
20907msgctxt "Unknown surname"
20908msgid "…"
20909msgstr "…"
20910
20911#~ msgid " per gender"
20912#~ msgstr " w zależności od płci"
20913
20914#~ msgid " per time period"
20915#~ msgstr " w danym okresie"
20916
20917#, php-format
20918#~ msgid "#%s"
20919#~ msgstr "%s."
20920
20921#, php-format
20922#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
20923#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
20924
20925#, php-format
20926#~ msgid "%1$s does not exist."
20927#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
20928
20929#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20930#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20931#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20932#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20933#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20934
20935#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20936#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20937#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20938#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20939#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20940
20941#~ msgid "%s day ago"
20942#~ msgid_plural "%s days ago"
20943#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20944#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20945#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20946
20947#~ msgid "%s hour ago"
20948#~ msgid_plural "%s hours ago"
20949#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20950#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20951#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20952
20953#~ msgid "%s individual is private."
20954#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20955#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20956#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20957#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20958
20959#, php-format
20960#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20961#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20962#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20963#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20964#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
20965
20966#, php-format
20967#~ msgid "%s individual with events in %s"
20968#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20969#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
20970#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
20971#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
20972
20973#, php-format
20974#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20975#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20976#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20977#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20978#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
20979
20980#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20981#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20982
20983#, php-format
20984#~ msgid "%s location has been imported."
20985#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20986#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
20987#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
20988#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
20989
20990#~ msgid "%s minute ago"
20991#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20992#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20993#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20994#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20995
20996#~ msgid "%s month ago"
20997#~ msgid_plural "%s months ago"
20998#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20999#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
21000#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
21001
21002#~ msgid "%s second ago"
21003#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21004#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
21005#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
21006#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
21007
21008#~ msgid "%s year ago"
21009#~ msgid_plural "%s years ago"
21010#~ msgstr[0] "%s rok temu"
21011#~ msgstr[1] "%s lata temu"
21012#~ msgstr[2] "%s lat temu"
21013
21014#, php-format
21015#~ msgid "(aged less than %s)"
21016#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
21017
21018#, php-format
21019#~ msgid "(aged more than %s)"
21020#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
21021
21022#~ msgid "(in childhood)"
21023#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
21024
21025#~ msgid "(in infancy)"
21026#~ msgstr "(niemowlę)"
21027
21028#~ msgid "(stillborn)"
21029#~ msgstr "(poronione)"
21030
21031#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21032#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
21033
21034#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21035#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
21036
21037#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21038#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
21039
21040#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21041#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
21042
21043#, php-format
21044#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21045#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21046
21047#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21048#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
21049
21050#, php-format
21051#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21052#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
21053
21054#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21055#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
21056
21057#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21058#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
21059
21060#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21061#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
21062
21063#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21064#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
21065
21066#~ msgid "A.M."
21067#~ msgstr "po północy"
21068
21069#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21070#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
21071
21072#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21073#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
21074
21075#~ msgid "Acadia"
21076#~ msgstr "Akadia"
21077
21078#~ msgid "Add a blank row"
21079#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
21080
21081#~ msgid "Add a brother or sister"
21082#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
21083
21084#~ msgid "Add a child to this family"
21085#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
21086
21087#~ msgid "Add a geographic location"
21088#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
21089
21090#~ msgid "Add a husband to this family"
21091#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
21092
21093#~ msgid "Add a restriction"
21094#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
21095
21096#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21097#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
21098
21099#~ msgid "Add a shared note"
21100#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
21101
21102#~ msgid "Add a son or daughter"
21103#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
21104
21105#~ msgid "Add a wife to this family"
21106#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
21107
21108#~ msgid "Add an associate"
21109#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
21110
21111#~ msgid "Add an event"
21112#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
21113
21114#~ msgid "Add another individual to the chart"
21115#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21116
21117#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21118#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21119
21120#~ msgid "Add links"
21121#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21122
21123#~ msgid "Add married names"
21124#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
21125
21126#~ msgid "Add missing married names"
21127#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21128
21129#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21130#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
21131
21132#~ msgid "Add to favorites"
21133#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21134
21135#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21136#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21137
21138#~ msgctxt "FEMALE"
21139#~ msgid "Adopted by both parents"
21140#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21141
21142#~ msgctxt "MALE"
21143#~ msgid "Adopted by both parents"
21144#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21145
21146#~ msgctxt "FEMALE"
21147#~ msgid "Adopted by father"
21148#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21149
21150#~ msgctxt "MALE"
21151#~ msgid "Adopted by father"
21152#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21153
21154#~ msgctxt "FEMALE"
21155#~ msgid "Adopted by mother"
21156#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21157
21158#~ msgctxt "MALE"
21159#~ msgid "Adopted by mother"
21160#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21161
21162#~ msgid "Advanced"
21163#~ msgstr "Zaawansowane"
21164
21165#~ msgid "Advanced fact preferences"
21166#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21167
21168#~ msgid "Advanced name facts"
21169#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21170
21171#~ msgid "Advanced place name facts"
21172#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21173
21174#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21175#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21176
21177#~ msgid "Age of item"
21178#~ msgstr "wiekiem elementu"
21179
21180#~ msgid "Age related to birth year"
21181#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21182
21183#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21184#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21185
21186#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21187#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21188
21189#~ msgid "All family facts"
21190#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21191
21192#~ msgid "All files have read and write permission."
