1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-07-27 13:59+0100\nPO-Revision-Date: 2022-09-05 12:36+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " w miejscowości " 29 30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 31#: app/Services/RelationshipService.php:2178 32#, php-format 33msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 34msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 35 36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 37#: app/Services/RelationshipService.php:2183 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s times removed descending" 40msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 41 42#. I18N: %s is a person's name 43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:28 48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:22 49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 50#, php-format 51msgid "%1$s (%2$s)" 52msgstr "%1$s (%2$s)" 53 54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:256 55#, php-format 56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 57msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 58 59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 60#, php-format 61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 62msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 63 64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 68#, php-format 69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 70msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 71 72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:277 74#, php-format 75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 77msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 78msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 79msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 82#, php-format 83msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 84msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 85 86#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 87#: app/Services/RelationshipService.php:2436 88#, php-format 89msgid "%1$s × %2$s" 90msgstr "%1$s× %2$s" 91 92#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 93#: app/Services/RelationshipService.php:2414 94#, php-format 95msgctxt "FEMALE" 96msgid "%1$s × %2$s" 97msgstr "%1$s× %2$s" 98 99#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 100#: app/Services/RelationshipService.php:2391 101#, php-format 102msgctxt "MALE" 103msgid "%1$s × %2$s" 104msgstr "%1$s× %2$s" 105 106#. I18N: image dimensions, width × height 107#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:328 108#, php-format 109msgid "%1$s × %2$s pixels" 110msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 111 112#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 113#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 115#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 116#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 117#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:635 118#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 120#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 122#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 123#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 124#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 125#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143 126#, php-format 127msgid "%1$s: %2$s" 128msgstr "%1$s: %2$s" 129 130#. I18N: A range of numbers 131#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 132#, php-format 133msgid "%1$s–%2$s" 134msgstr "%1$s–%2$s" 135 136#: app/Services/RelationshipService.php:2204 137#, php-format 138msgid "%1$s’s %2$s" 139msgstr "%2$s → %1$s" 140 141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 142#: app/I18N.php:616 143msgid "%H:%i:%s" 144msgstr "%G:%i:%s" 145 146#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 147#: app/I18N.php:261 148msgid "%j %F %Y" 149msgstr "%j %F %Y" 150 151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 152#, php-format 153msgid "%s BCE" 154msgstr "%s p.n.e." 155 156#. I18N: size of file in KB 157#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:313 158#: app/Services/MediaFileService.php:98 159#, php-format 160msgid "%s KB" 161msgstr "%s KB" 162 163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 164#, php-format 165msgid "%s and her ancestors" 166msgstr "%s i jej przodkowie" 167 168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 169#, php-format 170msgid "%s and his ancestors" 171msgstr "%s i jego przodkowie" 172 173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 174#, php-format 175msgid "%s and the individuals that reference it." 176msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 177 178#. I18N: %s is a family (husband + wife) 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 180#, php-format 181msgid "%s and their children" 182msgstr "%s i ich dzieci" 183 184#. I18N: %s is a family (husband + wife) 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 186#, php-format 187msgid "%s and their descendants" 188msgstr "%s i ich potomkowie" 189 190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 191#, php-format 192msgid "%s anonymous signed-in user" 193msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 194msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 195msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 196msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 197 198#: resources/views/family-page-children.phtml:19 199#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 200#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 201#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 202#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 203#, php-format 204msgid "%s child" 205msgid_plural "%s children" 206msgstr[0] "%s dziecko" 207msgstr[1] "%s dzieci" 208msgstr[2] "%s dzieci" 209 210#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 211#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 212#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 213#, php-format 214msgid "%s day" 215msgid_plural "%s days" 216msgstr[0] "%s dzień" 217msgstr[1] "%s dni" 218msgstr[2] "%s dni" 219 220#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 221#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 222#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 223#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 224#, php-format 225msgid "%s does not exist." 226msgstr "%s nie istnieje." 227 228#: resources/views/calendar-list.phtml:23 229#, php-format 230msgid "%s family" 231msgid_plural "%s families" 232msgstr[0] "%s rodzina" 233msgstr[1] "%s rodziny" 234msgstr[2] "%s rodzin" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 238#, php-format 239msgid "%s family has been updated." 240msgid_plural "%s families have been updated." 241msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 242msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 243msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 244 245#: resources/views/admin/locations.phtml:109 246#, php-format 247msgid "%s family tree" 248msgid_plural "%s family trees" 249msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 250msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 251msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 252 253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 255#, php-format 256msgid "%s grandchild" 257msgid_plural "%s grandchildren" 258msgstr[0] "%s wnuczę" 259msgstr[1] "%s wnucząt" 260msgstr[2] "%s wnucząt" 261 262#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 263#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 264#: resources/views/calendar-list.phtml:18 265#, php-format 266msgid "%s individual" 267msgid_plural "%s individuals" 268msgstr[0] "%s osoba" 269msgstr[1] "%s osoby" 270msgstr[2] "%s osób" 271 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 273#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 275#, php-format 276msgid "%s individual has been updated." 277msgid_plural "%s individuals have been updated." 278msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 279msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 280msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 281 282#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 283#, php-format 284msgid "%s message" 285msgid_plural "%s messages" 286msgstr[0] "%s wiadomość" 287msgstr[1] "%s wiadomości" 288msgstr[2] "%s wiadomości" 289 290#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 294#, php-format 295msgid "%s month" 296msgid_plural "%s months" 297msgstr[0] "%s miesiąc" 298msgstr[1] "%s miesiące" 299msgstr[2] "%s miesięcy" 300 301#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 302#, php-format 303msgid "%s note has been updated." 304msgid_plural "%s notes have been updated." 305msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 306msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 307msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 308 309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 310#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 311#, php-format 312msgid "%s occurs too many times." 313msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 314 315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 316#: app/Services/RelationshipService.php:2151 317#, php-format 318msgid "%s once removed ascending" 319msgstr "%s raz przesunięty w górę" 320 321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 322#: app/Services/RelationshipService.php:2156 323#, php-format 324msgid "%s once removed descending" 325msgstr "%s raz przesunięty w dół" 326 327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 328#, php-format 329msgid "%s repository has been updated." 330msgid_plural "%s repositories have been updated." 331msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 332msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 333msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 347msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 348msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 349 350#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 351#, php-format 352msgid "%s source has been updated." 353msgid_plural "%s sources have been updated." 354msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 355msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 356msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Services/RelationshipService.php:2169 360#, php-format 361msgid "%s three times removed ascending" 362msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Services/RelationshipService.php:2174 366#, php-format 367msgid "%s three times removed descending" 368msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 369 370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 371#: app/Services/RelationshipService.php:2160 372#, php-format 373msgid "%s twice removed ascending" 374msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 375 376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 377#: app/Services/RelationshipService.php:2165 378#, php-format 379msgid "%s twice removed descending" 380msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 381 382#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 383#, php-format 384msgid "%s week" 385msgid_plural "%s weeks" 386msgstr[0] "%s tydzień" 387msgstr[1] "%s tygodnie" 388msgstr[2] "%s tygodni" 389 390#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 391#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 393#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 396#, php-format 397msgid "%s year" 398msgid_plural "%s years" 399msgstr[0] "%s rok" 400msgstr[1] "%s lata" 401msgstr[2] "%s lat" 402 403#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 404#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 405#, php-format 406msgid "%s year anniversary" 407msgstr "%s rocznica" 408 409#: app/Services/RelationshipService.php:2354 410#, php-format 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 413 414#: app/Services/RelationshipService.php:2318 415#, php-format 416msgctxt "FEMALE" 417msgid "%s × cousin" 418msgstr "kuzynka %s stopnia" 419 420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 421#: app/Services/RelationshipService.php:2281 422#, php-format 423msgctxt "MALE" 424msgid "%s × cousin" 425msgstr "kuzyn %s stopnia" 426 427#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 428#: app/Date/JulianDate.php:98 429#, php-format 430msgid "%s BCE" 431msgstr "%s p.n.e." 432 433#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 434#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 435#, php-format 436msgid "%s CE" 437msgstr "%s n.e." 438 439#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 440#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 441#, php-format 442msgid "%s+" 443msgstr ">%s" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 446#, php-format 447msgid "%s, her ancestors and their families" 448msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 451#, php-format 452msgid "%s, her parents and siblings" 453msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 456#, php-format 457msgid "%s, her spouses and children" 458msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 461#, php-format 462msgid "%s, her spouses and descendants" 463msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 466#, php-format 467msgid "%s, his ancestors and their families" 468msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 469 470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 471#, php-format 472msgid "%s, his parents and siblings" 473msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 474 475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 476#, php-format 477msgid "%s, his spouses and children" 478msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 479 480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 481#, php-format 482msgid "%s, his spouses and descendants" 483msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 484 485#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 486#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 487#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 488msgid "<select>" 489msgstr "<wybierz>" 490 491#: resources/views/fact-date.phtml:120 492#, php-format 493msgid "(%s after death)" 494msgstr "(%s po śmierci)" 495 496#. I18N: The current age of a living individual 497#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 498#, php-format 499msgid "(age %s)" 500msgstr "(wiek %s)" 501 502#. I18N: The age of an individual at a given date 503#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 504#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 505#: resources/views/fact-date.phtml:102 506#, php-format 507msgid "(aged %s)" 508msgstr "(wiek %s)" 509 510#. I18N: The age of an individual at a given date 511#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 512#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 513#: resources/views/fact-date.phtml:98 514#, php-format 515msgctxt "Female" 516msgid "(aged %s)" 517msgstr "(wiek %s)" 518 519#. I18N: The age of an individual at a given date 520#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 521#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 522#: resources/views/fact-date.phtml:94 523#, php-format 524msgctxt "Male" 525msgid "(aged %s)" 526msgstr "(wiek %s)" 527 528#. I18N: %s is a number 529#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 530#, php-format 531msgid "(filtered from %s total entries)" 532msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 533 534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 535#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 536msgid "(includes media files)" 537msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 538 539#: resources/views/fact-date.phtml:116 540msgid "(on the date of death)" 541msgstr "(w dniu śmierci)" 542 543#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 544#: app/I18N.php:334 545msgid ", " 546msgstr ", " 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "10th" 551msgstr "X" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "11th" 556msgstr "XI" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "12th" 561msgstr "XII" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "13th" 566msgstr "XIII" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "14th" 571msgstr "XIV" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "15th" 576msgstr "XV" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "16th" 581msgstr "XVI" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "17th" 586msgstr "XVII" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "18th" 591msgstr "XVIII" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "19th" 596msgstr "XIX" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "1st" 601msgstr "I" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "20th" 606msgstr "XX" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "21st" 611msgstr "XXI" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "2nd" 616msgstr "II" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "3rd" 621msgstr "III" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "4th" 626msgstr "IV" 627 628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 629msgctxt "CENTURY" 630msgid "5th" 631msgstr "V" 632 633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 634msgctxt "CENTURY" 635msgid "6th" 636msgstr "VI" 637 638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 639msgctxt "CENTURY" 640msgid "7th" 641msgstr "VII" 642 643#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 644msgctxt "CENTURY" 645msgid "8th" 646msgstr "VIII" 647 648#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 649msgctxt "CENTURY" 650msgid "9th" 651msgstr "IX" 652 653#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 654#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 655msgid "<default theme>" 656msgstr "<domyślny motyw>" 657 658#: resources/views/register-page.phtml:26 659msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 660msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 661 662#. I18N: URL = web address 663#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 664msgid "A URL" 665msgstr "Adres strony internetowej" 666 667#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 668#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 669msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 670msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 671 672#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 673#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 674msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 675msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 676 677#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 678#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 679msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 680msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 681 682#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 683#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 684msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 685msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 686 687#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 688#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 689msgid "A chart of an individual’s ancestors." 690msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 691 692#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 693#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 694msgid "A chart of an individual’s descendants." 695msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 696 697#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 698#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 699msgid "A chart of individuals’ lifespans." 700msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 701 702#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 703msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 704msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 705 706#. I18N: Description of a “Data fix” module 707#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 708msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 709msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 710 711#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 712#: app/Module/FanChartModule.php:149 713msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 714msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 715 716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 717#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 720#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 721msgid "A file on the server" 722msgstr "Plik na serwerze" 723 724#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 726#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 727#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 729msgid "A file on your computer" 730msgstr "Plik na komputerze" 731 732#. I18N: Description of the “My page” module 733#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 734msgid "A greeting message and useful links for a user." 735msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 736 737#. I18N: Description of the “Home page” module 738#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 739msgid "A greeting message for site visitors." 740msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 741 742#. I18N: Description of the “Contact information” module 743#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 744msgid "A link to the site contacts." 745msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 746 747#. I18N: Description of the “webtrees” module 748#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 749msgid "A link to the webtrees home page." 750msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 751 752#. I18N: Description of the “Branches” module 753#: app/Module/BranchesListModule.php:112 754msgid "A list of branches of a family." 755msgstr "Lista gałęzi rodziny." 756 757#. I18N: Description of the “Pending changes” module 758#: app/Module/ReviewChangesModule.php:92 759msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 760msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 761 762#. I18N: Description of the “Families” module 763#: app/Module/FamilyListModule.php:54 764msgid "A list of families." 765msgstr "Lista rodzin." 766 767#. I18N: Description of the “FAQ” module 768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 769msgid "A list of frequently asked questions and answers." 770msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 771 772#. I18N: Description of the “Individuals” module 773#: app/Module/IndividualListModule.php:105 774msgid "A list of individuals." 775msgstr "Lista osób." 776 777#. I18N: Description of the “Locations” module 778#: app/Module/LocationListModule.php:78 779msgid "A list of locations." 780msgstr "Lista miejsc." 781 782#. I18N: Description of the “Media objects” module 783#: app/Module/MediaListModule.php:98 784msgid "A list of media objects." 785msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 786 787#. I18N: Description of the “Recent changes” module 788#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 789msgid "A list of records that have been updated recently." 790msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 791 792#. I18N: Description of the “Repositories” module 793#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 794msgid "A list of repositories." 795msgstr "Lista repozytoriów." 796 797#. I18N: Description of the “Shared notes” module 798#: app/Module/NoteListModule.php:75 799msgid "A list of shared notes." 800msgstr "Lista wspólnych notatek." 801 802#. I18N: Description of the “Sources” module 803#: app/Module/SourceListModule.php:77 804msgid "A list of sources." 805msgstr "Lista źródeł." 806 807#. I18N: Description of the “Submitters” module 808#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 809msgid "A list of submitters." 810msgstr "Lista osób udostępniających dane." 811 812#. I18N: Description of “Research tasks” module 813#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 814msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 815msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 816 817#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 818#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 819msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 820msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 821 822#. I18N: Description of the “On this day” module 823#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 824msgid "A list of the anniversaries that occur today." 825msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 826 827#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 828#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 829msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 830msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 831 832#. I18N: Description of the “Top given names” module 833#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 834msgid "A list of the most popular given names." 835msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 836 837#. I18N: Description of the “Top surnames” module 838#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 839msgid "A list of the most popular surnames." 840msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 841 842#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 844msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 845msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 846 847#. I18N: Description of the “Who is online” module 848#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 849msgid "A list of users and visitors who are currently online." 850msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 851 852#: resources/views/help/media-object.phtml:8 853msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 854msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 855 856#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 857#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 858#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 859#, php-format 860msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 861msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 862 863#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 864#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 866#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 867#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 868#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 869msgid "A new version of webtrees is available." 870msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 871 872#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 873#, php-format 874msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 875msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 876 877#. I18N: Description of the “Journal” module 878#: app/Module/UserJournalModule.php:66 879msgid "A private area to record notes or keep a journal." 880msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 881 882#. I18N: %s is a server name/URL 883#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 884#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 885#, php-format 886msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 887msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 888 889#. I18N: Description of the “Pedigree” module 890#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 892msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 893msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 894 895#. I18N: Description of the “Ancestors” module 896#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 898msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 899msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 900 901#. I18N: Description of the “Descendants” module 902#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 904msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 905msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 906 907#. I18N: Description of the “Individual” module 908#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 909#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 910msgid "A report of an individual’s details." 911msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 912 913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 914msgid "A report of facts which are supported by a given source." 915msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 916 917#. I18N: Description of the “Family” module 918#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 920msgid "A report of family members and their details." 921msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 922 923#. I18N: Description of the “Deaths” module 924#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 925msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 926msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 927 928#. I18N: Description of the “Occupations” module 929#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 930#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 931msgid "A report of individuals who had a given occupation." 932msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 933 934#. I18N: Description of the “Births” module 935#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 936msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 937msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 938 939#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 940#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 942msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 943msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 944 945#. I18N: Description of the “Marriages” module 946#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 948msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 949msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 950 951#. I18N: Description of the “Changes” module 952#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 953#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 954msgid "A report of recent and pending changes." 955msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 956 957#. I18N: Description of the “Related families” 958#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 960msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 961msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 962 963#. I18N: Description of the “Related individuals” module 964#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 966msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 967msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 968 969#. I18N: Description of the “Source” module 970#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 971msgid "A report of the information provided by a source." 972msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 973 974#. I18N: Description of the “Missing data” 975#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 977msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 978msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 979 980#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 981#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 983msgid "A report of vital records for a given date or place." 984msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 985 986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 987msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 988msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 989 990#. I18N: Description of the “Family navigator” module 991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 992msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 993msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 994 995#. I18N: Description of the “Extra information” module 996#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 997msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 998msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 999 1000#. I18N: Description of the “Descendants” module 1001#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1002msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1003msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1004 1005#. I18N: Description of the “Families” module 1006#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1007msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1008msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1009 1010#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1012msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1013msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1014 1015#. I18N: Description of the “Media” module 1016#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1017msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1018msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1019 1020#. I18N: Description of the “Notes” module 1021#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1022msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1023msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1024 1025#. I18N: Description of the “Sources” module 1026#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1027msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1028msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1029 1030#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1031#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1032msgid "A timeline displaying individual events." 1033msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1034 1035#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1036msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1037msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A3" 1057msgstr "A3" 1058 1059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1063#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1064#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1075msgctxt "paper size" 1076msgid "A4" 1077msgstr "A4" 1078 1079#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1080#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1081#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1082#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1083#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1084msgid "API key" 1085msgstr "Klucz API" 1086 1087#. I18N: Location of an LDS church temple 1088#: app/Elements/TempleCode.php:53 1089msgid "Aba, Nigeria" 1090msgstr "Aba, Nigeria" 1091 1092#: app/Date/JalaliDate.php:280 1093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:153 1099msgctxt "GENITIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:243 1105msgctxt "INSTRUMENTAL" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1110#: app/Date/JalaliDate.php:198 1111msgctxt "LOCATIVE" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1116#: app/Date/JalaliDate.php:108 1117msgctxt "NOMINATIVE" 1118msgid "Aban" 1119msgstr "Aban" 1120 1121#. I18N: A configuration setting 1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 1124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 1125msgid "Abbreviate place names" 1126msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1127 1128#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1422 app/Gedcom.php:1594 1129#: app/Gedcom.php:1849 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1130#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1131msgid "Abbreviation" 1132msgstr "Skrót" 1133 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1136msgid "Accept" 1137msgstr "Zatwierdź" 1138 1139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1140msgid "Accept all changes" 1141msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1142 1143#: resources/views/admin/components.phtml:41 1144#: resources/views/admin/components.phtml:104 1145#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1146msgid "Access level" 1147msgstr "Poziom dostępu" 1148 1149#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1150msgid "Access to family trees" 1151msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1152 1153#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1154msgid "Account approval and email verification" 1155msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1156 1157#. I18N: Location of an LDS church temple 1158#: app/Elements/TempleCode.php:54 1159msgid "Accra, Ghana" 1160msgstr "Accra, Ghana" 1161 1162#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1163msgid "Action" 1164msgstr "Czynność" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:205 1168msgctxt "GENITIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:309 1174msgctxt "INSTRUMENTAL" 1175msgid "Adar" 1176msgstr "adar" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:257 1180msgctxt "LOCATIVE" 1181msgid "Adar" 1182msgstr "adar" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:153 1186msgctxt "NOMINATIVE" 1187msgid "Adar" 1188msgstr "adar" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:203 1192msgctxt "GENITIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:307 1198msgctxt "INSTRUMENTAL" 1199msgid "Adar I" 1200msgstr "adar I" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:255 1204msgctxt "LOCATIVE" 1205msgid "Adar I" 1206msgstr "adar I" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:151 1210msgctxt "NOMINATIVE" 1211msgid "Adar I" 1212msgstr "adar I" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:223 1216msgctxt "GENITIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "adar II" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:327 1222msgctxt "INSTRUMENTAL" 1223msgid "Adar II" 1224msgstr "adar II" 1225 1226#. I18N: a month in the Jewish calendar 1227#: app/Date/JewishDate.php:275 1228msgctxt "LOCATIVE" 1229msgid "Adar II" 1230msgstr "adar II" 1231 1232#. I18N: a month in the Jewish calendar 1233#: app/Date/JewishDate.php:171 1234msgctxt "NOMINATIVE" 1235msgid "Adar II" 1236msgstr "adar II" 1237 1238#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1240msgid "Add" 1241msgstr "Dodaj" 1242 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1251#, php-format 1252msgid "Add %s to the clippings cart" 1253msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1254 1255#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1256msgid "Add a brother" 1257msgstr "Dodaj brata" 1258 1259#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1262msgid "Add a child" 1263msgstr "Dodaj dziecko" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1267msgid "Add a child to create a one-parent family" 1268msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1269 1270#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1271#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1272#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1273msgid "Add a daughter" 1274msgstr "Dodaj córkę" 1275 1276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1278#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1279msgid "Add a fact" 1280msgstr "Dodaj fakt" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1284#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1285#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1286msgid "Add a father" 1287msgstr "Dodaj ojca" 1288 1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1290#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1291msgid "Add a favorite" 1292msgstr "Dodaj do ulubionych" 1293 1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1295#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1296#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1297#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1298#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1300msgid "Add a husband" 1301msgstr "Dodaj męża" 1302 1303#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1305msgid "Add a husband using an existing individual" 1306msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1307 1308#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1309msgid "Add a journal entry" 1310msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1311 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1313#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1314#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1315msgid "Add a media file" 1316msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1317 1318#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1319#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1321msgid "Add a media object" 1322msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1323 1324#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1325#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1327#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1328msgid "Add a mother" 1329msgstr "Dodaj matkę" 1330 1331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1332msgid "Add a name" 1333msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1334 1335#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1336msgid "Add a news article" 1337msgstr "Dodaj artykuł" 1338 1339#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1340msgid "Add a note" 1341msgstr "Dodaj notatkę" 1342 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1344msgid "Add a sibling" 1345msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1346 1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1348msgid "Add a sister" 1349msgstr "Dodaj siostrę" 1350 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1352#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1353#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1354msgid "Add a son" 1355msgstr "Dodaj syna" 1356 1357#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1358msgid "Add a source citation" 1359msgstr "Dodaj źródło" 1360 1361#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1362msgid "Add a spouse" 1363msgstr "Dodaj współmałżonka" 1364 1365#: app/Module/StoriesModule.php:292 1366#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1367#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1368msgid "Add a story" 1369msgstr "Dodaj historię" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1372#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1373msgid "Add a user" 1374msgstr "Dodaj użytkownika" 1375 1376#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1378#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1379#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1380#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1382msgid "Add a wife" 1383msgstr "Dodaj żonę" 1384 1385#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1386#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1387msgid "Add a wife using an existing individual" 1388msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1389 1390#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1391#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1392#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1393msgid "Add an FAQ" 1394msgstr "Dodaj element FAQ" 1395 1396#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1397msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1398msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1399 1400#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1401msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1402msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1403 1404#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1405msgid "Add from clipboard" 1406msgstr "Dodaj ze schowka" 1407 1408#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1409msgid "Add historic events to an individual’s page." 1410msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1411 1412#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1413msgid "Add individuals" 1414msgstr "Dodaj osoby" 1415 1416#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1417msgid "Add marriage details" 1418msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1419 1420#. I18N: Name of a module 1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1422msgid "Add missing death records" 1423msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1424 1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1426msgid "Add more blocks from the following list." 1427msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1428 1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1430msgid "Add more fields" 1431msgstr "Dodaj więcej pól" 1432 1433#. I18N: Description of the “Stories” module 1434#: app/Module/StoriesModule.php:75 1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1436msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1437 1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1439msgid "Add new, and update existing records" 1440msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1441 1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1444msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1445 1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1448msgid "Add styling and scripts to every page." 1449msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1450 1451#. I18N: A configuration setting 1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1453msgid "Add to TITLE header tag" 1454msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1455 1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1458msgid "Add to the clippings cart" 1459msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1460 1461#. I18N: A configuration setting 1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1463msgid "Add unique identifiers" 1464msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1465 1466#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1467msgid "Add unlinked records" 1468msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1469 1470#. I18N: Description of the “HTML” module 1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1472msgid "Add your own text and graphics." 1473msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1474 1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1476msgid "Add/edit a journal/news entry" 1477msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1478 1479#: app/Gedcom.php:1521 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1536 1480#: app/Gedcom.php:1537 app/Gedcom.php:1545 app/Gedcom.php:1546 1481#: app/Gedcom.php:1553 app/Gedcom.php:1566 app/Gedcom.php:1568 1482#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1579 app/Gedcom.php:1580 1483msgid "Additional information" 1484msgstr "Dodatkowe informacje" 1485 1486#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 1487#: app/Gedcom.php:858 app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1404 1488#: app/Gedcom.php:1761 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1489#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1490#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1491msgid "Address" 1492msgstr "Adres" 1493 1494#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 1495#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:1405 app/Gedcom.php:1762 1496msgid "Address line 1" 1497msgstr "1 linia adresu" 1498 1499#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 1500#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1763 1501msgid "Address line 2" 1502msgstr "2 linia adresu" 1503 1504#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 1505#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:1407 1506msgid "Address line 3" 1507msgstr "3 linia adresu" 1508 1509#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1510msgid "Addresses" 1511msgstr "Adresy" 1512 1513#. I18N: Location of an LDS church temple 1514#: app/Elements/TempleCode.php:55 1515msgid "Adelaide, Australia" 1516msgstr "Adelajda, Australia" 1517 1518#: app/Gedcom.php:1444 1519msgid "Administrative ID" 1520msgstr "Identyfikator administracyjny" 1521 1522#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1524msgid "Administrator" 1525msgstr "Administrator" 1526 1527#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1528msgid "Administrator account" 1529msgstr "Konto administratora" 1530 1531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1532msgid "Administrator comments on user" 1533msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1534 1535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1536msgid "Administrators" 1537msgstr "Administratorzy" 1538 1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1540msgctxt "Female pedigree" 1541msgid "Adopted" 1542msgstr "adoptowana" 1543 1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1545msgctxt "Male pedigree" 1546msgid "Adopted" 1547msgstr "adoptowany" 1548 1549#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1550msgctxt "Pedigree" 1551msgid "Adopted" 1552msgstr "adoptowane" 1553 1554#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1555msgid "Adopted by both parents" 1556msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1557 1558#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:1119 1559msgid "Adopted by father" 1560msgstr "Adoptowane przez ojca" 1561 1562#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:1120 1563msgid "Adopted by mother" 1564msgstr "Adoptowane przez matkę" 1565 1566#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1758 1567msgid "Adopted name" 1568msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1569 1570#: app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:584 1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1572msgid "Adoption" 1573msgstr "Adopcja" 1574 1575#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1576msgid "Adoption of a brother" 1577msgstr "Adopcja brata" 1578 1579#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1580msgid "Adoption of a child" 1581msgstr "Adopcja dziecka" 1582 1583#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1584msgid "Adoption of a daughter" 1585msgstr "Adopcja córki" 1586 1587#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1588#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1589#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1590msgid "Adoption of a grandchild" 1591msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1592 1593#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1594msgid "Adoption of a granddaughter" 1595msgstr "Adopcja wnuczki" 1596 1597#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1598msgctxt "daughter’s daughter" 1599msgid "Adoption of a granddaughter" 1600msgstr "Adopcja wnuczki" 1601 1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1603msgctxt "son’s daughter" 1604msgid "Adoption of a granddaughter" 1605msgstr "Adopcja wnuczki" 1606 1607#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1608msgid "Adoption of a grandson" 1609msgstr "Adopcja wnuka" 1610 1611#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1612msgctxt "daughter’s son" 1613msgid "Adoption of a grandson" 1614msgstr "Adopcja wnuka" 1615 1616#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1617msgctxt "son’s son" 1618msgid "Adoption of a grandson" 1619msgstr "Adopcja wnuka" 1620 1621#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1622msgid "Adoption of a half-brother" 1623msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1624 1625#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1626msgid "Adoption of a half-sibling" 1627msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1628 1629#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1630msgid "Adoption of a half-sister" 1631msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1632 1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1634msgid "Adoption of a sibling" 1635msgstr "Adopcja brata/siostry" 1636 1637#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1638msgid "Adoption of a sister" 1639msgstr "Adopcja siostry" 1640 1641#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1642msgid "Adoption of a son" 1643msgstr "Adopcja syna" 1644 1645#: app/Gedcom.php:583 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1646msgid "Adoptive parents" 1647msgstr "Rodzice adopcyjni" 1648 1649#: app/Gedcom.php:628 1650msgid "Adult christening" 1651msgstr "Chrzest dorosłego" 1652 1653#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1654#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1655msgid "Advanced search" 1656msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1657 1658#. I18N: Name of a country or state 1659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1660msgid "Afghanistan" 1661msgstr "Afganistan" 1662 1663#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1664msgid "Africa" 1665msgstr "Afryka" 1666 1667#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1668msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1669msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1670 1671#: app/Gedcom.php:548 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1673#: resources/views/fact-date.phtml:137 1674#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:138 1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1681msgid "Age" 1682msgstr "Wiek" 1683 1684#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1685msgid "Age at birth of child" 1686msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1687 1688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1689msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1690msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1691 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1693msgid "Age between husband and wife" 1694msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1697msgid "Age between siblings" 1698msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1701msgid "Age between wife and husband" 1702msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1703 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1705msgid "Age difference" 1706msgstr "Różnica wieku" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1710msgid "Age in year of first marriage" 1711msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1712 1713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:479 1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:521 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1718msgid "Age in year of marriage" 1719msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1720 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1724msgid "Age interval" 1725msgstr "Przedział wiekowy" 1726 1727#. I18N: A configuration setting 1728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1729msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1730msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1731 1732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:492 1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:534 1734msgid "Age related to death year" 1735msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1736 1737#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:1403 1738msgid "Agency" 1739msgstr "Instytucja" 1740 1741#. I18N: Name of a country or state 1742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1743msgid "Aland Islands" 1744msgstr "Wyspy Alandzkie" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1748msgid "Albania" 1749msgstr "Albania" 1750 1751#. I18N: Name of a module 1752#: app/Gedcom.php:1163 app/Module/AlbumModule.php:42 1753msgid "Album" 1754msgstr "Album" 1755 1756#. I18N: Location of an LDS church temple 1757#: app/Elements/TempleCode.php:57 1758msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1759msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1760 1761#. I18N: Name of a country or state 1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1763msgid "Algeria" 1764msgstr "Algieria" 1765 1766#: app/Gedcom.php:587 1767msgid "Alias" 1768msgstr "Pseudonim" 1769 1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 1771msgid "Alive" 1772msgstr "Żyjący" 1773 1774#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1775#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1779#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1780#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1781#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1785#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1797msgid "All" 1798msgstr "Wszystkie" 1799 1800#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1801#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1802msgid "All facts and events" 1803msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1804 1805#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 1806msgid "All fields must be completed." 1807msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1808 1809#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1811msgid "All individuals" 1812msgstr "Wszystkie osoby" 1813 1814#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1815#: resources/views/admin/components.phtml:28 1816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1817msgid "All modules" 1818msgstr "Wszystkie moduły" 1819 1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1822msgid "All records" 1823msgstr "Wszystkie wpisy" 1824 1825#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1826#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1827msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1828msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1829 1830#. I18N: A configuration setting 1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 1832msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1833msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1834 1835#. I18N: A configuration setting 1836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1837msgid "Allow visitors to request a new user account" 1838msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1839 1840#: app/Gedcom.php:1099 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1239 1841#: app/Gedcom.php:1485 app/Gedcom.php:1486 app/Gedcom.php:1581 1842#: app/Gedcom.php:1759 app/Gedcom.php:1760 1843msgid "Also known as" 1844msgstr "Znany(a) także jako" 1845 1846#: app/Gedcom.php:1523 app/Gedcom.php:1555 1847msgid "Alternative place name" 1848msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1849 1850#: app/Gedcom.php:1035 1851msgid "Alternative spelling of surname" 1852msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska" 1853 1854#. I18N: Name of a country or state 1855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1856msgid "American Samoa" 1857msgstr "Samoa Amerykańskie" 1858 1859#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1860#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1861msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1862msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1863 1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1865msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1866msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1867 1868#. I18N: Description of the “Album” module 1869#: app/Module/AlbumModule.php:53 1870msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1871msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1872 1873#. I18N: Description of the “Charts” module 1874#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1875msgid "An alternative way to display charts." 1876msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1877 1878#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1879#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1880msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1881msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1882 1883#. I18N: Description of the “Theme change” module 1884#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1885msgid "An alternative way to select a new theme." 1886msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1887 1888#. I18N: Description of the “Sign in” module 1889#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1890msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1891msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1892 1893#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1894#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1895msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1896msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1897 1898#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1899msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1900msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1901 1902#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1903#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1904msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1905msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1906 1907#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1908#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1909msgid "An unexpected database error occurred." 1910msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1911 1912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1913msgid "An upgrade is available." 1914msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1915 1916#. I18N: Name of a module/report 1917#. I18N: Name of a module/chart 1918#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1921msgid "Ancestors" 1922msgstr "Przodkowie" 1923 1924#: app/Gedcom.php:588 1925msgid "Ancestors interest" 1926msgstr "Udział przodków" 1927 1928#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1929msgid "Ancestors of " 1930msgstr "Przodkowie - " 1931 1932#. I18N: %s is an individual’s name 1933#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1934#, php-format 1935msgid "Ancestors of %s" 1936msgstr "Przodkowie - %s" 1937 1938#: app/Gedcom.php:586 1939msgid "Ancestral file number" 1940msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1941 1942#. I18N: GEDCOM tag _APID 1943#: app/Gedcom.php:1063 1944msgid "Ancestry PID" 1945msgstr "PID przodka" 1946 1947#. I18N: GEDCOM tag _APID 1948#: app/Gedcom.php:1237 1949msgid "Ancestry.com source identifier" 1950msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1951 1952#. I18N: Location of an LDS church temple 1953#: app/Elements/TempleCode.php:58 1954msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1955msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1956 1957#. I18N: Name of a country or state 1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1959msgid "Andorra" 1960msgstr "Andora" 1961 1962#. I18N: Name of a country or state 1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1964msgid "Angola" 1965msgstr "Angola" 1966 1967#. I18N: Name of a country or state 1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1969msgid "Anguilla" 1970msgstr "Anguilla" 1971 1972#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1973#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 1974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 1975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 1976#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1977#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1978msgid "Anniversary" 1979msgstr "Rocznica" 1980 1981#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1982msgid "Anniversary calendar" 1983msgstr "Kalendarium" 1984 1985#: app/Gedcom.php:451 1986msgid "Annulment" 1987msgstr "Unieważnienie" 1988 1989#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 1990msgid "Answer" 1991msgstr "Odpowiedź" 1992 1993#. I18N: Name of a country or state 1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1995msgid "Antarctica" 1996msgstr "Antarktyda" 1997 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2000msgid "Antigua and Barbuda" 2001msgstr "Antigua i Barbuda" 2002 2003#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2004msgid "Anyone with a user account can access this website." 2005msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2006 2007#. I18N: Location of an LDS church temple 2008#: app/Elements/TempleCode.php:59 2009msgid "Apia, Samoa" 2010msgstr "Apia, Samoa" 2011 2012#: app/Gedcom.php:518 2013msgid "Application ID" 2014msgstr "Identyfikator aplikacji" 2015 2016#: app/Gedcom.php:535 2017msgid "Application name" 2018msgstr "Nazwa aplikacji" 2019 2020#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2021msgid "Apply privacy settings" 2022msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2023 2024#. I18N: Label for checkbox 2025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 2026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2027msgid "Apply these preferences to all family trees" 2028msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2033msgid "Apply these preferences to new family trees" 2034msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2035 2036#: resources/views/admin/users.phtml:35 2037msgid "Approved" 2038msgstr "Zatwierdzeni" 2039 2040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2041msgid "Approved by administrator" 2042msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2045msgctxt "Abbreviation for April" 2046msgid "Apr" 2047msgstr "kwi" 2048 2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2050msgctxt "GENITIVE" 2051msgid "April" 2052msgstr "kwietnia" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2055msgctxt "INSTRUMENTAL" 2056msgid "April" 2057msgstr "kwietniem" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2060msgctxt "LOCATIVE" 2061msgid "April" 2062msgstr "kwietniu" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2066#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2067msgctxt "NOMINATIVE" 2068msgid "April" 2069msgstr "kwiecień" 2070 2071#. I18N: The name of a colour-scheme 2072#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2073msgid "Aqua Marine" 2074msgstr "Aqua Marine" 2075 2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2077#, php-format 2078msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2079msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2080 2081#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2082#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2083msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2084msgstr "Usunąć ten fakt?" 2085 2086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2088msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2089msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2090 2091#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2092#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2093#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2096#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2103#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2104#, php-format 2105msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2106msgstr "Usunąć „%s”?" 2107 2108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2109msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2110msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2111 2112#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2113msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2114msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2115 2116#. I18N: Name of a country or state 2117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2118msgid "Argentina" 2119msgstr "Argentyna" 2120 2121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2123#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2125#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2126#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2132#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2137msgctxt "font name" 2138msgid "Arial" 2139msgstr "Arial" 2140 2141#. I18N: Name of a country or state 2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2143msgid "Armenia" 2144msgstr "Armenia" 2145 2146#. I18N: Name of a country or state 2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2148msgid "Aruba" 2149msgstr "Aruba" 2150 2151#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2152msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2153msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2154 2155#. I18N: The name of a colour-scheme 2156#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2157msgid "Ash" 2158msgstr "Ash" 2159 2160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2161msgid "Asia" 2162msgstr "Azja" 2163 2164#: app/Gedcom.php:589 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:919 app/Gedcom.php:933 2165#: app/Gedcom.php:947 app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1298 2166#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1570 2167#: app/Gedcom.php:1788 app/Gedcom.php:1876 app/Gedcom.php:1890 2168#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2169#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2170msgid "Associate" 2171msgstr "Powiązanie" 2172 2173#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2174msgid "Associate events with this source" 2175msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2176 2177#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2178msgid "Associated events" 2179msgstr "Powiązane wydarzenia" 2180 2181#. I18N: Location of an LDS church temple 2182#: app/Elements/TempleCode.php:61 2183msgid "Asuncion, Paraguay" 2184msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2185 2186#. I18N: Name of a country or state 2187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2188msgid "At sea" 2189msgstr "Na morzu" 2190 2191#. I18N: Location of an LDS church temple 2192#: app/Elements/TempleCode.php:62 2193msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2194msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2195 2196#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2197msgid "Attendant" 2198msgstr "Pomocnik" 2199 2200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2201msgctxt "FEMALE" 2202msgid "Attendant" 2203msgstr "Pomocnica" 2204 2205#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2206msgctxt "MALE" 2207msgid "Attendant" 2208msgstr "Pomocnik" 2209 2210#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2211msgid "Attending" 2212msgstr "Obsługujący" 2213 2214#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2215msgctxt "FEMALE" 2216msgid "Attending" 2217msgstr "Obsługująca" 2218 2219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2220msgctxt "MALE" 2221msgid "Attending" 2222msgstr "Obsługujący" 2223 2224#. I18N: Type of media object 2225#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1715 2226msgid "Audio" 2227msgstr "Dźwięk" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2230msgctxt "Abbreviation for August" 2231msgid "Aug" 2232msgstr "sie" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2235msgctxt "GENITIVE" 2236msgid "August" 2237msgstr "sierpnia" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2240msgctxt "INSTRUMENTAL" 2241msgid "August" 2242msgstr "sierpniem" 2243 2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2245msgctxt "LOCATIVE" 2246msgid "August" 2247msgstr "sierpniu" 2248 2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2252msgctxt "NOMINATIVE" 2253msgid "August" 2254msgstr "sierpień" 2255 2256#. I18N: Name of a country or state 2257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2258msgid "Australia" 2259msgstr "Australia" 2260 2261#. I18N: Name of a country or state 2262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2263msgid "Austria" 2264msgstr "Austria" 2265 2266#: app/Gedcom.php:834 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2267#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2268msgid "Author" 2269msgstr "Autor" 2270 2271#: app/Gedcom.php:1786 app/Gedcom.php:1792 app/Gedcom.php:1798 2272#: app/Gedcom.php:1799 app/Gedcom.php:1801 app/Gedcom.php:1802 2273#: app/Gedcom.php:1873 app/Gedcom.php:1889 app/Gedcom.php:1903 2274#: app/Gedcom.php:1905 app/Gedcom.php:1907 app/Gedcom.php:1909 2275#: app/Gedcom.php:1911 app/Gedcom.php:1913 2276msgid "Author of last change" 2277msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2278 2279#. I18N: Automatic suggestions when you type 2280#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2282msgid "Autocomplete" 2283msgstr "Autouzupełnienie" 2284 2285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2286msgid "Automatically accept changes made by this user" 2287msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2288 2289#. I18N: A configuration setting 2290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 2291msgid "Automatically expand notes" 2292msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2293 2294#. I18N: A configuration setting 2295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539 2296msgid "Automatically expand sources" 2297msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:215 2301msgctxt "GENITIVE" 2302msgid "Av" 2303msgstr "aw" 2304 2305#. I18N: a month in the Jewish calendar 2306#: app/Date/JewishDate.php:319 2307msgctxt "INSTRUMENTAL" 2308msgid "Av" 2309msgstr "aw" 2310 2311#. I18N: a month in the Jewish calendar 2312#: app/Date/JewishDate.php:267 2313msgctxt "LOCATIVE" 2314msgid "Av" 2315msgstr "aw" 2316 2317#. I18N: a month in the Jewish calendar 2318#: app/Date/JewishDate.php:163 2319msgctxt "NOMINATIVE" 2320msgid "Av" 2321msgstr "aw" 2322 2323#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2325#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 2326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2327msgid "Average age" 2328msgstr "Średni wiek" 2329 2330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2336#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2337msgid "Average age at death" 2338msgstr "Średnia długość życia" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2341msgid "Average age at marriage" 2342msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2345msgid "Average age in century of marriage" 2346msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2349msgid "Average age related to death century" 2350msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2353msgid "Average number" 2354msgstr "Średnia liczba" 2355 2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2360#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2361msgid "Average number of children per family" 2362msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2363 2364#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2365#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2367msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2368msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2369 2370#: app/Date/JalaliDate.php:281 2371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Asar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:155 2377msgctxt "GENITIVE" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Asar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:245 2383msgctxt "INSTRUMENTAL" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Asar" 2386 2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:200 2389msgctxt "LOCATIVE" 2390msgid "Azar" 2391msgstr "Asar" 2392 2393#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2394#: app/Date/JalaliDate.php:110 2395msgctxt "NOMINATIVE" 2396msgid "Azar" 2397msgstr "Asar" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2401msgid "Azerbaijan" 2402msgstr "Azerbejdżan" 2403 2404#. I18N: Name of a country or state 2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2406msgid "Azores" 2407msgstr "Azory" 2408 2409#: app/Date/JalaliDate.php:283 2410msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2411msgid "Bah" 2412msgstr "Bah" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2416msgid "Bahamas" 2417msgstr "Bahamy" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:159 2421msgctxt "GENITIVE" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:249 2427msgctxt "INSTRUMENTAL" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:204 2433msgctxt "LOCATIVE" 2434msgid "Bahman" 2435msgstr "Bahman" 2436 2437#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2438#: app/Date/JalaliDate.php:114 2439msgctxt "NOMINATIVE" 2440msgid "Bahman" 2441msgstr "Bahman" 2442 2443#. I18N: Name of a country or state 2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2445msgid "Bahrain" 2446msgstr "Bahrajn" 2447 2448#. I18N: Name of a country or state 2449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2450msgid "Bangladesh" 2451msgstr "Bangladesz" 2452 2453#: app/Gedcom.php:597 resources/views/calendar-page.phtml:187 2454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2455msgid "Baptism" 2456msgstr "Chrzest" 2457 2458#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2459msgid "Baptism of a brother" 2460msgstr "Chrzest brata" 2461 2462#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2463msgid "Baptism of a child" 2464msgstr "Chrzest dziecka" 2465 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2467msgid "Baptism of a daughter" 2468msgstr "Chrzest córki" 2469 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2475msgid "Baptism of a grandchild" 2476msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2477 2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2479msgid "Baptism of a granddaughter" 2480msgstr "Chrzest wnuczki" 2481 2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2483msgctxt "daughter’s daughter" 2484msgid "Baptism of a granddaughter" 2485msgstr "Chrzest wnuczki" 2486 2487#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2488msgctxt "son’s daughter" 2489msgid "Baptism of a granddaughter" 2490msgstr "Chrzest wnuczki" 2491 2492#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2493msgid "Baptism of a grandson" 2494msgstr "Chrzest wnuka" 2495 2496#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2497msgctxt "daughter’s son" 2498msgid "Baptism of a grandson" 2499msgstr "Chrzest wnuka" 2500 2501#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2502msgctxt "son’s son" 2503msgid "Baptism of a grandson" 2504msgstr "Chrzest wnuka" 2505 2506#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2507msgid "Baptism of a half-brother" 2508msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2509 2510#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2511msgid "Baptism of a half-sibling" 2512msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2513 2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2515msgid "Baptism of a half-sister" 2516msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2517 2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2519msgid "Baptism of a sibling" 2520msgstr "Chrzest brata/siostry" 2521 2522#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2523msgid "Baptism of a sister" 2524msgstr "Chrzest siostry" 2525 2526#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2527msgid "Baptism of a son" 2528msgstr "Chrzest syna" 2529 2530#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2531msgid "Bar mitzvah" 2532msgstr "Bar micwa" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2536msgid "Barbados" 2537msgstr "Barbados" 2538 2539#: app/Gedcom.php:1319 2540msgid "Base GEDCOM tag" 2541msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2542 2543#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2544msgid "Bat mitzvah" 2545msgstr "Bat micwa" 2546 2547#. I18N: Location of an LDS church temple 2548#: app/Elements/TempleCode.php:73 2549msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2550msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2551 2552#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2553msgid "Begins with" 2554msgstr "Zaczyna się od" 2555 2556#. I18N: Name of a country or state 2557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2558msgid "Belarus" 2559msgstr "Białoruś" 2560 2561#. I18N: The name of a colour-scheme 2562#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2563msgid "Belgian Chocolate" 2564msgstr "Belgian Chocolate" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2568msgid "Belgium" 2569msgstr "Belgia" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2573msgid "Belize" 2574msgstr "Belize" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2578msgid "Benin" 2579msgstr "Benin" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2583msgid "Bermuda" 2584msgstr "Bermudy" 2585 2586#. I18N: Location of an LDS church temple 2587#: app/Elements/TempleCode.php:191 2588msgid "Bern, Switzerland" 2589msgstr "Bern, Szwajcaria" 2590 2591#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2592msgid "Best man" 2593msgstr "Drużba" 2594 2595#. I18N: Name of a country or state 2596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2597msgid "Bhutan" 2598msgstr "Bhutan" 2599 2600#: app/Gedcom.php:1848 2601msgid "Bibliography" 2602msgstr "Bibliografia" 2603 2604#. I18N: Location of an LDS church temple 2605#: app/Elements/TempleCode.php:64 2606msgid "Billings, Montana, United States" 2607msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2608 2609#: app/Gedcom.php:787 2610msgid "Binary data object" 2611msgstr "Obiekt binarny" 2612 2613#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2614msgid "Bing™ maps" 2615msgstr "Bing™ maps" 2616 2617#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2618msgid "Bing™ webmaster tools" 2619msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2620 2621#. I18N: Location of an LDS church temple 2622#: app/Elements/TempleCode.php:65 2623msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2624msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2625 2626#: app/Gedcom.php:606 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2627#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:217 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 2631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Urodziny" 2753 2754#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2755msgctxt "Female pedigree" 2756msgid "Birth" 2757msgstr "rodzona" 2758 2759#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2760msgctxt "Male pedigree" 2761msgid "Birth" 2762msgstr "rodzony" 2763 2764#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2765msgctxt "Pedigree" 2766msgid "Birth" 2767msgstr "rodzone" 2768 2769#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2770msgid "Birth by country" 2771msgstr "Kraj urodzin" 2772 2773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2774#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2775msgid "Birth date range end" 2776msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2777 2778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2780msgid "Birth date range start" 2781msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2782 2783#: app/Gedcom.php:1100 2784msgid "Birth name" 2785msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2786 2787#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2788msgid "Birth of a brother" 2789msgstr "Urodziny brata" 2790 2791#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 2793msgid "Birth of a child" 2794msgstr "Narodziny dziecka" 2795 2796#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2797msgid "Birth of a daughter" 2798msgstr "Urodziny córki" 2799 2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2802#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:427 2804msgid "Birth of a grandchild" 2805msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2806 2807#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2808msgid "Birth of a granddaughter" 2809msgstr "Urodziny wnuczki" 2810 2811#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2812msgctxt "daughter’s daughter" 2813msgid "Birth of a granddaughter" 2814msgstr "Urodziny wnuczki" 2815 2816#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2817msgctxt "son’s daughter" 2818msgid "Birth of a granddaughter" 2819msgstr "Urodziny wnuczki" 2820 2821#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2822msgid "Birth of a grandson" 2823msgstr "Urodziny wnuka" 2824 2825#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2826msgctxt "daughter’s son" 2827msgid "Birth of a grandson" 2828msgstr "Urodziny wnuka" 2829 2830#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2831msgctxt "son’s son" 2832msgid "Birth of a grandson" 2833msgstr "Urodziny wnuka" 2834 2835#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2836msgid "Birth of a half-brother" 2837msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2838 2839#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2840msgid "Birth of a half-sibling" 2841msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2842 2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2844msgid "Birth of a half-sister" 2845msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2846 2847#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 2849msgid "Birth of a sibling" 2850msgstr "Narodziny brata/siostry" 2851 2852#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2853msgid "Birth of a sister" 2854msgstr "Urodziny siostry" 2855 2856#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2857msgid "Birth of a son" 2858msgstr "Urodziny syna" 2859 2860#: app/Gedcom.php:608 2861msgid "Birth parents" 2862msgstr "Rodzice biologiczni" 2863 2864#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2865msgid "Birth places" 2866msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2867 2868#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2869msgid "Birthplace contains" 2870msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2871 2872#. I18N: Name of a module/report 2873#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2877msgid "Births" 2878msgstr "Urodziny" 2879 2880#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2881#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2882msgid "Births by century" 2883msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2884 2885#. I18N: Location of an LDS church temple 2886#: app/Elements/TempleCode.php:66 2887msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2888msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2889 2890#: app/Gedcom.php:610 2891msgid "Blessing" 2892msgstr "Błogosławieństwo" 2893 2894#: app/Gedcom.php:1806 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2895msgid "Block" 2896msgstr "Blok" 2897 2898#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2900#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2901#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2902msgid "Blocks" 2903msgstr "Bloki" 2904 2905#. I18N: The name of a colour-scheme 2906#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2907msgid "Blue Lagoon" 2908msgstr "Blue Lagoon" 2909 2910#. I18N: The name of a colour-scheme 2911#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2912msgid "Blue Marine" 2913msgstr "Blue Marine" 2914 2915#. I18N: Location of an LDS church temple 2916#: app/Elements/TempleCode.php:67 2917msgid "Bogota, Colombia" 2918msgstr "Bogota, Kolumbia" 2919 2920#. I18N: Location of an LDS church temple 2921#: app/Elements/TempleCode.php:68 2922msgid "Boise, Idaho, United States" 2923msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2924 2925#. I18N: Name of a country or state 2926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2927msgid "Bolivia" 2928msgstr "Boliwia" 2929 2930#. I18N: Type of media object 2931#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2932msgid "Book" 2933msgstr "Książka" 2934 2935#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2936#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2937#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2938msgid "Born in the covenant" 2939msgstr "Urodzony w przymierzu" 2940 2941#. I18N: Name of a country or state 2942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2943msgid "Bosnia and Herzegovina" 2944msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2945 2946#. I18N: Location of an LDS church temple 2947#: app/Elements/TempleCode.php:69 2948msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2949msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2950 2951#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2952msgid "Both alive" 2953msgstr "Oboje żyjący" 2954 2955#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2956msgid "Both dead" 2957msgstr "Oboje zmarli" 2958 2959#. I18N: Name of a country or state 2960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2961msgid "Botswana" 2962msgstr "Botswana" 2963 2964#. I18N: Location of an LDS church temple 2965#: app/Elements/TempleCode.php:70 2966msgid "Bountiful, Utah, United States" 2967msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2968 2969#. I18N: Name of a country or state 2970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2971msgid "Bouvet Island" 2972msgstr "Wyspa Bouveta" 2973 2974#. I18N: Name of a module/list 2975#. I18N: Branches of a family tree 2976#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2977msgid "Branches" 2978msgstr "Gałęzie" 2979 2980#. I18N: %s is a surname 2981#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2982#, php-format 2983msgid "Branches of the %s family" 2984msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2985 2986#. I18N: Name of a country or state 2987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2988msgid "Brazil" 2989msgstr "Brazylia" 2990 2991#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2992msgid "Bridesmaid" 2993msgstr "Druhna" 2994 2995#. I18N: Location of an LDS church temple 2996#: app/Elements/TempleCode.php:71 2997msgid "Brigham City, Utah, United States" 2998msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2999 3000#. I18N: Location of an LDS church temple 3001#: app/Elements/TempleCode.php:72 3002msgid "Brisbane, Australia" 3003msgstr "Brisbane, Australia" 3004 3005#: app/Gedcom.php:1121 3006msgid "Brit milah" 3007msgstr "Obrzezanie" 3008 3009#. I18N: Name of a country or state 3010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3011msgid "British Indian Ocean Territory" 3012msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3013 3014#. I18N: Name of a country or state 3015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3016msgid "British Virgin Islands" 3017msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3018 3019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3021msgid "Brother" 3022msgstr "Brat" 3023 3024#. I18N: a month in the French republican calendar 3025#: app/Date/FrenchDate.php:151 3026msgctxt "GENITIVE" 3027msgid "Brumaire" 3028msgstr "Brumaire" 3029 3030#. I18N: a month in the French republican calendar 3031#: app/Date/FrenchDate.php:245 3032msgctxt "INSTRUMENTAL" 3033msgid "Brumaire" 3034msgstr "Brumaire" 3035 3036#. I18N: a month in the French republican calendar 3037#: app/Date/FrenchDate.php:198 3038msgctxt "LOCATIVE" 3039msgid "Brumaire" 3040msgstr "Brumaire" 3041 3042#. I18N: a month in the French republican calendar 3043#: app/Date/FrenchDate.php:103 3044msgctxt "NOMINATIVE" 3045msgid "Brumaire" 3046msgstr "Brumaire" 3047 3048#. I18N: Name of a country or state 3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3050msgid "Brunei Darussalam" 3051msgstr "Brunei" 3052 3053#. I18N: Location of an LDS church temple 3054#: app/Elements/TempleCode.php:63 3055msgid "Buenos Aires, Argentina" 3056msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3057 3058#. I18N: Name of a country or state 3059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3060msgid "Bulgaria" 3061msgstr "Bułgaria" 3062 3063#: app/Gedcom.php:613 resources/views/calendar-page.phtml:199 3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3068msgid "Burial" 3069msgstr "Pogrzeb" 3070 3071#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3072msgid "Burial of a brother" 3073msgstr "Pogrzeb brata" 3074 3075#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3076msgid "Burial of a child" 3077msgstr "Pogrzeb dziecka" 3078 3079#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3080msgid "Burial of a daughter" 3081msgstr "Pogrzeb córki" 3082 3083#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3084msgid "Burial of a father" 3085msgstr "Pogrzeb ojca" 3086 3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3089#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3090msgid "Burial of a grandchild" 3091msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3092 3093#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3094msgid "Burial of a granddaughter" 3095msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3096 3097#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3098msgctxt "daughter’s daughter" 3099msgid "Burial of a granddaughter" 3100msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3101 3102#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3103msgctxt "son’s daughter" 3104msgid "Burial of a granddaughter" 3105msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3106 3107#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3108msgid "Burial of a grandfather" 3109msgstr "Pogrzeb dziadka" 3110 3111#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3112msgid "Burial of a grandmother" 3113msgstr "Pogrzeb babci" 3114 3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3117#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3118msgid "Burial of a grandparent" 3119msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3120 3121#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3122msgid "Burial of a grandson" 3123msgstr "Pogrzeb wnuka" 3124 3125#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3126msgctxt "daughter’s son" 3127msgid "Burial of a grandson" 3128msgstr "Pogrzeb wnuka" 3129 3130#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3131msgctxt "son’s son" 3132msgid "Burial of a grandson" 3133msgstr "Pogrzeb wnuka" 3134 3135#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3136msgid "Burial of a half-brother" 3137msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3138 3139#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3140msgid "Burial of a half-sibling" 3141msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3142 3143#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3144msgid "Burial of a half-sister" 3145msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3146 3147#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3148msgid "Burial of a husband" 3149msgstr "Pogrzeb męża" 3150 3151#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3152msgid "Burial of a maternal grandfather" 3153msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3154 3155#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3156msgid "Burial of a maternal grandmother" 3157msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3158 3159#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3160msgid "Burial of a mother" 3161msgstr "Pogrzeb matki" 3162 3163#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3164msgid "Burial of a parent" 3165msgstr "Pogrzeb rodzica" 3166 3167#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3168msgid "Burial of a paternal grandfather" 3169msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3170 3171#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3172msgid "Burial of a paternal grandmother" 3173msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3174 3175#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3176msgid "Burial of a sibling" 3177msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3178 3179#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3180msgid "Burial of a sister" 3181msgstr "Pogrzeb siostry" 3182 3183#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3184msgid "Burial of a son" 3185msgstr "Pogrzeb syna" 3186 3187#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3188msgid "Burial of a spouse" 3189msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3190 3191#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3192msgid "Burial of a wife" 3193msgstr "Pogrzeb żony" 3194 3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3196msgid "Burial place contains" 3197msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3198 3199#. I18N: Name of a module/report 3200#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3203msgid "Burials" 3204msgstr "Pogrzeby" 3205 3206#. I18N: Name of a country or state 3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3208msgid "Burkina Faso" 3209msgstr "Burkina Faso" 3210 3211#. I18N: Name of a country or state 3212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3213msgid "Burundi" 3214msgstr "Burundi" 3215 3216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3217msgid "Buyer" 3218msgstr "Kupiec" 3219 3220#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3221msgctxt "FEMALE" 3222msgid "Buyer" 3223msgstr "Kupiec" 3224 3225#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3226msgctxt "MALE" 3227msgid "Buyer" 3228msgstr "Kupiec" 3229 3230#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3232msgid "By default, SMTP works on port 25." 3233msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3234 3235#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3236#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3237msgid "CKEditor™" 3238msgstr "CKEditor™" 3239 3240#. I18N: Name of a module. 