1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2022-04-20 13:45+0100\nPO-Revision-Date: 2022-04-29 08:55+0000\nLast-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\nLanguage-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\nLanguage: pl\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-Language: Polish\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-SearchPath-0: .\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " w miejscowości " 29 30#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 31#: app/Services/RelationshipService.php:2178 32#, php-format 33msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 34msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 35 36#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 37#: app/Services/RelationshipService.php:2183 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s times removed descending" 40msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 41 42#. I18N: %s is a person's name 43#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 44#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 45#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 46#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 47#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 48#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 49#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 50#, php-format 51msgid "%1$s (%2$s)" 52msgstr "%1$s (%2$s)" 53 54#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 55#, php-format 56msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 57msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 58 59#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 60#, php-format 61msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 62msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 63 64#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:257 65#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:262 66#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:267 67#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:272 68#, php-format 69msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 70msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 71 72#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 73#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 74#, php-format 75msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 76msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 77msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 78msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 79msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:424 82#, php-format 83msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 84msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 85 86#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 87#: app/Services/RelationshipService.php:2436 88#, php-format 89msgid "%1$s × %2$s" 90msgstr "%1$s× %2$s" 91 92#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 93#: app/Services/RelationshipService.php:2414 94#, php-format 95msgctxt "FEMALE" 96msgid "%1$s × %2$s" 97msgstr "%1$s× %2$s" 98 99#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 100#: app/Services/RelationshipService.php:2391 101#, php-format 102msgctxt "MALE" 103msgid "%1$s × %2$s" 104msgstr "%1$s× %2$s" 105 106#. I18N: image dimensions, width × height 107#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 108#, php-format 109msgid "%1$s × %2$s pixels" 110msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 111 112#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 113#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 114#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 115#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:136 116#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 117#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:387 118#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389 119#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:407 120#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 121#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 122#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 123#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 124#, php-format 125msgid "%1$s: %2$s" 126msgstr "%1$s: %2$s" 127 128#. I18N: A range of numbers 129#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 130#, php-format 131msgid "%1$s–%2$s" 132msgstr "%1$s–%2$s" 133 134#: app/Services/RelationshipService.php:2204 135#, php-format 136msgid "%1$s’s %2$s" 137msgstr "%2$s → %1$s" 138 139#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 140#: app/I18N.php:616 141msgid "%H:%i:%s" 142msgstr "%G:%i:%s" 143 144#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 145#: app/I18N.php:261 146msgid "%j %F %Y" 147msgstr "%j %F %Y" 148 149#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 150#, php-format 151msgid "%s BCE" 152msgstr "%s p.n.e." 153 154#. I18N: size of file in KB 155#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 156#: app/Services/MediaFileService.php:95 157#, php-format 158msgid "%s KB" 159msgstr "%s KB" 160 161#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 162#, php-format 163msgid "%s and her ancestors" 164msgstr "%s i jej przodkowie" 165 166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 167#, php-format 168msgid "%s and his ancestors" 169msgstr "%s i jego przodkowie" 170 171#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 172#, php-format 173msgid "%s and the individuals that reference it." 174msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 175 176#. I18N: %s is a family (husband + wife) 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 178#, php-format 179msgid "%s and their children" 180msgstr "%s i ich dzieci" 181 182#. I18N: %s is a family (husband + wife) 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 184#, php-format 185msgid "%s and their descendants" 186msgstr "%s i ich potomkowie" 187 188#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 189#, php-format 190msgid "%s anonymous signed-in user" 191msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 192msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 193msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 194msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 195 196#: resources/views/family-page-children.phtml:19 197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 201#, php-format 202msgid "%s child" 203msgid_plural "%s children" 204msgstr[0] "%s dziecko" 205msgstr[1] "%s dzieci" 206msgstr[2] "%s dzieci" 207 208#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:93 209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 210#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:980 211#, php-format 212msgid "%s day" 213msgid_plural "%s days" 214msgstr[0] "%s dzień" 215msgstr[1] "%s dni" 216msgstr[2] "%s dni" 217 218#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225 219#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 220#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 221#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 222#, php-format 223msgid "%s does not exist." 224msgstr "%s nie istnieje." 225 226#: resources/views/calendar-list.phtml:23 227#, php-format 228msgid "%s family" 229msgid_plural "%s families" 230msgstr[0] "%s rodzina" 231msgstr[1] "%s rodziny" 232msgstr[2] "%s rodzin" 233 234#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 235#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 236#, php-format 237msgid "%s family has been updated." 238msgid_plural "%s families have been updated." 239msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 240msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 241msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 242 243#: resources/views/admin/locations.phtml:109 244#, php-format 245msgid "%s family tree" 246msgid_plural "%s family trees" 247msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 248msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 249msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 250 251#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 252#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 253#, php-format 254msgid "%s grandchild" 255msgid_plural "%s grandchildren" 256msgstr[0] "%s wnuczę" 257msgstr[1] "%s wnucząt" 258msgstr[2] "%s wnucząt" 259 260#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 261#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 262#: resources/views/calendar-list.phtml:18 263#, php-format 264msgid "%s individual" 265msgid_plural "%s individuals" 266msgstr[0] "%s osoba" 267msgstr[1] "%s osoby" 268msgstr[2] "%s osób" 269 270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 273#, php-format 274msgid "%s individual has been updated." 275msgid_plural "%s individuals have been updated." 276msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 277msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 278msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 279 280#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 281#, php-format 282msgid "%s message" 283msgid_plural "%s messages" 284msgstr[0] "%s wiadomość" 285msgstr[1] "%s wiadomości" 286msgstr[2] "%s wiadomości" 287 288#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:91 289#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 290#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:985 291#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 292#, php-format 293msgid "%s month" 294msgid_plural "%s months" 295msgstr[0] "%s miesiąc" 296msgstr[1] "%s miesiące" 297msgstr[2] "%s miesięcy" 298 299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 300#, php-format 301msgid "%s note has been updated." 302msgid_plural "%s notes have been updated." 303msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 304msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 305msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 306 307#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:308 308#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:312 309#, php-format 310msgid "%s occurs too many times." 311msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 312 313#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 314#: app/Services/RelationshipService.php:2151 315#, php-format 316msgid "%s once removed ascending" 317msgstr "%s raz przesunięty w górę" 318 319#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 320#: app/Services/RelationshipService.php:2156 321#, php-format 322msgid "%s once removed descending" 323msgstr "%s raz przesunięty w dół" 324 325#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 326#, php-format 327msgid "%s repository has been updated." 328msgid_plural "%s repositories have been updated." 329msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 330msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 331msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 332 333#. I18N: %s is a person's name 334#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 335#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 336#, php-format 337msgid "%s sent you the following message." 338msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 339 340#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 341#, php-format 342msgid "%s signed-in user" 343msgid_plural "%s signed-in users" 344msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 345msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 346msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 347 348#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 349#, php-format 350msgid "%s source has been updated." 351msgid_plural "%s sources have been updated." 352msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 353msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 354msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Services/RelationshipService.php:2169 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Services/RelationshipService.php:2174 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Services/RelationshipService.php:2160 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Services/RelationshipService.php:2165 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 379 380#: app/Elements/AgeAtEvent.php:92 381#, php-format 382msgid "%s week" 383msgid_plural "%s weeks" 384msgstr[0] "%s tydzień" 385msgstr[1] "%s tygodnie" 386msgstr[2] "%s tygodni" 387 388#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:90 389#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:990 391#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 394#, php-format 395msgid "%s year" 396msgid_plural "%s years" 397msgstr[0] "%s rok" 398msgstr[1] "%s lata" 399msgstr[2] "%s lat" 400 401#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 402#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 403#, php-format 404msgid "%s year anniversary" 405msgstr "%s rocznica" 406 407#: app/Services/RelationshipService.php:2354 408#, php-format 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 411 412#: app/Services/RelationshipService.php:2318 413#, php-format 414msgctxt "FEMALE" 415msgid "%s × cousin" 416msgstr "kuzynka %s stopnia" 417 418#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 419#: app/Services/RelationshipService.php:2281 420#, php-format 421msgctxt "MALE" 422msgid "%s × cousin" 423msgstr "kuzyn %s stopnia" 424 425#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 426#: app/Date/JulianDate.php:98 427#, php-format 428msgid "%s BCE" 429msgstr "%s p.n.e." 430 431#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 432#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 433#, php-format 434msgid "%s CE" 435msgstr "%s n.e." 436 437#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 438#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 439#, php-format 440msgid "%s+" 441msgstr ">%s" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 444#, php-format 445msgid "%s, her ancestors and their families" 446msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 449#, php-format 450msgid "%s, her parents and siblings" 451msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 454#, php-format 455msgid "%s, her spouses and children" 456msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 459#, php-format 460msgid "%s, her spouses and descendants" 461msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 464#, php-format 465msgid "%s, his ancestors and their families" 466msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 467 468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 469#, php-format 470msgid "%s, his parents and siblings" 471msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 472 473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 474#, php-format 475msgid "%s, his spouses and children" 476msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 477 478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 479#, php-format 480msgid "%s, his spouses and descendants" 481msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 482 483#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 484#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 485#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 486msgid "<select>" 487msgstr "<wybierz>" 488 489#: resources/views/fact-date.phtml:120 490#, php-format 491msgid "(%s after death)" 492msgstr "(%s po śmierci)" 493 494#. I18N: The current age of a living individual 495#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 496#, php-format 497msgid "(age %s)" 498msgstr "(wiek %s)" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 502#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 503#: resources/views/fact-date.phtml:102 504#, php-format 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "(wiek %s)" 507 508#. I18N: The age of an individual at a given date 509#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 510#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 511#: resources/views/fact-date.phtml:98 512#, php-format 513msgctxt "Female" 514msgid "(aged %s)" 515msgstr "(wiek %s)" 516 517#. I18N: The age of an individual at a given date 518#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 519#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 520#: resources/views/fact-date.phtml:94 521#, php-format 522msgctxt "Male" 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(wiek %s)" 525 526#. I18N: %s is a number 527#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 528#, php-format 529msgid "(filtered from %s total entries)" 530msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 531 532#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 533#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 534msgid "(includes media files)" 535msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 536 537#: resources/views/fact-date.phtml:116 538msgid "(on the date of death)" 539msgstr "(w dniu śmierci)" 540 541#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 542#: app/I18N.php:334 543msgid ", " 544msgstr ", " 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "10th" 549msgstr "X" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "11th" 554msgstr "XI" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "12th" 559msgstr "XII" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "13th" 564msgstr "XIII" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "14th" 569msgstr "XIV" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "15th" 574msgstr "XV" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "16th" 579msgstr "XVI" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "17th" 584msgstr "XVII" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "18th" 589msgstr "XVIII" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "19th" 594msgstr "XIX" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "1st" 599msgstr "I" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "20th" 604msgstr "XX" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "21st" 609msgstr "XXI" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "2nd" 614msgstr "II" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "3rd" 619msgstr "III" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "4th" 624msgstr "IV" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "5th" 629msgstr "V" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "6th" 634msgstr "VI" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "7th" 639msgstr "VII" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "8th" 644msgstr "VIII" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "9th" 649msgstr "IX" 650 651#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:121 652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 653msgid "<default theme>" 654msgstr "<domyślny motyw>" 655 656#: resources/views/register-page.phtml:26 657msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 658msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 659 660#. I18N: URL = web address 661#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 662msgid "A URL" 663msgstr "Adres strony internetowej" 664 665#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 666#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 667msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 668msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 669 670#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 671#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 672msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 673msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 674 675#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 676#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 677msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 678msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 679 680#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 681#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 682msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 683msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 684 685#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 686#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 687msgid "A chart of an individual’s ancestors." 688msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 689 690#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 691#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 692msgid "A chart of an individual’s descendants." 693msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 694 695#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 696#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 697msgid "A chart of individuals’ lifespans." 698msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 699 700#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 701msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 702msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 703 704#. I18N: Description of a “Data fix” module 705#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 706msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 707msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 708 709#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 710#: app/Module/FanChartModule.php:149 711msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 712msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 713 714#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:26 715#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 716#: resources/views/admin/trees-import.phtml:52 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 719msgid "A file on the server" 720msgstr "Plik na serwerze" 721 722#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:49 723#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 724#: resources/views/admin/trees-import.phtml:40 725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 726#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 727msgid "A file on your computer" 728msgstr "Plik na komputerze" 729 730#. I18N: Description of the “My page” module 731#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 732msgid "A greeting message and useful links for a user." 733msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 734 735#. I18N: Description of the “Home page” module 736#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 737msgid "A greeting message for site visitors." 738msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 739 740#. I18N: Description of the “Contact information” module 741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 742msgid "A link to the site contacts." 743msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 744 745#. I18N: Description of the “webtrees” module 746#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 747msgid "A link to the webtrees home page." 748msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 749 750#. I18N: Description of the “Branches” module 751#: app/Module/BranchesListModule.php:112 752msgid "A list of branches of a family." 753msgstr "Lista gałęzi rodziny." 754 755#. I18N: Description of the “Pending changes” module 756#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 757msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 758msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 759 760#. I18N: Description of the “Families” module 761#: app/Module/FamilyListModule.php:54 762msgid "A list of families." 763msgstr "Lista rodzin." 764 765#. I18N: Description of the “FAQ” module 766#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 767msgid "A list of frequently asked questions and answers." 768msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 769 770#. I18N: Description of the “Individuals” module 771#: app/Module/IndividualListModule.php:105 772msgid "A list of individuals." 773msgstr "Lista osób." 774 775#. I18N: Description of the “Locations” module 776#: app/Module/LocationListModule.php:78 777msgid "A list of locations." 778msgstr "Lista miejsc." 779 780#. I18N: Description of the “Media objects” module 781#: app/Module/MediaListModule.php:98 782msgid "A list of media objects." 783msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 784 785#. I18N: Description of the “Recent changes” module 786#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 787msgid "A list of records that have been updated recently." 788msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 789 790#. I18N: Description of the “Repositories” module 791#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 792msgid "A list of repositories." 793msgstr "Lista repozytoriów." 794 795#. I18N: Description of the “Shared notes” module 796#: app/Module/NoteListModule.php:75 797msgid "A list of shared notes." 798msgstr "Lista wspólnych notatek." 799 800#. I18N: Description of the “Sources” module 801#: app/Module/SourceListModule.php:77 802msgid "A list of sources." 803msgstr "Lista źródeł." 804 805#. I18N: Description of the “Submitters” module 806#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 807msgid "A list of submitters." 808msgstr "Lista osób udostępniających dane." 809 810#. I18N: Description of “Research tasks” module 811#: app/Module/ResearchTaskModule.php:81 812msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 813msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 814 815#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 816#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 817msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 819 820#. I18N: Description of the “On this day” module 821#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 822msgid "A list of the anniversaries that occur today." 823msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 824 825#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 826#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 827msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 828msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 829 830#. I18N: Description of the “Top given names” module 831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 832msgid "A list of the most popular given names." 833msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 834 835#. I18N: Description of the “Top surnames” module 836#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 837msgid "A list of the most popular surnames." 838msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 839 840#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 841#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 842msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 843msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 844 845#. I18N: Description of the “Who is online” module 846#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 847msgid "A list of users and visitors who are currently online." 848msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 849 850#: resources/views/help/media-object.phtml:8 851msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 852msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 853 854#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 855#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 856#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 857#, php-format 858msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 859msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 860 861#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 862#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 863#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 864msgid "A new version of webtrees is available." 865msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 866 867#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 868#, php-format 869msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 870msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 871 872#. I18N: Description of the “Journal” module 873#: app/Module/UserJournalModule.php:66 874msgid "A private area to record notes or keep a journal." 875msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 876 877#. I18N: %s is a server name/URL 878#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 879#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 880#, php-format 881msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 882msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 883 884#. I18N: Description of the “Pedigree” module 885#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 887msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 888msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 889 890#. I18N: Description of the “Ancestors” module 891#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 892#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 893msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 894msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 895 896#. I18N: Description of the “Descendants” module 897#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 898#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 899msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 900msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 901 902#. I18N: Description of the “Individual” module 903#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 905msgid "A report of an individual’s details." 906msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 907 908#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 909msgid "A report of facts which are supported by a given source." 910msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 911 912#. I18N: Description of the “Family” module 913#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 915msgid "A report of family members and their details." 916msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 917 918#. I18N: Description of the “Deaths” module 919#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 920msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 921msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 922 923#. I18N: Description of the “Occupations” module 924#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 925#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 926msgid "A report of individuals who had a given occupation." 927msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 928 929#. I18N: Description of the “Births” module 930#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 931msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 932msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 933 934#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 935#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 936#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 937msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 938msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 939 940#. I18N: Description of the “Marriages” module 941#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 942#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 943msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 944msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 945 946#. I18N: Description of the “Changes” module 947#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 948#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 949msgid "A report of recent and pending changes." 950msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 951 952#. I18N: Description of the “Related families” 953#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 955msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 956msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 957 958#. I18N: Description of the “Related individuals” module 959#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 961msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 962msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 963 964#. I18N: Description of the “Source” module 965#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 966msgid "A report of the information provided by a source." 967msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 968 969#. I18N: Description of the “Missing data” 970#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 972msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 973msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 974 975#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 976#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 978msgid "A report of vital records for a given date or place." 979msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 980 981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 982msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 983msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 984 985#. I18N: Description of the “Family navigator” module 986#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 987msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 988msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 989 990#. I18N: Description of the “Extra information” module 991#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 992msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 993msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 994 995#. I18N: Description of the “Descendants” module 996#: app/Module/DescendancyModule.php:71 997msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 998msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 999 1000#. I18N: Description of the “Families” module 1001#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1002msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1003msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1004 1005#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1006#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:86 1007msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1008msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1009 1010#. I18N: Description of the “Media” module 1011#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1012msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1013msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1014 1015#. I18N: Description of the “Notes” module 1016#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1017msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1018msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1019 1020#. I18N: Description of the “Sources” module 1021#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1022msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1023msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1024 1025#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1026#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1027msgid "A timeline displaying individual events." 