21193#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21194
21195#~ msgid "All individual facts"
21196#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21197
21198#~ msgid "All repository facts"
21199#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21200
21201#~ msgid "All source facts"
21202#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21203
21204#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21205#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21206
21207#~ msgctxt "FEMALE"
21208#~ msgid "Also known as"
21209#~ msgstr "Znana także jako"
21210
21211#~ msgctxt "MALE"
21212#~ msgid "Also known as"
21213#~ msgstr "Znany także jako"
21214
21215#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21216#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21217
21218#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21219#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21220
21221#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21222#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21223
21224#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21225#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21226
21227#~ msgid "An unknown error occurred"
21228#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21229
21230#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21231#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21232
21233#~ msgid "Approval of account at %s"
21234#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21235
21236#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21237#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21238
21239#~ msgid "Associates"
21240#~ msgstr "Powiązania"
21241
21242#, fuzzy
21243#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21244#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21245
21246#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21247#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21248
21249#~ msgid "Available blocks"
21250#~ msgstr "Dostępne bloki"
21251
21252#~ msgid "Basic"
21253#~ msgstr "Podstawowe"
21254
21255#~ msgid "Batch update"
21256#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21257
21258#~ msgid "Bearing"
21259#~ msgstr "Azymut"
21260
21261#~ msgid "Body"
21262#~ msgstr "Treść"
21263
21264#~ msgid "Booklet"
21265#~ msgstr "Broszura"
21266
21267#~ msgid "Brit milah of a brother"
21268#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21269
21270#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21271#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21272
21273#~ msgctxt "daughter’s son"
21274#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21275#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21276
21277#~ msgctxt "son’s son"
21278#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21279#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21280
21281#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21282#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21283
21284#~ msgid "Brit milah of a son"
21285#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21286
21287#~ msgid "British West Indies"
21288#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21289
21290#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21291#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21292
21293#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21294#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21295
21296#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21297#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21298
21299#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21300#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21301#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21302#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21303#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21304
21305#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21306#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21307
21308#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21309#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21310
21311#~ msgid "Cannot create"
21312#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21313
21314#~ msgid "Cape Colony"
21315#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21316
21317#~ msgid "Case insensitive"
21318#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21319
21320#~ msgid "Catalonia"
21321#~ msgstr "Katalonia"
21322
21323#~ msgid "Caution!"
21324#~ msgstr "Uwaga!"
21325
21326#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21327#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21328
21329#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21330#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21331
21332#~ msgid "Cemeteries"
21333#~ msgstr "Cmentarze"
21334
21335#~ msgid "Center map here"
21336#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21337
21338#~ msgid "Change"
21339#~ msgstr "Zmień"
21340
21341#~ msgid "Change flag"
21342#~ msgstr "Zmień flagę"
21343
21344#~ msgid "Change language"
21345#~ msgstr "Zmień język"
21346
21347#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21348#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21349
21350#~ msgid "Channel Islands"
21351#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21352
21353#~ msgid "Check file permissions…"
21354#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21355
21356#~ msgid "Check for custom modules…"
21357#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21358
21359#~ msgid "Check for custom themes…"
21360#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21361
21362#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21363#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21364
21365#~ msgid "Check the settings and try again."
21366#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21367
21368#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21369#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21370
21371#~ msgid "Choose: "
21372#~ msgstr "Wybierz: "
21373
21374#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21375#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21376
21377#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21378#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21379
21380#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21381#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21382
21383#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21384#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21385
21386#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21387#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21388
21389#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21390#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21391
21392#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21393#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21394
21395#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21396#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21397
21398#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21399#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21400
21401#~ msgid "Columns per page"
21402#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21403
21404#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21405#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21406
21407#~ msgid "Concatenation"
21408#~ msgstr "Łączenie"
21409
21410#~ msgid "Configure"
21411#~ msgstr "Konfiguruj"
21412
21413#~ msgid "Confirm password"
21414#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21415
21416#~ msgid "Continue adding"
21417#~ msgstr "Dalej"
21418
21419#~ msgid "Continued"
21420#~ msgstr "Kontynuowane"
21421
21422#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21423#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21424
21425#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21426#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21427
21428#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21429#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21430
21431#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21432#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21433
21434#~ msgid "Cookie warning"
21435#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21436
21437#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21438#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21439
21440#~ msgid "Count"
21441#~ msgstr "Liczba"
21442
21443#~ msgid "Countries"
21444#~ msgstr "Państwa"
21445
21446#~ msgid "Counts "
21447#~ msgstr "Razem "
21448
21449#~ msgid "County"
21450#~ msgstr "Powiat"
21451
21452#~ msgid "Create a family"
21453#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21454
21455#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21456#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21457
21458#~ msgid "Create a website access rule"
21459#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21460
21461#~ msgid "Current"
21462#~ msgstr "Bieżący"
21463
21464#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21465#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21466
21467#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21468#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21469
21470#~ msgid "Custom fact"
21471#~ msgstr "Własny fakt"
21472
21473#~ msgid "Custom tags"
21474#~ msgstr "Własne znaczniki"
21475
21476#~ msgid "Custom theme"
21477#~ msgstr "Własny motyw"
21478
21479#~ msgid "Czechoslovakia"
21480#~ msgstr "Czechosłowacja"
21481
21482#~ msgid "Dashboard"
21483#~ msgstr "Stan systemu"
21484
21485#~ msgid "Database and table names"
21486#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21487
21488#~ msgid "Default"
21489#~ msgstr "Domyślny"
21490
21491#~ msgid "Default map type"
21492#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21493
21494#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21495#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21496
21497#~ msgid "Default pedigree generations"
21498#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21499
21500#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21501#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21502
21503#~ msgid "Delete old files…"
21504#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21505
21506#~ msgid "Delete temporary files…"
21507#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21508
21509#~ msgid "Description unavailable"
21510#~ msgstr "Opis niedostępny"
21511
21512#~ msgid "Desired password"
21513#~ msgstr "Proponowane hasło"
21514
21515#~ msgid "Desired username"
21516#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21517
21518#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21519#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21520
21521#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21522#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane."