3241#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3242msgid "CSS and JS" 3243msgstr "CSS i JS" 3244 3245#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3247msgid "Calculating…" 3248msgstr "Przeliczanie…" 3249 3250#. I18N: Name of a module 3251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3252#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3253msgid "Calendar" 3254msgstr "Kalendarz" 3255 3256#. I18N: A configuration setting 3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3260msgid "Calendar conversion" 3261msgstr "Konwersja kalendarza" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/Elements/TempleCode.php:74 3265msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3266msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3267 3268#: app/Gedcom.php:851 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3269msgid "Call number" 3270msgstr "Numer źródła" 3271 3272#. I18N: Name of a country or state 3273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3274msgid "Cambodia" 3275msgstr "Kambodża" 3276 3277#. I18N: Name of a country or state 3278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3279msgid "Cameroon" 3280msgstr "Kamerun" 3281 3282#. I18N: Location of an LDS church temple 3283#: app/Elements/TempleCode.php:75 3284msgid "Campinas, Brazil" 3285msgstr "Campinas, Brazylia" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3289msgid "Canada" 3290msgstr "Kanada" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3294msgid "Cape Verde" 3295msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/Elements/TempleCode.php:76 3299msgid "Caracas, Venezuela" 3300msgstr "Caracas, Wenezuela" 3301 3302#. I18N: Type of media object 3303#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3304msgid "Card" 3305msgstr "Karta" 3306 3307#. I18N: Location of an LDS church temple 3308#: app/Elements/TempleCode.php:56 3309msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3310msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3311 3312#: app/Gedcom.php:616 3313msgid "Caste" 3314msgstr "Kasta" 3315 3316#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3317msgid "Categories" 3318msgstr "Rodzaj danych" 3319 3320#: app/Gedcom.php:1309 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1706 3321msgid "Category" 3322msgstr "Rodzaj danych" 3323 3324#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:1412 3325msgid "Cause" 3326msgstr "Przyczyna" 3327 3328#: app/Gedcom.php:643 app/Gedcom.php:1242 3329msgid "Cause of death" 3330msgstr "Przyczyna śmierci" 3331 3332#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3333#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3334#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3335msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3336msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3337 3338#. I18N: Name of a country or state 3339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3340msgid "Cayman Islands" 3341msgstr "Kajmany" 3342 3343#. I18N: Location of an LDS church temple 3344#: app/Elements/TempleCode.php:77 3345msgid "Cebu City, Philippines" 3346msgstr "Cebu City, Filipiny" 3347 3348#: app/Gedcom.php:1791 3349msgid "Cemetery" 3350msgstr "Cmentarz" 3351 3352#: app/Gedcom.php:617 3353msgid "Census" 3354msgstr "Spis ludności" 3355 3356#. I18N: Name of a module 3357#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3358msgid "Census assistant" 3359msgstr "Asystent spisu ludności" 3360 3361#: app/Gedcom.php:618 3362#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3363msgid "Census date" 3364msgstr "Data spisu ludności" 3365 3366#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3367msgid "Census date and place" 3368msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3369 3370#: app/Gedcom.php:619 3371msgid "Census place" 3372msgstr "Miejsce spisu ludności" 3373 3374#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3375msgid "Census transcript" 3376msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3377 3378#. I18N: Name of a country or state 3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3380msgid "Central African Republic" 3381msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3382 3383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3386#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3389#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3394#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3397#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3398#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 3399#: resources/views/lists/families-table.phtml:124 3400#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3402msgid "Century" 3403msgstr "Wiek" 3404 3405#. I18N: Type of media object 3406#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3407msgid "Certificate" 3408msgstr "Akt" 3409 3410#: app/Gedcom.php:1539 app/Gedcom.php:1571 3411msgid "Certificate number" 3412msgstr "Numer aktu" 3413 3414#. I18N: Name of a country or state 3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3416msgid "Chad" 3417msgstr "Czad" 3418 3419#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3420#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3421msgid "Change family members" 3422msgstr "Zmień członków rodziny" 3423 3424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3425msgid "Change the “Home page” blocks" 3426msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3427 3428#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3429msgid "Change the “My page” blocks" 3430msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3431 3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3434#, php-format 3435msgid "Changed by %1$s" 3436msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3437 3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3440#, php-format 3441msgid "Changed on %1$s" 3442msgstr "Zmieniony %1$s" 3443 3444#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3445#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3446#, php-format 3447msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3448msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3449 3450#. I18N: Name of a module/report 3451#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3453#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3454#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3455#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3457msgid "Changes" 3458msgstr "Zmiany" 3459 3460#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3461#, php-format 3462msgid "Changes in the last %s day" 3463msgid_plural "Changes in the last %s days" 3464msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3465msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3466msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3467 3468#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3469#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3470msgid "Changes log" 3471msgstr "Rejestr zmian" 3472 3473#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3474#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3475msgid "Character encoding" 3476msgstr "Kodowanie znaków" 3477 3478#: app/Gedcom.php:504 3479msgid "Character set" 3480msgstr "Zestaw znaków" 3481 3482#: resources/views/admin/modules.phtml:222 3483#: resources/views/admin/modules.phtml:225 3484msgid "Chart" 3485msgstr "Diagram" 3486 3487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3488msgid "Chart preferences" 3489msgstr "Ustawienia diagramu" 3490 3491#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3493#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3495msgid "Chart type" 3496msgstr "Typ diagramu" 3497 3498#. I18N: Name of a module/block 3499#. I18N: Name of a module 3500#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3501#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3502#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3504#: resources/views/admin/modules.phtml:100 3505#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3506#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3507msgid "Charts" 3508msgstr "Diagramy" 3509 3510#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3511#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3512msgid "Check for errors" 3513msgstr "Sprawdź błędy" 3514 3515#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3516msgid "Check for new version" 3517msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" 3518 3519#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3520msgid "Check for pending changes…" 3521msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3522 3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3524msgid "Checking server capacity" 3525msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3526 3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3528msgid "Checking server configuration" 3529msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3530 3531#. I18N: Location of an LDS church temple 3532#: app/Elements/TempleCode.php:78 3533msgid "Chicago, Illinois, United States" 3534msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3535 3536#: app/Gedcom.php:457 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3539msgid "Child" 3540msgstr "Dziecko" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3544msgid "Child of " 3545msgstr "Dziecko rodziny " 3546 3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3549#, php-format 3550msgid "Child of %s" 3551msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3552 3553#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3554#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3557#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 3558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 3559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3560#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3563msgid "Children" 3564msgstr "Dzieci" 3565 3566#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3567msgid "Children in family" 3568msgstr "Dzieci w rodzinie" 3569 3570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3571#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3572msgid "Children of " 3573msgstr "Dzieci rodziny " 3574 3575#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3576#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3577msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3578msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3579 3580#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3582msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3583msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3584 3585#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3586#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3587msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3588msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3589 3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3592#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3593#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3594#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3595msgid "Children take their father’s surname." 3596msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3597 3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3600msgid "Children take their mother’s surname." 3601msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3602 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3605msgid "Chile" 3606msgstr "Chile" 3607 3608#. I18N: Name of a country or state 3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3610msgid "China" 3611msgstr "Chiny" 3612 3613#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3614msgid "Choose a report to run" 3615msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3616 3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3620msgid "Choose relatives" 3621msgstr "Wybierz krewnych" 3622 3623#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3624msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3625msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3626 3627#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3631msgid "Christening" 3632msgstr "Chrzest" 3633 3634#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3635msgid "Christening of a brother" 3636msgstr "Chrzest brata" 3637 3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3639msgid "Christening of a child" 3640msgstr "Chrzest dziecka" 3641 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3643msgid "Christening of a daughter" 3644msgstr "Chrzest córki" 3645 3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3648#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3649msgid "Christening of a grandchild" 3650msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3651 3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3653msgid "Christening of a granddaughter" 3654msgstr "Chrzest wnuczki" 3655 3656#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3657msgctxt "daughter’s daughter" 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Chrzest wnuczki" 3660 3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3662msgctxt "son’s daughter" 3663msgid "Christening of a granddaughter" 3664msgstr "Chrzest wnuczki" 3665 3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3667msgid "Christening of a grandson" 3668msgstr "Chrzest wnuka" 3669 3670#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3671msgctxt "daughter’s son" 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Chrzest wnuka" 3674 3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3676msgctxt "son’s son" 3677msgid "Christening of a grandson" 3678msgstr "Chrzest wnuka" 3679 3680#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3681msgid "Christening of a half-brother" 3682msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3683 3684#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3685msgid "Christening of a half-sibling" 3686msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3687 3688#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3689msgid "Christening of a half-sister" 3690msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3691 3692#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3693msgid "Christening of a sibling" 3694msgstr "Chrzest brata/siostry" 3695 3696#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3697msgid "Christening of a sister" 3698msgstr "Chrzest siostry" 3699 3700#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3701msgid "Christening of a son" 3702msgstr "Chrzest syna" 3703 3704#. I18N: Name of a country or state 3705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3706msgid "Christmas Island" 3707msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3708 3709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3710msgid "Circumciser" 3711msgstr "Obrzezujący" 3712 3713#: app/Gedcom.php:1241 3714msgid "Circumcision" 3715msgstr "Obrzezanie" 3716 3717#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3718msgid "Citation" 3719msgstr "Cytat" 3720 3721#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:577 app/Gedcom.php:688 3722#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:1295 3723#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1438 app/Gedcom.php:1471 3724#: app/Gedcom.php:1887 app/Gedcom.php:1901 3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3729msgid "Citation details" 3730msgstr "Szczegóły źródła" 3731 3732#: app/Gedcom.php:1821 3733msgid "Citizenship" 3734msgstr "Obywatelstwo" 3735 3736#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:815 3737#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:1408 app/Gedcom.php:1764 3738msgid "City" 3739msgstr "Miejscowość" 3740 3741#. I18N: Location of an LDS church temple 3742#: app/Elements/TempleCode.php:79 3743msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3744msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3745 3746#: app/Elements/MarriageType.php:63 app/Gedcom.php:1017 3747#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3748msgid "Civil marriage" 3749msgstr "Ślub cywilny" 3750 3751#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Urzędnik cywilny" 3754 3755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3756msgctxt "FEMALE" 3757msgid "Civil registrar" 3758msgstr "Urzędniczka cywilna" 3759 3760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3761msgctxt "MALE" 3762msgid "Civil registrar" 3763msgstr "Urzędnik cywilny" 3764 3765#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3767msgid "Clean up data folder" 3768msgstr "Wyczyść katalog data" 3769 3770#. I18N: Name of a module 3771#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3772msgid "Clippings cart" 3773msgstr "Wycinki" 3774 3775#. I18N: Type of media object 3776#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3777msgid "Coat of arms" 3778msgstr "Herb" 3779 3780#. I18N: Location of an LDS church temple 3781#: app/Elements/TempleCode.php:80 3782msgid "Cochabamba, Bolivia" 3783msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3784 3785#. I18N: Name of a country or state 3786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3787msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3788msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3792msgid "Coffee and Cream" 3793msgstr "Coffee and Cream" 3794 3795#: app/Gedcom.php:1548 3796msgid "Cohabitation" 3797msgstr "Współżycie" 3798 3799#. I18N: The name of a colour-scheme 3800#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3801msgid "Cold Day" 3802msgstr "Cold Day" 3803 3804#. I18N: Name of a country or state 3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3806msgid "Colombia" 3807msgstr "Kolumbia" 3808 3809#. I18N: Location of an LDS church temple 3810#: app/Elements/TempleCode.php:81 3811msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3812msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3813 3814#. I18N: Location of an LDS church temple 3815#: app/Elements/TempleCode.php:86 3816msgid "Columbia River, Washington, United States" 3817msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3818 3819#. I18N: Location of an LDS church temple 3820#: app/Elements/TempleCode.php:82 3821msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3822msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3823 3824#. I18N: Location of an LDS church temple 3825#: app/Elements/TempleCode.php:83 3826msgid "Columbus, Ohio, United States" 3827msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3828 3829#: app/Gedcom.php:1540 app/Gedcom.php:1572 app/Gedcom.php:1787 3830#: app/Gedcom.php:1793 3831msgid "Comment" 3832msgstr "Komentarz" 3833 3834#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3835#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3836#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3837#: resources/views/register-page.phtml:83 3838msgid "Comments" 3839msgstr "Komentarze" 3840 3841#: app/Gedcom.php:1090 3842msgid "Common law marriage" 3843msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3844 3845#. I18N: Description of the “Messages” module 3846#: app/Module/UserMessagesModule.php:78 3847msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3848msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3849 3850#. I18N: Name of a country or state 3851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3852msgid "Comoros" 3853msgstr "Komory" 3854 3855#. I18N: Name of a module/chart 3856#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3857msgid "Compact tree" 3858msgstr "Drzewo kompaktowe" 3859 3860#. I18N: %s is an individual’s name 3861#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3862#, php-format 3863msgid "Compact tree of %s" 3864msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3865 3866#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3867msgid "Comparison" 3868msgstr "Porównanie" 3869 3870#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3871#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3872#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3873#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3874#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3875#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3876msgid "Completed before 1970; date not available" 3877msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3878 3879#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3880#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3881#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3882#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3883#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3884msgid "Completed; date unknown" 3885msgstr "Zakończone; data nieznana" 3886 3887#: app/Gedcom.php:1310 app/Gedcom.php:1366 app/Gedcom.php:1707 3888msgid "Completion date" 3889msgstr "Data zakończenia" 3890 3891#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3892msgid "Confirmation" 3893msgstr "Bierzmowanie" 3894 3895#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3896msgid "Connection to database server" 3897msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3898 3899#. I18N: Name of a module 3900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3902msgid "Contact information" 3903msgstr "Kontakt" 3904 3905#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3906msgid "Contact method" 3907msgstr "Metoda kontaktu" 3908 3909#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3910msgid "Contains" 3911msgstr "Zawiera" 3912 3913#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3914#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3915#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3916msgid "Content" 3917msgstr "Zawartość" 3918 3919#: app/Gedcom.php:772 3920msgid "Continuation" 3921msgstr "Ciąg dalszy" 3922 3923#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3924#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3925#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3926#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3927#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3928#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3929#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3930#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3931#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3932#: resources/views/admin/components.phtml:28 3933#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3934#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3935#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3936#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3937#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3938#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3939#: resources/views/admin/media.phtml:21 3940#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3942#: resources/views/admin/modules.phtml:35 3943#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3944#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3945#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3946#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3948#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3949#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 3950#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3951#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3952#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3954#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3957#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3958#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3959#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3960#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3961#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3962#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3963#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3964#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3965#: resources/views/admin/users.phtml:15 3966#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3967#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3968#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3969#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3970#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3971#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3972#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3973#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3974#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3975#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3976#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3977#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3979#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3980msgid "Control panel" 3981msgstr "Panel sterowania" 3982 3983#. I18N: Name of a module 3984#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3985#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3986#, php-format 3987msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3988msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3989 3990#. I18N: Label for option 3991#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3992msgid "Convert to" 3993msgstr "Konwertuj do" 3994 3995#. I18N: Name of a country or state 3996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3997msgid "Cook Islands" 3998msgstr "Wyspy Cooka" 3999 4000#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4001msgid "Cookies" 4002msgstr "Ciasteczka" 4003 4004#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1395 4005#: app/Gedcom.php:1418 4006msgid "Coordinates" 4007msgstr "Współrzędne" 4008 4009#. I18N: Location of an LDS church temple 4010#: app/Elements/TempleCode.php:84 4011msgid "Copenhagen, Denmark" 4012msgstr "Copenhagen, Dania" 4013 4014#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4015#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4016#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 4017#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4018#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4019msgid "Copy" 4020msgstr "Kopiuj" 4021 4022#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4023#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4024#, php-format 4025msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4026msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4027 4028#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4029msgid "Copy files…" 4030msgstr "Kopiowanie plików…" 4031 4032#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4033msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4034msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4035 4036#: app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:533 4037msgid "Copyright" 4038msgstr "Prawa autorskie" 4039 4040#. I18N: Location of an LDS church temple 4041#: app/Elements/TempleCode.php:85 4042msgid "Cordoba, Argentina" 4043msgstr "Cordoba, Argentyna" 4044 4045#: app/Gedcom.php:519 4046msgid "Corporation" 4047msgstr "Korporacja / Firma" 4048 4049#. I18N: Description of a “Data fix” module 4050#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4051msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4052msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4053 4054#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4055msgid "Correspondence" 4056msgstr "Korespondencja" 4057 4058#. I18N: Name of a country or state 4059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4060msgid "Costa Rica" 4061msgstr "Kostaryka" 4062 4063#. I18N: Name of a country or state 4064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4065msgid "Cote d’Ivoire" 4066msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4067 4068#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4069msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4070msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4071 4072#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4073#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4074msgid "Count the visits to each page" 4075msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4076 4077#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816 4078#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:1409 app/Gedcom.php:1765 4079#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4080msgid "Country" 4081msgstr "Państwo" 4082 4083#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4084msgid "Create" 4085msgstr "Utwórz" 4086 4087#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4089msgid "Create a family tree" 4090msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4091 4092#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4093#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4094msgid "Create a location" 4095msgstr "Utwórz miejsce" 4096 4097#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4099#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4100msgid "Create a media object" 4101msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4102 4103#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4104#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4105msgid "Create a repository" 4106msgstr "Utwórz repozytorium" 4107 4108#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4109#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4110msgid "Create a shared note" 4111msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4112 4113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4114msgid "Create a shared note using the census assistant" 4115msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4116 4117#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4118msgid "Create a source" 4119msgstr "Utwórz nowe źródło" 4120 4121#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4122#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4123msgid "Create a submission" 4124msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4125 4126#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4127#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4128msgid "Create a submitter" 4129msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4130 4131#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4132msgid "Create a temporary folder…" 4133msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4134 4135#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:78 4136msgid "Create a unique filename" 4137msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4138 4139#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4140msgid "Create an individual" 4141msgstr "Utwórz nową osobę" 4142 4143#. I18N: %s is a link/URL 4144#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4145#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4146#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4147#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4148#, php-format 4149msgid "Create maps using %s." 4150msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4151 4152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4153msgid "Create your own chart" 4154msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4155 4156#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4157msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4158msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4159 4160#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4161#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:952 app/Gedcom.php:967 app/Gedcom.php:971 4162#: app/Gedcom.php:980 app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1073 4163msgid "Created at" 4164msgstr "Utworzono w" 4165 4166#: app/Gedcom.php:924 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:972 4167#: app/Gedcom.php:981 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1303 4168#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1547 app/Gedcom.php:1584 4169#: app/Gedcom.php:1587 app/Gedcom.php:1589 app/Gedcom.php:1591 4170#: app/Gedcom.php:1593 4171msgid "Creation date" 4172msgstr "Data utworzenia" 4173 4174#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:954 app/Gedcom.php:969 app/Gedcom.php:973 4175#: app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:999 4176msgid "Creation time" 4177msgstr "Czas utworzenia" 4178 4179#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4181#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4182#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4183#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4184#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4185msgid "Cremation" 4186msgstr "Kremacja" 4187 4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4189msgid "Cremation of a brother" 4190msgstr "Kremacja brata" 4191 4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4193msgid "Cremation of a child" 4194msgstr "Kremacja dziecka" 4195 4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4197msgid "Cremation of a daughter" 4198msgstr "Kremacja córki" 4199 4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4201msgid "Cremation of a father" 4202msgstr "Kremacja ojca" 4203 4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4205msgid "Cremation of a grandchild" 4206msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4207 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4209msgid "Cremation of a granddaughter" 4210msgstr "Kremacja wnuczki" 4211 4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4213msgctxt "daughter’s daughter" 4214msgid "Cremation of a granddaughter" 4215msgstr "Kremacja wnuczki" 4216 4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4218msgctxt "son’s daughter" 4219msgid "Cremation of a granddaughter" 4220msgstr "Kremacja wnuczki" 4221 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4223msgid "Cremation of a grandfather" 4224msgstr "Kremacja dziadka" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4227msgid "Cremation of a grandmother" 4228msgstr "Kremacja babci" 4229 4230#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4233msgid "Cremation of a grandparent" 4234msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4235 4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4237msgid "Cremation of a grandson" 4238msgstr "Kremacja wnuka" 4239 4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4241msgctxt "daughter’s son" 4242msgid "Cremation of a grandson" 4243msgstr "Kremacja wnuka" 4244 4245#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4246msgctxt "son’s son" 4247msgid "Cremation of a grandson" 4248msgstr "Kremacja wnuka" 4249 4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4251msgid "Cremation of a half-brother" 4252msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4253 4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4255msgid "Cremation of a half-sibling" 4256msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4257 4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4259msgid "Cremation of a half-sister" 4260msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4261 4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4263msgid "Cremation of a husband" 4264msgstr "Kremacja męża" 4265 4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4267msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4268msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4269 4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4271msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4272msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4273 4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4275msgid "Cremation of a mother" 4276msgstr "Kremacja matki" 4277 4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4279msgid "Cremation of a parent" 4280msgstr "Kremacja rodzica" 4281 4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4283msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4284msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4285 4286#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4287msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4288msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4289 4290#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4291msgid "Cremation of a sibling" 4292msgstr "Kremacja brata/siostry" 4293 4294#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4295msgid "Cremation of a sister" 4296msgstr "Kremacja siostry" 4297 4298#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4299msgid "Cremation of a son" 4300msgstr "Kremacja syna" 4301 4302#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4303msgid "Cremation of a spouse" 4304msgstr "Kremacja współmałżonka" 4305 4306#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4307msgid "Cremation of a wife" 4308msgstr "Kremacja żony" 4309 4310#. I18N: Name of a country or state 4311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4312msgid "Croatia" 4313msgstr "Chorwacja" 4314 4315#. I18N: Name of a country or state 4316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4317msgid "Cuba" 4318msgstr "Kuba" 4319 4320#. I18N: Location of an LDS church temple 4321#: app/Elements/TempleCode.php:87 4322msgid "Curitiba, Brazil" 4323msgstr "Curitiba, Brazylia" 4324 4325#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4326msgid "Custom" 4327msgstr "Własny" 4328 4329#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4330msgid "Custom GEDCOM tags" 4331msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4332 4333#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4334msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4335msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4336 4337#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4338msgid "Custom event" 4339msgstr "Inne wydarzenie" 4340 4341#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4342msgid "Custom module" 4343msgstr "Moduł niestandardowy" 4344 4345#. I18N: A configuration setting 4346#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4347msgid "Custom welcome text" 4348msgstr "Własna treść powitania" 4349 4350#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4351msgid "Customize this page" 4352msgstr "Dostosuj stronę" 4353 4354#. I18N: Name of a country or state 4355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4356msgid "Cyprus" 4357msgstr "Cypr" 4358 4359#. I18N: Name of a country or state 4360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4361msgid "Czech Republic" 4362msgstr "Czechy" 4363 4364#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4366msgid "DKIM digital signature" 4367msgstr "Sygnatura DKIM" 4368 4369#: app/Gedcom.php:1244 app/Gedcom.php:1841 4370msgid "DNA markers" 4371msgstr "Znaczniki DNA" 4372 4373#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4374#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4375#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4376msgid "Daitch-Mokotoff" 4377msgstr "Daitch-Mokotoff" 4378 4379#. I18N: Location of an LDS church temple 4380#: app/Elements/TempleCode.php:88 4381msgid "Dallas, Texas, United States" 4382msgstr "Dallas, Teksas" 4383 4384#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:570 4385#: app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 4386#: app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1342 4387#: app/Gedcom.php:1431 app/Gedcom.php:1464 app/Gedcom.php:1880 4388#: app/Gedcom.php:1894 resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4389msgid "Data" 4390msgstr "Dane" 4391 4392#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4393msgid "Data controller" 4394msgstr "Kontrola danych" 4395 4396#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4397#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4398#: resources/views/admin/modules.phtml:214 4399#: resources/views/admin/modules.phtml:217 4400msgid "Data fix" 4401msgstr "Naprawa danych" 4402 4403#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4404#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4405#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4406#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4408#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4409#: resources/views/admin/modules.phtml:96 4410#: resources/views/admin/modules.phtml:98 resources/views/admin/trees.phtml:151 4411msgid "Data fixes" 4412msgstr "Naprawa danych" 4413 4414#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4415msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4416msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4417 4418#. I18N: A configuration setting 4419#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4420msgid "Data folder" 4421msgstr "Katalog danych" 4422 4423#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4424#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4427msgid "Database connection" 4428msgstr "Połączenie z bazą danych" 4429 4430#: app/Gedcom.php:1807 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4431#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4434msgid "Database name" 4435msgstr "Nazwa bazy danych" 4436 4437#: app/Gedcom.php:1808 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4440msgid "Database password" 4441msgstr "Hasło do bazy danych" 4442 4443#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4444msgid "Database type" 4445msgstr "Typ bazy danych" 4446 4447#: app/Gedcom.php:1810 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4448#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4450msgid "Database user account" 4451msgstr "Użytkownik bazy danych" 4452 4453#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:551 4454#: app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1164 4455#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1337 app/Gedcom.php:1380 4456#: app/Gedcom.php:1424 app/Gedcom.php:1441 app/Gedcom.php:1445 4457#: app/Gedcom.php:1449 app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1461 4458#: app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1651 app/Gedcom.php:1690 4459#: app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1861 4460#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4461#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 4462#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4463#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4464#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4466#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4470#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4472#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4473#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4474#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4475msgid "Date" 4476msgstr "Data" 4477 4478#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4479msgid "Date differences" 4480msgstr "Różnice dat" 4481 4482#: app/Gedcom.php:592 4483msgid "Date of LDS baptism" 4484msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4485 4486#: app/Gedcom.php:746 4487msgid "Date of LDS child sealing" 4488msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4489 4490#: app/Gedcom.php:634 4491msgid "Date of LDS confirmation" 4492msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4493 4494#: app/Gedcom.php:654 4495msgid "Date of LDS endowment" 4496msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4497 4498#: app/Gedcom.php:486 4499msgid "Date of LDS spouse sealing" 4500msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4501 4502#: app/Gedcom.php:582 4503msgid "Date of adoption" 4504msgstr "Data adopcji" 4505 4506#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4507msgid "Date of baptism" 4508msgstr "Data chrztu" 4509 4510#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4511msgid "Date of bar mitzvah" 4512msgstr "Data bar micwy" 4513 4514#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4515msgid "Date of bat mitzvah" 4516msgstr "Data bat micwy" 4517 4518#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4521#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4522msgid "Date of birth" 4523msgstr "Data urodzenia" 4524 4525#: app/Gedcom.php:611 4526msgid "Date of blessing" 4527msgstr "Data błogosławieństwa" 4528 4529#: app/Gedcom.php:1122 4530msgid "Date of brit milah" 4531msgstr "Data obrzezania" 4532 4533#: app/Gedcom.php:614 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4534msgid "Date of burial" 4535msgstr "Data pochówku" 4536 4537#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4538msgid "Date of christening" 4539msgstr "Data chrztu" 4540 4541#: app/Gedcom.php:631 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4542msgid "Date of confirmation" 4543msgstr "Data bierzmowania" 4544 4545#: app/Gedcom.php:640 4546msgid "Date of cremation" 4547msgstr "Data kremacji" 4548 4549#: app/Gedcom.php:644 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4550#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4551#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4552msgid "Date of death" 4553msgstr "Data śmierci" 4554 4555#: app/Gedcom.php:459 4556msgid "Date of divorce" 4557msgstr "Data rozwodu" 4558 4559#: app/Gedcom.php:651 4560msgid "Date of emigration" 4561msgstr "Data emigracji" 4562 4563#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4564msgid "Date of engagement" 4565msgstr "Data zaręczyn" 4566 4567#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682 4568#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:1289 4569#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1432 app/Gedcom.php:1465 4570#: app/Gedcom.php:1881 app/Gedcom.php:1895 4571msgid "Date of entry in original source" 4572msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4573 4574#: app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:1390 4575msgid "Date of event" 4576msgstr "Data wydarzenia" 4577 4578#: app/Gedcom.php:670 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4579msgid "Date of first communion" 4580msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4581 4582#: app/Gedcom.php:677 4583msgid "Date of immigration" 4584msgstr "Data imigracji" 4585 4586#: app/Gedcom.php:454 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:789 4587#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:883 4588#: app/Gedcom.php:1386 4589msgid "Date of last change" 4590msgstr "Data ostatniej zmiany" 4591 4592#: app/Gedcom.php:473 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4594msgid "Date of marriage" 4595msgstr "Data ślubu" 4596 4597#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4598msgid "Date of marriage banns" 4599msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4600 4601#: app/Gedcom.php:719 4602msgid "Date of naturalization" 4603msgstr "Data naturalizacji" 4604 4605#: app/Gedcom.php:729 4606msgid "Date of ordination" 4607msgstr "Data święceń" 4608 4609#: app/Gedcom.php:737 4610msgid "Date of residence" 4611msgstr "Data zamieszkania" 4612 4613#: app/Gedcom.php:960 4614msgid "Date of status change" 4615msgstr "Data zmiany statusu" 4616 4617#: resources/views/help/date.phtml:105 4618msgid "Date period" 4619msgstr "Okres czasu" 4620 4621#: resources/views/help/date.phtml:98 4622msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4623msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4624 4625#: app/Gedcom.php:842 resources/views/help/date.phtml:67 4626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4627msgid "Date range" 4628msgstr "Zakres dat" 4629 4630#: resources/views/help/date.phtml:60 4631msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4632msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4633 4634#: resources/views/admin/users.phtml:31 4635msgid "Date registered" 4636msgstr "Data rejestracji" 4637 4638#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4639msgid "Date sent" 4640msgstr "Data wysłania" 4641 4642#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4644#, php-format 4645msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4646msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4647 4648#: resources/views/help/date.phtml:22 4649msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4650msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4651 4652#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4656msgid "Daughter" 4657msgstr "Córka" 4658 4659#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4660#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4661#, php-format 4662msgid "Daughter of %s" 4663msgstr "Córka rodziny: %s" 4664 4665#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4666msgid "Day" 4667msgstr "Dzień" 4668 4669#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4670msgid "Day not set" 4671msgstr "Brak daty dziennej" 4672 4673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4676msgid "Day:" 4677msgstr "Dzień:" 4678 4679#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4681msgid "Dead" 4682msgstr "Zmarli" 4683 4684#: app/Gedcom.php:642 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4685#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4687#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 4688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 4689#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4691#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4692#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4693#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4698#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4699#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4707#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4717#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4718#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4724#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4810msgid "Death" 4811msgstr "Śmierć" 4812 4813#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4814msgid "Death by country" 4815msgstr "Kraj śmierci" 4816 4817#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4818#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4819msgid "Death date range end" 4820msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4821 4822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4823#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4824msgid "Death date range start" 4825msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4826 4827#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4828msgid "Death of a brother" 4829msgstr "Śmierć brata" 4830 4831#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 4833msgid "Death of a child" 4834msgstr "Śmierć dziecka" 4835 4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4837msgid "Death of a daughter" 4838msgstr "Śmierć córki" 4839 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4841#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4842msgid "Death of a father" 4843msgstr "Śmierć ojca" 4844 4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4846#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4847#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 4849msgid "Death of a grandchild" 4850msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4851 4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4853msgid "Death of a granddaughter" 4854msgstr "Śmierć wnuczki" 4855 4856#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4857msgctxt "daughter’s daughter" 4858msgid "Death of a granddaughter" 4859msgstr "Śmierć wnuczki" 4860 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4862msgctxt "son’s daughter" 4863msgid "Death of a granddaughter" 4864msgstr "Śmierć wnuczki" 4865 4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4867msgid "Death of a grandfather" 4868msgstr "Śmierć dziadka" 4869 4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4871msgid "Death of a grandmother" 4872msgstr "Śmierć babci" 4873 4874#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4876#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 4878msgid "Death of a grandparent" 4879msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4880 4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4882msgid "Death of a grandson" 4883msgstr "Śmierć wnuka" 4884 4885#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4886msgctxt "daughter’s son" 4887msgid "Death of a grandson" 4888msgstr "Śmierć wnuka" 4889 4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4891msgctxt "son’s son" 4892msgid "Death of a grandson" 4893msgstr "Śmierć wnuka" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4896msgid "Death of a half-brother" 4897msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4898 4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4900msgid "Death of a half-sibling" 4901msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4902 4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4904msgid "Death of a half-sister" 4905msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4906 4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4908msgid "Death of a husband" 4909msgstr "Śmierć męża" 4910 4911#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4912msgid "Death of a maternal grandfather" 4913msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4914 4915#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4916msgid "Death of a maternal grandmother" 4917msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4918 4919#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4920#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4921msgid "Death of a mother" 4922msgstr "Śmierć matki" 4923 4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 4926#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4927msgid "Death of a parent" 4928msgstr "Śmierć rodzica" 4929 4930#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4931msgid "Death of a paternal grandfather" 4932msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4933 4934#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4935msgid "Death of a paternal grandmother" 4936msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4937 4938#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 4940msgid "Death of a sibling" 4941msgstr "Śmierć brata/siostry" 4942 4943#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4944msgid "Death of a sister" 4945msgstr "Śmierć siostry" 4946 4947#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4948msgid "Death of a son" 4949msgstr "Śmierć syna" 4950 4951#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:497 4953msgid "Death of a spouse" 4954msgstr "Śmierć współmałżonka" 4955 4956#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4957msgid "Death of a wife" 4958msgstr "Śmierć żony" 4959 4960#: app/Gedcom.php:1183 4961msgid "Death of one spouse" 4962msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4963 4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4965msgid "Death place contains" 4966msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4967 4968#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4969msgid "Death places" 4970msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4971 4972#. I18N: Name of a module/report 4973#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4974#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4975#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4976#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4977msgid "Deaths" 4978msgstr "Zgony" 4979 4980#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4981#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4982msgid "Deaths by century" 4983msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4984 4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4986msgctxt "Abbreviation for December" 4987msgid "Dec" 4988msgstr "gru" 4989 4990#: resources/views/lists/families-table.phtml:437 4991#: resources/views/lists/families-table.phtml:453 4992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:448 4993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4994msgid "Decade of birth" 4995msgstr "Dekada urodzin" 4996 4997#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:470 4998#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:487 4999msgid "Decade of death" 5000msgstr "Dekada śmierci" 5001 5002#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 5003#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 5004msgid "Decade of marriage" 5005msgstr "Dekada ślubu" 5006 5007#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5008msgctxt "GENITIVE" 5009msgid "December" 5010msgstr "grudnia" 5011 5012#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5013msgctxt "INSTRUMENTAL" 5014msgid "December" 5015msgstr "grudniem" 5016 5017#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5018msgctxt "LOCATIVE" 5019msgid "December" 5020msgstr "grudniu" 5021 5022#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5024#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5025msgctxt "NOMINATIVE" 5026msgid "December" 5027msgstr "grudzień" 5028 5029#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5030#: app/Date/FrenchDate.php:319 5031msgid "Decidi" 5032msgstr "Decidi" 5033 5034#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5035msgid "Default chart" 5036msgstr "Domyślny diagram" 5037 5038#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5039msgid "Default family tree" 5040msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5041 5042#. I18N: A configuration setting 5043#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5045#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5046msgid "Default individual" 5047msgstr "Domyślna osoba" 5048 5049#. I18N: A configuration setting 5050#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5051msgid "Default theme" 5052msgstr "Domyślny motyw" 5053 5054#: app/Gedcom.php:1325 app/Gedcom.php:1326 app/Gedcom.php:1327 5055#: app/Gedcom.php:1328 app/Gedcom.php:1329 5056msgid "Definition" 5057msgstr "Definicja" 5058 5059#: app/Gedcom.php:1243 5060msgid "Degree" 5061msgstr "Stopień" 5062 5063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5067#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5068#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5074#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5078#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5079msgctxt "font name" 5080msgid "DejaVu" 5081msgstr "DejaVu" 5082 5083#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5084#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5086#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5087#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5088#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5089#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5091#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5092#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5093#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5094#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5095#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5096#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5100#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5102#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5103#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5104#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5105#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5106msgid "Delete" 5107msgstr "Usuń" 5108 5109#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5110#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5111msgid "Delete inactive users" 5112msgstr "Usuń nieaktywnych" 5113 5114#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5115msgid "Delete selected messages" 5116msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5117 5118#: resources/views/admin/modules.phtml:47 5119msgid "Delete the preferences for this module." 5120msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5121 5122#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5123#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5124msgid "Delete this name" 5125msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5126 5127#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5128msgid "Delete unused locations" 5129msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5130 5131#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5132msgid "Delete your account" 5133msgstr "Usuń swoje konto" 5134 5135#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5136msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5137msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5138 5139#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5140msgid "Deleting…" 5141msgstr "Usuwanie…" 5142 5143#. I18N: Name of a country or state 5144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5145msgid "Democratic Republic of the Congo" 5146msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5147 5148#: app/Gedcom.php:1448 5149msgid "Demographic data" 5150msgstr "Dane demograficzne" 5151 5152#. I18N: Name of a country or state 5153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5154msgid "Denmark" 5155msgstr "Dania" 5156 5157#. I18N: Location of an LDS church temple 5158#: app/Elements/TempleCode.php:89 5159msgid "Denver, Colorado, United States" 5160msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5161 5162#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5163msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5164msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5165 5166#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5167msgid "Descendant generations" 5168msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5169 5170#. I18N: Name of a module/chart 5171#. I18N: Name of a module/sidebar 5172#. I18N: Name of a module/report 5173#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5174#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5175#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5176#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5178#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5179#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5180#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5182msgid "Descendants" 5183msgstr "Potomkowie" 5184 5185#: app/Gedcom.php:646 5186msgid "Descendants interest" 5187msgstr "Udział potomków" 5188 5189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5190msgid "Descendants of " 5191msgstr "Potomkowie - " 5192 5193#. I18N: %s is an individual’s name 5194#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5195#, php-format 5196msgid "Descendants of %s" 5197msgstr "Potomkowie - %s" 5198 5199#: app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1360 5200#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1744 5201#: resources/views/admin/modules.phtml:74 resources/views/admin/tags.phtml:48 5202#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 5203#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 5204#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 5205#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 5206#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5207msgid "Description" 5208msgstr "Opis" 5209 5210#. I18N: A configuration setting 5211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5212msgid "Description META tag" 5213msgstr "Znacznik META opisu" 5214 5215#: app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:1070 5216msgid "Destination" 5217msgstr "Cel" 5218 5219#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5220#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5221#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5223#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5224msgid "Details" 5225msgstr "Szczegóły" 5226 5227#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5228msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5229msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5230 5231#. I18N: Location of an LDS church temple 5232#: app/Elements/TempleCode.php:90 5233msgid "Detroit, Michigan, United States" 5234msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5235 5236#: app/Date/JalaliDate.php:282 5237msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5238msgid "Dey" 5239msgstr "Dei" 5240 5241#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5242#: app/Date/JalaliDate.php:157 5243msgctxt "GENITIVE" 5244msgid "Dey" 5245msgstr "Dei" 5246 5247#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5248#: app/Date/JalaliDate.php:247 5249msgctxt "INSTRUMENTAL" 5250msgid "Dey" 5251msgstr "Dei" 5252 5253#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5254#: app/Date/JalaliDate.php:202 5255msgctxt "LOCATIVE" 5256msgid "Dey" 5257msgstr "Dei" 5258 5259#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5260#: app/Date/JalaliDate.php:112 5261msgctxt "NOMINATIVE" 5262msgid "Dey" 5263msgstr "Dei" 5264 5265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5266#: app/Date/HijriDate.php:164 5267msgctxt "GENITIVE" 5268msgid "Dhu al-Hijjah" 5269msgstr "zu al-hidżdża" 5270 5271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5272#: app/Date/HijriDate.php:254 5273msgctxt "INSTRUMENTAL" 5274msgid "Dhu al-Hijjah" 5275msgstr "zu al-hidżdża" 5276 5277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5278#: app/Date/HijriDate.php:209 5279msgctxt "LOCATIVE" 5280msgid "Dhu al-Hijjah" 5281msgstr "zu al-hidżdża" 5282 5283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5284#: app/Date/HijriDate.php:119 5285msgctxt "NOMINATIVE" 5286msgid "Dhu al-Hijjah" 5287msgstr "zu al-hidżdża" 5288 5289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5290#: app/Date/HijriDate.php:162 5291msgctxt "GENITIVE" 5292msgid "Dhu al-Qi’dah" 5293msgstr "zu al-kada" 5294 5295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5296#: app/Date/HijriDate.php:252 5297msgctxt "INSTRUMENTAL" 5298msgid "Dhu al-Qi’dah" 5299msgstr "zu al-kada" 5300 5301#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5302#: app/Date/HijriDate.php:207 5303msgctxt "LOCATIVE" 5304msgid "Dhu al-Qi’dah" 5305msgstr "zu al-kada" 5306 5307#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5308#: app/Date/HijriDate.php:117 5309msgctxt "NOMINATIVE" 5310msgid "Dhu al-Qi’dah" 5311msgstr "zu al-kada" 5312 5313#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5314#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5315#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5316#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5317msgid "Died as a child: exempt" 5318msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5319 5320#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5321#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5322msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5323msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane." 5324 5325#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5326msgid "Differences" 5327msgstr "Różnice" 5328 5329#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5331msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5332msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5333 5334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5335#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5336#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5338#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5339msgid "Direct line ancestors" 5340msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5341 5342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5344#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5346#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5347msgid "Direct line ancestors and their families" 5348msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5349 5350#. I18N: %s is a number of records per page 5351#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5352#, php-format 5353msgid "Display %s" 5354msgstr "Pokaż %s" 5355 5356#. I18N: Description of the “Favorites” module 5357#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5358msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5359msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5360 5361#. I18N: Description of the “Favorites” module 5362#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5363msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5364msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5365 5366#: app/Gedcom.php:458 resources/views/calendar-page.phtml:193 5367#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 5368msgid "Divorce" 5369msgstr "Rozwód" 5370 5371#: app/Gedcom.php:460 5372msgid "Divorce filed" 5373msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5374 5375#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5376#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5377msgid "Divorces by century" 5378msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5379 5380#. I18N: Name of a country or state 5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5382msgid "Djibouti" 5383msgstr "Dżibuti" 5384 5385#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5386#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5387#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5388msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5389msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5390 5391#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5392#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5393#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5394msgid "Do not seal: unauthorized" 5395msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5396 5397#. I18N: Type of media object 5398#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5399msgid "Document" 5400msgstr "Dokument" 5401 5402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5403msgid "Domain name" 5404msgstr "Nazwa domeny" 5405 5406#. I18N: Name of a country or state 5407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5408msgid "Dominica" 5409msgstr "Dominika" 5410 5411#. I18N: Name of a country or state 5412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5413msgid "Dominican Republic" 5414msgstr "Dominikana" 5415 5416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5418#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5419msgid "Download" 5420msgstr "Pobierz" 5421 5422#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5423#, php-format 5424msgid "Download %s…" 5425msgstr "Pobieranie %s…" 5426 5427#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5428msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5429msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5430 5431#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5432msgid "Download file" 5433msgstr "Pobierz plik" 5434 5435#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5436msgid "Drag the blocks to change their position." 5437msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5438 5439#. I18N: Location of an LDS church temple 5440#: app/Elements/TempleCode.php:91 5441msgid "Draper, Utah, United States" 5442msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5443 5444#. I18N: The second day in the French republican calendar 5445#: app/Date/FrenchDate.php:303 5446msgid "Duodi" 5447msgstr "Duodi" 5448 5449#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5450#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:264 5451#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5452#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5453msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5454msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5455 5456#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5457#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5458#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5459#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5460msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5461msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5462 5463#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5464msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5465msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5466 5467#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5468msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5469msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5470 5471#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5472#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5473#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5474#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5475msgid "Earliest birth" 5476msgstr "Pierwsze urodziny" 5477 5478#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5479#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5480#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5481#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5482msgid "Earliest death" 5483msgstr "Pierwsza śmierć" 5484 5485#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5486msgid "Earliest divorce" 5487msgstr "Pierwszy rozwód" 5488 5489#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5490msgid "Earliest marriage" 5491msgstr "Pierwszy ślub" 5492 5493#. I18N: Name of a country or state 5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5495msgid "Ecuador" 5496msgstr "Ekwador" 5497 5498#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5499#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5500#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5501#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5502#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5503#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5504#: resources/views/admin/users.phtml:24 5505#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5506#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5507#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5508#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5509#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5511#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5512#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5513#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5514#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5515#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5516#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5517#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5518#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5519#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5520msgid "Edit" 5521msgstr "Edytuj" 5522 5523#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5524#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5525msgid "Edit a media file" 5526msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5527 5528#. I18N: Options for editing 5529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 5530msgid "Edit preferences" 5531msgstr "Ustawienia edycji" 5532 5533#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5534msgid "Edit the FAQ" 5535msgstr "Edytuj element FAQ" 5536 5537#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5538#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5539#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5540#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5541msgid "Edit the gender" 5542msgstr "Zmień płeć" 5543 5544#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5545#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5546#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5547#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5548msgid "Edit the name" 5549msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5550 5551#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5552#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5553#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5554#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5555#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5556#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5557msgid "Edit the raw GEDCOM" 5558msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5559 5560#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5561msgid "Edit the shared note" 5562msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5563 5564#: app/Module/StoriesModule.php:302 5565#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5566msgid "Edit the story" 5567msgstr "Edytuj historię" 5568 5569#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5570msgid "Edit the user" 5571msgstr "Edytuj użytkownika" 5572 5573#: app/Services/TreeService.php:227 5574msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5575msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5576 5577#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5578#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5579msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5580msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5581 5582#. I18N: Listbox entry; name of a role 5583#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5585#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5586#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5587msgid "Editor" 5588msgstr "Edytor" 5589 5590#. I18N: Location of an LDS church temple 5591#: app/Elements/TempleCode.php:92 5592msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5593msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5594 5595#: app/Gedcom.php:648 5596msgid "Education" 5597msgstr "Edukacja" 5598 5599#. I18N: Name of a country or state 5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5601msgid "Egypt" 5602msgstr "Egipt" 5603 5604#. I18N: Name of a country or state 5605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5606msgid "El Salvador" 5607msgstr "Salwador" 5608 5609#. I18N: Type of media object 5610#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5611msgid "Electronic" 5612msgstr "Elektroniczny" 5613 5614#. I18N: a month in the Jewish calendar 5615#: app/Date/JewishDate.php:217 5616msgctxt "GENITIVE" 5617msgid "Elul" 5618msgstr "elul" 5619 5620#. I18N: a month in the Jewish calendar 5621#: app/Date/JewishDate.php:321 5622msgctxt "INSTRUMENTAL" 5623msgid "Elul" 5624msgstr "elul" 5625 5626#. I18N: a month in the Jewish calendar 5627#: app/Date/JewishDate.php:269 5628msgctxt "LOCATIVE" 5629msgid "Elul" 5630msgstr "elul" 5631 5632#. I18N: a month in the Jewish calendar 5633#: app/Date/JewishDate.php:165 5634msgctxt "NOMINATIVE" 5635msgid "Elul" 5636msgstr "elul" 5637 5638#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1677 5639#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5640#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5641msgid "Email" 5642msgstr "Email" 5643 5644#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:823 5645#: app/Gedcom.php:870 app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1769 5646#: app/Gedcom.php:1822 resources/views/admin/users-create.phtml:69 5647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5648#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5649#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5650#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5651#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5652#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5653#: resources/views/register-page.phtml:47 5654#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5655msgid "Email address" 5656msgstr "Adres email" 5657 5658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5659msgid "Email verified" 5660msgstr "Email potwierdzony" 5661 5662#: app/Gedcom.php:650 resources/views/calendar-page.phtml:202 5663msgid "Emigration" 5664msgstr "Emigracja" 5665 5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5667msgid "Employee" 5668msgstr "Pracownik" 5669 5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5671msgctxt "FEMALE" 5672msgid "Employee" 5673msgstr "Pracownica" 5674 5675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5676msgctxt "MALE" 5677msgid "Employee" 5678msgstr "Pracownik" 5679 5680#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:726 5681#: app/Gedcom.php:741 5682msgid "Employer" 5683msgstr "Pracodawca" 5684 5685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5686msgctxt "FEMALE" 5687msgid "Employer" 5688msgstr "Pracodawca" 5689 5690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5691msgctxt "MALE" 5692msgid "Employer" 5693msgstr "Pracodawca" 5694 5695#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5696msgid "Empty the clipboard" 5697msgstr "Opróżnij schowek" 5698 5699#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5700msgid "Empty the clippings cart" 5701msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5702 5703#: resources/views/admin/components.phtml:39 5704#: resources/views/admin/components.phtml:85 5705#: resources/views/admin/modules.phtml:71 5706msgid "Enabled" 5707msgstr "Włączony" 5708 5709#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5711msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5712msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5713 5714#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5715msgid "End year" 5716msgstr "Rok końcowy" 5717 5718#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5719msgid "Ending range of change dates" 5720msgstr "Koniec zakresu zmian" 5721 5722#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5723#: app/Elements/TempleCode.php:93 5724msgid "Endowment House" 5725msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5726 5727#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5728msgid "Engagement" 5729msgstr "Zaręczyny" 5730 5731#. I18N: Name of a country or state 5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5733msgid "England" 5734msgstr "Anglia" 5735 5736#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5737msgid "Enter an optional note about this favorite" 5738msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5739 5740#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5741msgid "Entire record" 5742msgstr "Cały wpis" 5743 5744#. I18N: Name of a country or state 5745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5746msgid "Equatorial Guinea" 5747msgstr "Gwinea Równikowa" 5748 5749#. I18N: Name of a country or state 5750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5751msgid "Eritrea" 5752msgstr "Erytrea" 5753 5754#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5755#, php-format 5756msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5757msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5758 5759#: app/Date/JalaliDate.php:284 5760msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5761msgid "Esf" 5762msgstr "Esf" 5763 5764#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5765#: app/Date/JalaliDate.php:161 5766msgctxt "GENITIVE" 5767msgid "Esfand" 5768msgstr "Esfand" 5769 5770#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5771#: app/Date/JalaliDate.php:251 5772msgctxt "INSTRUMENTAL" 5773msgid "Esfand" 5774msgstr "Esfand" 5775 5776#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5777#: app/Date/JalaliDate.php:206 5778msgctxt "LOCATIVE" 5779msgid "Esfand" 5780msgstr "Esfand" 5781 5782#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5783#: app/Date/JalaliDate.php:116 5784msgctxt "NOMINATIVE" 5785msgid "Esfand" 5786msgstr "Esfand" 5787 5788#. I18N: Name of a mapping organisation 5789#: app/Module/EsriMaps.php:38 5790msgid "Esri/ArcGIS" 5791msgstr "Esri/ArcGIS" 5792 5793#: app/Gedcom.php:1104 5794msgid "Estate name" 5795msgstr "Nazwa nieruchomości" 5796 5797#. I18N: A configuration setting 5798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5799msgid "Estimated dates for birth and death" 5800msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5801 5802#. I18N: Name of a country or state 5803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5804msgid "Estonia" 5805msgstr "Estonia" 5806 5807#. I18N: Name of a country or state 5808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5809msgid "Ethiopia" 5810msgstr "Etiopia" 5811 5812#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5813msgid "Europe" 5814msgstr "Europa" 5815 5816#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 5817#: app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 5818#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1291 app/Gedcom.php:1345 5819#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1467 5820#: app/Gedcom.php:1883 app/Gedcom.php:1897 5821#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5822#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5823#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5825msgid "Event" 5826msgstr "Wydarzenie" 5827 5828#: app/Gedcom.php:841 resources/views/calendar-page.phtml:176 5829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5830#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5831#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5832#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5834msgid "Events" 5835msgstr "Wydarzenia" 5836 5837#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5838msgid "Events in countries" 5839msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5840 5841#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5842msgid "Events of close relatives" 5843msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5844 5845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5846msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5847msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5848 5849#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5850msgid "Exact" 5851msgstr "Dokładnie" 5852 5853#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5854msgid "Exact date" 5855msgstr "Dokładna data" 5856 5857#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5858#, php-format 5859msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5860msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5861 5862#: resources/views/admin/media.phtml:71 5863msgid "Exclude subfolders" 5864msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5865 5866#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5867#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5868#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5872msgid "Excluded from this submission" 5873msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5874 5875#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5876#: resources/views/register-page.phtml:87 5877msgid "Explain why you are requesting an account." 5878msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5879 5880#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5881msgid "Export" 5882msgstr "Eksportuj" 5883 5884#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5885msgid "Export a GEDCOM file" 5886msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5887 5888#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5889msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5890msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5891 5892#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5893#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5894msgid "Export preferences" 5895msgstr "Ustawienia eksportu" 5896 5897#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5898#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5899msgid "Extend privacy to dead individuals" 5900msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5901 5902#. I18N: “External files” are stored on other computers 5903#: resources/views/admin/media.phtml:43 5904msgid "External files" 5905msgstr "Pliki zewnętrzne" 5906 5907#: app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:938 app/Gedcom.php:956 5908#: app/Gedcom.php:974 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1000 5909msgid "External identifier" 5910msgstr "Identyfikator zewnętrzny" 5911 5912#: app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1843 5913msgid "External link" 5914msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5915 5916#: resources/views/admin/media.phtml:75 5917msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5918msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5919 5920#. I18N: Name of a module/sidebar 5921#: app/Gedcom.php:1541 app/Gedcom.php:1573 5922#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5923msgid "Extra information" 5924msgstr "Dodatkowe informacje" 5925 5926#: app/Gedcom.php:1125 5927msgid "Eye color" 5928msgstr "Kolor oczu" 5929 5930#. I18N: Name of a theme. 5931#: app/Module/FabTheme.php:39 5932msgid "F.A.B." 5933msgstr "F.A.B." 5934 5935#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5936#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5937msgid "FAQ" 5938msgstr "FAQ" 5939 5940#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5941#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5942msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5943msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5944 5945#. I18N: https://foko.genealogy.net 5946#: app/Gedcom.php:1525 app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1557 5947#: app/Gedcom.php:1559 5948msgid "FOKO country" 5949msgstr "Kraj FOKO" 5950 5951#: app/Gedcom.php:663 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:1874 5952msgid "Fact" 5953msgstr "Fakt" 5954 5955#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1203 app/Gedcom.php:1221 5956#: app/Gedcom.php:1248 5957msgid "Fact 1" 5958msgstr "Fakt 1" 5959 5960#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1222 5961#: app/Gedcom.php:1249 5962msgid "Fact 10" 5963msgstr "Fakt 10" 5964 5965#: app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1223 5966#: app/Gedcom.php:1250 5967msgid "Fact 11" 5968msgstr "Fakt 11" 5969 5970#: app/Gedcom.php:1187 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1224 5971#: app/Gedcom.php:1251 5972msgid "Fact 12" 5973msgstr "Fakt 12" 5974 5975#: app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1225 5976#: app/Gedcom.php:1252 5977msgid "Fact 13" 5978msgstr "Fakt 13" 5979 5980#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1226 5981#: app/Gedcom.php:1253 5982msgid "Fact 2" 5983msgstr "Fakt 2" 5984 5985#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1227 5986#: app/Gedcom.php:1254 5987msgid "Fact 3" 5988msgstr "Fakt 3" 5989 5990#: app/Gedcom.php:1191 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1228 5991#: app/Gedcom.php:1255 5992msgid "Fact 4" 5993msgstr "Fakt 4" 5994 5995#: app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1229 5996#: app/Gedcom.php:1256 5997msgid "Fact 5" 5998msgstr "Fakt 5" 5999 6000#: app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1212 app/Gedcom.php:1230 6001#: app/Gedcom.php:1257 6002msgid "Fact 6" 6003msgstr "Fakt 6" 6004 6005#: app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1213 app/Gedcom.php:1231 6006#: app/Gedcom.php:1258 6007msgid "Fact 7" 6008msgstr "Fakt 7" 6009 6010#: app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1232 6011#: app/Gedcom.php:1259 6012msgid "Fact 8" 6013msgstr "Fakt 8" 6014 6015#: app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1233 6016#: app/Gedcom.php:1260 6017msgid "Fact 9" 6018msgstr "Fakt 9" 6019 6020#. I18N: A configuration setting 6021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 6022msgid "Fact icons" 6023msgstr "Ikonki faktów" 6024 6025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 6026msgid "Fact or event" 6027msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6028 6029#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6030#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6031#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6032#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6033#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 6034#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6037msgid "Facts and events" 6038msgstr "Fakty i wydarzenia" 6039 6040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 6041msgid "Facts for family records" 6042msgstr "Fakty rodzinne" 6043 6044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 6045msgid "Facts for individual records" 6046msgstr "Fakty osobowe" 6047 6048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6049msgid "Facts for new families" 6050msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6051 6052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 6053msgid "Facts for new individuals" 6054msgstr "Fakty dla nowych osób" 6055 6056#. I18N: Name of a country or state 6057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6058msgid "Falkland Islands" 6059msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6060 6061#. I18N: Name of a module/list 6062#. I18N: Name of a module 6063#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6065#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6066#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6067#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6068#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6070#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6072#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6073#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6074#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6075#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6076#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6077#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6078#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6079#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6080#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6081#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6082#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6083#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6084#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6085#: resources/views/search-results.phtml:48 6086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6088msgid "Families" 6089msgstr "Rodziny" 6090 6091#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6092#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6093msgid "Families with sources" 6094msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6095 6096#. I18N: Name of a module/report 6097#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:1201 6098#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6099#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6100#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6101#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6102#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6103#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6105#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6106#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6107#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6112msgid "Family" 6113msgstr "Rodzina" 6114 6115#: app/Gedcom.php:665 6116msgid "Family as a child" 6117msgstr "Rodzice" 6118 6119#: app/Gedcom.php:668 6120msgid "Family as a spouse" 6121msgstr "Współmałżonek" 6122 6123#. I18N: Name of a module/chart 6124#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6125msgid "Family book" 6126msgstr "Księga rodzinna" 6127 6128#. I18N: %s is an individual’s name 6129#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6130#, php-format 6131msgid "Family book of %s" 6132msgstr "Księga rodzinna - %s" 6133 6134#: app/Gedcom.php:452 6135msgid "Family census" 6136msgstr "Spis rodzin" 6137 6138#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6139msgid "Family facts and events" 6140msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6141 6142#: app/Gedcom.php:887 6143msgid "Family file" 6144msgstr "Plik rodziny" 6145 6146#. I18N: Name of a module/sidebar 6147#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6148msgid "Family navigator" 6149msgstr "Przewodnik" 6150 6151#. I18N: Description of the “News” module 6152#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6153msgid "Family news and site announcements." 6154msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6155 6156#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6157#, php-format 6158msgid "Family of %s" 6159msgstr "Rodzina - %s" 6160 6161#: app/Gedcom.php:482 6162msgid "Family residence" 6163msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6164 6165#: app/Gedcom.php:1300 6166msgid "Family status" 6167msgstr "Status rodziny" 6168 6169#: app/Gedcom.php:1060 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6171#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6173#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6175#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6176#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6178#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6179#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6180#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6181#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6182msgid "Family tree" 6183msgstr "Drzewo genealogiczne" 6184 6185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6187msgid "Family tree clippings cart" 6188msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6189 6190#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6192msgid "Family tree title" 6193msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6194 6195#. I18N: Name of a module 6196#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6198#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6199#: resources/views/search-trees.phtml:17 6200msgid "Family trees" 6201msgstr "Drzewa genealogiczne" 6202 6203#. I18N: %s is the spouse name 6204#: app/Individual.php:920 6205#, php-format 6206msgid "Family with %s" 6207msgstr "Rodzina z %s" 6208 6209#: app/Individual.php:850 6210msgid "Family with adoptive parents" 6211msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6212 6213#: app/Individual.php:851 6214msgid "Family with foster parents" 6215msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6216 6217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6219msgid "Family with husband" 6220msgstr "Mąż" 6221 6222#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6225msgid "Family with parents" 6226msgstr "Rodzice" 6227 6228#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6229#: app/Individual.php:855 6230msgid "Family with rada parents" 6231msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6232 6233#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6234#: app/Individual.php:853 6235msgid "Family with sealing parents" 6236msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6237 6238#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6239msgid "Family with spouse" 6240msgstr "Małżeństwo z" 6241 6242#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6243#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6244#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6245msgid "Family with the most children" 6246msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6247 6248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6250msgid "Family with wife" 6251msgstr "Żona" 6252 6253#. I18N: familysearch.org 6254#: app/Gedcom.php:1151 6255msgid "FamilySearch ID" 6256msgstr "FamilySearch ID" 6257 6258#. I18N: Name of a module/chart 6259#: app/Module/FanChartModule.php:138 6260msgid "Fan chart" 6261msgstr "Diagram kołowy" 6262 6263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6264#: app/Module/FanChartModule.php:184 6265#, php-format 6266msgid "Fan chart of %s" 6267msgstr "Diagram kołowy - %s" 6268 6269#: app/Date/JalaliDate.php:273 6270msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6271msgid "Far" 6272msgstr "Far" 6273 6274#. I18N: Name of a country or state 6275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6276msgid "Faroe Islands" 6277msgstr "Wyspy Owcze" 6278 6279#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6280#: app/Date/JalaliDate.php:139 6281msgctxt "GENITIVE" 6282msgid "Farvardin" 6283msgstr "Farwardin" 6284 6285#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6286#: app/Date/JalaliDate.php:229 6287msgctxt "INSTRUMENTAL" 6288msgid "Farvardin" 6289msgstr "Farwardin" 6290 6291#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6292#: app/Date/JalaliDate.php:184 6293msgctxt "LOCATIVE" 6294msgid "Farvardin" 6295msgstr "Farwardin" 6296 6297#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6298#: app/Date/JalaliDate.php:94 6299msgctxt "NOMINATIVE" 6300msgid "Farvardin" 6301msgstr "Farwardin" 6302 6303#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6304#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6305#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6309#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6310msgid "Father" 6311msgstr "Ojciec" 6312 6313#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6314#, php-format 6315msgid "Father: %s" 6316msgstr "Ojciec: %s" 6317 6318#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6319msgid "Father’s age" 6320msgstr "Wiek ojca" 6321 6322#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6323#: app/Individual.php:881 6324#, php-format 6325msgid "Father’s family with %s" 6326msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6327 6328#. I18N: A step-family. 