1028msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1029 1030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1031msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1032msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1033 1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1050msgctxt "paper size" 1051msgid "A3" 1052msgstr "A3" 1053 1054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1055#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1056#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1057#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1058#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1059#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1060#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1067#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1070msgctxt "paper size" 1071msgid "A4" 1072msgstr "A4" 1073 1074#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1075#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1076#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1077#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1078#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1079msgid "API key" 1080msgstr "Klucz API" 1081 1082#. I18N: Location of an LDS church temple 1083#: app/Elements/TempleCode.php:53 1084msgid "Aba, Nigeria" 1085msgstr "Aba, Nigeria" 1086 1087#: app/Date/JalaliDate.php:280 1088msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1089msgid "Aban" 1090msgstr "Aban" 1091 1092#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1093#: app/Date/JalaliDate.php:153 1094msgctxt "GENITIVE" 1095msgid "Aban" 1096msgstr "Aban" 1097 1098#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1099#: app/Date/JalaliDate.php:243 1100msgctxt "INSTRUMENTAL" 1101msgid "Aban" 1102msgstr "Aban" 1103 1104#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1105#: app/Date/JalaliDate.php:198 1106msgctxt "LOCATIVE" 1107msgid "Aban" 1108msgstr "Aban" 1109 1110#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1111#: app/Date/JalaliDate.php:108 1112msgctxt "NOMINATIVE" 1113msgid "Aban" 1114msgstr "Aban" 1115 1116#. I18N: A configuration setting 1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 1120msgid "Abbreviate place names" 1121msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1122 1123#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:1222 app/Gedcom.php:1357 1124#: app/Gedcom.php:1578 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1125#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1126msgid "Abbreviation" 1127msgstr "Skrót" 1128 1129#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1131msgid "Accept" 1132msgstr "Zatwierdź" 1133 1134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1135msgid "Accept all changes" 1136msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1137 1138#: resources/views/admin/components.phtml:42 1139#: resources/views/admin/components.phtml:105 1140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1141msgid "Access level" 1142msgstr "Poziom dostępu" 1143 1144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1145msgid "Access to family trees" 1146msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1147 1148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1149msgid "Account approval and email verification" 1150msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1151 1152#. I18N: Location of an LDS church temple 1153#: app/Elements/TempleCode.php:54 1154msgid "Accra, Ghana" 1155msgstr "Accra, Ghana" 1156 1157#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1158msgid "Action" 1159msgstr "Czynność" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:205 1163msgctxt "GENITIVE" 1164msgid "Adar" 1165msgstr "adar" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:309 1169msgctxt "INSTRUMENTAL" 1170msgid "Adar" 1171msgstr "adar" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:257 1175msgctxt "LOCATIVE" 1176msgid "Adar" 1177msgstr "adar" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:153 1181msgctxt "NOMINATIVE" 1182msgid "Adar" 1183msgstr "adar" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:203 1187msgctxt "GENITIVE" 1188msgid "Adar I" 1189msgstr "adar I" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:307 1193msgctxt "INSTRUMENTAL" 1194msgid "Adar I" 1195msgstr "adar I" 1196 1197#. I18N: a month in the Jewish calendar 1198#: app/Date/JewishDate.php:255 1199msgctxt "LOCATIVE" 1200msgid "Adar I" 1201msgstr "adar I" 1202 1203#. I18N: a month in the Jewish calendar 1204#: app/Date/JewishDate.php:151 1205msgctxt "NOMINATIVE" 1206msgid "Adar I" 1207msgstr "adar I" 1208 1209#. I18N: a month in the Jewish calendar 1210#: app/Date/JewishDate.php:223 1211msgctxt "GENITIVE" 1212msgid "Adar II" 1213msgstr "adar II" 1214 1215#. I18N: a month in the Jewish calendar 1216#: app/Date/JewishDate.php:327 1217msgctxt "INSTRUMENTAL" 1218msgid "Adar II" 1219msgstr "adar II" 1220 1221#. I18N: a month in the Jewish calendar 1222#: app/Date/JewishDate.php:275 1223msgctxt "LOCATIVE" 1224msgid "Adar II" 1225msgstr "adar II" 1226 1227#. I18N: a month in the Jewish calendar 1228#: app/Date/JewishDate.php:171 1229msgctxt "NOMINATIVE" 1230msgid "Adar II" 1231msgstr "adar II" 1232 1233#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1234#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1235msgid "Add" 1236msgstr "Dodaj" 1237 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1241#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1242#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1243#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1246#, php-format 1247msgid "Add %s to the clippings cart" 1248msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1249 1250#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1251msgid "Add a brother" 1252msgstr "Dodaj brata" 1253 1254#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1255#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1256#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1257msgid "Add a child" 1258msgstr "Dodaj dziecko" 1259 1260#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1262msgid "Add a child to create a one-parent family" 1263msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1266#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1267#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1268msgid "Add a daughter" 1269msgstr "Dodaj córkę" 1270 1271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1272#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:52 1273#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1274msgid "Add a fact" 1275msgstr "Dodaj fakt" 1276 1277#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:78 1278#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1279#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1281msgid "Add a father" 1282msgstr "Dodaj ojca" 1283 1284#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1285#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1286msgid "Add a favorite" 1287msgstr "Dodaj do ulubionych" 1288 1289#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1290#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1291#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1292#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1295msgid "Add a husband" 1296msgstr "Dodaj męża" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1299#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1300msgid "Add a husband using an existing individual" 1301msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1302 1303#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1304msgid "Add a journal entry" 1305msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1306 1307#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1308#: resources/views/media-page-menu.phtml:37 1309#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1310msgid "Add a media file" 1311msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1312 1313#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1314#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1316msgid "Add a media object" 1317msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1318 1319#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:76 1320#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1321#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1322#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1323msgid "Add a mother" 1324msgstr "Dodaj matkę" 1325 1326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1327msgid "Add a name" 1328msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1329 1330#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1331msgid "Add a news article" 1332msgstr "Dodaj artykuł" 1333 1334#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1335msgid "Add a note" 1336msgstr "Dodaj notatkę" 1337 1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1339msgid "Add a sibling" 1340msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1341 1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1343msgid "Add a sister" 1344msgstr "Dodaj siostrę" 1345 1346#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1347#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1348#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1349msgid "Add a son" 1350msgstr "Dodaj syna" 1351 1352#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1353msgid "Add a source citation" 1354msgstr "Dodaj źródło" 1355 1356#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1357msgid "Add a spouse" 1358msgstr "Dodaj współmałżonka" 1359 1360#: app/Module/StoriesModule.php:292 1361#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1362#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1363msgid "Add a story" 1364msgstr "Dodaj historię" 1365 1366#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1368msgid "Add a user" 1369msgstr "Dodaj użytkownika" 1370 1371#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1372#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1373#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1374#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1375#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1377msgid "Add a wife" 1378msgstr "Dodaj żonę" 1379 1380#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1382msgid "Add a wife using an existing individual" 1383msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1384 1385#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1386#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1387#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1388msgid "Add an FAQ" 1389msgstr "Dodaj element FAQ" 1390 1391#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1392msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1393msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1394 1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1396msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1397msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1398 1399#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1400msgid "Add from clipboard" 1401msgstr "Dodaj ze schowka" 1402 1403#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1404msgid "Add historic events to an individual’s page." 1405msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1406 1407#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1408msgid "Add individuals" 1409msgstr "Dodaj osoby" 1410 1411#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1412msgid "Add marriage details" 1413msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1414 1415#. I18N: Name of a module 1416#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1417msgid "Add missing death records" 1418msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1419 1420#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:50 1421msgid "Add more blocks from the following list." 1422msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1423 1424#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1425msgid "Add more fields" 1426msgstr "Dodaj więcej pól" 1427 1428#. I18N: Description of the “Stories” module 1429#: app/Module/StoriesModule.php:75 1430msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1431msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1432 1433#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 1434msgid "Add new, and update existing records" 1435msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1436 1437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:108 1438msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1439msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1440 1441#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1442#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1443msgid "Add styling and scripts to every page." 1444msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1445 1446#. I18N: A configuration setting 1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1448msgid "Add to TITLE header tag" 1449msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1450 1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1453msgid "Add to the clippings cart" 1454msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1455 1456#. I18N: A configuration setting 1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1458msgid "Add unique identifiers" 1459msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1460 1461#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1462msgid "Add unlinked records" 1463msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1464 1465#. I18N: Description of the “HTML” module 1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1467msgid "Add your own text and graphics." 1468msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1469 1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1471msgid "Add/edit a journal/news entry" 1472msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1473 1474#: app/Gedcom.php:1284 app/Gedcom.php:1297 app/Gedcom.php:1299 1475#: app/Gedcom.php:1300 app/Gedcom.php:1308 app/Gedcom.php:1309 1476#: app/Gedcom.php:1316 app/Gedcom.php:1329 app/Gedcom.php:1331 1477#: app/Gedcom.php:1332 app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1343 1478msgid "Additional information" 1479msgstr "Dodatkowe informacje" 1480 1481#: app/Gedcom.php:380 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:767 1482#: app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:1204 app/Gedcom.php:1484 1483#: app/Gedcom.php:1514 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1484#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1485#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1486msgid "Address" 1487msgstr "Adres" 1488 1489#: app/Gedcom.php:381 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:768 1490#: app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:1205 app/Gedcom.php:1485 1491msgid "Address line 1" 1492msgstr "1 linia adresu" 1493 1494#: app/Gedcom.php:382 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:769 1495#: app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1486 1496msgid "Address line 2" 1497msgstr "2 linia adresu" 1498 1499#: app/Gedcom.php:383 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:770 1500#: app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:1207 1501msgid "Address line 3" 1502msgstr "3 linia adresu" 1503 1504#: resources/views/admin/tags.phtml:260 1505msgid "Addresses" 1506msgstr "Adresy" 1507 1508#. I18N: Location of an LDS church temple 1509#: app/Elements/TempleCode.php:55 1510msgid "Adelaide, Australia" 1511msgstr "Adelajda, Australia" 1512 1513#: app/Gedcom.php:1244 1514msgid "Administrative ID" 1515msgstr "Identyfikator administracyjny" 1516 1517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1519msgid "Administrator" 1520msgstr "Administrator" 1521 1522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1523msgid "Administrator account" 1524msgstr "Konto administratora" 1525 1526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1527msgid "Administrator comments on user" 1528msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1529 1530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1531msgid "Administrators" 1532msgstr "Administratorzy" 1533 1534#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1535msgctxt "Female pedigree" 1536msgid "Adopted" 1537msgstr "adoptowana" 1538 1539#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1540msgctxt "Male pedigree" 1541msgid "Adopted" 1542msgstr "adoptowany" 1543 1544#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1545msgctxt "Pedigree" 1546msgid "Adopted" 1547msgstr "adoptowane" 1548 1549#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1550msgid "Adopted by both parents" 1551msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1552 1553#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:920 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adoptowane przez ojca" 1556 1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:921 1558msgid "Adopted by mother" 1559msgstr "Adoptowane przez matkę" 1560 1561#: app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:1481 1562msgid "Adopted name" 1563msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1564 1565#: app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:556 1566msgid "Adoption" 1567msgstr "Adopcja" 1568 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:331 1570msgid "Adoption of a brother" 1571msgstr "Adopcja brata" 1572 1573#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1574msgid "Adoption of a child" 1575msgstr "Adopcja dziecka" 1576 1577#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 1578msgid "Adoption of a daughter" 1579msgstr "Adopcja córki" 1580 1581#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1582#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1584msgid "Adoption of a grandchild" 1585msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1586 1587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 1588msgid "Adoption of a granddaughter" 1589msgstr "Adopcja wnuczki" 1590 1591#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 1592msgctxt "daughter’s daughter" 1593msgid "Adoption of a granddaughter" 1594msgstr "Adopcja wnuczki" 1595 1596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 1597msgctxt "son’s daughter" 1598msgid "Adoption of a granddaughter" 1599msgstr "Adopcja wnuczki" 1600 1601#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:377 1602msgid "Adoption of a grandson" 1603msgstr "Adopcja wnuka" 1604 1605#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:400 1606msgctxt "daughter’s son" 1607msgid "Adoption of a grandson" 1608msgstr "Adopcja wnuka" 1609 1610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:423 1611msgctxt "son’s son" 1612msgid "Adoption of a grandson" 1613msgstr "Adopcja wnuka" 1614 1615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:354 1616msgid "Adoption of a half-brother" 1617msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1618 1619#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1620msgid "Adoption of a half-sibling" 1621msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1622 1623#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 1624msgid "Adoption of a half-sister" 1625msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1626 1627#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1628msgid "Adoption of a sibling" 1629msgstr "Adopcja brata/siostry" 1630 1631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 1632msgid "Adoption of a sister" 1633msgstr "Adopcja siostry" 1634 1635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:308 1636msgid "Adoption of a son" 1637msgstr "Adopcja syna" 1638 1639#: app/Gedcom.php:555 1640msgid "Adoptive parents" 1641msgstr "Rodzice adopcyjni" 1642 1643#: app/Gedcom.php:599 1644msgid "Adult christening" 1645msgstr "Chrzest dorosłego" 1646 1647#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1648#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1649msgid "Advanced search" 1650msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1651 1652#. I18N: Name of a country or state 1653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1654msgid "Afghanistan" 1655msgstr "Afganistan" 1656 1657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1658msgid "Africa" 1659msgstr "Afryka" 1660 1661#: resources/views/admin/trees-create.phtml:59 1662msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1663msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1664 1665#: app/Gedcom.php:520 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1667#: resources/views/fact-date.phtml:137 1668#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1675msgid "Age" 1676msgstr "Wiek" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1679msgid "Age at birth of child" 1680msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1683msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1684msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1685 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1687msgid "Age between husband and wife" 1688msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1689 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1691msgid "Age between siblings" 1692msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1693 1694#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1695msgid "Age between wife and husband" 1696msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1699msgid "Age difference" 1700msgstr "Różnica wieku" 1701 1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1704msgid "Age in year of first marriage" 1705msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1706 1707#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1708#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1712msgid "Age in year of marriage" 1713msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1718msgid "Age interval" 1719msgstr "Przedział wiekowy" 1720 1721#. I18N: A configuration setting 1722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 1723msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1724msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1725 1726#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1728msgid "Age related to death year" 1729msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1730 1731#: app/Gedcom.php:388 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:1203 1732msgid "Agency" 1733msgstr "Instytucja" 1734 1735#. I18N: Name of a country or state 1736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1737msgid "Aland Islands" 1738msgstr "Wyspy Alandzkie" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1742msgid "Albania" 1743msgstr "Albania" 1744 1745#. I18N: Name of a module 1746#: app/Gedcom.php:964 app/Module/AlbumModule.php:42 1747msgid "Album" 1748msgstr "Album" 1749 1750#. I18N: Location of an LDS church temple 1751#: app/Elements/TempleCode.php:57 1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1753msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1754 1755#. I18N: Name of a country or state 1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1757msgid "Algeria" 1758msgstr "Algieria" 1759 1760#: app/Gedcom.php:559 1761msgid "Alias" 1762msgstr "Pseudonim" 1763 1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1765msgid "Alive" 1766msgstr "Żyjący" 1767 1768#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1769#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1770#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1771#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1772#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1773#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1774#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1775#: resources/views/calendar-page.phtml:180 1776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1779#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1781#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1791msgid "All" 1792msgstr "Wszystkie" 1793 1794#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1796msgid "All facts and events" 1797msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1798 1799#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1800msgid "All fields must be completed." 1801msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1802 1803#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1804#: resources/views/calendar-page.phtml:134 1805msgid "All individuals" 1806msgstr "Wszystkie osoby" 1807 1808#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1809#: resources/views/admin/components.phtml:28 1810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1811msgid "All modules" 1812msgstr "Wszystkie moduły" 1813 1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1815#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1816msgid "All records" 1817msgstr "Wszystkie wpisy" 1818 1819#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1820#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1821msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1822msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1823 1824#. I18N: A configuration setting 1825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603 1826msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1827msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1828 1829#. I18N: A configuration setting 1830#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1831msgid "Allow visitors to request a new user account" 1832msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1833 1834#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:963 app/Gedcom.php:1040 1835#: app/Gedcom.php:1344 app/Gedcom.php:1482 app/Gedcom.php:1483 1836msgid "Also known as" 1837msgstr "Znany(a) także jako" 1838 1839#: app/Gedcom.php:1286 app/Gedcom.php:1318 1840msgid "Alternative place name" 1841msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1842 1843#. I18N: Name of a country or state 1844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1845msgid "American Samoa" 1846msgstr "Samoa Amerykańskie" 1847 1848#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1850msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1851msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1852 1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1854msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1855msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1856 1857#. I18N: Description of the “Album” module 1858#: app/Module/AlbumModule.php:53 1859msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1860msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1861 1862#. I18N: Description of the “Charts” module 1863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1864msgid "An alternative way to display charts." 1865msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1866 1867#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1868#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1869msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1870msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1871 1872#. I18N: Description of the “Theme change” module 1873#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1874msgid "An alternative way to select a new theme." 1875msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1876 1877#. I18N: Description of the “Sign in” module 1878#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1879msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1880msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1881 1882#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1883#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1884msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1885msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1886 1887#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1888msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1889msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1890 1891#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1892#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1893msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1894msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1895 1896#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1897#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1898msgid "An unexpected database error occurred." 1899msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1900 1901#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1902msgid "An upgrade is available." 1903msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1904 1905#. I18N: Name of a module/report 1906#. I18N: Name of a module/chart 1907#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1908#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1909#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1910msgid "Ancestors" 1911msgstr "Przodkowie" 1912 1913#: app/Gedcom.php:560 1914msgid "Ancestors interest" 1915msgstr "Udział przodków" 1916 1917#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1918msgid "Ancestors of " 1919msgstr "Przodkowie - " 1920 1921#. I18N: %s is an individual’s name 1922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1923#, php-format 1924msgid "Ancestors of %s" 1925msgstr "Przodkowie - %s" 1926 1927#: app/Gedcom.php:558 1928msgid "Ancestral file number" 1929msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1930 1931#. I18N: GEDCOM tag _APID 1932#: app/Gedcom.php:864 1933msgid "Ancestry PID" 1934msgstr "PID przodka" 1935 1936#. I18N: GEDCOM tag _APID 1937#: app/Gedcom.php:1038 1938msgid "Ancestry.com source identifier" 1939msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1940 1941#. I18N: Location of an LDS church temple 1942#: app/Elements/TempleCode.php:58 1943msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1944msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1945 1946#. I18N: Name of a country or state 1947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1948msgid "Andorra" 1949msgstr "Andora" 1950 1951#. I18N: Name of a country or state 1952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1953msgid "Angola" 1954msgstr "Angola" 1955 1956#. I18N: Name of a country or state 1957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1958msgid "Anguilla" 1959msgstr "Anguilla" 1960 1961#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1962#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1965#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1966#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1967msgid "Anniversary" 1968msgstr "Rocznica" 1969 1970#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1971msgid "Anniversary calendar" 1972msgstr "Kalendarium" 1973 1974#: app/Gedcom.php:424 1975msgid "Annulment" 1976msgstr "Unieważnienie" 1977 1978#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 1979msgid "Answer" 1980msgstr "Odpowiedź" 1981 1982#. I18N: Name of a country or state 1983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1984msgid "Antarctica" 1985msgstr "Antarktyda" 1986 1987#. I18N: Name of a country or state 1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1989msgid "Antigua and Barbuda" 1990msgstr "Antigua i Barbuda" 1991 1992#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1993msgid "Anyone with a user account can access this website." 1994msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 1995 1996#. I18N: Location of an LDS church temple 1997#: app/Elements/TempleCode.php:59 1998msgid "Apia, Samoa" 1999msgstr "Apia, Samoa" 2000 2001#: app/Gedcom.php:490 2002msgid "Application ID" 2003msgstr "Identyfikator aplikacji" 2004 2005#: app/Gedcom.php:507 2006msgid "Application name" 2007msgstr "Nazwa aplikacji" 2008 2009#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2010msgid "Apply privacy settings" 2011msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2012 2013#. I18N: Label for checkbox 2014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 2015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2016msgid "Apply these preferences to all family trees" 2017msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2018 2019#. I18N: Label for checkbox 2020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:767 2021#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2022msgid "Apply these preferences to new family trees" 2023msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2024 2025#: resources/views/admin/users.phtml:35 2026msgid "Approved" 2027msgstr "Zatwierdzeni" 2028 2029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2030msgid "Approved by administrator" 2031msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2032 2033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2034msgctxt "Abbreviation for April" 2035msgid "Apr" 2036msgstr "kwi" 2037 2038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2039msgctxt "GENITIVE" 2040msgid "April" 2041msgstr "kwietnia" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2044msgctxt "INSTRUMENTAL" 2045msgid "April" 2046msgstr "kwietniem" 2047 2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2049msgctxt "LOCATIVE" 2050msgid "April" 2051msgstr "kwietniu" 2052 2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2054#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2055#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2056msgctxt "NOMINATIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "kwiecień" 2059 2060#. I18N: The name of a colour-scheme 2061#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2062msgid "Aqua Marine" 2063msgstr "Aqua Marine" 2064 2065#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2066#, php-format 2067msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2068msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2069 2070#: resources/views/individual-name.phtml:86 2071#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2072msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2073msgstr "Usunąć ten fakt?" 2074 2075#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2076#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2077msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2078msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2079 2080#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2081#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2082#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2083#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2084#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2085#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2086#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2087#: resources/views/media-page-menu.phtml:71 2088#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2089#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 2091#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2092#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2093#, php-format 2094msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2095msgstr "Usunąć „%s”?" 2096 2097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2098msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2099msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2100 2101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2102msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2103msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2104 2105#. I18N: Name of a country or state 2106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2107msgid "Argentina" 2108msgstr "Argentyna" 2109 2110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2111#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2112#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2114#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2115#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2121#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2125#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2126msgctxt "font name" 2127msgid "Arial" 2128msgstr "Arial" 2129 2130#. I18N: Name of a country or state 2131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2132msgid "Armenia" 2133msgstr "Armenia" 2134 2135#. I18N: Name of a country or state 2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2137msgid "Aruba" 2138msgstr "Aruba" 2139 2140#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2141msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2142msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2143 2144#. I18N: The name of a colour-scheme 2145#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2146msgid "Ash" 2147msgstr "Ash" 2148 2149#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2150msgid "Asia" 2151msgstr "Azja" 2152 2153#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:1085 app/Gedcom.php:1099 2154#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1301 app/Gedcom.php:1333 2155#: app/Gedcom.php:1511 app/Gedcom.php:1603 app/Gedcom.php:1617 2156#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2157msgid "Associate" 2158msgstr "Powiązanie" 2159 2160#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2161msgid "Associate events with this source" 2162msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2163 2164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2165msgid "Associated events" 2166msgstr "Powiązane wydarzenia" 2167 2168#. I18N: Location of an LDS church temple 2169#: app/Elements/TempleCode.php:61 2170msgid "Asuncion, Paraguay" 2171msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2172 2173#. I18N: Name of a country or state 2174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2175msgid "At sea" 2176msgstr "Na morzu" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/Elements/TempleCode.php:62 2180msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2181msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2182 2183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2184msgid "Attendant" 2185msgstr "Pomocnik" 2186 2187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2188msgctxt "FEMALE" 2189msgid "Attendant" 2190msgstr "Pomocnica" 2191 2192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2193msgctxt "MALE" 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Pomocnik" 2196 2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2198msgid "Attending" 2199msgstr "Obsługujący" 2200 2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2202msgctxt "FEMALE" 2203msgid "Attending" 2204msgstr "Obsługująca" 2205 2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2207msgctxt "MALE" 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Obsługujący" 2210 2211#. I18N: Type of media object 2212#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1459 2213msgid "Audio" 2214msgstr "Dźwięk" 2215 2216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2217msgctxt "Abbreviation for August" 2218msgid "Aug" 2219msgstr "sie" 2220 2221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2222msgctxt "GENITIVE" 2223msgid "August" 2224msgstr "sierpnia" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2227msgctxt "INSTRUMENTAL" 2228msgid "August" 2229msgstr "sierpniem" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2232msgctxt "LOCATIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "sierpniu" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2237#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2238#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2239msgctxt "NOMINATIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "sierpień" 2242 2243#. I18N: Name of a country or state 2244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2245msgid "Australia" 2246msgstr "Australia" 2247 2248#. I18N: Name of a country or state 2249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2250msgid "Austria" 2251msgstr "Austria" 2252 2253#: app/Gedcom.php:790 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2254#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2255msgid "Author" 2256msgstr "Autor" 2257 2258#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1517 app/Gedcom.php:1526 2259#: app/Gedcom.php:1527 app/Gedcom.php:1530 app/Gedcom.php:1531 2260#: app/Gedcom.php:1602 app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1630 2261#: app/Gedcom.php:1632 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1636 2262#: app/Gedcom.php:1638 app/Gedcom.php:1640 2263msgid "Author of last change" 2264msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2265 2266#. I18N: Automatic suggestions when you type 2267#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2269msgid "Autocomplete" 2270msgstr "Autouzupełnienie" 2271 2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2273msgid "Automatically accept changes made by this user" 2274msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2275 2276#. I18N: A configuration setting 2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530 2278msgid "Automatically expand notes" 2279msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2280 2281#. I18N: A configuration setting 2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 2283msgid "Automatically expand sources" 2284msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:215 2288msgctxt "GENITIVE" 2289msgid "Av" 2290msgstr "aw" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:319 2294msgctxt "INSTRUMENTAL" 2295msgid "Av" 2296msgstr "aw" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:267 2300msgctxt "LOCATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "aw" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:163 2306msgctxt "NOMINATIVE" 2307msgid "Av" 2308msgstr "aw" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2312#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2314msgid "Average age" 2315msgstr "Średni wiek" 2316 2317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2323#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2324msgid "Average age at death" 2325msgstr "Średnia długość życia" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2328msgid "Average age at marriage" 2329msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2332msgid "Average age in century of marriage" 2333msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2336msgid "Average age related to death century" 2337msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2340msgid "Average number" 2341msgstr "Średnia liczba" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2347#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2348msgid "Average number of children per family" 2349msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2350 2351#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2352#: resources/views/admin/trees-create.phtml:47 2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2354msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2355msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2356 2357#: app/Date/JalaliDate.php:281 2358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2359msgid "Azar" 2360msgstr "Asar" 2361 2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2363#: app/Date/JalaliDate.php:155 2364msgctxt "GENITIVE" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Asar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:245 2370msgctxt "INSTRUMENTAL" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Asar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:200 2376msgctxt "LOCATIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Asar" 2379 2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2381#: app/Date/JalaliDate.php:110 2382msgctxt "NOMINATIVE" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "Asar" 2385 2386#. I18N: Name of a country or state 2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2388msgid "Azerbaijan" 2389msgstr "Azerbejdżan" 2390 2391#. I18N: Name of a country or state 2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2393msgid "Azores" 2394msgstr "Azory" 2395 2396#: app/Date/JalaliDate.php:283 2397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2398msgid "Bah" 2399msgstr "Bah" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2403msgid "Bahamas" 2404msgstr "Bahamy" 2405 2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2407#: app/Date/JalaliDate.php:159 2408msgctxt "GENITIVE" 2409msgid "Bahman" 2410msgstr "Bahman" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:249 2414msgctxt "INSTRUMENTAL" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:204 2420msgctxt "LOCATIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:114 2426msgctxt "NOMINATIVE" 2427msgid "Bahman" 2428msgstr "Bahman" 2429 2430#. I18N: Name of a country or state 2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2432msgid "Bahrain" 2433msgstr "Bahrajn" 2434 2435#. I18N: Name of a country or state 2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2437msgid "Bangladesh" 2438msgstr "Bangladesz" 2439 2440#: app/Gedcom.php:569 resources/views/calendar-page.phtml:186 2441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2442msgid "Baptism" 2443msgstr "Chrzest" 2444 2445#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 2446msgid "Baptism of a brother" 2447msgstr "Chrzest brata" 2448 2449#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2450msgid "Baptism of a child" 2451msgstr "Chrzest dziecka" 2452 2453#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:304 2454msgid "Baptism of a daughter" 2455msgstr "Chrzest córki" 2456 2457#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2459#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 2461#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 2462msgid "Baptism of a grandchild" 2463msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2464 2465#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:373 2466msgid "Baptism of a granddaughter" 2467msgstr "Chrzest wnuczki" 2468 2469#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:396 2470msgctxt "daughter’s daughter" 2471msgid "Baptism of a granddaughter" 2472msgstr "Chrzest wnuczki" 2473 2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:419 