21523
21524#~ msgid "Disable these modules"
21525#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21526
21527#~ msgid "Disable these themes"
21528#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21529
21530#~ msgid "Display all"
21531#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21532
21533#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21534#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21535
21536#~ msgid "Display map coordinates"
21537#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21538
21539#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21540#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21541
21542#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21543#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21544
21545#~ msgid "Do not use maps"
21546#~ msgstr "Nie używaj map"
21547
21548#~ msgid "Down"
21549#~ msgstr "W dół"
21550
21551#~ msgid "Download geographic data"
21552#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21553
21554#~ msgid "Earliest birth year"
21555#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21556
21557#~ msgid "Earliest death year"
21558#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21559
21560#~ msgid "Edit a website access rule"
21561#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21562
21563#~ msgid "Edit media"
21564#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21565
21566#~ msgid "Edit the details"
21567#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21568
21569#~ msgid "Edit the media object"
21570#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21571
21572#~ msgid "Edit the note"
21573#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21574
21575#~ msgid "Edit the repository"
21576#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21577
21578#~ msgid "Edit the source"
21579#~ msgstr "Edytuj źródło"
21580
21581#~ msgid "Editing restriction"
21582#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21583
21584#~ msgid "Eire"
21585#~ msgstr "Irlandia"
21586
21587#~ msgid "Elevation"
21588#~ msgstr "Wysokość"
21589
21590#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21591#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21592
21593#~ msgid "Embedded variable"
21594#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21595
21596#~ msgid "End IP address"
21597#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21598
21599#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21600#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21601
21602#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21603#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21604
21605#~ msgid "Enter report values"
21606#~ msgstr "Parametry raportu"
21607
21608#~ msgid "Exact text"
21609#~ msgstr "Dokładny tekst"
21610
21611#~ msgid "FAQ position"
21612#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21613
21614#~ msgid "FAQ visibility"
21615#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21616
21617#~ msgid "Facts for repository records"
21618#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21619
21620#~ msgid "Facts for source records"
21621#~ msgstr "Fakty źródeł"
21622
21623#~ msgid "Family ID prefix"
21624#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21625
21626#~ msgid "Family group information"
21627#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21628
21629#~ msgid "Family list"
21630#~ msgstr "Lista rodzin"
21631
21632#~ msgid "File containing places (CSV)"
21633#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21634
21635#~ msgid "Find a fact or event"
21636#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21637
21638#~ msgid "Find a family"
21639#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21640
21641#~ msgid "Find a media object"
21642#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21643
21644#~ msgid "Find a place"
21645#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21646
21647#~ msgid "Find a repository"
21648#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21649
21650#~ msgid "Find a shared note"
21651#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21652
21653#~ msgid "Find an individual"
21654#~ msgstr "Znajdź osobę"
21655
21656#, php-format
21657#~ msgid "Flag of %s"
21658#~ msgstr "Flaga - %s"
21659
21660#~ msgid "From"
21661#~ msgstr "Od"
21662
21663#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21664#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21665
21666#~ msgid "Gender icon on charts"
21667#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21668
21669#~ msgid "Get an API key from Google."
21670#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21671
21672#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21673#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21674
21675#~ msgid "Google Street View™"
21676#~ msgstr "Google Street View™"
21677
21678#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21679#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21680
21681#~ msgid "Google™ maps preferences"
21682#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21683
21684#~ msgid "Grandparents"
21685#~ msgstr "Dziadkowie"
21686
21687#~ msgid "Head of household"
21688#~ msgstr "Głowa"
21689
21690#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21691#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21692
21693#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21694#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21695
21696#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21697#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21698
21699#~ msgid "Hide"
21700#~ msgstr "Ukryj"
21701
21702#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21703#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21704
21705#~ msgid "Highest population"
21706#~ msgstr "Duża liczba osób"
21707
21708#~ msgid "Historical facts"
21709#~ msgstr "Fakty historyczne"
21710
21711#~ msgid "House"
21712#~ msgstr "Dom"
21713
21714#~ msgid "Hybrid"
21715#~ msgstr "Hybrydowa"
21716
21717#~ msgid "Icon"
21718#~ msgstr "Ikona"
21719
21720#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21721#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21722
21723#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21724#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21725
21726#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21727#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21728
21729#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21730#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21731
21732#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21733#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21734
21735#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21736#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21737
21738#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21739#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21740
21741#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21742#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21743
21744#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21745#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21746
21747#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21748#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21749
21750#~ msgid "Import Options."
21751#~ msgstr "Opcje importu."