6329#: app/Individual.php:885 6330msgid "Father’s family with an unknown individual" 6331msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6332 6333#. I18N: Name of a module 6334#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6335#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6336msgid "Favorites" 6337msgstr "Ulubione" 6338 6339#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:824 6340#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1770 6341msgid "Fax" 6342msgstr "Faks" 6343 6344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6345msgctxt "Abbreviation for February" 6346msgid "Feb" 6347msgstr "lut" 6348 6349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6350msgctxt "GENITIVE" 6351msgid "February" 6352msgstr "lutego" 6353 6354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6355msgctxt "INSTRUMENTAL" 6356msgid "February" 6357msgstr "lutym" 6358 6359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6360msgctxt "LOCATIVE" 6361msgid "February" 6362msgstr "lutym" 6363 6364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6366#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6367msgctxt "NOMINATIVE" 6368msgid "February" 6369msgstr "luty" 6370 6371#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6372msgid "Female" 6373msgstr "Kobieta" 6374 6375#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6376#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6377#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6378#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6379#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 6380#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 6381#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 6382#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6383#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6384#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6385#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6386#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6387#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6388#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6389#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6390#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6391#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6392msgid "Females" 6393msgstr "Kobiety" 6394 6395#. I18N: Name of a country or state 6396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6397msgid "Fiji" 6398msgstr "Fidżi" 6399 6400#: app/Gedcom.php:1165 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6401#: app/MediaFile.php:315 6402msgid "File size" 6403msgstr "Rozmiar pliku" 6404 6405#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6406msgid "File successfully uploaded" 6407msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6408 6409#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:510 6410#: app/Gedcom.php:792 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6411#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6412#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 6414msgid "Filename" 6415msgstr "Nazwa pliku" 6416 6417#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6419msgid "Filename on server" 6420msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6421 6422#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6423#, php-format 6424msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6425msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6426 6427#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6428#, php-format 6429msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6430msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6431 6432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6433msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6434msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6435 6436#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6437#, php-format 6438msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6439msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6440 6441#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6442#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6443msgid "Filter" 6444msgstr "Szukaj" 6445 6446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6447msgid "Find a source" 6448msgstr "Znajdź źródło" 6449 6450#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6451#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6452#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6453#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6454msgid "Find a special character" 6455msgstr "Znajdź znak specjalny" 6456 6457#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6458msgid "Find all possible relationships" 6459msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6460 6461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6462msgid "Find any relationship" 6463msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6464 6465#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6466#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6467msgid "Find duplicates" 6468msgstr "Znajdź duplikaty" 6469 6470#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6471msgid "Find other relationships" 6472msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6473 6474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6475#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6476msgid "Find relationships via ancestors" 6477msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6478 6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6480#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6481msgid "Find the closest relationships" 6482msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6483 6484#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6485#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6486msgid "Find unrelated individuals" 6487msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6488 6489#. I18N: Name of a country or state 6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6491msgid "Finland" 6492msgstr "Finlandia" 6493 6494#: app/Gedcom.php:669 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6495msgid "First communion" 6496msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6497 6498#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6499msgid "First event" 6500msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6501 6502#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6503msgid "First record" 6504msgstr "Pierwszy wpis" 6505 6506#. I18N: Name of a module 6507#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6508msgid "Fix name slashes and spaces" 6509msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6510 6511#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6512msgid "Flag" 6513msgstr "Flaga" 6514 6515#. I18N: Name of a country or state 6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6517msgid "Flanders" 6518msgstr "Flandria" 6519 6520#. I18N: a month in the French republican calendar 6521#: app/Date/FrenchDate.php:163 6522msgctxt "GENITIVE" 6523msgid "Floreal" 6524msgstr "Floréal" 6525 6526#. I18N: a month in the French republican calendar 6527#: app/Date/FrenchDate.php:257 6528msgctxt "INSTRUMENTAL" 6529msgid "Floreal" 6530msgstr "Floréal" 6531 6532#. I18N: a month in the French republican calendar 6533#: app/Date/FrenchDate.php:210 6534msgctxt "LOCATIVE" 6535msgid "Floreal" 6536msgstr "Floréal" 6537 6538#. I18N: a month in the French republican calendar 6539#: app/Date/FrenchDate.php:116 6540msgctxt "NOMINATIVE" 6541msgid "Floreal" 6542msgstr "Floréal" 6543 6544#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6545#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6546msgid "Folder" 6547msgstr "Katalog" 6548 6549#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6550msgid "Folder name on server" 6551msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6552 6553#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6554#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6555msgid "Follow this link to verify your email address." 6556msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6557 6558#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6562#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6563#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6565#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6569#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6571#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6574msgid "Font" 6575msgstr "Czcionka" 6576 6577#: resources/views/admin/modules.phtml:246 6578#: resources/views/admin/modules.phtml:249 6579msgid "Footer" 6580msgstr "Stopka" 6581 6582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6583#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6584#: resources/views/admin/modules.phtml:112 6585#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6586msgid "Footers" 6587msgstr "Stopki" 6588 6589#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6590#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6591#, php-format 6592msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6593msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6594 6595#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6596msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6597msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6598 6599#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6600msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6601msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6602 6603#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6604#, php-format 6605msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6606msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6607 6608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6609#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6610#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6611#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6612#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6613#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6614#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6615#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6616#, php-format 6617msgid "For more information, see %s." 6618msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6619 6620#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6621#, php-format 6622msgid "For technical support and information contact %s." 6623msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6624 6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6626#, php-format 6627msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6628msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6629 6630#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6631#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6632msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6633msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6634 6635#: resources/views/login-page.phtml:59 6636#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6637msgid "Forgot password?" 6638msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6639 6640#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:560 6641#: app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:1394 app/Gedcom.php:1483 6642#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6643#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6644#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6645#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6646msgid "Format" 6647msgstr "Format" 6648 6649#. I18N: A configuration setting 6650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6651msgid "Format text and notes" 6652msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6653 6654#. I18N: Location of an LDS church temple 6655#: app/Elements/TempleCode.php:94 6656msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6657msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6658 6659#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6660msgctxt "Female pedigree" 6661msgid "Foster" 6662msgstr "przybrana" 6663 6664#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6665msgctxt "Male pedigree" 6666msgid "Foster" 6667msgstr "przybrany" 6668 6669#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6670msgctxt "Pedigree" 6671msgid "Foster" 6672msgstr "przybrane" 6673 6674#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6675msgid "Foster child" 6676msgstr "Przybrane dziecko" 6677 6678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6679msgid "Foster father" 6680msgstr "Przybrany ojciec" 6681 6682#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6683msgid "Foster mother" 6684msgstr "Przybrana matka" 6685 6686#. I18N: Name of a country or state 6687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6688msgid "France" 6689msgstr "Francja" 6690 6691#. I18N: Location of an LDS church temple 6692#: app/Elements/TempleCode.php:95 6693msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6694msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6695 6696#. I18N: Location of an LDS church temple 6697#: app/Elements/TempleCode.php:96 6698msgid "Freiburg, Germany" 6699msgstr "Freiburg, Niemcy" 6700 6701#. I18N: The French calendar 6702#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6703#: resources/views/help/date.phtml:217 6704msgid "French" 6705msgstr "francuski" 6706 6707#. I18N: Name of a country or state 6708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6709msgid "French Guiana" 6710msgstr "Gujana Francuska" 6711 6712#. I18N: Name of a country or state 6713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6714msgid "French Polynesia" 6715msgstr "Polinezja Francuska" 6716 6717#. I18N: Name of a country or state 6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6719msgid "French Southern Territories" 6720msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6721 6722#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6723#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6724#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6725#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6726msgid "Frequently asked questions" 6727msgstr "Często zadawane pytania" 6728 6729#. I18N: Location of an LDS church temple 6730#: app/Elements/TempleCode.php:97 6731msgid "Fresno, California, United States" 6732msgstr "Fresno, Kalifornia" 6733 6734#. I18N: abbreviation for Friday 6735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6737msgid "Fri" 6738msgstr "Pt" 6739 6740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6741msgid "Friday" 6742msgstr "piątek" 6743 6744#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6745msgid "Friend" 6746msgstr "Przyjaciel" 6747 6748#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6749msgctxt "FEMALE" 6750msgid "Friend" 6751msgstr "Przyjaciółka" 6752 6753#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6754msgctxt "MALE" 6755msgid "Friend" 6756msgstr "Przyjaciel" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#: app/Date/FrenchDate.php:153 6760msgctxt "GENITIVE" 6761msgid "Frimaire" 6762msgstr "Frimaire" 6763 6764#. I18N: a month in the French republican calendar 6765#: app/Date/FrenchDate.php:247 6766msgctxt "INSTRUMENTAL" 6767msgid "Frimaire" 6768msgstr "Frimaire" 6769 6770#. I18N: a month in the French republican calendar 6771#: app/Date/FrenchDate.php:200 6772msgctxt "LOCATIVE" 6773msgid "Frimaire" 6774msgstr "Frimaire" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:105 6778msgctxt "NOMINATIVE" 6779msgid "Frimaire" 6780msgstr "Frimaire" 6781 6782#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6783#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6784#: resources/views/message-page.phtml:27 6785msgctxt "Email sender" 6786msgid "From" 6787msgstr "Od" 6788 6789#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6790#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6791msgctxt "Start of date range" 6792msgid "From" 6793msgstr "Od" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:171 6797msgctxt "GENITIVE" 6798msgid "Fructidor" 6799msgstr "Fructidor" 6800 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:265 6803msgctxt "INSTRUMENTAL" 6804msgid "Fructidor" 6805msgstr "Fructidor" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:218 6809msgctxt "LOCATIVE" 6810msgid "Fructidor" 6811msgstr "Fructidor" 6812 6813#. I18N: a month in the French republican calendar 6814#: app/Date/FrenchDate.php:124 6815msgctxt "NOMINATIVE" 6816msgid "Fructidor" 6817msgstr "Fructidor" 6818 6819#. I18N: Location of an LDS church temple 6820#: app/Elements/TempleCode.php:98 6821msgid "Fukuoka, Japan" 6822msgstr "Fukuoka, Japonia" 6823 6824#: app/Gedcom.php:1066 app/Gedcom.php:1126 6825msgid "Funeral" 6826msgstr "Pogrzeb" 6827 6828#: app/Gedcom.php:511 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6829msgid "GEDCOM" 6830msgstr "GEDCOM" 6831 6832#. I18N: A configuration setting 6833#: resources/views/admin/trees-check.phtml:25 6834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6835msgid "GEDCOM errors" 6836msgstr "Błędy GEDCOM" 6837 6838#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6839msgid "GEDCOM file" 6840msgstr "Plik GEDCOM" 6841 6842#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6843#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6844#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6845#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6846#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6847msgid "GEDCOM tag" 6848msgstr "Wpis GEDCOM" 6849 6850#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6852msgid "GEDCOM tags" 6853msgstr "Wpisy GEDCOM" 6854 6855#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6856#: app/Gedcom.php:1314 resources/views/admin/tags.phtml:973 6857msgid "GEDCOM-L" 6858msgstr "GEDCOM-L" 6859 6860#. I18N: GEDZIP = file format 6861#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6862msgid "GEDZIP" 6863msgstr "GEDZIP" 6864 6865#. I18N: https://gov.genealogy.net 6866#: app/Gedcom.php:1278 app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1453 6867#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1561 6868msgid "GOV identifier" 6869msgstr "Identyfikator GOV" 6870 6871#: app/Gedcom.php:1443 6872msgid "GOV identifier type" 6873msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6877msgid "Gabon" 6878msgstr "Gabon" 6879 6880#. I18N: Name of a country or state 6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6882msgid "Gambia" 6883msgstr "Gambia" 6884 6885#: app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:1356 6886#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6889#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6891#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6892msgid "Gender" 6893msgstr "Płeć" 6894 6895#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6896msgid "Genealogy" 6897msgstr "Genealogia" 6898 6899#. I18N: A configuration setting 6900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6901msgid "Genealogy contact" 6902msgstr "Kontakt genealogiczny" 6903 6904#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6905#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6906msgid "Genealogy data" 6907msgstr "Dane genealogiczne" 6908 6909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 6911msgid "General" 6912msgstr "Główne" 6913 6914#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6915#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6916msgid "General search" 6917msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6918 6919#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6920#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6921msgid "Generate sitemap files for search engines." 6922msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6923 6924#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6925#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6926#, php-format 6927msgid "Generated by %s" 6928msgstr "Utworzono w %s" 6929 6930#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6931msgid "Generation" 6932msgstr "Pokolenie" 6933 6934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6935#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6936msgid "Generation " 6937msgstr "Pokolenie " 6938 6939#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6940#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6941#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6942#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6943#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6944#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6945#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6949#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6950msgid "Generations" 6951msgstr "Liczba pokoleń" 6952 6953#: app/Gedcom.php:881 6954msgid "Generations of ancestors" 6955msgstr "Pokolenia przodków" 6956 6957#: app/Gedcom.php:886 6958msgid "Generations of descendants" 6959msgstr "Pokolenia potomków" 6960 6961#. I18N: https://www.geonames.org 6962#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6963#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6964msgid "GeoNames" 6965msgstr "GeoNames" 6966 6967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6968#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6969msgid "Geographic area" 6970msgstr "Obszar geograficzny" 6971 6972#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6973#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6974#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6977#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6978msgid "Geographic data" 6979msgstr "Dane geograficzne" 6980 6981#. I18N: find latitude/longitude for a place 6982#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6984msgid "Geolocation" 6985msgstr "Geolokalizacja" 6986 6987#. I18N: Name of a country or state 6988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6989msgid "Georgia" 6990msgstr "Gruzja" 6991 6992#. I18N: Name of a country or state 6993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6994msgid "Germany" 6995msgstr "Niemcy" 6996 6997#. I18N: a month in the French republican calendar 6998#: app/Date/FrenchDate.php:161 6999msgctxt "GENITIVE" 7000msgid "Germinal" 7001msgstr "Germinal" 7002 7003#. I18N: a month in the French republican calendar 7004#: app/Date/FrenchDate.php:255 7005msgctxt "INSTRUMENTAL" 7006msgid "Germinal" 7007msgstr "Germinal" 7008 7009#. I18N: a month in the French republican calendar 7010#: app/Date/FrenchDate.php:208 7011msgctxt "LOCATIVE" 7012msgid "Germinal" 7013msgstr "Germinal" 7014 7015#. I18N: a month in the French republican calendar 7016#. I18N: a month in the French republican calendar 7017#: app/Date/FrenchDate.php:114 7018msgctxt "NOMINATIVE" 7019msgid "Germinal" 7020msgstr "Germinal" 7021 7022#. I18N: Name of a country or state 7023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7024msgid "Ghana" 7025msgstr "Ghana" 7026 7027#. I18N: Name of a country or state 7028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7029msgid "Gibraltar" 7030msgstr "Gibraltar" 7031 7032#. I18N: Location of an LDS church temple 7033#: app/Elements/TempleCode.php:99 7034msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7035msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7036 7037#. I18N: Location of an LDS church temple 7038#: app/Elements/TempleCode.php:100 7039msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7040msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7041 7042#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7043#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 7044msgid "Given name" 7045msgstr "Imię" 7046 7047#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:705 7048#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 7049#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 7050#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7051#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 7052msgid "Given names" 7053msgstr "Imiona" 7054 7055#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7056msgid "Godchild" 7057msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7058 7059#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7060#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7061msgid "Goddaughter" 7062msgstr "Chrześniaczka" 7063 7064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7066msgid "Godfather" 7067msgstr "Ojciec chrzestny" 7068 7069#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7070#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7071msgid "Godmother" 7072msgstr "Matka chrzestna" 7073 7074#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7075msgid "Godparent" 7076msgstr "Rodzice chrzestni" 7077 7078#: app/Gedcom.php:626 app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1353 7079#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1576 7080msgid "Godparents" 7081msgstr "Rodzice chrzestni" 7082 7083#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7084#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7085msgid "Godson" 7086msgstr "Chrześniak" 7087 7088#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7089msgid "Google™ analytics" 7090msgstr "Google™ Analytics" 7091 7092#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7093msgid "Google™ maps" 7094msgstr "Mapy Google" 7095 7096#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7097msgid "Google™ webmaster tools" 7098msgstr "Google™ webmaster tools" 7099 7100#: app/Gedcom.php:672 7101msgid "Graduation" 7102msgstr "Ukończenie szkoły" 7103 7104#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7105msgid "Greatest age at death" 7106msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7107 7108#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7109msgid "Greatest age between siblings" 7110msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7111 7112#. I18N: Name of a country or state 7113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7114msgid "Greece" 7115msgstr "Grecja" 7116 7117#. I18N: The name of a colour-scheme 7118#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7119msgid "Green Beam" 7120msgstr "Green Beam" 7121 7122#. I18N: Name of a country or state 7123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7124msgid "Greenland" 7125msgstr "Grenlandia" 7126 7127#. I18N: The gregorian calendar 7128#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7129msgid "Gregorian" 7130msgstr "Kalendarz gregoriański" 7131 7132#. I18N: Name of a country or state 7133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7134msgid "Grenada" 7135msgstr "Grenada" 7136 7137#. I18N: Location of an LDS church temple 7138#: app/Elements/TempleCode.php:101 7139msgid "Guadalajara, Mexico" 7140msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7141 7142#. I18N: Name of a country or state 7143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7144msgid "Guadeloupe" 7145msgstr "Gwadelupa" 7146 7147#. I18N: Name of a country or state 7148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7149msgid "Guam" 7150msgstr "Guam" 7151 7152#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7153msgid "Guardian" 7154msgstr "Opiekun" 7155 7156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7157msgctxt "FEMALE" 7158msgid "Guardian" 7159msgstr "Opiekunka" 7160 7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7162msgctxt "MALE" 7163msgid "Guardian" 7164msgstr "Opiekun" 7165 7166#. I18N: Name of a country or state 7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7168msgid "Guatemala" 7169msgstr "Gwatemala" 7170 7171#. I18N: Location of an LDS church temple 7172#: app/Elements/TempleCode.php:102 7173msgid "Guatemala City, Guatemala" 7174msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7175 7176#. I18N: Location of an LDS church temple 7177#: app/Elements/TempleCode.php:103 7178msgid "Guayaquil, Ecuador" 7179msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7180 7181#. I18N: Name of a country or state 7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7183msgid "Guernsey" 7184msgstr "Guernsey" 7185 7186#. I18N: Name of a country or state 7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7188msgid "Guinea" 7189msgstr "Gwinea" 7190 7191#. I18N: Name of a country or state 7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7193msgid "Guinea-Bissau" 7194msgstr "Gwinea Bissau" 7195 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7198msgid "Guyana" 7199msgstr "Gujana" 7200 7201#. I18N: Name of a module 7202#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7203msgid "HTML" 7204msgstr "HTML" 7205 7206#: app/Gedcom.php:1127 7207msgid "Hair color" 7208msgstr "Kolor włosów" 7209 7210#. I18N: Name of a country or state 7211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7212msgid "Haiti" 7213msgstr "Haiti" 7214 7215#. I18N: Location of an LDS church temple 7216#: app/Elements/TempleCode.php:105 7217msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7218msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7219 7220#. I18N: Location of an LDS church temple 7221#: app/Elements/TempleCode.php:147 7222msgid "Hamilton, New Zealand" 7223msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7224 7225#. I18N: Location of an LDS church temple 7226#: app/Elements/TempleCode.php:106 7227msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7228msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7229 7230#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7231msgid "He " 7232msgstr " " 7233 7234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7235msgid "He died" 7236msgstr "Zmarł" 7237 7238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7240msgid "He married" 7241msgstr "Ożenił się z" 7242 7243#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7244msgid "He resided at" 7245msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7246 7247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7248msgid "He was born" 7249msgstr "Urodził się on" 7250 7251#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7252msgid "He was buried" 7253msgstr "Został pochowany" 7254 7255#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7256msgid "He was christened" 7257msgstr "Został ochrzczony" 7258 7259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7260msgid "He was cremated" 7261msgstr "Został skremowany" 7262 7263#: app/Gedcom.php:503 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7264#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7265msgid "Header" 7266msgstr "Nagłówek" 7267 7268#. I18N: Name of a country or state 7269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7270msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7271msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7272 7273#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7274msgid "Hebrew" 7275msgstr "hebrajski" 7276 7277#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1109 7278msgid "Hebrew name" 7279msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7280 7281#: app/Gedcom.php:1128 7282msgid "Height" 7283msgstr "Wysokość" 7284 7285#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7286#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7287#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7288#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7289#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7290#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7291#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7292#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7293#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7294#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7295#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7296#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7297#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7298#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7299#, php-format 7300msgid "Hello %s…" 7301msgstr "Witaj %s …" 7302 7303#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7304#, php-format 7305msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7306msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7307 7308#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7309#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7310#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7311#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7312msgid "Hello administrator…" 7313msgstr "Witaj Administratorze …" 7314 7315#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7316#: resources/views/help/link.phtml:13 7317msgid "Help" 7318msgstr "Pomoc" 7319 7320#. I18N: Location of an LDS church temple 7321#: app/Elements/TempleCode.php:108 7322msgid "Helsinki, Finland" 7323msgstr "Helsinki, Finlandia" 7324 7325#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7326#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7327#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7328#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7329#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7330#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7331#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7332#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7335#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7336#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7337#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7338#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7339#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7340#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7341msgctxt "font name" 7342msgid "Helvetica" 7343msgstr "Helvetica" 7344 7345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7346msgid "Her occupation was" 7347msgstr "Pracowała jako" 7348 7349#. I18N: https://wego.here.com 7350#: app/Module/HereMaps.php:82 7351msgid "Here maps" 7352msgstr "Mapy Here" 7353 7354#. I18N: Location of an LDS church temple 7355#: app/Elements/TempleCode.php:109 7356msgid "Hermosillo, Mexico" 7357msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7358 7359#. I18N: a month in the Jewish calendar 7360#: app/Date/JewishDate.php:195 7361msgctxt "GENITIVE" 7362msgid "Heshvan" 7363msgstr "cheszwan" 7364 7365#. I18N: a month in the Jewish calendar 7366#: app/Date/JewishDate.php:299 7367msgctxt "INSTRUMENTAL" 7368msgid "Heshvan" 7369msgstr "cheszwan" 7370 7371#. I18N: a month in the Jewish calendar 7372#: app/Date/JewishDate.php:247 7373msgctxt "LOCATIVE" 7374msgid "Heshvan" 7375msgstr "cheszwan" 7376 7377#. I18N: a month in the Jewish calendar 7378#: app/Date/JewishDate.php:143 7379msgctxt "NOMINATIVE" 7380msgid "Heshvan" 7381msgstr "cheszwan" 7382 7383#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7384#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7385#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7386#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7387#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7388msgid "Hide GEDCOM tags" 7389msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7390 7391#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 7392#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7393#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7394#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7395msgid "Hide from everyone" 7396msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7397 7398#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7399#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7401#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7402#: resources/views/login-page.phtml:45 7403#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7404#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7405#: resources/views/register-page.phtml:74 7406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7409#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7410msgid "Hide password" 7411msgstr "Ukryj hasło" 7412 7413#: resources/views/admin/trees-check.phtml:37 7414#: resources/views/admin/trees-check.phtml:53 7415#: resources/views/admin/trees-check.phtml:69 7416msgid "Hide these errors" 7417msgstr "Ukryj te błędy" 7418 7419#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7420msgid "Hide unused locations" 7421msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7422 7423#: app/Gedcom.php:1457 7424msgid "Hierarchical relationship" 7425msgstr "Związek hierarchiczny" 7426 7427#: app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1371 7428#: app/Gedcom.php:1522 app/Gedcom.php:1543 app/Gedcom.php:1554 7429#: app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1713 7430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7432msgid "Highlighted image" 7433msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7434 7435#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7436#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7437#: resources/views/help/date.phtml:185 7438msgid "Hijri" 7439msgstr "muzułmański" 7440 7441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7442msgid "His occupation was" 7443msgstr "Pracował jako" 7444 7445#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7447#: resources/views/admin/modules.phtml:120 7448#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7449#: resources/views/admin/modules.phtml:262 7450#: resources/views/admin/modules.phtml:265 7451#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7452msgid "Historic events" 7453msgstr "Wydarzenia historyczne" 7454 7455#. I18N: Name of a module 7456#. I18N: A configuration setting 7457#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 7459msgid "Hit counters" 7460msgstr "Liczniki odwiedzin" 7461 7462#: app/Gedcom.php:1795 7463msgid "Holocaust" 7464msgstr "Holokaust" 7465 7466#. I18N: Name of a module 7467#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7468#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7469#: resources/views/admin/modules.phtml:203 7470#: resources/views/admin/modules.phtml:207 resources/views/admin/trees.phtml:91 7471msgid "Home page" 7472msgstr "Strona głowna" 7473 7474#. I18N: Name of a country or state 7475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7476msgid "Honduras" 7477msgstr "Honduras" 7478 7479#. I18N: Location of an LDS church temple 7480#. I18N: Name of a country or state 7481#: app/Elements/TempleCode.php:110 7482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7483msgid "Hong Kong" 7484msgstr "Hong Kong" 7485 7486#. I18N: Name of a module/chart 7487#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7488#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7489msgid "Hourglass chart" 7490msgstr "Diagram klepsydrowy" 7491 7492#. I18N: %s is an individual’s name 7493#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7494#, php-format 7495msgid "Hourglass chart of %s" 7496msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7497 7498#: app/Gedcom.php:1519 app/Gedcom.php:1551 7499msgid "House number" 7500msgstr "Numer domu" 7501 7502#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7503msgid "Household" 7504msgstr "Gospodarstwo domowe" 7505 7506#. I18N: Location of an LDS church temple 7507#: app/Elements/TempleCode.php:111 7508msgid "Houston, Texas, United States" 7509msgstr "Houston, Teksas" 7510 7511#. I18N: Configuration option 7512#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7513msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7514msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7515 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7518msgid "Hungary" 7519msgstr "Węgry" 7520 7521#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:466 7522#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7525#: resources/views/fact-date.phtml:138 7526#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7527#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7530#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7534#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7535#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7537msgid "Husband" 7538msgstr "Mąż" 7539 7540#: app/Gedcom.php:421 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7541msgid "Husband’s age" 7542msgstr "Wiek męża" 7543 7544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7546msgid "IP address" 7547msgstr "Adres IP" 7548 7549#. I18N: Name of a country or state 7550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7551msgid "Iceland" 7552msgstr "Islandia" 7553 7554#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7555msgctxt "Surname tradition" 7556msgid "Icelandic" 7557msgstr "islandzka" 7558 7559#. I18N: Location of an LDS church temple 7560#: app/Elements/TempleCode.php:112 7561msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7562msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7563 7564#: app/Gedcom.php:674 7565msgid "Identification number" 7566msgstr "Numer identyfikacyjny" 7567 7568#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7569msgid "Identifiers" 7570msgstr "Identyfikatory" 7571 7572#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7573msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7574msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7575 7576#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7577#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7578msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7579msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7580 7581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7582msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7583msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7584 7585#: resources/views/help/name.phtml:22 7586#, php-format 7587msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7588msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7589 7590#: resources/views/help/name.phtml:19 7591#, php-format 7592msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7593msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7594 7595#: resources/views/help/name.phtml:28 7596#, php-format 7597msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7598msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7599 7600#: resources/views/help/name.phtml:25 7601#, php-format 7602msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7603msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7604 7605#: resources/views/help/name.phtml:16 7606#, php-format 7607msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7608msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7609 7610#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7611msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7612msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7613 7614#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7615msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7616msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7617 7618#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7620msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7621msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7622 7623#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7625msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7626msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7627 7628#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7630msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7631msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7632 7633#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7634msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7635msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7636 7637#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7638msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7639msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7640 7641#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7642msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7643msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7644 7645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7646msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7647msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7648 7649#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7650#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7651msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7652msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7653 7654#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7655#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7656msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7657msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7658 7659#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 7660msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7661msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7662 7663#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7664msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7665msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7666 7667#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7668#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7669msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7670msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku." 7671 7672#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7673msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7674msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7675 7676#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7678msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7679msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7680 7681#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7683msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7684msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7685 7686#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7687msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7688msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7689 7690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7691msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7692msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7693 7694#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:330 7695msgid "Image dimensions" 7696msgstr "Wymiary zdjęcia" 7697 7698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7699msgid "Images without watermarks" 7700msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7701 7702#: app/Gedcom.php:676 7703msgid "Immigration" 7704msgstr "Imigracja" 7705 7706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7707#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7708msgid "Import" 7709msgstr "Importuj" 7710 7711#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7712msgid "Import a GEDCOM file" 7713msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7714 7715#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7717msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7718msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7719 7720#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7721msgid "Import geographic data" 7722msgstr "Importuj dane geograficzne" 7723 7724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7725msgid "Import preferences" 7726msgstr "Ustawienia importu" 7727 7728#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7729#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7730msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7731msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7732 7733#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7734msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7735msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7736 7737#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7738msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7739msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7740 7741#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7743msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7744msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7745 7746#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7748msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7749msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7750 7751#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7752msgid "In this month…" 7753msgstr "W tym miesiącu…" 7754 7755#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7756msgid "In this year…" 7757msgstr "W tym roku…" 7758 7759#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7760#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7761msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7762msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7763 7764#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7765msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7766msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7767 7768#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7769msgid "Include aliases" 7770msgstr "Uwzględnij aliasy" 7771 7772#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7773msgid "Include associates" 7774msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7775 7776#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7777#, php-format 7778msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7779msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7780 7781#. I18N: Label for check-box 7782#: resources/views/admin/media.phtml:66 7783#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7784msgid "Include subfolders" 7785msgstr "Dołącz podkatalogi" 7786 7787#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7788msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7789msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7790 7791#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7792msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7793msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7794 7795#. I18N: Label for a configuration option 7796#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7797msgid "Include the individual’s immediate family" 7798msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7799 7800#. I18N: Name of a country or state 7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7802msgid "India" 7803msgstr "Indie" 7804 7805#. I18N: Location of an LDS church temple 7806#: app/Elements/TempleCode.php:113 7807msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7808msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7809 7810#. I18N: Name of a module/report 7811#: app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:1219 7812#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7813#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7814#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7816#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7817#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7818#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7819#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7820#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7821#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7822#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7823#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7825#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7826#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7827#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7828#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7829#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7830#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7831#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7832#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7833#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7834#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7835#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7836#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7837#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7846msgid "Individual" 7847msgstr "Osoba" 7848 7849#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7850msgid "Individual 1" 7851msgstr "Pierwsza osoba" 7852 7853#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7854msgid "Individual 2" 7855msgstr "Druga osoba" 7856 7857#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7858msgid "Individual distribution chart" 7859msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7860 7861#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7862msgid "Individual facts and events" 7863msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7864 7865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7866msgid "Individual page" 7867msgstr "Strona osoby" 7868 7869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 7870msgid "Individual pages" 7871msgstr "Strony osób" 7872 7873#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7874#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7875msgid "Individual record" 7876msgstr "Wpis osoby" 7877 7878#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7879#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7880#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7881msgid "Individual who lived the longest" 7882msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7883 7884#. I18N: Name of a module/list 7885#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7886#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7887#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7888#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7889#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7891#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7893#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7897#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7898#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7899#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7900#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7901#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7902#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7903#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7904#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7905#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7909#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7910#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7911#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7914#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7915#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7916#: resources/views/search-results.phtml:37 7917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7919msgid "Individuals" 7920msgstr "Osoby" 7921 7922#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7923#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7924msgid "Individuals with sources" 7925msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7926 7927#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7928#, php-format 7929msgid "Individuals with surname %s" 7930msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7931 7932#. I18N: Name of a country or state 7933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7934msgid "Indonesia" 7935msgstr "Indonezja" 7936 7937#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7938msgid "Informant" 7939msgstr "Informator" 7940 7941#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7942msgctxt "FEMALE" 7943msgid "Informant" 7944msgstr "Informatorka" 7945 7946#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7947msgctxt "MALE" 7948msgid "Informant" 7949msgstr "Informator" 7950 7951#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7952msgid "Inline-source records are discouraged." 7953msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7954 7955#. I18N: Name of a module 7956#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7957#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7958msgid "Interactive tree" 7959msgstr "Interaktywne drzewo" 7960 7961#. I18N: %s is an individual’s name 7962#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7963#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7965#, php-format 7966msgid "Interactive tree of %s" 7967msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7968 7969#: app/Gedcom.php:1129 7970msgid "Interment" 7971msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7972 7973#: app/Services/MessageService.php:231 7974msgid "Internal messaging" 7975msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7976 7977#: app/Services/MessageService.php:232 7978msgid "Internal messaging with emails" 7979msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7980 7981#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7982msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7983msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7984 7985#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7986msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7987msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 7988 7989#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 7990msgid "Invalid GEDCOM level number." 7991msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 7992 7993#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7994msgid "Invalid GEDCOM record" 7995msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7996 7997#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 7998msgid "Invalid GEDCOM record." 7999msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 8000 8001#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8002msgid "Invalid GEDCOM tag." 8003msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 8004 8005#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8006msgid "Invalid GEDCOM value." 8007msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 8008 8009#: app/Date.php:224 8010msgid "Invalid date" 8011msgstr "Nieprawidłowa data" 8012 8013#. I18N: Name of a country or state 8014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8015msgid "Iran" 8016msgstr "Iran" 8017 8018#. I18N: Name of a country or state 8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8020msgid "Iraq" 8021msgstr "Irak" 8022 8023#. I18N: Name of a country or state 8024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8025msgid "Ireland" 8026msgstr "Irlandia" 8027 8028#. I18N: Name of a country or state 8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8030msgid "Isle of Man" 8031msgstr "Wyspa Man" 8032 8033#. I18N: Name of a country or state 8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8035msgid "Israel" 8036msgstr "Izrael" 8037 8038#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8039msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8040msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8041 8042#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8043msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8044msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8045 8046#. I18N: Name of a country or state 8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8048msgid "Italy" 8049msgstr "Włochy" 8050 8051#. I18N: a month in the Jewish calendar 8052#: app/Date/JewishDate.php:209 8053msgctxt "GENITIVE" 8054msgid "Iyar" 8055msgstr "ijar" 8056 8057#. I18N: a month in the Jewish calendar 8058#: app/Date/JewishDate.php:313 8059msgctxt "INSTRUMENTAL" 8060msgid "Iyar" 8061msgstr "ijar" 8062 8063#. I18N: a month in the Jewish calendar 8064#: app/Date/JewishDate.php:261 8065msgctxt "LOCATIVE" 8066msgid "Iyar" 8067msgstr "ijar" 8068 8069#. I18N: a month in the Jewish calendar 8070#: app/Date/JewishDate.php:157 8071msgctxt "NOMINATIVE" 8072msgid "Iyar" 8073msgstr "ijar" 8074 8075#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8076#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8077#: resources/views/help/date.phtml:201 8078msgid "Jalali" 8079msgstr "perski" 8080 8081#. I18N: Name of a country or state 8082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8083msgid "Jamaica" 8084msgstr "Jamajka" 8085 8086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8087msgctxt "Abbreviation for January" 8088msgid "Jan" 8089msgstr "sty" 8090 8091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8092msgctxt "GENITIVE" 8093msgid "January" 8094msgstr "stycznia" 8095 8096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8097msgctxt "INSTRUMENTAL" 8098msgid "January" 8099msgstr "styczniem" 8100 8101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8102msgctxt "LOCATIVE" 8103msgid "January" 8104msgstr "styczniu" 8105 8106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8107#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8108#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8109msgctxt "NOMINATIVE" 8110msgid "January" 8111msgstr "styczeń" 8112 8113#. I18N: Name of a country or state 8114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8115msgid "Japan" 8116msgstr "Japonia" 8117 8118#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8119#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8120#: resources/views/help/date.phtml:169 8121msgid "Jewish" 8122msgstr "żydowski" 8123 8124#. I18N: Location of an LDS church temple 8125#: app/Elements/TempleCode.php:114 8126msgid "Johannesburg, South Africa" 8127msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8128 8129#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8130#: app/Services/TreeService.php:226 8131msgid "John /DOE/" 8132msgstr "Jan /Kowalski/" 8133 8134#: app/Gedcom.php:1549 8135msgid "Joint family name" 8136msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 8137 8138#. I18N: Name of a country or state 8139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8140msgid "Jordan" 8141msgstr "Jordania" 8142 8143#. I18N: Location of an LDS church temple 8144#: app/Elements/TempleCode.php:115 8145msgid "Jordan River, Utah, United States" 8146msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8147 8148#. I18N: Name of a module 8149#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8150msgid "Journal" 8151msgstr "Dziennik" 8152 8153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8154msgctxt "Abbreviation for July" 8155msgid "Jul" 8156msgstr "lip" 8157 8158#. I18N: The julian calendar 8159#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8160#: resources/views/help/date.phtml:153 8161msgid "Julian" 8162msgstr "juliański" 8163 8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8165msgctxt "GENITIVE" 8166msgid "July" 8167msgstr "lipca" 8168 8169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8170msgctxt "INSTRUMENTAL" 8171msgid "July" 8172msgstr "lipcem" 8173 8174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8175msgctxt "LOCATIVE" 8176msgid "July" 8177msgstr "lipcu" 8178 8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8181#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8182msgctxt "NOMINATIVE" 8183msgid "July" 8184msgstr "lipiec" 8185 8186#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8187#: app/Date/HijriDate.php:150 8188msgctxt "GENITIVE" 8189msgid "Jumada al-awwal" 8190msgstr "dżumada al-ula" 8191 8192#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8193#: app/Date/HijriDate.php:240 8194msgctxt "INSTRUMENTAL" 8195msgid "Jumada al-awwal" 8196msgstr "dżumada al-ula" 8197 8198#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8199#: app/Date/HijriDate.php:195 8200msgctxt "LOCATIVE" 8201msgid "Jumada al-awwal" 8202msgstr "dżumada al-ula" 8203 8204#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8205#: app/Date/HijriDate.php:105 8206msgctxt "NOMINATIVE" 8207msgid "Jumada al-awwal" 8208msgstr "dżumada al-ula" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8211#: app/Date/HijriDate.php:152 8212msgctxt "GENITIVE" 8213msgid "Jumada al-thani" 8214msgstr "dżumada as-sani" 8215 8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8217#: app/Date/HijriDate.php:242 8218msgctxt "INSTRUMENTAL" 8219msgid "Jumada al-thani" 8220msgstr "dżumada as-sani" 8221 8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8223#: app/Date/HijriDate.php:197 8224msgctxt "LOCATIVE" 8225msgid "Jumada al-thani" 8226msgstr "dżumada as-sani" 8227 8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8229#: app/Date/HijriDate.php:107 8230msgctxt "NOMINATIVE" 8231msgid "Jumada al-thani" 8232msgstr "dżumada as-sani" 8233 8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8235msgctxt "Abbreviation for June" 8236msgid "Jun" 8237msgstr "cze" 8238 8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8240msgctxt "GENITIVE" 8241msgid "June" 8242msgstr "czerwca" 8243 8244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8245msgctxt "INSTRUMENTAL" 8246msgid "June" 8247msgstr "czerwcem" 8248 8249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8250msgctxt "LOCATIVE" 8251msgid "June" 8252msgstr "czerwcu" 8253 8254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8255#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8257msgctxt "NOMINATIVE" 8258msgid "June" 8259msgstr "czerwiec" 8260 8261#. I18N: Location of an LDS church temple 8262#: app/Elements/TempleCode.php:116 8263msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8264msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8265 8266#. I18N: Name of a country or state 8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8268msgid "Kazakhstan" 8269msgstr "Kazachstan" 8270 8271#. I18N: A configuration setting 8272#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8273msgid "Keep media objects" 8274msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8275 8276#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8277msgid "Keep open" 8278msgstr "Trzymaj otwartą" 8279 8280#. I18N: A configuration setting 8281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 8282#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8283#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8284msgid "Keep the existing “last change” information" 8285msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8286 8287#. I18N: Name of a country or state 8288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8289msgid "Kenya" 8290msgstr "Kenia" 8291 8292#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8293msgid "Keyword examples" 8294msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8295 8296#: app/Date/JalaliDate.php:275 8297msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8298msgid "Khor" 8299msgstr "Chor" 8300 8301#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8302#: app/Date/JalaliDate.php:143 8303msgctxt "GENITIVE" 8304msgid "Khordad" 8305msgstr "Chordad" 8306 8307#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8308#: app/Date/JalaliDate.php:233 8309msgctxt "INSTRUMENTAL" 8310msgid "Khordad" 8311msgstr "Chordad" 8312 8313#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8314#: app/Date/JalaliDate.php:188 8315msgctxt "LOCATIVE" 8316msgid "Khordad" 8317msgstr "Chordad" 8318 8319#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8320#: app/Date/JalaliDate.php:98 8321msgctxt "NOMINATIVE" 8322msgid "Khordad" 8323msgstr "Chordad" 8324 8325#. I18N: Name of a country or state 8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8327msgid "Kiribati" 8328msgstr "Kiribati" 8329 8330#. I18N: a month in the Jewish calendar 8331#: app/Date/JewishDate.php:197 8332msgctxt "GENITIVE" 8333msgid "Kislev" 8334msgstr "kislew" 8335 8336#. I18N: a month in the Jewish calendar 8337#: app/Date/JewishDate.php:301 8338msgctxt "INSTRUMENTAL" 8339msgid "Kislev" 8340msgstr "kislew" 8341 8342#. I18N: a month in the Jewish calendar 8343#: app/Date/JewishDate.php:249 8344msgctxt "LOCATIVE" 8345msgid "Kislev" 8346msgstr "kislew" 8347 8348#. I18N: a month in the Jewish calendar 8349#: app/Date/JewishDate.php:145 8350msgctxt "NOMINATIVE" 8351msgid "Kislev" 8352msgstr "kislew" 8353 8354#. I18N: Location of an LDS church temple 8355#: app/Elements/TempleCode.php:117 8356msgid "Kona, Hawaii, United States" 8357msgstr "Kona, Hawaje" 8358 8359#. I18N: Name of a country or state 8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8361msgid "Korea" 8362msgstr "Korea Południowa" 8363 8364#. I18N: Name of a country or state 8365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8366msgid "Kuwait" 8367msgstr "Kuwejt" 8368 8369#. I18N: Location of an LDS church temple 8370#: app/Elements/TempleCode.php:118 8371msgid "Kyiv, Ukraine" 8372msgstr "Kiev, Ukraina" 8373 8374#. I18N: Name of a country or state 8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8376msgid "Kyrgyzstan" 8377msgstr "Kirgistan" 8378 8379#: app/Gedcom.php:591 8380msgid "LDS baptism" 8381msgstr "Chrzest mormoński" 8382 8383#: app/Gedcom.php:745 8384msgid "LDS child sealing" 8385msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8386 8387#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8388msgid "LDS church" 8389msgstr "Kościół mormoński" 8390 8391#: app/Gedcom.php:633 8392msgid "LDS confirmation" 8393msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8394 8395#: app/Gedcom.php:653 8396msgid "LDS endowment" 8397msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8398 8399#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8400#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1067 8401msgid "LDS initiatory" 8402msgstr "Inicjacja mormońska" 8403 8404#: app/Gedcom.php:485 8405msgid "LDS spouse sealing" 8406msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8407 8408#: app/Gedcom.php:1202 app/Gedcom.php:1216 app/Gedcom.php:1220 8409#: app/Gedcom.php:1235 8410msgid "Label" 8411msgstr "Etykieta" 8412 8413#: app/Gedcom.php:1633 8414msgid "Label for husband" 8415msgstr "Etykieta dla męża" 8416 8417#: app/Gedcom.php:1637 8418msgid "Label for wife" 8419msgstr "Etykieta dla żony" 8420 8421#. I18N: Location of an LDS church temple 8422#: app/Elements/TempleCode.php:107 8423msgid "Laie, Hawaii, United States" 8424msgstr "Laie, Hawaje" 8425 8426#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8427#: app/Gedcom.php:1825 8428msgid "Land purchase" 8429msgstr "Zakup ziemi" 8430 8431#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8432#: app/Gedcom.php:1826 8433msgid "Land sale" 8434msgstr "Sprzedaż ziemi" 8435 8436#. I18N: page orientation 8437#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8438#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8439#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8440msgid "Landscape" 8441msgstr "poziomy" 8442 8443#. I18N: A configuration setting 8444#: app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:1425 8445#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8446#: resources/views/admin/modules.phtml:278 8447#: resources/views/admin/modules.phtml:281 8448#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8450#: resources/views/admin/users.phtml:29 8451#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8452#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8453#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8454msgid "Language" 8455msgstr "Język" 8456 8457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8459#: resources/views/admin/modules.phtml:128 8460#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8461msgid "Languages" 8462msgstr "Języki" 8463 8464#. I18N: Name of a country or state 8465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8466msgid "Laos" 8467msgstr "Laos" 8468 8469#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8470msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8471msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8472 8473#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8474#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8475msgid "Largest families" 8476msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8477 8478#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8479msgid "Largest number of grandchildren" 8480msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8481 8482#. I18N: Location of an LDS church temple 8483#: app/Elements/TempleCode.php:125 8484msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8485msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8486 8487#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:788 8488#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:866 app/Gedcom.php:882 8489#: app/Gedcom.php:1385 resources/views/lists/families-table.phtml:233 8490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 8491#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8492#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8493#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8494#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8495#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8496#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8497#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8498#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8499#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8500#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8501msgid "Last change" 8502msgstr "Ostatnia zmiana" 8503 8504#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 8505msgid "Last email reminder was sent " 8506msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8507 8508#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8509msgid "Last event" 8510msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8511 8512#: resources/views/admin/users.phtml:33 8513msgid "Last signed in" 8514msgstr "Ostatni login" 8515 8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8519#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8520msgid "Latest birth" 8521msgstr "Ostatnie urodziny" 8522 8523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8524#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8525#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8526#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8527msgid "Latest death" 8528msgstr "Ostatnia śmierć" 8529 8530#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8531msgid "Latest divorce" 8532msgstr "Ostatni rozwód" 8533 8534#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8535msgid "Latest marriage" 8536msgstr "Ostatni ślub" 8537 8538#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1396 8539#: app/Gedcom.php:1419 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8540#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8541#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8542#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8543#: resources/views/fact-place.phtml:33 8544#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8545msgid "Latitude" 8546msgstr "Szerokość" 8547 8548#. I18N: Name of a country or state 8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8550msgid "Latvia" 8551msgstr "Łotwa" 8552 8553#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8554#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8555#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8556#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8557#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8558#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8559#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8560#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8561#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8562#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8563#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8564msgid "Layout" 8565msgstr "Układ" 8566 8567#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8568msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8569msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8570 8571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8572msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8573msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8574 8575#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 8577msgid "Leaves" 8578msgstr "Liście" 8579 8580#. I18N: Name of a country or state 8581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8582msgid "Lebanon" 8583msgstr "Liban" 8584 8585#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8586#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8587msgid "Legacy URLs" 8588msgstr "Starsze adresy URL" 8589 8590#: app/Gedcom.php:1823 8591msgid "Legatee" 8592msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8593 8594#: app/Gedcom.php:1028 8595msgid "Length" 8596msgstr "Długość" 8597 8598#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8599msgid "Length of marriage" 8600msgstr "Staż małżeński" 8601 8602#. I18N: Name of a country or state 8603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8604msgid "Lesotho" 8605msgstr "Lesotho" 8606 8607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8610#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8611#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8612#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8614#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8618#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8620#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8622#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8623msgctxt "paper size" 8624msgid "Letter" 8625msgstr "Letter" 8626 8627#. I18N: Name of a country or state 8628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8629msgid "Liberia" 8630msgstr "Liberia" 8631 8632#. I18N: Name of a country or state 8633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8634msgid "Libya" 8635msgstr "Libia" 8636 8637#. I18N: Name of a country or state 8638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8639msgid "Liechtenstein" 8640msgstr "Liechtenstein" 8641 8642#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8643msgid "Lifespan" 8644msgstr "Długość życia" 8645 8646#. I18N: Name of a module/chart 8647#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8648msgid "Lifespans" 8649msgstr "Długość życia" 8650 8651#. I18N: Location of an LDS church temple 8652#: app/Elements/TempleCode.php:120 8653msgid "Lima, Peru" 8654msgstr "Lima, Peru" 8655 8656#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8657msgid "Line endings" 8658msgstr "Zakończenia wierszy" 8659 8660#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8661msgid "Line number" 8662msgstr "Numer linii" 8663 8664#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8665#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8666msgid "Link media objects to facts and events" 8667msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8668 8669#. I18N: You need to: 8670#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8671#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8672msgid "Link the user account to an individual." 8673msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8674 8675#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8676#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8677msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8678msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8679 8680#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8681#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8682msgid "Link this media object to a family" 8683msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8684 8685#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8686#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8687msgid "Link this media object to a source" 8688msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8689 8690#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8691#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8692msgid "Link this media object to an individual" 8693msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8694 8695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8696msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8697msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8698 8699#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8700#: resources/views/chart-box.phtml:126 8701msgid "Links" 8702msgstr "Powiązania" 8703 8704#: resources/views/admin/modules.phtml:230 8705#: resources/views/admin/modules.phtml:233 8706msgid "List" 8707msgstr "Lista" 8708 8709#. I18N: Name of a module 8710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8711#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8712#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8713#: resources/views/admin/modules.phtml:104 8714#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8716msgid "Lists" 8717msgstr "Listy" 8718 8719#. I18N: Name of a country or state 8720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8721msgid "Lithuania" 8722msgstr "Litwa" 8723 8724#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8725msgctxt "Surname tradition" 8726msgid "Lithuanian" 8727msgstr "litewska" 8728 8729#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8730msgid "Living" 8731msgstr "Żyjący" 8732 8733#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8734msgid "Living individuals" 8735msgstr "Osoby żyjące" 8736 8737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8738msgid "Loading…" 8739msgstr "Trwa ładowanie…" 8740 8741#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8742#: resources/views/admin/media.phtml:38 8743msgid "Local files" 8744msgstr "Pliki lokalne" 8745 8746#: app/Gedcom.php:1279 app/Gedcom.php:1333 app/Gedcom.php:1376 8747#: app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1708 8748#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8749#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8750msgid "Location" 8751msgstr "Miejsce" 8752 8753#. I18N: Name of a module/list 8754#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8755#: app/Module/LocationListModule.php:160 8756#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8757#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8758#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8759#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8760#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8761#: resources/views/search-results.phtml:92 8762msgid "Locations" 8763msgstr "Miejsca" 8764 8765#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8766msgid "Lodger" 8767msgstr "Lokator" 8768 8769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8770msgctxt "FEMALE" 8771msgid "Lodger" 8772msgstr "Lokatorka" 8773 8774#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8775msgctxt "MALE" 8776msgid "Lodger" 8777msgstr "Lokator" 8778 8779#. I18N: Location of an LDS church temple 8780#: app/Elements/TempleCode.php:121 8781msgid "Logan, Utah, United States" 8782msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8783 8784#. I18N: Location of an LDS church temple 8785#: app/Elements/TempleCode.php:122 8786msgid "London, England" 8787msgstr "London, Anglia" 8788 8789#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8791msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8792msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8793 8794#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8795msgid "Longest marriage" 8796msgstr "Najdłuższy staż" 8797 8798#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:1397 8799#: app/Gedcom.php:1420 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8800#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8801#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8802#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8803#: resources/views/fact-place.phtml:34 8804#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8805msgid "Longitude" 8806msgstr "Długość" 8807 8808#. I18N: Location of an LDS church temple 8809#: app/Elements/TempleCode.php:119 8810msgid "Los Angeles, California, United States" 8811msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8812 8813#. I18N: Location of an LDS church temple 8814#: app/Elements/TempleCode.php:123 8815msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8816msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8817 8818#. I18N: Location of an LDS church temple 8819#: app/Elements/TempleCode.php:124 8820msgid "Lubbock, Texas, United States" 8821msgstr "Lubbock, Teksas" 8822 8823#. I18N: Name of a country or state 8824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8825msgid "Luxembourg" 8826msgstr "Luksemburg" 8827 8828#. I18N: Name of a country or state 8829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8830msgid "Macau" 8831msgstr "Makau" 8832 8833#. I18N: Name of a country or state 8834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8835msgid "Macedonia" 8836msgstr "Macedonia" 8837 8838#. I18N: Name of a country or state 8839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8840msgid "Madagascar" 8841msgstr "Madagaskar" 8842 8843#. I18N: Location of an LDS church temple 8844#: app/Elements/TempleCode.php:126 8845msgid "Madrid, Spain" 8846msgstr "Madrid, Hiszpania" 8847 8848#. I18N: Type of media object 8849#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8850msgid "Magazine" 8851msgstr "Magazyn" 8852 8853#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8854#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1378 8855#: app/Gedcom.php:1459 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1563 8856msgid "Maidenhead location code" 8857msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8858 8859#: app/Services/MessageService.php:234 8860msgid "Mailto link" 8861msgstr "Odnośnik mailto" 8862 8863#. I18N: Name of a country or state 8864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8865msgid "Malawi" 8866msgstr "Malawi" 8867 8868#. I18N: Name of a country or state 8869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8870msgid "Malaysia" 8871msgstr "Malezja" 8872 8873#. I18N: Name of a country or state 8874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8875msgid "Maldives" 8876msgstr "Malediwy" 8877 8878#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8879msgid "Male" 8880msgstr "Mężczyzna" 8881 8882#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8883#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8884#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8885#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8886#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 8887#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 8888#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 8889#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8891#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8892#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8893#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8894#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8895#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8896#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8897#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8898#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8899msgid "Males" 8900msgstr "Mężczyźni" 8901 8902#. I18N: Name of a country or state 8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8904msgid "Mali" 8905msgstr "Mali" 8906 8907#. I18N: Name of a country or state 8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8909msgid "Malta" 8910msgstr "Malta" 8911 8912#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8914#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8915#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8918#: resources/views/admin/trees-check.phtml:20 8919#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8920#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8921#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8924#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8925#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8926msgid "Manage family trees" 8927msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8928 8929#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8932msgid "Manage media" 8933msgstr "Zarządzaj multimediami" 8934 8935#. I18N: Listbox entry; name of a role 8936#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8937#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8938#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8940msgid "Manager" 8941msgstr "Menedżer" 8942 8943#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8944msgid "Managers" 8945msgstr "Menedżerowie" 8946 8947#. I18N: Location of an LDS church temple 8948#: app/Elements/TempleCode.php:127 8949msgid "Manaus, Brazil" 8950msgstr "Manaus, Brazylia" 8951 8952#. I18N: Location of an LDS church temple 8953#: app/Elements/TempleCode.php:128 8954msgid "Manhattan, New York, United States" 8955msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8956 8957#. I18N: Location of an LDS church temple 8958#: app/Elements/TempleCode.php:129 8959msgid "Manila, Philippines" 8960msgstr "Manila, Filipiny" 8961 8962#. I18N: Location of an LDS church temple 8963#: app/Elements/TempleCode.php:130 8964msgid "Manti, Utah, United States" 8965msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8966 8967#. I18N: Type of media object 8968#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8969msgid "Manuscript" 8970msgstr "Rękopis" 8971 8972#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8973msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8974msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8975 8976#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 8978msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8979msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8980 8981#. I18N: Type of media object 8982#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8984#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8985msgid "Map" 8986msgstr "Mapa" 8987 8988#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8989msgid "Map link" 8990msgstr "Odnośnik do mapy" 8991 8992#. I18N: Links to maps 8993#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8995msgid "Map links" 8996msgstr "Odnośniki do map" 8997 8998#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8999#: app/Services/LeafletJsService.php:69 9000#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 9001msgid "Map providers" 9002msgstr "Dostawcy map" 9003 9004#. I18N: mapbox.com 9005#: app/Module/MapBox.php:82 9006msgid "Mapbox" 9007msgstr "Mapbox" 9008 9009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9010msgctxt "Abbreviation for March" 9011msgid "Mar" 9012msgstr "mar" 9013 9014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9015msgctxt "GENITIVE" 9016msgid "March" 9017msgstr "marca" 9018 9019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9020msgctxt "INSTRUMENTAL" 9021msgid "March" 9022msgstr "marcem" 9023 9024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9025msgctxt "LOCATIVE" 9026msgid "March" 9027msgstr "marcu" 9028 9029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 9031#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 9032msgctxt "NOMINATIVE" 9033msgid "March" 9034msgstr "marzec" 9035 9036#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 9038msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9039msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9040 9041#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:1020 app/Module/BranchesListModule.php:445 9042#: resources/views/calendar-page.phtml:190 9043#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 9046#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9047#: resources/views/selects/family.phtml:13 9048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9097msgid "Marriage" 9098msgstr "Ślub" 9099 9100#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9101msgid "Marriage banns" 9102msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9103 9104#: app/Gedcom.php:1198 app/Gedcom.php:1218 9105msgid "Marriage beginning status" 9106msgstr "Status początku małżeństwa" 9107 9108#: app/Gedcom.php:1092 9109msgid "Marriage bond" 9110msgstr "Intercyza" 9111 9112#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9113msgid "Marriage by country" 9114msgstr "Kraj ślubu" 9115 9116#: app/Gedcom.php:470 9117msgid "Marriage contract" 9118msgstr "Kontrakt małżeński" 9119 9120#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9121msgid "Marriage date range end" 9122msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9123 9124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9125msgid "Marriage date range start" 9126msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9127 9128#: app/Gedcom.php:1197 app/Gedcom.php:1217 9129msgid "Marriage ending status" 9130msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9131 9132#: app/Gedcom.php:1091 9133msgid "Marriage intention" 9134msgstr "Zapowiedzi" 9135 9136#: app/Gedcom.php:471 9137msgid "Marriage license" 9138msgstr "Akt ślubu" 9139 9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9141msgid "Marriage of a brother" 9142msgstr "Ślub brata" 9143 9144#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 9146msgid "Marriage of a child" 9147msgstr "Ślub dziecka" 9148 9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9150msgid "Marriage of a daughter" 9151msgstr "Ślub córki" 9152 9153#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9154msgid "Marriage of a father" 9155msgstr "Ślub ojca" 9156 9157#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9158#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 9161msgid "Marriage of a grandchild" 9162msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9163 9164#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9165msgid "Marriage of a granddaughter" 9166msgstr "Ślub wnuczki" 9167 9168#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9169msgctxt "daughter’s daughter" 9170msgid "Marriage of a granddaughter" 9171msgstr "Ślub wnuczki" 9172 9173#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9174msgctxt "son’s daughter" 9175msgid "Marriage of a granddaughter" 9176msgstr "Ślub wnuczki" 9177 9178#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9179msgid "Marriage of a grandson" 9180msgstr "Ślub wnuka" 9181 9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9183msgctxt "daughter’s son" 9184msgid "Marriage of a grandson" 9185msgstr "Ślub wnuka" 9186 9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9188msgctxt "son’s son" 9189msgid "Marriage of a grandson" 9190msgstr "Ślub wnuka" 9191 9192#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9193msgid "Marriage of a half-brother" 9194msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9195 9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9197msgid "Marriage of a half-sibling" 9198msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9199 9200#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9201msgid "Marriage of a half-sister" 9202msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9203 9204#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9205msgid "Marriage of a mother" 9206msgstr "Ślub matki" 9207 9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 9210msgid "Marriage of a parent" 9211msgstr "Ślub rodzica" 9212 9213#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9214#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 9215msgid "Marriage of a sibling" 9216msgstr "Ślub brata/siostry" 9217 9218#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9219msgid "Marriage of a sister" 9220msgstr "Ślub siostry" 9221 9222#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9223msgid "Marriage of a son" 9224msgstr "Ślub syna" 9225 9226#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9227msgid "Marriage of parents" 9228msgstr "Ślub rodziców" 9229 9230#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9231msgid "Marriage place contains" 9232msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9233 9234#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9235msgid "Marriage places" 9236msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9237 9238#: app/Gedcom.php:476 9239msgid "Marriage settlement" 9240msgstr "Ugoda małżeńska" 9241 9242#. I18N: Name of a module/report 9243#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9245#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9246#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9247msgid "Marriages" 9248msgstr "Śluby" 9249 9250#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9251#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9252msgid "Marriages by century" 9253msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9254 9255#: app/Gedcom.php:1240 resources/views/lists/families-table.phtml:250 9256#: resources/views/lists/families-table.phtml:285 9257#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 9258#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9259#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9260msgid "Married name" 9261msgstr "Po ślubie" 9262 9263#. I18N: Name of a country or state 9264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9265msgid "Marshall Islands" 9266msgstr "Wyspy Marshalla" 9267 9268#. I18N: Name of a country or state 9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9270msgid "Martinique" 9271msgstr "Martynika" 9272 9273#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9274msgid "Masquerade as this user" 9275msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9276 9277#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9278msgid "Match both upper and lower case letters." 