2475msgctxt "son’s daughter" 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Chrzest wnuczki" 2478 2479#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 2480msgid "Baptism of a grandson" 2481msgstr "Chrzest wnuka" 2482 2483#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 2484msgctxt "daughter’s son" 2485msgid "Baptism of a grandson" 2486msgstr "Chrzest wnuka" 2487 2488#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 2489msgctxt "son’s son" 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Chrzest wnuka" 2492 2493#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 2494msgid "Baptism of a half-brother" 2495msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2496 2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2498msgid "Baptism of a half-sibling" 2499msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2500 2501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:350 2502msgid "Baptism of a half-sister" 2503msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2504 2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2506msgid "Baptism of a sibling" 2507msgstr "Chrzest brata/siostry" 2508 2509#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:327 2510msgid "Baptism of a sister" 2511msgstr "Chrzest siostry" 2512 2513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 2514msgid "Baptism of a son" 2515msgstr "Chrzest syna" 2516 2517#: app/Gedcom.php:572 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2518msgid "Bar mitzvah" 2519msgstr "Bar micwa" 2520 2521#. I18N: Name of a country or state 2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2523msgid "Barbados" 2524msgstr "Barbados" 2525 2526#: app/Gedcom.php:1120 2527msgid "Base GEDCOM tag" 2528msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2529 2530#: app/Gedcom.php:575 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2531msgid "Bat mitzvah" 2532msgstr "Bat micwa" 2533 2534#. I18N: Location of an LDS church temple 2535#: app/Elements/TempleCode.php:73 2536msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2537msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2538 2539#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2540msgid "Begins with" 2541msgstr "Zaczyna się od" 2542 2543#. I18N: Name of a country or state 2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2545msgid "Belarus" 2546msgstr "Białoruś" 2547 2548#. I18N: The name of a colour-scheme 2549#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2550msgid "Belgian Chocolate" 2551msgstr "Belgian Chocolate" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2555msgid "Belgium" 2556msgstr "Belgia" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2560msgid "Belize" 2561msgstr "Belize" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2565msgid "Benin" 2566msgstr "Benin" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2570msgid "Bermuda" 2571msgstr "Bermudy" 2572 2573#. I18N: Location of an LDS church temple 2574#: app/Elements/TempleCode.php:191 2575msgid "Bern, Switzerland" 2576msgstr "Bern, Szwajcaria" 2577 2578#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2579msgid "Best man" 2580msgstr "Drużba" 2581 2582#. I18N: Name of a country or state 2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2584msgid "Bhutan" 2585msgstr "Bhutan" 2586 2587#: app/Gedcom.php:1577 2588msgid "Bibliography" 2589msgstr "Bibliografia" 2590 2591#. I18N: Location of an LDS church temple 2592#: app/Elements/TempleCode.php:64 2593msgid "Billings, Montana, United States" 2594msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2595 2596#: app/Gedcom.php:743 2597msgid "Binary data object" 2598msgstr "Obiekt binarny" 2599 2600#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2601msgid "Bing™ maps" 2602msgstr "Bing™ maps" 2603 2604#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2605msgid "Bing™ webmaster tools" 2606msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/Elements/TempleCode.php:65 2610msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2611msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2612 2613#: app/Gedcom.php:578 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2614#: resources/views/calendar-page.phtml:183 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2738msgid "Birth" 2739msgstr "Urodziny" 2740 2741#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2742msgctxt "Female pedigree" 2743msgid "Birth" 2744msgstr "rodzona" 2745 2746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2747msgctxt "Male pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "rodzony" 2750 2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2752msgctxt "Pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "rodzone" 2755 2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2757msgid "Birth by country" 2758msgstr "Kraj urodzin" 2759 2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2762msgid "Birth date range end" 2763msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2767msgid "Birth date range start" 2768msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2769 2770#: app/Gedcom.php:901 2771msgid "Birth name" 2772msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2773 2774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 2775msgid "Birth of a brother" 2776msgstr "Urodziny brata" 2777 2778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 app/Module/PlacesModule.php:222 2779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 2780msgid "Birth of a child" 2781msgstr "Narodziny dziecka" 2782 2783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:294 2784msgid "Birth of a daughter" 2785msgstr "Urodziny córki" 2786 2787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2791msgid "Birth of a grandchild" 2792msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2793 2794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363 2795msgid "Birth of a granddaughter" 2796msgstr "Urodziny wnuczki" 2797 2798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386 2799msgctxt "daughter’s daughter" 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Urodziny wnuczki" 2802 2803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409 2804msgctxt "son’s daughter" 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Urodziny wnuczki" 2807 2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 2809msgid "Birth of a grandson" 2810msgstr "Urodziny wnuka" 2811 2812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 2813msgctxt "daughter’s son" 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Urodziny wnuka" 2816 2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 2818msgctxt "son’s son" 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Urodziny wnuka" 2821 2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 2823msgid "Birth of a half-brother" 2824msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2825 2826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2827msgid "Birth of a half-sibling" 2828msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2829 2830#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340 2831msgid "Birth of a half-sister" 2832msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2833 2834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 2836msgid "Birth of a sibling" 2837msgstr "Narodziny brata/siostry" 2838 2839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317 2840msgid "Birth of a sister" 2841msgstr "Urodziny siostry" 2842 2843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 2844msgid "Birth of a son" 2845msgstr "Urodziny syna" 2846 2847#: app/Gedcom.php:580 2848msgid "Birth parents" 2849msgstr "Rodzice biologiczni" 2850 2851#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2852msgid "Birth places" 2853msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2854 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2856msgid "Birthplace contains" 2857msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2858 2859#. I18N: Name of a module/report 2860#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2864msgid "Births" 2865msgstr "Urodziny" 2866 2867#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2868#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2869msgid "Births by century" 2870msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2871 2872#. I18N: Location of an LDS church temple 2873#: app/Elements/TempleCode.php:66 2874msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2875msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2876 2877#: app/Gedcom.php:582 2878msgid "Blessing" 2879msgstr "Błogosławieństwo" 2880 2881#: app/Gedcom.php:1535 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2882msgid "Block" 2883msgstr "Blok" 2884 2885#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2887#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2888#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2889msgid "Blocks" 2890msgstr "Bloki" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2894msgid "Blue Lagoon" 2895msgstr "Blue Lagoon" 2896 2897#. I18N: The name of a colour-scheme 2898#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2899msgid "Blue Marine" 2900msgstr "Blue Marine" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/Elements/TempleCode.php:67 2904msgid "Bogota, Colombia" 2905msgstr "Bogota, Kolumbia" 2906 2907#. I18N: Location of an LDS church temple 2908#: app/Elements/TempleCode.php:68 2909msgid "Boise, Idaho, United States" 2910msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2911 2912#. I18N: Name of a country or state 2913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2914msgid "Bolivia" 2915msgstr "Boliwia" 2916 2917#. I18N: Type of media object 2918#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2919msgid "Book" 2920msgstr "Książka" 2921 2922#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2923#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2924msgid "Born in the covenant" 2925msgstr "Urodzony w przymierzu" 2926 2927#. I18N: Name of a country or state 2928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2929msgid "Bosnia and Herzegovina" 2930msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2931 2932#. I18N: Location of an LDS church temple 2933#: app/Elements/TempleCode.php:69 2934msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2935msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2936 2937#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2938msgid "Both alive" 2939msgstr "Oboje żyjący" 2940 2941#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2942msgid "Both dead" 2943msgstr "Oboje zmarli" 2944 2945#. I18N: Name of a country or state 2946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2947msgid "Botswana" 2948msgstr "Botswana" 2949 2950#. I18N: Location of an LDS church temple 2951#: app/Elements/TempleCode.php:70 2952msgid "Bountiful, Utah, United States" 2953msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2954 2955#. I18N: Name of a country or state 2956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2957msgid "Bouvet Island" 2958msgstr "Wyspa Bouveta" 2959 2960#. I18N: Name of a module/list 2961#. I18N: Branches of a family tree 2962#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2963msgid "Branches" 2964msgstr "Gałęzie" 2965 2966#. I18N: %s is a surname 2967#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2968#, php-format 2969msgid "Branches of the %s family" 2970msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2971 2972#. I18N: Name of a country or state 2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2974msgid "Brazil" 2975msgstr "Brazylia" 2976 2977#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2978msgid "Bridesmaid" 2979msgstr "Druhna" 2980 2981#. I18N: Location of an LDS church temple 2982#: app/Elements/TempleCode.php:71 2983msgid "Brigham City, Utah, United States" 2984msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2985 2986#. I18N: Location of an LDS church temple 2987#: app/Elements/TempleCode.php:72 2988msgid "Brisbane, Australia" 2989msgstr "Brisbane, Australia" 2990 2991#: app/Gedcom.php:922 2992msgid "Brit milah" 2993msgstr "Obrzezanie" 2994 2995#. I18N: Name of a country or state 2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2997msgid "British Indian Ocean Territory" 2998msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 2999 3000#. I18N: Name of a country or state 3001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3002msgid "British Virgin Islands" 3003msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3004 3005#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3006#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3007msgid "Brother" 3008msgstr "Brat" 3009 3010#. I18N: a month in the French republican calendar 3011#: app/Date/FrenchDate.php:151 3012msgctxt "GENITIVE" 3013msgid "Brumaire" 3014msgstr "Brumaire" 3015 3016#. I18N: a month in the French republican calendar 3017#: app/Date/FrenchDate.php:245 3018msgctxt "INSTRUMENTAL" 3019msgid "Brumaire" 3020msgstr "Brumaire" 3021 3022#. I18N: a month in the French republican calendar 3023#: app/Date/FrenchDate.php:198 3024msgctxt "LOCATIVE" 3025msgid "Brumaire" 3026msgstr "Brumaire" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:103 3030msgctxt "NOMINATIVE" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "Brumaire" 3033 3034#. I18N: Name of a country or state 3035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3036msgid "Brunei Darussalam" 3037msgstr "Brunei" 3038 3039#. I18N: Location of an LDS church temple 3040#: app/Elements/TempleCode.php:63 3041msgid "Buenos Aires, Argentina" 3042msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3043 3044#. I18N: Name of a country or state 3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3046msgid "Bulgaria" 3047msgstr "Bułgaria" 3048 3049#: app/Gedcom.php:585 resources/views/calendar-page.phtml:198 3050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3054msgid "Burial" 3055msgstr "Pogrzeb" 3056 3057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 3058msgid "Burial of a brother" 3059msgstr "Pogrzeb brata" 3060 3061#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3062msgid "Burial of a child" 3063msgstr "Pogrzeb dziecka" 3064 3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437 3066msgid "Burial of a daughter" 3067msgstr "Pogrzeb córki" 3068 3069#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 3070msgid "Burial of a father" 3071msgstr "Pogrzeb ojca" 3072 3073#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3076msgid "Burial of a grandchild" 3077msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3078 3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491 3080msgid "Burial of a granddaughter" 3081msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3082 3083#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509 3084msgctxt "daughter’s daughter" 3085msgid "Burial of a granddaughter" 3086msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3087 3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527 3089msgctxt "son’s daughter" 3090msgid "Burial of a granddaughter" 3091msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3092 3093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 3094msgid "Burial of a grandfather" 3095msgstr "Pogrzeb dziadka" 3096 3097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 3098msgid "Burial of a grandmother" 3099msgstr "Pogrzeb babci" 3100 3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 3102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 3103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 3104msgid "Burial of a grandparent" 3105msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3106 3107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 3108msgid "Burial of a grandson" 3109msgstr "Pogrzeb wnuka" 3110 3111#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 3112msgctxt "daughter’s son" 3113msgid "Burial of a grandson" 3114msgstr "Pogrzeb wnuka" 3115 3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 3117msgctxt "son’s son" 3118msgid "Burial of a grandson" 3119msgstr "Pogrzeb wnuka" 3120 3121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 3122msgid "Burial of a half-brother" 3123msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3124 3125#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3126msgid "Burial of a half-sibling" 3127msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3128 3129#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473 3130msgid "Burial of a half-sister" 3131msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3132 3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:205 3134msgid "Burial of a husband" 3135msgstr "Pogrzeb męża" 3136 3137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 3138msgid "Burial of a maternal grandfather" 3139msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3140 3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 3142msgid "Burial of a maternal grandmother" 3143msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3144 3145#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 3146msgid "Burial of a mother" 3147msgstr "Pogrzeb matki" 3148 3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 3150msgid "Burial of a parent" 3151msgstr "Pogrzeb rodzica" 3152 3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 3154msgid "Burial of a paternal grandfather" 3155msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3156 3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 3158msgid "Burial of a paternal grandmother" 3159msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3160 3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3162msgid "Burial of a sibling" 3163msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3164 3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455 3166msgid "Burial of a sister" 3167msgstr "Pogrzeb siostry" 3168 3169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 3170msgid "Burial of a son" 3171msgstr "Pogrzeb syna" 3172 3173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 3174msgid "Burial of a spouse" 3175msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3176 3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 3178msgid "Burial of a wife" 3179msgstr "Pogrzeb żony" 3180 3181#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3182msgid "Burial place contains" 3183msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3184 3185#. I18N: Name of a module/report 3186#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3189msgid "Burials" 3190msgstr "Pogrzeby" 3191 3192#. I18N: Name of a country or state 3193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3194msgid "Burkina Faso" 3195msgstr "Burkina Faso" 3196 3197#. I18N: Name of a country or state 3198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3199msgid "Burundi" 3200msgstr "Burundi" 3201 3202#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3203msgid "Buyer" 3204msgstr "Kupiec" 3205 3206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3207msgctxt "FEMALE" 3208msgid "Buyer" 3209msgstr "Kupiec" 3210 3211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3212msgctxt "MALE" 3213msgid "Buyer" 3214msgstr "Kupiec" 3215 3216#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3217#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3218msgid "By default, SMTP works on port 25." 3219msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3220 3221#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3222#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3223msgid "CKEditor™" 3224msgstr "CKEditor™" 3225 3226#. I18N: Name of a module. 3227#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3228msgid "CSS and JS" 3229msgstr "CSS i JS" 3230 3231#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3232#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3233msgid "Calculating…" 3234msgstr "Przeliczanie…" 3235 3236#. I18N: Name of a module 3237#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3238#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3239msgid "Calendar" 3240msgstr "Kalendarz" 3241 3242#. I18N: A configuration setting 3243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3246msgid "Calendar conversion" 3247msgstr "Konwersja kalendarza" 3248 3249#. I18N: Location of an LDS church temple 3250#: app/Elements/TempleCode.php:74 3251msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3252msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3253 3254#: app/Gedcom.php:807 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3255msgid "Call number" 3256msgstr "Numer źródła" 3257 3258#. I18N: Name of a country or state 3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3260msgid "Cambodia" 3261msgstr "Kambodża" 3262 3263#. I18N: Name of a country or state 3264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3265msgid "Cameroon" 3266msgstr "Kamerun" 3267 3268#. I18N: Location of an LDS church temple 3269#: app/Elements/TempleCode.php:75 3270msgid "Campinas, Brazil" 3271msgstr "Campinas, Brazylia" 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3275msgid "Canada" 3276msgstr "Kanada" 3277 3278#. I18N: Name of a country or state 3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3280msgid "Cape Verde" 3281msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3282 3283#. I18N: Location of an LDS church temple 3284#: app/Elements/TempleCode.php:76 3285msgid "Caracas, Venezuela" 3286msgstr "Caracas, Wenezuela" 3287 3288#. I18N: Type of media object 3289#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3290msgid "Card" 3291msgstr "Karta" 3292 3293#. I18N: Location of an LDS church temple 3294#: app/Elements/TempleCode.php:56 3295msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3296msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3297 3298#: app/Gedcom.php:588 3299msgid "Caste" 3300msgstr "Kasta" 3301 3302#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3303msgid "Categories" 3304msgstr "Rodzaj danych" 3305 3306#: app/Gedcom.php:1110 app/Gedcom.php:1166 app/Gedcom.php:1450 3307msgid "Category" 3308msgstr "Rodzaj danych" 3309 3310#: app/Gedcom.php:389 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1212 3311msgid "Cause" 3312msgstr "Przyczyna" 3313 3314#: app/Gedcom.php:614 app/Gedcom.php:1043 3315msgid "Cause of death" 3316msgstr "Przyczyna śmierci" 3317 3318#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3319#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3320#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3321msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3322msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3323 3324#. I18N: Name of a country or state 3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3326msgid "Cayman Islands" 3327msgstr "Kajmany" 3328 3329#. I18N: Location of an LDS church temple 3330#: app/Elements/TempleCode.php:77 3331msgid "Cebu City, Philippines" 3332msgstr "Cebu City, Filipiny" 3333 3334#: app/Gedcom.php:1516 3335msgid "Cemetery" 3336msgstr "Cmentarz" 3337 3338#: app/Gedcom.php:589 3339msgid "Census" 3340msgstr "Spis ludności" 3341 3342#. I18N: Name of a module 3343#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3344msgid "Census assistant" 3345msgstr "Asystent spisu ludności" 3346 3347#: app/Gedcom.php:590 3348#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3349msgid "Census date" 3350msgstr "Data spisu ludności" 3351 3352#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3353msgid "Census date and place" 3354msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3355 3356#: app/Gedcom.php:591 3357msgid "Census place" 3358msgstr "Miejsce spisu ludności" 3359 3360#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3361msgid "Census transcript" 3362msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3363 3364#. I18N: Name of a country or state 3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3366msgid "Central African Republic" 3367msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3368 3369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3371#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3372#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3373#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3375#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3376#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3377#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3378#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3379#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3380#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3381#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3382#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3383#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3384#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3385#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3386#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3387#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3388msgid "Century" 3389msgstr "Wiek" 3390 3391#. I18N: Type of media object 3392#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3393msgid "Certificate" 3394msgstr "Akt" 3395 3396#: app/Gedcom.php:1302 app/Gedcom.php:1334 3397msgid "Certificate number" 3398msgstr "Numer aktu" 3399 3400#. I18N: Name of a country or state 3401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3402msgid "Chad" 3403msgstr "Czad" 3404 3405#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3406#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3407msgid "Change family members" 3408msgstr "Zmień członków rodziny" 3409 3410#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3411msgid "Change the “Home page” blocks" 3412msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3413 3414#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3415msgid "Change the “My page” blocks" 3416msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3417 3418#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3419#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3420#, php-format 3421msgid "Changed by %1$s" 3422msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3423 3424#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3425#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3426#, php-format 3427msgid "Changed on %1$s" 3428msgstr "Zmieniony %1$s" 3429 3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3432#, php-format 3433msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3434msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3435 3436#. I18N: Name of a module/report 3437#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3439#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3441#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3442#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3443msgid "Changes" 3444msgstr "Zmiany" 3445 3446#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3447#, php-format 3448msgid "Changes in the last %s day" 3449msgid_plural "Changes in the last %s days" 3450msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3451msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3452msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3453 3454#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3455#: resources/views/admin/trees.phtml:208 3456msgid "Changes log" 3457msgstr "Rejestr zmian" 3458 3459#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3460#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 3461msgid "Character encoding" 3462msgstr "Kodowanie znaków" 3463 3464#: app/Gedcom.php:476 3465msgid "Character set" 3466msgstr "Zestaw znaków" 3467 3468#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3469#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3470msgid "Chart" 3471msgstr "Diagram" 3472 3473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3474msgid "Chart preferences" 3475msgstr "Ustawienia diagramu" 3476 3477#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3481msgid "Chart type" 3482msgstr "Typ diagramu" 3483 3484#. I18N: Name of a module/block 3485#. I18N: Name of a module 3486#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3487#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3488#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3490#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3491#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391 3493msgid "Charts" 3494msgstr "Diagramy" 3495 3496#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 3497#: resources/views/admin/trees.phtml:182 3498msgid "Check for errors" 3499msgstr "Sprawdź błędy" 3500 3501#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3502msgid "Check for pending changes…" 3503msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3504 3505#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3506msgid "Checking server capacity" 3507msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3508 3509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3510msgid "Checking server configuration" 3511msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3512 3513#. I18N: Location of an LDS church temple 3514#: app/Elements/TempleCode.php:78 3515msgid "Chicago, Illinois, United States" 3516msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3517 3518#: app/Gedcom.php:429 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3520#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3521msgid "Child" 3522msgstr "Dziecko" 3523 3524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3526msgid "Child of " 3527msgstr "Dziecko rodziny " 3528 3529#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3530#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3531#, php-format 3532msgid "Child of %s" 3533msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3534 3535#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3539#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3541#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3542#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3543#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3545msgid "Children" 3546msgstr "Dzieci" 3547 3548#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3549msgid "Children in family" 3550msgstr "Dzieci w rodzinie" 3551 3552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3554msgid "Children of " 3555msgstr "Dzieci rodziny " 3556 3557#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3558#: app/SurnameTradition.php:99 3559msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3560msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3561 3562#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3563#: app/SurnameTradition.php:93 3564msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3565msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3566 3567#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3568#: app/SurnameTradition.php:96 3569msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3570msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3571 3572#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3573#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3574#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3575#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3576#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3577#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3578msgid "Children take their father’s surname." 3579msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3580 3581#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3582#: app/SurnameTradition.php:90 3583msgid "Children take their mother’s surname." 3584msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3585 3586#. I18N: Name of a country or state 3587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3588msgid "Chile" 3589msgstr "Chile" 3590 3591#. I18N: Name of a country or state 3592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3593msgid "China" 3594msgstr "Chiny" 3595 3596#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3597msgid "Choose a report to run" 3598msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3599 3600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3602#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3603msgid "Choose relatives" 3604msgstr "Wybierz krewnych" 3605 3606#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3607msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3608msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3609 3610#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3614msgid "Christening" 3615msgstr "Chrzest" 3616 3617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 3618msgid "Christening of a brother" 3619msgstr "Chrzest brata" 3620 3621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3622msgid "Christening of a child" 3623msgstr "Chrzest dziecka" 3624 3625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:299 3626msgid "Christening of a daughter" 3627msgstr "Chrzest córki" 3628 3629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3632msgid "Christening of a grandchild" 3633msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3634 3635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368 3636msgid "Christening of a granddaughter" 3637msgstr "Chrzest wnuczki" 3638 3639#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391 3640msgctxt "daughter’s daughter" 3641msgid "Christening of a granddaughter" 3642msgstr "Chrzest wnuczki" 3643 3644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414 3645msgctxt "son’s daughter" 3646msgid "Christening of a granddaughter" 3647msgstr "Chrzest wnuczki" 3648 3649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 3650msgid "Christening of a grandson" 3651msgstr "Chrzest wnuka" 3652 3653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 3654msgctxt "daughter’s son" 3655msgid "Christening of a grandson" 3656msgstr "Chrzest wnuka" 3657 3658#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 3659msgctxt "son’s son" 3660msgid "Christening of a grandson" 3661msgstr "Chrzest wnuka" 3662 3663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 3664msgid "Christening of a half-brother" 3665msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3666 3667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3668msgid "Christening of a half-sibling" 3669msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3670 3671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345 3672msgid "Christening of a half-sister" 3673msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3674 3675#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3676msgid "Christening of a sibling" 3677msgstr "Chrzest brata/siostry" 3678 3679#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322 3680msgid "Christening of a sister" 3681msgstr "Chrzest siostry" 3682 3683#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 3684msgid "Christening of a son" 3685msgstr "Chrzest syna" 3686 3687#. I18N: Name of a country or state 3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3689msgid "Christmas Island" 3690msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3691 3692#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3693msgid "Circumciser" 3694msgstr "Obrzezujący" 3695 3696#: app/Gedcom.php:1042 3697msgid "Circumcision" 3698msgstr "Obrzezanie" 3699 3700#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3701msgid "Citation" 3702msgstr "Cytat" 3703 3704#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:471 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:717 3705#: app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1096 3706#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1238 app/Gedcom.php:1271 3707#: app/Gedcom.php:1614 app/Gedcom.php:1628 3708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3709#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3712msgid "Citation details" 3713msgstr "Szczegóły źródła" 3714 3715#: app/Gedcom.php:1550 3716msgid "Citizenship" 3717msgstr "Obywatelstwo" 3718 3719#: app/Gedcom.php:384 app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:771 3720#: app/Gedcom.php:818 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1487 3721msgid "City" 3722msgstr "Miejscowość" 3723 3724#. I18N: Location of an LDS church temple 3725#: app/Elements/TempleCode.php:79 3726msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3727msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3728 3729#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3730msgid "Civil marriage" 3731msgstr "Ślub cywilny" 3732 3733#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3734msgid "Civil registrar" 3735msgstr "Urzędnik cywilny" 3736 3737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3738msgctxt "FEMALE" 3739msgid "Civil registrar" 3740msgstr "Urzędniczka cywilna" 3741 3742#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3743msgctxt "MALE" 3744msgid "Civil registrar" 3745msgstr "Urzędnik cywilny" 3746 3747#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3749msgid "Clean up data folder" 3750msgstr "Wyczyść katalog data" 3751 3752#. I18N: Name of a module 3753#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3754msgid "Clippings cart" 3755msgstr "Wycinki" 3756 3757#. I18N: Type of media object 3758#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3759msgid "Coat of arms" 3760msgstr "Herb" 3761 3762#. I18N: Location of an LDS church temple 3763#: app/Elements/TempleCode.php:80 3764msgid "Cochabamba, Bolivia" 3765msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3766 3767#. I18N: Name of a country or state 3768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3769msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3770msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3771 3772#. I18N: The name of a colour-scheme 3773#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3774msgid "Coffee and Cream" 3775msgstr "Coffee and Cream" 3776 3777#: app/Gedcom.php:1311 3778msgid "Cohabitation" 3779msgstr "Współżycie" 3780 3781#. I18N: The name of a colour-scheme 3782#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3783msgid "Cold Day" 3784msgstr "Cold Day" 3785 3786#. I18N: Name of a country or state 3787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3788msgid "Colombia" 3789msgstr "Kolumbia" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/Elements/TempleCode.php:81 3793msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3794msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/Elements/TempleCode.php:86 3798msgid "Columbia River, Washington, United States" 3799msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/Elements/TempleCode.php:82 3803msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3804msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/Elements/TempleCode.php:83 3808msgid "Columbus, Ohio, United States" 3809msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3810 3811#: app/Gedcom.php:1303 app/Gedcom.php:1335 app/Gedcom.php:1510 3812#: app/Gedcom.php:1518 3813msgid "Comment" 3814msgstr "Komentarz" 3815 3816#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3817#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3818#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3819#: resources/views/register-page.phtml:84 3820msgid "Comments" 3821msgstr "Komentarze" 3822 3823#: app/Gedcom.php:891 3824msgid "Common law marriage" 3825msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3826 3827#. I18N: Description of the “Messages” module 3828#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3829msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3830msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3831 3832#. I18N: Name of a country or state 3833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3834msgid "Comoros" 3835msgstr "Komory" 3836 3837#. I18N: Name of a module/chart 3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3839msgid "Compact tree" 3840msgstr "Drzewo kompaktowe" 3841 3842#. I18N: %s is an individual’s name 3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3844#, php-format 3845msgid "Compact tree of %s" 3846msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3847 3848#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3849msgid "Comparison" 3850msgstr "Porównanie" 3851 3852#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3853#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3854#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3855#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3856#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3857msgid "Completed before 1970; date not available" 3858msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3859 3860#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3861#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3862#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3863#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3864msgid "Completed; date unknown" 3865msgstr "Zakończone; data nieznana" 3866 3867#: app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1451 3868msgid "Completion date" 3869msgstr "Data zakończenia" 3870 3871#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3872msgid "Confirmation" 3873msgstr "Bierzmowanie" 3874 3875#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3876msgid "Connection to database server" 3877msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3878 3879#. I18N: Name of a module 3880#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3882msgid "Contact information" 3883msgstr "Kontakt" 3884 3885#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3886msgid "Contact method" 3887msgstr "Metoda kontaktu" 3888 3889#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3890msgid "Contains" 3891msgstr "Zawiera" 3892 3893#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3894#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3895#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3896msgid "Content" 3897msgstr "Zawartość" 3898 3899#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3900#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3901#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3902#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3903#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3904#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3905#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3906#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3907#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3908#: resources/views/admin/components.phtml:28 3909#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3910#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3911#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3912#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3913#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3915#: resources/views/admin/media.phtml:21 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3918#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3924#: resources/views/admin/tags.phtml:21 3925#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3926#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3927#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3928#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3930#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3935#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3941#: resources/views/admin/users.phtml:15 3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3943#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3947#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3948#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3949#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3950#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3951#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3952#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3953#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3954#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3955#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3956msgid "Control panel" 3957msgstr "Panel sterowania" 3958 3959#. I18N: Name of a module 3960#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 3961msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3962msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 3963 3964#. I18N: Name of a module 3965#: app/Module/FixNameTags.php:84 3966msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3967msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 3968 3969#. I18N: Name of a module 3970#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 3971msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3972msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 3973 3974#. I18N: Label for option 3975#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3976msgid "Convert to" 3977msgstr "Konwertuj do" 3978 3979#. I18N: Name of a country or state 3980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3981msgid "Cook Islands" 3982msgstr "Wyspy Cooka" 3983 3984#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 3985msgid "Cookies" 3986msgstr "Ciasteczka" 3987 3988#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:1196 3989#: app/Gedcom.php:1218 3990msgid "Coordinates" 3991msgstr "Współrzędne" 3992 3993#. I18N: Location of an LDS church temple 3994#: app/Elements/TempleCode.php:84 3995msgid "Copenhagen, Denmark" 3996msgstr "Copenhagen, Dania" 3997 3998#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 3999#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4000#: resources/views/individual-name.phtml:80 4001#: resources/views/individual-name.phtml:82 4002#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4003msgid "Copy" 4004msgstr "Kopiuj" 4005 4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4008#, php-format 4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4010msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4011 4012#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4013msgid "Copy files…" 4014msgstr "Kopiowanie plików…" 4015 4016#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4017msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4018msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4019 4020#: app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:505 4021msgid "Copyright" 4022msgstr "Prawa autorskie" 4023 4024#. I18N: Location of an LDS church temple 4025#: app/Elements/TempleCode.php:85 4026msgid "Cordoba, Argentina" 4027msgstr "Cordoba, Argentyna" 4028 4029#: app/Gedcom.php:491 4030msgid "Corporation" 4031msgstr "Korporacja / Firma" 4032 4033#. I18N: Description of a “Data fix” module 4034#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4036msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4037 4038#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4039msgid "Correspondence" 4040msgstr "Korespondencja" 4041 4042#. I18N: Name of a country or state 4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4044msgid "Costa Rica" 4045msgstr "Kostaryka" 4046 4047#. I18N: Name of a country or state 4048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4049msgid "Cote d’Ivoire" 4050msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4051 4052#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4053msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4054msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4055 4056#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4057#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4058msgid "Count the visits to each page" 4059msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4060 4061#: app/Gedcom.php:385 app/Gedcom.php:497 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:772 4062#: app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1488 4063#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4064msgid "Country" 4065msgstr "Państwo" 4066 4067#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4068msgid "Create" 4069msgstr "Utwórz" 4070 4071#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4073msgid "Create a family tree" 4074msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4075 4076#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4077#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4078msgid "Create a location" 4079msgstr "Utwórz miejsce" 4080 4081#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4084msgid "Create a media object" 4085msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4086 4087#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4089msgid "Create a repository" 4090msgstr "Utwórz repozytorium" 4091 4092#: app/Elements/XrefNote.php:60 4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4094msgid "Create a shared note" 4095msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4096 4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4098msgid "Create a shared note using the census assistant" 4099msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4100 4101#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4102msgid "Create a source" 4103msgstr "Utwórz nowe źródło" 4104 4105#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4106#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4107msgid "Create a submission" 4108msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4109 4110#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4111#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4112msgid "Create a submitter" 4113msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4114 4115#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4116msgid "Create a temporary folder…" 4117msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4118 4119#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 4120msgid "Create a unique filename" 4121msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4122 4123#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4124msgid "Create an individual" 4125msgstr "Utwórz nową osobę" 4126 4127#. I18N: %s is a link/URL 4128#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4129#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4130#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4131#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4132#, php-format 4133msgid "Create maps using %s." 4134msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4135 4136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4137msgid "Create your own chart" 4138msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4139 4140#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4141msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4142msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4143 4144#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4145#: app/Gedcom.php:874 4146msgid "Created at" 4147msgstr "Utworzono w" 4148 4149#: app/Gedcom.php:1104 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1310 4150#: app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1350 app/Gedcom.php:1352 4151#: app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356 4152msgid "Creation date" 4153msgstr "Data utworzenia" 4154 4155#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4161msgid "Cremation" 4162msgstr "Kremacja" 4163 4164#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:459 4165msgid "Cremation of a brother" 4166msgstr "Kremacja brata" 4167 4168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4169msgid "Cremation of a child" 4170msgstr "Kremacja dziecka" 4171 4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 4173msgid "Cremation of a daughter" 4174msgstr "Kremacja córki" 4175 4176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 4177msgid "Cremation of a father" 4178msgstr "Kremacja ojca" 4179 4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4181msgid "Cremation of a grandchild" 4182msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4183 4184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 4185msgid "Cremation of a granddaughter" 4186msgstr "Kremacja wnuczki" 4187 4188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 4189msgctxt "daughter’s daughter" 4190msgid "Cremation of a granddaughter" 4191msgstr "Kremacja wnuczki" 4192 4193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 4194msgctxt "son’s daughter" 4195msgid "Cremation of a granddaughter" 4196msgstr "Kremacja wnuczki" 4197 4198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 4199msgid "Cremation of a grandfather" 4200msgstr "Kremacja dziadka" 4201 4202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 4203msgid "Cremation of a grandmother" 4204msgstr "Kremacja babci" 4205 4206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:755 4207#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:773 4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 4209msgid "Cremation of a grandparent" 4210msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4211 4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:495 4213msgid "Cremation of a grandson" 4214msgstr "Kremacja wnuka" 4215 4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:513 4217msgctxt "daughter’s son" 4218msgid "Cremation of a grandson" 4219msgstr "Kremacja wnuka" 4220 4221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 4222msgctxt "son’s son" 4223msgid "Cremation of a grandson" 4224msgstr "Kremacja wnuka" 4225 4226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:477 4227msgid "Cremation of a half-brother" 4228msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4229 4230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4231msgid "Cremation of a half-sibling" 4232msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4233 4234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 4235msgid "Cremation of a half-sister" 4236msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4237 4238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:210 4239msgid "Cremation of a husband" 4240msgstr "Kremacja męża" 4241 4242#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 4243msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4244msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4245 4246#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 4247msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4248msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4249 4250#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 4251msgid "Cremation of a mother" 4252msgstr "Kremacja matki" 4253 4254#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:737 4255msgid "Cremation of a parent" 4256msgstr "Kremacja rodzica" 4257 4258#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 4259msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4260msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4261 4262#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 4263msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4264msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4265 4266#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4267msgid "Cremation of a sibling" 4268msgstr "Kremacja brata/siostry" 4269 4270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 4271msgid "Cremation of a sister" 4272msgstr "Kremacja siostry" 4273 4274#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:441 4275msgid "Cremation of a son" 4276msgstr "Kremacja syna" 4277 4278#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:212 4279msgid "Cremation of a spouse" 4280msgstr "Kremacja współmałżonka" 4281 4282#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:211 4283msgid "Cremation of a wife" 4284msgstr "Kremacja żony" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4288msgid "Croatia" 4289msgstr "Chorwacja" 4290 4291#. I18N: Name of a country or state 4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4293msgid "Cuba" 4294msgstr "Kuba" 4295 4296#. I18N: Location of an LDS church temple 4297#: app/Elements/TempleCode.php:87 4298msgid "Curitiba, Brazil" 4299msgstr "Curitiba, Brazylia" 4300 4301#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4302msgid "Custom" 4303msgstr "Własny" 4304 4305#: resources/views/admin/tags.phtml:932 4306msgid "Custom GEDCOM tags" 4307msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4308 4309#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:212 4310msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4311msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4312 4313#: resources/views/calendar-page.phtml:204 4314msgid "Custom event" 4315msgstr "Inne wydarzenie" 4316 4317#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4318msgid "Custom module" 4319msgstr "Moduł niestandardowy" 4320 4321#. I18N: A configuration setting 4322#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4323msgid "Custom welcome text" 4324msgstr "Własna treść powitania" 4325 4326#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4327msgid "Customize this page" 4328msgstr "Dostosuj stronę" 4329 4330#. I18N: Name of a country or state 4331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4332msgid "Cyprus" 4333msgstr "Cypr" 4334 4335#. I18N: Name of a country or state 4336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4337msgid "Czech Republic" 4338msgstr "Czechy" 4339 4340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4342msgid "DKIM digital signature" 4343msgstr "Sygnatura DKIM" 4344 4345#: app/Gedcom.php:1045 app/Gedcom.php:1570 4346msgid "DNA markers" 4347msgstr "Znaczniki DNA" 4348 4349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4350#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:42 4351#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4352msgid "Daitch-Mokotoff" 4353msgstr "Daitch-Mokotoff" 4354 4355#. I18N: Location of an LDS church temple 4356#: app/Elements/TempleCode.php:88 4357msgid "Dallas, Texas, United States" 4358msgstr "Dallas, Teksas" 4359 4360#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:504 app/Gedcom.php:542 4361#: app/Gedcom.php:710 app/Gedcom.php:733 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:795 4362#: app/Gedcom.php:1089 app/Gedcom.php:1143 app/Gedcom.php:1231 4363#: app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1621 4364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4365msgid "Data" 4366msgstr "Dane" 4367 4368#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4369msgid "Data controller" 4370msgstr "Kontrola danych" 4371 4372#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4373#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4374msgid "Data fix" 4375msgstr "Naprawa danych" 4376 4377#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4378#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4379#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4380#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4382#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4383#: resources/views/admin/trees.phtml:150 4384msgid "Data fixes" 4385msgstr "Naprawa danych" 4386 4387#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4388msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4389msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4390 4391#. I18N: A configuration setting 4392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4393msgid "Data folder" 4394msgstr "Katalog danych" 4395 4396#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4397#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4398#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4399#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4400msgid "Database connection" 4401msgstr "Połączenie z bazą danych" 4402 4403#: app/Gedcom.php:1536 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4407msgid "Database name" 4408msgstr "Nazwa bazy danych" 4409 4410#: app/Gedcom.php:1537 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4413msgid "Database password" 4414msgstr "Hasło do bazy danych" 4415 4416#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4417msgid "Database type" 4418msgstr "Typ bazy danych" 4419 4420#: app/Gedcom.php:1539 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4421#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4422#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4423msgid "Database user account" 4424msgstr "Użytkownik bazy danych" 4425 4426#: app/Gedcom.php:390 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:523 4427#: app/Gedcom.php:872 app/Gedcom.php:965 app/Gedcom.php:1084 4428#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1224 4429#: app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1245 app/Gedcom.php:1249 4430#: app/Gedcom.php:1255 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1372 4431#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1434 app/Gedcom.php:1456 4432#: app/Gedcom.php:1590 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4433#: app/Module/ResearchTaskModule.php:62 app/Module/ResearchTaskModule.php:65 4434#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4435#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4436#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4439#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4441#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4442#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4444#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4447msgid "Date" 4448msgstr "Data" 4449 4450#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4451msgid "Date differences" 4452msgstr "Różnice dat" 4453 4454#: app/Gedcom.php:564 4455msgid "Date of LDS baptism" 4456msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4457 4458#: app/Gedcom.php:703 4459msgid "Date of LDS child sealing" 4460msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4461 4462#: app/Gedcom.php:605 4463msgid "Date of LDS confirmation" 4464msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4465 4466#: app/Gedcom.php:625 4467msgid "Date of LDS endowment" 4468msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4469 4470#: app/Gedcom.php:458 4471msgid "Date of LDS spouse sealing" 4472msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4473 4474#: app/Gedcom.php:554 4475msgid "Date of adoption" 4476msgstr "Data adopcji" 4477 4478#: app/Gedcom.php:570 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4479msgid "Date of baptism" 4480msgstr "Data chrztu" 4481 4482#: app/Gedcom.php:573 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4483msgid "Date of bar mitzvah" 4484msgstr "Data bar micwy" 4485 4486#: app/Gedcom.php:576 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4487msgid "Date of bat mitzvah" 4488msgstr "Data bat micwy" 4489 4490#: app/Gedcom.php:579 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4494msgid "Date of birth" 4495msgstr "Data urodzenia" 4496 4497#: app/Gedcom.php:583 4498msgid "Date of blessing" 4499msgstr "Data błogosławieństwa" 4500 4501#: app/Gedcom.php:923 4502msgid "Date of brit milah" 4503msgstr "Data obrzezania" 4504 4505#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4506msgid "Date of burial" 4507msgstr "Data pochówku" 4508 4509#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4510msgid "Date of christening" 4511msgstr "Data chrztu" 4512 4513#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4514msgid "Date of confirmation" 4515msgstr "Data bierzmowania" 4516 4517#: app/Gedcom.php:611 4518msgid "Date of cremation" 4519msgstr "Data kremacji" 4520 4521#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4524msgid "Date of death" 4525msgstr "Data śmierci" 4526 4527#: app/Gedcom.php:431 4528msgid "Date of divorce" 4529msgstr "Data rozwodu" 4530 4531#: app/Gedcom.php:622 4532msgid "Date of emigration" 4533msgstr "Data emigracji" 4534 4535#: app/Gedcom.php:434 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4536msgid "Date of engagement" 4537msgstr "Data zaręczyn" 4538 4539#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:711 4540#: app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:1090 4541#: app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1265 4542#: app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1622 4543msgid "Date of entry in original source" 4544msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4545 4546#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:1191 4547msgid "Date of event" 4548msgstr "Data wydarzenia" 4549 4550#: app/Gedcom.php:641 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4551msgid "Date of first communion" 4552msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4553 4554#: app/Gedcom.php:648 4555msgid "Date of immigration" 4556msgstr "Data imigracji" 4557 4558#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:593 app/Gedcom.php:725 app/Gedcom.php:745 4559#: app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:839 4560#: app/Gedcom.php:1187 4561msgid "Date of last change" 4562msgstr "Data ostatniej zmiany" 4563 4564#: app/Gedcom.php:445 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4565#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4566msgid "Date of marriage" 4567msgstr "Data ślubu" 4568 4569#: app/Gedcom.php:440 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4570msgid "Date of marriage banns" 4571msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4572 4573#: app/Gedcom.php:676 4574msgid "Date of naturalization" 4575msgstr "Data naturalizacji" 4576 4577#: app/Gedcom.php:686 4578msgid "Date of ordination" 4579msgstr "Data święceń" 4580 4581#: app/Gedcom.php:694 4582msgid "Date of residence" 4583msgstr "Data zamieszkania" 4584 4585#: resources/views/help/date.phtml:105 4586msgid "Date period" 4587msgstr "Okres czasu" 4588 4589#: resources/views/help/date.phtml:98 4590msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4591msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4592 4593#: app/Gedcom.php:798 resources/views/help/date.phtml:67 4594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4595msgid "Date range" 4596msgstr "Zakres dat" 4597 4598#: resources/views/help/date.phtml:60 4599msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4600msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4601 4602#: resources/views/admin/users.phtml:31 4603msgid "Date registered" 4604msgstr "Data rejestracji" 4605 4606#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4607msgid "Date sent" 4608msgstr "Data wysłania" 4609 4610#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4612#, php-format 4613msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4614msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4615 4616#: resources/views/help/date.phtml:22 4617msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4618msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4619 4620#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4624msgid "Daughter" 4625msgstr "Córka" 4626 4627#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4628#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4629#, php-format 4630msgid "Daughter of %s" 4631msgstr "Córka rodziny: %s" 4632 4633#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4634msgid "Day" 4635msgstr "Dzień" 4636 4637#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4638msgid "Day not set" 4639msgstr "Brak daty dziennej" 4640 4641#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4642#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4643#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4644msgid "Day:" 4645msgstr "Dzień:" 4646 4647#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4649msgid "Dead" 4650msgstr "Zmarli" 4651 4652#: app/Gedcom.php:613 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4653#: resources/views/calendar-page.phtml:195 4654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4657#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4660#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4661#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4662#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4691#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4778msgid "Death" 4779msgstr "Śmierć" 4780 4781#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4782msgid "Death by country" 4783msgstr "Kraj śmierci" 4784 4785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4786#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4787msgid "Death date range end" 4788msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4789 4790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4791#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4792msgid "Death date range start" 4793msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4794 4795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 4796msgid "Death of a brother" 4797msgstr "Śmierć brata" 4798 4799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4801msgid "Death of a child" 4802msgstr "Śmierć dziecka" 4803 4804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432 4805msgid "Death of a daughter" 4806msgstr "Śmierć córki" 4807 4808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 4809#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4810msgid "Death of a father" 4811msgstr "Śmierć ojca" 4812 4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4814#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4817msgid "Death of a grandchild" 4818msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4819 4820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486 4821msgid "Death of a granddaughter" 4822msgstr "Śmierć wnuczki" 4823 4824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504 4825msgctxt "daughter’s daughter" 4826msgid "Death of a granddaughter" 4827msgstr "Śmierć wnuczki" 4828 4829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522 4830msgctxt "son’s daughter" 4831msgid "Death of a granddaughter" 4832msgstr "Śmierć wnuczki" 4833 4834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 4835msgid "Death of a grandfather" 4836msgstr "Śmierć dziadka" 4837 4838#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 4839msgid "Death of a grandmother" 4840msgstr "Śmierć babci" 4841 4842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 4843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 4844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 4845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4846msgid "Death of a grandparent" 4847msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4848 4849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 4850msgid "Death of a grandson" 4851msgstr "Śmierć wnuka" 4852 4853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 4854msgctxt "daughter’s son" 4855msgid "Death of a grandson" 4856msgstr "Śmierć wnuka" 4857 4858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 4859msgctxt "son’s son" 4860msgid "Death of a grandson" 4861msgstr "Śmierć wnuka" 4862 4863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 4864msgid "Death of a half-brother" 4865msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4866 4867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4868msgid "Death of a half-sibling" 4869msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4870 4871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468 4872msgid "Death of a half-sister" 4873msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4874 4875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:200 4876msgid "Death of a husband" 4877msgstr "Śmierć męża" 4878 4879#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 4880msgid "Death of a maternal grandfather" 4881msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4882 4883#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 4884msgid "Death of a maternal grandmother" 4885msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4886 4887#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 4888#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4889msgid "Death of a mother" 4890msgstr "Śmierć matki" 4891 4892#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 4893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4894#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4895msgid "Death of a parent" 4896msgstr "Śmierć rodzica" 4897 4898#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 4899msgid "Death of a paternal grandfather" 4900msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4901 4902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 4903msgid "Death of a paternal grandmother" 4904msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4905 4906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4908msgid "Death of a sibling" 4909msgstr "Śmierć brata/siostry" 4910 4911#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450 4912msgid "Death of a sister" 4913msgstr "Śmierć siostry" 4914 4915#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 4916msgid "Death of a son" 4917msgstr "Śmierć syna" 4918 4919#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 4920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4921msgid "Death of a spouse" 4922msgstr "Śmierć współmałżonka" 4923 4924#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 4925msgid "Death of a wife" 4926msgstr "Śmierć żony" 4927 4928#: app/Gedcom.php:984 4929msgid "Death of one spouse" 4930msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4931 4932#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4933msgid "Death place contains" 4934msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4935 4936#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4937msgid "Death places" 4938msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4939 4940#. I18N: Name of a module/report 4941#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4944#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4945msgid "Deaths" 4946msgstr "Zgony" 4947 4948#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4949#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4950msgid "Deaths by century" 4951msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4952 4953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4954msgctxt "Abbreviation for December" 4955msgid "Dec" 4956msgstr "gru" 4957 4958#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4959#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4962msgid "Decade of birth" 4963msgstr "Dekada urodzin" 4964 4965#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4966#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4967msgid "Decade of death" 4968msgstr "Dekada śmierci" 4969 4970#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4971#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4972msgid "Decade of marriage" 4973msgstr "Dekada ślubu" 4974 4975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4976msgctxt "GENITIVE" 4977msgid "December" 4978msgstr "grudnia" 4979 4980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 4981msgctxt "INSTRUMENTAL" 4982msgid "December" 4983msgstr "grudniem" 4984 4985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 4986msgctxt "LOCATIVE" 4987msgid "December" 4988msgstr "grudniu" 4989 4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 4991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 4992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4993msgctxt "NOMINATIVE" 4994msgid "December" 4995msgstr "grudzień" 4996 4997#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4998#: app/Date/FrenchDate.php:319 4999msgid "Decidi" 5000msgstr "Decidi" 5001 5002#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5003msgid "Default chart" 5004msgstr "Domyślny diagram" 5005 5006#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5007msgid "Default family tree" 5008msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5009 5010#. I18N: A configuration setting 5011#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5013#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5014msgid "Default individual" 5015msgstr "Domyślna osoba" 5016 5017#. I18N: A configuration setting 5018#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5019msgid "Default theme" 5020msgstr "Domyślny motyw" 5021 5022#: app/Gedcom.php:1126 app/Gedcom.php:1127 app/Gedcom.php:1128 5023#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1130 5024msgid "Definition" 5025msgstr "Definicja" 5026 5027#: app/Gedcom.php:1044 5028msgid "Degree" 5029msgstr "Stopień" 5030 5031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5032#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5033#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5034#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5035#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5036#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5039#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5044#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5046#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5047msgctxt "font name" 5048msgid "DejaVu" 5049msgstr "DejaVu" 5050 5051#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5052#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5054#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5055#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5056#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5057#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5059#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5060#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5061#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5062#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5063#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 5064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5065#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5066#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5067#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5068#: resources/views/modules/stories/config.phtml:87 5069#: resources/views/modules/stories/config.phtml:89 5070#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5071#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5072#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5073#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5074msgid "Delete" 5075msgstr "Usuń" 5076 5077#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5079msgid "Delete inactive users" 5080msgstr "Usuń nieaktywnych" 5081 5082#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5083msgid "Delete selected messages" 5084msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5085 5086#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5087msgid "Delete the preferences for this module." 