21752
21753#~ msgid "Import all places from a family tree"
21754#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21755
21756#~ msgid "Include fully matched places"
21757#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21758
21759#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21760#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21761
21762#~ msgid "Individual ID prefix"
21763#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21764
21765#~ msgid "Individual distribution"
21766#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21767
21768#~ msgid "Individual list"
21769#~ msgstr "Lista osób"
21770
21771#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21772#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21773
21774#~ msgid "Initiatory"
21775#~ msgstr "Wprowadzający"
21776
21777#~ msgid "Installation folder"
21778#~ msgstr "Katalog instalacji"
21779
21780#~ msgid "Instructions for Google mail"
21781#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21782
21783#~ msgid "Interred"
21784#~ msgstr "Pochowany(a)"
21785
21786#~ msgctxt "FEMALE"
21787#~ msgid "Interred"
21788#~ msgstr "Pochowana"
21789
21790#~ msgctxt "MALE"
21791#~ msgid "Interred"
21792#~ msgstr "Pochowany"
21793
21794#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21795#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21796
21797#~ msgid "Keep"
21798#~ msgstr "Zachowaj"
21799
21800#~ msgid "Keep link in list"
21801#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21802
21803#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21804#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21805
21806#~ msgid "LDS temple"
21807#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21808
21809#~ msgid "Latest birth year"
21810#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21811
21812#~ msgid "Latest death year"
21813#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21814
21815#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21816#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21817
21818#~ msgid "Left"
21819#~ msgstr "W lewo"
21820
21821#~ msgctxt "paper size"
21822#~ msgid "Legal"
21823#~ msgstr "Legal"
21824
21825#~ msgid "Level"
21826#~ msgstr "Poziom"
21827
21828#~ msgid "Limit"
21829#~ msgstr "Ograniczenie"
21830
21831#~ msgid "Limit display by"
21832#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21833
21834#~ msgid "Link to an existing media object"
21835#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21836
21837#~ msgid "Linked database ID"
21838#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21839
21840#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21841#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21842
21843#~ msgid "Login ID"
21844#~ msgstr "Sign in"
21845
21846#~ msgid "Longevity versus time"
21847#~ msgstr "Długość życia"
21848
21849#~ msgid "Lost password request"
21850#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21851
21852#~ msgid "Lowest population"
21853#~ msgstr "Mała liczba osób"
21854
21855#~ msgid "Mailing name"
21856#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21857
21858#~ msgid "Main section blocks"
21859#~ msgstr "Bloki części głównej"
21860
21861#~ msgid "Manage family trees "
21862#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21863
21864#~ msgid "Manage the links"
21865#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21866
21867#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21868#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21869
21870#~ msgid "Map provider"
21871#~ msgstr "Dostawca map"
21872
21873#~ msgid "Marriage status"
21874#~ msgstr "Status małżeństwa"
21875
21876#~ msgid "Marriage type unknown"
21877#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
21878
21879#~ msgid "Married surname"
21880#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
21881
21882#~ msgid "Match calendar"
21883#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21884
21885#~ msgid "Max"
21886#~ msgstr "Maksimum"
21887
21888#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21889#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21890
21891#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21892#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21893
21894#~ msgid "Media ID prefix"
21895#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21896
21897#~ msgid "Media contains"
21898#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21899
21900#, php-format
21901#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
21902#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
21903
21904#~ msgid "Medical condition"
21905#~ msgstr "Stan zdrowia"
21906
21907#~ msgid "Memory limit"
21908#~ msgstr "Limit pamięci"
21909
21910#~ msgid "Midnight"
21911#~ msgstr "Północ"
21912
21913#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21914#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21915
21916#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21917#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21918
21919#~ msgid "Moderate pending changes"
21920#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21921
21922#~ msgid "More news articles"
21923#~ msgstr "Więcej artykułów"
21924
21925#~ msgid "Move left"
21926#~ msgstr "W lewo"
21927
21928#~ msgid "Move right"
21929#~ msgstr "W prawo"
21930
21931#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21932#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21933
21934#~ msgid "MySQL variables"
21935#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21936
21937#~ msgid "Name contains"
21938#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21939
21940#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21941#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21942
21943#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21944#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21945
21946#~ msgid "Neighborhood"
21947#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21948
21949#~ msgid "Netherlands Antilles"
21950#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21951
21952#~ msgid "Neutral Zone"
21953#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21954
21955#~ msgctxt "FEMALE"
21956#~ msgid "Never married"
21957#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21958
21959#~ msgctxt "MALE"
21960#~ msgid "Never married"
21961#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21962
21963#~ msgid "No ancestors in the database."
21964#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21965
21966#~ msgid "No custom modules are enabled."
21967#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21968
21969#~ msgid "No custom themes are enabled."
21970#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21971
21972#~ msgid "No limit"
21973#~ msgstr "bez ograniczenia"
21974
21975#~ msgid "No map data exists for this individual"
21976#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21977
21978#~ msgid "No mappable items"
21979#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
21980
21981#~ msgid "No media file was provided."
21982#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21983
21984#~ msgid "No places found"
21985#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21986
21987#~ msgid "No places have been found."
21988#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
21989
21990#~ msgid "Nobody at all"
21991#~ msgstr "Nikt"
21992
21993#~ msgid "Noon"
21994#~ msgstr "Południe"
21995
21996#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21997#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21998
21999#~ msgctxt "FEMALE"
22000#~ msgid "Not married"
22001#~ msgstr "Niezamężna"
22002
22003#~ msgctxt "MALE"
22004#~ msgid "Not married"
22005#~ msgstr "Nieżonaty"
22006
22007#~ msgid "Note ID prefix"
22008#~ msgstr "Przedrostek notatek"
22009
22010#~ msgid "Number of generations"
22011#~ msgstr "Liczba pokoleń"
22012
22013#~ msgid "Number of items"
22014#~ msgstr "liczbą elementów"
22015
22016#~ msgid "Number of items to show"
22017#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
22018
22019#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22020#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
22021
22022#~ msgid "Oldest at bottom"
22023#~ msgstr "starsi na dole"
22024
22025#~ msgid "Oldest at top"
22026#~ msgstr "starsi na górze"
22027
22028#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22029#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
22030
22031#~ msgid "Order"
22032#~ msgstr "Kolejność"
22033
22034#~ msgid "Other folder… please type in"
22035#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
22036
22037#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22038#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
22039
22040#~ msgid "Others"
22041#~ msgstr "Pozostałe"
22042
22043#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22044#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
22045
22046#~ msgid "Own charts"
22047#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
22048
22049#~ msgid "P.M."
22050#~ msgstr "po południu"
22051
22052#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22053#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22054
22055#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22056#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
22057
22058#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22059#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22060
22061#~ msgid "PHP time limit"
22062#~ msgstr "Limit czasu PHP"
22063
22064#~ msgid "Parent"
22065#~ msgstr "Rodzic"
22066
22067#~ msgid "Passwords do not match."