9279msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9280 9281#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9282msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9283msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9284 9285#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9286msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9287msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9288 9289#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9290msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9291msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9292 9293#. I18N: Name of a country or state 9294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9295msgid "Mauritania" 9296msgstr "Mauretania" 9297 9298#. I18N: Name of a country or state 9299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9300msgid "Mauritius" 9301msgstr "Mauritius" 9302 9303#. I18N: A configuration setting 9304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9305msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9306msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9307 9308#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9309#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9310msgid "Maximum upload size: " 9311msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9312 9313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9314msgctxt "Abbreviation for May" 9315msgid "May" 9316msgstr "maj" 9317 9318#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9319msgctxt "GENITIVE" 9320msgid "May" 9321msgstr "maja" 9322 9323#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9324msgctxt "INSTRUMENTAL" 9325msgid "May" 9326msgstr "majem" 9327 9328#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9329msgctxt "LOCATIVE" 9330msgid "May" 9331msgstr "maju" 9332 9333#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9334#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9335#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9336msgctxt "NOMINATIVE" 9337msgid "May" 9338msgstr "maj" 9339 9340#. I18N: Name of a country or state 9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9342msgid "Mayotte" 9343msgstr "Majotta" 9344 9345#. I18N: Location of an LDS church temple 9346#: app/Elements/TempleCode.php:131 9347msgid "Medford, Oregon, United States" 9348msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9349 9350#. I18N: Name of a module 9351#: app/Gedcom.php:1428 app/Media.php:156 app/Module/MediaListModule.php:224 9352#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9353#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9354#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9355#: resources/views/admin/media.phtml:102 9356#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9357#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9358msgid "Media" 9359msgstr "Multimedia" 9360 9361#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9362#: resources/views/admin/media.phtml:98 9363#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9364#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9365#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9367msgid "Media file" 9368msgstr "Plik multimedialny" 9369 9370#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9371msgid "Media file to upload" 9372msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9373 9374#: resources/views/admin/media.phtml:29 9375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9376msgid "Media files" 9377msgstr "Pliki multimedialne" 9378 9379#. I18N: A configuration setting 9380#: resources/views/admin/media.phtml:59 9381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9382msgid "Media folder" 9383msgstr "Katalog multimediów" 9384 9385#: resources/views/admin/media.phtml:30 9386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9387msgid "Media folders" 9388msgstr "Katalogi multimediów" 9389 9390#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:444 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:498 9391#: app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:724 9392#: app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:807 9393#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1294 9394#: app/Gedcom.php:1348 app/Gedcom.php:1417 app/Gedcom.php:1437 9395#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1886 app/Gedcom.php:1900 9396#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9397#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9398#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9399#: resources/views/admin/media.phtml:106 9400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9401#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9402#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9403#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9404msgid "Media object" 9405msgstr "Obiekt multimedialny" 9406 9407#. I18N: Name of a module/list 9408#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9409#: app/Services/AdminService.php:186 9410#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9411#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9412#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9413#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9414#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9415#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9416#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9417#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9418#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9419#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9420#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9421#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9422msgid "Media objects" 9423msgstr "Multimedia" 9424 9425#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9426msgid "Media objects found" 9427msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9428 9429#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9430msgid "Media objects per page" 9431msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9432 9433#: app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:852 9434#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9435#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9436msgid "Media type" 9437msgstr "Typ multimediów" 9438 9439#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1824 9440msgid "Medical" 9441msgstr "Informacje medyczne" 9442 9443#. I18N: The name of a colour-scheme 9444#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9445msgid "Mediterranio" 9446msgstr "Mediterranio" 9447 9448#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9449msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9450msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9451 9452#: app/Date/JalaliDate.php:279 9453msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9454msgid "Mehr" 9455msgstr "Mehr" 9456 9457#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9458#: app/Date/JalaliDate.php:151 9459msgctxt "GENITIVE" 9460msgid "Mehr" 9461msgstr "Mehr" 9462 9463#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9464#: app/Date/JalaliDate.php:241 9465msgctxt "INSTRUMENTAL" 9466msgid "Mehr" 9467msgstr "Mehr" 9468 9469#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9470#: app/Date/JalaliDate.php:196 9471msgctxt "LOCATIVE" 9472msgid "Mehr" 9473msgstr "Mehr" 9474 9475#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9476#: app/Date/JalaliDate.php:106 9477msgctxt "NOMINATIVE" 9478msgid "Mehr" 9479msgstr "Mehr" 9480 9481#. I18N: Location of an LDS church temple 9482#: app/Elements/TempleCode.php:132 9483msgid "Melbourne, Australia" 9484msgstr "Melbourne, Australia" 9485 9486#. I18N: Listbox entry; name of a role 9487#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9488#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9489#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9490#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9492msgid "Member" 9493msgstr "Użytkownik" 9494 9495#. I18N: Location of an LDS church temple 9496#: app/Elements/TempleCode.php:133 9497msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9498msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9499 9500#: resources/views/admin/modules.phtml:167 9501#: resources/views/admin/modules.phtml:170 9502msgid "Menu" 9503msgstr "Menu" 9504 9505#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9507#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9508#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9509msgid "Menus" 9510msgstr "Menu" 9511 9512#. I18N: The name of a colour-scheme 9513#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9514msgid "Mercury" 9515msgstr "Mercury" 9516 9517#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9518msgid "Merge" 9519msgstr "Scal" 9520 9521#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9523msgid "Merge family trees" 9524msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9525 9526#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9527#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9528#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9529msgid "Merge records" 9530msgstr "Scal wpisy" 9531 9532#. I18N: Location of an LDS church temple 9533#: app/Elements/TempleCode.php:134 9534msgid "Merida, Mexico" 9535msgstr "Merida, Meksyk" 9536 9537#. I18N: Location of an LDS church temple 9538#: app/Elements/TempleCode.php:60 9539msgid "Mesa, Arizona, United States" 9540msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9541 9542#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9543#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9544#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9545#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9546#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9547msgid "Message" 9548msgstr "Komunikat" 9549 9550#. I18N: Name of a module 9551#. I18N: A configuration setting 9552#: app/Module/UserMessagesModule.php:67 9553#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9554msgid "Messages" 9555msgstr "Wiadomości" 9556 9557#. I18N: a month in the French republican calendar 9558#: app/Date/FrenchDate.php:167 9559msgctxt "GENITIVE" 9560msgid "Messidor" 9561msgstr "Messidor" 9562 9563#. I18N: a month in the French republican calendar 9564#: app/Date/FrenchDate.php:261 9565msgctxt "INSTRUMENTAL" 9566msgid "Messidor" 9567msgstr "Messidor" 9568 9569#. I18N: a month in the French republican calendar 9570#: app/Date/FrenchDate.php:214 9571msgctxt "LOCATIVE" 9572msgid "Messidor" 9573msgstr "Messidor" 9574 9575#. I18N: a month in the French republican calendar 9576#: app/Date/FrenchDate.php:120 9577msgctxt "NOMINATIVE" 9578msgid "Messidor" 9579msgstr "Messidor" 9580 9581#. I18N: Name of a country or state 9582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9583msgid "Mexico" 9584msgstr "Meksyk" 9585 9586#. I18N: Location of an LDS church temple 9587#: app/Elements/TempleCode.php:135 9588msgid "Mexico City, Mexico" 9589msgstr "Mexico City, Meksyk" 9590 9591#. I18N: Type of media object 9592#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9593msgid "Microfiche" 9594msgstr "Mikrofisza" 9595 9596#. I18N: Type of media object 9597#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9598msgid "Microfilm" 9599msgstr "Mikrofilm" 9600 9601#. I18N: Name of a country or state 9602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9603msgid "Micronesia" 9604msgstr "Mikronezja" 9605 9606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9607msgid "Middle East" 9608msgstr "Bliski Wschód" 9609 9610#: app/Gedcom.php:1796 9611msgid "Military" 9612msgstr "Służba wojskowa" 9613 9614#: app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1262 9615msgid "Military service" 9616msgstr "Służba wojskowa" 9617 9618#. I18N: Name of a module/report 9619#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9622msgid "Missing data" 9623msgstr "Brakujące dane" 9624 9625#. I18N: Listbox entry; name of a role 9626#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9628msgid "Moderator" 9629msgstr "Moderator" 9630 9631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9632msgid "Moderators" 9633msgstr "Moderatorzy" 9634 9635#: resources/views/admin/components.phtml:38 9636#: resources/views/admin/modules.phtml:68 9637msgid "Module" 9638msgstr "Moduł" 9639 9640#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9641msgid "Module administration" 9642msgstr "Administracja modułami" 9643 9644#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9646#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9647#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9648#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9649#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9650#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9651#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9652#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9653#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9654#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9655#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9656#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9657#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9658msgid "Modules" 9659msgstr "Moduły" 9660 9661#. I18N: Name of a country or state 9662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9663msgid "Moldova" 9664msgstr "Mołdawia" 9665 9666#. I18N: abbreviation for Monday 9667#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9668#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9669msgid "Mon" 9670msgstr "Pn" 9671 9672#. I18N: Name of a country or state 9673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9674msgid "Monaco" 9675msgstr "Monako" 9676 9677#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9678msgid "Monday" 9679msgstr "poniedziałek" 9680 9681#. I18N: Name of a country or state 9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9683msgid "Mongolia" 9684msgstr "Mongolia" 9685 9686#. I18N: Name of a country or state 9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9688msgid "Montenegro" 9689msgstr "Czarnogóra" 9690 9691#. I18N: Location of an LDS church temple 9692#: app/Elements/TempleCode.php:137 9693msgid "Monterrey, Mexico" 9694msgstr "Monterrey, Meksyk" 9695 9696#. I18N: Location of an LDS church temple 9697#: app/Elements/TempleCode.php:136 9698msgid "Montevideo, Uruguay" 9699msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9700 9701#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9706#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9707#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9708msgid "Month" 9709msgstr "Miesiąc" 9710 9711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9713msgid "Month of birth" 9714msgstr "Miesiąc urodzin" 9715 9716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9718msgid "Month of birth of first child in a relation" 9719msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9720 9721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9723msgid "Month of death" 9724msgstr "Miesiąc śmierci" 9725 9726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9728msgid "Month of first marriage" 9729msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9730 9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9733msgid "Month of marriage" 9734msgstr "Miesiąc ślubu" 9735 9736#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9737#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9738#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9739msgid "Month:" 9740msgstr "Miesiąc:" 9741 9742#. I18N: Location of an LDS church temple 9743#: app/Elements/TempleCode.php:138 9744msgid "Monticello, Utah, United States" 9745msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9746 9747#. I18N: Location of an LDS church temple 9748#: app/Elements/TempleCode.php:139 9749msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9750msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9751 9752#. I18N: Name of a country or state 9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9754msgid "Montserrat" 9755msgstr "Montserrat" 9756 9757#: app/Date/JalaliDate.php:277 9758msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9759msgid "Mor" 9760msgstr "Mor" 9761 9762#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9763#: app/Date/JalaliDate.php:147 9764msgctxt "GENITIVE" 9765msgid "Mordad" 9766msgstr "Mordad" 9767 9768#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9769#: app/Date/JalaliDate.php:237 9770msgctxt "INSTRUMENTAL" 9771msgid "Mordad" 9772msgstr "Mordad" 9773 9774#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9775#: app/Date/JalaliDate.php:192 9776msgctxt "LOCATIVE" 9777msgid "Mordad" 9778msgstr "Mordad" 9779 9780#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9781#: app/Date/JalaliDate.php:102 9782msgctxt "NOMINATIVE" 9783msgid "Mordad" 9784msgstr "Mordad" 9785 9786#. I18N: Name of a country or state 9787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9788msgid "Morocco" 9789msgstr "Maroko" 9790 9791#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9792#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9793msgid "Most SMTP servers require a password." 9794msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9795 9796#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9797#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9798#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9799msgid "Most common surnames" 9800msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9801 9802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9803msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9804msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9805 9806#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9807msgid "Most mail servers require a valid email address." 9808msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9809 9810#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9812msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9813msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9814 9815#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9816#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9817msgid "Most servers do not use secure connections." 9818msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9819 9820#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9821#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9822#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9823msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9824msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9825 9826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9827msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9828msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9829 9830#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9831msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9832msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9833 9834#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9835msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9836msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9837 9838#. I18N: Name of a module 9839#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9840msgid "Most viewed pages" 9841msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9842 9843#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9844#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9845#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9847#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9848#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9849#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9850msgid "Mother" 9851msgstr "Matka" 9852 9853#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9854#, php-format 9855msgid "Mother: %s" 9856msgstr "Matka: %s" 9857 9858#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9859msgid "Mother’s age" 9860msgstr "Wiek matki" 9861 9862#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9863#: app/Individual.php:891 9864#, php-format 9865msgid "Mother’s family with %s" 9866msgstr "Rodzina matki z: %s" 9867 9868#. I18N: A step-family. 9869#: app/Individual.php:895 9870msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9871msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9872 9873#. I18N: Location of an LDS church temple 9874#: app/Elements/TempleCode.php:140 9875msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9876msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9877 9878#: resources/views/admin/components.phtml:45 9879#: resources/views/admin/components.phtml:152 9880#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9881msgid "Move down" 9882msgstr "Przesuń w dół" 9883 9884#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9885msgid "Move the media object?" 9886msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9887 9888#: resources/views/admin/components.phtml:44 9889#: resources/views/admin/components.phtml:146 9890#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9891msgid "Move up" 9892msgstr "Przesuń w górę" 9893 9894#. I18N: Name of a country or state 9895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9896msgid "Mozambique" 9897msgstr "Mozambik" 9898 9899#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9900#: app/Date/HijriDate.php:142 9901msgctxt "GENITIVE" 9902msgid "Muharram" 9903msgstr "muharram" 9904 9905#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9906#: app/Date/HijriDate.php:232 9907msgctxt "INSTRUMENTAL" 9908msgid "Muharram" 9909msgstr "muharram" 9910 9911#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9912#: app/Date/HijriDate.php:187 9913msgctxt "LOCATIVE" 9914msgid "Muharram" 9915msgstr "muharram" 9916 9917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9918#: app/Date/HijriDate.php:97 9919msgctxt "NOMINATIVE" 9920msgid "Muharram" 9921msgstr "muharram" 9922 9923#. I18N: twin, triplet, etc. 9924#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9925msgid "Multiple birth" 9926msgstr "Poród mnogi" 9927 9928#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 9929msgid "Multiple marriages" 9930msgstr "Wiele małżeństw" 9931 9932#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9933#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9934msgid "My account" 9935msgstr "Moje konto" 9936 9937#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9938msgid "My family tree" 9939msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9940 9941#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9942msgid "My individual record" 9943msgstr "Moje dane" 9944 9945#. I18N: Name of a module 9946#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9947#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:194 9948#: resources/views/admin/modules.phtml:198 9949#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9950msgid "My page" 9951msgstr "Moja strona" 9952 9953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9954msgid "My pages" 9955msgstr "Moje strony" 9956 9957#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9958msgid "My pedigree" 9959msgstr "Mój rodowód" 9960 9961#. I18N: Name of a country or state 9962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9963msgid "Myanmar" 9964msgstr "Birma" 9965 9966#: app/Gedcom.php:679 app/Gedcom.php:873 9967#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9968#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9969#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9970#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9971#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9972#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9973#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9974#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9976#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9977#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9979#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9980#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9981#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9982#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9983#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9984#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9985#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9988#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9989#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9991#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9993msgid "Name" 9994msgstr "Imię i nazwisko" 9995 9996#: app/Gedcom.php:825 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9997msgctxt "Repository" 9998msgid "Name" 9999msgstr "Nazwa" 10000 10001#: app/Gedcom.php:1794 10002msgid "Name in Hebrew" 10003msgstr "W hebrajskim" 10004 10005#: app/Gedcom.php:1276 app/Gedcom.php:1317 app/Gedcom.php:1330 10006#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1381 app/Gedcom.php:1684 10007#: app/Gedcom.php:1768 10008msgid "Name of addressee" 10009msgstr "Imię i nazwisko adresata" 10010 10011#: app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:702 app/Gedcom.php:708 10012msgid "Name prefix" 10013msgstr "Przedrostek nazwiska" 10014 10015#: app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:703 app/Gedcom.php:709 10016msgid "Name suffix" 10017msgstr "Przyrostek nazwiska" 10018 10019#: resources/views/admin/tags.phtml:37 10020#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10021#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 10022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10023#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10024msgid "Names" 10025msgstr "Nazwiska" 10026 10027#: app/Gedcom.php:1265 10028msgid "Namesake" 10029msgstr "Imiennik" 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 10033msgid "Namibia" 10034msgstr "Namibia" 10035 10036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10037msgid "Nanny" 10038msgstr "Niania" 10039 10040#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10041msgid "Narrative description" 10042msgstr "Opis narracyjny" 10043 10044#. I18N: Location of an LDS church temple 10045#: app/Elements/TempleCode.php:141 10046msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10047msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10048 10049#: app/Gedcom.php:717 10050msgid "Nationality" 10051msgstr "Narodowość" 10052 10053#: app/Gedcom.php:718 10054msgid "Naturalization" 10055msgstr "Naturalizacja" 10056 10057#. I18N: Name of a country or state 10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10059msgid "Nauru" 10060msgstr "Nauru" 10061 10062#. I18N: Location of an LDS church temple 10063#: app/Elements/TempleCode.php:142 10064msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10065msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10066 10067#. I18N: Location of an LDS church temple 10068#: app/Elements/TempleCode.php:143 10069msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10070msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10071 10072#. I18N: Name of a country or state 10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10074msgid "Nepal" 10075msgstr "Nepal" 10076 10077#. I18N: Name of a country or state 10078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10079msgid "Netherlands" 10080msgstr "Holandia" 10081 10082#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10083#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10084msgid "Never" 10085msgstr "nigdy" 10086 10087#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:1133 10088msgid "Never married" 10089msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10090 10091#. I18N: Name of a country or state 10092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10093msgid "New Caledonia" 10094msgstr "Nowa Kaledonia" 10095 10096#: app/Gedcom.php:1320 app/Gedcom.php:1321 app/Gedcom.php:1322 10097#: app/Gedcom.php:1323 app/Gedcom.php:1324 10098msgid "New GEDCOM tag" 10099msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10100 10101#. I18N: Location of an LDS church temple 10102#: app/Elements/TempleCode.php:146 10103msgid "New York, New York, United States" 10104msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10105 10106#. I18N: Name of a country or state 10107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10108msgid "New Zealand" 10109msgstr "Nowa Zelandia" 10110 10111#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10112msgid "New data" 10113msgstr "Nowe dane" 10114 10115#. I18N: %s is a server name/URL 10116#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:172 10117#, php-format 10118msgid "New registration at %s" 10119msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10120 10121#. I18N: %s is a server name/URL 10122#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10123#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88 10124#, php-format 10125msgid "New user at %s" 10126msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10127 10128#. I18N: Location of an LDS church temple 10129#: app/Elements/TempleCode.php:144 10130msgid "Newport Beach, California, United States" 10131msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10132 10133#. I18N: Name of a module 10134#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10135msgid "News" 10136msgstr "Artykuły" 10137 10138#. I18N: Type of media object 10139#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10140msgid "Newspaper" 10141msgstr "Gazeta" 10142 10143#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163 10144msgid "Next email reminder will be sent after " 10145msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10146 10147#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10148#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10149msgid "Next image" 10150msgstr "następny obraz" 10151 10152#. I18N: Name of a country or state 10153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10154msgid "Nicaragua" 10155msgstr "Nikaragua" 10156 10157#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:706 10158msgid "Nickname" 10159msgstr "Przezwisko" 10160 10161#. I18N: Name of a country or state 10162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10163msgid "Niger" 10164msgstr "Niger" 10165 10166#. I18N: Name of a country or state 10167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10168msgid "Nigeria" 10169msgstr "Nigeria" 10170 10171#. I18N: a month in the Jewish calendar 10172#: app/Date/JewishDate.php:207 10173msgctxt "GENITIVE" 10174msgid "Nissan" 10175msgstr "nisan" 10176 10177#. I18N: a month in the Jewish calendar 10178#: app/Date/JewishDate.php:311 10179msgctxt "INSTRUMENTAL" 10180msgid "Nissan" 10181msgstr "nisan" 10182 10183#. I18N: a month in the Jewish calendar 10184#: app/Date/JewishDate.php:259 10185msgctxt "LOCATIVE" 10186msgid "Nissan" 10187msgstr "nisan" 10188 10189#. I18N: a month in the Jewish calendar 10190#: app/Date/JewishDate.php:155 10191msgctxt "NOMINATIVE" 10192msgid "Nissan" 10193msgstr "nisan" 10194 10195#. I18N: Name of a country or state 10196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10197msgid "Niue" 10198msgstr "Niue" 10199 10200#. I18N: a month in the French republican calendar 10201#: app/Date/FrenchDate.php:155 10202msgctxt "GENITIVE" 10203msgid "Nivose" 10204msgstr "Nivôse" 10205 10206#. I18N: a month in the French republican calendar 10207#: app/Date/FrenchDate.php:249 10208msgctxt "INSTRUMENTAL" 10209msgid "Nivose" 10210msgstr "Nivôse" 10211 10212#. I18N: a month in the French republican calendar 10213#: app/Date/FrenchDate.php:202 10214msgctxt "LOCATIVE" 10215msgid "Nivose" 10216msgstr "Nivôse" 10217 10218#. I18N: a month in the French republican calendar 10219#: app/Date/FrenchDate.php:107 10220msgctxt "NOMINATIVE" 10221msgid "Nivose" 10222msgstr "Nivôse" 10223 10224#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10225msgid "No" 10226msgstr "Nie" 10227 10228#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:90 10229#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:102 10230msgid "No GEDCOM file was received." 10231msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10232 10233#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10234msgid "No GEDCOM files found." 10235msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10236 10237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10239msgid "No calendar conversion" 10240msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10241 10242#: app/Gedcom.php:1638 app/Module/DescendancyModule.php:267 10243#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10244msgid "No children" 10245msgstr "Brak dzieci" 10246 10247#: app/Services/MessageService.php:235 10248msgid "No contact" 10249msgstr "Brak kontaktu" 10250 10251#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10252msgid "No duplicates have been found." 10253msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10254 10255#: resources/views/admin/trees-check.phtml:78 10256msgid "No errors have been found." 10257msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10258 10259#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10260#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10261#, php-format 10262msgid "No events exist for the next %s day." 10263msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10264msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10265msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10266msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10267 10268#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10269msgid "No events exist for today." 10270msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10271 10272#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10273msgid "No events exist for tomorrow." 10274msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10275 10276#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10277msgid "No events for living individuals exist for today." 10278msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10279 10280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10281msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10282msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10283 10284#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10285#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10286#, php-format 10287msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10288msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10289msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10290msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10291msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10292 10293#: resources/views/family-page.phtml:39 10294msgid "No facts exist for this family." 10295msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10296 10297#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10298#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10299#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10300msgid "No file was received. Please try again." 10301msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10302 10303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10304msgid "No link between the two individuals could be found." 10305msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10306 10307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10308#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10309#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10310msgid "No matching facts found" 10311msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10312 10313#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10314#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10315msgid "No news articles have been submitted." 10316msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10317 10318#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10319msgid "No predefined text" 10320msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10321 10322#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10323#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10324msgid "No records to display" 10325msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10326 10327#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10328#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10329#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10330#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10331#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10332msgid "No results found." 10333msgstr "Nic nie znaleziono." 10334 10335#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10336msgid "No signed-in and no anonymous users" 10337msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10338 10339#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10340#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10341#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 10342#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:19 10343#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:62 10344msgid "No surname" 10345msgstr "Brak nazwiska" 10346 10347#: app/Elements/TempleCode.php:211 10348msgid "No temple - living ordinance" 10349msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10350 10351#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164 10352#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10353#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10354msgid "No upgrade information is available." 10355msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10356 10357#. I18N: The name of a colour-scheme 10358#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10359msgid "Nocturnal" 10360msgstr "Nocturnal" 10361 10362#. I18N: https://nominatim.org 10363#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10364msgid "Nominatim" 10365msgstr "Nominatim" 10366 10367#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10368#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10369#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10370#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10371#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10372msgid "None" 10373msgstr "Brak" 10374 10375#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10376#: app/Date/FrenchDate.php:317 10377msgid "Nonidi" 10378msgstr "Nonidi" 10379 10380#. I18N: Name of a country or state 10381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10382msgid "Norfolk Island" 10383msgstr "Wyspa Norfolk" 10384 10385#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10386msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10387msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10388 10389#. I18N: Name of a country or state 10390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10391msgid "North Korea" 10392msgstr "Korea Północna" 10393 10394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10395msgid "Northern America" 10396msgstr "Ameryka Północna" 10397 10398#. I18N: Name of a country or state 10399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10400msgid "Northern Ireland" 10401msgstr "Irlandia Północna" 10402 10403#. I18N: Name of a country or state 10404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10405msgid "Northern Mariana Islands" 10406msgstr "Mariany Północne" 10407 10408#. I18N: Name of a country or state 10409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10410msgid "Norway" 10411msgstr "Norwegia" 10412 10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10414msgid "Not approved by an administrator" 10415msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10416 10417#: app/Gedcom.php:1132 10418msgid "Not living" 10419msgstr "Nie żyje" 10420 10421#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:1093 10422#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10423#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10424msgid "Not married" 10425msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10426 10427#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10428#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70 10429#: resources/views/fact-association-structure.phtml:102 10430msgid "Not recorded" 10431msgstr "Niezarejestrowany" 10432 10433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10434msgid "Not verified by the user" 10435msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10436 10437#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:478 10438#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:723 app/Gedcom.php:771 10439#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:874 app/Gedcom.php:888 10440#: app/Gedcom.php:1061 app/Gedcom.php:1064 app/Gedcom.php:1305 10441#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1416 app/Gedcom.php:1427 10442#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10444#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10445#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10446#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10447#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10448#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10450#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10452#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10454#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10455msgid "Note" 10456msgstr "Notatka" 10457 10458#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1877 10459#: app/Gedcom.php:1891 10460msgid "Note on association" 10461msgstr "Notatka na temat związku" 10462 10463#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:791 10464#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:885 10465#: app/Gedcom.php:1388 10466msgid "Note on last change" 10467msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany" 10468 10469#: app/Gedcom.php:693 10470msgid "Note on phonetic name" 10471msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego" 10472 10473#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:1398 10474msgid "Note on place" 10475msgstr "Notatka na temat miejsca" 10476 10477#: app/Gedcom.php:853 10478msgid "Note on repository reference" 10479msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium" 10480 10481#: app/Gedcom.php:707 10482msgid "Note on romanized name" 10483msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego" 10484 10485#: app/Gedcom.php:845 10486msgid "Note on source" 10487msgstr "Notatka na temat źródła" 10488 10489#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:686 10490#: app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1293 10491#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1436 app/Gedcom.php:1469 10492#: app/Gedcom.php:1885 app/Gedcom.php:1899 10493msgid "Note on source citation" 10494msgstr "Notatka na temat opisu źródła" 10495 10496#: app/Gedcom.php:844 10497msgid "Note on source data" 10498msgstr "Notatka na temat danych źródłowych" 10499 10500#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10501msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10502msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10503 10504#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10505msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10506msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10507 10508#. I18N: Name of a module 10509#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10510#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10512#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10513#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10514#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10515#: resources/views/search-results.phtml:81 10516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10518msgid "Notes" 10519msgstr "Notatki" 10520 10521#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10522msgid "Nothing found to cleanup" 10523msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10524 10525#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10526msgid "Nothing found." 10527msgstr "Nic nie znaleziono." 10528 10529#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10530#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10531msgid "Nothing to show" 10532msgstr "Brak danych do pokazania" 10533 10534#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10535msgctxt "Abbreviation for November" 10536msgid "Nov" 10537msgstr "lis" 10538 10539#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10540msgctxt "GENITIVE" 10541msgid "November" 10542msgstr "listopada" 10543 10544#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10545msgctxt "INSTRUMENTAL" 10546msgid "November" 10547msgstr "listopadem" 10548 10549#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10550msgctxt "LOCATIVE" 10551msgid "November" 10552msgstr "listopadzie" 10553 10554#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10557msgctxt "NOMINATIVE" 10558msgid "November" 10559msgstr "listopad" 10560 10561#. I18N: Location of an LDS church temple 10562#: app/Elements/TempleCode.php:145 10563msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10564msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10565 10566#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:721 10567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10568#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10569#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10570msgid "Number of children" 10571msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10572 10573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10574#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10575#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10576msgid "Number of days to show" 10577msgstr "Liczba dni do pokazania" 10578 10579#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10580#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10581msgid "Number of families without children" 10582msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10583 10584#. I18N: ... to show in a list 10585#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10586msgid "Number of given names" 10587msgstr "Liczba imion" 10588 10589#: app/Gedcom.php:722 10590msgid "Number of marriages" 10591msgstr "Liczba małżeństw" 10592 10593#. I18N: ... to show in a list 10594#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10595msgid "Number of pages" 10596msgstr "Liczba stron" 10597 10598#. I18N: ... to show in a list 10599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10600#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10601msgid "Number of surnames" 10602msgstr "Liczba nazwisk" 10603 10604#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10605msgid "Nurse" 10606msgstr "Pielęgniarka" 10607 10608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10609msgctxt "FEMALE" 10610msgid "Nurse" 10611msgstr "Pielęgniarka" 10612 10613#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10614msgctxt "MALE" 10615msgid "Nurse" 10616msgstr "Pielęgniarz" 10617 10618#. I18N: Location of an LDS church temple 10619#: app/Elements/TempleCode.php:148 10620msgid "Oakland, California, United States" 10621msgstr "Oakland, Kalifornia" 10622 10623#. I18N: Location of an LDS church temple 10624#: app/Elements/TempleCode.php:149 10625msgid "Oaxaca, Mexico" 10626msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10627 10628#: app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:1065 10629#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10630#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10631msgid "Occupation" 10632msgstr "Zawód" 10633 10634#. I18N: Name of a report 10635#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10636#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10637#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10638msgid "Occupations" 10639msgstr "Zawody" 10640 10641#. I18N: Name of a country or state 10642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10643msgid "Occupied Palestinian Territory" 10644msgstr "Palestyna" 10645 10646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10647msgctxt "Abbreviation for October" 10648msgid "Oct" 10649msgstr "paź" 10650 10651#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10652#: app/Date/FrenchDate.php:315 10653msgid "Octidi" 10654msgstr "Octidi" 10655 10656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10657msgctxt "GENITIVE" 10658msgid "October" 10659msgstr "października" 10660 10661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10662msgctxt "INSTRUMENTAL" 10663msgid "October" 10664msgstr "październikiem" 10665 10666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10667msgctxt "LOCATIVE" 10668msgid "October" 10669msgstr "październiku" 10670 10671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10674msgctxt "NOMINATIVE" 10675msgid "October" 10676msgstr "październik" 10677 10678#. I18N: Location of an LDS church temple 10679#: app/Elements/TempleCode.php:150 10680msgid "Ogden, Utah, United States" 10681msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10682 10683#. I18N: Location of an LDS church temple 10684#: app/Elements/TempleCode.php:151 10685msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10686msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10687 10688#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10689msgid "Old data" 10690msgstr "Stare dane" 10691 10692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10693msgid "Old files found" 10694msgstr "Znaleziono stare pliki" 10695 10696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10697msgid "Oldest father" 10698msgstr "Najstarszy ojciec" 10699 10700#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10701msgid "Oldest female" 10702msgstr "Najstarsza kobieta" 10703 10704#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10705msgid "Oldest living individuals" 10706msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10707 10708#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10709msgid "Oldest male" 10710msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10711 10712#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10713msgid "Oldest mother" 10714msgstr "Najstarsza matka" 10715 10716#. I18N: The name of a colour-scheme 10717#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10718msgid "Olivia" 10719msgstr "Olivia" 10720 10721#. I18N: Name of a country or state 10722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10723msgid "Oman" 10724msgstr "Oman" 10725 10726#. I18N: Name of a module 10727#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10728msgid "On this day" 10729msgstr "W tym dniu" 10730 10731#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10732msgid "On this day…" 10733msgstr "Tego dnia…" 10734 10735#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10736msgid "Only add new records" 10737msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10738 10739#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10740#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10741msgid "Only managers can edit" 10742msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10743 10744#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10745msgid "Only update existing records" 10746msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10747 10748#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10749msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10750msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10751 10752#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10753msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10754msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10755 10756#. I18N: https://openrouteservice.org 10757#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10758#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10759msgid "OpenRouteService" 10760msgstr "OpenRouteService" 10761 10762#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10763msgid "OpenStreetMap™" 10764msgstr "OpenStreetMap™" 10765 10766#. I18N: Location of an LDS church temple 10767#: app/Elements/TempleCode.php:152 10768msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10769msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10770 10771#: app/Date/JalaliDate.php:274 10772msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10773msgid "Ord" 10774msgstr "Ord" 10775 10776#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10777#: app/Date/JalaliDate.php:141 10778msgctxt "GENITIVE" 10779msgid "Ordibehesht" 10780msgstr "Ordibeheszt" 10781 10782#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10783#: app/Date/JalaliDate.php:231 10784msgctxt "INSTRUMENTAL" 10785msgid "Ordibehesht" 10786msgstr "Ordibeheszt" 10787 10788#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10789#: app/Date/JalaliDate.php:186 10790msgctxt "LOCATIVE" 10791msgid "Ordibehesht" 10792msgstr "Ordibeheszt" 10793 10794#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10795#: app/Date/JalaliDate.php:96 10796msgctxt "NOMINATIVE" 10797msgid "Ordibehesht" 10798msgstr "Ordibeheszt" 10799 10800#: app/Gedcom.php:889 10801msgid "Ordinance" 10802msgstr "Obrządek" 10803 10804#: app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:1068 10805msgid "Ordination" 10806msgstr "Święcenia" 10807 10808#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10809#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10810msgid "Ordnance Survey historic maps" 10811msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10812 10813#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10815msgid "Orientation" 10816msgstr "Typ orientacji" 10817 10818#: app/Gedcom.php:1069 10819msgid "Origin" 10820msgstr "Pochodzenie" 10821 10822#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10823#: app/Gedcom.php:1074 app/Gedcom.php:1535 app/Gedcom.php:1544 10824#: app/Gedcom.php:1567 app/Gedcom.php:1578 10825msgid "Original text" 10826msgstr "Oryginalny tekst" 10827 10828#. I18N: Location of an LDS church temple 10829#: app/Elements/TempleCode.php:153 10830msgid "Orlando, Florida, United States" 10831msgstr "Orlando, Floryda" 10832 10833#. I18N: Type of media object 10834#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10835#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10836#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10837#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10838#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10839#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10840msgid "Other" 10841msgstr "Inne" 10842 10843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10844msgid "Other facts to show in charts" 10845msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10846 10847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 10848msgid "Other preferences" 10849msgstr "Inne ustawienia" 10850 10851#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10852msgid "Owner" 10853msgstr "Właściciel" 10854 10855#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10856msgctxt "FEMALE" 10857msgid "Owner" 10858msgstr "Właścicielka" 10859 10860#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10861msgctxt "MALE" 10862msgid "Owner" 10863msgstr "Właściciel" 10864 10865#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10866#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10867msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10868msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10869 10870#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10871#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10872msgid "PHP failed to write to disk." 10873msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10874 10875#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10876msgid "PHP information" 10877msgstr "PHPInfo" 10878 10879#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10880#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10881#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10882#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10883#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10884#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10886#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10887#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10888#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10890#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10891#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10892#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10893#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10894msgid "Page" 10895msgstr "Strona" 10896 10897#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10898#, php-format 10899msgid "Page %s of %s" 10900msgstr "Strona %s z %s" 10901 10902#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10903#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10904#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10905#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10906#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10907#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10918msgid "Page size" 10919msgstr "Rozmiar strony" 10920 10921#. I18N: Type of media object 10922#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10923msgid "Painting" 10924msgstr "Obraz" 10925 10926#. I18N: Name of a country or state 10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10928msgid "Pakistan" 10929msgstr "Pakistan" 10930 10931#. I18N: Name of a country or state 10932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10933msgid "Palau" 10934msgstr "Palau" 10935 10936#. I18N: A colour scheme 10937#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10938msgid "Palette" 10939msgstr "Deseń" 10940 10941#. I18N: Location of an LDS church temple 10942#: app/Elements/TempleCode.php:155 10943msgid "Palmyra, New York, United States" 10944msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10945 10946#. I18N: Name of a country or state 10947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10948msgid "Panama" 10949msgstr "Panama" 10950 10951#. I18N: Location of an LDS church temple 10952#: app/Elements/TempleCode.php:156 10953msgid "Panama City, Panama" 10954msgstr "Panama City, Panama" 10955 10956#. I18N: Location of an LDS church temple 10957#: app/Elements/TempleCode.php:157 10958msgid "Papeete, Tahiti" 10959msgstr "Papeete, Tahiti" 10960 10961#. I18N: Name of a country or state 10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10963msgid "Papua New Guinea" 10964msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10965 10966#. I18N: Name of a country or state 10967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10968msgid "Paraguay" 10969msgstr "Paragwaj" 10970 10971#: app/Gedcom.php:1454 10972msgid "Parent location" 10973msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 10974 10975#: app/Gedcom.php:747 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10976#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 10977#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10978#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10979msgid "Parents" 10980msgstr "Rodzice" 10981 10982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10986#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10987msgid "Parents and siblings" 10988msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10989 10990#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10991msgid "Parent’s age" 10992msgstr "Wiek rodzica" 10993 10994#. I18N: A configuration setting 10995#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 10996#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 10997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 10998#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 10999#: resources/views/login-page.phtml:42 11000#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 11001#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 11002#: resources/views/register-page.phtml:71 11003#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 11004msgid "Password" 11005msgstr "Hasło" 11006 11007#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 11008#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 11009#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 11010#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 11011#: resources/views/register-page.phtml:76 11012msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11013msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 11014 11015#. I18N: Location of an LDS church temple 11016#: app/Elements/TempleCode.php:158 11017msgid "Payson, Utah, United States" 11018msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 11019 11020#. I18N: Name of a module/chart 11021#. I18N: Name of a report 11022#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11023#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 11024#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11027msgid "Pedigree" 11028msgstr "Rodowód" 11029 11030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11031msgid "Pedigree chart" 11032msgstr "Diagram rodowy" 11033 11034#. I18N: Name of a module 11035#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 11036msgid "Pedigree map" 11037msgstr "Mapa rodowa" 11038 11039#. I18N: %s is an individual’s name 11040#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 11041#, php-format 11042msgid "Pedigree map of %s" 11043msgstr "Mapa rodowa - %s" 11044 11045#. I18N: %s is an individual’s name 11046#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 11047#, php-format 11048msgid "Pedigree tree of %s" 11049msgstr "%s - drzewo rodowe" 11050 11051#. I18N: Name of a module 11052#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 11053#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 11054#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:81 11055#: app/Module/ReviewChangesModule.php:135 11056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 11057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11058#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 11059#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11060msgid "Pending changes" 11061msgstr "Oczekujące zmiany" 11062 11063#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 11064msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11065msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11066 11067#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1134 11068msgid "Permanent number" 11069msgstr "Stały numer" 11070 11071#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 11072#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 11073msgid "Permanently delete these records?" 11074msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11075 11076#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 11077msgid "Personal data" 11078msgstr "Dane osobiste" 11079 11080#. I18N: Location of an LDS church temple 11081#: app/Elements/TempleCode.php:159 11082msgid "Perth, Australia" 11083msgstr "Perth, Australia" 11084 11085#. I18N: Name of a country or state 11086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11087msgid "Peru" 11088msgstr "Peru" 11089 11090#. I18N: Name of a country or state 11091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11092msgid "Philippines" 11093msgstr "Filipiny" 11094 11095#. I18N: Location of an LDS church temple 11096#: app/Elements/TempleCode.php:160 11097msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11098msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11099 11100#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:556 app/Gedcom.php:827 11101#: app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1771 11102#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11103msgid "Phone" 11104msgstr "Telefon" 11105 11106#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11107msgid "Phonetic algorithm" 11108msgstr "Algorytm fonetyczny" 11109 11110#: app/Gedcom.php:690 11111msgid "Phonetic name" 11112msgstr "Nazwa fonetycznie" 11113 11114#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:1392 11115msgid "Phonetic place" 11116msgstr "Miejsce fonetycznie" 11117 11118#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11119#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11120#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11121msgid "Phonetic search" 11122msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11123 11124#: app/Gedcom.php:699 11125msgid "Phonetic type" 11126msgstr "Typ fonetycznie" 11127 11128#. I18N: Type of media object 11129#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:1168 11130msgid "Photo" 11131msgstr "Fotografia" 11132 11133#: app/Gedcom.php:908 app/Gedcom.php:910 app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:920 11134#: app/Gedcom.php:922 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:941 11135#: app/Gedcom.php:945 app/Gedcom.php:946 app/Gedcom.php:948 app/Gedcom.php:950 11136msgid "Phrase" 11137msgstr "Wyrażenie" 11138 11139#. I18N: The name of a colour-scheme 11140#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11141msgid "Pink Plastic" 11142msgstr "Pink Plastic" 11143 11144#. I18N: Name of a country or state 11145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11146msgid "Pitcairn" 11147msgstr "Pitcairn" 11148 11149#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1072 11150#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1421 app/Gedcom.php:1653 11151#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11152#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11153#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11154#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11155#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 11156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:263 11158#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11159#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11160#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11161#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11162#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11163#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11164#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11165#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11166#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11167#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11168#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11169#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11170msgid "Place" 11171msgstr "Miejsce" 11172 11173#. I18N: Name of a module/list 11174#: app/Gedcom.php:516 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11175#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11176#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11177msgid "Place hierarchy" 11178msgstr "Hierarchia miejsc" 11179 11180#: app/Gedcom.php:1790 11181msgid "Place in Hebrew" 11182msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11183 11184#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11185msgid "Place list" 11186msgstr "Lista miejsc" 11187 11188#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 11190msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11191msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11192 11193#: resources/views/help/place.phtml:12 11194msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11195msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11196 11197#: resources/views/help/place.phtml:8 11198msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11199msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11200 11201#: app/Gedcom.php:593 11202msgid "Place of LDS baptism" 11203msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11204 11205#: app/Gedcom.php:748 11206msgid "Place of LDS child sealing" 11207msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11208 11209#: app/Gedcom.php:635 11210msgid "Place of LDS confirmation" 11211msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11212 11213#: app/Gedcom.php:655 11214msgid "Place of LDS endowment" 11215msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11216 11217#: app/Gedcom.php:487 11218msgid "Place of LDS spouse sealing" 11219msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11220 11221#: app/Gedcom.php:585 11222msgid "Place of adoption" 11223msgstr "Miejsce adopcji" 11224 11225#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11226msgid "Place of baptism" 11227msgstr "Miejsce chrztu" 11228 11229#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11230msgid "Place of bar mitzvah" 11231msgstr "Miejsce bar micwy" 11232 11233#: app/Gedcom.php:605 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11234msgid "Place of bat mitzvah" 11235msgstr "Miejsce bat micwy" 11236 11237#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11239msgid "Place of birth" 11240msgstr "Miejsce urodzenia" 11241 11242#: app/Gedcom.php:612 11243msgid "Place of blessing" 11244msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11245 11246#: app/Gedcom.php:1123 11247msgid "Place of brit milah" 11248msgstr "Miejsce obrzezania" 11249 11250#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11251msgid "Place of burial" 11252msgstr "Miejsce pochówku" 11253 11254#: app/Gedcom.php:627 app/Gedcom.php:629 11255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11256msgid "Place of christening" 11257msgstr "Miejsce chrztu" 11258 11259#. I18N: German Bürgerort 11260#: app/Gedcom.php:1585 11261msgid "Place of citizenship" 11262msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11263 11264#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11265msgid "Place of confirmation" 11266msgstr "Miejsce bierzmowania" 11267 11268#: app/Gedcom.php:641 11269msgid "Place of cremation" 11270msgstr "Miejsce kremacji" 11271 11272#: app/Gedcom.php:645 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11274msgid "Place of death" 11275msgstr "Miejsce śmierci" 11276 11277#: app/Gedcom.php:652 11278msgid "Place of emigration" 11279msgstr "Miejsce emigracji" 11280 11281#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11282msgid "Place of engagement" 11283msgstr "Miejsce zaręczyn" 11284 11285#: app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:1391 11286msgid "Place of event" 11287msgstr "Miejsce wydarzenia" 11288 11289#: app/Gedcom.php:671 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11290msgid "Place of first communion" 11291msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11292 11293#: app/Gedcom.php:678 11294msgid "Place of immigration" 11295msgstr "Miejsce imigracji" 11296 11297#: app/Gedcom.php:474 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11299msgid "Place of marriage" 11300msgstr "Miejsce ślubu" 11301 11302#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11303msgid "Place of marriage banns" 11304msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11305 11306#: app/Gedcom.php:720 11307msgid "Place of naturalization" 11308msgstr "Miejsce naturalizacji" 11309 11310#: app/Gedcom.php:730 11311msgid "Place of ordination" 11312msgstr "Miejsce święceń" 11313 11314#: app/Gedcom.php:738 11315msgid "Place of residence" 11316msgstr "Miejsce zamieszkania" 11317 11318#. I18N: Name of a module 11319#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 11321#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11322#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11323msgid "Places" 11324msgstr "Miejsca" 11325 11326#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11327#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11328#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11329msgid "Play" 11330msgstr "Odtwórz" 11331 11332#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11333msgid "Please enter a valid email address." 11334msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11335 11336#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11337#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11338#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11339#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:107 11340msgid "Please try again." 11341msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11342 11343#. I18N: a month in the French republican calendar 11344#: app/Date/FrenchDate.php:157 11345msgctxt "GENITIVE" 11346msgid "Pluviose" 11347msgstr "Pluviôse" 11348 11349#. I18N: a month in the French republican calendar 11350#: app/Date/FrenchDate.php:251 11351msgctxt "INSTRUMENTAL" 11352msgid "Pluviose" 11353msgstr "Pluviôse" 11354 11355#. I18N: a month in the French republican calendar 11356#: app/Date/FrenchDate.php:204 11357msgctxt "LOCATIVE" 11358msgid "Pluviose" 11359msgstr "Pluviôse" 11360 11361#. I18N: a month in the French republican calendar 11362#: app/Date/FrenchDate.php:109 11363msgctxt "NOMINATIVE" 11364msgid "Pluviose" 11365msgstr "Pluviôse" 11366 11367#. I18N: Name of a country or state 11368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11369msgid "Poland" 11370msgstr "Polska" 11371 11372#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11373msgctxt "Surname tradition" 11374msgid "Polish" 11375msgstr "polska" 11376 11377#. I18N: A configuration setting 11378#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11379#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11382msgid "Port number" 11383msgstr "Numer portu" 11384 11385#. I18N: Location of an LDS church temple 11386#: app/Elements/TempleCode.php:162 11387msgid "Portland, Oregon, United States" 11388msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11389 11390#. I18N: Location of an LDS church temple 11391#: app/Elements/TempleCode.php:154 11392msgid "Porto Alegre, Brazil" 11393msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11394 11395#. I18N: page orientation 11396#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11397#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11398#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11399msgid "Portrait" 11400msgstr "pionowy" 11401 11402#. I18N: Name of a country or state 11403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11404msgid "Portugal" 11405msgstr "Portugalia" 11406 11407#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11408msgctxt "Surname tradition" 11409msgid "Portuguese" 11410msgstr "portugalska" 11411 11412#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 11413#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1336 11414#: app/Gedcom.php:1379 app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1460 11415#: app/Gedcom.php:1532 app/Gedcom.php:1564 app/Gedcom.php:1766 11416msgid "Postal code" 11417msgstr "Kod pocztowy" 11418 11419#. I18N: Name of a module 11420#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11421msgid "Powered by webtrees™" 11422msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11423 11424#. I18N: a month in the French republican calendar 11425#: app/Date/FrenchDate.php:165 11426msgctxt "GENITIVE" 11427msgid "Prairial" 11428msgstr "Prairial" 11429 11430#. I18N: a month in the French republican calendar 11431#: app/Date/FrenchDate.php:259 11432msgctxt "INSTRUMENTAL" 11433msgid "Prairial" 11434msgstr "Prairial" 11435 11436#. I18N: a month in the French republican calendar 11437#: app/Date/FrenchDate.php:212 11438msgctxt "LOCATIVE" 11439msgid "Prairial" 11440msgstr "Prairial" 11441 11442#. I18N: a month in the French republican calendar 11443#: app/Date/FrenchDate.php:118 11444msgctxt "NOMINATIVE" 11445msgid "Prairial" 11446msgstr "Prairial" 11447 11448#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11449msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11450msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11451 11452#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11453msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11454msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11455 11456#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11457msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11458msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11459 11460#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11461#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11462#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11463#: resources/views/admin/components.phtml:60 11464#: resources/views/admin/components.phtml:63 11465#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11466#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11467#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11468#: resources/views/admin/modules.phtml:156 11469#: resources/views/admin/modules.phtml:159 11470#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11471#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11472#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11473msgid "Preferences" 11474msgstr "Ustawienia" 11475 11476#: resources/views/admin/modules.phtml:44 11477#, php-format 11478msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11479msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11480 11481#. I18N: A configuration setting 11482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11483msgid "Preferred contact method" 11484msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11485 11486#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11487#: app/Elements/TempleCode.php:161 11488msgid "President’s Office" 11489msgstr "Biuro Prezydenta" 11490 11491#. I18N: Location of an LDS church temple 11492#: app/Elements/TempleCode.php:163 11493msgid "Preston, England" 11494msgstr "Preston, Anglia" 11495 11496#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11497#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11498#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11499msgid "Preview" 11500msgstr "Podgląd" 11501 11502#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11503msgid "Priest" 11504msgstr "Ksiądz" 11505 11506#. I18N: The first day in the French republican calendar 11507#: app/Date/FrenchDate.php:301 11508msgid "Primidi" 11509msgstr "Primidi" 11510 11511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11512msgid "Print basic events when blank" 11513msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11514 11515#: app/Gedcom.php:1311 app/Gedcom.php:1367 app/Gedcom.php:1705 11516msgid "Priority" 11517msgstr "Priorytet" 11518 11519#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11520#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11521msgid "Privacy" 11522msgstr "Prywatność" 11523 11524#. I18N: Name of a module 11525#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11526#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11527msgid "Privacy policy" 11528msgstr "Polityka prywatności" 11529 11530#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11532msgid "Privacy restrictions" 11533msgstr "Ograniczenia prywatności" 11534 11535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11536msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11537msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11538 11539#: app/Gedcom.php:1624 app/Gedcom.php:1628 app/Gedcom.php:1650 11540#: app/Gedcom.php:1685 app/Gedcom.php:1692 app/GedcomRecord.php:359 11541#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:1006 11542#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11543msgid "Private" 11544msgstr "Prywatne" 11545 11546#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11547msgid "Private key" 11548msgstr "Klucz prywatny" 11549 11550#: app/Gedcom.php:731 11551msgid "Probate" 11552msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11553 11554#: app/Gedcom.php:732 11555msgid "Property" 11556msgstr "Własność" 11557 11558#. I18N: Location of an LDS church temple 11559#: app/Elements/TempleCode.php:164 11560msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11561msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11562 11563#. I18N: Location of an LDS church temple 11564#: app/Elements/TempleCode.php:165 11565msgid "Provo, Utah, United States" 11566msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11567 11568#. I18N: An individual that represents another 11569#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11570msgid "Proxy" 11571msgstr "Pełnomocnik" 11572 11573#: app/Gedcom.php:847 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11574#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11575msgid "Publication" 11576msgstr "Publikacja" 11577 11578#. I18N: Name of a country or state 11579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11580msgid "Puerto Rico" 11581msgstr "Portoryko" 11582 11583#. I18N: Name of a country or state 11584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11585msgid "Qatar" 11586msgstr "Katar" 11587 11588#: app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:578 app/Gedcom.php:689 11589#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:1296 11590#: app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1439 app/Gedcom.php:1472 11591#: app/Gedcom.php:1888 app/Gedcom.php:1902 11592msgid "Quality of data" 11593msgstr "Cecha danych" 11594 11595#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11596#: app/Date/FrenchDate.php:307 11597msgid "Quartidi" 11598msgstr "Quartidi" 11599 11600#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11601#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11602msgid "Question" 11603msgstr "Pytanie" 11604 11605#. I18N: Location of an LDS church temple 11606#: app/Elements/TempleCode.php:166 11607msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11608msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11609 11610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 11611msgid "Quick family facts" 11612msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11613 11614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 11615msgid "Quick individual facts" 11616msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11617 11618#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11619#: app/Date/FrenchDate.php:309 11620msgid "Quintidi" 11621msgstr "Quintidi" 11622 11623#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11624#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11625#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11626msgid "RE: " 11627msgstr "Odp: " 11628 11629#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11630msgid "Rabbi" 11631msgstr "Rabin" 11632 11633#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11634#: app/Date/HijriDate.php:146 11635msgctxt "GENITIVE" 11636msgid "Rabi’ al-awwal" 11637msgstr "rabi al-awwal" 11638 11639#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11640#: app/Date/HijriDate.php:236 11641msgctxt "INSTRUMENTAL" 11642msgid "Rabi’ al-awwal" 11643msgstr "rabi al-awwal" 11644 11645#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11646#: app/Date/HijriDate.php:191 11647msgctxt "LOCATIVE" 11648msgid "Rabi’ al-awwal" 11649msgstr "rabi al-awwal" 11650 11651#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11652#: app/Date/HijriDate.php:101 11653msgctxt "NOMINATIVE" 11654msgid "Rabi’ al-awwal" 11655msgstr "rabi al-awwal" 11656 11657#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11658#: app/Date/HijriDate.php:148 11659msgctxt "GENITIVE" 11660msgid "Rabi’ al-thani" 11661msgstr "rabi as-sani" 11662 11663#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11664#: app/Date/HijriDate.php:238 11665msgctxt "INSTRUMENTAL" 11666msgid "Rabi’ al-thani" 11667msgstr "rabi as-sani" 11668 11669#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11670#: app/Date/HijriDate.php:193 11671msgctxt "LOCATIVE" 11672msgid "Rabi’ al-thani" 11673msgstr "rabi as-sani" 11674 11675#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11676#: app/Date/HijriDate.php:103 11677msgctxt "NOMINATIVE" 11678msgid "Rabi’ al-thani" 11679msgstr "rabi as-sani" 11680 11681#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11682#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11683msgctxt "Female pedigree" 11684msgid "Rada" 11685msgstr "mleczne" 11686 11687#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11688#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11689msgctxt "Male pedigree" 11690msgid "Rada" 11691msgstr "mleczne" 11692 11693#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11694#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11695msgctxt "Pedigree" 11696msgid "Rada" 11697msgstr "mleczne" 11698 11699#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11700#: app/Date/HijriDate.php:154 11701msgctxt "GENITIVE" 11702msgid "Rajab" 11703msgstr "radżab" 11704 11705#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11706#: app/Date/HijriDate.php:244 11707msgctxt "INSTRUMENTAL" 11708msgid "Rajab" 11709msgstr "radżab" 11710 11711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11712#: app/Date/HijriDate.php:199 11713msgctxt "LOCATIVE" 11714msgid "Rajab" 11715msgstr "radżab" 11716 11717#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11718#: app/Date/HijriDate.php:109 11719msgctxt "NOMINATIVE" 11720msgid "Rajab" 11721msgstr "radżab" 11722 11723#. I18N: Location of an LDS church temple 11724#: app/Elements/TempleCode.php:167 11725msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11726msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11727 11728#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11729#: app/Date/HijriDate.php:158 11730msgctxt "GENITIVE" 11731msgid "Ramadan" 11732msgstr "ramadan" 11733 11734#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11735#: app/Date/HijriDate.php:248 11736msgctxt "INSTRUMENTAL" 11737msgid "Ramadan" 11738msgstr "ramadan" 11739 11740#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11741#: app/Date/HijriDate.php:203 11742msgctxt "LOCATIVE" 11743msgid "Ramadan" 11744msgstr "ramadan" 11745 11746#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11747#: app/Date/HijriDate.php:113 11748msgctxt "NOMINATIVE" 11749msgid "Ramadan" 11750msgstr "ramadan" 11751 11752#. I18N: Description of the “Slide show” module 11753#: app/Module/SlideShowModule.php:74 11754msgid "Random images from the current family tree." 11755msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11756 11757#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11758#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11759#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11760#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11761msgid "Re-order children" 11762msgstr "Uporządkuj dzieci" 11763 11764#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11765#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11766#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11767#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11768msgid "Re-order families" 11769msgstr "Uporządkuj rodziny" 11770 11771#: app/Gedcom.php:1797 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11772#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11773#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11774#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11775#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11776msgid "Re-order media" 11777msgstr "Uporządkuj multimedia" 11778 11779#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11780msgid "Re-order media files" 11781msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11782 11783#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11784#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11785#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11786msgid "Re-order names" 11787msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11788 11789#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11790#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11791#: resources/views/admin/users.phtml:27 11792#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11793#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11794#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11795#: resources/views/register-page.phtml:35 11796msgid "Real name" 11797msgstr "Imię i nazwisko" 11798 11799#. I18N: Name of a module 11800#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11801#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11802msgid "Recent changes" 11803msgstr "Ostatnie zmiany" 11804 11805#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11806msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11807msgstr "Ostatnie stulecie" 11808 11809#. I18N: Location of an LDS church temple 11810#: app/Elements/TempleCode.php:168 11811msgid "Recife, Brazil" 11812msgstr "Recife, Brazylia" 11813 11814#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11815#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11816#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11817#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11818#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11819#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11820#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11821#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11822msgid "Record" 11823msgstr "Wpis" 11824 11825#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:743 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 11826#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:854 app/Gedcom.php:878 app/Gedcom.php:890 11827#: app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1737 11828#: app/Gedcom.php:1740 app/Gedcom.php:1746 11829msgid "Record ID number" 11830msgstr "Identyfikator wpisu" 11831 11832#: app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:877 11833msgid "Record file number" 11834msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11835 11836#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11837#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11838#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11839msgid "Records" 11840msgstr "Wpisy" 11841 11842#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11843#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11844msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11845msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11846 11847#. I18N: Location of an LDS church temple 11848#: app/Elements/TempleCode.php:169 11849msgid "Redlands, California, United States" 11850msgstr "Redlands, Kalifornia" 11851 11852#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 11853#: app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:963 11854#: app/Gedcom.php:976 app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1002 11855msgid "Reference number" 11856msgstr "Numer referencyjny" 11857 11858#. I18N: Location of an LDS church temple 11859#: app/Elements/TempleCode.php:170 11860msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11861msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11862 11863#: app/Elements/MarriageType.php:64 app/Gedcom.php:1018 11864#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11865msgid "Registered partnership" 11866msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11867 11868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11869msgid "Registry officer" 11870msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11871 11872#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11873msgctxt "FEMALE" 11874msgid "Registry officer" 11875msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11876 11877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11878msgctxt "MALE" 11879msgid "Registry officer" 11880msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11881 11882#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11883#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11884msgid "Regular expression" 11885msgstr "Wyrażenia regularne" 11886 11887#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11888msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11889msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11890 11891#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11892#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11893msgid "Reject" 11894msgstr "Odrzuć" 11895 11896#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11897msgid "Reject all changes" 11898msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11899 11900#. I18N: Name of a module/report 11901#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11902#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11903msgid "Related families" 11904msgstr "Spokrewnione rodziny" 11905 11906#. I18N: Name of a report 11907#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11908#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11909msgid "Related individuals" 11910msgstr "Powiązane osoby" 11911 11912#: app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1299 11913#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1789 app/Gedcom.php:1878 11914#: app/Gedcom.php:1892 app/Module/BranchesListModule.php:398 11915#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11916#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11917msgid "Relationship" 11918msgstr "Pokrewieństwo" 11919 11920#: app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1234 11921#: app/Gedcom.php:1629 11922msgid "Relationship to father" 11923msgstr "Związek z ojcem" 11924 11925#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11926msgid "Relationship to me" 11927msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11928 11929#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1236 11930#: app/Gedcom.php:1630 11931msgid "Relationship to mother" 11932msgstr "Stosunek do matki" 11933 11934#: app/Gedcom.php:666 11935msgid "Relationship to parents" 11936msgstr "Relacja z rodzicami" 11937 11938#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11939#, php-format 11940msgid "Relationship: %s" 11941msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11942 11943#. I18N: Name of a module/chart 11944#. I18N: Configuration option 11945#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11946#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11947#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:293 11948#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11949msgid "Relationships" 11950msgstr "Pokrewieństwo" 11951 11952#. I18N: %s are individual’s names 11953#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11954#, php-format 11955msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11956msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11957 11958#: app/Gedcom.php:1533 app/Gedcom.php:1565 11959msgid "Reliability of the information" 11960msgstr "Wiarygodność informacji" 11961 11962#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:1413 11963#: app/Gedcom.php:1429 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11965msgid "Religion" 11966msgstr "Wyznanie" 11967 11968#: app/Gedcom.php:728 11969msgid "Religious institution" 11970msgstr "Seminarium duchowne" 11971 11972#: app/Elements/MarriageType.php:65 app/Gedcom.php:1019 11973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11974msgid "Religious marriage" 11975msgstr "Ślub kościelny" 11976 11977#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11978msgid "Reload map" 11979msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11980 11981#: app/Gedcom.php:1312 app/Gedcom.php:1368 app/Gedcom.php:1709 11982msgid "Reminder date" 11983msgstr "Data przypomnienia" 11984 11985#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11986msgid "Reminder email frequency (days)" 11987msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11988 11989#: app/Gedcom.php:1803 11990msgid "Remote server" 11991msgstr "Serwer zdalny" 11992 11993#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11994#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11995#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11996#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 11997#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 11998msgid "Remove" 11999msgstr "Usuń" 12000 12001#. I18N: Name of a module 12002#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 12003msgid "Remove duplicate links" 12004msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 12005 12006#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 12007msgid "Remove individual" 12008msgstr "Usuń osobę" 12009 12010#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12011#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 12012msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12013msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 12014 12015#: resources/views/admin/locations.phtml:127 12016msgid "Remove this location?" 12017msgstr "Usunąć to miejsce?" 