5088msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5089 5090#: resources/views/individual-name.phtml:88 5091#: resources/views/individual-name.phtml:90 5092msgid "Delete this name" 5093msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5094 5095#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5096msgid "Delete unused locations" 5097msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5098 5099#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5100msgid "Delete your account" 5101msgstr "Usuń swoje konto" 5102 5103#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5104msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5105msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5106 5107#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5108msgid "Deleting…" 5109msgstr "Usuwanie…" 5110 5111#. I18N: Name of a country or state 5112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5113msgid "Democratic Republic of the Congo" 5114msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5115 5116#: app/Gedcom.php:1248 5117msgid "Demographic data" 5118msgstr "Dane demograficzne" 5119 5120#. I18N: Name of a country or state 5121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5122msgid "Denmark" 5123msgstr "Dania" 5124 5125#. I18N: Location of an LDS church temple 5126#: app/Elements/TempleCode.php:89 5127msgid "Denver, Colorado, United States" 5128msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5129 5130#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5131msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5132msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5133 5134#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5135msgid "Descendant generations" 5136msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5137 5138#. I18N: Name of a module/chart 5139#. I18N: Name of a module/sidebar 5140#. I18N: Name of a module/report 5141#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5142#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5143#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5147#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5150msgid "Descendants" 5151msgstr "Potomkowie" 5152 5153#: app/Gedcom.php:617 5154msgid "Descendants interest" 5155msgstr "Udział potomków" 5156 5157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5158msgid "Descendants of " 5159msgstr "Potomkowie - " 5160 5161#. I18N: %s is an individual’s name 5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5163#, php-format 5164msgid "Descendants of %s" 5165msgstr "Potomkowie - %s" 5166 5167#: app/Gedcom.php:618 app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1161 5168#: app/Gedcom.php:1396 resources/views/admin/modules.phtml:72 5169#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 5170#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 5171#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 5172#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 5173#: resources/views/admin/tags.phtml:889 5174#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5175msgid "Description" 5176msgstr "Opis" 5177 5178#. I18N: A configuration setting 5179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5180msgid "Description META tag" 5181msgstr "Znacznik META opisu" 5182 5183#: app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:871 5184msgid "Destination" 5185msgstr "Cel" 5186 5187#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5188#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5189#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5191#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5192msgid "Details" 5193msgstr "Szczegóły" 5194 5195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5196msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5197msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5198 5199#. I18N: Location of an LDS church temple 5200#: app/Elements/TempleCode.php:90 5201msgid "Detroit, Michigan, United States" 5202msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5203 5204#: app/Date/JalaliDate.php:282 5205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5206msgid "Dey" 5207msgstr "Dei" 5208 5209#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5210#: app/Date/JalaliDate.php:157 5211msgctxt "GENITIVE" 5212msgid "Dey" 5213msgstr "Dei" 5214 5215#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5216#: app/Date/JalaliDate.php:247 5217msgctxt "INSTRUMENTAL" 5218msgid "Dey" 5219msgstr "Dei" 5220 5221#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5222#: app/Date/JalaliDate.php:202 5223msgctxt "LOCATIVE" 5224msgid "Dey" 5225msgstr "Dei" 5226 5227#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5228#: app/Date/JalaliDate.php:112 5229msgctxt "NOMINATIVE" 5230msgid "Dey" 5231msgstr "Dei" 5232 5233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5234#: app/Date/HijriDate.php:164 5235msgctxt "GENITIVE" 5236msgid "Dhu al-Hijjah" 5237msgstr "zu al-hidżdża" 5238 5239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5240#: app/Date/HijriDate.php:254 5241msgctxt "INSTRUMENTAL" 5242msgid "Dhu al-Hijjah" 5243msgstr "zu al-hidżdża" 5244 5245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5246#: app/Date/HijriDate.php:209 5247msgctxt "LOCATIVE" 5248msgid "Dhu al-Hijjah" 5249msgstr "zu al-hidżdża" 5250 5251#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5252#: app/Date/HijriDate.php:119 5253msgctxt "NOMINATIVE" 5254msgid "Dhu al-Hijjah" 5255msgstr "zu al-hidżdża" 5256 5257#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5258#: app/Date/HijriDate.php:162 5259msgctxt "GENITIVE" 5260msgid "Dhu al-Qi’dah" 5261msgstr "zu al-kada" 5262 5263#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5264#: app/Date/HijriDate.php:252 5265msgctxt "INSTRUMENTAL" 5266msgid "Dhu al-Qi’dah" 5267msgstr "zu al-kada" 5268 5269#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5270#: app/Date/HijriDate.php:207 5271msgctxt "LOCATIVE" 5272msgid "Dhu al-Qi’dah" 5273msgstr "zu al-kada" 5274 5275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5276#: app/Date/HijriDate.php:117 5277msgctxt "NOMINATIVE" 5278msgid "Dhu al-Qi’dah" 5279msgstr "zu al-kada" 5280 5281#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5282#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5283#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5284msgid "Died as a child: exempt" 5285msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5286 5287#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5288msgid "Differences" 5289msgstr "Różnice" 5290 5291#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5293msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5294msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5295 5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5300#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5301msgid "Direct line ancestors" 5302msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5303 5304#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5305#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5307#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5308#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5309msgid "Direct line ancestors and their families" 5310msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5311 5312#. I18N: %s is a number of records per page 5313#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5314#, php-format 5315msgid "Display %s" 5316msgstr "Pokaż %s" 5317 5318#. I18N: Description of the “Favorites” module 5319#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5320msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5321msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5322 5323#. I18N: Description of the “Favorites” module 5324#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5325msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5326msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5327 5328#: app/Gedcom.php:430 resources/views/calendar-page.phtml:192 5329#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5330msgid "Divorce" 5331msgstr "Rozwód" 5332 5333#: app/Gedcom.php:432 5334msgid "Divorce filed" 5335msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5336 5337#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5338#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5339msgid "Divorces by century" 5340msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5341 5342#. I18N: Name of a country or state 5343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5344msgid "Djibouti" 5345msgstr "Dżibuti" 5346 5347#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5348#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5349msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5350msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5351 5352#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5353#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5354msgid "Do not seal: unauthorized" 5355msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5356 5357#. I18N: Type of media object 5358#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5359msgid "Document" 5360msgstr "Dokument" 5361 5362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5363msgid "Domain name" 5364msgstr "Nazwa domeny" 5365 5366#. I18N: Name of a country or state 5367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5368msgid "Dominica" 5369msgstr "Dominika" 5370 5371#. I18N: Name of a country or state 5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5373msgid "Dominican Republic" 5374msgstr "Dominikana" 5375 5376#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5377#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5378#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5379msgid "Download" 5380msgstr "Pobierz" 5381 5382#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5383#, php-format 5384msgid "Download %s…" 5385msgstr "Pobieranie %s…" 5386 5387#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5388msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5389msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5390 5391#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5392msgid "Download file" 5393msgstr "Pobierz plik" 5394 5395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5396msgid "Drag the blocks to change their position." 5397msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5398 5399#. I18N: Location of an LDS church temple 5400#: app/Elements/TempleCode.php:91 5401msgid "Draper, Utah, United States" 5402msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5403 5404#. I18N: The second day in the French republican calendar 5405#: app/Date/FrenchDate.php:303 5406msgid "Duodi" 5407msgstr "Duodi" 5408 5409#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5410#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5411#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5412#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5413msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5414msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5415 5416#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5417#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5418#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5419#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5420msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5421msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5422 5423#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5424msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5425msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5426 5427#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5428msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5429msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5430 5431#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5432#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5433#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5434#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5435msgid "Earliest birth" 5436msgstr "Pierwsze urodziny" 5437 5438#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5439#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5440#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5441#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5442msgid "Earliest death" 5443msgstr "Pierwsza śmierć" 5444 5445#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5446msgid "Earliest divorce" 5447msgstr "Pierwszy rozwód" 5448 5449#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5450msgid "Earliest marriage" 5451msgstr "Pierwszy ślub" 5452 5453#. I18N: Name of a country or state 5454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5455msgid "Ecuador" 5456msgstr "Ekwador" 5457 5458#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5459#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5460#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5461#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5462#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5463#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5464#: resources/views/admin/users.phtml:24 5465#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5466#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5467#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5468#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5469#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 5470#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5471#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5472#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5473#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5474#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5475#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5476#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5477#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5478#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5479#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5480msgid "Edit" 5481msgstr "Edytuj" 5482 5483#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5484#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5485msgid "Edit a media file" 5486msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5487 5488#. I18N: Options for editing 5489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 5490msgid "Edit preferences" 5491msgstr "Ustawienia edycji" 5492 5493#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5494msgid "Edit the FAQ" 5495msgstr "Edytuj element FAQ" 5496 5497#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5498#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5499#: resources/views/individual-sex.phtml:40 5500#: resources/views/individual-sex.phtml:42 5501msgid "Edit the gender" 5502msgstr "Zmień płeć" 5503 5504#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5505#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5506#: resources/views/individual-name.phtml:75 5507#: resources/views/individual-name.phtml:77 5508msgid "Edit the name" 5509msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5510 5511#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5512#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5513#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:57 5514#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5515#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5516#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5517msgid "Edit the raw GEDCOM" 5518msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5519 5520#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5521msgid "Edit the shared note" 5522msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5523 5524#: app/Module/StoriesModule.php:302 5525#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5526msgid "Edit the story" 5527msgstr "Edytuj historię" 5528 5529#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5530msgid "Edit the user" 5531msgstr "Edytuj użytkownika" 5532 5533#: app/Services/TreeService.php:226 5534msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5535msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5536 5537#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:51 5538#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5539msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5540msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5541 5542#. I18N: Listbox entry; name of a role 5543#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5546#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5547msgid "Editor" 5548msgstr "Edytor" 5549 5550#. I18N: Location of an LDS church temple 5551#: app/Elements/TempleCode.php:92 5552msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5553msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5554 5555#: app/Gedcom.php:619 5556msgid "Education" 5557msgstr "Edukacja" 5558 5559#. I18N: Name of a country or state 5560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5561msgid "Egypt" 5562msgstr "Egipt" 5563 5564#. I18N: Name of a country or state 5565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5566msgid "El Salvador" 5567msgstr "Salwador" 5568 5569#. I18N: Type of media object 5570#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5571msgid "Electronic" 5572msgstr "Elektroniczny" 5573 5574#. I18N: a month in the Jewish calendar 5575#: app/Date/JewishDate.php:217 5576msgctxt "GENITIVE" 5577msgid "Elul" 5578msgstr "elul" 5579 5580#. I18N: a month in the Jewish calendar 5581#: app/Date/JewishDate.php:321 5582msgctxt "INSTRUMENTAL" 5583msgid "Elul" 5584msgstr "elul" 5585 5586#. I18N: a month in the Jewish calendar 5587#: app/Date/JewishDate.php:269 5588msgctxt "LOCATIVE" 5589msgid "Elul" 5590msgstr "elul" 5591 5592#. I18N: a month in the Jewish calendar 5593#: app/Date/JewishDate.php:165 5594msgctxt "NOMINATIVE" 5595msgid "Elul" 5596msgstr "elul" 5597 5598#: app/Gedcom.php:1421 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5599#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5600msgid "Email" 5601msgstr "Email" 5602 5603#: app/Gedcom.php:391 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:779 5604#: app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1492 5605#: app/Gedcom.php:1520 app/Gedcom.php:1551 5606#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5608#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5609#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5610#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5611#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5612#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5613#: resources/views/register-page.phtml:48 5614#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5615msgid "Email address" 5616msgstr "Adres email" 5617 5618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5619msgid "Email verified" 5620msgstr "Email potwierdzony" 5621 5622#: app/Gedcom.php:621 resources/views/calendar-page.phtml:201 5623msgid "Emigration" 5624msgstr "Emigracja" 5625 5626#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5627msgid "Employee" 5628msgstr "Pracownik" 5629 5630#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5631msgctxt "FEMALE" 5632msgid "Employee" 5633msgstr "Pracownica" 5634 5635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5636msgctxt "MALE" 5637msgid "Employee" 5638msgstr "Pracownik" 5639 5640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:683 5641#: app/Gedcom.php:698 5642msgid "Employer" 5643msgstr "Pracodawca" 5644 5645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5646msgctxt "FEMALE" 5647msgid "Employer" 5648msgstr "Pracodawca" 5649 5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5651msgctxt "MALE" 5652msgid "Employer" 5653msgstr "Pracodawca" 5654 5655#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:37 5656msgid "Empty the clipboard" 5657msgstr "Opróżnij schowek" 5658 5659#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5660msgid "Empty the clippings cart" 5661msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5662 5663#: resources/views/admin/components.phtml:40 5664#: resources/views/admin/components.phtml:86 5665#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5666msgid "Enabled" 5667msgstr "Włączony" 5668 5669#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5670#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5671msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5672msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5673 5674#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5675msgid "End year" 5676msgstr "Rok końcowy" 5677 5678#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5679msgid "Ending range of change dates" 5680msgstr "Koniec zakresu zmian" 5681 5682#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5683#: app/Elements/TempleCode.php:93 5684msgid "Endowment House" 5685msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5686 5687#: app/Gedcom.php:433 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5688msgid "Engagement" 5689msgstr "Zaręczyny" 5690 5691#. I18N: Name of a country or state 5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5693msgid "England" 5694msgstr "Anglia" 5695 5696#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5697msgid "Enter an optional note about this favorite" 5698msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5699 5700#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5701msgid "Entire record" 5702msgstr "Cały wpis" 5703 5704#. I18N: Name of a country or state 5705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5706msgid "Equatorial Guinea" 5707msgstr "Gwinea Równikowa" 5708 5709#. I18N: Name of a country or state 5710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5711msgid "Eritrea" 5712msgstr "Erytrea" 5713 5714#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5715#, php-format 5716msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5717msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5718 5719#: app/Date/JalaliDate.php:284 5720msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5721msgid "Esf" 5722msgstr "Esf" 5723 5724#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5725#: app/Date/JalaliDate.php:161 5726msgctxt "GENITIVE" 5727msgid "Esfand" 5728msgstr "Esfand" 5729 5730#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5731#: app/Date/JalaliDate.php:251 5732msgctxt "INSTRUMENTAL" 5733msgid "Esfand" 5734msgstr "Esfand" 5735 5736#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5737#: app/Date/JalaliDate.php:206 5738msgctxt "LOCATIVE" 5739msgid "Esfand" 5740msgstr "Esfand" 5741 5742#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5743#: app/Date/JalaliDate.php:116 5744msgctxt "NOMINATIVE" 5745msgid "Esfand" 5746msgstr "Esfand" 5747 5748#. I18N: Name of a mapping organisation 5749#: app/Module/EsriMaps.php:38 5750msgid "Esri/ArcGIS" 5751msgstr "Esri/ArcGIS" 5752 5753#: app/Gedcom.php:905 5754msgid "Estate name" 5755msgstr "Nazwa nieruchomości" 5756 5757#. I18N: A configuration setting 5758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 5759msgid "Estimated dates for birth and death" 5760msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5761 5762#. I18N: Name of a country or state 5763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5764msgid "Estonia" 5765msgstr "Estonia" 5766 5767#. I18N: Name of a country or state 5768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5769msgid "Ethiopia" 5770msgstr "Etiopia" 5771 5772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5773msgid "Europe" 5774msgstr "Europa" 5775 5776#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:545 5777#: app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:736 app/Gedcom.php:760 5778#: app/Gedcom.php:1092 app/Gedcom.php:1146 app/Gedcom.php:1190 5779#: app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1610 5780#: app/Gedcom.php:1624 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5784msgid "Event" 5785msgstr "Wydarzenie" 5786 5787#: app/Gedcom.php:797 resources/views/calendar-page.phtml:175 5788#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5789#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5790#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5791#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5792#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5793msgid "Events" 5794msgstr "Wydarzenia" 5795 5796#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5797msgid "Events in countries" 5798msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5799 5800#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5801msgid "Events of close relatives" 5802msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5803 5804#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5805msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5806msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5807 5808#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5809msgid "Exact" 5810msgstr "Dokładnie" 5811 5812#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5813msgid "Exact date" 5814msgstr "Dokładna data" 5815 5816#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5817#, php-format 5818msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5819msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5820 5821#: resources/views/admin/media.phtml:73 5822msgid "Exclude subfolders" 5823msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5824 5825#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5826#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5827#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5828#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5829#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5830msgid "Excluded from this submission" 5831msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5832 5833#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5834#: resources/views/register-page.phtml:88 5835msgid "Explain why you are requesting an account." 5836msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5837 5838#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5839msgid "Export" 5840msgstr "Eksportuj" 5841 5842#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5843msgid "Export a GEDCOM file" 5844msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5845 5846#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5847msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5848msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5849 5850#: resources/views/admin/trees-export.phtml:61 5851#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5852msgid "Export preferences" 5853msgstr "Ustawienia eksportu" 5854 5855#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5856#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5857msgid "Extend privacy to dead individuals" 5858msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5859 5860#. I18N: “External files” are stored on other computers 5861#: resources/views/admin/media.phtml:45 5862msgid "External files" 5863msgstr "Pliki zewnętrzne" 5864 5865#: app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1572 5866msgid "External link" 5867msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5868 5869#: resources/views/admin/media.phtml:77 5870msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5871msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5872 5873#. I18N: Name of a module/sidebar 5874#: app/Gedcom.php:1304 app/Gedcom.php:1336 5875#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5876msgid "Extra information" 5877msgstr "Dodatkowe informacje" 5878 5879#: app/Gedcom.php:926 5880msgid "Eye color" 5881msgstr "Kolor oczu" 5882 5883#. I18N: Name of a theme. 5884#: app/Module/FabTheme.php:39 5885msgid "F.A.B." 5886msgstr "F.A.B." 5887 5888#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5889#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5890msgid "FAQ" 5891msgstr "FAQ" 5892 5893#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5894#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5895msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5896msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5897 5898#. I18N: https://foko.genealogy.net 5899#: app/Gedcom.php:1288 app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1320 5900#: app/Gedcom.php:1322 5901msgid "FOKO country" 5902msgstr "Kraj FOKO" 5903 5904#: app/Gedcom.php:634 5905msgid "Fact" 5906msgstr "Fakt" 5907 5908#: app/Gedcom.php:985 app/Gedcom.php:1004 app/Gedcom.php:1022 5909#: app/Gedcom.php:1049 5910msgid "Fact 1" 5911msgstr "Fakt 1" 5912 5913#: app/Gedcom.php:986 app/Gedcom.php:1005 app/Gedcom.php:1023 5914#: app/Gedcom.php:1050 5915msgid "Fact 10" 5916msgstr "Fakt 10" 5917 5918#: app/Gedcom.php:987 app/Gedcom.php:1006 app/Gedcom.php:1024 5919#: app/Gedcom.php:1051 5920msgid "Fact 11" 5921msgstr "Fakt 11" 5922 5923#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1007 app/Gedcom.php:1025 5924#: app/Gedcom.php:1052 5925msgid "Fact 12" 5926msgstr "Fakt 12" 5927 5928#: app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1026 5929#: app/Gedcom.php:1053 5930msgid "Fact 13" 5931msgstr "Fakt 13" 5932 5933#: app/Gedcom.php:990 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1027 5934#: app/Gedcom.php:1054 5935msgid "Fact 2" 5936msgstr "Fakt 2" 5937 5938#: app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1010 app/Gedcom.php:1028 5939#: app/Gedcom.php:1055 5940msgid "Fact 3" 5941msgstr "Fakt 3" 5942 5943#: app/Gedcom.php:992 app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1029 5944#: app/Gedcom.php:1056 5945msgid "Fact 4" 5946msgstr "Fakt 4" 5947 5948#: app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1030 5949#: app/Gedcom.php:1057 5950msgid "Fact 5" 5951msgstr "Fakt 5" 5952 5953#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1031 5954#: app/Gedcom.php:1058 5955msgid "Fact 6" 5956msgstr "Fakt 6" 5957 5958#: app/Gedcom.php:995 app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1032 5959#: app/Gedcom.php:1059 5960msgid "Fact 7" 5961msgstr "Fakt 7" 5962 5963#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1033 5964#: app/Gedcom.php:1060 5965msgid "Fact 8" 5966msgstr "Fakt 8" 5967 5968#: app/Gedcom.php:997 app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1034 5969#: app/Gedcom.php:1061 5970msgid "Fact 9" 5971msgstr "Fakt 9" 5972 5973#. I18N: A configuration setting 5974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 5975msgid "Fact icons" 5976msgstr "Ikonki faktów" 5977 5978#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5979msgid "Fact or event" 5980msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5981 5982#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5983#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 5984#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 5985#: resources/views/admin/locations.phtml:49 5986#: resources/views/admin/tags.phtml:436 resources/views/family-page.phtml:34 5987#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 5988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 5989#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5990msgid "Facts and events" 5991msgstr "Fakty i wydarzenia" 5992 5993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 5994msgid "Facts for family records" 5995msgstr "Fakty rodzinne" 5996 5997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:641 5998msgid "Facts for individual records" 5999msgstr "Fakty osobowe" 6000 6001#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 6002msgid "Facts for new families" 6003msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6004 6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 6006msgid "Facts for new individuals" 6007msgstr "Fakty dla nowych osób" 6008 6009#. I18N: Name of a country or state 6010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6011msgid "Falkland Islands" 6012msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6013 6014#. I18N: Name of a module/list 6015#. I18N: Name of a module 6016#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6017#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6018#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6019#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6021#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6022#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6023#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6025#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6026#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6027#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6028#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6029#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6030#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6032#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6033#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6034#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6035#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6036#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6037#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6038#: resources/views/search-results.phtml:48 6039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6041msgid "Families" 6042msgstr "Rodziny" 6043 6044#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6045#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6046msgid "Families with sources" 6047msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6048 6049#. I18N: Name of a module/report 6050#: app/Gedcom.php:379 app/Gedcom.php:1002 6051#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:344 6052#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6054#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6055#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6056#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6057#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6058#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6059#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6065msgid "Family" 6066msgstr "Rodzina" 6067 6068#: app/Gedcom.php:636 6069msgid "Family as a child" 6070msgstr "Rodzice" 6071 6072#: app/Gedcom.php:639 6073msgid "Family as a spouse" 6074msgstr "Współmałżonek" 6075 6076#. I18N: Name of a module/chart 6077#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6078msgid "Family book" 6079msgstr "Księga rodzinna" 6080 6081#. I18N: %s is an individual’s name 6082#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6083#, php-format 6084msgid "Family book of %s" 6085msgstr "Księga rodzinna - %s" 6086 6087#: app/Gedcom.php:425 6088msgid "Family census" 6089msgstr "Spis rodzin" 6090 6091#: resources/views/admin/tags.phtml:954 6092msgid "Family facts and events" 6093msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6094 6095#: app/Gedcom.php:843 6096msgid "Family file" 6097msgstr "Plik rodziny" 6098 6099#. I18N: Name of a module/sidebar 6100#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6101msgid "Family navigator" 6102msgstr "Przewodnik" 6103 6104#. I18N: Description of the “News” module 6105#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6106msgid "Family news and site announcements." 6107msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6108 6109#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6110#, php-format 6111msgid "Family of %s" 6112msgstr "Rodzina - %s" 6113 6114#: app/Gedcom.php:454 6115msgid "Family residence" 6116msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6117 6118#: app/Gedcom.php:1101 6119msgid "Family status" 6120msgstr "Status rodziny" 6121 6122#: app/Gedcom.php:861 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6123#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6124#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6126#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6127#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6128#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6129#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6131#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6132#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6133#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6134#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6135msgid "Family tree" 6136msgstr "Drzewo genealogiczne" 6137 6138#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6139#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6140msgid "Family tree clippings cart" 6141msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6142 6143#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6145msgid "Family tree title" 6146msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6147 6148#. I18N: Name of a module 6149#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6151#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6152#: resources/views/search-trees.phtml:17 6153msgid "Family trees" 6154msgstr "Drzewa genealogiczne" 6155 6156#. I18N: %s is the spouse name 6157#: app/Individual.php:920 6158#, php-format 6159msgid "Family with %s" 6160msgstr "Rodzina z %s" 6161 6162#: app/Individual.php:850 6163msgid "Family with adoptive parents" 6164msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6165 6166#: app/Individual.php:851 6167msgid "Family with foster parents" 6168msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6169 6170#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6171#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6172msgid "Family with husband" 6173msgstr "Mąż" 6174 6175#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6178msgid "Family with parents" 6179msgstr "Rodzice" 6180 6181#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6182#: app/Individual.php:855 6183msgid "Family with rada parents" 6184msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6185 6186#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6187#: app/Individual.php:853 6188msgid "Family with sealing parents" 6189msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6190 6191#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6192msgid "Family with spouse" 6193msgstr "Małżeństwo z" 6194 6195#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6197#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6198msgid "Family with the most children" 6199msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6200 6201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6203msgid "Family with wife" 6204msgstr "Żona" 6205 6206#. I18N: familysearch.org 6207#: app/Gedcom.php:952 6208msgid "FamilySearch ID" 6209msgstr "FamilySearch ID" 6210 6211#. I18N: Name of a module/chart 6212#: app/Module/FanChartModule.php:138 6213msgid "Fan chart" 6214msgstr "Diagram kołowy" 6215 6216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6217#: app/Module/FanChartModule.php:184 6218#, php-format 6219msgid "Fan chart of %s" 6220msgstr "Diagram kołowy - %s" 6221 6222#: app/Date/JalaliDate.php:273 6223msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6224msgid "Far" 6225msgstr "Far" 6226 6227#. I18N: Name of a country or state 6228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6229msgid "Faroe Islands" 6230msgstr "Wyspy Owcze" 6231 6232#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6233#: app/Date/JalaliDate.php:139 6234msgctxt "GENITIVE" 6235msgid "Farvardin" 6236msgstr "Farwardin" 6237 6238#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6239#: app/Date/JalaliDate.php:229 6240msgctxt "INSTRUMENTAL" 6241msgid "Farvardin" 6242msgstr "Farwardin" 6243 6244#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6245#: app/Date/JalaliDate.php:184 6246msgctxt "LOCATIVE" 6247msgid "Farvardin" 6248msgstr "Farwardin" 6249 6250#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6251#: app/Date/JalaliDate.php:94 6252msgctxt "NOMINATIVE" 6253msgid "Farvardin" 6254msgstr "Farwardin" 6255 6256#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6257#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6262#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6263msgid "Father" 6264msgstr "Ojciec" 6265 6266#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6267#, php-format 6268msgid "Father: %s" 6269msgstr "Ojciec: %s" 6270 6271#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6272msgid "Father’s age" 6273msgstr "Wiek ojca" 6274 6275#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6276#: app/Individual.php:881 6277#, php-format 6278msgid "Father’s family with %s" 6279msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6280 6281#. I18N: A step-family. 