22068#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
22069
22070#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22071#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
22072
22073#~ msgid "Pedigree of %s"
22074#~ msgstr "Rodowód - %s"
22075
22076#~ msgid "Phonetic"
22077#~ msgstr "Fonetycznie"
22078
22079#~ msgid "Phonetic title"
22080#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
22081
22082#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22083#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
22084
22085#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22086#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
22087
22088#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22089#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
22090
22091#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22092#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
22093
22094#~ msgid "Place check"
22095#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
22096
22097#~ msgid "Place contains"
22098#~ msgstr "Miejsce zawiera"
22099
22100#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22101#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
22102
22103#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22104#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
22105
22106#~ msgid "Places found"
22107#~ msgstr "znalezionych miejsc"
22108
22109#~ msgid "Places in %s"
22110#~ msgstr "Miejsca w: %s"
22111
22112#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22113#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
22114
22115#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22116#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
22117
22118#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22119#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22120
22121#~ msgid "Please enter a message subject."
22122#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22123
22124#~ msgid "Please enter more than one character."
22125#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22126
22127#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22128#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22129
22130#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22131#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22132
22133#~ msgid "Precision"
22134#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22135
22136#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22137#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22138
22139#~ msgid "Prefixes"
22140#~ msgstr "Przedrostki"
22141
22142#~ msgid "Presentation style"
22143#~ msgstr "Styl prezentacji"
22144
22145#~ msgid "Privacy restriction"
22146#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
22147
22148#~ msgid "Quick repository facts"
22149#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22150
22151#~ msgid "Quick source facts"
22152#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22153
22154#~ msgid "README documentation"
22155#~ msgstr "Dokumentacja README"
22156
22157#~ msgid "Rada"
22158#~ msgstr "mleczne"
22159
22160#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22161#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22162
22163#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22164#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22165
22166#~ msgid "Redraw map"
22167#~ msgstr "Odśwież mapę"
22168
22169#~ msgid "Religious name"
22170#~ msgstr "Zakonne"
22171
22172#~ msgctxt "FEMALE"
22173#~ msgid "Religious name"
22174#~ msgstr "Zakonne"
22175
22176#~ msgctxt "MALE"
22177#~ msgid "Religious name"
22178#~ msgstr "Zakonne"
22179
22180#~ msgid "Remove flag"
22181#~ msgstr "Usuń flagę"
22182
22183#~ msgid "Remove link from list"
22184#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22185
22186#~ msgid "Renumber"
22187#~ msgstr "Przenumeruj"
22188
22189#~ msgid "Renumber family tree"
22190#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
22191
22192#~ msgid "Repositories found"
22193#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22194
22195#~ msgid "Repository ID prefix"
22196#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22197
22198#~ msgid "Repository contains"
22199#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22200
22201#~ msgid "Reset to initial map state"
22202#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22203
22204#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22205#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22206
22207#~ msgid "Resulting value"
22208#~ msgstr "Wynik"
22209
22210#~ msgid "Right"
22211#~ msgstr "W prawo"
22212
22213#~ msgid "Right section blocks"
22214#~ msgstr "Bloki części prawej"
22215
22216#~ msgid "Romanized title"
22217#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22218
22219#~ msgid "Rule"
22220#~ msgstr "Reguła"
22221
22222#~ msgid "Satellite"
22223#~ msgstr "Satelitarna"
22224
22225#~ msgid "Search engine"
22226#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22227
22228#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22229#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22230
22231#~ msgid "Search globally"
22232#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22233
22234#~ msgid "Search locally"
22235#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22236
22237#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22238#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22239
22240#~ msgid "Select chart type"
22241#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22242
22243#~ msgid "Select events"
22244#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22245
22246#~ msgid "Select flag"
22247#~ msgstr "Wybierz flagę"
22248
22249#~ msgid "Select the desired count interval"
22250#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22251
22252#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22253#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22254
22255#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22256#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22257
22258#~ msgid "Send broadcast messages"
22259#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22260
22261#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22262#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22263
22264#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22265#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22266
22267#~ msgid "Session timeout"
22268#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22269
22270#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22271#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22272
22273#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22274#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22275
22276#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22277#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22278
22279#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22280#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22281
22282#~ msgid "Shared note contains"
22283#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22284
22285#~ msgid "Shared notes found"
22286#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22287
22288#~ msgid "Short version"
22289#~ msgstr "Wersja skrócona"
22290
22291#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22292#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22293
22294#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22295#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22296
22297#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22298#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22299
22300#~ msgid "Show all tags"
22301#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22302
22303#~ msgid "Show chart details by default"
22304#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22305
22306#~ msgid "Show common surnames"
22307#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22308
22309#~ msgid "Show counts before or after name"
22310#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22311
22312#~ msgid "Show cousins"
22313#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22314
22315#~ msgid "Show date differences"
22316#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22317
22318#~ msgid "Show details"
22319#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22320
22321#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22322#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22323
22324#~ msgid "Show images"
22325#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22326
22327#~ msgid "Show inactive places"
22328#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22329
22330#~ msgid "Show lifespans"
22331#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22332
22333#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22334#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22335
22336#~ msgid "Show only the selected tags"
22337#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22338
22339#~ msgid "Show places in hierarchy"
22340#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22341
22342#~ msgid "Show related individuals/families"
22343#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22344
22345#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22346#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22347
22348#~ msgid "Sicily"
22349#~ msgstr "Sycylia"
22350
22351#~ msgid "Sign-in URL"
22352#~ msgstr "URL logowania"
22353
22354#~ msgid "Signed-in as "
22355#~ msgstr "Użytkownik: "
22356
22357#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22358#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22359
22360#~ msgid "Site preferences"
22361#~ msgstr "Preferencje witryny"
22362
22363#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22364#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22365
22366#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22367#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22368
22369#~ msgid "Source ID prefix"
22370#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22371
22372#~ msgid "Source contains"
22373#~ msgstr "Źródło zawiera"
22374
22375#~ msgid "Spouse census date"
22376#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22377
22378#~ msgid "Spouse census place"
22379#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22380
22381#~ msgid "Spouse note"
22382#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22383
22384#~ msgid "Standard"
22385#~ msgstr "Standardowy"
22386
22387#~ msgid "Start IP address"
22388#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22389
22390#~ msgid "Start at parents"
22391#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22392
22393#~ msgid "Statistics chart"
22394#~ msgstr "Wykres statystyk"
22395
22396#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22397#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22398
22399#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22400#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22401
22402#~ msgid "Subdivision"
22403#~ msgstr "Region"
22404
22405#~ msgid "Suffixes"
22406#~ msgstr "Przyrostki"
22407
22408#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22409#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22410
22411#~ msgid "System settings"
22412#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22413
22414#~ msgid "Tag"
22415#~ msgstr "Znacznik"
22416
22417#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22418#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22419
22420#~ msgid "Terrain"
22421#~ msgstr "Terenowa"
22422
22423#~ msgid "The FAQ list is empty."