12018 12019#. I18N: Location of an LDS church temple 12020#: app/Elements/TempleCode.php:171 12021msgid "Reno, Nevada, United States" 12022msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 12023 12024#. I18N: Renumber the records in a family tree 12025#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12026#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 12027#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 12028#: resources/views/admin/trees.phtml:199 12029msgid "Renumber XREFs" 12030msgstr "Zmień numerację XREF" 12031 12032#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12033msgid "Replace" 12034msgstr "Zamień" 12035 12036#. I18N: Description of a “Data fix” module 12037#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 12038msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12039msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 12040 12041#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 12042msgid "Replace with" 12043msgstr "Zamień na" 12044 12045#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12046msgid "Replacement text" 12047msgstr "Zastąp tekst" 12048 12049#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 12050#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 12051msgid "Reply" 12052msgstr "Odpowiedz" 12053 12054#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 12055#: resources/views/admin/modules.phtml:238 12056#: resources/views/admin/modules.phtml:241 12057#: resources/views/report-select-page.phtml:21 12058msgid "Report" 12059msgstr "Raport" 12060 12061#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12062#: app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1635 12063msgid "Report phrase" 12064msgstr "Wyrażenie" 12065 12066#. I18N: Name of a module 12067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12068#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 12070#: resources/views/admin/modules.phtml:108 12071#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12072msgid "Reports" 12073msgstr "Raporty" 12074 12075#. I18N: Name of a module/list 12076#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 12077#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 12078#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 12079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 12080#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 12081#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 12083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 12084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12085#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12086#: resources/views/record-page-links.phtml:85 12087#: resources/views/search-general-page.phtml:93 12088#: resources/views/search-results.phtml:70 12089msgid "Repositories" 12090msgstr "Repozytoria" 12091 12092#: app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:1306 12093#: app/Gedcom.php:1362 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 12095#: resources/views/admin/trees.phtml:240 12096#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12097#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 12098#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12099msgid "Repository" 12100msgstr "Repozytorium" 12101 12102#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12103msgid "Repository name" 12104msgstr "Nazwa repozytorium" 12105 12106#. I18N: Name of a country or state 12107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12108msgid "Republic of the Congo" 12109msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12110 12111#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 12112#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12113#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12114msgid "Request a new password" 12115msgstr "Poproś o nowe hasło" 12116 12117#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:215 12118#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12119#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12120#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12121msgid "Request a new user account" 12122msgstr "Załóż nowe konto" 12123 12124#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12125msgid "Research" 12126msgstr "Poszukiwania" 12127 12128#: app/Gedcom.php:1096 app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1301 12129#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1704 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12130#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 12131#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12132msgid "Research task" 12133msgstr "Zadanie badawcze" 12134 12135#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12136#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 12137msgid "Research tasks" 12138msgstr "Zadania badawcze" 12139 12140#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12141msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12142msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12143 12144#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12145msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12146msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12147 12148#: app/Gedcom.php:736 12149msgid "Residence" 12150msgstr "Miejsce zamieszkania" 12151 12152#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12153#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12154msgid "Restore the default block layout" 12155msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12156 12157#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12159msgid "Restrict to immediate family" 12160msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12161 12162#. I18N: a restriction on viewing data 12163#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:739 12164#: app/Gedcom.php:1414 app/Gedcom.php:1809 app/Gedcom.php:1904 12165#: app/Gedcom.php:1906 app/Gedcom.php:1908 app/Gedcom.php:1910 12166#: app/Gedcom.php:1912 app/Gedcom.php:1914 12167#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12168#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12169msgid "Restriction" 12170msgstr "Ograniczenie" 12171 12172#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12173msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12174msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12175 12176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12177msgid "Results" 12178msgstr "Postać wyników" 12179 12180#: app/Gedcom.php:740 12181msgid "Retirement" 12182msgstr "Przejście na emeryturę" 12183 12184#. I18N: Name of a country or state 12185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12186msgid "Reunion" 12187msgstr "Reunion" 12188 12189#. I18N: Location of an LDS church temple 12190#: app/Elements/TempleCode.php:172 12191msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12192msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12193 12194#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:685 12195#: app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:909 12196#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:949 app/Gedcom.php:1292 12197#: app/Gedcom.php:1346 app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1468 12198#: app/Gedcom.php:1884 app/Gedcom.php:1898 12199#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12200msgid "Role" 12201msgstr "Rola" 12202 12203#. I18N: Name of a country or state 12204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12205msgid "Romania" 12206msgstr "Rumunia" 12207 12208#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12209msgid "Romanized" 12210msgstr "Zlatynizowane" 12211 12212#: app/Gedcom.php:704 12213msgid "Romanized name" 12214msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12215 12216#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1399 12217msgid "Romanized place" 12218msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12219 12220#: app/Gedcom.php:713 12221msgid "Romanized type" 12222msgstr "Typ zlatynizowany" 12223 12224#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12226msgid "Roots" 12227msgstr "Korzenie" 12228 12229#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1583 12230msgid "Rufname" 12231msgstr "Przezwisko" 12232 12233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12234#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12235#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12236msgid "Russell" 12237msgstr "Russell" 12238 12239#. I18N: Name of a country or state 12240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12241msgid "Russia" 12242msgstr "Rosja" 12243 12244#. I18N: Name of a country or state 12245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12246msgid "Rwanda" 12247msgstr "Rwanda" 12248 12249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12250msgid "SMTP mail server" 12251msgstr "Serwer poczty SMTP" 12252 12253#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12254msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12255msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12256 12257#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12258#, php-format 12259msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12260msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12261 12262#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12263#: app/Services/EmailService.php:209 12264msgid "SSL/TLS" 12265msgstr "SSL/TLS" 12266 12267#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12268#: app/Services/EmailService.php:211 12269msgid "STARTTLS" 12270msgstr "STARTTLS" 12271 12272#. I18N: Location of an LDS church temple 12273#: app/Elements/TempleCode.php:173 12274msgid "Sacramento, California, United States" 12275msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12276 12277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12278#: app/Date/HijriDate.php:144 12279msgctxt "GENITIVE" 12280msgid "Safar" 12281msgstr "safar" 12282 12283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12284#: app/Date/HijriDate.php:234 12285msgctxt "INSTRUMENTAL" 12286msgid "Safar" 12287msgstr "safar" 12288 12289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12290#: app/Date/HijriDate.php:189 12291msgctxt "LOCATIVE" 12292msgid "Safar" 12293msgstr "safar" 12294 12295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12296#: app/Date/HijriDate.php:99 12297msgctxt "NOMINATIVE" 12298msgid "Safar" 12299msgstr "safar" 12300 12301#. I18N: The name of a colour-scheme 12302#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12303msgid "Sage" 12304msgstr "Sage" 12305 12306#. I18N: Name of a country or state 12307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12308msgid "Saint Helena" 12309msgstr "Święta Helena" 12310 12311#. I18N: Name of a country or state 12312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12313msgid "Saint Kitts and Nevis" 12314msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12315 12316#. I18N: Name of a country or state 12317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12318msgid "Saint Lucia" 12319msgstr "Saint Lucia" 12320 12321#. I18N: Name of a country or state 12322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12323msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12324msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12325 12326#. I18N: Name of a country or state 12327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12328msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12329msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12330 12331#. I18N: Location of an LDS church temple 12332#: app/Elements/TempleCode.php:183 12333msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12334msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12335 12336#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:69 12337msgid "Same as uploaded file" 12338msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12339 12340#. I18N: Name of a country or state 12341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12342msgid "Samoa" 12343msgstr "Samoa" 12344 12345#. I18N: Location of an LDS church temple 12346#: app/Elements/TempleCode.php:176 12347msgid "San Antonio, Texas, United States" 12348msgstr "San Antonio, Teksas" 12349 12350#. I18N: Location of an LDS church temple 12351#: app/Elements/TempleCode.php:177 12352msgid "San Diego, California, United States" 12353msgstr "San Diego, Kalifornia" 12354 12355#. I18N: Location of an LDS church temple 12356#: app/Elements/TempleCode.php:182 12357msgid "San Jose, Costa Rica" 12358msgstr "San Jose, Kostaryka" 12359 12360#. I18N: Name of a country or state 12361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12362msgid "San Marino" 12363msgstr "San Marino" 12364 12365#. I18N: Location of an LDS church temple 12366#: app/Elements/TempleCode.php:174 12367msgid "San Salvador, El Salvador" 12368msgstr "San Salvador, Salwador" 12369 12370#. I18N: Location of an LDS church temple 12371#: app/Elements/TempleCode.php:175 12372msgid "Santiago, Chile" 12373msgstr "Santiago, Chile" 12374 12375#. I18N: Location of an LDS church temple 12376#: app/Elements/TempleCode.php:178 12377msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12378msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12379 12380#. I18N: Location of an LDS church temple 12381#: app/Elements/TempleCode.php:186 12382msgid "Sao Paulo, Brazil" 12383msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12384 12385#. I18N: Name of a country or state 12386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12387msgid "Sao Tome and Principe" 12388msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12389 12390#. I18N: abbreviation for Saturday 12391#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12392#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12393msgid "Sat" 12394msgstr "So" 12395 12396#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12397msgid "Saturday" 12398msgstr "sobota" 12399 12400#. I18N: Name of a country or state 12401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12402msgid "Saudi Arabia" 12403msgstr "Arabia Saudyjska" 12404 12405#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1318 12406msgid "Schema" 12407msgstr "Schemat" 12408 12409#: app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:673 12410msgid "School or college" 12411msgstr "Szkoła/uczelnia" 12412 12413#. I18N: Name of a country or state 12414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12415msgid "Scotland" 12416msgstr "Szkocja" 12417 12418#: app/Gedcom.php:1714 12419msgid "Scrapbook" 12420msgstr "Kronika" 12421 12422#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12423#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12424msgctxt "Female pedigree" 12425msgid "Sealing" 12426msgstr "naznaczona" 12427 12428#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12429#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12430msgctxt "Male pedigree" 12431msgid "Sealing" 12432msgstr "naznaczony" 12433 12434#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12435#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12436msgctxt "Pedigree" 12437msgid "Sealing" 12438msgstr "naznaczone" 12439 12440#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12441#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12442#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12443msgid "Sealing canceled (divorce)" 12444msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12445 12446#. I18N: Name of a module 12447#. I18N: A button label. 12448#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12449#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12450#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12451#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12452#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12453#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12454#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12455#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12456#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12457#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12458#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12459msgid "Search" 12460msgstr "Szukaj" 12461 12462#. I18N: Name of a module 12463#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12464#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12465msgid "Search and replace" 12466msgstr "Znajdź i zamień" 12467 12468#. I18N: Description of a “Data fix” module 12469#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12470msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12471msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12472 12473#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12475msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12476msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12477 12478#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12479msgid "Search filters" 12480msgstr "Filtry wyszukiwania" 12481 12482#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12483#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12484msgid "Search for" 12485msgstr "Szukaj" 12486 12487#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12488msgid "Search for locations in an external database." 12489msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12490 12491#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12492msgid "Search for place names in an external database." 12493msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12494 12495#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12496#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12497#, php-format 12498msgid "Search for place names using %s." 12499msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12500 12501#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12502msgid "Search method" 12503msgstr "Metoda wyszukiwania" 12504 12505#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12506msgid "Search text/pattern" 12507msgstr "Wyszukaj tekst" 12508 12509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12510msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12511msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12512 12513#. I18N: Location of an LDS church temple 12514#: app/Elements/TempleCode.php:179 12515msgid "Seattle, Washington, United States" 12516msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12517 12518#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12519msgid "Second record" 12520msgstr "Drugi wpis" 12521 12522#. I18N: A configuration setting 12523#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12524msgid "Secure connection" 12525msgstr "Bezpieczne połączenie" 12526 12527#. I18N: A configuration setting 12528#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12529msgid "Security code" 12530msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12531 12532#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12533#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12534#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12535#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12536#, php-format 12537msgid "See %s for more information." 12538msgstr "Więcej informacji na: %s." 12539 12540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12541#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12542#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12543msgid "Select" 12544msgstr "Wybierz" 12545 12546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12547msgid "Select a GEDCOM file to import" 12548msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12549 12550#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12551#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12552msgid "Select a date" 12553msgstr "Wybierz datę" 12554 12555#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12556msgid "Select individuals by place or date" 12557msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12558 12559#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12560#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12561msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12562msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12563 12564#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12565msgid "Select the desired age interval" 12566msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12567 12568#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12569msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12570msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12571 12572#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12573msgid "Select two records to merge." 12574msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12575 12576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12577msgid "Selector" 12578msgstr "Selektor" 12579 12580#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12581msgid "Seller" 12582msgstr "Sprzedawca" 12583 12584#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12585msgctxt "FEMALE" 12586msgid "Seller" 12587msgstr "Sprzedawczyni" 12588 12589#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12590msgctxt "MALE" 12591msgid "Seller" 12592msgstr "Sprzedawca" 12593 12594#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12595#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12596#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12597#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12598msgid "Send" 12599msgstr "Wyślij" 12600 12601#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12602#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73 12603#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12604#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12605#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12606msgid "Send a message" 12607msgstr "Wyślij wiadomość" 12608 12609#: app/Services/MessageService.php:217 12610msgid "Send a message to all users" 12611msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12612 12613#: app/Services/MessageService.php:218 12614msgid "Send a message to users who have never signed in" 12615msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12616 12617#: app/Services/MessageService.php:219 12618msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12619msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12620 12621#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12622msgid "Send a test email using these settings" 12623msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12624 12625#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12626msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12627msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna." 12628 12629#. I18N: Label for a configuration option 12630#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12631msgid "Send out reminder emails" 12632msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12633 12634#. I18N: A configuration setting 12635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12636msgid "Sender email" 12637msgstr "E-mail nadawcy" 12638 12639#. I18N: A configuration setting 12640#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12641msgid "Sender name" 12642msgstr "Nazwa nadawcy" 12643 12644#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12646msgid "Sending email" 12647msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12648 12649#. I18N: A configuration setting 12650#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12651msgid "Sending server name" 12652msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12653 12654#. I18N: Name of a country or state 12655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12656msgid "Senegal" 12657msgstr "Senegal" 12658 12659#. I18N: Location of an LDS church temple 12660#: app/Elements/TempleCode.php:180 12661msgid "Seoul, Korea" 12662msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12663 12664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12665msgctxt "Abbreviation for September" 12666msgid "Sep" 12667msgstr "wrz" 12668 12669#: app/Gedcom.php:1095 12670msgid "Separated" 12671msgstr "Separacja" 12672 12673#: app/Gedcom.php:1199 12674msgid "Separation" 12675msgstr "Separacja" 12676 12677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12678msgctxt "GENITIVE" 12679msgid "September" 12680msgstr "września" 12681 12682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12683msgctxt "INSTRUMENTAL" 12684msgid "September" 12685msgstr "wrześniem" 12686 12687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12688msgctxt "LOCATIVE" 12689msgid "September" 12690msgstr "wrześniu" 12691 12692#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12695msgctxt "NOMINATIVE" 12696msgid "September" 12697msgstr "wrzesień" 12698 12699#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12700#: app/Date/FrenchDate.php:313 12701msgid "Septidi" 12702msgstr "Septidi" 12703 12704#. I18N: Name of a country or state 12705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12706msgid "Serbia" 12707msgstr "Serbia" 12708 12709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12710msgid "Servant" 12711msgstr "Służący" 12712 12713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12714msgctxt "FEMALE" 12715msgid "Servant" 12716msgstr "Służąca" 12717 12718#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12719msgctxt "MALE" 12720msgid "Servant" 12721msgstr "Służący" 12722 12723#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12724#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12725msgid "Server information" 12726msgstr "Informacje o serwerze" 12727 12728#. I18N: A configuration setting 12729#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12730#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12731#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12732#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12733msgid "Server name" 12734msgstr "Nazwa serwera" 12735 12736#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12737msgid "Set a new password" 12738msgstr "Ustaw nowe hasło" 12739 12740#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12741msgid "Set as default" 12742msgstr "Ustaw jako domyślne" 12743 12744#. I18N: You need to: 12745#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12746#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12747msgid "Set the access level for each tree." 12748msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12749 12750#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12752msgid "Set the default blocks for new family trees" 12753msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12754 12755#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12756#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12757msgid "Set the default blocks for new users" 12758msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12759 12760#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12762msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12763msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12764 12765#. I18N: You need to: 12766#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12767#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12768msgid "Set the status to “approved”." 12769msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12770 12771#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 12773msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12774msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12775 12776#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12777#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12778msgid "Setup wizard for webtrees" 12779msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12780 12781#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12782#: app/Date/FrenchDate.php:311 12783msgid "Sextidi" 12784msgstr "Sextidi" 12785 12786#. I18N: Name of a country or state 12787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12788msgid "Seychelles" 12789msgstr "Seszele" 12790 12791#: app/Date/JalaliDate.php:278 12792msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12793msgid "Shah" 12794msgstr "Szah" 12795 12796#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12797#: app/Date/JalaliDate.php:149 12798msgctxt "GENITIVE" 12799msgid "Shahrivar" 12800msgstr "Szahriwar" 12801 12802#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12803#: app/Date/JalaliDate.php:239 12804msgctxt "INSTRUMENTAL" 12805msgid "Shahrivar" 12806msgstr "Szahriwar" 12807 12808#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12809#: app/Date/JalaliDate.php:194 12810msgctxt "LOCATIVE" 12811msgid "Shahrivar" 12812msgstr "Szahriwar" 12813 12814#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12815#: app/Date/JalaliDate.php:104 12816msgctxt "NOMINATIVE" 12817msgid "Shahrivar" 12818msgstr "Szahriwar" 12819 12820#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12821#: resources/views/individual-page.phtml:66 12822msgid "Share" 12823msgstr "Udostępnij" 12824 12825#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12826msgid "Share the URL" 12827msgstr "Udostępnij adres URL" 12828 12829#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12830msgid "Share the anniversary of an event" 12831msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12832 12833#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:452 app/Gedcom.php:766 12834#: app/Gedcom.php:917 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:943 app/Gedcom.php:965 12835#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:978 app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1004 12836#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12837#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12838#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12839#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12840msgid "Shared note" 12841msgstr "Wspólna notatka" 12842 12843#. I18N: Name of a module/list 12844#: app/Module/NoteListModule.php:64 12845#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12846#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12847msgid "Shared notes" 12848msgstr "Wspólne notatki" 12849 12850#. I18N: plural noun - things that can be shared 12851#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12853msgid "Shares" 12854msgstr "Udostępnienia" 12855 12856#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12857#: app/Date/HijriDate.php:160 12858msgctxt "GENITIVE" 12859msgid "Shawwal" 12860msgstr "szawwal" 12861 12862#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12863#: app/Date/HijriDate.php:250 12864msgctxt "INSTRUMENTAL" 12865msgid "Shawwal" 12866msgstr "szawwal" 12867 12868#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12869#: app/Date/HijriDate.php:205 12870msgctxt "LOCATIVE" 12871msgid "Shawwal" 12872msgstr "szawwal" 12873 12874#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12875#: app/Date/HijriDate.php:115 12876msgctxt "NOMINATIVE" 12877msgid "Shawwal" 12878msgstr "szawwal" 12879 12880#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12881#: app/Date/HijriDate.php:156 12882msgctxt "GENITIVE" 12883msgid "Sha’aban" 12884msgstr "szaban" 12885 12886#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12887#: app/Date/HijriDate.php:246 12888msgctxt "INSTRUMENTAL" 12889msgid "Sha’aban" 12890msgstr "szaban" 12891 12892#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12893#: app/Date/HijriDate.php:201 12894msgctxt "LOCATIVE" 12895msgid "Sha’aban" 12896msgstr "szaban" 12897 12898#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12899#: app/Date/HijriDate.php:111 12900msgctxt "NOMINATIVE" 12901msgid "Sha’aban" 12902msgstr "szaban" 12903 12904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12905msgid "She " 12906msgstr " " 12907 12908#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12909msgid "She died" 12910msgstr "Zmarła" 12911 12912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12913#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12914msgid "She married" 12915msgstr "Wyszła za mąż za" 12916 12917#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12918msgid "She resided at" 12919msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12920 12921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12922msgid "She was born" 12923msgstr "Urodziła się ona" 12924 12925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12926msgid "She was buried" 12927msgstr "Została pochowana" 12928 12929#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12930msgid "She was christened" 12931msgstr "Została ochrzczona" 12932 12933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12934msgid "She was cremated" 12935msgstr "Została skremowana" 12936 12937#. I18N: a month in the Jewish calendar 12938#: app/Date/JewishDate.php:201 12939msgctxt "GENITIVE" 12940msgid "Shevat" 12941msgstr "szwat" 12942 12943#. I18N: a month in the Jewish calendar 12944#: app/Date/JewishDate.php:305 12945msgctxt "INSTRUMENTAL" 12946msgid "Shevat" 12947msgstr "szwat" 12948 12949#. I18N: a month in the Jewish calendar 12950#: app/Date/JewishDate.php:253 12951msgctxt "LOCATIVE" 12952msgid "Shevat" 12953msgstr "szwat" 12954 12955#. I18N: a month in the Jewish calendar 12956#: app/Date/JewishDate.php:149 12957msgctxt "NOMINATIVE" 12958msgid "Shevat" 12959msgstr "szwat" 12960 12961#. I18N: The name of a colour-scheme 12962#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12963msgid "Shiny Tomato" 12964msgstr "Shiny Tomato" 12965 12966#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12967#: resources/views/help/date.phtml:111 12968msgid "Shortcut" 12969msgstr "Skrót" 12970 12971#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12972msgid "Shortest marriage" 12973msgstr "Najkrótszy staż" 12974 12975#: resources/views/calendar-page.phtml:107 12976msgid "Show" 12977msgstr "Pokaż" 12978 12979#. I18N: A configuration setting 12980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12981msgid "Show a download link in the media viewer" 12982msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12983 12984#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12985#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12986msgid "Show a privacy policy." 12987msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12988 12989#. I18N: A configuration setting 12990#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 12991msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12992msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12993 12994#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12995msgid "Show all media" 12996msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 12997 12998#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12999msgid "Show all notes" 13000msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 13001 13002#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 13003msgid "Show all places in a list" 13004msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 13005 13006#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 13007msgid "Show all sources" 13008msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 13009 13010#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13011#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 13012msgid "Show an age cursor" 13013msgstr "Pokaż kursor wieku" 13014 13015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13016msgid "Show children of ancestors" 13017msgstr "Pokaż dzieci przodków" 13018 13019#: resources/views/lists/families-table.phtml:211 13020msgid "Show couples where either partner married more than once." 13021msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 13022 13023#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 13024msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13025msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 13026 13027#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 13028msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13029msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 13030 13031#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 13032msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13033msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 13034 13035#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 13036msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13037msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 13038 13039#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 13040msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13041msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 13042 13043#. I18N: label for yes/no option 13044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 13045msgid "Show date of last update" 13046msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 13047 13048#. I18N: A configuration setting 13049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 13050msgid "Show dead individuals" 13051msgstr "Pokaż zmarłych" 13052 13053#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 13054msgid "Show divorced couples." 13055msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13056 13057#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 13058msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13059msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13060 13061#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 13062msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13063msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13064 13065#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13066msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13067msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13068 13069#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 13070#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 13071msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13072msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13073 13074#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 13075msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13076msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13077 13078#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 13079msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13080msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13081 13082#. I18N: A configuration setting 13083#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 13084msgid "Show list of family trees" 13085msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13086 13087#. I18N: A configuration setting 13088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 13089msgid "Show living individuals" 13090msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13091 13092#. I18N: A configuration setting 13093#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 13094msgid "Show names of private individuals" 13095msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13096 13097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13101msgid "Show notes" 13102msgstr "Pokaż notatki" 13103 13104#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13105msgid "Show occupations" 13106msgstr "Pokaż zawody" 13107 13108#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13109#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13110msgid "Show only events of living individuals" 13111msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13112 13113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:181 13114msgid "Show only females." 13115msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13116 13117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 13118msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13119msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13120 13121#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13122msgid "Show only individuals, events, or all" 13123msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13124 13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:176 13126msgid "Show only males." 13127msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13128 13129#: resources/views/lists/families-table.phtml:420 13130#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:431 13131msgid "Show parents" 13132msgstr "Pokaż rodziców" 13133 13134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13135#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13137#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13138#: resources/views/login-page.phtml:45 13139#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13140#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13141#: resources/views/register-page.phtml:74 13142#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13143#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13144#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13145#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13146msgid "Show password" 13147msgstr "Pokaż hasło" 13148 13149#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13150msgid "Show pending changes" 13151msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13152 13153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13156msgid "Show photos" 13157msgstr "Pokaż zdjęcia" 13158 13159#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13160msgid "Show place hierarchy" 13161msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13162 13163#. I18N: A configuration setting 13164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13165msgid "Show private relationships" 13166msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13167 13168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13169msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13170msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13171 13172#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13173msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13174msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13175 13176#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13177msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13178msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13179 13180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13181msgid "Show residences" 13182msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13183 13184#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13185msgid "Show slide show controls" 13186msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13187 13188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13192#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13193msgid "Show sources" 13194msgstr "Pokaż źródła" 13195 13196#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13197#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13199msgid "Show spouses" 13200msgstr "Pokaż małżonków" 13201 13202#: resources/views/lists/families-table.phtml:424 13203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:435 13204msgid "Show statistics charts" 13205msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13206 13207#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 13209#, php-format 13210msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13211msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13212 13213#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13214#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13215msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13216msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13217 13218#. I18N: label for a yes/no option 13219#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13220msgid "Show the date and time" 13221msgstr "Pokaż datę i czas" 13222 13223#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13224msgid "Show the date and time of update" 13225msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13226 13227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 13228msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13229msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13230 13231#. I18N: A configuration setting 13232#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13233msgid "Show the family tree" 13234msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13235 13236#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13237msgid "Show the list of individuals" 13238msgstr "Pokaż listę osób" 13239 13240#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13241msgid "Show the list of surnames" 13242msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13243 13244#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13245#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13246msgid "Show the location of an event on an external map." 13247msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13248 13249#. I18N: Description of the “Places” module 13250#: app/Module/PlacesModule.php:96 13251msgid "Show the location of events on a map." 13252msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13253 13254#. I18N: label for a yes/no option 13255#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13256msgid "Show the user who made the change" 13257msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13258 13259#. I18N: Label for a configuration option 13260#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13261#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13262#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13263msgid "Show this block for which languages" 13264msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13265 13266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13267msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13268msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13269 13270#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13271#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13272#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13273#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13274msgid "Show to managers" 13275msgstr "Pokaż menedżerom" 13276 13277#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13278#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13279#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13282#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13283msgid "Show to members" 13284msgstr "Pokaż użytkownikom" 13285 13286#: app/Auth.php:590 app/Auth.php:603 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13287#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13288#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13291#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13292msgid "Show to visitors" 13293msgstr "Pokaż gościom" 13294 13295#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 13296#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13297msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13298msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13299 13300#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 13301#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 13302msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13303msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13304 13305#. I18N: %s are placeholders for numbers 13306#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13307#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13308#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13309#, php-format 13310msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13311msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13312 13313#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13314msgid "Sibling" 13315msgstr "Rodzeństwo" 13316 13317#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13318msgid "Siblings" 13319msgstr "Rodzeństwo" 13320 13321#: resources/views/admin/modules.phtml:183 13322#: resources/views/admin/modules.phtml:186 13323msgid "Sidebar" 13324msgstr "Panel" 13325 13326#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13328#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13329#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13330msgid "Sidebars" 13331msgstr "Panele boczne" 13332 13333#. I18N: Name of a country or state 13334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13335msgid "Sierra Leone" 13336msgstr "Sierra Leone" 13337 13338#. I18N: Name of a module 13339#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13340#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13341msgid "Sign in" 13342msgstr "Logowanie" 13343 13344#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13345#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13346msgid "Sign out" 13347msgstr "Wyloguj" 13348 13349#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13351msgid "Sign-in and registration" 13352msgstr "Logowanie i rejestracja" 13353 13354#: app/Gedcom.php:1605 13355msgid "Signature" 13356msgstr "Sygnatura" 13357 13358#: resources/views/help/date.phtml:136 13359msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13360msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13361 13362#. I18N: Name of a country or state 13363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13364msgid "Singapore" 13365msgstr "Singapur" 13366 13367#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13368#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13369msgid "Sister" 13370msgstr "Siostra" 13371 13372#. I18N: A configuration setting 13373#: app/Gedcom.php:1743 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13374#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13375#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13376msgid "Site identification code" 13377msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13378 13379#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13381#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13382msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13383msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13384 13385#. I18N: A configuration setting 13386#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13387#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13388msgid "Site verification code" 13389msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13390 13391#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13392#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13393msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13394msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13395 13396#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13397#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13398msgid "Sitemaps" 13399msgstr "Mapy witryn" 13400 13401#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13402#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13403msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13404msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13405 13406#. I18N: a month in the Jewish calendar 13407#: app/Date/JewishDate.php:211 13408msgctxt "GENITIVE" 13409msgid "Sivan" 13410msgstr "siwan" 13411 13412#. I18N: a month in the Jewish calendar 13413#: app/Date/JewishDate.php:315 13414msgctxt "INSTRUMENTAL" 13415msgid "Sivan" 13416msgstr "siwan" 13417 13418#. I18N: a month in the Jewish calendar 13419#: app/Date/JewishDate.php:263 13420msgctxt "LOCATIVE" 13421msgid "Sivan" 13422msgstr "siwan" 13423 13424#. I18N: a month in the Jewish calendar 13425#: app/Date/JewishDate.php:159 13426msgctxt "NOMINATIVE" 13427msgid "Sivan" 13428msgstr "siwan" 13429 13430#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13431#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13432#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13433msgid "Skip to content" 13434msgstr "Przejdź do zawartości" 13435 13436#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13437msgid "Slave" 13438msgstr "Niewolnik" 13439 13440#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13441msgctxt "FEMALE" 13442msgid "Slave" 13443msgstr "Niewolnica" 13444 13445#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13446msgctxt "MALE" 13447msgid "Slave" 13448msgstr "Niewolnik" 13449 13450#. I18N: Name of a module 13451#: app/Module/SlideShowModule.php:203 13452msgid "Slide show" 13453msgstr "Pokaz slajdów" 13454 13455#. I18N: Name of a country or state 13456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13457msgid "Slovakia" 13458msgstr "Słowacja" 13459 13460#. I18N: Name of a country or state 13461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13462msgid "Slovenia" 13463msgstr "Słowenia" 13464 13465#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13466msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13467msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13468 13469#. I18N: Location of an LDS church temple 13470#: app/Elements/TempleCode.php:185 13471msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13472msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13473 13474#: app/Gedcom.php:762 13475msgid "Social security number" 13476msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13477 13478#. I18N: Name of a country or state 13479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13480msgid "Solomon Islands" 13481msgstr "Wyspy Salomona" 13482 13483#. I18N: Name of a country or state 13484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13485msgid "Somalia" 13486msgstr "Somalia" 13487 13488#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13489#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13490msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13491msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13492 13493#. I18N: Description of a “Data fix” module 13494#: app/Module/FixNameTags.php:95 13495msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13496msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13497 13498#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13499msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13500msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13501 13502#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 13504msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13505msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13506 13507#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 13509msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13510msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13511 13512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13514#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13516msgid "Son" 13517msgstr "Syn" 13518 13519#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13520#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13521#, php-format 13522msgid "Son of %s" 13523msgstr "Syn rodziny: %s" 13524 13525#: app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:940 app/Gedcom.php:1860 13526msgid "Sort date" 13527msgstr "Data sortowania" 13528 13529#. I18N: Label for a configuration option 13530#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13531#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13532#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13533#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13534#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13536#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13537#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13538#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13539#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13542#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13543#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13545msgid "Sort order" 13546msgstr "Sortowanie" 13547 13548#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:942 13549msgid "Sort time" 13550msgstr "Czas sortowania" 13551 13552#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 13554msgid "Sosa" 13555msgstr "Sosa" 13556 13557#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13558msgid "Sosa-Stradonitz number" 13559msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13560 13561#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13562msgid "Sounds like" 13563msgstr "Brzmi jak" 13564 13565#. I18N: Name of a module/report 13566#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1426 app/Gedcom.php:1430 13567#: app/Gedcom.php:1442 app/Gedcom.php:1446 app/Gedcom.php:1450 13568#: app/Gedcom.php:1456 app/Gedcom.php:1462 13569#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13570#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13572#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13573#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:64 13574#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13575#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13576#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13577#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13578#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13579#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13580#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13582#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13583#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13584#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13585#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13586#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13594#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13596#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13599msgid "Source" 13600msgstr "Źródło" 13601 13602#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 13603#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 13604#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1341 13605#: app/Gedcom.php:1415 app/Gedcom.php:1879 app/Gedcom.php:1893 13606msgid "Source citation" 13607msgstr "Opisy źródeł" 13608 13609#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13610msgid "Source citations" 13611msgstr "Opisy źródeł" 13612 13613#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 13615msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13616msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13617 13618#. I18N: A configuration setting 13619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 13620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13621msgid "Source type" 13622msgstr "Typ źródła" 13623 13624#. I18N: Name of a module/list 13625#. I18N: Name of a module 13626#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13627#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13628#: app/Services/AdminService.php:183 13629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13630#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13631#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13632#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13633#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13634#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13635#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13636#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13637#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13638#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13639#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13640#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13641#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13642#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13643#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13644#: resources/views/search-results.phtml:59 13645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13650msgid "Sources" 13651msgstr "Źródła" 13652 13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13654msgid "Sources to the events" 13655msgstr "Źródła wydarzeń" 13656 13657#. I18N: Name of a country or state 13658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13659msgid "South Africa" 13660msgstr "Republika Południowej Afryki" 13661 13662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13663msgid "South America" 13664msgstr "Ameryka Południowa" 13665 13666#. I18N: Name of a country or state 13667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13668msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13669msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13670 13671#. I18N: Name of a country or state 13672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13673msgid "South Sudan" 13674msgstr "Sudan Południowy" 13675 13676#. I18N: Name of a country or state 13677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13678msgid "Spain" 13679msgstr "Hiszpania" 13680 13681#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13682msgctxt "Surname tradition" 13683msgid "Spanish" 13684msgstr "hiszpańska" 13685 13686#. I18N: Location of an LDS church temple 13687#: app/Elements/TempleCode.php:188 13688msgid "Spokane, Washington, United States" 13689msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13690 13691#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13692#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13693#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13694#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13695#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13698msgid "Spouse" 13699msgstr "Związek z" 13700 13701#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13702#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13703#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13704#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13705msgid "Spouses" 13706msgstr "Małżonkowie" 13707 13708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13713msgid "Spouses and children" 13714msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13715 13716#. I18N: Name of a country or state 13717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13718msgid "Sri Lanka" 13719msgstr "Sri Lanka" 13720 13721#. I18N: Location of an LDS church temple 13722#: app/Elements/TempleCode.php:181 13723msgid "St. George, Utah, United States" 13724msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13725 13726#. I18N: Location of an LDS church temple 13727#: app/Elements/TempleCode.php:184 13728msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13729msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13730 13731#. I18N: Location of an LDS church temple 13732#: app/Elements/TempleCode.php:187 13733msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13734msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13735 13736#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13737msgid "Standard GEDCOM tags" 13738msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13739 13740#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13741msgid "Start slide show on page load" 13742msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13743 13744#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13745msgid "Start year" 13746msgstr "Rok początkowy" 13747 13748#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13749msgid "Starting range of change dates" 13750msgstr "Początek zakresu zmian" 13751 13752#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13753msgid "Statcounter™" 13754msgstr "Statcounter™" 13755 13756#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 13757#: app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1767 13758msgid "State" 13759msgstr "Województwo" 13760 13761#. I18N: Name of a module 13762#. I18N: Name of a module/chart 13763#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13764#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13765#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13766#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13767#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13768msgid "Statistics" 13769msgstr "Statystyki" 13770 13771#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:636 app/Gedcom.php:656 13772#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:959 app/Gedcom.php:1307 13773#: app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1631 app/Gedcom.php:1636 13774#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13775#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13776msgid "Status" 13777msgstr "Status" 13778 13779#: app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:595 app/Gedcom.php:637 app/Gedcom.php:657 13780#: app/Gedcom.php:750 13781msgid "Status change date" 13782msgstr "Data zmiany statusu" 13783 13784#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13785#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13786#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13787#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13788#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13789msgid "Stillborn: exempt" 13790msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13791 13792#. I18N: Location of an LDS church temple 13793#: app/Elements/TempleCode.php:189 13794msgid "Stockholm, Sweden" 13795msgstr "Stockholm, Szwecja" 13796 13797#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13798#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13799#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13800msgid "Stop" 13801msgstr "Zatrzymaj" 13802 13803#. I18N: Name of a module 13804#: app/Module/StoriesModule.php:205 13805#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13806#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13807msgid "Stories" 13808msgstr "Historie" 13809 13810#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13811msgid "Story" 13812msgstr "Historia" 13813 13814#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13815#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13816#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13817msgid "Story title" 13818msgstr "Tytuł historii" 13819 13820#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1552 13821msgid "Street name" 13822msgstr "Nazwa ulicy" 13823 13824#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13825#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13826#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13827#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13828msgid "Subject" 13829msgstr "Temat" 13830 13831#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:880 13832#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13833#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13834msgid "Submission" 13835msgstr "Wpis" 13836 13837#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13838#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13839#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13840#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13841#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13842#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13843msgid "Submitted but not yet cleared" 13844msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13845 13846#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:857 13847#: app/Gedcom.php:891 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13848#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13849#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13850#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13851msgid "Submitter" 13852msgstr "Dane zebrane przez" 13853 13854#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13855msgid "Submitter name" 13856msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13857 13858#. I18N: Name of a module/list 13859#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13860#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13862#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13863#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13864#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13865#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13866msgid "Submitters" 13867msgstr "Przesyłający dane" 13868 13869#. I18N: Name of a country or state 13870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13871msgid "Sudan" 13872msgstr "Sudan" 13873 13874#. I18N: abbreviation for Sunday 13875#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13876#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13877msgid "Sun" 13878msgstr "Nd" 13879 13880#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13881msgid "Sunday" 13882msgstr "niedziela" 13883 13884#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13886#, php-format 13887msgid "Support and documentation can be found at %s." 13888msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13889 13890#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13891msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13892msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13893 13894#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13895msgid "Support for SQL Server is experimental." 13896msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13897 13898#. I18N: Name of a country or state 13899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13900msgid "Suriname" 13901msgstr "Surinam" 13902 13903#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:712 app/Gedcom.php:715 13904#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13905#: resources/views/branches-page.phtml:25 13906#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 13907#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 13908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13909#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13911#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13912msgid "Surname" 13913msgstr "Nazwisko" 13914 13915#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13916msgid "Surname distribution chart" 13917msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13918 13919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13920msgid "Surname list style" 13921msgstr "Styl listy nazwisk" 13922 13923#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13924msgid "Surname option" 13925msgstr "Opcje nazwiska" 13926 13927#: app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:711 app/Gedcom.php:714 13928msgid "Surname prefix" 13929msgstr "Przedrostek nazwiska" 13930 13931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 13932msgid "Surname tradition" 13933msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13934 13935#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13936#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13937#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13939msgid "Surnames" 13940msgstr "Nazwiska" 13941 13942#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13943msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13944msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13945 13946#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13947msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13948msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13949 13950#. I18N: Location of an LDS church temple 13951#: app/Elements/TempleCode.php:190 13952msgid "Suva, Fiji" 13953msgstr "Suva, Fidżi" 13954 13955#. I18N: Name of a country or state 13956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13957msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13958msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13959 13960#. I18N: Reverse the order of two individuals 13961#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 13962msgid "Swap individuals" 13963msgstr "Zamień osoby" 13964 13965#. I18N: Name of a country or state 13966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13967msgid "Swaziland" 13968msgstr "Suazi" 13969 13970#. I18N: Name of a country or state 13971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13972msgid "Sweden" 13973msgstr "Szwecja" 13974 13975#. I18N: Name of a country or state 13976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13977msgid "Switzerland" 13978msgstr "Szwajcaria" 13979 13980#. I18N: Location of an LDS church temple 13981#: app/Elements/TempleCode.php:192 13982msgid "Sydney, Australia" 13983msgstr "Sydney, Australia" 13984 13985#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13986msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13987msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13988 13989#. I18N: Name of a country or state 13990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13991msgid "Syria" 13992msgstr "Syria" 13993 13994#: resources/views/admin/modules.phtml:175 13995#: resources/views/admin/modules.phtml:178 13996msgid "Tab" 13997msgstr "Zakładka" 13998 13999#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 14000#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 14001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 14002#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 14003msgid "Table prefix" 14004msgstr "Przedrostek tabeli" 14005 14006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14013#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14014#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14015#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14018#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14020#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14021msgctxt "paper size" 14022msgid "Tabloid" 14023msgstr "Tabloid" 14024 14025#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 14027#: resources/views/admin/modules.phtml:84 14028#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14029msgid "Tabs" 14030msgstr "Zakładki" 14031 14032#. I18N: Location of an LDS church temple 14033#: app/Elements/TempleCode.php:193 14034msgid "Taipei, Taiwan" 14035msgstr "Taipei, Tajwan" 14036 14037#. I18N: Name of a country or state 14038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 14039msgid "Taiwan" 14040msgstr "Tajwan" 14041 14042#. I18N: Name of a country or state 14043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14044msgid "Tajikistan" 14045msgstr "Tadżykistan" 14046 14047#. I18N: Location of an LDS church temple 14048#: app/Elements/TempleCode.php:194 14049msgid "Tampico, Mexico" 14050msgstr "Tampico, Meksyk" 14051 14052#. I18N: a month in the Jewish calendar 14053#: app/Date/JewishDate.php:213 14054msgctxt "GENITIVE" 14055msgid "Tamuz" 14056msgstr "tamuz" 14057 14058#. I18N: a month in the Jewish calendar 14059#: app/Date/JewishDate.php:317 14060msgctxt "INSTRUMENTAL" 14061msgid "Tamuz" 14062msgstr "tamuz" 14063 14064#. I18N: a month in the Jewish calendar 14065#: app/Date/JewishDate.php:265 14066msgctxt "LOCATIVE" 14067msgid "Tamuz" 14068msgstr "tamuz" 14069 14070#. I18N: a month in the Jewish calendar 14071#: app/Date/JewishDate.php:161 14072msgctxt "NOMINATIVE" 14073msgid "Tamuz" 14074msgstr "tamuz" 14075 14076#. I18N: Name of a country or state 14077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14078msgid "Tanzania" 14079msgstr "Tanzania" 14080 14081#. I18N: The name of a colour-scheme 14082#: app/Module/ColorsTheme.php:183 14083msgid "Teal Top" 14084msgstr "Teal Top" 14085 14086#. I18N: A configuration setting 14087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 14088msgid "Technical help contact" 14089msgstr "Kontakt techniczny" 14090 14091#. I18N: Location of an LDS church temple 14092#: app/Elements/TempleCode.php:195 14093msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14094msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14095 14096#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14097msgid "Templates" 14098msgstr "Szablony" 14099 14100#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14101#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:596 app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:658 14102#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:892 app/Gedcom.php:962 14103#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14104msgid "Temple" 14105msgstr "Świątynia" 14106 14107#. I18N: a month in the Jewish calendar 14108#: app/Date/JewishDate.php:199 14109msgctxt "GENITIVE" 14110msgid "Tevet" 14111msgstr "tewet" 14112 14113#. I18N: a month in the Jewish calendar 14114#: app/Date/JewishDate.php:303 14115msgctxt "INSTRUMENTAL" 14116msgid "Tevet" 14117msgstr "tewet" 14118 14119#. I18N: a month in the Jewish calendar 14120#: app/Date/JewishDate.php:251 14121msgctxt "LOCATIVE" 14122msgid "Tevet" 14123msgstr "tewet" 14124 14125#. I18N: a month in the Jewish calendar 14126#: app/Date/JewishDate.php:147 14127msgctxt "NOMINATIVE" 14128msgid "Tevet" 14129msgstr "tewet" 14130 14131#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 14132#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:855 14133#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1433 14134#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1844 app/Gedcom.php:1882 14135#: app/Gedcom.php:1896 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 14136#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14137msgid "Text" 14138msgstr "Tekst" 14139 14140#: app/Gedcom.php:1739 14141msgid "Text direction" 14142msgstr "Kierunek tekstu" 14143 14144#. I18N: Name of a country or state 14145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14146msgid "Thailand" 14147msgstr "Tajlandia" 14148 14149#: resources/views/help/name.phtml:8 14150msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14151msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14152 14153#: resources/views/help/surname.phtml:8 14154msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14155msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14156 14157#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14158#, php-format 14159msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14160msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14161 14162#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14163msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14164msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14165 14166#. I18N: Location of an LDS church temple 14167#: app/Elements/TempleCode.php:104 14168msgid "The Hague, Netherlands" 14169msgstr "The Hague, Holandia" 14170 14171#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14172#, php-format 14173msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14174msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14175 14176#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14177#, php-format 14178msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14179msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14180 14181#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14182#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14183msgid "The PHP temporary folder is missing." 14184msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14185 14186#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14187#, php-format 14188msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14189msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14190 14191#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14192#, php-format 14193msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14194msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14195 14196#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14197msgid "The URL was copied to the clipboard" 14198msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14199 14200#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14201#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14202#, php-format 14203msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14204msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14205 14206#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14207msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14208msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14209 14210#. I18N: Description of the “Calendar” module 14211#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14212msgid "The calendar menu." 14213msgstr "Menu kalendarza." 14214 14215#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14216#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14217#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14218#, php-format 14219msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14220msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14221 14222#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14223#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14224#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14225#, php-format 14226msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14227msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14228 14229#. I18N: Description of the “Charts” module 14230#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14231msgid "The charts menu." 14232msgstr "Menu wykresów." 14233 14234#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14235msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14236msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14237 14238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14239msgid "The date and time of the last update" 14240msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14241 14242#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14243#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14244#, php-format 14245msgid "The details for “%s” have been updated." 14246msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14247 14248#. I18N: %s is a filename 14249#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14250#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:231 14251#, php-format 14252msgid "The family tree has been exported to %s." 14253msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14254 14255#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14256#, php-format 14257msgid "The family tree “%s” already exists." 14258msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14259 14260#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14261#, php-format 14262msgid "The family tree “%s” has been created." 14263msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14264 14265#. I18N: %s is the name of a family tree 14266#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14267#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14268#, php-format 14269msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14270msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14271 14272#. I18N: %s is the name of a family tree 14273#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14274#, php-format 14275msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14276msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14277 14278#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14279msgid "The family trees have been merged successfully." 14280msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14281 14282#. I18N: Description of the “Family trees” module 14283#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14284msgid "The family trees menu." 14285msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14286 14287#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14288#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14289#, php-format 14290msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14291msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14292 14293#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14294#, php-format 14295msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14296msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14297 14298#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14299#, php-format 14300msgid "The file %s could not be created." 14301msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14302 14303#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14304#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14305#, php-format 14306msgid "The file %s could not be deleted." 14307msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14308 14309#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14310#, php-format 14311msgid "The file %s has been deleted." 14312msgstr "Plik %s został usunięty." 14313 14314#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14315#, php-format 14316msgid "The file %s has been uploaded." 14317msgstr "Plik %s został wgrany." 14318 14319#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14320#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14321msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14322msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14323 14324#. I18N: %s is a filename 14325#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14326#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147 14327#, php-format 14328msgid "The file “%s” does not exist." 14329msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14330 14331#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14332msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14333msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14334 14335#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14336#, php-format 14337msgid "The folder %s could not be deleted." 14338msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14339 14340#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:193 14341#, php-format 14342msgid "The folder %s has been created." 14343msgstr "Katalog %s został utworzony." 14344 14345#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14346#, php-format 14347msgid "The folder %s has been deleted." 14348msgstr "Katalog %s został usunięty." 14349 14350#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14351msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14352msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14353 14354#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14355#, php-format 14356msgid "The folder “%s” does not exist." 14357msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14358 14359#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14360msgid "The following facts and events were found in both records." 14361msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14362 14363#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14364#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14365#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14366#, php-format 14367msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14368msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14369 14370#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14371msgid "The following list shows typical requirements." 14372msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14373 14374#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14375msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14376msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?" 14377 14378#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14379msgid "The help text has not been written for this item." 14380msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14381 14382#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14384msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14385msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14386 14387#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14389msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14390msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14391 14392#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14393#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14394#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14395#, php-format 14396msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14397msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14398 14399#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14400#, php-format 14401msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14402msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14403 14404#. I18N: Description of the “Lists” module 14405#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14406msgid "The lists menu." 14407msgstr "Menu list." 14408 14409#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14410#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14411msgid "The location has been created" 14412msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14413 14414#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14415msgid "The location of this place is not known." 14416msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14417 14418#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14419#, php-format 14420msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14421msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14422 14423#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14424#, php-format 14425msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14426msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14427 14428#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14429msgid "The media object has been created" 14430msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14431 14432#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14433msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14434msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14435 14436#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14437#, php-format 14438msgid "The message was not sent to %s." 14439msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14440 14441#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14442#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14443#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14444msgid "The message was not sent." 14445msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14446 14447#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14448#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14449#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14450#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14451#, php-format 14452msgid "The message was successfully sent to %s." 14453msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14454 14455#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14456#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14457#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14458#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14459#, php-format 14460msgid "The module “%s” has been disabled." 14461msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14462 14463#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14464#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14465#, php-format 14466msgid "The module “%s” has been enabled." 14467msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14468 14469#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 14471msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14472msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14473 14474#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14476msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14477msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14478 14479#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14480msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14481msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14482 14483#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14484msgid "The note has been created" 14485msgstr "Utworzono notatkę" 14486 14487#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14488#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14489#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14490#, php-format 14491msgid "The parameter “%s” is missing." 14492msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14493 14494#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14495msgid "The password needs to be at least six characters long." 14496msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14497 14498#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14499#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14500msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14501msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14502 14503#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14504#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14505msgid "The password reset link has expired." 14506msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14507 14508#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14509#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14510msgid "The place hierarchy." 14511msgstr "Hierarchia miejsc." 14512 14513#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14514#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14515msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14516msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14517 14518#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14519#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14520msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14521msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14522 14523#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14524#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14525#, php-format 14526msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14527msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14528 14529#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14530#, php-format 14531msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14532msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14533 14534#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14535#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14536#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14537#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14538#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14539#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14540#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14541#, php-format 14542msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14543msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14544 14545#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14546#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14547#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14548#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14549msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14550msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14551 14552#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14553#, php-format 14554msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14555msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14556 14557#. I18N: Description of the “Reports” module 14558#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14559msgid "The reports menu." 14560msgstr "Menu raportów." 14561 14562#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14563msgid "The repository has been created" 14564msgstr "Utworzono repozytorium" 14565 14566#. I18N: Description of the “Search” module 14567#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14568msgid "The search menu." 14569msgstr "Menu wyszukiwania." 14570 14571#: app/Services/SearchService.php:1183 14572msgid "The search returned too many results." 14573msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14574 14575#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14576msgid "The server configuration is OK." 14577msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14578 14579#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14580msgid "The server could not understand this request." 14581msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14582 14583#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14584msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14585msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14586 14587#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14588#: app/Services/UpgradeService.php:178 app/Services/UpgradeService.php:210 14589#: resources/views/admin/trees-check.phtml:84 14590msgid "The server’s time limit has been reached." 14591msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14592 14593#. I18N: Description of “Statistics” module 14594#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14595msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14596msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14597 14598#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1358 14599msgid "The solution" 14600msgstr "Rozwiązanie" 14601 14602#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14603msgid "The source has been created" 14604msgstr "Utworzono źródło" 14605 14606#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14607msgid "The submission has been created" 14608msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14609 14610#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14611msgid "The submitter has been created" 14612msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14613 14614#: resources/views/help/name.phtml:13 14615#, php-format 14616msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14617msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14618 14619#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14621#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14622msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14623msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14624 14625#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14626#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14627#, php-format 14628msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14629msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14630msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14631msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14632msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14633 14634#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:309 14635msgid "The upgrade is complete." 14636msgstr "Aktualizacja zakończona." 14637 14638#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14639#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14640msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14641msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14642 14643#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14644#, php-format 14645msgid "The user %s has been deleted." 14646msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14647 14648#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14649#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14650msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14651msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14652 14653#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14654#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14655msgid "The username or password is incorrect." 14656msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14657 14658#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14659#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14660msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14661msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14662 14663#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14664#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14665#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14666#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14667#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14668#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14669#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14670#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14671#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14672#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14673#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14674#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14675#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14676#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14677#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14678#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14679#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14680#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14681#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14682#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14683#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14684#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14685msgid "The website preferences have been updated." 14686msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14687 14688#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14689#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14690msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14691msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14692 14693#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14694#: resources/views/admin/modules.phtml:270 14695#: resources/views/admin/modules.phtml:273 14696#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14697msgid "Theme" 14698msgstr "Motyw" 14699 14700#. I18N: Name of a module 14701#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14702msgid "Theme change" 14703msgstr "Zmiana motywu" 14704 14705#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14707#: resources/views/admin/modules.phtml:124 14708#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14709msgid "Themes" 14710msgstr "Motywy" 14711 14712#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14713msgid "There are no facts for this individual." 14714msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14715 14716#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14717msgid "There are no links to this media object." 14718msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14719 14720#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14721msgid "There are no media objects for this individual." 14722msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14723 14724#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14725msgid "There are no notes for this individual." 14726msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14727 14728#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:211 14729#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14730msgid "There are no pending changes." 14731msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14732 14733#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 14734msgid "There are no research tasks in this family tree." 14735msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14736 14737#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14738msgid "There are no source citations for this individual." 14739msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14740 14741#: app/Module/ReviewChangesModule.php:156 14742#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14743#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14744msgid "There are pending changes for you to moderate." 14745msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14746 14747#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14748#, php-format 14749msgid "There have been no changes within the last %s day." 14750msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14751msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14752msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14753msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14754 14755#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14756#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14757#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14758#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14759#: app/Services/MediaFileService.php:233 14760msgid "There was an error uploading your file." 14761msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14762 14763#. I18N: a month in the French republican calendar 14764#: app/Date/FrenchDate.php:169 14765msgctxt "GENITIVE" 14766msgid "Thermidor" 14767msgstr "Thermidor" 14768 14769#. I18N: a month in the French republican calendar 14770#: app/Date/FrenchDate.php:263 14771msgctxt "INSTRUMENTAL" 14772msgid "Thermidor" 14773msgstr "Thermidor" 14774 14775#. I18N: a month in the French republican calendar 14776#: app/Date/FrenchDate.php:216 14777msgctxt "LOCATIVE" 14778msgid "Thermidor" 14779msgstr "Thermidor" 14780 14781#. I18N: a month in the French republican calendar 14782#: app/Date/FrenchDate.php:122 14783msgctxt "NOMINATIVE" 14784msgid "Thermidor" 14785msgstr "Thermidor" 14786 14787#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14788msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14789msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14790 14791#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14792#, php-format 14793msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14794msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14795 14796#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14797msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14798msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14799 14800#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14801msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14802msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14803 14804#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14805msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14806msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14807 14808#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14809msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14810msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14811 14812#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14814#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14815#: resources/views/register-page.phtml:52 14816#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14817msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14818msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14819 14820#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14821msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14822msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14823 14824#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14825msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14826msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14827 14828#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14829msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14830msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14831 14832#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14833#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14834#, php-format 14835msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14836msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14837 14838#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14839msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14840msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14841 14842#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14843#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14844#, php-format 14845msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14846msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14847 14848#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14849#, php-format 14850msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14851msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14852msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14853msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14854msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14855 14856#: app/Module/SlideShowModule.php:179 14857msgid "This family tree has no images to display." 