6282#: app/Individual.php:885 6283msgid "Father’s family with an unknown individual" 6284msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6285 6286#. I18N: Name of a module 6287#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6288#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6289msgid "Favorites" 6290msgstr "Ulubione" 6291 6292#: app/Gedcom.php:392 app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:780 6293#: app/Gedcom.php:827 app/Gedcom.php:1493 6294msgid "Fax" 6295msgstr "Faks" 6296 6297#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6298msgctxt "Abbreviation for February" 6299msgid "Feb" 6300msgstr "lut" 6301 6302#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6303msgctxt "GENITIVE" 6304msgid "February" 6305msgstr "lutego" 6306 6307#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6308msgctxt "INSTRUMENTAL" 6309msgid "February" 6310msgstr "lutym" 6311 6312#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6313msgctxt "LOCATIVE" 6314msgid "February" 6315msgstr "lutym" 6316 6317#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6318#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6319#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6320msgctxt "NOMINATIVE" 6321msgid "February" 6322msgstr "luty" 6323 6324#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6325msgid "Female" 6326msgstr "Kobieta" 6327 6328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6330#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6331#: resources/views/calendar-page.phtml:156 6332#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6333#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6334#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6335#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6336#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6339#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6340#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6341#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6342#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6343#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6344#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6345msgid "Females" 6346msgstr "Kobiety" 6347 6348#. I18N: Name of a country or state 6349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6350msgid "Fiji" 6351msgstr "Fidżi" 6352 6353#: app/Gedcom.php:966 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6354#: app/MediaFile.php:316 6355msgid "File size" 6356msgstr "Rozmiar pliku" 6357 6358#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6359msgid "File successfully uploaded" 6360msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6361 6362#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:482 6363#: app/Gedcom.php:748 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6364#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6365#: resources/views/admin/trees-export.phtml:36 6366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 6367msgid "Filename" 6368msgstr "Nazwa pliku" 6369 6370#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6372msgid "Filename on server" 6373msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6374 6375#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6376#, php-format 6377msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6378msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6379 6380#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6381#, php-format 6382msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6383msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6384 6385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6386msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6387msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6388 6389#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6390#, php-format 6391msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6392msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6393 6394#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6395#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6396msgid "Filter" 6397msgstr "Szukaj" 6398 6399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6400msgid "Find a source" 6401msgstr "Znajdź źródło" 6402 6403#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6404#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6405#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6406#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6407msgid "Find a special character" 6408msgstr "Znajdź znak specjalny" 6409 6410#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6411msgid "Find all possible relationships" 6412msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6413 6414#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6415msgid "Find any relationship" 6416msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6417 6418#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6419#: resources/views/admin/trees.phtml:166 6420msgid "Find duplicates" 6421msgstr "Znajdź duplikaty" 6422 6423#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6424msgid "Find other relationships" 6425msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6426 6427#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6428#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6429msgid "Find relationships via ancestors" 6430msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6431 6432#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6433#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6434msgid "Find the closest relationships" 6435msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6436 6437#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6438#: resources/views/admin/trees.phtml:190 6439msgid "Find unrelated individuals" 6440msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6441 6442#. I18N: Name of a country or state 6443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6444msgid "Finland" 6445msgstr "Finlandia" 6446 6447#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6448msgid "First communion" 6449msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6450 6451#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6452msgid "First event" 6453msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6454 6455#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6456msgid "First record" 6457msgstr "Pierwszy wpis" 6458 6459#. I18N: Name of a module 6460#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6461msgid "Fix name slashes and spaces" 6462msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6463 6464#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6465msgid "Flag" 6466msgstr "Flaga" 6467 6468#. I18N: Name of a country or state 6469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6470msgid "Flanders" 6471msgstr "Flandria" 6472 6473#. I18N: a month in the French republican calendar 6474#: app/Date/FrenchDate.php:163 6475msgctxt "GENITIVE" 6476msgid "Floreal" 6477msgstr "Floréal" 6478 6479#. I18N: a month in the French republican calendar 6480#: app/Date/FrenchDate.php:257 6481msgctxt "INSTRUMENTAL" 6482msgid "Floreal" 6483msgstr "Floréal" 6484 6485#. I18N: a month in the French republican calendar 6486#: app/Date/FrenchDate.php:210 6487msgctxt "LOCATIVE" 6488msgid "Floreal" 6489msgstr "Floréal" 6490 6491#. I18N: a month in the French republican calendar 6492#: app/Date/FrenchDate.php:116 6493msgctxt "NOMINATIVE" 6494msgid "Floreal" 6495msgstr "Floréal" 6496 6497#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6498#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6499msgid "Folder" 6500msgstr "Katalog" 6501 6502#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6503msgid "Folder name on server" 6504msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6505 6506#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6507#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6508msgid "Follow this link to verify your email address." 6509msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6510 6511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6513#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6514#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6515#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6516#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6522#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6524#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6525#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6526#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6527msgid "Font" 6528msgstr "Czcionka" 6529 6530#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6531#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6532msgid "Footer" 6533msgstr "Stopka" 6534 6535#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6536#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6537#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6538#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6539msgid "Footers" 6540msgstr "Stopki" 6541 6542#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:130 6544#, php-format 6545msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6546msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6547 6548#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6549msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6550msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6551 6552#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6553msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6554msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6555 6556#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6557#, php-format 6558msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6559msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6560 6561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6562#: resources/views/admin/tags.phtml:970 6563#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6564#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6565#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6566#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6567#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6568#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6569#, php-format 6570msgid "For more information, see %s." 6571msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6572 6573#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6574#, php-format 6575msgid "For technical support and information contact %s." 6576msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6577 6578#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6579#, php-format 6580msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6581msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6582 6583#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6584#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104 6585msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6586msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6587 6588#: resources/views/login-page.phtml:60 6589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:41 6590msgid "Forgot password?" 6591msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6592 6593#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:532 6594#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:1195 6595#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6596#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6597#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6598#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6599msgid "Format" 6600msgstr "Format" 6601 6602#. I18N: A configuration setting 6603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 6604msgid "Format text and notes" 6605msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6606 6607#. I18N: Location of an LDS church temple 6608#: app/Elements/TempleCode.php:94 6609msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6610msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6611 6612#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6613msgctxt "Female pedigree" 6614msgid "Foster" 6615msgstr "przybrana" 6616 6617#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6618msgctxt "Male pedigree" 6619msgid "Foster" 6620msgstr "przybrany" 6621 6622#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6623msgctxt "Pedigree" 6624msgid "Foster" 6625msgstr "przybrane" 6626 6627#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6628msgid "Foster child" 6629msgstr "Przybrane dziecko" 6630 6631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6632msgid "Foster father" 6633msgstr "Przybrany ojciec" 6634 6635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6636msgid "Foster mother" 6637msgstr "Przybrana matka" 6638 6639#. I18N: Name of a country or state 6640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6641msgid "France" 6642msgstr "Francja" 6643 6644#. I18N: Location of an LDS church temple 6645#: app/Elements/TempleCode.php:95 6646msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6647msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6648 6649#. I18N: Location of an LDS church temple 6650#: app/Elements/TempleCode.php:96 6651msgid "Freiburg, Germany" 6652msgstr "Freiburg, Niemcy" 6653 6654#. I18N: The French calendar 6655#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6656#: resources/views/help/date.phtml:217 6657msgid "French" 6658msgstr "francuski" 6659 6660#. I18N: Name of a country or state 6661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6662msgid "French Guiana" 6663msgstr "Gujana Francuska" 6664 6665#. I18N: Name of a country or state 6666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6667msgid "French Polynesia" 6668msgstr "Polinezja Francuska" 6669 6670#. I18N: Name of a country or state 6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6672msgid "French Southern Territories" 6673msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6674 6675#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6676#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6677#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6678#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6679msgid "Frequently asked questions" 6680msgstr "Często zadawane pytania" 6681 6682#. I18N: Location of an LDS church temple 6683#: app/Elements/TempleCode.php:97 6684msgid "Fresno, California, United States" 6685msgstr "Fresno, Kalifornia" 6686 6687#. I18N: abbreviation for Friday 6688#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6690msgid "Fri" 6691msgstr "Pt" 6692 6693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6694msgid "Friday" 6695msgstr "piątek" 6696 6697#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6698msgid "Friend" 6699msgstr "Przyjaciel" 6700 6701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6702msgctxt "FEMALE" 6703msgid "Friend" 6704msgstr "Przyjaciółka" 6705 6706#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6707msgctxt "MALE" 6708msgid "Friend" 6709msgstr "Przyjaciel" 6710 6711#. I18N: a month in the French republican calendar 6712#: app/Date/FrenchDate.php:153 6713msgctxt "GENITIVE" 6714msgid "Frimaire" 6715msgstr "Frimaire" 6716 6717#. I18N: a month in the French republican calendar 6718#: app/Date/FrenchDate.php:247 6719msgctxt "INSTRUMENTAL" 6720msgid "Frimaire" 6721msgstr "Frimaire" 6722 6723#. I18N: a month in the French republican calendar 6724#: app/Date/FrenchDate.php:200 6725msgctxt "LOCATIVE" 6726msgid "Frimaire" 6727msgstr "Frimaire" 6728 6729#. I18N: a month in the French republican calendar 6730#: app/Date/FrenchDate.php:105 6731msgctxt "NOMINATIVE" 6732msgid "Frimaire" 6733msgstr "Frimaire" 6734 6735#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6736#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6737#: resources/views/message-page.phtml:29 6738msgctxt "Email sender" 6739msgid "From" 6740msgstr "Od" 6741 6742#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6743#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6744msgctxt "Start of date range" 6745msgid "From" 6746msgstr "Od" 6747 6748#. I18N: a month in the French republican calendar 6749#: app/Date/FrenchDate.php:171 6750msgctxt "GENITIVE" 6751msgid "Fructidor" 6752msgstr "Fructidor" 6753 6754#. I18N: a month in the French republican calendar 6755#: app/Date/FrenchDate.php:265 6756msgctxt "INSTRUMENTAL" 6757msgid "Fructidor" 6758msgstr "Fructidor" 6759 6760#. I18N: a month in the French republican calendar 6761#: app/Date/FrenchDate.php:218 6762msgctxt "LOCATIVE" 6763msgid "Fructidor" 6764msgstr "Fructidor" 6765 6766#. I18N: a month in the French republican calendar 6767#: app/Date/FrenchDate.php:124 6768msgctxt "NOMINATIVE" 6769msgid "Fructidor" 6770msgstr "Fructidor" 6771 6772#. I18N: Location of an LDS church temple 6773#: app/Elements/TempleCode.php:98 6774msgid "Fukuoka, Japan" 6775msgstr "Fukuoka, Japonia" 6776 6777#: app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:1522 6778msgid "Funeral" 6779msgstr "Pogrzeb" 6780 6781#: app/Gedcom.php:483 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6782msgid "GEDCOM" 6783msgstr "GEDCOM" 6784 6785#. I18N: A configuration setting 6786#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6788msgid "GEDCOM errors" 6789msgstr "Błędy GEDCOM" 6790 6791#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6792msgid "GEDCOM file" 6793msgstr "Plik GEDCOM" 6794 6795#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 6796#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 6797#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 6798#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 6799#: resources/views/admin/tags.phtml:890 6800msgid "GEDCOM tag" 6801msgstr "Wpis GEDCOM" 6802 6803#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:74 6804#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6805msgid "GEDCOM tags" 6806msgstr "Wpisy GEDCOM" 6807 6808#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6809#: app/Gedcom.php:1115 resources/views/admin/tags.phtml:964 6810msgid "GEDCOM-L" 6811msgstr "GEDCOM-L" 6812 6813#. I18N: GEDZIP = file format 6814#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6815msgid "GEDZIP" 6816msgstr "GEDZIP" 6817 6818#. I18N: https://gov.genealogy.net 6819#: app/Gedcom.php:1079 app/Gedcom.php:1133 app/Gedcom.php:1253 6820#: app/Gedcom.php:1292 app/Gedcom.php:1324 6821msgid "GOV identifier" 6822msgstr "Identyfikator GOV" 6823 6824#: app/Gedcom.php:1243 6825msgid "GOV identifier type" 6826msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6827 6828#. I18N: Name of a country or state 6829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6830msgid "Gabon" 6831msgstr "Gabon" 6832 6833#. I18N: Name of a country or state 6834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6835msgid "Gambia" 6836msgstr "Gambia" 6837 6838#: app/Gedcom.php:701 app/Gedcom.php:1157 6839#: resources/views/individual-sex.phtml:28 6840#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6845msgid "Gender" 6846msgstr "Płeć" 6847 6848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6849msgid "Genealogy" 6850msgstr "Genealogia" 6851 6852#. I18N: A configuration setting 6853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6854msgid "Genealogy contact" 6855msgstr "Kontakt genealogiczny" 6856 6857#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6858#: resources/views/admin/trees.phtml:159 6859msgid "Genealogy data" 6860msgstr "Dane genealogiczne" 6861 6862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6864msgid "General" 6865msgstr "Główne" 6866 6867#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6868#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6869msgid "General search" 6870msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6871 6872#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6873#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6874msgid "Generate sitemap files for search engines." 6875msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6876 6877#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6878#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6879#, php-format 6880msgid "Generated by %s" 6881msgstr "Utworzono w %s" 6882 6883#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6884msgid "Generation" 6885msgstr "Pokolenie" 6886 6887#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6889msgid "Generation " 6890msgstr "Pokolenie " 6891 6892#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6893#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6894#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6895#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6896#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6897#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6898#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6903msgid "Generations" 6904msgstr "Liczba pokoleń" 6905 6906#: app/Gedcom.php:837 6907msgid "Generations of ancestors" 6908msgstr "Pokolenia przodków" 6909 6910#: app/Gedcom.php:842 6911msgid "Generations of descendants" 6912msgstr "Pokolenia potomków" 6913 6914#. I18N: https://www.geonames.org 6915#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6916#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6917msgid "GeoNames" 6918msgstr "GeoNames" 6919 6920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 6922msgid "Geographic area" 6923msgstr "Obszar geograficzny" 6924 6925#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6926#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6927#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6930#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6931msgid "Geographic data" 6932msgstr "Dane geograficzne" 6933 6934#. I18N: find latitude/longitude for a place 6935#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6937msgid "Geolocation" 6938msgstr "Geolokalizacja" 6939 6940#. I18N: Name of a country or state 6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6942msgid "Georgia" 6943msgstr "Gruzja" 6944 6945#. I18N: Name of a country or state 6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6947msgid "Germany" 6948msgstr "Niemcy" 6949 6950#. I18N: a month in the French republican calendar 6951#: app/Date/FrenchDate.php:161 6952msgctxt "GENITIVE" 6953msgid "Germinal" 6954msgstr "Germinal" 6955 6956#. I18N: a month in the French republican calendar 6957#: app/Date/FrenchDate.php:255 6958msgctxt "INSTRUMENTAL" 6959msgid "Germinal" 6960msgstr "Germinal" 6961 6962#. I18N: a month in the French republican calendar 6963#: app/Date/FrenchDate.php:208 6964msgctxt "LOCATIVE" 6965msgid "Germinal" 6966msgstr "Germinal" 6967 6968#. I18N: a month in the French republican calendar 6969#. I18N: a month in the French republican calendar 6970#: app/Date/FrenchDate.php:114 6971msgctxt "NOMINATIVE" 6972msgid "Germinal" 6973msgstr "Germinal" 6974 6975#. I18N: Name of a country or state 6976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6977msgid "Ghana" 6978msgstr "Ghana" 6979 6980#. I18N: Name of a country or state 6981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6982msgid "Gibraltar" 6983msgstr "Gibraltar" 6984 6985#. I18N: Location of an LDS church temple 6986#: app/Elements/TempleCode.php:99 6987msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6988msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6989 6990#. I18N: Location of an LDS church temple 6991#: app/Elements/TempleCode.php:100 6992msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6993msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6994 6995#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 6996#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 6997msgid "Given name" 6998msgstr "Imię" 6999 7000#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:659 app/Gedcom.php:664 7001#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 7002#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 7003#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7004#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 7005msgid "Given names" 7006msgstr "Imiona" 7007 7008#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7009msgid "Godchild" 7010msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7011 7012#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7013#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7014msgid "Goddaughter" 7015msgstr "Chrześniaczka" 7016 7017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7018#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7019msgid "Godfather" 7020msgstr "Ojciec chrzestny" 7021 7022#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7023#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7024msgid "Godmother" 7025msgstr "Matka chrzestna" 7026 7027#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7028msgid "Godparent" 7029msgstr "Rodzice chrzestni" 7030 7031#: app/Gedcom.php:597 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154 7032#: app/Gedcom.php:1338 app/Gedcom.php:1339 7033msgid "Godparents" 7034msgstr "Rodzice chrzestni" 7035 7036#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7038msgid "Godson" 7039msgstr "Chrześniak" 7040 7041#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7042msgid "Google™ analytics" 7043msgstr "Google™ Analytics" 7044 7045#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7046msgid "Google™ maps" 7047msgstr "Mapy Google" 7048 7049#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7050msgid "Google™ webmaster tools" 7051msgstr "Google™ webmaster tools" 7052 7053#: app/Gedcom.php:643 7054msgid "Graduation" 7055msgstr "Ukończenie szkoły" 7056 7057#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7058msgid "Greatest age at death" 7059msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7060 7061#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7062msgid "Greatest age between siblings" 7063msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7064 7065#. I18N: Name of a country or state 7066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7067msgid "Greece" 7068msgstr "Grecja" 7069 7070#. I18N: The name of a colour-scheme 7071#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7072msgid "Green Beam" 7073msgstr "Green Beam" 7074 7075#. I18N: Name of a country or state 7076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7077msgid "Greenland" 7078msgstr "Grenlandia" 7079 7080#. I18N: The gregorian calendar 7081#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7082msgid "Gregorian" 7083msgstr "Kalendarz gregoriański" 7084 7085#. I18N: Name of a country or state 7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7087msgid "Grenada" 7088msgstr "Grenada" 7089 7090#. I18N: Location of an LDS church temple 7091#: app/Elements/TempleCode.php:101 7092msgid "Guadalajara, Mexico" 7093msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7094 7095#. I18N: Name of a country or state 7096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7097msgid "Guadeloupe" 7098msgstr "Gwadelupa" 7099 7100#. I18N: Name of a country or state 7101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7102msgid "Guam" 7103msgstr "Guam" 7104 7105#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7106msgid "Guardian" 7107msgstr "Opiekun" 7108 7109#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7110msgctxt "FEMALE" 7111msgid "Guardian" 7112msgstr "Opiekunka" 7113 7114#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7115msgctxt "MALE" 7116msgid "Guardian" 7117msgstr "Opiekun" 7118 7119#. I18N: Name of a country or state 7120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7121msgid "Guatemala" 7122msgstr "Gwatemala" 7123 7124#. I18N: Location of an LDS church temple 7125#: app/Elements/TempleCode.php:102 7126msgid "Guatemala City, Guatemala" 7127msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7128 7129#. I18N: Location of an LDS church temple 7130#: app/Elements/TempleCode.php:103 7131msgid "Guayaquil, Ecuador" 7132msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7133 7134#. I18N: Name of a country or state 7135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7136msgid "Guernsey" 7137msgstr "Guernsey" 7138 7139#. I18N: Name of a country or state 7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7141msgid "Guinea" 7142msgstr "Gwinea" 7143 7144#. I18N: Name of a country or state 7145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7146msgid "Guinea-Bissau" 7147msgstr "Gwinea Bissau" 7148 7149#. I18N: Name of a country or state 7150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7151msgid "Guyana" 7152msgstr "Gujana" 7153 7154#. I18N: Name of a module 7155#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7156msgid "HTML" 7157msgstr "HTML" 7158 7159#: app/Gedcom.php:928 7160msgid "Hair color" 7161msgstr "Kolor włosów" 7162 7163#. I18N: Name of a country or state 7164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7165msgid "Haiti" 7166msgstr "Haiti" 7167 7168#. I18N: Location of an LDS church temple 7169#: app/Elements/TempleCode.php:105 7170msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7171msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7172 7173#. I18N: Location of an LDS church temple 7174#: app/Elements/TempleCode.php:147 7175msgid "Hamilton, New Zealand" 7176msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7177 7178#. I18N: Location of an LDS church temple 7179#: app/Elements/TempleCode.php:106 7180msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7181msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7182 7183#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7184msgid "He " 7185msgstr " " 7186 7187#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7188msgid "He died" 7189msgstr "Zmarł" 7190 7191#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7192#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7193msgid "He married" 7194msgstr "Ożenił się z" 7195 7196#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7197msgid "He resided at" 7198msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7199 7200#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7201msgid "He was born" 7202msgstr "Urodził się on" 7203 7204#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7205msgid "He was buried" 7206msgstr "Został pochowany" 7207 7208#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7209msgid "He was christened" 7210msgstr "Został ochrzczony" 7211 7212#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7213msgid "He was cremated" 7214msgstr "Został skremowany" 7215 7216#: app/Gedcom.php:475 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7217#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:345 7218msgid "Header" 7219msgstr "Nagłówek" 7220 7221#. I18N: Name of a country or state 7222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7223msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7224msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7225 7226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7227msgid "Hebrew" 7228msgstr "hebrajski" 7229 7230#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:910 7231msgid "Hebrew name" 7232msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7233 7234#: app/Gedcom.php:929 7235msgid "Height" 7236msgstr "Wysokość" 7237 7238#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7239#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7240#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7241#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7242#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7243#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7244#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7245#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7246#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7247#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7248#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7249#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7250#, php-format 7251msgid "Hello %s…" 7252msgstr "Witaj %s …" 7253 7254#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7255#, php-format 7256msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7257msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7258 7259#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7260#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7261#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7262#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7263msgid "Hello administrator…" 7264msgstr "Witaj Administratorze …" 7265 7266#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7267#: resources/views/help/link.phtml:13 7268msgid "Help" 7269msgstr "Pomoc" 7270 7271#. I18N: Location of an LDS church temple 7272#: app/Elements/TempleCode.php:108 7273msgid "Helsinki, Finland" 7274msgstr "Helsinki, Finlandia" 7275 7276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7278#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7279#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7280#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7281#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7286#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7287#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7289#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7290#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7292msgctxt "font name" 7293msgid "Helvetica" 7294msgstr "Helvetica" 7295 7296#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7297msgid "Her occupation was" 7298msgstr "Pracowała jako" 7299 7300#. I18N: https://wego.here.com 7301#: app/Module/HereMaps.php:82 7302msgid "Here maps" 7303msgstr "Mapy Here" 7304 7305#. I18N: Location of an LDS church temple 7306#: app/Elements/TempleCode.php:109 7307msgid "Hermosillo, Mexico" 7308msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7309 7310#. I18N: a month in the Jewish calendar 7311#: app/Date/JewishDate.php:195 7312msgctxt "GENITIVE" 7313msgid "Heshvan" 7314msgstr "cheszwan" 7315 7316#. I18N: a month in the Jewish calendar 7317#: app/Date/JewishDate.php:299 7318msgctxt "INSTRUMENTAL" 7319msgid "Heshvan" 7320msgstr "cheszwan" 7321 7322#. I18N: a month in the Jewish calendar 7323#: app/Date/JewishDate.php:247 7324msgctxt "LOCATIVE" 7325msgid "Heshvan" 7326msgstr "cheszwan" 7327 7328#. I18N: a month in the Jewish calendar 7329#: app/Date/JewishDate.php:143 7330msgctxt "NOMINATIVE" 7331msgid "Heshvan" 7332msgstr "cheszwan" 7333 7334#: resources/views/admin/tags.phtml:51 resources/views/admin/tags.phtml:181 7335#: resources/views/admin/tags.phtml:273 resources/views/admin/tags.phtml:335 7336#: resources/views/admin/tags.phtml:410 resources/views/admin/tags.phtml:449 7337#: resources/views/admin/tags.phtml:733 resources/views/admin/tags.phtml:787 7338#: resources/views/admin/tags.phtml:891 7339msgid "Hide GEDCOM tags" 7340msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7341 7342#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7343#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 7344#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7346msgid "Hide from everyone" 7347msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7348 7349#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7350#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7351#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 7352#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7353#: resources/views/login-page.phtml:46 7354#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 7355#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7356#: resources/views/register-page.phtml:75 7357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7360#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7361msgid "Hide password" 7362msgstr "Ukryj hasło" 7363 7364#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7365msgid "Hide unused locations" 7366msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7367 7368#: app/Gedcom.php:1257 7369msgid "Hierarchical relationship" 7370msgstr "Związek hierarchiczny" 7371 7372#: app/Gedcom.php:970 app/Gedcom.php:1156 app/Gedcom.php:1172 7373#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1306 app/Gedcom.php:1317 7374#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1457 app/Gedcom.php:1528 7375#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7376#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7377msgid "Highlighted image" 7378msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7379 7380#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7381#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7382#: resources/views/help/date.phtml:185 7383msgid "Hijri" 7384msgstr "muzułmański" 7385 7386#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7387msgid "His occupation was" 7388msgstr "Pracował jako" 7389 7390#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7392#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7393#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7394#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7395#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7396#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7397msgid "Historic events" 7398msgstr "Wydarzenia historyczne" 7399 7400#. I18N: Name of a module 7401#. I18N: A configuration setting 7402#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 7404msgid "Hit counters" 7405msgstr "Liczniki odwiedzin" 7406 7407#: app/Gedcom.php:1523 7408msgid "Holocaust" 7409msgstr "Holokaust" 7410 7411#. I18N: Name of a module 7412#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7414#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7415#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:91 7416msgid "Home page" 7417msgstr "Strona głowna" 7418 7419#. I18N: Name of a country or state 7420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7421msgid "Honduras" 7422msgstr "Honduras" 7423 7424#. I18N: Location of an LDS church temple 7425#. I18N: Name of a country or state 7426#: app/Elements/TempleCode.php:110 7427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7428msgid "Hong Kong" 7429msgstr "Hong Kong" 7430 7431#. I18N: Name of a module/chart 7432#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7433#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7434msgid "Hourglass chart" 7435msgstr "Diagram klepsydrowy" 7436 7437#. I18N: %s is an individual’s name 7438#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7439#, php-format 7440msgid "Hourglass chart of %s" 7441msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7442 7443#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1314 7444msgid "House number" 7445msgstr "Numer domu" 7446 7447#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7448msgid "Household" 7449msgstr "Gospodarstwo domowe" 7450 7451#. I18N: Location of an LDS church temple 7452#: app/Elements/TempleCode.php:111 7453msgid "Houston, Texas, United States" 7454msgstr "Houston, Teksas" 7455 7456#. I18N: Configuration option 7457#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:44 7458msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7459msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7460 7461#. I18N: Name of a country or state 7462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7463msgid "Hungary" 7464msgstr "Węgry" 7465 7466#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:438 7467#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7468#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7469#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7470#: resources/views/fact-date.phtml:138 7471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7472#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7473#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7482msgid "Husband" 7483msgstr "Mąż" 7484 7485#: app/Gedcom.php:394 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7486msgid "Husband’s age" 7487msgstr "Wiek męża" 7488 7489#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7490#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7491msgid "IP address" 7492msgstr "Adres IP" 7493 7494#. I18N: Name of a country or state 7495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7496msgid "Iceland" 7497msgstr "Islandia" 7498 7499#: app/SurnameTradition.php:97 7500msgctxt "Surname tradition" 7501msgid "Icelandic" 7502msgstr "islandzka" 7503 7504#. I18N: Location of an LDS church temple 7505#: app/Elements/TempleCode.php:112 7506msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7507msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7508 7509#: app/Gedcom.php:645 7510msgid "Identification number" 7511msgstr "Numer identyfikacyjny" 7512 7513#: resources/views/admin/tags.phtml:774 7514msgid "Identifiers" 7515msgstr "Identyfikatory" 7516 7517#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7518msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7519msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7520 7521#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7522#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7523msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7524msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7525 7526#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7527msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7528msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7529 7530#: resources/views/help/name.phtml:22 7531#, php-format 7532msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7533msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7534 7535#: resources/views/help/name.phtml:19 7536#, php-format 7537msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7538msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7539 7540#: resources/views/help/name.phtml:28 7541#, php-format 7542msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7543msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7544 7545#: resources/views/help/name.phtml:25 7546#, php-format 7547msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7548msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7549 7550#: resources/views/help/name.phtml:16 7551#, php-format 7552msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7553msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7554 7555#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7556msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7557msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7558 7559#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7560msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7561msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7562 7563#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7565msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7566msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7567 