22424#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22425
22426#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22427#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22428
22429#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22430#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22431
22432#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22433#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22434
22435#~ msgid "The database reported the following error message:"
22436#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22437
22438#~ msgid "The details of this family are private."
22439#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22440
22441#~ msgid "The details of this individual are private."
22442#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22443
22444#~ msgid "The file %s could not be updated."
22445#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22446
22447#~ msgid "The file %s has been created."
22448#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22449
22450#, php-format
22451#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22452#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22453
22454#~ msgid "The following places have been changed:"
22455#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22456
22457#~ msgid "The following places would be changed:"
22458#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22459
22460#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22461#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22462
22463#~ msgid "The media file %s does not exist."
22464#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22465
22466#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22467#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22468
22469#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22470#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22471
22472#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22473#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22474
22475#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22476#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22477
22478#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22479#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22480
22481#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22482#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22483
22484#~ msgid "The passwords do not match."
22485#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22486
22487#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22488#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22489
22490#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22491#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22492
22493#~ msgid "The problem"
22494#~ msgstr "Problem"
22495
22496#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22497#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22498
22499#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22500#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22501
22502#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22503#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22504
22505#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22506#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22507
22508#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22509#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22510
22511#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22512#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22513
22514#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22515#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22516
22517#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22518#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22519
22520#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22521#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22522
22523#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22524#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22525
22526#~ msgid "The version of %s is too new."
22527#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22528
22529#~ msgid "The version of %s is too old."
22530#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22531
22532#~ msgid "The website access rule has been created."
22533#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22534
22535#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22536#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22537
22538#~ msgid "The website access rule has been updated."
22539#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22540
22541#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22542#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22543
22544#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22545#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22546
22547#~ msgid "Theme menu"
22548#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22549
22550#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22551#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22552
22553#, php-format
22554#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22555#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22556
22557#, php-format
22558#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22559#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22560
22561#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22562#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22563
22564#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22565#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22566
22567#, php-format
22568#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22569#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22570
22571#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22572#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22573
22574#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22575#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22576
22577#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22578#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22579
22580#~ msgid "This family remained childless"
22581#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22582
22583#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22584#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22585
22586#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22587#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22588
22589#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22590#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22591
22592#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22593#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22594
22595#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22596#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22597
22598#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22599#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22600
22601#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22602#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22603
22604#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22605#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22606
22607#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22608#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22609
22610#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22611#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22612
22613#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22614#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22615
22616#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22617#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22618
22619#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22620#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22621
22622#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22623#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22624
22625#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22626#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22627
22628#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22629#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22630
22631#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22632#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22633
22634#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22635#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22636
22637#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22638#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22639
22640#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22641#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22642
22643#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22644#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22645
22646#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22647#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22648
22649#~ msgid "This media file does not exist."
22650#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22651
22652#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22653#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22654
22655#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22656#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22657
22658#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22659#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22660
22661#~ msgid "This message will be sent to %s"
22662#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22663
22664#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22665#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22666
22667#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22668#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22669
22670#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22671#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22672
22673#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22674#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22675
22676#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22677#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22678
22679#~ msgid "This place has no coordinates"
22680#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22681
22682#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22683#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22684
22685#, php-format
22686#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22687#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22688
22689#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22690#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22691
22692#, php-format
22693#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22694#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22695
22696#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22697#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22698
22699#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22700#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
22701
22702#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22703#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22704
22705#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22706#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22707
22708#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22709#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22710
22711#, php-format
22712#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22713#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22714
22715#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22716#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22717
22718#, php-format
22719#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22720#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22721
22722#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22723#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22724
22725#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22726#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22727
22728#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22729#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22730
22731#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22732#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22733
22734#~ msgid "Thumbnail to upload"
22735#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22736
22737#~ msgid "Title in Hebrew"
22738#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22739
22740#~ msgid "To"
22741#~ msgstr "Do"
22742
22743#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22744#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22745
22746#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22747#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22748
22749#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22750#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22751
22752#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22753#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22754
22755#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22756#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22757
22758#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22759#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22760
22761#~ msgid "Top level"
22762#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22763
22764#, php-format
22765#~ msgid "Total families: %s"
22766#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22767
22768#, php-format
22769#~ msgid "Total individuals: %s"
22770#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22771
22772#~ msgid "Total number of users"
22773#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22774
22775#~ msgid "Total places: %s"
22776#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22777
22778#~ msgid "Total sources: %s"
22779#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22780
22781#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22782#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22783
22784#~ msgid "Transylvania"
22785#~ msgstr "Transylwania"
22786
22787#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22788#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22789
22790#~ msgid "Type the password again."