14858msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14859 14860#. I18N: do not translate the #keywords# 14861#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14862msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14863msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14864 14865#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14866#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14867#, php-format 14868msgid "This family tree was last updated on %s." 14869msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14870 14871#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14872msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14873msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14874 14875#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14876#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14877msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14878msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14879 14880#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14882msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14883msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14884 14885#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14886msgid "This form has expired. Try again." 14887msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14888 14889#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14890msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14891msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14892 14893#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14894msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14895msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14896 14897#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14898#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14899#, php-format 14900msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14901msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14902 14903#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14904msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14905msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14906 14907#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14908#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14909#, php-format 14910msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14911msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14912 14913#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14915#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14916msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14917msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14918 14919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14920#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14921#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14922#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14923#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14924#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14925#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14926#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14927#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14928#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14929#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14930#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14931#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14932#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14933#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14934#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14935#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14936#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14937#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14938#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14939msgid "This information is not available." 14940msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14941 14942#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14943#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14944#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14945#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14946#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14947#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14948#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14949#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14950#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14951#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14952#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14953#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14954#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14955#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14956msgid "This information is private and cannot be shown." 14957msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14958 14959#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14960msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14961msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14962 14963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14966#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14969msgid "This is case sensitive." 14970msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14971 14972#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 14973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14974#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14975msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14976msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14977 14978#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14979#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 14980msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14981msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14982 14983#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 14984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 14985#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 14986#: resources/views/register-page.phtml:40 14987#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14988msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14989msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14990 14991#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14992msgid "This link is valid for one hour." 14993msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14994 14995#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14996msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14997msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14998 14999#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 15000msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15001msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15002 15003#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15004msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15005msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15006 15007#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15008#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 15009#, php-format 15010msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15011msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15012 15013#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15014msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15015msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15016 15017#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15018#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 15019#, php-format 15020msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15021msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15022 15023#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 15024#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 15025#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 15026#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 15027msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15028msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 15029 15030#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 15031msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15032msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 15033 15034#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15035#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 15036#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 15037msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15038msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 15039 15040#: app/Auth.php:377 app/Auth.php:406 15041#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 15042msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15043msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 15044 15045#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15046msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15047msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15048 15049#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15050#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 15051#, php-format 15052msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15053msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15054 15055#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15056msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15057msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15058 15059#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15060#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15061#, php-format 15062msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15063msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15064 15065#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 15067msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15068msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15069 15070#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 15072msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15073msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15074 15075#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 15077msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15078msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15079 15080#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 15082msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15083msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15084 15085#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 15087msgid "This option will make it easier for users to download images." 15088msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15089 15090#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15091#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 15092msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15093msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15094 15095#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 15097msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15098msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15099 15100#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 15101#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 15102msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15103msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15104 15105#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15106#, php-format 15107msgid "This page has been viewed %s time." 15108msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15109msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15110msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15111msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15112 15113#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15114msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15115msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15116 15117#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:435 app/Auth.php:522 15118#: app/Auth.php:551 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15119msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15120msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15121 15122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 15123msgid "This record does not exist." 15124msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15125 15126#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15127msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15128msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15129 15130#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15131#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15132#, php-format 15133msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15134msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15135 15136#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15137msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15138msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15139 15140#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15141#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15142#, php-format 15143msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15144msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15145 15146#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15147msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15148msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15149 15150#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15151msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15152msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15153 15154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15155msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15156msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15157 15158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15159msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15160msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15161 15162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15163msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15164msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15165 15166#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15167msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15168msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15169 15170#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15171msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15172msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15173 15174#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15175#, php-format 15176msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15177msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15178 15179#: app/Auth.php:493 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15180msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15181msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15182 15183#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15185msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15186msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15187 15188#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15189msgid "This user account does not have access to any tree." 15190msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15191 15192#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15193msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15194msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15195 15196#: app/Services/UpgradeService.php:292 15197msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15198msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15199 15200#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15201msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15202msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15203 15204#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15205msgid "This website is operated by the following individuals." 15206msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15207 15208#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15209#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15210#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15211msgid "This website is temporarily unavailable" 15212msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15213 15214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15215msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15216msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15217 15218#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15219msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15220msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15221 15222#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15223msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15224msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15225 15226#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15227msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15228msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15229 15230#. I18N: %s is the name of a family tree 15231#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15232#, php-format 15233msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15234msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15235 15236#. I18N: abbreviation for Thursday 15237#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15239msgid "Thu" 15240msgstr "Cz" 15241 15242#: app/Gedcom.php:1800 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15243msgid "Thumbnail image" 15244msgstr "Obrazek miniaturki" 15245 15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15248msgid "Thumbnail images" 15249msgstr "Miniaturki" 15250 15251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15252msgid "Thursday" 15253msgstr "czwartek" 15254 15255#. I18N: Location of an LDS church temple 15256#: app/Elements/TempleCode.php:197 15257msgid "Tijuana, Mexico" 15258msgstr "Tijuana, Meksyk" 15259 15260#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:937 15261msgid "Time" 15262msgstr "Czas" 15263 15264#: app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1027 15265msgid "Time of birth" 15266msgstr "Czas narodzin" 15267 15268#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15269msgid "Time of birth and time of death" 15270msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15271 15272#: app/Gedcom.php:955 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1482 15273msgid "Time of death" 15274msgstr "Czas śmierci" 15275 15276#: app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:790 15277#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:868 app/Gedcom.php:884 15278#: app/Gedcom.php:1387 15279msgid "Time of last change" 15280msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15281 15282#: app/Gedcom.php:961 15283msgid "Time of status change" 15284msgstr "Czas zmiany statusu" 15285 15286#. I18N: A configuration setting 15287#: app/Gedcom.php:1738 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15288#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15289#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15290msgid "Time zone" 15291msgstr "Strefa czasowa" 15292 15293#. I18N: Name of a module/chart 15294#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15295msgid "Timeline" 15296msgstr "Oś czasu" 15297 15298#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15299#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15300msgid "Timestamp" 15301msgstr "Czas" 15302 15303#. I18N: Name of a country or state 15304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15305msgid "Timor-Leste" 15306msgstr "Timor Wschodni" 15307 15308#: app/Date/JalaliDate.php:276 15309msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15310msgid "Tir" 15311msgstr "Tir" 15312 15313#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15314#: app/Date/JalaliDate.php:145 15315msgctxt "GENITIVE" 15316msgid "Tir" 15317msgstr "Tir" 15318 15319#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15320#: app/Date/JalaliDate.php:235 15321msgctxt "INSTRUMENTAL" 15322msgid "Tir" 15323msgstr "Tir" 15324 15325#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15326#: app/Date/JalaliDate.php:190 15327msgctxt "LOCATIVE" 15328msgid "Tir" 15329msgstr "Tir" 15330 15331#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15332#: app/Date/JalaliDate.php:100 15333msgctxt "NOMINATIVE" 15334msgid "Tir" 15335msgstr "Tir" 15336 15337#. I18N: a month in the Jewish calendar 15338#: app/Date/JewishDate.php:193 15339msgctxt "GENITIVE" 15340msgid "Tishrei" 15341msgstr "tiszri" 15342 15343#. I18N: a month in the Jewish calendar 15344#: app/Date/JewishDate.php:297 15345msgctxt "INSTRUMENTAL" 15346msgid "Tishrei" 15347msgstr "tiszri" 15348 15349#. I18N: a month in the Jewish calendar 15350#: app/Date/JewishDate.php:245 15351msgctxt "LOCATIVE" 15352msgid "Tishrei" 15353msgstr "tiszri" 15354 15355#. I18N: a month in the Jewish calendar 15356#: app/Date/JewishDate.php:141 15357msgctxt "NOMINATIVE" 15358msgid "Tishrei" 15359msgstr "tiszri" 15360 15361#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:856 app/Gedcom.php:1484 15362#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15363#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15364#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15365#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15366#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 15368#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15369#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15370#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15371#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15372#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15373#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15374#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15375msgid "Title" 15376msgstr "Tytuł" 15377 15378#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15379#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15380#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15381msgctxt "Email recipient" 15382msgid "To" 15383msgstr "Do" 15384 15385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15386#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15387msgctxt "End of date range" 15388msgid "To" 15389msgstr "Do" 15390 15391#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15392msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15393msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15394 15395#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15396msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15397msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15398 15399#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15400msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15401msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15402 15403#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15404msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15405msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15406 15407#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 15409msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15410msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15411 15412#. I18N: “Apache” is a software program. 15413#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15414msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15415msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15416 15417#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15418#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15419msgid "To set a new password, follow this link." 15420msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15421 15422#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15423#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15424msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15425msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15426 15427#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15428msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15429msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15430 15431#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15432#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15433#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15434#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15435#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15436msgid "To use this service, you need an API key." 15437msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15438 15439#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15440msgid "To use this service, you need an account." 15441msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15442 15443#. I18N: Name of a country or state 15444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15445msgid "Togo" 15446msgstr "Togo" 15447 15448#. I18N: Name of a country or state 15449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15450msgid "Tokelau" 15451msgstr "Tokelau" 15452 15453#. I18N: Location of an LDS church temple 15454#: app/Elements/TempleCode.php:198 15455msgid "Tokyo, Japan" 15456msgstr "Tokyo, Japonia" 15457 15458#. I18N: Type of media object 15459#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15460msgid "Tombstone" 15461msgstr "Nagrobek" 15462 15463#. I18N: Name of a country or state 15464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15465msgid "Tonga" 15466msgstr "Tonga" 15467 15468#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15469msgid "Too many requests. Try again later." 15470msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15471 15472#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15473#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15474#, php-format 15475msgid "Top %s given name" 15476msgid_plural "Top %s given names" 15477msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15478msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15479msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15480 15481#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15482#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15483#, php-format 15484msgid "Top %s surname" 15485msgid_plural "Top %s surnames" 15486msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15487msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15488msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15489 15490#. I18N: i.e. most popular given name. 15491#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15492msgid "Top given name" 15493msgstr "Najpopularniejsze imię" 15494 15495#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15496#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15497#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15498msgid "Top given names" 15499msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15500 15501#. I18N: i.e. most popular surname. 15502#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15503msgid "Top surname" 15504msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15505 15506#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15507#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15508#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15509msgid "Top surnames" 15510msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15511 15512#. I18N: Location of an LDS church temple 15513#: app/Elements/TempleCode.php:199 15514msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15515msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15516 15517#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15518#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15519#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15520#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15521#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15522#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15523#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15524#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15525#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15526#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15527#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15528#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15529#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15530#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15531#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15533#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15534#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15535msgid "Total" 15536msgstr "Razem" 15537 15538#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15539msgid "Total accepted changes: " 15540msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15541 15542#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15543msgid "Total births" 15544msgstr "Liczba urodzeń" 15545 15546#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15547msgid "Total dead" 15548msgstr "Liczba zmarłych" 15549 15550#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15551msgid "Total deaths" 15552msgstr "Liczba zgonów" 15553 15554#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15555msgid "Total divorces" 15556msgstr "Liczba rozwodów" 15557 15558#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15559#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15561msgid "Total events" 15562msgstr "Wydarzenia" 15563 15564#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15565#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15566#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15567#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15568#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15569#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15570#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15571msgid "Total families" 15572msgstr "Liczba rodzin" 15573 15574#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15575msgid "Total females" 15576msgstr "Liczba kobiet" 15577 15578#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15579msgid "Total given names" 15580msgstr "Liczba imion" 15581 15582#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15583#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15584#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15585#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15586#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15587#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15588#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15589#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15590#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15591#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15592#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15593#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15594msgid "Total individuals" 15595msgstr "Liczba osób" 15596 15597#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15598msgid "Total living" 15599msgstr "Liczba żyjących" 15600 15601#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15602msgid "Total males" 15603msgstr "Liczba mężczyzn" 15604 15605#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15606msgid "Total marriages" 15607msgstr "Liczba ślubów" 15608 15609#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15610msgid "Total pending changes: " 15611msgstr "Oczekujące zmiany: " 15612 15613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15614#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15615#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15616msgid "Total surnames" 15617msgstr "Liczba nazwisk" 15618 15619#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15620msgid "Total users" 15621msgstr "Użytkownicy" 15622 15623#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15624#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15625#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15627#: resources/views/admin/modules.phtml:116 15628#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15629#: resources/views/admin/modules.phtml:254 15630#: resources/views/admin/modules.phtml:257 15631#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15632msgid "Tracking and analytics" 15633msgstr "Monitorowanie i analizy" 15634 15635#: app/Gedcom.php:893 15636msgid "Trailer" 15637msgstr "Zakończenie pliku" 15638 15639#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15640#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15641#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15642#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15643msgid "Tree" 15644msgstr "Drzewo" 15645 15646#. I18N: The third day in the French republican calendar 15647#: app/Date/FrenchDate.php:305 15648msgid "Tridi" 15649msgstr "Tridi" 15650 15651#. I18N: Name of a country or state 15652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15653msgid "Trinidad and Tobago" 15654msgstr "Trynidad i Tobago" 15655 15656#. I18N: Location of an LDS church temple 15657#: app/Elements/TempleCode.php:200 15658msgid "Trujillo, Peru" 15659msgstr "Trujillo, Peru" 15660 15661#. I18N: abbreviation for Tuesday 15662#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15663#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15664msgid "Tue" 15665msgstr "Wt" 15666 15667#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15668msgid "Tuesday" 15669msgstr "wtorek" 15670 15671#. I18N: Name of a country or state 15672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15673msgid "Tunisia" 15674msgstr "Tunezja" 15675 15676#. I18N: Name of a country or state 15677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15678msgid "Turkey" 15679msgstr "Turcja" 15680 15681#. I18N: Name of a country or state 15682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15683msgid "Turkmenistan" 15684msgstr "Turkmenistan" 15685 15686#. I18N: Name of a country or state 15687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15688msgid "Turks and Caicos Islands" 15689msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15690 15691#. I18N: Name of a country or state 15692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15693msgid "Tuvalu" 15694msgstr "Tuvalu" 15695 15696#. I18N: Location of an LDS church temple 15697#: app/Elements/TempleCode.php:196 15698msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15699msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15700 15701#. I18N: Location of an LDS church temple 15702#: app/Elements/TempleCode.php:201 15703msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15704msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15705 15706#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:559 15707#: app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:579 app/Gedcom.php:913 app/Gedcom.php:927 15708#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:939 app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:964 15709#: app/Gedcom.php:975 app/Gedcom.php:977 app/Gedcom.php:984 app/Gedcom.php:986 15710#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1001 15711#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1393 app/Gedcom.php:1400 15712#: app/Gedcom.php:1716 app/Gedcom.php:1805 15713#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15714#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15715#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15716#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15717#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15718#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15719#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15720#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15721#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15722#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15723msgid "Type" 15724msgstr "Typ" 15725 15726#: app/Gedcom.php:1423 15727msgid "Type of abbreviation" 15728msgstr "Rodzaj skrótu" 15729 15730#: app/Gedcom.php:1447 15731msgid "Type of administrative ID" 15732msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15733 15734#: app/Gedcom.php:1451 15735msgid "Type of demographic data" 15736msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15737 15738#: app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:1402 15739msgid "Type of event" 15740msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15741 15742#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:1875 15743msgid "Type of fact" 15744msgstr "Rodzaj faktu" 15745 15746#: app/Gedcom.php:675 15747msgid "Type of identification number" 15748msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15749 15750#: app/Gedcom.php:1440 15751msgid "Type of location" 15752msgstr "Rodzaj miejsca" 15753 15754#: app/Gedcom.php:475 15755msgid "Type of marriage" 15756msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15757 15758#: app/Gedcom.php:716 15759msgid "Type of name" 15760msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15761 15762#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 15763#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:849 15764msgid "Type of reference number" 15765msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15766 15767#: app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1364 15768msgid "Type of research task" 15769msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15770 15771#. I18N: A configuration setting 15772#: app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:831 15773#: app/Gedcom.php:879 app/Gedcom.php:1026 app/Gedcom.php:1075 15774#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1772 15775#: app/Gedcom.php:1804 app/Gedcom.php:1845 15776#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15777#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15779#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:97 15780#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15781#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15782#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15783#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15784#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15785#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15786msgid "URL" 15787msgstr "Adres URL" 15788 15789#. I18N: Name of a country or state 15790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15791msgid "US Minor Outlying Islands" 15792msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15793 15794#. I18N: Name of a country or state 15795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15796msgid "US Virgin Islands" 15797msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15798 15799#. I18N: Name of a country or state 15800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15801msgid "Uganda" 15802msgstr "Uganda" 15803 15804#. I18N: Name of a country or state 15805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15806msgid "Ukraine" 15807msgstr "Ukraina" 15808 15809#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15810#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15811#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15812#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15813#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15814#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15815msgid "Uncleared: insufficient data" 15816msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15817 15818#: app/Gedcom.php:918 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:944 app/Gedcom.php:966 15819#: app/Gedcom.php:979 app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1005 15820#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1369 app/Gedcom.php:1370 15821#: app/Gedcom.php:1372 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1375 15822#: app/Gedcom.php:1382 app/Gedcom.php:1383 app/Gedcom.php:1463 15823#: app/Gedcom.php:1550 app/Gedcom.php:1586 app/Gedcom.php:1588 15824#: app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1592 app/Gedcom.php:1595 15825#: app/Gedcom.php:1648 app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1717 15826#: app/Gedcom.php:1718 app/Gedcom.php:1726 app/Gedcom.php:1736 15827#: app/Gedcom.php:1741 app/Gedcom.php:1742 app/Gedcom.php:1745 15828#: app/Gedcom.php:1757 app/Gedcom.php:1773 app/Gedcom.php:1774 15829#: app/Gedcom.php:1775 app/Gedcom.php:1776 app/Gedcom.php:1820 15830#: app/Gedcom.php:1827 app/Gedcom.php:1828 app/Gedcom.php:1829 15831#: app/Gedcom.php:1830 app/Gedcom.php:1840 app/Gedcom.php:1842 15832#: app/Gedcom.php:1846 app/Gedcom.php:1847 app/Gedcom.php:1850 15833msgid "Unique identifier" 15834msgstr "Unikatowy identyfikator" 15835 15836#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15838msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15839msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15840 15841#. I18N: Name of a country or state 15842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15843msgid "United Arab Emirates" 15844msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15845 15846#. I18N: Name of a country or state 15847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15848msgid "United Kingdom" 15849msgstr "Wielka Brytania" 15850 15851#. I18N: Name of a country or state 15852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15853msgid "United States" 15854msgstr "Stany Zjednoczone" 15855 15856#. I18N: Name of a country or state 15857#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1266 15858#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744 15859#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15861msgid "Unknown" 15862msgstr "nieznane" 15863 15864#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15865msgctxt "unknown century" 15866msgid "Unknown" 15867msgstr "Nieznany" 15868 15869#: app/Elements/SexValue.php:87 15870#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15871#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15875msgctxt "unknown gender" 15876msgid "Unknown" 15877msgstr "Nieznana" 15878 15879#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15880msgctxt "unknown people" 15881msgid "Unknown" 15882msgstr "Nieznani" 15883 15884#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15885#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15886msgid "Unlink" 15887msgstr "Odepnij" 15888 15889#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15890msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15891msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15892 15893#: resources/views/admin/media.phtml:48 15894msgid "Unused files" 15895msgstr "Pliki nieużywane" 15896 15897#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15898#, php-format 15899msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15900msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15901 15902#. I18N: Name of a module 15903#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15904msgid "Upcoming events" 15905msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15906 15907#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15908msgid "Update" 15909msgstr "Uaktualnij" 15910 15911#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15912msgid "Update all" 15913msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15914 15915#. I18N: Name of a module 15916#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15917msgid "Update place names" 15918msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15919 15920#. I18N: Description of a “Data fix” module 15921#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15922msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15923msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15924 15925#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15926#: app/Gedcom.php:1161 app/Gedcom.php:1747 15927msgid "Updated at" 15928msgstr "Zaktualizowano" 15929 15930#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15931#. I18N: %s is a version number 15932#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15933#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:173 15934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15935#, php-format 15936msgid "Upgrade to webtrees %s." 15937msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15938 15939#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15940#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15941msgid "Upgrade wizard" 15942msgstr "Asystent aktualizacji" 15943 15944#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15946msgid "Upload media files" 15947msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15948 15949#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15950msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15951msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15952 15953#. I18N: Name of a country or state 15954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15955msgid "Uruguay" 15956msgstr "Urugwaj" 15957 15958#: app/Services/EmailService.php:225 15959msgid "Use SMTP to send messages" 15960msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15961 15962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15963msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15964msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15965 15966#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15967msgid "Use an external service to find locations." 15968msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 15969 15970#. I18N: placeholder text for new-password field 15971#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 15972#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 15973#: resources/views/register-page.phtml:74 15974#, php-format 15975msgid "Use at least %s character." 15976msgid_plural "Use at least %s characters." 15977msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15978msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15979msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15980 15981#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15982#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15983#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15984msgid "Use colors" 15985msgstr "Użyj kolorów" 15986 15987#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15988msgid "Use compact layout" 15989msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15990 15991#. I18N: A configuration setting 15992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 15993msgid "Use full source citations" 15994msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15995 15996#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15997#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15998#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 16000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 16001msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16002msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 16003 16004#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16005msgid "Use maps in webtrees." 16006msgstr "Używaj map w webtrees." 16007 16008#. I18N: A configuration setting 16009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 16010msgid "Use password" 16011msgstr "Użyj hasła" 16012 16013#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16014#: app/Services/EmailService.php:224 16015msgid "Use sendmail to send messages" 16016msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 16017 16018#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 16020msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16021msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 16022 16023#. I18N: A configuration setting 16024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 16025msgid "Use silhouettes" 16026msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 16027 16028#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 16029msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16030msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 16031 16032#: resources/views/register-page.phtml:89 16033msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16034msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 16035 16036#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 16037#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 16038#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 16039#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 16040#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 16041msgid "User" 16042msgstr "Użytkownik" 16043 16044#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 16045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 16046#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 16047#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 16048#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 16049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 16050msgid "User administration" 16051msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16052 16053#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 16054msgid "User didn’t verify within 7 days." 16055msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16056 16057#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16058msgid "User not verified by administrator." 16059msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16060 16061#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74 16062msgid "User verification" 16063msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16064 16065#. I18N: A configuration setting 16066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 16067#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 16068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 16069#: resources/views/admin/users.phtml:26 16070#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 16071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16073#: resources/views/login-page.phtml:33 16074#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 16075#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 16076#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16077#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 16078#: resources/views/register-page.phtml:59 16079#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16080msgid "Username" 16081msgstr "Nazwa użytkownika" 16082 16083#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 16084#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16085msgid "Username or email address" 16086msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16087 16088#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 16089#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 16090#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 16091#: resources/views/register-page.phtml:64 16092msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16093msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16094 16095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 16096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 16097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16098msgid "Users" 16099msgstr "Użytkownicy" 16100 16101#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 16102msgid "User’s account has been inactive too long: " 16103msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16104 16105#. I18N: Name of a country or state 16106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16107msgid "Uzbekistan" 16108msgstr "Uzbekistan" 16109 16110#. I18N: Location of an LDS church temple 16111#: app/Elements/TempleCode.php:202 16112msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16113msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16114 16115#. I18N: Name of a country or state 16116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16117msgid "Vanuatu" 16118msgstr "Vanuatu" 16119 16120#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16121#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16122msgid "Various statistics charts." 16123msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16124 16125#. I18N: Name of a country or state 16126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16127msgid "Vatican City" 16128msgstr "Watykan" 16129 16130#. I18N: a month in the French republican calendar 16131#: app/Date/FrenchDate.php:149 16132msgctxt "GENITIVE" 16133msgid "Vendemiaire" 16134msgstr "Vendémiaire" 16135 16136#. I18N: a month in the French republican calendar 16137#: app/Date/FrenchDate.php:243 16138msgctxt "INSTRUMENTAL" 16139msgid "Vendemiaire" 16140msgstr "Vendémiaire" 16141 16142#. I18N: a month in the French republican calendar 16143#: app/Date/FrenchDate.php:196 16144msgctxt "LOCATIVE" 16145msgid "Vendemiaire" 16146msgstr "Vendémiaire" 16147 16148#. I18N: a month in the French republican calendar 16149#: app/Date/FrenchDate.php:101 16150msgctxt "NOMINATIVE" 16151msgid "Vendemiaire" 16152msgstr "Vendémiaire" 16153 16154#. I18N: Name of a country or state 16155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16156msgid "Venezuela" 16157msgstr "Wenezuela" 16158 16159#. I18N: a month in the French republican calendar 16160#: app/Date/FrenchDate.php:159 16161msgctxt "GENITIVE" 16162msgid "Ventose" 16163msgstr "Ventôse" 16164 16165#. I18N: a month in the French republican calendar 16166#: app/Date/FrenchDate.php:253 16167msgctxt "INSTRUMENTAL" 16168msgid "Ventose" 16169msgstr "Ventôse" 16170 16171#. I18N: a month in the French republican calendar 16172#: app/Date/FrenchDate.php:206 16173msgctxt "LOCATIVE" 16174msgid "Ventose" 16175msgstr "Ventôse" 16176 16177#. I18N: a month in the French republican calendar 16178#: app/Date/FrenchDate.php:111 16179msgctxt "NOMINATIVE" 16180msgid "Ventose" 16181msgstr "Ventôse" 16182 16183#. I18N: Location of an LDS church temple 16184#: app/Elements/TempleCode.php:203 16185msgid "Veracruz, Mexico" 16186msgstr "Veracruz, Meksyk" 16187 16188#: app/Gedcom.php:1625 app/Gedcom.php:1627 app/Gedcom.php:1689 16189#: app/Gedcom.php:1691 app/Gedcom.php:1694 resources/views/admin/users.phtml:34 16190msgid "Verified" 16191msgstr "Potwierdzeni" 16192 16193#. I18N: Location of an LDS church temple 16194#: app/Elements/TempleCode.php:204 16195msgid "Vernal, Utah, United States" 16196msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16197 16198#: app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1315 16199msgid "Version" 16200msgstr "Wersja" 16201 16202#. I18N: Type of media object 16203#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16204msgid "Video" 16205msgstr "Film" 16206 16207#. I18N: Name of a country or state 16208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16209msgid "Vietnam" 16210msgstr "Wietnam" 16211 16212#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16213#, php-format 16214msgid "View table of events occurring in %s" 16215msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16216 16217#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16218msgid "View this day" 16219msgstr "Zobacz dzień" 16220 16221#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16222#: resources/views/fact.phtml:108 16223#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16224#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16225msgid "View this family" 16226msgstr "Zobacz rodzinę" 16227 16228#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16229#, php-format 16230msgid "View this location using %s" 16231msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16232 16233#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16234msgid "View this month" 16235msgstr "Zobacz miesiąc" 16236 16237#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16238msgid "View this year" 16239msgstr "Zobacz rok" 16240 16241#. I18N: Location of an LDS church temple 16242#: app/Elements/TempleCode.php:205 16243msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16244msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16245 16246#. I18N: A configuration setting 16247#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16248#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16249msgid "Visible online" 16250msgstr "Widoczny online" 16251 16252#. I18N: A configuration setting 16253#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16254#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16255msgid "Visible to other users when online" 16256msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16257 16258#. I18N: Listbox entry; name of a role 16259#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16260#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16261#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16262#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16264msgid "Visitor" 16265msgstr "Gość" 16266 16267#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16268#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16269#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16270#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16271#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16272msgid "Vital records" 16273msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16274 16275#. I18N: Name of a country or state 16276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16277msgid "Wales" 16278msgstr "Walia" 16279 16280#. I18N: Name of a country or state 16281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16282msgid "Wallis and Futuna" 16283msgstr "Wallis i Futuna" 16284 16285#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16286msgid "Ward" 16287msgstr "Wychowanek" 16288 16289#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16290msgctxt "FEMALE" 16291msgid "Ward" 16292msgstr "Wychowanka" 16293 16294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16295msgctxt "MALE" 16296msgid "Ward" 16297msgstr "Wychowanek" 16298 16299#. I18N: Location of an LDS church temple 16300#: app/Elements/TempleCode.php:206 16301msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16302msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16303 16304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16305msgid "Watermarks" 16306msgstr "Znaki wodne" 16307 16308#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16310msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16311msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16312 16313#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16314#, php-format 16315msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16316msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16317 16318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16321msgid "Website" 16322msgstr "Witryna" 16323 16324#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96 16325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16326msgid "Website logs" 16327msgstr "Dzienniki witryny" 16328 16329#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16331msgid "Website preferences" 16332msgstr "Ustawienia witryny" 16333 16334#. I18N: abbreviation for Wednesday 16335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16337msgid "Wed" 16338msgstr "Śr" 16339 16340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16341msgid "Wednesday" 16342msgstr "środa" 16343 16344#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1136 16345msgid "Weight" 16346msgstr "Waga" 16347 16348#. I18N: A %s is the user’s name 16349#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16350#, php-format 16351msgid "Welcome %s" 16352msgstr "Witaj %s" 16353 16354#. I18N: A configuration setting 16355#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16356msgid "Welcome text on sign-in page" 16357msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16358 16359#: resources/views/login-page.phtml:21 16360msgid "Welcome to this genealogy website" 16361msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16362 16363#. I18N: Name of a country or state 16364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16365msgid "Western Sahara" 16366msgstr "Sahara Zachodnia" 16367 16368#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 16370msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16371msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16372 16373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16374msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16375msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16376 16377#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 16379msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16380msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16381 16382#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16383msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16384msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16385 16386#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 16388msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16389msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16390 16391#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16392msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16393msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16394 16395#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16396msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16397msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16398 16399#. I18N: Label for a configuration option 16400#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16401msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16402msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16403 16404#. I18N: A configuration setting 16405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16406msgid "Who can upload new media files" 16407msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16408 16409#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16410#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16411msgid "Who is online" 16412msgstr "Kto jest na stronie" 16413 16414#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16415msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16416msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16417 16418#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 16419msgid "Widow" 16420msgstr "Wdowa" 16421 16422#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 16423msgid "Widower" 16424msgstr "Wdowiec" 16425 16426#: app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:502 16427#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16428#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16429#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16430#: resources/views/fact-date.phtml:139 16431#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16432#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16436#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16437#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16438#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16440msgid "Wife" 16441msgstr "Żona" 16442 16443#: app/Gedcom.php:449 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16444msgid "Wife’s age" 16445msgstr "Wiek żony" 16446 16447#: app/Gedcom.php:765 16448msgid "Will" 16449msgstr "Testament" 16450 16451#. I18N: Location of an LDS church temple 16452#: app/Elements/TempleCode.php:207 16453msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16454msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16455 16456#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16457#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16458msgid "With sources" 16459msgstr "Ze źródłami" 16460 16461#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16462#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16463msgid "Without sources" 16464msgstr "Bez źródeł" 16465 16466#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16467msgid "Witness" 16468msgstr "Świadek" 16469 16470#: app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1542 16471#: app/Gedcom.php:1574 16472msgid "Witnesses" 16473msgstr "Świadkowie" 16474 16475#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16476#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16477#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16478msgid "Wives take their husband’s surname." 16479msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16480 16481#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16482#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16483#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16485msgid "World" 16486msgstr "Świat" 16487 16488#: app/Gedcom.php:1137 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16489msgid "Yahrzeit" 16490msgstr "Jorcajt" 16491 16492#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16493#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16494msgid "Yahrzeiten" 16495msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16496 16497#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16498msgid "Year" 16499msgstr "Rok" 16500 16501#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16502#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16503msgid "Year:" 16504msgstr "Rok:" 16505 16506#. I18N: Name of a country or state 16507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16508msgid "Yemen" 16509msgstr "Jemen" 16510 16511#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16512#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16513#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16514#, php-format 16515msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16516msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16517 16518#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16519#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16520msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16521msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16522 16523#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16524#, php-format 16525msgid "You are signed in as %s." 16526msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16527 16528#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16529msgid "You can apply for an account using the link below." 16530msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16531 16532#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16533#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16534msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16535msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16536 16537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16538#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16539msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16540msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16541 16542#. I18N: %s is a URL 16543#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16544#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16545#, php-format 16546msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16547msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16548 16549#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16550msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16551msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16552 16553#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16554msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16555msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16556 16557#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16558msgid "You can renumber this family tree." 16559msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16560 16561#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16563msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16564msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16565 16566#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16567msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16568msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16569 16570#. I18N: Description of a “Data fix” module 16571#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16572msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16573msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16574 16575#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16576msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16577msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16578 16579#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16580#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16581msgid "You do not have permission to view this page." 16582msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16583 16584#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16585msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16586msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16587 16588#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16589msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16590msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16591 16592#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16593msgid "You have signed out." 16594msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16595 16596#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16597msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16598msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16599 16600#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16601msgid "You must enter all the administrator account fields." 16602msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16603 16604#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16605msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16606msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16607 16608#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16609msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16610msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16611 16612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16613msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16614msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16615 16616#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16617msgid "You need to be a family member to access this website." 16618msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16619 16620#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16621msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16622msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16623 16624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16625#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16626msgid "You need to create a family tree." 16627msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16628 16629#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16630#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16631msgid "You need to review the account details." 16632msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16633 16634#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16635msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16636msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16637 16638#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16639#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16640msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16641msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16642 16643#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:206 16644msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16645msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16646 16647#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16648#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16649#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:271 16650#, php-format 16651msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16652msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16653 16654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16655msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16656msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16657 16658#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16659#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16660msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16661msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16662 16663#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16664msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16665msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16666 16667#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16668msgid "Youngest father" 16669msgstr "Najmłodszy ojciec" 16670 16671#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16672msgid "Youngest female" 16673msgstr "Najmłodsza kobieta" 16674 16675#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16676msgid "Youngest male" 16677msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16678 16679#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16680msgid "Youngest mother" 16681msgstr "Najmłodsza matka" 16682 16683#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16684msgid "Your clippings cart is empty." 16685msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16686 16687#: resources/views/contact-page.phtml:41 16688#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16689msgid "Your name" 16690msgstr "Imię i nazwisko" 16691 16692#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16693msgid "Your password has been updated." 16694msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16695 16696#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:162 16697#, php-format 16698msgid "Your registration at %s" 16699msgstr "Rejestracja na %s" 16700 16701#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16702#, php-format 16703msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16704msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16705 16706#. I18N: ZIP = file format 16707#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16708#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16709msgid "ZIP" 16710msgstr "ZIP" 16711 16712#. I18N: Name of a country or state 16713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16714msgid "Zambia" 16715msgstr "Zambia" 16716 16717#. I18N: Name of a country or state 16718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16719msgid "Zimbabwe" 16720msgstr "Zimbabwe" 16721 16722#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16723msgid "Zoom" 16724msgstr "Powiększenie" 16725 16726#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16727#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16728msgid "Zoom in" 16729msgstr "Powiększ" 16730 16731#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16732#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16733msgid "Zoom out" 16734msgstr "Pomniejsz" 16735 16736#. I18N: Description of a “Data fix” module 16737#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16738msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16739msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16740 16741#. I18N: Gedcom ABT dates 16742#: app/Date.php:185 16743#, php-format 16744msgid "about %s" 16745msgstr "ok. %s" 16746 16747#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16748#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16749#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16750#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16751#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16752#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16753msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16754msgid "accept" 16755msgstr "zaakceptować" 16756 16757#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16758#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16759#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16760#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16761#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16762#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16763msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16764msgid "accept" 16765msgstr "zaakceptować" 16766 16767#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16768#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16769msgid "accepted" 16770msgstr "zaakceptowana" 16771 16772#. I18N: A button label. 16773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16774#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16775#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16776#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16777#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16778#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16779msgid "add" 16780msgstr "Dodaj" 16781 16782#. I18N: A button label. 16783#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16784msgid "add place" 16785msgstr "Dodaj miejsce" 16786 16787#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16788#: app/Elements/NameType.php:71 16789msgid "adopted name" 16790msgstr "po adopcji" 16791 16792#. I18N: Gedcom AFT dates 16793#: app/Date.php:205 16794#, php-format 16795msgid "after %s" 16796msgstr "po %s" 16797 16798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16800#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16801msgid "age" 16802msgstr "wiek" 16803 16804#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16805#: app/Elements/NameType.php:73 16806msgid "also known as" 16807msgstr "znany/a jako" 16808 16809#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16810#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16811#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16812#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16813#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16814#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16815#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16816#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16817#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16818#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16819#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16820msgid "and" 16821msgstr "i" 16822 16823#: app/Services/RelationshipService.php:781 16824msgctxt "father’s brother’s wife" 16825msgid "aunt" 16826msgstr "stryjenka" 16827 16828#: app/Services/RelationshipService.php:539 16829msgctxt "father’s sister" 16830msgid "aunt" 16831msgstr "ciotka" 16832 16833#: app/Services/RelationshipService.php:861 16834msgctxt "mother’s brother’s wife" 16835msgid "aunt" 16836msgstr "wujenka" 16837 16838#: app/Services/RelationshipService.php:577 16839msgctxt "mother’s sister" 16840msgid "aunt" 16841msgstr "ciotka" 16842 16843#: app/Services/RelationshipService.php:913 16844msgctxt "parent’s brother’s wife" 16845msgid "aunt" 16846msgstr "stryjenka/wujenka" 16847 16848#: app/Services/RelationshipService.php:595 16849msgctxt "parent’s sister" 16850msgid "aunt" 16851msgstr "ciotka" 16852 16853#: app/Services/RelationshipService.php:537 16854msgctxt "father’s sibling" 16855msgid "aunt/uncle" 16856msgstr "stryj/ciotka" 16857 16858#: app/Services/RelationshipService.php:575 16859msgctxt "mother’s sibling" 16860msgid "aunt/uncle" 16861msgstr "wuj/ciotka" 16862 16863#: app/Services/RelationshipService.php:593 16864msgctxt "parent’s sibling" 16865msgid "aunt/uncle" 16866msgstr "rodzeństwo rodzica" 16867 16868#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16869msgid "automatic" 16870msgstr "automatycznie" 16871 16872#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16873msgid "back to top" 16874msgstr "Powrót na górę" 16875 16876#. I18N: Gedcom BEF dates 16877#: app/Date.php:201 16878#, php-format 16879msgid "before %s" 16880msgstr "przed %s" 16881 16882#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16883#: app/Date.php:217 16884#, php-format 16885msgid "between %s and %s" 16886msgstr "pomiędzy %s a %s" 16887 16888#. I18N: The name given to an individual at their birth 16889#: app/Elements/NameType.php:75 16890msgid "birth name" 16891msgstr "rodowe" 16892 16893#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16894#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16895#, php-format 16896msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16897msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16898 16899#: app/Services/RelationshipService.php:451 16900msgid "brother" 16901msgstr "brat" 16902 16903#: app/Services/RelationshipService.php:719 16904msgctxt "brother’s wife’s brother" 16905msgid "brother-in-law" 16906msgstr "brat bratowej" 16907 16908#: app/Services/RelationshipService.php:545 16909msgctxt "husband’s brother" 16910msgid "brother-in-law" 16911msgstr "szwagier" 16912 16913#: app/Services/RelationshipService.php:835 16914msgctxt "husband’s sister’s husband" 16915msgid "brother-in-law" 16916msgstr "szwagier" 16917 16918#: app/Services/RelationshipService.php:613 16919msgctxt "sister’s husband" 16920msgid "brother-in-law" 16921msgstr "szwagier" 16922 16923#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16924msgctxt "sister’s husband’s brother" 16925msgid "brother-in-law" 16926msgstr "brat szwagra" 16927 16928#: app/Services/RelationshipService.php:625 16929msgctxt "spouse’s brother" 16930msgid "brother-in-law" 16931msgstr "szwagier" 16932 16933#: app/Services/RelationshipService.php:643 16934msgctxt "wife’s brother" 16935msgid "brother-in-law" 16936msgstr "szwagier" 16937 16938#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16939msgctxt "wife’s sister’s husband" 16940msgid "brother-in-law" 16941msgstr "szwagier" 16942 16943#: app/Services/RelationshipService.php:721 16944msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16945msgid "brother/sister-in-law" 16946msgstr "rodzeństwo bratowej" 16947 16948#: app/Services/RelationshipService.php:555 16949msgctxt "husband’s sibling" 16950msgid "brother/sister-in-law" 16951msgstr "rodzeństwo męża" 16952 16953#: app/Services/RelationshipService.php:607 16954msgctxt "sibling’s spouse" 16955msgid "brother/sister-in-law" 16956msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16957 16958#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16959msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16960msgid "brother/sister-in-law" 16961msgstr "rodzeństwo szwagra" 16962 16963#: app/Services/RelationshipService.php:641 16964msgctxt "spouse’s sibling" 16965msgid "brother/sister-in-law" 16966msgstr "szwagier/szwagierka" 16967 16968#: app/Services/RelationshipService.php:653 16969msgctxt "wife’s sibling" 16970msgid "brother/sister-in-law" 16971msgstr "szwagier/szwagierka" 16972 16973#. I18N: An option in a list-box 16974#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16975msgid "bullet list" 16976msgstr "wypunktowana lista" 16977 16978#. I18N: Gedcom CAL dates 16979#: app/Date.php:189 16980#, php-format 16981msgid "calculated %s" 16982msgstr "wyliczone na %s" 16983 16984#. I18N: A button label. 16985#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 16986#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 16987#: resources/views/admin/components.phtml:169 16988#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 16989#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 16990#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 16991#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 16992#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 16993#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 16994#: resources/views/admin/tags.phtml:991 16995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 16996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16997#: resources/views/contact-page.phtml:81 16998#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 16999#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 17000#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 17001#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 17002#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 17003#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 17004#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 17005#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 17006#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 17007#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 17008#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 17009#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 17010#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 17011#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 17012#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 17013#: resources/views/message-page.phtml:69 17014#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 17015#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 17016#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 17017#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 17018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 17019#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 17020#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 17021#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 17022#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 17023#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 17024#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 17025#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 17026#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 17027#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 17028#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 17029#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 17030msgid "cancel" 17031msgstr "Anuluj" 17032 17033#. I18N: Status of child-parent link 17034#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17035msgid "challenged" 17036msgstr "zakwestionowany" 17037 17038#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17039#: app/Elements/NameType.php:77 17040msgid "change of name" 17041msgstr "zmienione" 17042 17043#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17044#: app/Services/RelationshipService.php:430 17045msgid "child" 17046msgstr "dziecko" 17047 17048#. I18N: Type of demographic data 17049#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17050msgid "citizen" 17051msgstr "obywatelskie" 17052 17053#: resources/views/admin/components.phtml:106 17054#: resources/views/admin/components.phtml:127 17055#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17056#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 17057#: resources/views/layouts/default.phtml:125 17058#: resources/views/layouts/default.phtml:159 17059#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 17060#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17061#: resources/views/modals/header.phtml:15 17062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 17063#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17064msgid "close" 17065msgstr "Zamknij" 17066 17067#. I18N: Name of a theme. 17068#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17069msgid "clouds" 17070msgstr "clouds" 17071 17072#. I18N: Name of a theme. 17073#: app/Module/ColorsTheme.php:54 17074msgid "colors" 17075msgstr "colors" 17076 17077#. I18N: An option in a list-box 17078#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 17079msgid "compact list" 17080msgstr "zwięzła lista" 17081 17082#. I18N: A button label. 17083#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 17084#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17085#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 17086#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 17087#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 17088#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 17089#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17090#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 17091#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 17092#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 17093#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 17094#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17095#: resources/views/password-request-page.phtml:34 17096#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 17097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17098#: resources/views/register-page.phtml:99 17099#: resources/views/report-select-page.phtml:38 17100msgid "continue" 17101msgstr "Kontynuuj" 17102 17103#. I18N: A button label. 17104#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 17105msgid "create" 17106msgstr "Utwórz" 17107 17108#. I18N: Type of location hierarchy 17109#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17110msgid "cultural" 17111msgstr "kulturalne" 17112 17113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17114msgid "date periods" 17115msgstr "okresy czasu" 17116 17117#: app/Services/RelationshipService.php:428 17118msgid "daughter" 17119msgstr "córka" 17120 17121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17122msgid "daughter of" 17123msgstr "córką" 17124 17125#: app/Services/RelationshipService.php:515 17126msgctxt "child’s wife" 17127msgid "daughter-in-law" 17128msgstr "synowa" 17129 17130#: app/Services/RelationshipService.php:623 17131msgctxt "son’s wife" 17132msgid "daughter-in-law" 17133msgstr "synowa" 17134 17135#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17136msgctxt "son’s wife’s father" 17137msgid "daughter-in-law’s father" 17138msgstr "swat" 17139 17140#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17141msgctxt "son’s wife’s mother" 17142msgid "daughter-in-law’s mother" 17143msgstr "swatka" 17144 17145#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17146msgctxt "son’s wife’s parent" 17147msgid "daughter-in-law’s parent" 17148msgstr "swat/swatka" 17149 17150#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17151#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17152msgid "degrees" 17153msgstr "stopnie" 17154 17155#. I18N: A button label. 17156#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17157#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17158#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17159#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17160#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17161#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17162msgid "delete" 17163msgstr "Usuń" 17164 17165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17167msgctxt "FEMALE" 17168msgid "died" 17169msgstr "zmarła" 17170 17171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17172#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17173msgctxt "MALE" 17174msgid "died" 17175msgstr "zmarł" 17176 17177#. I18N: Status of child-parent link 17178#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17179msgid "disproven" 17180msgstr "obalony" 17181 17182#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17183#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17184#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17185msgid "down" 17186msgstr "w dół" 17187 17188#. I18N: A button label. 17189#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17190#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17191#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17192#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17193#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17194#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17195msgid "download" 17196msgstr "pobierz" 17197 17198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17199msgid "d’Aboville number" 17200msgstr "Numer d’Aboville’a" 17201 17202#: resources/views/admin/components.phtml:139 17203#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17204#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17205#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17206#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17207msgid "edit" 17208msgstr "Edytuj" 17209 17210#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17211msgid "eighth cousin" 17212msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17213 17214#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17215msgctxt "FEMALE" 17216msgid "eighth cousin" 17217msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17218 17219#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17220#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17221msgctxt "MALE" 17222msgid "eighth cousin" 17223msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17224 17225#: app/Services/RelationshipService.php:446 17226msgid "elder brother" 17227msgstr "starszy brat" 17228 17229#: app/Services/RelationshipService.php:488 17230msgid "elder sibling" 17231msgstr "starsze rodzeństwo" 17232 17233#: app/Services/RelationshipService.php:467 17234msgid "elder sister" 17235msgstr "starsza siostra" 17236 17237#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17238msgid "eleventh cousin" 17239msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17240 17241#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17242msgctxt "FEMALE" 17243msgid "eleventh cousin" 17244msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17245 17246#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17247#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17248msgctxt "MALE" 17249msgid "eleventh cousin" 17250msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17251 17252#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17253#: app/Elements/NameType.php:79 17254msgid "estate name" 17255msgstr "majątkowe" 17256 17257#. I18N: Gedcom EST dates 17258#: app/Date.php:193 17259#, php-format 17260msgid "estimated %s" 17261msgstr "szacowane na %s" 17262 17263#: app/Services/RelationshipService.php:365 17264msgid "ex-husband" 17265msgstr "były mąż" 17266 17267#: app/Services/RelationshipService.php:412 17268msgid "ex-spouse" 17269msgstr "były małżonek" 17270 17271#: app/Services/RelationshipService.php:389 17272msgid "ex-wife" 17273msgstr "była żona" 17274 17275#. I18N: A button label. 