7568#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7570msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7571msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7572 7573#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7575msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7576msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7577 7578#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7579msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7580msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7581 7582#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7583msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7584msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7585 7586#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7587msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7588msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7589 7590#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 7591msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7592msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7593 7594#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7595#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7596msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7597msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7598 7599#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7600#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7601msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7602msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7603 7604#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:74 7605msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7606msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7607 7608#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 7609msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7610msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7611 7612#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7613msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7614msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7615 7616#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7618msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7619msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7620 7621#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7623msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7624msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7625 7626#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7627msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7628msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7629 7630#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7631msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7632msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7633 7634#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7635msgid "Image dimensions" 7636msgstr "Wymiary zdjęcia" 7637 7638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7639msgid "Images without watermarks" 7640msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7641 7642#: app/Gedcom.php:647 7643msgid "Immigration" 7644msgstr "Imigracja" 7645 7646#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:59 7647#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7648msgid "Import" 7649msgstr "Importuj" 7650 7651#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7652msgid "Import a GEDCOM file" 7653msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7654 7655#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7657msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7658msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7659 7660#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7661msgid "Import geographic data" 7662msgstr "Importuj dane geograficzne" 7663 7664#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7665msgid "Import preferences" 7666msgstr "Ustawienia importu" 7667 7668#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7669#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7670msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7671msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7672 7673#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7674msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7675msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7676 7677#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7678msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7679msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7680 7681#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7683msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7684msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7685 7686#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7688msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7689msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7690 7691#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7692msgid "In this month…" 7693msgstr "W tym miesiącu…" 7694 7695#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7696msgid "In this year…" 7697msgstr "W tym roku…" 7698 7699#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7700#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7701msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7702msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7703 7704#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7705msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7706msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7707 7708#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7709msgid "Include aliases" 7710msgstr "Uwzględnij aliasy" 7711 7712#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7713msgid "Include associates" 7714msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7715 7716#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7717#, php-format 7718msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7719msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7720 7721#. I18N: Label for check-box 7722#: resources/views/admin/media.phtml:68 7723#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7724msgid "Include subfolders" 7725msgstr "Dołącz podkatalogi" 7726 7727#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7728msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7729msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7730 7731#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7732msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7733msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7734 7735#. I18N: Label for a configuration option 7736#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7737msgid "Include the individual’s immediate family" 7738msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7739 7740#. I18N: Name of a country or state 7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7742msgid "India" 7743msgstr "Indie" 7744 7745#. I18N: Location of an LDS church temple 7746#: app/Elements/TempleCode.php:113 7747msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7748msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7749 7750#. I18N: Name of a module/report 7751#: app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:1020 7752#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:346 7753#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7754#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7756#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7757#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7758#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7759#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7760#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7761#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7762#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7763#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7764#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7765#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7766#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7767#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7768#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7769#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7770#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7771#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7772#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7773#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7774#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7775#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7776#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7777#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7780#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7782#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7783#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7785#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7786msgid "Individual" 7787msgstr "Osoba" 7788 7789#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7790msgid "Individual 1" 7791msgstr "Pierwsza osoba" 7792 7793#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7794msgid "Individual 2" 7795msgstr "Druga osoba" 7796 7797#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7798msgid "Individual distribution chart" 7799msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7800 7801#: resources/views/admin/tags.phtml:944 7802msgid "Individual facts and events" 7803msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7804 7805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7806msgid "Individual page" 7807msgstr "Strona osoby" 7808 7809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:421 7810msgid "Individual pages" 7811msgstr "Strony osób" 7812 7813#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7814#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7815msgid "Individual record" 7816msgstr "Wpis osoby" 7817 7818#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7819#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7820#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7821msgid "Individual who lived the longest" 7822msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7823 7824#. I18N: Name of a module/list 7825#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7826#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7827#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7828#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7829#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7830#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7832#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7833#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7835#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7837#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7838#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7839#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7840#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7841#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7842#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7843#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7844#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7845#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7846#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7847#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7848#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7849#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7850#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7851#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7853#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7854#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7855#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7856#: resources/views/search-results.phtml:37 7857#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7858#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7859msgid "Individuals" 7860msgstr "Osoby" 7861 7862#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7863#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7864msgid "Individuals with sources" 7865msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7866 7867#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7868#, php-format 7869msgid "Individuals with surname %s" 7870msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7871 7872#. I18N: Name of a country or state 7873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7874msgid "Indonesia" 7875msgstr "Indonezja" 7876 7877#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7878msgid "Informant" 7879msgstr "Informator" 7880 7881#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7882msgctxt "FEMALE" 7883msgid "Informant" 7884msgstr "Informatorka" 7885 7886#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7887msgctxt "MALE" 7888msgid "Informant" 7889msgstr "Informator" 7890 7891#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed 7892#: app/Gedcom.php:868 7893msgid "Initiatory" 7894msgstr "Wprowadzający" 7895 7896#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:279 7897msgid "Inline-source records are discouraged." 7898msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7899 7900#. I18N: Name of a module 7901#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7902#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7903msgid "Interactive tree" 7904msgstr "Interaktywne drzewo" 7905 7906#. I18N: %s is an individual’s name 7907#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7908#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7909#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7910#, php-format 7911msgid "Interactive tree of %s" 7912msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7913 7914#: app/Gedcom.php:930 7915msgid "Interment" 7916msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7917 7918#: app/Services/MessageService.php:224 7919msgid "Internal messaging" 7920msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7921 7922#: app/Services/MessageService.php:225 7923msgid "Internal messaging with emails" 7924msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7925 7926#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7927msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7928msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7929 7930#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7931msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7932msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 7933 7934#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 7935msgid "Invalid GEDCOM level number." 7936msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 7937 7938#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7939msgid "Invalid GEDCOM record" 7940msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7941 7942#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:189 7943msgid "Invalid GEDCOM record." 7944msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 7945 7946#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 7947msgid "Invalid GEDCOM tag." 7948msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 7949 7950#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7951msgid "Invalid GEDCOM value." 7952msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 7953 7954#: app/Date.php:224 7955msgid "Invalid date" 7956msgstr "Nieprawidłowa data" 7957 7958#. I18N: Name of a country or state 7959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7960msgid "Iran" 7961msgstr "Iran" 7962 7963#. I18N: Name of a country or state 7964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7965msgid "Iraq" 7966msgstr "Irak" 7967 7968#. I18N: Name of a country or state 7969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7970msgid "Ireland" 7971msgstr "Irlandia" 7972 7973#. I18N: Name of a country or state 7974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7975msgid "Isle of Man" 7976msgstr "Wyspa Man" 7977 7978#. I18N: Name of a country or state 7979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7980msgid "Israel" 7981msgstr "Izrael" 7982 7983#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 7984msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7985msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7986 7987#: resources/views/admin/tags.phtml:937 7988msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 7989msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 7990 7991#. I18N: Name of a country or state 7992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7993msgid "Italy" 7994msgstr "Włochy" 7995 7996#. I18N: a month in the Jewish calendar 7997#: app/Date/JewishDate.php:209 7998msgctxt "GENITIVE" 7999msgid "Iyar" 8000msgstr "ijar" 8001 8002#. I18N: a month in the Jewish calendar 8003#: app/Date/JewishDate.php:313 8004msgctxt "INSTRUMENTAL" 8005msgid "Iyar" 8006msgstr "ijar" 8007 8008#. I18N: a month in the Jewish calendar 8009#: app/Date/JewishDate.php:261 8010msgctxt "LOCATIVE" 8011msgid "Iyar" 8012msgstr "ijar" 8013 8014#. I18N: a month in the Jewish calendar 8015#: app/Date/JewishDate.php:157 8016msgctxt "NOMINATIVE" 8017msgid "Iyar" 8018msgstr "ijar" 8019 8020#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8021#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8022#: resources/views/help/date.phtml:201 8023msgid "Jalali" 8024msgstr "perski" 8025 8026#. I18N: Name of a country or state 8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8028msgid "Jamaica" 8029msgstr "Jamajka" 8030 8031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8032msgctxt "Abbreviation for January" 8033msgid "Jan" 8034msgstr "sty" 8035 8036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8037msgctxt "GENITIVE" 8038msgid "January" 8039msgstr "stycznia" 8040 8041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8042msgctxt "INSTRUMENTAL" 8043msgid "January" 8044msgstr "styczniem" 8045 8046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8047msgctxt "LOCATIVE" 8048msgid "January" 8049msgstr "styczniu" 8050 8051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8054msgctxt "NOMINATIVE" 8055msgid "January" 8056msgstr "styczeń" 8057 8058#. I18N: Name of a country or state 8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8060msgid "Japan" 8061msgstr "Japonia" 8062 8063#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8064#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8065#: resources/views/help/date.phtml:169 8066msgid "Jewish" 8067msgstr "żydowski" 8068 8069#. I18N: Location of an LDS church temple 8070#: app/Elements/TempleCode.php:114 8071msgid "Johannesburg, South Africa" 8072msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8073 8074#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8075#: app/Services/TreeService.php:225 8076msgid "John /DOE/" 8077msgstr "Jan /Kowalski/" 8078 8079#: app/Gedcom.php:1312 8080msgid "Joint family name" 8081msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 8082 8083#. I18N: Name of a country or state 8084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8085msgid "Jordan" 8086msgstr "Jordania" 8087 8088#. I18N: Location of an LDS church temple 8089#: app/Elements/TempleCode.php:115 8090msgid "Jordan River, Utah, United States" 8091msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8092 8093#. I18N: Name of a module 8094#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8095msgid "Journal" 8096msgstr "Dziennik" 8097 8098#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8099msgctxt "Abbreviation for July" 8100msgid "Jul" 8101msgstr "lip" 8102 8103#. I18N: The julian calendar 8104#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8105#: resources/views/help/date.phtml:153 8106msgid "Julian" 8107msgstr "juliański" 8108 8109#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8110msgctxt "GENITIVE" 8111msgid "July" 8112msgstr "lipca" 8113 8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8115msgctxt "INSTRUMENTAL" 8116msgid "July" 8117msgstr "lipcem" 8118 8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8120msgctxt "LOCATIVE" 8121msgid "July" 8122msgstr "lipcu" 8123 8124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8126#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8127msgctxt "NOMINATIVE" 8128msgid "July" 8129msgstr "lipiec" 8130 8131#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8132#: app/Date/HijriDate.php:150 8133msgctxt "GENITIVE" 8134msgid "Jumada al-awwal" 8135msgstr "dżumada al-ula" 8136 8137#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8138#: app/Date/HijriDate.php:240 8139msgctxt "INSTRUMENTAL" 8140msgid "Jumada al-awwal" 8141msgstr "dżumada al-ula" 8142 8143#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8144#: app/Date/HijriDate.php:195 8145msgctxt "LOCATIVE" 8146msgid "Jumada al-awwal" 8147msgstr "dżumada al-ula" 8148 8149#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8150#: app/Date/HijriDate.php:105 8151msgctxt "NOMINATIVE" 8152msgid "Jumada al-awwal" 8153msgstr "dżumada al-ula" 8154 8155#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8156#: app/Date/HijriDate.php:152 8157msgctxt "GENITIVE" 8158msgid "Jumada al-thani" 8159msgstr "dżumada as-sani" 8160 8161#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8162#: app/Date/HijriDate.php:242 8163msgctxt "INSTRUMENTAL" 8164msgid "Jumada al-thani" 8165msgstr "dżumada as-sani" 8166 8167#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8168#: app/Date/HijriDate.php:197 8169msgctxt "LOCATIVE" 8170msgid "Jumada al-thani" 8171msgstr "dżumada as-sani" 8172 8173#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8174#: app/Date/HijriDate.php:107 8175msgctxt "NOMINATIVE" 8176msgid "Jumada al-thani" 8177msgstr "dżumada as-sani" 8178 8179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8180msgctxt "Abbreviation for June" 8181msgid "Jun" 8182msgstr "cze" 8183 8184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8185msgctxt "GENITIVE" 8186msgid "June" 8187msgstr "czerwca" 8188 8189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8190msgctxt "INSTRUMENTAL" 8191msgid "June" 8192msgstr "czerwcem" 8193 8194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8195msgctxt "LOCATIVE" 8196msgid "June" 8197msgstr "czerwcu" 8198 8199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8202msgctxt "NOMINATIVE" 8203msgid "June" 8204msgstr "czerwiec" 8205 8206#. I18N: Location of an LDS church temple 8207#: app/Elements/TempleCode.php:116 8208msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8209msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8210 8211#. I18N: Name of a country or state 8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8213msgid "Kazakhstan" 8214msgstr "Kazachstan" 8215 8216#. I18N: A configuration setting 8217#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8218msgid "Keep media objects" 8219msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8220 8221#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8222msgid "Keep open" 8223msgstr "Trzymaj otwartą" 8224 8225#. I18N: A configuration setting 8226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 8227#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:34 8228#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8229msgid "Keep the existing “last change” information" 8230msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8231 8232#. I18N: Name of a country or state 8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8234msgid "Kenya" 8235msgstr "Kenia" 8236 8237#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8238msgid "Keyword examples" 8239msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8240 8241#: app/Date/JalaliDate.php:275 8242msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8243msgid "Khor" 8244msgstr "Chor" 8245 8246#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8247#: app/Date/JalaliDate.php:143 8248msgctxt "GENITIVE" 8249msgid "Khordad" 8250msgstr "Chordad" 8251 8252#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8253#: app/Date/JalaliDate.php:233 8254msgctxt "INSTRUMENTAL" 8255msgid "Khordad" 8256msgstr "Chordad" 8257 8258#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8259#: app/Date/JalaliDate.php:188 8260msgctxt "LOCATIVE" 8261msgid "Khordad" 8262msgstr "Chordad" 8263 8264#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8265#: app/Date/JalaliDate.php:98 8266msgctxt "NOMINATIVE" 8267msgid "Khordad" 8268msgstr "Chordad" 8269 8270#. I18N: Name of a country or state 8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8272msgid "Kiribati" 8273msgstr "Kiribati" 8274 8275#. I18N: a month in the Jewish calendar 8276#: app/Date/JewishDate.php:197 8277msgctxt "GENITIVE" 8278msgid "Kislev" 8279msgstr "kislew" 8280 8281#. I18N: a month in the Jewish calendar 8282#: app/Date/JewishDate.php:301 8283msgctxt "INSTRUMENTAL" 8284msgid "Kislev" 8285msgstr "kislew" 8286 8287#. I18N: a month in the Jewish calendar 8288#: app/Date/JewishDate.php:249 8289msgctxt "LOCATIVE" 8290msgid "Kislev" 8291msgstr "kislew" 8292 8293#. I18N: a month in the Jewish calendar 8294#: app/Date/JewishDate.php:145 8295msgctxt "NOMINATIVE" 8296msgid "Kislev" 8297msgstr "kislew" 8298 8299#. I18N: Location of an LDS church temple 8300#: app/Elements/TempleCode.php:117 8301msgid "Kona, Hawaii, United States" 8302msgstr "Kona, Hawaje" 8303 8304#. I18N: Name of a country or state 8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8306msgid "Korea" 8307msgstr "Korea Południowa" 8308 8309#. I18N: Name of a country or state 8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8311msgid "Kuwait" 8312msgstr "Kuwejt" 8313 8314#. I18N: Location of an LDS church temple 8315#: app/Elements/TempleCode.php:118 8316msgid "Kyiv, Ukraine" 8317msgstr "Kiev, Ukraina" 8318 8319#. I18N: Name of a country or state 8320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8321msgid "Kyrgyzstan" 8322msgstr "Kirgistan" 8323 8324#: app/Gedcom.php:563 8325msgid "LDS baptism" 8326msgstr "Chrzest mormoński" 8327 8328#: app/Gedcom.php:702 8329msgid "LDS child sealing" 8330msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8331 8332#: resources/views/admin/tags.phtml:720 8333msgid "LDS church" 8334msgstr "Kościół mormoński" 8335 8336#: app/Gedcom.php:604 8337msgid "LDS confirmation" 8338msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8339 8340#: app/Gedcom.php:624 8341msgid "LDS endowment" 8342msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8343 8344#: app/Gedcom.php:457 8345msgid "LDS spouse sealing" 8346msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8347 8348#: app/Gedcom.php:1003 app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1021 8349#: app/Gedcom.php:1036 8350msgid "Label" 8351msgstr "Etykieta" 8352 8353#: app/Gedcom.php:1379 8354msgid "Label for husband" 8355msgstr "Etykieta dla męża" 8356 8357#: app/Gedcom.php:1381 8358msgid "Label for wife" 8359msgstr "Etykieta dla żony" 8360 8361#. I18N: Location of an LDS church temple 8362#: app/Elements/TempleCode.php:107 8363msgid "Laie, Hawaii, United States" 8364msgstr "Laie, Hawaje" 8365 8366#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8367#: app/Gedcom.php:1554 8368msgid "Land purchase" 8369msgstr "Zakup ziemi" 8370 8371#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8372#: app/Gedcom.php:1555 8373msgid "Land sale" 8374msgstr "Sprzedaż ziemi" 8375 8376#. I18N: page orientation 8377#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 8378#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8379#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8380msgid "Landscape" 8381msgstr "poziomy" 8382 8383#. I18N: A configuration setting 8384#: app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:828 app/Gedcom.php:1225 8385#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8386#: resources/views/admin/modules.phtml:264 8387#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8388#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8389#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8390#: resources/views/admin/users.phtml:29 8391#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8392#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8393#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8394msgid "Language" 8395msgstr "Język" 8396 8397#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8399#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8400#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8401msgid "Languages" 8402msgstr "Języki" 8403 8404#. I18N: Name of a country or state 8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8406msgid "Laos" 8407msgstr "Laos" 8408 8409#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8410msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8411msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8412 8413#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8414#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8415msgid "Largest families" 8416msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8417 8418#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8419msgid "Largest number of grandchildren" 8420msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8421 8422#. I18N: Location of an LDS church temple 8423#: app/Elements/TempleCode.php:125 8424msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8425msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8426 8427#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:592 app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:744 8428#: app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:838 8429#: app/Gedcom.php:1186 resources/views/lists/families-table.phtml:234 8430#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8431#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8432#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8433#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8434#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8435#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8436#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8437#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8438#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8439#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8440#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8441msgid "Last change" 8442msgstr "Ostatnia zmiana" 8443 8444#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8445msgid "Last email reminder was sent " 8446msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8447 8448#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8449msgid "Last event" 8450msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8451 8452#: resources/views/admin/users.phtml:33 8453msgid "Last signed in" 8454msgstr "Ostatni login" 8455 8456#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8457#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8458#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8459#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8460msgid "Latest birth" 8461msgstr "Ostatnie urodziny" 8462 8463#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8466#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8467msgid "Latest death" 8468msgstr "Ostatnia śmierć" 8469 8470#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8471msgid "Latest divorce" 8472msgstr "Ostatni rozwód" 8473 8474#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8475msgid "Latest marriage" 8476msgstr "Ostatni ślub" 8477 8478#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:1197 8479#: app/Gedcom.php:1219 resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8480#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8481#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8482#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8483#: resources/views/fact-place.phtml:33 8484#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8485msgid "Latitude" 8486msgstr "Szerokość" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8490msgid "Latvia" 8491msgstr "Łotwa" 8492 8493#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8494#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8495#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8496#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8497#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8498#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8499#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8500#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8501#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8502#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8503#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8504msgid "Layout" 8505msgstr "Układ" 8506 8507#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8508msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8509msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8510 8511#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8512msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8513msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8514 8515#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8517msgid "Leaves" 8518msgstr "Liście" 8519 8520#. I18N: Name of a country or state 8521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8522msgid "Lebanon" 8523msgstr "Liban" 8524 8525#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8526#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8527msgid "Legacy URLs" 8528msgstr "Starsze adresy URL" 8529 8530#: app/Gedcom.php:1552 8531msgid "Legatee" 8532msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8533 8534#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8535msgid "Length of marriage" 8536msgstr "Staż małżeński" 8537 8538#. I18N: Name of a country or state 8539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8540msgid "Lesotho" 8541msgstr "Lesotho" 8542 8543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8544#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8545#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8546#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8547#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8548#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8550#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8554#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8556#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8557#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8559msgctxt "paper size" 8560msgid "Letter" 8561msgstr "Letter" 8562 8563#. I18N: Name of a country or state 8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8565msgid "Liberia" 8566msgstr "Liberia" 8567 8568#. I18N: Name of a country or state 8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8570msgid "Libya" 8571msgstr "Libia" 8572 8573#. I18N: Name of a country or state 8574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8575msgid "Liechtenstein" 8576msgstr "Liechtenstein" 8577 8578#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8579msgid "Lifespan" 8580msgstr "Długość życia" 8581 8582#. I18N: Name of a module/chart 8583#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8584msgid "Lifespans" 8585msgstr "Długość życia" 8586 8587#. I18N: Location of an LDS church temple 8588#: app/Elements/TempleCode.php:120 8589msgid "Lima, Peru" 8590msgstr "Lima, Peru" 8591 8592#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8593msgid "Line endings" 8594msgstr "Zakończenia wierszy" 8595 8596#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:389 8597msgid "Line number" 8598msgstr "Numer linii" 8599 8600#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8602msgid "Link media objects to facts and events" 8603msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8604 8605#. I18N: You need to: 8606#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8607#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8608msgid "Link the user account to an individual." 