22791#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22792
22793#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22794#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22795
22796#~ msgid "Types of error"
22797#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22798
22799#~ msgid "USA"
22800#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22801
22802#~ msgid "USSR"
22803#~ msgstr "ZSSR"
22804
22805#~ msgid "UTC"
22806#~ msgstr "Czas UTC"
22807
22808#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22809#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22810
22811#~ msgid "Unable to find record with ID"
22812#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22813
22814#~ msgid "Unique family facts"
22815#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22816
22817#~ msgid "Unique individual facts"
22818#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22819
22820#~ msgid "Unique repository facts"
22821#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22822
22823#~ msgid "Unique source facts"
22824#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22825
22826#~ msgid "Unlink the media object"
22827#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22828
22829#~ msgid "Up"
22830#~ msgstr "W górę"
22831
22832#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22833#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22834
22835#~ msgid "Upgrade anyway"
22836#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22837
22838#~ msgid "Upload"
22839#~ msgstr "Wgraj"
22840
22841#~ msgid "Upload geographic data"
22842#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22843
22844#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22845#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22846
22847#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22848#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22849
22850#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22851#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22852
22853#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22854#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
22855
22856#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22857#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
22858
22859#~ msgid "Use this value"
22860#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22861
22862#~ msgid "User preferences"
22863#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22864
22865#~ msgid "User-agent string"
22866#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22867
22868#~ msgid "Users who are signed in"
22869#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22870
22871#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22872#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22873
22874#~ msgid "Verification code"
22875#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22876
22877#~ msgid "View"
22878#~ msgstr "Pokaż"
22879
22880#~ msgid "View all records found in this place"
22881#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22882
22883#~ msgid "View month"
22884#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22885
22886#~ msgid "View the archive"
22887#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22888
22889#~ msgid "View the details"
22890#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22891
22892#~ msgid "View the notes"
22893#~ msgstr "Zobacz notatki"
22894
22895#~ msgid "View the statistics as graphs"
22896#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22897
22898#~ msgid "View this individual"
22899#~ msgstr "Zobacz osobę"
22900
22901#~ msgid "View this source"
22902#~ msgstr "Zobacz źródło"
22903
22904#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22905#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22906
22907#~ msgid "Website URL"
22908#~ msgstr "Adres strony domowej"
22909
22910#~ msgid "Website access rules"
22911#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22912
22913#~ msgid "Website and META tag settings"
22914#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22915
22916#~ msgid "West Africa"
22917#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22918
22919#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22920#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22921
22922#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22923#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22924
22925#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22926#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22927
22928#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22929#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22930
22931#~ msgid "Whole words only"
22932#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22933
22934#~ msgid "Width"
22935#~ msgstr "Szerokość"
22936
22937#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22938#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22939
22940#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22941#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
22942
22943#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22944#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
22945
22946#~ msgid "Wildcards"
22947#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22948
22949#~ msgid "XREF prefixes"
22950#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22951
22952#~ msgid "Year input box"
22953#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22954
22955#~ msgid "Yes"
22956#~ msgstr "Tak"
22957
22958#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22959#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22960
22961#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22962#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
22963
22964#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22965#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22966
22967#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22968#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22969
22970#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22971#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22972
22973#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22974#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22975
22976#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22977#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22978
22979#~ msgid "You have not created any journal items."
22980#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22981
22982#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22983#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22984
22985#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22986#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22987
22988#~ msgid "You must change this before you can continue."
22989#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22990
22991#~ msgid "You must enter a name"
22992#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22993
22994#~ msgid "You must enter a real name."
22995#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22996
22997#~ msgid "You must enter a username."
22998#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22999
23000#~ msgid "You must provide a repository name."
23001#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
23002
23003#~ msgid "You must provide a source title"
23004#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
23005
23006#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23007#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
23008
23009#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23010#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
23011
23012#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23013#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
23014
23015#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23016#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23017
23018#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23019#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23020
23021#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23022#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
23023
23024#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23025#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
23026
23027#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23028#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
23029
23030#~ msgid "Yugoslavia"
23031#~ msgstr "Jugosławia"
23032
23033#~ msgid "ZIP (includes media files)"
23034#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
23035
23036#~ msgid "Zaire"
23037#~ msgstr "Zair"
23038
23039#~ msgid "Zip file(s)"
23040#~ msgstr "Kompresja ZIP"
23041
23042#~ msgid "Zoom in here"
23043#~ msgstr "Powiększ tutaj"
23044
23045#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23046#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
23047
23048#~ msgid "Zoom level"
23049#~ msgstr "Powiększenie"
23050
23051#~ msgid "Zoom level of map"
23052#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
23053
23054#~ msgid "Zoom out here"
23055#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
23056
23057#~ msgid "Zoom="
23058#~ msgstr "Powiększenie="
23059
23060#~ msgid "a URL"
23061#~ msgstr "adres URL"
23062
23063#~ msgid "a file on the server"
23064#~ msgstr "plik na serwerze"
23065
23066#~ msgid "a file on your computer"
23067#~ msgstr "plik na komputerze"
23068
23069#~ msgid "a.m."