17276#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17277msgid "export file" 17278msgstr "Eksportuj plik" 17279 17280#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17282msgid "facts" 17283msgstr "fakty" 17284 17285#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351 17286msgid "father" 17287msgstr "ojciec" 17288 17289#: app/Services/RelationshipService.php:551 17290msgctxt "husband’s father" 17291msgid "father-in-law" 17292msgstr "teść" 17293 17294#: app/Services/RelationshipService.php:631 17295msgctxt "spouse’s father" 17296msgid "father-in-law" 17297msgstr "teść" 17298 17299#: app/Services/RelationshipService.php:649 17300msgctxt "wife’s father" 17301msgid "father-in-law" 17302msgstr "teść" 17303 17304#: app/Services/RelationshipService.php:369 17305msgid "fiancé" 17306msgstr "narzeczony" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:416 17309msgid "fiancé(e)" 17310msgstr "narzeczona/y" 17311 17312#: app/Services/RelationshipService.php:393 17313msgid "fiancée" 17314msgstr "narzeczona" 17315 17316#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17317msgid "fifteenth cousin" 17318msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17319 17320#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17321msgctxt "FEMALE" 17322msgid "fifteenth cousin" 17323msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17324 17325#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17326#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17327msgctxt "MALE" 17328msgid "fifteenth cousin" 17329msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17330 17331#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17332#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17333#, php-format 17334msgid "fifth %s" 17335msgstr "piąty/a %s" 17336 17337#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17338#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17339#, php-format 17340msgctxt "FEMALE" 17341msgid "fifth %s" 17342msgstr "piąta %s" 17343 17344#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17345#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17346#, php-format 17347msgctxt "MALE" 17348msgid "fifth %s" 17349msgstr "piąty %s" 17350 17351#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17352msgid "fifth cousin" 17353msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17356msgctxt "FEMALE" 17357msgid "fifth cousin" 17358msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17359 17360#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17361#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17362msgctxt "MALE" 17363msgid "fifth cousin" 17364msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17365 17366#. I18N: A button label, first page 17367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 17368#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17369#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17370#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17371msgid "first" 17372msgstr "pierwsza" 17373 17374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 17375msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17376msgid "first" 17377msgstr "początkowe" 17378 17379#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17380#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17381#, php-format 17382msgid "first %s" 17383msgstr "pierwszy/a %s" 17384 17385#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17386#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17387#, php-format 17388msgctxt "FEMALE" 17389msgid "first %s" 17390msgstr "pierwsza %s" 17391 17392#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17393#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17394#, php-format 17395msgctxt "MALE" 17396msgid "first %s" 17397msgstr "pierwszy %s" 17398 17399#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17400msgid "first cousin" 17401msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17402 17403#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17404msgctxt "FEMALE" 17405msgid "first cousin" 17406msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17407 17408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17409#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17410msgctxt "MALE" 17411msgid "first cousin" 17412msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17413 17414#: app/Services/RelationshipService.php:775 17415msgctxt "father’s brother’s child" 17416msgid "first cousin" 17417msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17418 17419#: app/Services/RelationshipService.php:777 17420msgctxt "father’s brother’s daughter" 17421msgid "first cousin" 17422msgstr "siostra stryjeczna" 17423 17424#: app/Services/RelationshipService.php:779 17425msgctxt "father’s brother’s son" 17426msgid "first cousin" 17427msgstr "brat stryjeczny" 17428 17429#: app/Services/RelationshipService.php:819 17430msgctxt "father’s sister’s child" 17431msgid "first cousin" 17432msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17433 17434#: app/Services/RelationshipService.php:821 17435msgctxt "father’s sister’s daughter" 17436msgid "first cousin" 17437msgstr "siostra cioteczna" 17438 17439#: app/Services/RelationshipService.php:825 17440msgctxt "father’s sister’s son" 17441msgid "first cousin" 17442msgstr "brat cioteczny" 17443 17444#: app/Services/RelationshipService.php:855 17445msgctxt "mother’s brother’s child" 17446msgid "first cousin" 17447msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17448 17449#: app/Services/RelationshipService.php:857 17450msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17451msgid "first cousin" 17452msgstr "siostra wujeczna" 17453 17454#: app/Services/RelationshipService.php:859 17455msgctxt "mother’s brother’s son" 17456msgid "first cousin" 17457msgstr "brat wujeczny" 17458 17459#: app/Services/RelationshipService.php:905 17460msgctxt "mother’s sister’s child" 17461msgid "first cousin" 17462msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17463 17464#: app/Services/RelationshipService.php:907 17465msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17466msgid "first cousin" 17467msgstr "siostra cioteczna" 17468 17469#: app/Services/RelationshipService.php:911 17470msgctxt "mother’s sister’s son" 17471msgid "first cousin" 17472msgstr "brat cioteczny" 17473 17474#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17475msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17476msgid "first cousin once removed ascending" 17477msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17478 17479#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17480msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17481msgid "first cousin once removed ascending" 17482msgstr "ciotka stryjeczna" 17483 17484#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17485msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17486msgid "first cousin once removed ascending" 17487msgstr "stryj stryjeczny" 17488 17489#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17490msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17491msgid "first cousin once removed ascending" 17492msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17493 17494#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17495msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17496msgid "first cousin once removed ascending" 17497msgstr "ciotka cioteczna" 17498 17499#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17500msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17501msgid "first cousin once removed ascending" 17502msgstr "stryj cioteczny" 17503 17504#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17505msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17506msgid "first cousin once removed ascending" 17507msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17508 17509#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17510msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17511msgid "first cousin once removed ascending" 17512msgstr "ciotka wujeczna" 17513 17514#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17515msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17516msgid "first cousin once removed ascending" 17517msgstr "stryj wujeczny" 17518 17519#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17520msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17521msgid "first cousin once removed ascending" 17522msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17523 17524#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17525msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17526msgid "first cousin once removed ascending" 17527msgstr "ciotka cioteczna" 17528 17529#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17530msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17531msgid "first cousin once removed ascending" 17532msgstr "stryj cioteczny" 17533 17534#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17535msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17536msgid "first cousin once removed ascending" 17537msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17538 17539#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17540msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17541msgid "first cousin once removed ascending" 17542msgstr "ciotka stryjeczna" 17543 17544#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17545msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17546msgid "first cousin once removed ascending" 17547msgstr "wuj stryjeczny" 17548 17549#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17550msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17551msgid "first cousin once removed ascending" 17552msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17553 17554#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17555msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17556msgid "first cousin once removed ascending" 17557msgstr "ciotka cioteczna" 17558 17559#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17560msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17561msgid "first cousin once removed ascending" 17562msgstr "wuj cioteczny" 17563 17564#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17565msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17566msgid "first cousin once removed ascending" 17567msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17568 17569#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17570msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17571msgid "first cousin once removed ascending" 17572msgstr "ciotka wujeczna" 17573 17574#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17575msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17576msgid "first cousin once removed ascending" 17577msgstr "wuj wujeczny" 17578 17579#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17580msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17581msgid "first cousin once removed ascending" 17582msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17583 17584#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17585msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17586msgid "first cousin once removed ascending" 17587msgstr "ciotka cioteczna" 17588 17589#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17590msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17591msgid "first cousin once removed ascending" 17592msgstr "wuj cioteczny" 17593 17594#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17595msgid "fourteenth cousin" 17596msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17599msgctxt "FEMALE" 17600msgid "fourteenth cousin" 17601msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17602 17603#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17604#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17605msgctxt "MALE" 17606msgid "fourteenth cousin" 17607msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17608 17609#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17610#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17611#, php-format 17612msgid "fourth %s" 17613msgstr "czwarty/a %s" 17614 17615#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17616#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17617#, php-format 17618msgctxt "FEMALE" 17619msgid "fourth %s" 17620msgstr "czwarta %s" 17621 17622#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17623#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17624#, php-format 17625msgctxt "MALE" 17626msgid "fourth %s" 17627msgstr "czwarty %s" 17628 17629#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17630msgid "fourth cousin" 17631msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17632 17633#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17634msgctxt "FEMALE" 17635msgid "fourth cousin" 17636msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17637 17638#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17639#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17640msgctxt "MALE" 17641msgid "fourth cousin" 17642msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17643 17644#. I18N: from 1700 interval 50 years 17645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17646#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17648#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17649#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17651#, php-format 17652msgid "from %1$s interval %2$s year" 17653msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17654msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17655msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17656msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17657 17658#. I18N: Gedcom FROM dates 17659#: app/Date.php:209 17660#, php-format 17661msgid "from %s" 17662msgstr "od %s" 17663 17664#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17665#: app/Date.php:221 17666#, php-format 17667msgid "from %s to %s" 17668msgstr "od %s do %s" 17669 17670#. I18N: layout option for the fan chart 17671#: app/Module/FanChartModule.php:520 17672msgid "full circle" 17673msgstr "pełen okrąg" 17674 17675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17676msgid "gender" 17677msgstr "płeć" 17678 17679#. I18N: Type of location hierarchy 17680#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17681msgid "geographic" 17682msgstr "geograficzne" 17683 17684#. I18N: A button label. 17685#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17686msgid "go to new individual" 17687msgstr "Idź do nowej osoby" 17688 17689#: app/Services/RelationshipService.php:505 17690msgctxt "child’s child" 17691msgid "grandchild" 17692msgstr "wnuczę" 17693 17694#: app/Services/RelationshipService.php:517 17695msgctxt "daughter’s child" 17696msgid "grandchild" 17697msgstr "wnuczę" 17698 17699#: app/Services/RelationshipService.php:617 17700msgctxt "son’s child" 17701msgid "grandchild" 17702msgstr "wnuczę" 17703 17704#: app/Services/RelationshipService.php:507 17705msgctxt "child’s daughter" 17706msgid "granddaughter" 17707msgstr "wnuczka" 17708 17709#: app/Services/RelationshipService.php:519 17710msgctxt "daughter’s daughter" 17711msgid "granddaughter" 17712msgstr "wnuczka" 17713 17714#: app/Services/RelationshipService.php:619 17715msgctxt "son’s daughter" 17716msgid "granddaughter" 17717msgstr "wnuczka" 17718 17719#: app/Services/RelationshipService.php:735 17720msgctxt "child’s daughter’s husband" 17721msgid "granddaughter’s husband" 17722msgstr "mąż wnuczki" 17723 17724#: app/Services/RelationshipService.php:757 17725msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17726msgid "granddaughter’s husband" 17727msgstr "mąż wnuczki" 17728 17729#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17730msgctxt "son’s daughter’s husband" 17731msgid "granddaughter’s husband" 17732msgstr "mąż wnuczki" 17733 17734#: app/Services/RelationshipService.php:587 17735msgctxt "parent’s father" 17736msgid "grandfather" 17737msgstr "dziadek" 17738 17739#: app/Services/RelationshipService.php:589 17740msgctxt "parent’s mother" 17741msgid "grandmother" 17742msgstr "babcia" 17743 17744#: app/Services/RelationshipService.php:591 17745msgctxt "parent’s parent" 17746msgid "grandparent" 17747msgstr "dziadek lub babcia" 17748 17749#: app/Services/RelationshipService.php:511 17750msgctxt "child’s son" 17751msgid "grandson" 17752msgstr "wnuk" 17753 17754#: app/Services/RelationshipService.php:523 17755msgctxt "daughter’s son" 17756msgid "grandson" 17757msgstr "wnuk" 17758 17759#: app/Services/RelationshipService.php:621 17760msgctxt "son’s son" 17761msgid "grandson" 17762msgstr "wnuk" 17763 17764#: app/Services/RelationshipService.php:745 17765msgctxt "child’s son’s wife" 17766msgid "grandson’s wife" 17767msgstr "żona wnuka" 17768 17769#: app/Services/RelationshipService.php:773 17770msgctxt "daughter’s son’s wife" 17771msgid "grandson’s wife" 17772msgstr "żona wnuka" 17773 17774#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17775msgctxt "son’s son’s wife" 17776msgid "grandson’s wife" 17777msgstr "żona wnuka" 17778 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17780#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17781#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17783#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17784#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17785#, php-format 17786msgid "great ×%s aunt" 17787msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17788 17789#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17790#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17791#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17792#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17794#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17795#, php-format 17796msgid "great ×%s aunt/uncle" 17797msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17798 17799#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17800#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17801#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17802#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17803#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17804#, php-format 17805msgid "great ×%s grandchild" 17806msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17807 17808#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17809#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17810#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17811#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17812#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17813#, php-format 17814msgid "great ×%s granddaughter" 17815msgstr "%s× prawnuczka" 17816 17817#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17818#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17821#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17822#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17823#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17824#, php-format 17825msgid "great ×%s grandfather" 17826msgstr "%s× pradziadek" 17827 17828#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17829#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17831#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17834#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17835#, php-format 17836msgid "great ×%s grandmother" 17837msgstr "%s× prababcia" 17838 17839#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17844#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17845#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17846#, php-format 17847msgid "great ×%s grandparent" 17848msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17849 17850#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17851#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17852#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17853#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17854#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17855#, php-format 17856msgid "great ×%s grandson" 17857msgstr "%s× prawnuk" 17858 17859#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17860#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17863#, php-format 17864msgid "great ×%s nephew" 17865msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17866 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17868#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17870#, php-format 17871msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17872msgid "great ×%s nephew" 17873msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17874 17875#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17876#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17878#, php-format 17879msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17880msgid "great ×%s nephew" 17881msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17882 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17886#, php-format 17887msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17888msgid "great ×%s nephew" 17889msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17890 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17894#, php-format 17895msgid "great ×%s nephew/niece" 17896msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17897 17898#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17900#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17901#, php-format 17902msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17903msgid "great ×%s nephew/niece" 17904msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17905 17906#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17907#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17909#, php-format 17910msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17911msgid "great ×%s nephew/niece" 17912msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17913 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17917#, php-format 17918msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17919msgid "great ×%s nephew/niece" 17920msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17921 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17925#, php-format 17926msgid "great ×%s niece" 17927msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17928 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17932#, php-format 17933msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17934msgid "great ×%s niece" 17935msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17936 17937#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17938#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17940#, php-format 17941msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17942msgid "great ×%s niece" 17943msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17944 17945#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17946#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17947#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17948#, php-format 17949msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17950msgid "great ×%s niece" 17951msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17952 17953#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17955#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17956#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17959#, php-format 17960msgid "great ×%s uncle" 17961msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17962 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17964#, php-format 17965msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17966msgid "great ×%s uncle" 17967msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17968 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17970#, php-format 17971msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17972msgid "great ×%s uncle" 17973msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17974 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17976#, php-format 17977msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17978msgid "great ×%s uncle" 17979msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17980 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17982msgid "great ×4 aunt" 17983msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17984 17985#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17986msgid "great ×4 aunt/uncle" 17987msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17988 17989#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17990msgid "great ×4 grandchild" 17991msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17992 17993#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17994msgid "great ×4 granddaughter" 17995msgstr "4× prawnuczka" 17996 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17998msgid "great ×4 grandfather" 17999msgstr "4× pradziadek" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1843 18002msgid "great ×4 grandmother" 18003msgstr "4× prababcia" 18004 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1846 18006msgid "great ×4 grandparent" 18007msgstr "4× prababcia/pradziadek" 18008 18009#: app/Services/RelationshipService.php:1996 18010msgid "great ×4 grandson" 18011msgstr "4× prawnuk" 18012 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1596 18014msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18015msgid "great ×4 nephew" 18016msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18017 18018#: app/Services/RelationshipService.php:1600 18019msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18020msgid "great ×4 nephew" 18021msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1603 18024msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18025msgid "great ×4 nephew" 18026msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 18027 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1619 18029msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18030msgid "great ×4 nephew/niece" 18031msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 18032 18033#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18034msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18035msgid "great ×4 nephew/niece" 18036msgstr "praprapradziecko wujeczne" 18037 18038#: app/Services/RelationshipService.php:1626 18039msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18040msgid "great ×4 nephew/niece" 18041msgstr "praprapradziecko cioteczne" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:1608 18044msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18045msgid "great ×4 niece" 18046msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18047 18048#: app/Services/RelationshipService.php:1612 18049msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18050msgid "great ×4 niece" 18051msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18052 18053#: app/Services/RelationshipService.php:1615 18054msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18055msgid "great ×4 niece" 18056msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18057 18058#: app/Services/RelationshipService.php:1356 18059msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18060msgid "great ×4 uncle" 18061msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:1360 18064msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18065msgid "great ×4 uncle" 18066msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:1363 18069msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18070msgid "great ×4 uncle" 18071msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18072 18073#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18074msgid "great ×5 aunt" 18075msgstr "4× prababcia cioteczna" 18076 18077#: app/Services/RelationshipService.php:1389 18078msgid "great ×5 aunt/uncle" 18079msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18080 18081#: app/Services/RelationshipService.php:2014 18082msgid "great ×5 grandchild" 18083msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:2011 18086msgid "great ×5 granddaughter" 18087msgstr "5× prawnuczka" 18088 18089#: app/Services/RelationshipService.php:1850 18090msgid "great ×5 grandfather" 18091msgstr "5× pradziadek" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1854 18094msgid "great ×5 grandmother" 18095msgstr "5× prababcia" 18096 18097#: app/Services/RelationshipService.php:1857 18098msgid "great ×5 grandparent" 18099msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18100 18101#: app/Services/RelationshipService.php:2007 18102msgid "great ×5 grandson" 18103msgstr "5× prawnuk" 18104 18105#: app/Services/RelationshipService.php:1631 18106msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18107msgid "great ×5 nephew" 18108msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18111msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18112msgid "great ×5 nephew" 18113msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18116msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18117msgid "great ×5 nephew" 18118msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18119 18120#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18121msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18122msgid "great ×5 nephew/niece" 18123msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18124 18125#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18126msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18127msgid "great ×5 nephew/niece" 18128msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18131msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18132msgid "great ×5 nephew/niece" 18133msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18136msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18137msgid "great ×5 niece" 18138msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18141msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18142msgid "great ×5 niece" 18143msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18146msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18147msgid "great ×5 niece" 18148msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18151msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18152msgid "great ×5 uncle" 18153msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18156msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18157msgid "great ×5 uncle" 18158msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18161msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18162msgid "great ×5 uncle" 18163msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18166msgid "great ×6 aunt" 18167msgstr "5× prababcia cioteczna" 18168 18169#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18170msgid "great ×6 aunt/uncle" 18171msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18174msgid "great ×6 grandchild" 18175msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18176 18177#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18178msgid "great ×6 granddaughter" 18179msgstr "6× prawnuczka" 18180 18181#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18182msgid "great ×6 grandfather" 18183msgstr "6× pradziadek" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18186msgid "great ×6 grandmother" 18187msgstr "6× prababcia" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18190msgid "great ×6 grandparent" 18191msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18194msgid "great ×6 grandson" 18195msgstr "6× prawnuk" 18196 18197#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18198msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18199msgid "great ×6 uncle" 18200msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18201 18202#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18203msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18204msgid "great ×6 uncle" 18205msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18206 18207#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18208msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18209msgid "great ×6 uncle" 18210msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18211 18212#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18213msgid "great ×7 aunt" 18214msgstr "6× prababcia cioteczna" 18215 18216#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18217msgid "great ×7 aunt/uncle" 18218msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18221msgid "great ×7 grandchild" 18222msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18225msgid "great ×7 granddaughter" 18226msgstr "7× prawnuczka" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18229msgid "great ×7 grandfather" 18230msgstr "7× pradziadek" 18231 18232#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18233msgid "great ×7 grandmother" 18234msgstr "7× prababcia" 18235 18236#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18237msgid "great ×7 grandparent" 18238msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18241msgid "great ×7 grandson" 18242msgstr "7× prawnuk" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18245msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18246msgid "great ×7 uncle" 18247msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18250msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18251msgid "great ×7 uncle" 18252msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18255msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18256msgid "great ×7 uncle" 18257msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18260msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18261msgid "great-aunt" 18262msgstr "babcia stryjeczna" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:793 18265msgctxt "father’s father’s sister" 18266msgid "great-aunt" 18267msgstr "babcia cioteczna" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18270msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18271msgid "great-aunt" 18272msgstr "babcia wujeczna" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:805 18275msgctxt "father’s mother’s sister" 18276msgid "great-aunt" 18277msgstr "babcia cioteczna" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18280msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18281msgid "great-aunt" 18282msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:817 18285msgctxt "father’s parent’s sister" 18286msgid "great-aunt" 18287msgstr "babcia cioteczna" 18288 18289#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18290msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18291msgid "great-aunt" 18292msgstr "babcia stryjeczna" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:873 18295msgctxt "mother’s father’s sister" 18296msgid "great-aunt" 18297msgstr "babcia cioteczna" 18298 18299#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18300msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18301msgid "great-aunt" 18302msgstr "babcia wujeczna" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:891 18305msgctxt "mother’s mother’s sister" 18306msgid "great-aunt" 18307msgstr "babcia cioteczna" 18308 18309#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18310msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18311msgid "great-aunt" 18312msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:903 18315msgctxt "mother’s parent’s sister" 18316msgid "great-aunt" 18317msgstr "babcia cioteczna" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18320msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18321msgid "great-aunt" 18322msgstr "babcia stryjeczna" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:925 18325msgctxt "parent’s father’s sister" 18326msgid "great-aunt" 18327msgstr "babcia cioteczna" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18330msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18331msgid "great-aunt" 18332msgstr "babcia wujeczna" 18333 18334#: app/Services/RelationshipService.php:937 18335msgctxt "parent’s mother’s sister" 18336msgid "great-aunt" 18337msgstr "babcia cioteczna" 18338 18339#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18340msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18341msgid "great-aunt" 18342msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18343 18344#: app/Services/RelationshipService.php:949 18345msgctxt "parent’s parent’s sister" 18346msgid "great-aunt" 18347msgstr "babcia cioteczna" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:791 18350msgctxt "father’s father’s sibling" 18351msgid "great-aunt/uncle" 18352msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18353 18354#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18355msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18356msgid "great-aunt/uncle" 18357msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:803 18360msgctxt "father’s mother’s sibling" 18361msgid "great-aunt/uncle" 18362msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18363 18364#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18365msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18366msgid "great-aunt/uncle" 18367msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18368 18369#: app/Services/RelationshipService.php:815 18370msgctxt "father’s parent’s sibling" 18371msgid "great-aunt/uncle" 18372msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18375msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18376msgid "great-aunt/uncle" 18377msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:871 18380msgctxt "mother’s father’s sibling" 18381msgid "great-aunt/uncle" 18382msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18383 18384#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18385msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18386msgid "great-aunt/uncle" 18387msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18388 18389#: app/Services/RelationshipService.php:889 18390msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18391msgid "great-aunt/uncle" 18392msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18395msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18396msgid "great-aunt/uncle" 18397msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18398 18399#: app/Services/RelationshipService.php:901 18400msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18401msgid "great-aunt/uncle" 18402msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18403 18404#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18405msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18406msgid "great-aunt/uncle" 18407msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18408 18409#: app/Services/RelationshipService.php:923 18410msgctxt "parent’s father’s sibling" 18411msgid "great-aunt/uncle" 18412msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18415msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18416msgid "great-aunt/uncle" 18417msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:935 18420msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18421msgid "great-aunt/uncle" 18422msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18423 18424#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18425msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18426msgid "great-aunt/uncle" 18427msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18428 18429#: app/Services/RelationshipService.php:947 18430msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18431msgid "great-aunt/uncle" 18432msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18435msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18436msgid "great-aunt/uncle" 18437msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:725 18440msgctxt "child’s child’s child" 18441msgid "great-grandchild" 18442msgstr "prawnuczę" 18443 18444#: app/Services/RelationshipService.php:731 18445msgctxt "child’s daughter’s child" 18446msgid "great-grandchild" 18447msgstr "prawnuczę" 18448 18449#: app/Services/RelationshipService.php:739 18450msgctxt "child’s son’s child" 18451msgid "great-grandchild" 18452msgstr "prawnuczę" 18453 18454#: app/Services/RelationshipService.php:747 18455msgctxt "daughter’s child’s child" 18456msgid "great-grandchild" 18457msgstr "prawnuczę" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:753 18460msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18461msgid "great-grandchild" 18462msgstr "prawnuczę" 18463 18464#: app/Services/RelationshipService.php:767 18465msgctxt "daughter’s son’s child" 18466msgid "great-grandchild" 18467msgstr "prawnuczę" 18468 18469#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18470msgctxt "son’s child’s child" 18471msgid "great-grandchild" 18472msgstr "prawnuczę" 18473 18474#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18475msgctxt "son’s daughter’s child" 18476msgid "great-grandchild" 18477msgstr "prawnuczę" 18478 18479#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18480msgctxt "son’s son’s child" 18481msgid "great-grandchild" 18482msgstr "prawnuczę" 18483 18484#: app/Services/RelationshipService.php:727 18485msgctxt "child’s child’s daughter" 18486msgid "great-granddaughter" 18487msgstr "prawnuczka" 18488 18489#: app/Services/RelationshipService.php:733 18490msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18491msgid "great-granddaughter" 18492msgstr "prawnuczka" 18493 18494#: app/Services/RelationshipService.php:741 18495msgctxt "child’s son’s daughter" 18496msgid "great-granddaughter" 18497msgstr "prawnuczka" 18498 18499#: app/Services/RelationshipService.php:749 18500msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18501msgid "great-granddaughter" 18502msgstr "prawnuczka" 18503 18504#: app/Services/RelationshipService.php:755 18505msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18506msgid "great-granddaughter" 18507msgstr "prawnuczka" 18508 18509#: app/Services/RelationshipService.php:769 18510msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18511msgid "great-granddaughter" 18512msgstr "prawnuczka" 18513 18514#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18515msgctxt "son’s child’s daughter" 18516msgid "great-granddaughter" 18517msgstr "prawnuczka" 18518 18519#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18520msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18521msgid "great-granddaughter" 18522msgstr "prawnuczka" 18523 18524#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18525msgctxt "son’s son’s daughter" 18526msgid "great-granddaughter" 18527msgstr "prawnuczka" 18528 18529#: app/Services/RelationshipService.php:785 18530msgctxt "father’s father’s father" 18531msgid "great-grandfather" 18532msgstr "pradziadek" 18533 18534#: app/Services/RelationshipService.php:797 18535msgctxt "father’s mother’s father" 18536msgid "great-grandfather" 18537msgstr "pradziadek" 18538 18539#: app/Services/RelationshipService.php:809 18540msgctxt "father’s parent’s father" 18541msgid "great-grandfather" 18542msgstr "pradziadek" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:865 18545msgctxt "mother’s father’s father" 18546msgid "great-grandfather" 18547msgstr "pradziadek" 18548 18549#: app/Services/RelationshipService.php:883 18550msgctxt "mother’s mother’s father" 18551msgid "great-grandfather" 18552msgstr "pradziadek" 18553 18554#: app/Services/RelationshipService.php:895 18555msgctxt "mother’s parent’s father" 18556msgid "great-grandfather" 18557msgstr "pradziadek" 18558 18559#: app/Services/RelationshipService.php:917 18560msgctxt "parent’s father’s father" 18561msgid "great-grandfather" 18562msgstr "pradziadek" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:929 18565msgctxt "parent’s mother’s father" 18566msgid "great-grandfather" 18567msgstr "pradziadek" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:941 18570msgctxt "parent’s parent’s father" 18571msgid "great-grandfather" 18572msgstr "pradziadek" 18573 18574#: app/Services/RelationshipService.php:787 18575msgctxt "father’s father’s mother" 18576msgid "great-grandmother" 18577msgstr "prababcia" 18578 18579#: app/Services/RelationshipService.php:799 18580msgctxt "father’s mother’s mother" 18581msgid "great-grandmother" 18582msgstr "prababcia" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:811 18585msgctxt "father’s parent’s mother" 18586msgid "great-grandmother" 18587msgstr "prababcia" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:867 18590msgctxt "mother’s father’s mother" 18591msgid "great-grandmother" 18592msgstr "prababcia" 18593 18594#: app/Services/RelationshipService.php:885 18595msgctxt "mother’s mother’s mother" 18596msgid "great-grandmother" 18597msgstr "prababcia" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:897 18600msgctxt "mother’s parent’s mother" 18601msgid "great-grandmother" 18602msgstr "prababcia" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:919 18605msgctxt "parent’s father’s mother" 18606msgid "great-grandmother" 18607msgstr "prababcia" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:931 18610msgctxt "parent’s mother’s mother" 18611msgid "great-grandmother" 18612msgstr "prababcia" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:943 18615msgctxt "parent’s parent’s mother" 18616msgid "great-grandmother" 18617msgstr "prababcia" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:789 18620msgctxt "father’s father’s parent" 18621msgid "great-grandparent" 18622msgstr "pradziadek/prababcia" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:801 18625msgctxt "father’s mother’s parent" 18626msgid "great-grandparent" 18627msgstr "pradziadek/prababcia" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:813 18630msgctxt "father’s parent’s parent" 18631msgid "great-grandparent" 18632msgstr "pradziadek/prababcia" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:869 18635msgctxt "mother’s father’s parent" 18636msgid "great-grandparent" 18637msgstr "pradziadek/prababcia" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:887 18640msgctxt "mother’s mother’s parent" 18641msgid "great-grandparent" 18642msgstr "pradziadek/prababcia" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:899 18645msgctxt "mother’s parent’s parent" 18646msgid "great-grandparent" 18647msgstr "pradziadek/prababcia" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:921 18650msgctxt "parent’s father’s parent" 18651msgid "great-grandparent" 18652msgstr "pradziadek/prababcia" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:933 18655msgctxt "parent’s mother’s parent" 18656msgid "great-grandparent" 18657msgstr "pradziadek/prababcia" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:945 18660msgctxt "parent’s parent’s parent" 18661msgid "great-grandparent" 18662msgstr "pradziadek/prababcia" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:729 18665msgctxt "child’s child’s son" 18666msgid "great-grandson" 18667msgstr "prawnuk" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:737 18670msgctxt "child’s daughter’s son" 18671msgid "great-grandson" 18672msgstr "prawnuk" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:743 18675msgctxt "child’s son’s son" 18676msgid "great-grandson" 18677msgstr "prawnuk" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:751 18680msgctxt "daughter’s child’s son" 18681msgid "great-grandson" 18682msgstr "prawnuk" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:759 18685msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18686msgid "great-grandson" 18687msgstr "prawnuk" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:771 18690msgctxt "daughter’s son’s son" 18691msgid "great-grandson" 18692msgstr "prawnuk" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18695msgctxt "son’s child’s son" 18696msgid "great-grandson" 18697msgstr "prawnuk" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18700msgctxt "son’s daughter’s son" 18701msgid "great-grandson" 18702msgstr "prawnuk" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18705msgctxt "son’s son’s son" 18706msgid "great-grandson" 18707msgstr "prawnuk" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18710msgid "great-great-aunt" 18711msgstr "prababcia cioteczna" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18714msgid "great-great-aunt/uncle" 18715msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18718msgid "great-great-grandchild" 18719msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18720 18721#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18722msgid "great-great-granddaughter" 18723msgstr "praprawnuczka" 18724 18725#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18726msgid "great-great-grandfather" 18727msgstr "prapradziadek" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18730msgid "great-great-grandmother" 18731msgstr "praprababcia" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18734msgid "great-great-grandparent" 18735msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18738msgid "great-great-grandson" 18739msgstr "praprawnuk" 18740 18741#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18742msgid "great-great-great-aunt" 18743msgstr "praprababcia cioteczna" 18744 18745#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18746msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18747msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18750msgid "great-great-great-grandchild" 18751msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18754msgid "great-great-great-granddaughter" 18755msgstr "prapraprawnuczka" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18758msgid "great-great-great-grandfather" 18759msgstr "praprapradziadek" 18760 18761#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18762msgid "great-great-great-grandmother" 18763msgstr "prapraprababcia" 18764 18765#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18766msgid "great-great-great-grandparent" 18767msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18770msgid "great-great-great-grandson" 18771msgstr "prapraprawnuk" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18774msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18775msgid "great-great-great-nephew" 18776msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18779msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18780msgid "great-great-great-nephew" 18781msgstr "praprawnuk wujeczny" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18784msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18785msgid "great-great-great-nephew" 18786msgstr "praprawnuk cioteczny" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18789msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18790msgid "great-great-great-nephew/niece" 18791msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18794msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18795msgid "great-great-great-nephew/niece" 18796msgstr "prapradziecko wujeczne" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18799msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18800msgid "great-great-great-nephew/niece" 18801msgstr "prapradziecko cioteczne" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18804msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18805msgid "great-great-great-niece" 18806msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18809msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18810msgid "great-great-great-niece" 18811msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18814msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18815msgid "great-great-great-niece" 18816msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18819msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18820msgid "great-great-great-uncle" 18821msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18824msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18825msgid "great-great-great-uncle" 18826msgstr "prapradziadek wujeczny" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18829msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18830msgid "great-great-great-uncle" 18831msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18834msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18835msgid "great-great-nephew" 18836msgstr "prawnuk stryjeczny" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18839msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18840msgid "great-great-nephew" 18841msgstr "prawnuk wujeczny" 18842 18843#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18844msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18845msgid "great-great-nephew" 18846msgstr "prawnuk cioteczny" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18849msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18850msgid "great-great-nephew/niece" 18851msgstr "pradziecko stryjeczne" 18852 18853#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18854msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18855msgid "great-great-nephew/niece" 18856msgstr "pradziecko wujeczne" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18859msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18860msgid "great-great-nephew/niece" 18861msgstr "pradziecko cioteczne" 18862 18863#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18864msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18865msgid "great-great-niece" 18866msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18869msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18870msgid "great-great-niece" 18871msgstr "prawnuczka wujeczna" 18872 18873#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18874msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18875msgid "great-great-niece" 18876msgstr "prawnuczka cioteczna" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18879msgctxt "great-grandfather’s brother" 18880msgid "great-great-uncle" 18881msgstr "pradziadek stryjeczny" 18882 18883#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18884msgctxt "great-grandmother’s brother" 18885msgid "great-great-uncle" 18886msgstr "pradziadek wujeczny" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18889msgctxt "great-grandparent’s brother" 18890msgid "great-great-uncle" 18891msgstr "pradziadek stryjeczny" 18892 18893#: app/Services/RelationshipService.php:674 18894msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18895msgid "great-nephew" 18896msgstr "wnuk stryjeczny" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:694 18899msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18900msgid "great-nephew" 18901msgstr "wnuk stryjeczny" 18902 18903#: app/Services/RelationshipService.php:712 18904msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18905msgid "great-nephew" 18906msgstr "wnuk stryjeczny" 18907 18908#: app/Services/RelationshipService.php:994 18909msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18910msgid "great-nephew" 18911msgstr "wnuk wujeczny" 18912 18913#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18914msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18915msgid "great-nephew" 18916msgstr "wnuk wujeczny" 18917 18918#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18919msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18920msgid "great-nephew" 18921msgstr "wnuk wujeczny" 18922 18923#: app/Services/RelationshipService.php:677 18924msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18925msgid "great-nephew" 18926msgstr "wnuk cioteczny" 18927 18928#: app/Services/RelationshipService.php:697 18929msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18930msgid "great-nephew" 18931msgstr "wnuk cioteczny" 18932 18933#: app/Services/RelationshipService.php:715 18934msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18935msgid "great-nephew" 18936msgstr "wnuk cioteczny" 18937 18938#: app/Services/RelationshipService.php:997 18939msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18940msgid "great-nephew" 18941msgstr "wnuk cioteczny" 18942 18943#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18944msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18945msgid "great-nephew" 18946msgstr "wnuk cioteczny" 18947 18948#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18949msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18950msgid "great-nephew" 18951msgstr "wnuk cioteczny" 18952 18953#: app/Services/RelationshipService.php:963 18954msgctxt "sibling’s child’s son" 18955msgid "great-nephew" 18956msgstr "wnuk brata/siostry" 18957 18958#: app/Services/RelationshipService.php:971 18959msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18960msgid "great-nephew" 18961msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18962 18963#: app/Services/RelationshipService.php:977 18964msgctxt "sibling’s son’s son" 18965msgid "great-nephew" 18966msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18967 18968#: app/Services/RelationshipService.php:662 18969msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18970msgid "great-nephew/niece" 18971msgstr "wnuczę stryjeczne" 18972 18973#: app/Services/RelationshipService.php:680 18974msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18975msgid "great-nephew/niece" 18976msgstr "wnuczę stryjeczne" 18977 18978#: app/Services/RelationshipService.php:700 18979msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18980msgid "great-nephew/niece" 18981msgstr "wnuczę stryjeczne" 18982 18983#: app/Services/RelationshipService.php:982 18984msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18985msgid "great-nephew/niece" 18986msgstr "wnuczę wujeczne" 18987 18988#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18989msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18990msgid "great-nephew/niece" 18991msgstr "wnuczę wujeczne" 18992 18993#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18994msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18995msgid "great-nephew/niece" 18996msgstr "wnuczę wujeczne" 18997 18998#: app/Services/RelationshipService.php:665 18999msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19000msgid "great-nephew/niece" 19001msgstr "wnuczę cioteczne" 19002 19003#: app/Services/RelationshipService.php:683 19004msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19005msgid "great-nephew/niece" 19006msgstr "wnuczę cioteczne" 19007 19008#: app/Services/RelationshipService.php:703 19009msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19010msgid "great-nephew/niece" 19011msgstr "wnuczę cioteczne" 19012 19013#: app/Services/RelationshipService.php:985 19014msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19015msgid "great-nephew/niece" 19016msgstr "wnuczę cioteczne" 19017 19018#: app/Services/RelationshipService.php:1003 19019msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19020msgid "great-nephew/niece" 19021msgstr "wnuczę cioteczne" 19022 19023#: app/Services/RelationshipService.php:1029 19024msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19025msgid "great-nephew/niece" 19026msgstr "wnuczę cioteczne" 19027 19028#: app/Services/RelationshipService.php:959 19029msgctxt "sibling’s child’s child" 19030msgid "great-nephew/niece" 19031msgstr "wnuczę brata/siostry" 19032 19033#: app/Services/RelationshipService.php:965 19034msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19035msgid "great-nephew/niece" 19036msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 19037 19038#: app/Services/RelationshipService.php:973 19039msgctxt "sibling’s son’s child" 19040msgid "great-nephew/niece" 19041msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 19042 19043#: app/Services/RelationshipService.php:668 19044msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19045msgid "great-niece" 19046msgstr "wnuczka stryjeczna" 19047 19048#: app/Services/RelationshipService.php:686 19049msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19050msgid "great-niece" 19051msgstr "wnuczka stryjeczna" 19052 19053#: app/Services/RelationshipService.php:706 19054msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19055msgid "great-niece" 19056msgstr "wnuczka stryjeczna" 19057 19058#: app/Services/RelationshipService.php:988 19059msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19060msgid "great-niece" 19061msgstr "wnuczka wujeczna" 19062 19063#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19064msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19065msgid "great-niece" 19066msgstr "wnuczka wujeczna" 19067 19068#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19069msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19070msgid "great-niece" 19071msgstr "wnuczka wujeczna" 19072 19073#: app/Services/RelationshipService.php:671 19074msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19075msgid "great-niece" 19076msgstr "wnuczka cioteczna" 19077 19078#: app/Services/RelationshipService.php:689 19079msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19080msgid "great-niece" 19081msgstr "wnuczka cioteczna" 19082 19083#: app/Services/RelationshipService.php:709 19084msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19085msgid "great-niece" 19086msgstr "wnuczka cioteczna" 19087 19088#: app/Services/RelationshipService.php:991 19089msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19090msgid "great-niece" 19091msgstr "wnuczka cioteczna" 19092 19093#: app/Services/RelationshipService.php:1009 19094msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19095msgid "great-niece" 19096msgstr "wnuczka cioteczna" 19097 19098#: app/Services/RelationshipService.php:1035 19099msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19100msgid "great-niece" 19101msgstr "wnuczka cioteczna" 19102 19103#: app/Services/RelationshipService.php:961 19104msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19105msgid "great-niece" 19106msgstr "wnuczka brata/siostry" 19107 19108#: app/Services/RelationshipService.php:967 19109msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19110msgid "great-niece" 19111msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19112 19113#: app/Services/RelationshipService.php:975 19114msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19115msgid "great-niece" 19116msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19117 19118#: app/Services/RelationshipService.php:783 19119msgctxt "father’s father’s brother" 19120msgid "great-uncle" 19121msgstr "dziadek stryjeczny" 19122 19123#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19124msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19125msgid "great-uncle" 19126msgstr "dziadek cioteczny" 19127 19128#: app/Services/RelationshipService.php:795 19129msgctxt "father’s mother’s brother" 19130msgid "great-uncle" 19131msgstr "dziadek wujeczny" 19132 19133#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19134msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19135msgid "great-uncle" 19136msgstr "dziadek cioteczny" 19137 19138#: app/Services/RelationshipService.php:807 19139msgctxt "father’s parent’s brother" 19140msgid "great-uncle" 19141msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19142 19143#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19144msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19145msgid "great-uncle" 19146msgstr "dziadek cioteczny" 19147 19148#: app/Services/RelationshipService.php:863 19149msgctxt "mother’s father’s brother" 19150msgid "great-uncle" 19151msgstr "dziadek stryjeczny" 19152 19153#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19154msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19155msgid "great-uncle" 19156msgstr "dziadek cioteczny" 19157 19158#: app/Services/RelationshipService.php:881 19159msgctxt "mother’s mother’s brother" 19160msgid "great-uncle" 19161msgstr "dziadek wujeczny" 19162 19163#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19164msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19165msgid "great-uncle" 19166msgstr "dziadek cioteczny" 19167 19168#: app/Services/RelationshipService.php:893 19169msgctxt "mother’s parent’s brother" 19170msgid "great-uncle" 19171msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19172 19173#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19174msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19175msgid "great-uncle" 19176msgstr "dziadek cioteczny" 19177 19178#: app/Services/RelationshipService.php:915 19179msgctxt "parent’s father’s brother" 19180msgid "great-uncle" 19181msgstr "dziadek stryjeczny" 19182 19183#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19184msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19185msgid "great-uncle" 19186msgstr "dziadek cioteczny" 19187 19188#: app/Services/RelationshipService.php:927 19189msgctxt "parent’s mother’s brother" 19190msgid "great-uncle" 19191msgstr "dziadek wujeczny" 19192 19193#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19194msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19195msgid "great-uncle" 19196msgstr "dziadek cioteczny" 19197 19198#: app/Services/RelationshipService.php:939 19199msgctxt "parent’s parent’s brother" 19200msgid "great-uncle" 19201msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19202 19203#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19204msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19205msgid "great-uncle" 19206msgstr "dziadek cioteczny" 19207 19208#. I18N: layout option for the fan chart 19209#: app/Module/FanChartModule.php:516 19210msgid "half circle" 19211msgstr "½ okręgu" 19212 19213#: app/Services/RelationshipService.php:541 19214msgctxt "father’s son" 19215msgid "half-brother" 19216msgstr "brat przyrodni" 19217 19218#: app/Services/RelationshipService.php:579 19219msgctxt "mother’s son" 19220msgid "half-brother" 19221msgstr "brat przyrodni" 19222 19223#: app/Services/RelationshipService.php:597 19224msgctxt "parent’s son" 19225msgid "half-brother" 19226msgstr "brat przyrodni" 19227 19228#: app/Services/RelationshipService.php:527 19229msgctxt "father’s child" 19230msgid "half-sibling" 19231msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19232 19233#: app/Services/RelationshipService.php:563 19234msgctxt "mother’s child" 19235msgid "half-sibling" 19236msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19237 19238#: app/Services/RelationshipService.php:583 19239msgctxt "parent’s child" 19240msgid "half-sibling" 19241msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19242 19243#: app/Services/RelationshipService.php:529 19244msgctxt "father’s daughter" 19245msgid "half-sister" 19246msgstr "siostra przyrodnia" 19247 19248#: app/Services/RelationshipService.php:565 19249msgctxt "mother’s daughter" 19250msgid "half-sister" 19251msgstr "siostra przyrodnia" 19252 19253#: app/Services/RelationshipService.php:585 19254msgctxt "parent’s daughter" 19255msgid "half-sister" 19256msgstr "siostra przyrodnia" 19257 19258#. I18N: reflexive pronoun 19259#: app/Services/RelationshipService.php:244 19260msgid "herself" 19261msgstr "probant" 19262 19263#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19264#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19265#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19266#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19267#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19268#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19269#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19270#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19271#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19272#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19273#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19274#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19275#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19276#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19277#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19278#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19279#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19280#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19281#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19282#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19283#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19284#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19285#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19286#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19287#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 19293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 19294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 19295#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19297#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19298#: resources/views/login-page.phtml:45 19299#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19300#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19301#: resources/views/register-page.phtml:74 19302#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19303#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19304#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19305#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19306msgid "hide" 19307msgstr "Ukryj" 19308 19309#. I18N: reflexive pronoun 19310#: app/Services/RelationshipService.php:241 19311msgid "himself" 19312msgstr "probant" 19313 19314#. I18N: Type of demographic data 19315#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19316msgid "household" 19317msgstr "gospodarstwo domowe" 19318 19319#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367 19320msgid "husband" 19321msgstr "mąż" 19322 19323#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19324#: app/Elements/NameType.php:81 19325msgid "immigration name" 19326msgstr "immigracyjne" 19327 19328#. I18N: A button label. 19329#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19330msgid "import file" 19331msgstr "Importuj plik" 19332 19333#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19334msgid "infant" 19335msgstr "Niemowlę" 19336 19337#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19338msgid "inline note" 19339msgstr "w tekście" 19340 19341#. I18N: Gedcom INT dates 19342#: app/Date.php:197 19343#, php-format 19344msgid "interpreted %s (%s)" 19345msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19346 19347#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19348#: resources/views/search-trees.phtml:52 19349msgid "invert selection" 19350msgstr "odwróć zaznaczenie" 19351 19352#. I18N: a month in the French republican calendar 19353#: app/Date/FrenchDate.php:173 19354msgctxt "GENITIVE" 19355msgid "jours complementaires" 19356msgstr "Dni Sankiulotów" 19357 19358#. I18N: a month in the French republican calendar 19359#: app/Date/FrenchDate.php:267 19360msgctxt "INSTRUMENTAL" 19361msgid "jours complementaires" 19362msgstr "Dni Sankiulotów" 19363 19364#. I18N: a month in the French republican calendar 19365#: app/Date/FrenchDate.php:220 19366msgctxt "LOCATIVE" 19367msgid "jours complementaires" 19368msgstr "Dni Sankiulotów" 19369 19370#. I18N: a month in the French republican calendar 19371#: app/Date/FrenchDate.php:126 19372msgctxt "NOMINATIVE" 19373msgid "jours complementaires" 19374msgstr "Dni Sankiulotów" 19375 19376#. I18N: A button label, last page 19377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19378#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19379#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19380#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19381msgid "last" 19382msgstr "ostatnia" 19383 19384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 19385msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19386msgid "last" 19387msgstr "końcowe" 19388 19389#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19390#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19391msgid "left" 19392msgstr "w lewo" 19393 19394#. I18N: Layout option for lists of names 19395#. I18N: An option in a list-box 19396#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19397#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19398#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19399#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19400#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19401msgid "list" 19402msgstr "Lista" 19403 19404#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19405#, php-format 19406msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19407msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19408 19409#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19410#: app/Elements/NameType.php:83 19411msgid "maiden name" 19412msgstr "panieńskie" 19413 19414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19415msgid "managers" 19416msgstr "menedżerowie" 19417 19418#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19419#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19420msgid "markdown" 19421msgstr "markdown" 19422 19423#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19424msgctxt "FEMALE" 19425msgid "married" 19426msgstr "Wyszła za mąż za" 19427 19428#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19429msgctxt "MALE" 19430msgid "married" 19431msgstr "Ożenił się z" 19432 19433#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19434#: app/Elements/NameType.php:85 19435msgid "married name" 19436msgstr "po ślubie" 19437 19438#: app/Services/RelationshipService.php:567 19439msgctxt "mother’s father" 19440msgid "maternal grandfather" 19441msgstr "dziadek macierzysty" 19442 19443#: app/Services/RelationshipService.php:571 19444msgctxt "mother’s mother" 19445msgid "maternal grandmother" 19446msgstr "babcia macierzysta" 19447 19448#: app/Services/RelationshipService.php:573 19449msgctxt "mother’s parent" 19450msgid "maternal grandparent" 19451msgstr "rodzic matki" 19452 19453#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19454#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19455msgid "matrilineal" 19456msgstr "matrylinearna" 19457 19458#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19459#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19460#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19461#, php-format 19462msgid "maximum %s day" 19463msgid_plural "maximum %s days" 19464msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19465msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19466msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19467 19468#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19469#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19473msgid "members" 19474msgstr "użytkownicy" 19475 19476#. I18N: Name of a theme. 19477#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19478msgid "minimal" 19479msgstr "minimal" 19480 19481#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349 19482msgid "mother" 19483msgstr "matka" 19484 19485#: app/Services/RelationshipService.php:553 19486msgctxt "husband’s mother" 19487msgid "mother-in-law" 19488msgstr "teściowa" 19489 19490#: app/Services/RelationshipService.php:633 19491msgctxt "spouse’s mother" 19492msgid "mother-in-law" 19493msgstr "teściowa" 19494 19495#: app/Services/RelationshipService.php:651 19496msgctxt "wife’s mother" 19497msgid "mother-in-law" 19498msgstr "teściowa" 19499 19500#: app/Services/RelationshipService.php:639 19501msgctxt "spouse’s parent" 19502msgid "mother/father-in-law" 19503msgstr "teść/teściowa" 19504 19505#: app/Services/RelationshipService.php:501 19506msgctxt "brother’s son" 19507msgid "nephew" 19508msgstr "bratanek" 19509 19510#: app/Services/RelationshipService.php:853 19511msgctxt "husband’s brother’s son" 19512msgid "nephew" 19513msgstr "bratanek" 19514 19515#: app/Services/RelationshipService.php:849 19516msgctxt "husband’s sibling’s son" 19517msgid "nephew" 19518msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19519 19520#: app/Services/RelationshipService.php:851 19521msgctxt "husband’s sister’s son" 19522msgid "nephew" 19523msgstr "siostrzeniec" 19524 19525#: app/Services/RelationshipService.php:605 19526msgctxt "sibling’s son" 19527msgid "nephew" 19528msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19529 19530#: app/Services/RelationshipService.php:615 19531msgctxt "sister’s son" 19532msgid "nephew" 19533msgstr "siostrzeniec" 19534 19535#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19536msgctxt "wife’s brother’s son" 19537msgid "nephew" 19538msgstr "bratanek" 19539 19540#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19541msgctxt "wife’s sibling’s son" 19542msgid "nephew" 19543msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19544 19545#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19546msgctxt "wife’s sister’s son" 19547msgid "nephew" 19548msgstr "siostrzeniec" 19549 19550#: app/Services/RelationshipService.php:691 19551msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19552msgid "nephew-in-law" 19553msgstr "mąż bratanicy" 19554 19555#: app/Services/RelationshipService.php:969 19556msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19557msgid "nephew-in-law" 19558msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19559 19560#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19561msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19562msgid "nephew-in-law" 19563msgstr "mąż siostrzenicy" 19564 19565#: app/Services/RelationshipService.php:497 19566msgctxt "brother’s child" 19567msgid "nephew/niece" 19568msgstr "bratanek/bratanica" 19569 19570#: app/Services/RelationshipService.php:841 19571msgctxt "husband’s brother’s child" 19572msgid "nephew/niece" 19573msgstr "dziecko brata męża" 19574 19575#: app/Services/RelationshipService.php:837 19576msgctxt "husband’s sibling’s child" 19577msgid "nephew/niece" 19578msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19579 19580#: app/Services/RelationshipService.php:839 19581msgctxt "husband’s sister’s child" 19582msgid "nephew/niece" 19583msgstr "dziecko siostry męża" 19584 19585#: app/Services/RelationshipService.php:601 19586msgctxt "sibling’s child" 19587msgid "nephew/niece" 19588msgstr "dziecko brata/siostry" 19589 19590#: app/Services/RelationshipService.php:609 19591msgctxt "sister’s child" 19592msgid "nephew/niece" 19593msgstr "dziecko siostry" 19594 19595#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19596msgctxt "wife’s brother’s child" 19597msgid "nephew/niece" 19598msgstr "dziecko brata żony" 19599 19600#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19601msgctxt "wife’s sibling’s child" 19602msgid "nephew/niece" 19603msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19604 19605#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19606msgctxt "wife’s sister’s child" 19607msgid "nephew/niece" 19608msgstr "dziecko siostry żony" 19609 19610#. I18N: A button label, next page 19611#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19612#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19613#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19614#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19615#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19616#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19617#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19618#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19619#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19620#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19621#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19622#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19623#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19624msgid "next" 19625msgstr "następna" 19626 19627#: app/Services/RelationshipService.php:499 19628msgctxt "brother’s daughter" 19629msgid "niece" 19630msgstr "bratanica" 19631 19632#: app/Services/RelationshipService.php:847 19633msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19634msgid "niece" 19635msgstr "bratanica" 19636 19637#: app/Services/RelationshipService.php:843 19638msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19639msgid "niece" 19640msgstr "bratanica/siostrzenica" 19641 19642#: app/Services/RelationshipService.php:845 19643msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19644msgid "niece" 19645msgstr "siostrzenica" 19646 19647#: app/Services/RelationshipService.php:603 19648msgctxt "sibling’s daughter" 19649msgid "niece" 19650msgstr "bratanica/siostrzenica" 19651 19652#: app/Services/RelationshipService.php:611 19653msgctxt "sister’s daughter" 19654msgid "niece" 19655msgstr "siostrzenica" 19656 19657#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19658msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19659msgid "niece" 19660msgstr "bratanica" 19661 19662#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19663msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19664msgid "niece" 19665msgstr "bratanica/siostrzenica" 19666 19667#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19668msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19669msgid "niece" 19670msgstr "siostrzenica" 19671 19672#: app/Services/RelationshipService.php:717 19673msgctxt "brother’s son’s wife" 19674msgid "niece-in-law" 19675msgstr "żona bratanka" 19676 19677#: app/Services/RelationshipService.php:979 19678msgctxt "sibling’s son’s wife" 19679msgid "niece-in-law" 19680msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19681 19682#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19683msgctxt "sisters’s son’s wife" 19684msgid "niece-in-law" 19685msgstr "żona siostrzeńca" 19686 19687#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19688msgid "ninth cousin" 19689msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19690 19691#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19692msgctxt "FEMALE" 19693msgid "ninth cousin" 19694msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19695 19696#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19697#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19698msgctxt "MALE" 19699msgid "ninth cousin" 19700msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19701 19702#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19703#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19704#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19705#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19706#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19707#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19708#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19709#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 19713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 19714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 19715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 19716#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 19717#: resources/views/lists/families-table.phtml:329 19718#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19719#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19720#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19721#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19722#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19723#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19724#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19725#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19726#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19727#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19728#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19729#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19730#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19731#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19732#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19733#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19734#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19736#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19737msgid "no" 19738msgstr "nie" 19739 19740#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19741#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19742#: app/Services/EmailService.php:207 19743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19744msgid "none" 19745msgstr "brak" 19746 19747#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19748msgctxt "Surname tradition" 19749msgid "none" 19750msgstr "brak" 19751 19752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19753msgid "numbers" 19754msgstr "ilościowa" 19755 19756#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19759#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19760#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19761#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19763#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19764#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19765#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19767#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19768#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19769msgid "of" 19770msgstr "z" 19771 19772#: app/Services/RelationshipService.php:353 19773msgid "parent" 19774msgstr "rodzic" 19775 19776#: app/Services/RelationshipService.php:423 19777msgid "partner" 19778msgstr "partner" 19779 19780#: app/Services/RelationshipService.php:400 19781msgctxt "FEMALE" 19782msgid "partner" 19783msgstr "partnerka" 19784 19785#: app/Services/RelationshipService.php:376 19786msgctxt "MALE" 19787msgid "partner" 19788msgstr "partner" 19789 19790#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19791msgctxt "Surname tradition" 19792msgid "paternal" 19793msgstr "ojcowska" 19794 19795#: app/Services/RelationshipService.php:531 19796msgctxt "father’s father" 19797msgid "paternal grandfather" 19798msgstr "dziadek ojczysty" 19799 19800#: app/Services/RelationshipService.php:533 19801msgctxt "father’s mother" 19802msgid "paternal grandmother" 19803msgstr "babcia ojczysta" 19804 19805#: app/Services/RelationshipService.php:535 19806msgctxt "father’s parent" 19807msgid "paternal grandparent" 19808msgstr "rodzic ojca" 19809 19810#. I18N: A system where children take their father’s surname 19811#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19812msgid "patrilineal" 19813msgstr "patrylinearna" 19814 19815#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19816#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19817msgid "pending" 19818msgstr "oczekująca" 19819 19820#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19821msgid "percentage" 19822msgstr "procentowa" 19823 19824#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19825#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19826msgid "plain text" 19827msgstr "Zwykły tekst" 19828 19829#. I18N: Type of location hierarchy 19830#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19831msgid "political" 19832msgstr "polityczne" 19833 19834#. I18N: A button label, previous page 19835#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19836#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19837#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19838#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19839#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19840#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19841#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19842#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19843#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19844#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19845#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19846msgid "previous" 19847msgstr "poprzednia" 19848 19849#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19850#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19851msgid "primary evidence" 19852msgstr "podstawowy dowód" 19853 19854#. I18N: Status of child-parent link 19855#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19856msgid "proven" 19857msgstr "udowodnione" 19858 19859#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19860#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19861msgid "questionable evidence" 19862msgstr "wątpliwy dowód" 19863 19864#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19866msgid "records" 19867msgstr "wpisy" 19868 19869#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19870#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19871#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19872#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19873#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19874msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19875msgid "reject" 19876msgstr "odrzucić" 19877 19878#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19879#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19880#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19881#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19882#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19883msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19884msgid "reject" 19885msgstr "odrzucić" 19886 19887#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19888#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19889msgid "rejected" 19890msgstr "odrzucona" 19891 19892#. I18N: Type of location hierarchy 19893#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19894msgid "religious" 19895msgstr "kultu religijnego" 19896 19897#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19898#: app/Elements/NameType.php:87 19899msgid "religious name" 19900msgstr "zakonne" 19901 19902#. I18N: A button label. 19903#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19904msgid "replace" 19905msgstr "zamień" 19906 19907#. I18N: A button label. 19908#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19909#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19910#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19911#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19912#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19913msgid "reset" 19914msgstr "Wyczyść" 19915 19916#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19917#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19918msgid "right" 19919msgstr "w prawo" 19920 19921#. I18N: A button label. 19922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19923#: resources/views/admin/components.phtml:164 19924#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19925#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19926#: resources/views/admin/modules.phtml:293 19927#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19928#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19929#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19930#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19931#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 19933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19934#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19935#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19936#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19937#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19938#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19939#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19940#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19941#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19942#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19943#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 19944#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 19945#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 19946#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 19947#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 19948#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 19949#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 19950#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 19951#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 19952#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 19953#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19954#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 19955#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 19956#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 19957#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 19958#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19959#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 19960#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 19961#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 19962#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 19963#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 19964#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 19965#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 19966#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 19967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 19968#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 19969msgid "save" 19970msgstr "Zapisz" 19971 19972#. I18N: A button label. 19973#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 19974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 19975#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 19976#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 19977#: resources/views/search-general-page.phtml:126 19978#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19979msgid "search" 19980msgstr "szukaj" 19981 19982#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19983#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19984#, php-format 19985msgid "second %s" 19986msgstr "drugi/a %s" 19987 19988#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19989#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19990#, php-format 19991msgctxt "FEMALE" 19992msgid "second %s" 19993msgstr "druga %s" 19994 19995#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19996#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19997#, php-format 19998msgctxt "MALE" 19999msgid "second %s" 20000msgstr "drugi %s" 20001 20002#: app/Services/RelationshipService.php:2326 20003msgid "second cousin" 20004msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 20005 20006#: app/Services/RelationshipService.php:2290 20007msgctxt "FEMALE" 20008msgid "second cousin" 20009msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 20010 20011#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20012#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20013msgctxt "MALE" 20014msgid "second cousin" 20015msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 20016 20017#: app/Services/RelationshipService.php:1210 20018msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20019msgid "second cousin" 20020msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 20021 20022#: app/Services/RelationshipService.php:1202 20023msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20024msgid "second cousin" 20025msgstr "siostra prastryjeczna" 20026 20027#: app/Services/RelationshipService.php:1206 20028msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20029msgid "second cousin" 20030msgstr "brat prastryjeczny" 20031 20032#: app/Services/RelationshipService.php:1234 20033msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20034msgid "second cousin" 20035msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 20036 20037#: app/Services/RelationshipService.php:1226 20038msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20039msgid "second cousin" 20040msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 20041 20042#: app/Services/RelationshipService.php:1230 20043msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20044msgid "second cousin" 20045msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 20046 20047#: app/Services/RelationshipService.php:1222 20048msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20049msgid "second cousin" 20050msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20051 20052#: app/Services/RelationshipService.php:1214 20053msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20054msgid "second cousin" 20055msgstr "siostra pracioteczna" 20056 20057#: app/Services/RelationshipService.php:1218 20058msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20059msgid "second cousin" 20060msgstr "brat pracioteczny" 20061 20062#: app/Services/RelationshipService.php:1246 20063msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20064msgid "second cousin" 20065msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20066 20067#: app/Services/RelationshipService.php:1238 20068msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20069msgid "second cousin" 20070msgstr "siostra prawujeczna" 20071 20072#: app/Services/RelationshipService.php:1242 20073msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20074msgid "second cousin" 20075msgstr "brat prawujeczny" 20076 20077#: app/Services/RelationshipService.php:1270 20078msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20079msgid "second cousin" 20080msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20081 20082#: app/Services/RelationshipService.php:1262 20083msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20084msgid "second cousin" 20085msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20086 20087#: app/Services/RelationshipService.php:1266 20088msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20089msgid "second cousin" 20090msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20091 20092#: app/Services/RelationshipService.php:1258 20093msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20094msgid "second cousin" 20095msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20096 20097#: app/Services/RelationshipService.php:1250 20098msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20099msgid "second cousin" 20100msgstr "siostra pracioteczna" 20101 20102#: app/Services/RelationshipService.php:1254 20103msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20104msgid "second cousin" 20105msgstr "brat pracioteczny" 20106 20107#: app/Services/RelationshipService.php:1282 20108msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20109msgid "second cousin" 20110msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20111 20112#: app/Services/RelationshipService.php:1274 20113msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20114msgid "second cousin" 20115msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20116 20117#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20118msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20119msgid "second cousin" 20120msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20121 20122#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20123msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20124msgid "second cousin" 20125msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20126 20127#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20128msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20129msgid "second cousin" 20130msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20131 20132#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20133msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20134msgid "second cousin" 20135msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20138msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20139msgid "second cousin" 20140msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20141 20142#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20143msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20144msgid "second cousin" 20145msgstr "siostra pracioteczna" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20148msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20149msgid "second cousin" 20150msgstr "brat pracioteczny" 20151 20152#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20153#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20154msgid "secondary evidence" 20155msgstr "drugorzędny dowód" 20156 20157#. I18N: select all (of a list of options) 20158#: resources/views/search-trees.phtml:45 20159msgid "select all" 20160msgstr "zaznacz wszystkie" 20161 20162#. I18N: select none (of a list of options) 20163#: resources/views/search-trees.phtml:48 20164msgid "select none" 20165msgstr "odznacz wszystkie" 20166 20167#: app/Services/RelationshipService.php:346 20168msgid "self" 20169msgstr "probant" 20170 20171#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20172msgid "seventh cousin" 20173msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20174 20175#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20176msgctxt "FEMALE" 20177msgid "seventh cousin" 20178msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20179 20180#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20181#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20182msgctxt "MALE" 20183msgid "seventh cousin" 20184msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20185 20186#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20187msgid "shared note" 20188msgstr "wspólna notatka" 20189 20190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20191#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 20199#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20201#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20202#: resources/views/login-page.phtml:45 20203#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20204#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20205#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20206#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20207#: resources/views/register-page.phtml:74 20208#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20209#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20210#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20211#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20212msgid "show" 20213msgstr "pokaż" 20214 20215#. I18N: An option in a list-box 20216#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20217msgid "show changes made in webtrees" 20218msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20219 20220#. I18N: An option in a list-box 20221#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20222msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20223msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20224 20225#. I18N: button label 20226#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 20227#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20228#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20229#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20230#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20231#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20232msgid "show more" 20233msgstr "pokaż więcej" 20234 20235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20236msgid "show the chart" 20237msgstr "Pokaż wykres" 20238 20239#: app/Services/RelationshipService.php:493 20240msgid "sibling" 20241msgstr "rodzeństwo" 20242 20243#. I18N: A button label. 20244#: resources/views/login-page.phtml:55 20245#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20246msgid "sign in" 20247msgstr "Zaloguj" 20248 20249#. I18N: A button label. 20250#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20251msgid "sign out" 20252msgstr "wyloguj" 20253 20254#: app/Services/RelationshipService.php:472 20255msgid "sister" 20256msgstr "siostra" 20257 20258#: app/Services/RelationshipService.php:503 20259msgctxt "brother’s wife" 20260msgid "sister-in-law" 20261msgstr "bratowa" 20262 20263#: app/Services/RelationshipService.php:723 20264msgctxt "brother’s wife’s sister" 20265msgid "sister-in-law" 20266msgstr "siostra bratowej" 20267 20268#: app/Services/RelationshipService.php:833 20269msgctxt "husband’s brother’s wife" 20270msgid "sister-in-law" 20271msgstr "szwagierka" 20272 20273#: app/Services/RelationshipService.php:557 20274msgctxt "husband’s sister" 20275msgid "sister-in-law" 20276msgstr "szwagierka" 20277 20278#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20279msgctxt "sister’s husband’s sister" 20280msgid "sister-in-law" 20281msgstr "siostra szwagra" 20282 20283#: app/Services/RelationshipService.php:635 20284msgctxt "spouse’s sister" 20285msgid "sister-in-law" 20286msgstr "szwagierka" 20287 20288#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20289msgctxt "wife’s brother’s wife" 20290msgid "sister-in-law" 20291msgstr "szwagierka" 20292 20293#: app/Services/RelationshipService.php:655 20294msgctxt "wife’s sister" 20295msgid "sister-in-law" 20296msgstr "szwagierka" 20297 20298#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20299msgid "sixth cousin" 20300msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20301 20302#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20303msgctxt "FEMALE" 20304msgid "sixth cousin" 20305msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20306 20307#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20308#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20309msgctxt "MALE" 20310msgid "sixth cousin" 20311msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20312 20313#: app/Services/RelationshipService.php:426 20314msgid "son" 20315msgstr "syn" 20316 20317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20318msgid "son of" 20319msgstr "syna" 20320 20321#: app/Services/RelationshipService.php:509 20322msgctxt "child’s husband" 20323msgid "son-in-law" 20324msgstr "zięć" 20325 20326#: app/Services/RelationshipService.php:521 20327msgctxt "daughter’s husband" 20328msgid "son-in-law" 20329msgstr "zięć" 20330 20331#: app/Services/RelationshipService.php:761 20332msgctxt "daughter’s husband’s father" 20333msgid "son-in-law’s father" 20334msgstr "swat" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:763 20337msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20338msgid "son-in-law’s mother" 20339msgstr "swatka" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:765 20342msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20343msgid "son-in-law’s parent" 20344msgstr "swat/swatka" 20345 20346#: app/Services/RelationshipService.php:513 20347msgctxt "child’s spouse" 20348msgid "son/daughter-in-law" 20349msgstr "współmałżonek dziecka" 20350 20351#. I18N: An option in a list-box 20352#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20353#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20354msgid "sort by date" 20355msgstr "Sortuj według daty" 20356 20357#. I18N: A button label. 