23070#~ msgstr "po północy"
23071
23072#~ msgctxt "FEMALE"
23073#~ msgid "adopted name"
23074#~ msgstr "po adopcji"
23075
23076#~ msgctxt "MALE"
23077#~ msgid "adopted name"
23078#~ msgstr "po adopcji"
23079
23080#~ msgid "adoption"
23081#~ msgstr "adopcja"
23082
23083#~ msgid "after"
23084#~ msgstr "po"
23085
23086#~ msgid "allow"
23087#~ msgstr "zezwól"
23088
23089#~ msgctxt "FEMALE"
23090#~ msgid "also known as"
23091#~ msgstr "znana jako"
23092
23093#~ msgctxt "MALE"
23094#~ msgid "also known as"
23095#~ msgstr "znany jako"
23096
23097#~ msgid "always"
23098#~ msgstr "zawsze"
23099
23100#~ msgid "before"
23101#~ msgstr "przed"
23102
23103#~ msgid "birth"
23104#~ msgstr "urodziny"
23105
23106#~ msgctxt "FEMALE"
23107#~ msgid "birth name"
23108#~ msgstr "rodowe"
23109
23110#~ msgctxt "MALE"
23111#~ msgid "birth name"
23112#~ msgstr "rodowe"
23113
23114#~ msgid "burial"
23115#~ msgstr "pogrzeb"
23116
23117#~ msgid "by"
23118#~ msgstr "przez"
23119
23120#~ msgid "census added"
23121#~ msgstr "spis ludności"
23122
23123#~ msgid "century"
23124#~ msgstr "wiek"
23125
23126#~ msgctxt "FEMALE"
23127#~ msgid "change of name"
23128#~ msgstr "zmienione"
23129
23130#~ msgctxt "MALE"
23131#~ msgid "change of name"
23132#~ msgstr "zmienione"
23133
23134#~ msgid "children"
23135#~ msgstr "dzieci"
23136
23137#~ msgid "creating thumbnails of images"
23138#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
23139
23140#~ msgid "death"
23141#~ msgstr "śmierć"
23142
23143#~ msgid "deny"
23144#~ msgstr "odrzuć"
23145
23146#~ msgid "east"
23147#~ msgstr "wschód"
23148
23149#~ msgctxt "FEMALE"
23150#~ msgid "estate name"
23151#~ msgstr "majątkowe"
23152
23153#~ msgctxt "MALE"
23154#~ msgid "estate name"
23155#~ msgstr "majątkowe"
23156
23157#~ msgid "ex-partner"
23158#~ msgstr "były partner"
23159
23160#~ msgctxt "FEMALE"
23161#~ msgid "ex-partner"
23162#~ msgstr "była partnerka"
23163
23164#~ msgctxt "MALE"
23165#~ msgid "ex-partner"
23166#~ msgstr "były partner"
23167
23168#~ msgid "file upload capability"
23169#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23170
23171#~ msgid "half-year after marriage"
23172#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23173
23174#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23175#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23176
23177#~ msgctxt "FEMALE"
23178#~ msgid "immigration name"
23179#~ msgstr "immigracyjne"
23180
23181#~ msgctxt "MALE"
23182#~ msgid "immigration name"
23183#~ msgstr "immigracyjne"
23184
23185#~ msgid "import"
23186#~ msgstr "importuj"
23187
23188#~ msgid "interval %s year"
23189#~ msgid_plural "interval %s years"
23190#~ msgstr[0] "co %s rok"
23191#~ msgstr[1] "co %s lata"
23192#~ msgstr[2] "co %s lat"
23193
23194#~ msgid "interval one child"
23195#~ msgstr "pojedynczo"
23196
23197#~ msgid "interval two children"
23198#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23199
23200#~ msgid "less than"
23201#~ msgstr "mniej niż"
23202
23203#~ msgid "link"
23204#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23205
23206#~ msgid "marriage"
23207#~ msgstr "małżeństwo"
23208
23209#~ msgctxt "FEMALE"
23210#~ msgid "married name"
23211#~ msgstr "po ślubie"
23212
23213#~ msgctxt "MALE"
23214#~ msgid "married name"
23215#~ msgstr "po ślubie"
23216
23217#~ msgid "maximum"
23218#~ msgstr "maksimum"
23219
23220#~ msgid "midnight"
23221#~ msgstr "północ"
23222
23223#~ msgid "minimum"
23224#~ msgstr "minimum"
23225
23226#~ msgid "month"
23227#~ msgstr "miesiąc"
23228
23229#~ msgid "months after marriage"
23230#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23231
23232#~ msgid "months before and after marriage"
23233#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23234
23235#~ msgid "never"
23236#~ msgstr "nigdy"
23237
23238#~ msgid "noon"
23239#~ msgstr "południe"
23240
23241#~ msgid "north"
23242#~ msgstr "północ"
23243
23244#~ msgid "over"
23245#~ msgstr "ponad"
23246
23247#~ msgid "overall"
23248#~ msgstr "ogólny"
23249
23250#~ msgid "p.m."
23251#~ msgstr "po południu"
23252
23253#~ msgid "pixels"
23254#~ msgstr "piksele"
23255
23256#~ msgid "preview"
23257#~ msgstr "Podgląd"
23258
23259#~ msgid "quarters after marriage"
23260#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23261
23262#~ msgctxt "FEMALE"
23263#~ msgid "religious name"
23264#~ msgstr "zakonne"
23265
23266#~ msgctxt "MALE"
23267#~ msgid "religious name"
23268#~ msgstr "zakonne"
23269
23270#~ msgid "reporting"
23271#~ msgstr "raporty"
23272
23273#~ msgid "robot"
23274#~ msgstr "robot"
23275
23276#~ msgid "sort by filename"
23277#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23278
23279#~ msgid "sort by title"
23280#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23281
23282#~ msgid "south"
23283#~ msgstr "południe"
23284
23285#~ msgid "ssl"
23286#~ msgstr "SSL"
23287
23288#~ msgid "this record does not exist"
23289#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23290
23291#~ msgid "tls"
23292#~ msgstr "TLS"
23293
23294#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23295#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23296
23297#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23298#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23299
23300#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23301#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23302
23303#~ msgid "webtrees reply address"
23304#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23305
23306#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23307#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23308
23309#~ msgid "webtrees wiki"
23310#~ msgstr "webtrees wiki"
23311
23312#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23313#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23314
23315#~ msgid "west"
23316#~ msgstr "zachód"
23317
23318#, php-format
23319#~ msgid "“%s”"
23320#~ msgstr "„%s”"
23321
23322#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23323#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23324