20358#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 20359#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20360#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20361#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20362#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20363#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20364#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20365#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20366msgid "sort by date of birth" 20367msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20368 20369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20370#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20371#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20372#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20373msgid "sort by date of death" 20374msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20375 20376#. I18N: A button label. 20377#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20379msgid "sort by date of marriage" 20380msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20381 20382#. I18N: An option in a list-box 20383#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20384msgid "sort by date, newest first" 20385msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20386 20387#. I18N: An option in a list-box 20388#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20389msgid "sort by date, oldest first" 20390msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20391 20392#. I18N: An option in a list-box 20393#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20394#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20397#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20398#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20399#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20401#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20402#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20404#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20405msgid "sort by name" 20406msgstr "Sortuj według nazwiska" 20407 20408#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414 20409msgid "spouse" 20410msgstr "współmałżonek" 20411 20412#: app/Services/RelationshipService.php:831 20413msgctxt "father’s wife’s son" 20414msgid "step-brother" 20415msgstr "przybrany brat" 20416 20417#: app/Services/RelationshipService.php:879 20418msgctxt "mother’s husband’s son" 20419msgid "step-brother" 20420msgstr "przybrany brat" 20421 20422#: app/Services/RelationshipService.php:957 20423msgctxt "parent’s spouse’s son" 20424msgid "step-brother" 20425msgstr "przybrany brat" 20426 20427#: app/Services/RelationshipService.php:547 20428msgctxt "husband’s child" 20429msgid "step-child" 20430msgstr "dziecko przybrane" 20431 20432#: app/Services/RelationshipService.php:627 20433msgctxt "spouse’s child" 20434msgid "step-child" 20435msgstr "dziecko przybrane" 20436 20437#: app/Services/RelationshipService.php:645 20438msgctxt "wife’s child" 20439msgid "step-child" 20440msgstr "dziecko przybrane" 20441 20442#: app/Services/RelationshipService.php:549 20443msgctxt "husband’s daughter" 20444msgid "step-daughter" 20445msgstr "pasierbica" 20446 20447#: app/Services/RelationshipService.php:629 20448msgctxt "spouse’s daughter" 20449msgid "step-daughter" 20450msgstr "pasierbica" 20451 20452#: app/Services/RelationshipService.php:647 20453msgctxt "wife’s daughter" 20454msgid "step-daughter" 20455msgstr "pasierbica" 20456 20457#: app/Services/RelationshipService.php:569 20458msgctxt "mother’s husband" 20459msgid "step-father" 20460msgstr "ojczym" 20461 20462#: app/Services/RelationshipService.php:543 20463msgctxt "father’s wife" 20464msgid "step-mother" 20465msgstr "macocha" 20466 20467#: app/Services/RelationshipService.php:599 20468msgctxt "parent’s spouse" 20469msgid "step-parent" 20470msgstr "rodzic przybrany" 20471 20472#: app/Services/RelationshipService.php:827 20473msgctxt "father’s wife’s child" 20474msgid "step-sibling" 20475msgstr "rodzeństwo przybrane" 20476 20477#: app/Services/RelationshipService.php:875 20478msgctxt "mother’s husband’s child" 20479msgid "step-sibling" 20480msgstr "rodzeństwo przybrane" 20481 20482#: app/Services/RelationshipService.php:953 20483msgctxt "parent’s spouse’s child" 20484msgid "step-sibling" 20485msgstr "rodzeństwo przybrane" 20486 20487#: app/Services/RelationshipService.php:829 20488msgctxt "father’s wife’s daughter" 20489msgid "step-sister" 20490msgstr "przybrana siostra" 20491 20492#: app/Services/RelationshipService.php:877 20493msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20494msgid "step-sister" 20495msgstr "przybrana siostra" 20496 20497#: app/Services/RelationshipService.php:955 20498msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20499msgid "step-sister" 20500msgstr "przybrana siostra" 20501 20502#: app/Services/RelationshipService.php:559 20503msgctxt "husband’s son" 20504msgid "step-son" 20505msgstr "pasierb" 20506 20507#: app/Services/RelationshipService.php:637 20508msgctxt "spouse’s son" 20509msgid "step-son" 20510msgstr "pasierb" 20511 20512#: app/Services/RelationshipService.php:657 20513msgctxt "wife’s son" 20514msgid "step-son" 20515msgstr "pasierb" 20516 20517#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20518msgid "stillborn" 20519msgstr "Narodzone martwe" 20520 20521#. I18N: Layout option for lists of names 20522#. I18N: An option in a list-box 20523#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20524#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20525#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20526#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20527#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20528msgid "table" 20529msgstr "Tabela" 20530 20531#. I18N: Layout option for lists of names 20532#. I18N: An option in a list-box 20533#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20534#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20535msgid "tag cloud" 20536msgstr "Chmura znaczników" 20537 20538#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20539msgid "tenth cousin" 20540msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20541 20542#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20543msgctxt "FEMALE" 20544msgid "tenth cousin" 20545msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20546 20547#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20548#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20549msgctxt "MALE" 20550msgid "tenth cousin" 20551msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20552 20553#. I18N: [you should check that:] ... 20554#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20555msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20556msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20557 20558#. I18N: [you should check that:] ... 20559#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20560msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20561msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20562 20563#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20564#: app/Services/RelationshipService.php:247 20565msgid "themself" 20566msgstr "probant" 20567 20568#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20569#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20570#, php-format 20571msgid "third %s" 20572msgstr "trzeci/a %s" 20573 20574#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20575#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20576#, php-format 20577msgctxt "FEMALE" 20578msgid "third %s" 20579msgstr "trzecia %s" 20580 20581#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20582#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20583#, php-format 20584msgctxt "MALE" 20585msgid "third %s" 20586msgstr "trzeci %s" 20587 20588#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20589msgid "third cousin" 20590msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20591 20592#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20593msgctxt "FEMALE" 20594msgid "third cousin" 20595msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20596 20597#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20598#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20599msgctxt "MALE" 20600msgid "third cousin" 20601msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20602 20603#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20604msgid "thirteenth cousin" 20605msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20606 20607#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20608msgctxt "FEMALE" 20609msgid "thirteenth cousin" 20610msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20611 20612#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20613#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20614msgctxt "MALE" 20615msgid "thirteenth cousin" 20616msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20617 20618#. I18N: layout option for the fan chart 20619#: app/Module/FanChartModule.php:518 20620msgid "three-quarter circle" 20621msgstr "¾ okręgu" 20622 20623#. I18N: Gedcom TO dates 20624#: app/Date.php:213 20625#, php-format 20626msgid "to %s" 20627msgstr "do %s" 20628 20629#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20630msgid "twelfth cousin" 20631msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20632 20633#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20634msgctxt "FEMALE" 20635msgid "twelfth cousin" 20636msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20637 20638#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20639#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20640msgctxt "MALE" 20641msgid "twelfth cousin" 20642msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20643 20644#: app/Services/RelationshipService.php:438 20645msgid "twin brother" 20646msgstr "brat bliźniak" 20647 20648#: app/Services/RelationshipService.php:480 20649msgid "twin sibling" 20650msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20651 20652#: app/Services/RelationshipService.php:459 20653msgid "twin sister" 20654msgstr "siostra bliźniaczka" 20655 20656#: app/Services/RelationshipService.php:525 20657msgctxt "father’s brother" 20658msgid "uncle" 20659msgstr "stryj" 20660 20661#: app/Services/RelationshipService.php:823 20662msgctxt "father’s sister’s husband" 20663msgid "uncle" 20664msgstr "wuj" 20665 20666#: app/Services/RelationshipService.php:561 20667msgctxt "mother’s brother" 20668msgid "uncle" 20669msgstr "wuj" 20670 20671#: app/Services/RelationshipService.php:909 20672msgctxt "mother’s sister’s husband" 20673msgid "uncle" 20674msgstr "wuj" 20675 20676#: app/Services/RelationshipService.php:581 20677msgctxt "parent’s brother" 20678msgid "uncle" 20679msgstr "stryj/wuj" 20680 20681#: app/Services/RelationshipService.php:951 20682msgctxt "parent’s sister’s husband" 20683msgid "uncle" 20684msgstr "wuj" 20685 20686#: app/Place.php:249 20687msgid "unknown" 20688msgstr "nieznane" 20689 20690#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20691msgctxt "unknown family" 20692msgid "unknown" 20693msgstr "nieznani" 20694 20695#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20696msgid "unlimited" 20697msgstr "nielimitowane" 20698 20699#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20700#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20701msgid "unreliable evidence" 20702msgstr "niepewny dowód" 20703 20704#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20705#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20706#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20707msgid "up" 20708msgstr "w górę" 20709 20710#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20711msgid "update" 20712msgstr "Uaktualnij" 20713 20714#. I18N: A button label. 20715#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20716msgid "upload" 20717msgstr "wgraj" 20718 20719#. I18N: A button label. 20720#: resources/views/branches-page.phtml:49 20721#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20722#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20723#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20725#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20726#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20727#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20728#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20729#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20730#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20731#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20732#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20733msgid "view" 20734msgstr "pokaż" 20735 20736#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20737#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20740#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20741msgid "visitors" 20742msgstr "goście" 20743 20744#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20745#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20746msgctxt "FEMALE" 20747msgid "was born" 20748msgstr "urodziła się" 20749 20750#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20751#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20752msgctxt "MALE" 20753msgid "was born" 20754msgstr "urodził się" 20755 20756#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20757msgid "webtrees" 20758msgstr "webtrees" 20759 20760#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20761msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20762msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20763 20764#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20765msgid "webtrees does not recognise this file format." 20766msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20767 20768#: app/Services/MessageService.php:136 20769msgid "webtrees message" 20770msgstr "Wiadomość" 20771 20772#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20773msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20774msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20775 20776#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20777#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20778msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20779msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20780 20781#: app/Services/MessageService.php:233 20782msgid "webtrees sends emails with no storage" 20783msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20784 20785#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391 20786msgid "wife" 20787msgstr "żona" 20788 20789#. I18N: Name of a theme. 20790#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20791msgid "xenea" 20792msgstr "xenea" 20793 20794#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20795msgid "years" 20796msgstr "lat" 20797 20798#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20799#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20800#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20801#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20802#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20803#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20804#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20805#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20806#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20807#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 20811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 20812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 20813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 20814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 20815#: resources/views/lists/families-table.phtml:331 20816#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20817#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20818#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20819#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20820#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20821#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20822#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20823#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20824#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20825#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20826#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20827#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20828#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20831#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20832#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20835msgid "yes" 20836msgstr "tak" 20837 20838#. I18N: [you should check that:] ... 20839#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20840msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20841msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20842 20843#: app/Services/RelationshipService.php:442 20844msgid "younger brother" 20845msgstr "młodszy brat" 20846 20847#: app/Services/RelationshipService.php:484 20848msgid "younger sibling" 20849msgstr "młodsze rodzeństwo" 20850 20851#: app/Services/RelationshipService.php:463 20852msgid "younger sister" 20853msgstr "młodsza siostra" 20854 20855#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20856#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20857#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20858#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20859#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20860#, php-format 20861msgid "±%s year" 20862msgid_plural "±%s years" 20863msgstr[0] "±%s rok" 20864msgstr[1] "±%s lata" 20865msgstr[2] "±%s lat" 20866 20867#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20868#, php-format 20869msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20870msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20871 20872#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20873#, php-format 20874msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20875msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20876 20877#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20878#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20879#: app/Services/MapDataService.php:199 20880#, php-format 20881msgid "“%s” has been deleted." 20882msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20883 20884#. I18N: Description of a “Data fix” module 20885#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20886msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20887msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20888 20889#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1011 20890#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1097 20891msgid "…" 20892msgstr "…" 20893 20894#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20895#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20896#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20897#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20898msgctxt "Unknown given name" 20899msgid "…" 20900msgstr "…" 20901 20902#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20903#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20904#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20905#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20906#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20907msgctxt "Unknown surname" 20908msgid "…" 20909msgstr "…" 20910 20911#~ msgid " per gender" 20912#~ msgstr " w zależności od płci" 20913 20914#~ msgid " per time period" 20915#~ msgstr " w danym okresie" 20916 20917#, php-format 20918#~ msgid "#%s" 20919#~ msgstr "%s." 20920 20921#, php-format 20922#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20923#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 20924 20925#, php-format 20926#~ msgid "%1$s does not exist." 20927#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 20928 20929#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20930#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20931#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20932#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20933#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20934 20935#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20936#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20937#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20938#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20939#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20940 20941#~ msgid "%s day ago" 20942#~ msgid_plural "%s days ago" 20943#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20944#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20945#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20946 20947#~ msgid "%s hour ago" 20948#~ msgid_plural "%s hours ago" 20949#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20950#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20951#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20952 20953#~ msgid "%s individual is private." 20954#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20955#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20956#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20957#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20958 20959#, php-format 20960#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20961#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20962#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20963#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20964#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20965 20966#, php-format 20967#~ msgid "%s individual with events in %s" 20968#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20969#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20970#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20971#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20972 20973#, php-format 20974#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20975#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20976#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20977#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20978#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20979 20980#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20981#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20982 20983#, php-format 20984#~ msgid "%s location has been imported." 20985#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20986#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20987#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20988#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20989 20990#~ msgid "%s minute ago" 20991#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20992#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20993#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20994#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20995 20996#~ msgid "%s month ago" 20997#~ msgid_plural "%s months ago" 20998#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20999#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 21000#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 21001 21002#~ msgid "%s second ago" 21003#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21004#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 21005#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 21006#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 21007 21008#~ msgid "%s year ago" 21009#~ msgid_plural "%s years ago" 21010#~ msgstr[0] "%s rok temu" 21011#~ msgstr[1] "%s lata temu" 21012#~ msgstr[2] "%s lat temu" 21013 21014#, php-format 21015#~ msgid "(aged less than %s)" 21016#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 21017 21018#, php-format 21019#~ msgid "(aged more than %s)" 21020#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 21021 21022#~ msgid "(in childhood)" 21023#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 21024 21025#~ msgid "(in infancy)" 21026#~ msgstr "(niemowlę)" 21027 21028#~ msgid "(stillborn)" 21029#~ msgstr "(poronione)" 21030 21031#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21032#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 21033 21034#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21035#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 21036 21037#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21038#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 21039 21040#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21041#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 21042 21043#, php-format 21044#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21045#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21046 21047#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21048#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 21049 21050#, php-format 21051#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21052#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21053 21054#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21055#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21056 21057#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21058#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21059 21060#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21061#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21062 21063#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21064#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21065 21066#~ msgid "A.M." 21067#~ msgstr "po północy" 21068 21069#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21070#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21071 21072#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21073#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21074 21075#~ msgid "Acadia" 21076#~ msgstr "Akadia" 21077 21078#~ msgid "Add a blank row" 21079#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21080 21081#~ msgid "Add a brother or sister" 21082#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21083 21084#~ msgid "Add a child to this family" 21085#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21086 21087#~ msgid "Add a geographic location" 21088#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21089 21090#~ msgid "Add a husband to this family" 21091#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21092 21093#~ msgid "Add a restriction" 21094#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 21095 21096#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21097#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21098 21099#~ msgid "Add a shared note" 21100#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 21101 21102#~ msgid "Add a son or daughter" 21103#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21104 21105#~ msgid "Add a wife to this family" 21106#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21107 21108#~ msgid "Add an associate" 21109#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21110 21111#~ msgid "Add an event" 21112#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 21113 21114#~ msgid "Add another individual to the chart" 21115#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21116 21117#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21118#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21119 21120#~ msgid "Add links" 21121#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21122 21123#~ msgid "Add married names" 21124#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21125 21126#~ msgid "Add missing married names" 21127#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21128 21129#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21130#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 21131 21132#~ msgid "Add to favorites" 21133#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21134 21135#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21136#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21137 21138#~ msgctxt "FEMALE" 21139#~ msgid "Adopted by both parents" 21140#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21141 21142#~ msgctxt "MALE" 21143#~ msgid "Adopted by both parents" 21144#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21145 21146#~ msgctxt "FEMALE" 21147#~ msgid "Adopted by father" 21148#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21149 21150#~ msgctxt "MALE" 21151#~ msgid "Adopted by father" 21152#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21153 21154#~ msgctxt "FEMALE" 21155#~ msgid "Adopted by mother" 21156#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21157 21158#~ msgctxt "MALE" 21159#~ msgid "Adopted by mother" 21160#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21161 21162#~ msgid "Advanced" 21163#~ msgstr "Zaawansowane" 21164 21165#~ msgid "Advanced fact preferences" 21166#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21167 21168#~ msgid "Advanced name facts" 21169#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21170 21171#~ msgid "Advanced place name facts" 21172#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21173 21174#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21175#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21176 21177#~ msgid "Age of item" 21178#~ msgstr "wiekiem elementu" 21179 21180#~ msgid "Age related to birth year" 21181#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21182 21183#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21184#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21185 21186#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21187#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21188 21189#~ msgid "All family facts" 21190#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21191 21192#~ msgid "All files have read and write permission." 21193#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21194 21195#~ msgid "All individual facts" 21196#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21197 21198#~ msgid "All repository facts" 21199#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21200 21201#~ msgid "All source facts" 21202#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21203 21204#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21205#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21206 21207#~ msgctxt "FEMALE" 21208#~ msgid "Also known as" 21209#~ msgstr "Znana także jako" 21210 21211#~ msgctxt "MALE" 21212#~ msgid "Also known as" 21213#~ msgstr "Znany także jako" 21214 21215#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21216#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21217 21218#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21219#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21220 21221#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21222#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21223 21224#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21225#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21226 21227#~ msgid "An unknown error occurred" 21228#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21229 21230#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21231#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21232 21233#~ msgid "Approval of account at %s" 21234#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21235 21236#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21237#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21238 21239#~ msgid "Associates" 21240#~ msgstr "Powiązania" 21241 21242#, fuzzy 21243#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21244#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21245 21246#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21247#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21248 21249#~ msgid "Available blocks" 21250#~ msgstr "Dostępne bloki" 21251 21252#~ msgid "Basic" 21253#~ msgstr "Podstawowe" 21254 21255#~ msgid "Batch update" 21256#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21257 21258#~ msgid "Bearing" 21259#~ msgstr "Azymut" 21260 21261#~ msgid "Body" 21262#~ msgstr "Treść" 21263 21264#~ msgid "Booklet" 21265#~ msgstr "Broszura" 21266 21267#~ msgid "Brit milah of a brother" 21268#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21269 21270#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21271#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21272 21273#~ msgctxt "daughter’s son" 21274#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21275#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21276 21277#~ msgctxt "son’s son" 21278#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21279#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21280 21281#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21282#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21283 21284#~ msgid "Brit milah of a son" 21285#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21286 21287#~ msgid "British West Indies" 21288#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21289 21290#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21291#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21292 21293#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21294#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21295 21296#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21297#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21298 21299#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21300#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21301#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21302#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21303#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21304 21305#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21306#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21307 21308#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21309#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21310 21311#~ msgid "Cannot create" 21312#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21313 21314#~ msgid "Cape Colony" 21315#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21316 21317#~ msgid "Case insensitive" 21318#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21319 21320#~ msgid "Catalonia" 21321#~ msgstr "Katalonia" 21322 21323#~ msgid "Caution!" 21324#~ msgstr "Uwaga!" 21325 21326#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21327#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21328 21329#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21330#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21331 21332#~ msgid "Cemeteries" 21333#~ msgstr "Cmentarze" 21334 21335#~ msgid "Center map here" 21336#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21337 21338#~ msgid "Change" 21339#~ msgstr "Zmień" 21340 21341#~ msgid "Change flag" 21342#~ msgstr "Zmień flagę" 21343 21344#~ msgid "Change language" 21345#~ msgstr "Zmień język" 21346 21347#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21348#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21349 21350#~ msgid "Channel Islands" 21351#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21352 21353#~ msgid "Check file permissions…" 21354#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21355 21356#~ msgid "Check for custom modules…" 21357#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21358 21359#~ msgid "Check for custom themes…" 21360#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21361 21362#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21363#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21364 21365#~ msgid "Check the settings and try again." 21366#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21367 21368#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21369#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21370 21371#~ msgid "Choose: " 21372#~ msgstr "Wybierz: " 21373 21374#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21375#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21376 21377#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21378#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21379 21380#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21381#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21382 21383#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21384#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21385 21386#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21387#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21388 21389#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21390#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21391 21392#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21393#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21394 21395#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21396#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21397 21398#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21399#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21400 21401#~ msgid "Columns per page" 21402#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21403 21404#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21405#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21406 21407#~ msgid "Concatenation" 21408#~ msgstr "Łączenie" 21409 21410#~ msgid "Configure" 21411#~ msgstr "Konfiguruj" 21412 21413#~ msgid "Confirm password" 21414#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21415 21416#~ msgid "Continue adding" 21417#~ msgstr "Dalej" 21418 21419#~ msgid "Continued" 21420#~ msgstr "Kontynuowane" 21421 21422#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21423#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21424 21425#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21426#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21427 21428#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21429#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21430 21431#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21432#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21433 21434#~ msgid "Cookie warning" 21435#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21436 21437#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21438#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21439 21440#~ msgid "Count" 21441#~ msgstr "Liczba" 21442 21443#~ msgid "Countries" 21444#~ msgstr "Państwa" 21445 21446#~ msgid "Counts " 21447#~ msgstr "Razem " 21448 21449#~ msgid "County" 21450#~ msgstr "Powiat" 21451 21452#~ msgid "Create a family" 21453#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21454 21455#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21456#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21457 21458#~ msgid "Create a website access rule" 21459#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21460 21461#~ msgid "Current" 21462#~ msgstr "Bieżący" 21463 21464#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21465#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21466 21467#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21468#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21469 21470#~ msgid "Custom fact" 21471#~ msgstr "Własny fakt" 21472 21473#~ msgid "Custom tags" 21474#~ msgstr "Własne znaczniki" 21475 21476#~ msgid "Custom theme" 21477#~ msgstr "Własny motyw" 21478 21479#~ msgid "Czechoslovakia" 21480#~ msgstr "Czechosłowacja" 21481 21482#~ msgid "Dashboard" 21483#~ msgstr "Stan systemu" 21484 21485#~ msgid "Database and table names" 21486#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21487 21488#~ msgid "Default" 21489#~ msgstr "Domyślny" 21490 21491#~ msgid "Default map type" 21492#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21493 21494#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21495#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21496 21497#~ msgid "Default pedigree generations" 21498#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21499 21500#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21501#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21502 21503#~ msgid "Delete old files…" 21504#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21505 21506#~ msgid "Delete temporary files…" 21507#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21508 21509#~ msgid "Description unavailable" 21510#~ msgstr "Opis niedostępny" 21511 21512#~ msgid "Desired password" 21513#~ msgstr "Proponowane hasło" 21514 21515#~ msgid "Desired username" 21516#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21517 21518#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21519#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21520 21521#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21522#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane." 21523 21524#~ msgid "Disable these modules" 21525#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21526 21527#~ msgid "Disable these themes" 21528#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21529 21530#~ msgid "Display all" 21531#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21532 21533#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21534#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21535 21536#~ msgid "Display map coordinates" 21537#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21538 21539#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21540#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21541 21542#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21543#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21544 21545#~ msgid "Do not use maps" 21546#~ msgstr "Nie używaj map" 21547 21548#~ msgid "Down" 21549#~ msgstr "W dół" 21550 21551#~ msgid "Download geographic data" 21552#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21553 21554#~ msgid "Earliest birth year" 21555#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21556 21557#~ msgid "Earliest death year" 21558#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21559 21560#~ msgid "Edit a website access rule" 21561#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21562 21563#~ msgid "Edit media" 21564#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21565 21566#~ msgid "Edit the details" 21567#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21568 21569#~ msgid "Edit the media object" 21570#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21571 21572#~ msgid "Edit the note" 21573#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21574 21575#~ msgid "Edit the repository" 21576#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21577 21578#~ msgid "Edit the source" 21579#~ msgstr "Edytuj źródło" 21580 21581#~ msgid "Editing restriction" 21582#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21583 21584#~ msgid "Eire" 21585#~ msgstr "Irlandia" 21586 21587#~ msgid "Elevation" 21588#~ msgstr "Wysokość" 21589 21590#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21591#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21592 21593#~ msgid "Embedded variable" 21594#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21595 21596#~ msgid "End IP address" 21597#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21598 21599#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21600#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21601 21602#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21603#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21604 21605#~ msgid "Enter report values" 21606#~ msgstr "Parametry raportu" 21607 21608#~ msgid "Exact text" 21609#~ msgstr "Dokładny tekst" 21610 21611#~ msgid "FAQ position" 21612#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21613 21614#~ msgid "FAQ visibility" 21615#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21616 21617#~ msgid "Facts for repository records" 21618#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21619 21620#~ msgid "Facts for source records" 21621#~ msgstr "Fakty źródeł" 21622 21623#~ msgid "Family ID prefix" 21624#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21625 21626#~ msgid "Family group information" 21627#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21628 21629#~ msgid "Family list" 21630#~ msgstr "Lista rodzin" 21631 21632#~ msgid "File containing places (CSV)" 21633#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21634 21635#~ msgid "Find a fact or event" 21636#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21637 21638#~ msgid "Find a family" 21639#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21640 21641#~ msgid "Find a media object" 21642#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21643 21644#~ msgid "Find a place" 21645#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21646 21647#~ msgid "Find a repository" 21648#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21649 21650#~ msgid "Find a shared note" 21651#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21652 21653#~ msgid "Find an individual" 21654#~ msgstr "Znajdź osobę" 21655 21656#, php-format 21657#~ msgid "Flag of %s" 21658#~ msgstr "Flaga - %s" 21659 21660#~ msgid "From" 21661#~ msgstr "Od" 21662 21663#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21664#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21665 21666#~ msgid "Gender icon on charts" 21667#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21668 21669#~ msgid "Get an API key from Google." 21670#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21671 21672#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21673#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21674 21675#~ msgid "Google Street View™" 21676#~ msgstr "Google Street View™" 21677 21678#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21679#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21680 21681#~ msgid "Google™ maps preferences" 21682#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21683 21684#~ msgid "Grandparents" 21685#~ msgstr "Dziadkowie" 21686 21687#~ msgid "Head of household" 21688#~ msgstr "Głowa" 21689 21690#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21691#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21692 21693#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21694#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21695 21696#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21697#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21698 21699#~ msgid "Hide" 21700#~ msgstr "Ukryj" 21701 21702#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21703#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21704 21705#~ msgid "Highest population" 21706#~ msgstr "Duża liczba osób" 21707 21708#~ msgid "Historical facts" 21709#~ msgstr "Fakty historyczne" 21710 21711#~ msgid "House" 21712#~ msgstr "Dom" 21713 21714#~ msgid "Hybrid" 21715#~ msgstr "Hybrydowa" 21716 21717#~ msgid "Icon" 21718#~ msgstr "Ikona" 21719 21720#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21721#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21722 21723#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21724#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21725 21726#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21727#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21728 21729#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21730#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21731 21732#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21733#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21734 21735#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21736#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21737 21738#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21739#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21740 21741#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21742#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21743 21744#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21745#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21746 21747#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21748#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21749 21750#~ msgid "Import Options." 21751#~ msgstr "Opcje importu." 21752 21753#~ msgid "Import all places from a family tree" 21754#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21755 21756#~ msgid "Include fully matched places" 21757#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21758 21759#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21760#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21761 21762#~ msgid "Individual ID prefix" 21763#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21764 21765#~ msgid "Individual distribution" 21766#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21767 21768#~ msgid "Individual list" 21769#~ msgstr "Lista osób" 21770 21771#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21772#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21773 21774#~ msgid "Initiatory" 21775#~ msgstr "Wprowadzający" 21776 21777#~ msgid "Installation folder" 21778#~ msgstr "Katalog instalacji" 21779 21780#~ msgid "Instructions for Google mail" 21781#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21782 21783#~ msgid "Interred" 21784#~ msgstr "Pochowany(a)" 21785 21786#~ msgctxt "FEMALE" 21787#~ msgid "Interred" 21788#~ msgstr "Pochowana" 21789 21790#~ msgctxt "MALE" 21791#~ msgid "Interred" 21792#~ msgstr "Pochowany" 21793 21794#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21795#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21796 21797#~ msgid "Keep" 21798#~ msgstr "Zachowaj" 21799 21800#~ msgid "Keep link in list" 21801#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21802 21803#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21804#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21805 21806#~ msgid "LDS temple" 21807#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21808 21809#~ msgid "Latest birth year" 21810#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21811 21812#~ msgid "Latest death year" 21813#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21814 21815#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21816#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21817 21818#~ msgid "Left" 21819#~ msgstr "W lewo" 21820 21821#~ msgctxt "paper size" 21822#~ msgid "Legal" 21823#~ msgstr "Legal" 21824 21825#~ msgid "Level" 21826#~ msgstr "Poziom" 21827 21828#~ msgid "Limit" 21829#~ msgstr "Ograniczenie" 21830 21831#~ msgid "Limit display by" 21832#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21833 21834#~ msgid "Link to an existing media object" 21835#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21836 21837#~ msgid "Linked database ID" 21838#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21839 21840#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21841#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21842 21843#~ msgid "Login ID" 21844#~ msgstr "Sign in" 21845 21846#~ msgid "Longevity versus time" 21847#~ msgstr "Długość życia" 21848 21849#~ msgid "Lost password request" 21850#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21851 21852#~ msgid "Lowest population" 21853#~ msgstr "Mała liczba osób" 21854 21855#~ msgid "Mailing name" 21856#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21857 21858#~ msgid "Main section blocks" 21859#~ msgstr "Bloki części głównej" 21860 21861#~ msgid "Manage family trees " 21862#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21863 21864#~ msgid "Manage the links" 21865#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21866 21867#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21868#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21869 21870#~ msgid "Map provider" 21871#~ msgstr "Dostawca map" 21872 21873#~ msgid "Marriage status" 21874#~ msgstr "Status małżeństwa" 21875 21876#~ msgid "Marriage type unknown" 21877#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21878 21879#~ msgid "Married surname" 21880#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21881 21882#~ msgid "Match calendar" 21883#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21884 21885#~ msgid "Max" 21886#~ msgstr "Maksimum" 21887 21888#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21889#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21890 21891#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21892#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21893 21894#~ msgid "Media ID prefix" 21895#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21896 21897#~ msgid "Media contains" 21898#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21899 21900#, php-format 21901#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21902#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 21903 21904#~ msgid "Medical condition" 21905#~ msgstr "Stan zdrowia" 21906 21907#~ msgid "Memory limit" 21908#~ msgstr "Limit pamięci" 21909 21910#~ msgid "Midnight" 21911#~ msgstr "Północ" 21912 21913#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21914#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21915 21916#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21917#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21918 21919#~ msgid "Moderate pending changes" 21920#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21921 21922#~ msgid "More news articles" 21923#~ msgstr "Więcej artykułów" 21924 21925#~ msgid "Move left" 21926#~ msgstr "W lewo" 21927 21928#~ msgid "Move right" 21929#~ msgstr "W prawo" 21930 21931#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21932#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21933 21934#~ msgid "MySQL variables" 21935#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21936 21937#~ msgid "Name contains" 21938#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21939 21940#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21941#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21942 21943#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21944#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21945 21946#~ msgid "Neighborhood" 21947#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21948 21949#~ msgid "Netherlands Antilles" 21950#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21951 21952#~ msgid "Neutral Zone" 21953#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21954 21955#~ msgctxt "FEMALE" 21956#~ msgid "Never married" 21957#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21958 21959#~ msgctxt "MALE" 21960#~ msgid "Never married" 21961#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21962 21963#~ msgid "No ancestors in the database." 21964#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21965 21966#~ msgid "No custom modules are enabled." 21967#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21968 21969#~ msgid "No custom themes are enabled." 21970#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21971 21972#~ msgid "No limit" 21973#~ msgstr "bez ograniczenia" 21974 21975#~ msgid "No map data exists for this individual" 21976#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21977 21978#~ msgid "No mappable items" 21979#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21980 21981#~ msgid "No media file was provided." 21982#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21983 21984#~ msgid "No places found" 21985#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21986 21987#~ msgid "No places have been found." 21988#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21989 21990#~ msgid "Nobody at all" 21991#~ msgstr "Nikt" 21992 21993#~ msgid "Noon" 21994#~ msgstr "Południe" 21995 21996#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21997#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21998 21999#~ msgctxt "FEMALE" 22000#~ msgid "Not married" 22001#~ msgstr "Niezamężna" 22002 22003#~ msgctxt "MALE" 22004#~ msgid "Not married" 22005#~ msgstr "Nieżonaty" 22006 22007#~ msgid "Note ID prefix" 22008#~ msgstr "Przedrostek notatek" 22009 22010#~ msgid "Number of generations" 22011#~ msgstr "Liczba pokoleń" 22012 22013#~ msgid "Number of items" 22014#~ msgstr "liczbą elementów" 22015 22016#~ msgid "Number of items to show" 22017#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 22018 22019#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22020#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 22021 22022#~ msgid "Oldest at bottom" 22023#~ msgstr "starsi na dole" 22024 22025#~ msgid "Oldest at top" 22026#~ msgstr "starsi na górze" 22027 22028#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22029#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 22030 22031#~ msgid "Order" 22032#~ msgstr "Kolejność" 22033 22034#~ msgid "Other folder… please type in" 22035#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 22036 22037#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22038#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 22039 22040#~ msgid "Others" 22041#~ msgstr "Pozostałe" 22042 22043#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22044#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 22045 22046#~ msgid "Own charts" 22047#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 22048 22049#~ msgid "P.M." 22050#~ msgstr "po południu" 22051 22052#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22053#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22054 22055#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22056#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 22057 22058#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22059#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22060 22061#~ msgid "PHP time limit" 22062#~ msgstr "Limit czasu PHP" 22063 22064#~ msgid "Parent" 22065#~ msgstr "Rodzic" 22066 22067#~ msgid "Passwords do not match." 22068#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 22069 22070#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22071#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 22072 22073#~ msgid "Pedigree of %s" 22074#~ msgstr "Rodowód - %s" 22075 22076#~ msgid "Phonetic" 22077#~ msgstr "Fonetycznie" 22078 22079#~ msgid "Phonetic title" 22080#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 22081 22082#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22083#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 22084 22085#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22086#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 22087 22088#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22089#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 22090 22091#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22092#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 22093 22094#~ msgid "Place check" 22095#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 22096 22097#~ msgid "Place contains" 22098#~ msgstr "Miejsce zawiera" 22099 22100#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22101#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22102 22103#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22104#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22105 22106#~ msgid "Places found" 22107#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22108 22109#~ msgid "Places in %s" 22110#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22111 22112#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22113#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22114 22115#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22116#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22117 22118#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22119#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22120 22121#~ msgid "Please enter a message subject." 22122#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22123 22124#~ msgid "Please enter more than one character." 22125#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22126 22127#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22128#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22129 22130#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22131#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22132 22133#~ msgid "Precision" 22134#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22135 22136#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22137#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22138 22139#~ msgid "Prefixes" 22140#~ msgstr "Przedrostki" 22141 22142#~ msgid "Presentation style" 22143#~ msgstr "Styl prezentacji" 22144 22145#~ msgid "Privacy restriction" 22146#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 22147 22148#~ msgid "Quick repository facts" 22149#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22150 22151#~ msgid "Quick source facts" 22152#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22153 22154#~ msgid "README documentation" 22155#~ msgstr "Dokumentacja README" 22156 22157#~ msgid "Rada" 22158#~ msgstr "mleczne" 22159 22160#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22161#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22162 22163#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22164#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22165 22166#~ msgid "Redraw map" 22167#~ msgstr "Odśwież mapę" 22168 22169#~ msgid "Religious name" 22170#~ msgstr "Zakonne" 22171 22172#~ msgctxt "FEMALE" 22173#~ msgid "Religious name" 22174#~ msgstr "Zakonne" 22175 22176#~ msgctxt "MALE" 22177#~ msgid "Religious name" 22178#~ msgstr "Zakonne" 22179 22180#~ msgid "Remove flag" 22181#~ msgstr "Usuń flagę" 22182 22183#~ msgid "Remove link from list" 22184#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22185 22186#~ msgid "Renumber" 22187#~ msgstr "Przenumeruj" 22188 22189#~ msgid "Renumber family tree" 22190#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 22191 22192#~ msgid "Repositories found" 22193#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22194 22195#~ msgid "Repository ID prefix" 22196#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22197 22198#~ msgid "Repository contains" 22199#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22200 22201#~ msgid "Reset to initial map state" 22202#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22203 22204#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22205#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22206 22207#~ msgid "Resulting value" 22208#~ msgstr "Wynik" 22209 22210#~ msgid "Right" 22211#~ msgstr "W prawo" 22212 22213#~ msgid "Right section blocks" 22214#~ msgstr "Bloki części prawej" 22215 22216#~ msgid "Romanized title" 22217#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22218 22219#~ msgid "Rule" 22220#~ msgstr "Reguła" 22221 22222#~ msgid "Satellite" 22223#~ msgstr "Satelitarna" 22224 22225#~ msgid "Search engine" 22226#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22227 22228#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22229#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22230 22231#~ msgid "Search globally" 22232#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22233 22234#~ msgid "Search locally" 22235#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22236 22237#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22238#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22239 22240#~ msgid "Select chart type" 22241#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22242 22243#~ msgid "Select events" 22244#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22245 22246#~ msgid "Select flag" 22247#~ msgstr "Wybierz flagę" 22248 22249#~ msgid "Select the desired count interval" 22250#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22251 22252#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22253#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22254 22255#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22256#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22257 22258#~ msgid "Send broadcast messages" 22259#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22260 22261#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22262#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22263 22264#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22265#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22266 22267#~ msgid "Session timeout" 22268#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22269 22270#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22271#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22272 22273#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22274#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22275 22276#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22277#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22278 22279#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22280#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22281 22282#~ msgid "Shared note contains" 22283#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22284 22285#~ msgid "Shared notes found" 22286#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22287 22288#~ msgid "Short version" 22289#~ msgstr "Wersja skrócona" 22290 22291#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22292#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22293 22294#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22295#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22296 22297#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22298#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22299 22300#~ msgid "Show all tags" 22301#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22302 22303#~ msgid "Show chart details by default" 22304#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22305 22306#~ msgid "Show common surnames" 22307#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22308 22309#~ msgid "Show counts before or after name" 22310#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22311 22312#~ msgid "Show cousins" 22313#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22314 22315#~ msgid "Show date differences" 22316#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22317 22318#~ msgid "Show details" 22319#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22320 22321#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22322#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22323 22324#~ msgid "Show images" 22325#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22326 22327#~ msgid "Show inactive places" 22328#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22329 22330#~ msgid "Show lifespans" 22331#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22332 22333#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22334#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22335 22336#~ msgid "Show only the selected tags" 22337#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22338 22339#~ msgid "Show places in hierarchy" 22340#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22341 22342#~ msgid "Show related individuals/families" 22343#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22344 22345#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22346#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22347 22348#~ msgid "Sicily" 22349#~ msgstr "Sycylia" 22350 22351#~ msgid "Sign-in URL" 22352#~ msgstr "URL logowania" 22353 22354#~ msgid "Signed-in as " 22355#~ msgstr "Użytkownik: " 22356 22357#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22358#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22359 22360#~ msgid "Site preferences" 22361#~ msgstr "Preferencje witryny" 22362 22363#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22364#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22365 22366#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22367#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22368 22369#~ msgid "Source ID prefix" 22370#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22371 22372#~ msgid "Source contains" 22373#~ msgstr "Źródło zawiera" 22374 22375#~ msgid "Spouse census date" 22376#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22377 22378#~ msgid "Spouse census place" 22379#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22380 22381#~ msgid "Spouse note" 22382#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22383 22384#~ msgid "Standard" 22385#~ msgstr "Standardowy" 22386 22387#~ msgid "Start IP address" 22388#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22389 22390#~ msgid "Start at parents" 22391#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22392 22393#~ msgid "Statistics chart" 22394#~ msgstr "Wykres statystyk" 22395 22396#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22397#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22398 22399#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22400#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22401 22402#~ msgid "Subdivision" 22403#~ msgstr "Region" 22404 22405#~ msgid "Suffixes" 22406#~ msgstr "Przyrostki" 22407 22408#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22409#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22410 22411#~ msgid "System settings" 22412#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22413 22414#~ msgid "Tag" 22415#~ msgstr "Znacznik" 22416 22417#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22418#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22419 22420#~ msgid "Terrain" 22421#~ msgstr "Terenowa" 22422 22423#~ msgid "The FAQ list is empty." 22424#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22425 22426#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22427#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22428 22429#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22430#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22431 22432#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22433#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22434 22435#~ msgid "The database reported the following error message:" 22436#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22437 22438#~ msgid "The details of this family are private." 22439#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22440 22441#~ msgid "The details of this individual are private." 22442#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22443 22444#~ msgid "The file %s could not be updated." 22445#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22446 22447#~ msgid "The file %s has been created." 22448#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22449 22450#, php-format 22451#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22452#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22453 22454#~ msgid "The following places have been changed:" 22455#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22456 22457#~ msgid "The following places would be changed:" 22458#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22459 22460#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22461#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22462 22463#~ msgid "The media file %s does not exist." 22464#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22465 22466#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22467#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22468 22469#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22470#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22471 22472#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22473#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22474 22475#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22476#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22477 22478#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22479#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22480 22481#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22482#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22483 22484#~ msgid "The passwords do not match." 22485#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22486 22487#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22488#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22489 22490#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22491#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22492 22493#~ msgid "The problem" 22494#~ msgstr "Problem" 22495 22496#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22497#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22498 22499#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22500#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22501 22502#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22503#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22504 22505#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22506#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22507 22508#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22509#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22510 22511#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22512#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22513 22514#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22515#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22516 22517#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22518#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22519 22520#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22521#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22522 22523#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22524#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22525 22526#~ msgid "The version of %s is too new." 22527#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22528 22529#~ msgid "The version of %s is too old." 22530#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22531 22532#~ msgid "The website access rule has been created." 22533#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22534 22535#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22536#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22537 22538#~ msgid "The website access rule has been updated." 22539#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22540 22541#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22542#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22543 22544#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22545#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22546 22547#~ msgid "Theme menu" 22548#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22549 22550#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22551#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22552 22553#, php-format 22554#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22555#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22556 22557#, php-format 22558#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22559#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22560 22561#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22562#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22563 22564#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22565#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22566 22567#, php-format 22568#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22569#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22570 22571#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22572#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22573 22574#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22575#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22576 22577#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22578#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22579 22580#~ msgid "This family remained childless" 22581#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22582 22583#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22584#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22585 22586#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22587#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22588 22589#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22590#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22591 22592#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22593#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22594 22595#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22596#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22597 22598#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22599#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22600 22601#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22602#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22603 22604#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22605#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22606 22607#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22608#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22609 22610#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22611#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22612 22613#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22614#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22615 22616#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22617#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22618 22619#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22620#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22621 22622#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22623#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22624 22625#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22626#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22627 22628#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22629#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22630 22631#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22632#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22633 22634#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22635#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22636 22637#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22638#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22639 22640#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22641#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22642 22643#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22644#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22645 22646#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22647#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22648 22649#~ msgid "This media file does not exist." 22650#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22651 22652#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22653#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22654 22655#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22656#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22657 22658#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22659#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22660 22661#~ msgid "This message will be sent to %s" 22662#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22663 22664#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22665#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22666 22667#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22668#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22669 22670#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22671#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22672 22673#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22674#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22675 22676#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22677#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22678 22679#~ msgid "This place has no coordinates" 22680#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22681 22682#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22683#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22684 22685#, php-format 22686#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22687#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22688 22689#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22690#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22691 22692#, php-format 22693#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22694#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22695 22696#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22697#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22698 22699#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22700#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 22701 22702#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22703#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22704 22705#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22706#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22707 22708#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22709#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22710 22711#, php-format 22712#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22713#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22714 22715#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22716#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22717 22718#, php-format 22719#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22720#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22721 22722#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22723#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22724 22725#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22726#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22727 22728#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22729#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22730 22731#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22732#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22733 22734#~ msgid "Thumbnail to upload" 22735#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22736 22737#~ msgid "Title in Hebrew" 22738#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22739 22740#~ msgid "To" 22741#~ msgstr "Do" 22742 22743#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22744#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22745 22746#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22747#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22748 22749#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22750#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22751 22752#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22753#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22754 22755#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22756#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22757 22758#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22759#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22760 22761#~ msgid "Top level" 22762#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22763 22764#, php-format 22765#~ msgid "Total families: %s" 22766#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22767 22768#, php-format 22769#~ msgid "Total individuals: %s" 22770#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22771 22772#~ msgid "Total number of users" 22773#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22774 22775#~ msgid "Total places: %s" 22776#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22777 22778#~ msgid "Total sources: %s" 22779#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22780 22781#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22782#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22783 22784#~ msgid "Transylvania" 22785#~ msgstr "Transylwania" 22786 22787#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22788#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22789 22790#~ msgid "Type the password again." 22791#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22792 22793#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22794#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22795 22796#~ msgid "Types of error" 22797#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22798 22799#~ msgid "USA" 22800#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22801 22802#~ msgid "USSR" 22803#~ msgstr "ZSSR" 22804 22805#~ msgid "UTC" 22806#~ msgstr "Czas UTC" 22807 22808#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22809#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22810 22811#~ msgid "Unable to find record with ID" 22812#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22813 22814#~ msgid "Unique family facts" 22815#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22816 22817#~ msgid "Unique individual facts" 22818#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22819 22820#~ msgid "Unique repository facts" 22821#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22822 22823#~ msgid "Unique source facts" 22824#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22825 22826#~ msgid "Unlink the media object" 22827#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22828 22829#~ msgid "Up" 22830#~ msgstr "W górę" 22831 22832#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22833#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22834 22835#~ msgid "Upgrade anyway" 22836#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22837 22838#~ msgid "Upload" 22839#~ msgstr "Wgraj" 22840 22841#~ msgid "Upload geographic data" 22842#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22843 22844#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22845#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22846 22847#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22848#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22849 22850#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22851#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22852 22853#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22854#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22855 22856#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22857#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22858 22859#~ msgid "Use this value" 22860#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22861 22862#~ msgid "User preferences" 22863#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22864 22865#~ msgid "User-agent string" 22866#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22867 22868#~ msgid "Users who are signed in" 22869#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22870 22871#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22872#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22873 22874#~ msgid "Verification code" 22875#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22876 22877#~ msgid "View" 22878#~ msgstr "Pokaż" 22879 22880#~ msgid "View all records found in this place" 22881#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22882 22883#~ msgid "View month" 22884#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22885 22886#~ msgid "View the archive" 22887#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22888 22889#~ msgid "View the details" 22890#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22891 22892#~ msgid "View the notes" 22893#~ msgstr "Zobacz notatki" 22894 22895#~ msgid "View the statistics as graphs" 22896#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22897 22898#~ msgid "View this individual" 22899#~ msgstr "Zobacz osobę" 22900 22901#~ msgid "View this source" 22902#~ msgstr "Zobacz źródło" 22903 22904#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22905#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22906 22907#~ msgid "Website URL" 22908#~ msgstr "Adres strony domowej" 22909 22910#~ msgid "Website access rules" 22911#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22912 22913#~ msgid "Website and META tag settings" 22914#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22915 22916#~ msgid "West Africa" 22917#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22918 22919#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22920#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22921 22922#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22923#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22924 22925#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22926#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22927 22928#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22929#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22930 22931#~ msgid "Whole words only" 22932#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22933 22934#~ msgid "Width" 22935#~ msgstr "Szerokość" 22936 22937#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22938#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22939 22940#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22941#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22942 22943#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22944#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22945 22946#~ msgid "Wildcards" 22947#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22948 22949#~ msgid "XREF prefixes" 22950#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22951 22952#~ msgid "Year input box" 22953#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22954 22955#~ msgid "Yes" 22956#~ msgstr "Tak" 22957 22958#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22959#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22960 22961#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22962#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22963 22964#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22965#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22966 22967#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22968#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22969 22970#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22971#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22972 22973#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22974#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22975 22976#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22977#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22978 22979#~ msgid "You have not created any journal items." 22980#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22981 22982#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22983#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22984 22985#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22986#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22987 22988#~ msgid "You must change this before you can continue." 22989#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22990 22991#~ msgid "You must enter a name" 22992#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22993 22994#~ msgid "You must enter a real name." 22995#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22996 22997#~ msgid "You must enter a username." 22998#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22999 23000#~ msgid "You must provide a repository name." 23001#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 23002 23003#~ msgid "You must provide a source title" 23004#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 23005 23006#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23007#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 23008 23009#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23010#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 23011 23012#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23013#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 23014 23015#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23016#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23017 23018#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23019#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23020 23021#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23022#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 23023 23024#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23025#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 23026 23027#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23028#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 23029 23030#~ msgid "Yugoslavia" 23031#~ msgstr "Jugosławia" 23032 23033#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23034#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 23035 23036#~ msgid "Zaire" 23037#~ msgstr "Zair" 23038 23039#~ msgid "Zip file(s)" 23040#~ msgstr "Kompresja ZIP" 23041 23042#~ msgid "Zoom in here" 23043#~ msgstr "Powiększ tutaj" 23044 23045#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23046#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 23047 23048#~ msgid "Zoom level" 23049#~ msgstr "Powiększenie" 23050 23051#~ msgid "Zoom level of map" 23052#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 23053 23054#~ msgid "Zoom out here" 23055#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 23056 23057#~ msgid "Zoom=" 23058#~ msgstr "Powiększenie=" 23059 23060#~ msgid "a URL" 23061#~ msgstr "adres URL" 23062 23063#~ msgid "a file on the server" 23064#~ msgstr "plik na serwerze" 23065 23066#~ msgid "a file on your computer" 23067#~ msgstr "plik na komputerze" 23068 23069#~ msgid "a.m." 23070#~ msgstr "po północy" 23071 23072#~ msgctxt "FEMALE" 23073#~ msgid "adopted name" 23074#~ msgstr "po adopcji" 23075 23076#~ msgctxt "MALE" 23077#~ msgid "adopted name" 23078#~ msgstr "po adopcji" 23079 23080#~ msgid "adoption" 23081#~ msgstr "adopcja" 23082 23083#~ msgid "after" 23084#~ msgstr "po" 23085 23086#~ msgid "allow" 23087#~ msgstr "zezwól" 23088 23089#~ msgctxt "FEMALE" 23090#~ msgid "also known as" 23091#~ msgstr "znana jako" 23092 23093#~ msgctxt "MALE" 23094#~ msgid "also known as" 23095#~ msgstr "znany jako" 23096 23097#~ msgid "always" 23098#~ msgstr "zawsze" 23099 23100#~ msgid "before" 23101#~ msgstr "przed" 23102 23103#~ msgid "birth" 23104#~ msgstr "urodziny" 23105 23106#~ msgctxt "FEMALE" 23107#~ msgid "birth name" 23108#~ msgstr "rodowe" 23109 23110#~ msgctxt "MALE" 23111#~ msgid "birth name" 23112#~ msgstr "rodowe" 23113 23114#~ msgid "burial" 23115#~ msgstr "pogrzeb" 23116 23117#~ msgid "by" 23118#~ msgstr "przez" 23119 23120#~ msgid "census added" 23121#~ msgstr "spis ludności" 23122 23123#~ msgid "century" 23124#~ msgstr "wiek" 23125 23126#~ msgctxt "FEMALE" 23127#~ msgid "change of name" 23128#~ msgstr "zmienione" 23129 23130#~ msgctxt "MALE" 23131#~ msgid "change of name" 23132#~ msgstr "zmienione" 23133 23134#~ msgid "children" 23135#~ msgstr "dzieci" 23136 23137#~ msgid "creating thumbnails of images" 23138#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 23139 23140#~ msgid "death" 23141#~ msgstr "śmierć" 23142 23143#~ msgid "deny" 23144#~ msgstr "odrzuć" 23145 23146#~ msgid "east" 23147#~ msgstr "wschód" 23148 23149#~ msgctxt "FEMALE" 23150#~ msgid "estate name" 23151#~ msgstr "majątkowe" 23152 23153#~ msgctxt "MALE" 23154#~ msgid "estate name" 23155#~ msgstr "majątkowe" 23156 23157#~ msgid "ex-partner" 23158#~ msgstr "były partner" 23159 23160#~ msgctxt "FEMALE" 23161#~ msgid "ex-partner" 23162#~ msgstr "była partnerka" 23163 23164#~ msgctxt "MALE" 23165#~ msgid "ex-partner" 23166#~ msgstr "były partner" 23167 23168#~ msgid "file upload capability" 23169#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23170 23171#~ msgid "half-year after marriage" 23172#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23173 23174#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23175#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23176 23177#~ msgctxt "FEMALE" 23178#~ msgid "immigration name" 23179#~ msgstr "immigracyjne" 23180 23181#~ msgctxt "MALE" 23182#~ msgid "immigration name" 23183#~ msgstr "immigracyjne" 23184 23185#~ msgid "import" 23186#~ msgstr "importuj" 23187 23188#~ msgid "interval %s year" 23189#~ msgid_plural "interval %s years" 23190#~ msgstr[0] "co %s rok" 23191#~ msgstr[1] "co %s lata" 23192#~ msgstr[2] "co %s lat" 23193 23194#~ msgid "interval one child" 23195#~ msgstr "pojedynczo" 23196 23197#~ msgid "interval two children" 23198#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23199 23200#~ msgid "less than" 23201#~ msgstr "mniej niż" 23202 23203#~ msgid "link" 23204#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23205 23206#~ msgid "marriage" 23207#~ msgstr "małżeństwo" 23208 23209#~ msgctxt "FEMALE" 23210#~ msgid "married name" 23211#~ msgstr "po ślubie" 23212 23213#~ msgctxt "MALE" 23214#~ msgid "married name" 23215#~ msgstr "po ślubie" 23216 23217#~ msgid "maximum" 23218#~ msgstr "maksimum" 23219 23220#~ msgid "midnight" 23221#~ msgstr "północ" 23222 23223#~ msgid "minimum" 23224#~ msgstr "minimum" 23225 23226#~ msgid "month" 23227#~ msgstr "miesiąc" 23228 23229#~ msgid "months after marriage" 23230#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23231 23232#~ msgid "months before and after marriage" 23233#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23234 23235#~ msgid "never" 23236#~ msgstr "nigdy" 23237 23238#~ msgid "noon" 23239#~ msgstr "południe" 23240 23241#~ msgid "north" 23242#~ msgstr "północ" 23243 23244#~ msgid "over" 23245#~ msgstr "ponad" 23246 23247#~ msgid "overall" 23248#~ msgstr "ogólny" 23249 23250#~ msgid "p.m." 23251#~ msgstr "po południu" 23252 23253#~ msgid "pixels" 23254#~ msgstr "piksele" 23255 23256#~ msgid "preview" 23257#~ msgstr "Podgląd" 23258 23259#~ msgid "quarters after marriage" 23260#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23261 23262#~ msgctxt "FEMALE" 23263#~ msgid "religious name" 23264#~ msgstr "zakonne" 23265 23266#~ msgctxt "MALE" 23267#~ msgid "religious name" 23268#~ msgstr "zakonne" 23269 23270#~ msgid "reporting" 23271#~ msgstr "raporty" 23272 23273#~ msgid "robot" 23274#~ msgstr "robot" 23275 23276#~ msgid "sort by filename" 23277#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23278 23279#~ msgid "sort by title" 23280#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23281 23282#~ msgid "south" 23283#~ msgstr "południe" 23284 23285#~ msgid "ssl" 23286#~ msgstr "SSL" 23287 23288#~ msgid "this record does not exist" 23289#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23290 23291#~ msgid "tls" 23292#~ msgstr "TLS" 23293 23294#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23295#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23296 23297#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23298#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23299 23300#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23301#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23302 23303#~ msgid "webtrees reply address" 23304#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23305 23306#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23307#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23308 23309#~ msgid "webtrees wiki" 23310#~ msgstr "webtrees wiki" 23311 23312#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23313#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23314 23315#~ msgid "west" 23316#~ msgstr "zachód" 23317 23318#, php-format 23319#~ msgid "“%s”" 23320#~ msgstr "„%s”" 23321 23322#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23323#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23324