8609msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8610 8611#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8612#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8613msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8614msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8615 8616#: resources/views/media-page-menu.phtml:61 8617#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8618msgid "Link this media object to a family" 8619msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8620 8621#: resources/views/media-page-menu.phtml:66 8622#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8623msgid "Link this media object to a source" 8624msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8625 8626#: resources/views/media-page-menu.phtml:56 8627#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8628msgid "Link this media object to an individual" 8629msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8630 8631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8632msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8633msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8634 8635#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8636#: resources/views/chart-box.phtml:126 8637msgid "Links" 8638msgstr "Powiązania" 8639 8640#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8641#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8642msgid "List" 8643msgstr "Lista" 8644 8645#. I18N: Name of a module 8646#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8647#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8649#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8650#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8652msgid "Lists" 8653msgstr "Listy" 8654 8655#. I18N: Name of a country or state 8656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8657msgid "Lithuania" 8658msgstr "Litwa" 8659 8660#: app/SurnameTradition.php:107 8661msgctxt "Surname tradition" 8662msgid "Lithuanian" 8663msgstr "litewska" 8664 8665#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8666msgid "Living" 8667msgstr "Żyjący" 8668 8669#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8670msgid "Living individuals" 8671msgstr "Osoby żyjące" 8672 8673#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8674msgid "Loading…" 8675msgstr "Trwa ładowanie…" 8676 8677#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8678#: resources/views/admin/media.phtml:40 8679msgid "Local files" 8680msgstr "Pliki lokalne" 8681 8682#: app/Gedcom.php:1080 app/Gedcom.php:1134 app/Gedcom.php:1177 8683#: app/Gedcom.php:1185 app/Gedcom.php:1452 8684#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:347 8685#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8686msgid "Location" 8687msgstr "Miejsce" 8688 8689#. I18N: Name of a module/list 8690#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8691#: app/Module/LocationListModule.php:160 8692#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8693#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8694#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8695#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8696#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8697#: resources/views/search-results.phtml:92 8698msgid "Locations" 8699msgstr "Miejsca" 8700 8701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8702msgid "Lodger" 8703msgstr "Lokator" 8704 8705#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8706msgctxt "FEMALE" 8707msgid "Lodger" 8708msgstr "Lokatorka" 8709 8710#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8711msgctxt "MALE" 8712msgid "Lodger" 8713msgstr "Lokator" 8714 8715#. I18N: Location of an LDS church temple 8716#: app/Elements/TempleCode.php:121 8717msgid "Logan, Utah, United States" 8718msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8719 8720#. I18N: Location of an LDS church temple 8721#: app/Elements/TempleCode.php:122 8722msgid "London, England" 8723msgstr "London, Anglia" 8724 8725#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361 8727msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8728msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8729 8730#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8731msgid "Longest marriage" 8732msgstr "Najdłuższy staż" 8733 8734#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:1198 8735#: app/Gedcom.php:1220 resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8736#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8737#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8738#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8739#: resources/views/fact-place.phtml:34 8740#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8741msgid "Longitude" 8742msgstr "Długość" 8743 8744#. I18N: Location of an LDS church temple 8745#: app/Elements/TempleCode.php:119 8746msgid "Los Angeles, California, United States" 8747msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8748 8749#. I18N: Location of an LDS church temple 8750#: app/Elements/TempleCode.php:123 8751msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8752msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8753 8754#. I18N: Location of an LDS church temple 8755#: app/Elements/TempleCode.php:124 8756msgid "Lubbock, Texas, United States" 8757msgstr "Lubbock, Teksas" 8758 8759#. I18N: Name of a country or state 8760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8761msgid "Luxembourg" 8762msgstr "Luksemburg" 8763 8764#. I18N: Name of a country or state 8765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8766msgid "Macau" 8767msgstr "Makau" 8768 8769#. I18N: Name of a country or state 8770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8771msgid "Macedonia" 8772msgstr "Macedonia" 8773 8774#. I18N: Name of a country or state 8775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8776msgid "Madagascar" 8777msgstr "Madagaskar" 8778 8779#. I18N: Location of an LDS church temple 8780#: app/Elements/TempleCode.php:126 8781msgid "Madrid, Spain" 8782msgstr "Madrid, Hiszpania" 8783 8784#. I18N: Type of media object 8785#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8786msgid "Magazine" 8787msgstr "Magazyn" 8788 8789#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8790#: app/Gedcom.php:1082 app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1179 8791#: app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1294 app/Gedcom.php:1326 8792msgid "Maidenhead location code" 8793msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8794 8795#: app/Services/MessageService.php:227 8796msgid "Mailto link" 8797msgstr "Odnośnik mailto" 8798 8799#. I18N: Name of a country or state 8800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8801msgid "Malawi" 8802msgstr "Malawi" 8803 8804#. I18N: Name of a country or state 8805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8806msgid "Malaysia" 8807msgstr "Malezja" 8808 8809#. I18N: Name of a country or state 8810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8811msgid "Maldives" 8812msgstr "Malediwy" 8813 8814#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8815msgid "Male" 8816msgstr "Mężczyzna" 8817 8818#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8819#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8820#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8821#: resources/views/calendar-page.phtml:146 8822#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8823#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8824#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8825#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8826#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8827#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8828#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8830#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8831#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8832#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8833#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8834#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8835msgid "Males" 8836msgstr "Mężczyźni" 8837 8838#. I18N: Name of a country or state 8839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8840msgid "Mali" 8841msgstr "Mali" 8842 8843#. I18N: Name of a country or state 8844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8845msgid "Malta" 8846msgstr "Malta" 8847 8848#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8849#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8850#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8851#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8852#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8853#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8854#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8855#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8856#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8857#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8859#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8860#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8861#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8862msgid "Manage family trees" 8863msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8864 8865#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8866#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8867#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8868msgid "Manage media" 8869msgstr "Zarządzaj multimediami" 8870 8871#. I18N: Listbox entry; name of a role 8872#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8873#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8874#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8875#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8876msgid "Manager" 8877msgstr "Menedżer" 8878 8879#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8880msgid "Managers" 8881msgstr "Menedżerowie" 8882 8883#. I18N: Location of an LDS church temple 8884#: app/Elements/TempleCode.php:127 8885msgid "Manaus, Brazil" 8886msgstr "Manaus, Brazylia" 8887 8888#. I18N: Location of an LDS church temple 8889#: app/Elements/TempleCode.php:128 8890msgid "Manhattan, New York, United States" 8891msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8892 8893#. I18N: Location of an LDS church temple 8894#: app/Elements/TempleCode.php:129 8895msgid "Manila, Philippines" 8896msgstr "Manila, Filipiny" 8897 8898#. I18N: Location of an LDS church temple 8899#: app/Elements/TempleCode.php:130 8900msgid "Manti, Utah, United States" 8901msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8902 8903#. I18N: Type of media object 8904#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8905msgid "Manuscript" 8906msgstr "Rękopis" 8907 8908#: resources/views/admin/tags.phtml:935 8909msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8910msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8911 8912#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8914msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8915msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8916 8917#. I18N: Type of media object 8918#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8919#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8920#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8921msgid "Map" 8922msgstr "Mapa" 8923 8924#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8925msgid "Map link" 8926msgstr "Odnośnik do mapy" 8927 8928#. I18N: Links to maps 8929#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8931msgid "Map links" 8932msgstr "Odnośniki do map" 8933 8934#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8935#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8937msgid "Map providers" 8938msgstr "Dostawcy map" 8939 8940#. I18N: mapbox.com 8941#: app/Module/MapBox.php:82 8942msgid "Mapbox" 8943msgstr "Mapbox" 8944 8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8946msgctxt "Abbreviation for March" 8947msgid "Mar" 8948msgstr "mar" 8949 8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8951msgctxt "GENITIVE" 8952msgid "March" 8953msgstr "marca" 8954 8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8956msgctxt "INSTRUMENTAL" 8957msgid "March" 8958msgstr "marcem" 8959 8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8961msgctxt "LOCATIVE" 8962msgid "March" 8963msgstr "marcu" 8964 8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8966#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8968msgctxt "NOMINATIVE" 8969msgid "March" 8970msgstr "marzec" 8971 8972#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 8974msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8975msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8976 8977#: app/Gedcom.php:444 app/Module/BranchesListModule.php:445 8978#: resources/views/calendar-page.phtml:189 8979#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 8980#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 8981#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8982#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 8983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8986#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8989#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8990#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8991#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8992#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8993#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8994#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8995#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8997#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9032msgid "Marriage" 9033msgstr "Ślub" 9034 9035#: app/Gedcom.php:439 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9036msgid "Marriage banns" 9037msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9038 9039#: app/Gedcom.php:999 app/Gedcom.php:1019 9040msgid "Marriage beginning status" 9041msgstr "Status początku małżeństwa" 9042 9043#: app/Gedcom.php:893 9044msgid "Marriage bond" 9045msgstr "Intercyza" 9046 9047#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9048msgid "Marriage by country" 9049msgstr "Kraj ślubu" 9050 9051#: app/Gedcom.php:442 9052msgid "Marriage contract" 9053msgstr "Kontrakt małżeński" 9054 9055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9056msgid "Marriage date range end" 9057msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9058 9059#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9060msgid "Marriage date range start" 9061msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9062 9063#: app/Gedcom.php:998 app/Gedcom.php:1018 9064msgid "Marriage ending status" 9065msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9066 9067#: app/Gedcom.php:892 9068msgid "Marriage intention" 9069msgstr "Zapowiedzi" 9070 9071#: app/Gedcom.php:443 9072msgid "Marriage license" 9073msgstr "Akt ślubu" 9074 9075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9076msgid "Marriage of a brother" 9077msgstr "Ślub brata" 9078 9079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 9080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 9081msgid "Marriage of a child" 9082msgstr "Ślub dziecka" 9083 9084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 9085msgid "Marriage of a daughter" 9086msgstr "Ślub córki" 9087 9088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:796 9089msgid "Marriage of a father" 9090msgstr "Ślub ojca" 9091 9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 9093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 9094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 9095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 9096msgid "Marriage of a grandchild" 9097msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9098 9099#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 9100msgid "Marriage of a granddaughter" 9101msgstr "Ślub wnuczki" 9102 9103#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9104msgctxt "daughter’s daughter" 9105msgid "Marriage of a granddaughter" 9106msgstr "Ślub wnuczki" 9107 9108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9109msgctxt "son’s daughter" 9110msgid "Marriage of a granddaughter" 9111msgstr "Ślub wnuczki" 9112 9113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9114msgid "Marriage of a grandson" 9115msgstr "Ślub wnuka" 9116 9117#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9118msgctxt "daughter’s son" 9119msgid "Marriage of a grandson" 9120msgstr "Ślub wnuka" 9121 9122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9123msgctxt "son’s son" 9124msgid "Marriage of a grandson" 9125msgstr "Ślub wnuka" 9126 9127#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568 9128msgid "Marriage of a half-brother" 9129msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9130 9131#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 9132msgid "Marriage of a half-sibling" 9133msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9134 9135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569 9136msgid "Marriage of a half-sister" 9137msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9138 9139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:797 9140msgid "Marriage of a mother" 9141msgstr "Ślub matki" 9142 9143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798 9144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 9145msgid "Marriage of a parent" 9146msgstr "Ślub rodzica" 9147 9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 9149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:464 9150msgid "Marriage of a sibling" 9151msgstr "Ślub brata/siostry" 9152 9153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9154msgid "Marriage of a sister" 9155msgstr "Ślub siostry" 9156 9157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9158msgid "Marriage of a son" 9159msgstr "Ślub syna" 9160 9161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:831 9162msgid "Marriage of parents" 9163msgstr "Ślub rodziców" 9164 9165#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9166msgid "Marriage place contains" 9167msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9168 9169#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9170msgid "Marriage places" 9171msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9172 9173#: app/Gedcom.php:448 9174msgid "Marriage settlement" 9175msgstr "Ugoda małżeńska" 9176 9177#. I18N: Name of a module/report 9178#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9180#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9181#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9182msgid "Marriages" 9183msgstr "Śluby" 9184 9185#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9186#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9187msgid "Marriages by century" 9188msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9189 9190#: app/Gedcom.php:1041 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9191#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9192#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9194#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9195msgid "Married name" 9196msgstr "Po ślubie" 9197 9198#. I18N: Name of a country or state 9199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9200msgid "Marshall Islands" 9201msgstr "Wyspy Marshalla" 9202 9203#. I18N: Name of a country or state 9204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9205msgid "Martinique" 9206msgstr "Martynika" 9207 9208#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9209msgid "Masquerade as this user" 9210msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9211 9212#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9213msgid "Match both upper and lower case letters." 9214msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9215 9216#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9217msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9218msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9219 9220#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9221msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9222msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9223 9224#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9225msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9226msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9227 9228#. I18N: Name of a country or state 9229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9230msgid "Mauritania" 9231msgstr "Mauretania" 9232 9233#. I18N: Name of a country or state 9234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9235msgid "Mauritius" 9236msgstr "Mauritius" 9237 9238#. I18N: A configuration setting 9239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9240msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9241msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9242 9243#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9244#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9245msgid "Maximum upload size: " 9246msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9247 9248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9249msgctxt "Abbreviation for May" 9250msgid "May" 9251msgstr "maj" 9252 9253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9254msgctxt "GENITIVE" 9255msgid "May" 9256msgstr "maja" 9257 9258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9259msgctxt "INSTRUMENTAL" 9260msgid "May" 9261msgstr "majem" 9262 9263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9264msgctxt "LOCATIVE" 9265msgid "May" 9266msgstr "maju" 9267 9268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9271msgctxt "NOMINATIVE" 9272msgid "May" 9273msgstr "maj" 9274 9275#. I18N: Name of a country or state 9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9277msgid "Mayotte" 9278msgstr "Majotta" 9279 9280#. I18N: Location of an LDS church temple 9281#: app/Elements/TempleCode.php:131 9282msgid "Medford, Oregon, United States" 9283msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9284 9285#. I18N: Name of a module 9286#: app/Gedcom.php:1228 app/Media.php:144 app/Module/MediaListModule.php:224 9287#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9290#: resources/views/admin/media.phtml:102 9291#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9292#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9293msgid "Media" 9294msgstr "Multimedia" 9295 9296#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9297#: resources/views/admin/media.phtml:98 9298#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9299#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9300#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:26 9301#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9302msgid "Media file" 9303msgstr "Plik multimedialny" 9304 9305#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9306msgid "Media file to upload" 9307msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9308 9309#: resources/views/admin/media.phtml:31 9310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9311msgid "Media files" 9312msgstr "Pliki multimedialne" 9313 9314#. I18N: A configuration setting 9315#: resources/views/admin/media.phtml:61 9316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9317msgid "Media folder" 9318msgstr "Katalog multimediów" 9319 9320#: resources/views/admin/media.phtml:32 9321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9322msgid "Media folders" 9323msgstr "Katalogi multimediów" 9324 9325#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:470 9326#: app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:681 app/Gedcom.php:716 9327#: app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:802 9328#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1095 app/Gedcom.php:1149 9329#: app/Gedcom.php:1217 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1270 9330#: app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1627 9331#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:348 9332#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9333#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9334#: resources/views/admin/media.phtml:106 9335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9336#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9337#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9338#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9339msgid "Media object" 9340msgstr "Obiekt multimedialny" 9341 9342#. I18N: Name of a module/list 9343#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9344#: app/Services/AdminService.php:186 9345#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9346#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9347#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9348#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9349#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9350#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9354#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9355#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9356#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9357msgid "Media objects" 9358msgstr "Multimedia" 9359 9360#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9361msgid "Media objects found" 9362msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9363 9364#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9365msgid "Media objects per page" 9366msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9367 9368#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:808 9369#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:42 9370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:116 9371msgid "Media type" 9372msgstr "Typ multimediów" 9373 9374#: app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:1062 app/Gedcom.php:1553 9375msgid "Medical" 9376msgstr "Informacje medyczne" 9377 9378#. I18N: The name of a colour-scheme 9379#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9380msgid "Mediterranio" 9381msgstr "Mediterranio" 9382 9383#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9384msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9385msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9386 9387#: app/Date/JalaliDate.php:279 9388msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9389msgid "Mehr" 9390msgstr "Mehr" 9391 9392#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9393#: app/Date/JalaliDate.php:151 9394msgctxt "GENITIVE" 9395msgid "Mehr" 9396msgstr "Mehr" 9397 9398#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9399#: app/Date/JalaliDate.php:241 9400msgctxt "INSTRUMENTAL" 9401msgid "Mehr" 9402msgstr "Mehr" 9403 9404#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9405#: app/Date/JalaliDate.php:196 9406msgctxt "LOCATIVE" 9407msgid "Mehr" 9408msgstr "Mehr" 9409 9410#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9411#: app/Date/JalaliDate.php:106 9412msgctxt "NOMINATIVE" 9413msgid "Mehr" 9414msgstr "Mehr" 9415 9416#. I18N: Location of an LDS church temple 9417#: app/Elements/TempleCode.php:132 9418msgid "Melbourne, Australia" 9419msgstr "Melbourne, Australia" 9420 9421#. I18N: Listbox entry; name of a role 9422#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9423#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9424#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9425#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9427msgid "Member" 9428msgstr "Użytkownik" 9429 9430#. I18N: Location of an LDS church temple 9431#: app/Elements/TempleCode.php:133 9432msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9433msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9434 9435#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9436#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9437msgid "Menu" 9438msgstr "Menu" 9439 9440#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9441#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9442#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9443#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9444msgid "Menus" 9445msgstr "Menu" 9446 9447#. I18N: The name of a colour-scheme 9448#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9449msgid "Mercury" 9450msgstr "Mercury" 9451 9452#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9453msgid "Merge" 9454msgstr "Scal" 9455 9456#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9457#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9458msgid "Merge family trees" 9459msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9460 9461#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9462#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9463#: resources/views/admin/trees.phtml:174 9464msgid "Merge records" 9465msgstr "Scal wpisy" 9466 9467#. I18N: Location of an LDS church temple 9468#: app/Elements/TempleCode.php:134 9469msgid "Merida, Mexico" 9470msgstr "Merida, Meksyk" 9471 9472#. I18N: Location of an LDS church temple 9473#: app/Elements/TempleCode.php:60 9474msgid "Mesa, Arizona, United States" 9475msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9476 9477#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9478#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9479#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9480#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9481#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9482msgid "Message" 9483msgstr "Komunikat" 9484 9485#. I18N: Name of a module 9486#. I18N: A configuration setting 9487#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9488#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9489msgid "Messages" 9490msgstr "Wiadomości" 9491 9492#. I18N: a month in the French republican calendar 9493#: app/Date/FrenchDate.php:167 9494msgctxt "GENITIVE" 9495msgid "Messidor" 9496msgstr "Messidor" 9497 9498#. I18N: a month in the French republican calendar 9499#: app/Date/FrenchDate.php:261 9500msgctxt "INSTRUMENTAL" 9501msgid "Messidor" 9502msgstr "Messidor" 9503 9504#. I18N: a month in the French republican calendar 9505#: app/Date/FrenchDate.php:214 9506msgctxt "LOCATIVE" 9507msgid "Messidor" 9508msgstr "Messidor" 9509 9510#. I18N: a month in the French republican calendar 9511#: app/Date/FrenchDate.php:120 9512msgctxt "NOMINATIVE" 9513msgid "Messidor" 9514msgstr "Messidor" 9515 9516#. I18N: Name of a country or state 9517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9518msgid "Mexico" 9519msgstr "Meksyk" 9520 9521#. I18N: Location of an LDS church temple 9522#: app/Elements/TempleCode.php:135 9523msgid "Mexico City, Mexico" 9524msgstr "Mexico City, Meksyk" 9525 9526#. I18N: Type of media object 9527#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9528msgid "Microfiche" 9529msgstr "Mikrofisza" 9530 9531#. I18N: Type of media object 9532#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9533msgid "Microfilm" 9534msgstr "Mikrofilm" 9535 9536#. I18N: Name of a country or state 9537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9538msgid "Micronesia" 9539msgstr "Mikronezja" 9540 9541#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9542msgid "Middle East" 9543msgstr "Bliski Wschód" 9544 9545#: app/Gedcom.php:1524 9546msgid "Military" 9547msgstr "Służba wojskowa" 9548 9549#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:1063 9550msgid "Military service" 9551msgstr "Służba wojskowa" 9552 9553#. I18N: Name of a module/report 9554#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9557msgid "Missing data" 9558msgstr "Brakujące dane" 9559 9560#. I18N: Listbox entry; name of a role 9561#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9563msgid "Moderator" 9564msgstr "Moderator" 9565 9566#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9567msgid "Moderators" 9568msgstr "Moderatorzy" 9569 9570#: resources/views/admin/components.phtml:39 9571#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9572msgid "Module" 9573msgstr "Moduł" 9574 9575#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9576msgid "Module administration" 9577msgstr "Administracja modułami" 9578 9579#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9580#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9581#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9582#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9583#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9584#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9585#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9586#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9587#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9588#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9589#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9590#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9591#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9592#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9593msgid "Modules" 9594msgstr "Moduły" 9595 9596#. I18N: Name of a country or state 9597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9598msgid "Moldova" 9599msgstr "Mołdawia" 9600 9601#. I18N: abbreviation for Monday 9602#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9603#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9604msgid "Mon" 9605msgstr "Pn" 9606 9607#. I18N: Name of a country or state 9608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9609msgid "Monaco" 9610msgstr "Monako" 9611 9612#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9613msgid "Monday" 9614msgstr "poniedziałek" 9615 9616#. I18N: Name of a country or state 9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9618msgid "Mongolia" 9619msgstr "Mongolia" 9620 9621#. I18N: Name of a country or state 9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9623msgid "Montenegro" 9624msgstr "Czarnogóra" 9625 9626#. I18N: Location of an LDS church temple 9627#: app/Elements/TempleCode.php:137 9628msgid "Monterrey, Mexico" 9629msgstr "Monterrey, Meksyk" 9630 9631#. I18N: Location of an LDS church temple 9632#: app/Elements/TempleCode.php:136 9633msgid "Montevideo, Uruguay" 9634msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9635 9636#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9638#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9639#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9640#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9641#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9642#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9643msgid "Month" 9644msgstr "Miesiąc" 9645 9646#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9647#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9648msgid "Month of birth" 9649msgstr "Miesiąc urodzin" 9650 9651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9652#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9653msgid "Month of birth of first child in a relation" 9654msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9655 9656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9658msgid "Month of death" 9659msgstr "Miesiąc śmierci" 9660 9661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9663msgid "Month of first marriage" 9664msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9665 9666#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9668msgid "Month of marriage" 9669msgstr "Miesiąc ślubu" 9670 9671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9674msgid "Month:" 9675msgstr "Miesiąc:" 9676 9677#. I18N: Location of an LDS church temple 9678#: app/Elements/TempleCode.php:138 9679msgid "Monticello, Utah, United States" 9680msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9681 9682#. I18N: Location of an LDS church temple 9683#: app/Elements/TempleCode.php:139 9684msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9685msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9686 9687#. I18N: Name of a country or state 9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9689msgid "Montserrat" 9690msgstr "Montserrat" 9691 9692#: app/Date/JalaliDate.php:277 9693msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9694msgid "Mor" 9695msgstr "Mor" 9696 9697#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9698#: app/Date/JalaliDate.php:147 9699msgctxt "GENITIVE" 9700msgid "Mordad" 9701msgstr "Mordad" 9702 9703#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9704#: app/Date/JalaliDate.php:237 9705msgctxt "INSTRUMENTAL" 9706msgid "Mordad" 9707msgstr "Mordad" 9708 9709#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9710#: app/Date/JalaliDate.php:192 9711msgctxt "LOCATIVE" 9712msgid "Mordad" 9713msgstr "Mordad" 9714 9715#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9716#: app/Date/JalaliDate.php:102 9717msgctxt "NOMINATIVE" 9718msgid "Mordad" 9719msgstr "Mordad" 9720 9721#. I18N: Name of a country or state 9722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9723msgid "Morocco" 9724msgstr "Maroko" 9725 9726#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9728msgid "Most SMTP servers require a password." 9729msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9730 9731#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9732#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9733#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9734msgid "Most common surnames" 9735msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9736 9737#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9738msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9739msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9740 9741#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9742msgid "Most mail servers require a valid email address." 9743msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9744 9745#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9746#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9747msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9748msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9749 9750#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9751#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9752msgid "Most servers do not use secure connections." 9753msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9754 9755#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9756#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9757#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9758msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9759msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9760 9761#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9762msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9763msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9764 9765#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9766msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9767msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9768 9769#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9770msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9771msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9772 9773#. I18N: Name of a module 9774#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9775msgid "Most viewed pages" 9776msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9777 9778#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9781#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9783#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9785msgid "Mother" 9786msgstr "Matka" 9787 9788#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9789#, php-format 9790msgid "Mother: %s" 9791msgstr "Matka: %s" 9792 9793#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9794msgid "Mother’s age" 9795msgstr "Wiek matki" 9796 9797#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9798#: app/Individual.php:891 9799#, php-format 9800msgid "Mother’s family with %s" 9801msgstr "Rodzina matki z: %s" 9802 9803#. I18N: A step-family. 9804#: app/Individual.php:895 9805msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9806msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9807 9808#. I18N: Location of an LDS church temple 9809#: app/Elements/TempleCode.php:140 9810msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9811msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9812 9813#: resources/views/admin/components.phtml:46 9814#: resources/views/admin/components.phtml:151 9815#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9816msgid "Move down" 9817msgstr "Przesuń w dół" 9818 9819#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9820msgid "Move the media object?" 9821msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9822 9823#: resources/views/admin/components.phtml:45 9824#: resources/views/admin/components.phtml:145 9825#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9826msgid "Move up" 9827msgstr "Przesuń w górę" 9828 9829#. I18N: Name of a country or state 9830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9831msgid "Mozambique" 9832msgstr "Mozambik" 9833 9834#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9835#: app/Date/HijriDate.php:142 9836msgctxt "GENITIVE" 9837msgid "Muharram" 9838msgstr "muharram" 9839 9840#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9841#: app/Date/HijriDate.php:232 9842msgctxt "INSTRUMENTAL" 9843msgid "Muharram" 9844msgstr "muharram" 9845 9846#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9847#: app/Date/HijriDate.php:187 9848msgctxt "LOCATIVE" 9849msgid "Muharram" 9850msgstr "muharram" 9851 9852#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9853#: app/Date/HijriDate.php:97 9854msgctxt "NOMINATIVE" 9855msgid "Muharram" 9856msgstr "muharram" 9857 9858#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9859msgid "Multiple marriages" 9860msgstr "Wiele małżeństw" 9861 9862#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9863#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9864msgid "My account" 9865msgstr "Moje konto" 9866 9867#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9868msgid "My family tree" 9869msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9870 9871#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9872msgid "My individual record" 9873msgstr "Moje dane" 9874 9875#. I18N: Name of a module 9876#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9877#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:188 9878#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9879#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9880msgid "My page" 9881msgstr "Moja strona" 9882 9883#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9884msgid "My pages" 9885msgstr "Moje strony" 9886 9887#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9888msgid "My pedigree" 9889msgstr "Mój rodowód" 9890 9891#. I18N: Name of a country or state 9892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9893msgid "Myanmar" 9894msgstr "Birma" 9895 9896#: app/Gedcom.php:650 app/Gedcom.php:829 9897#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9898#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9899#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9900#: resources/views/individual-name.phtml:40 9901#: resources/views/individual-name.phtml:52 9902#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9903#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9904#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9905#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9906#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9907#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9908#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9909#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9910#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9911#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9912#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9913#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9918#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9919#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9920#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9921#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9922#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9923msgid "Name" 9924msgstr "Imię i nazwisko" 9925 9926#: app/Gedcom.php:781 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9927msgctxt "Repository" 9928msgid "Name" 9929msgstr "Nazwa" 9930 9931#: app/Gedcom.php:1521 9932msgid "Name in Hebrew" 9933msgstr "W hebrajskim" 9934 9935#: app/Gedcom.php:1077 app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1131 9936#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1428 9937#: app/Gedcom.php:1491 9938msgid "Name of addressee" 9939msgstr "Imię i nazwisko adresata" 9940 9941#: app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:661 app/Gedcom.php:666 9942msgid "Name prefix" 9943msgstr "Przedrostek nazwiska" 9944 9945#: app/Gedcom.php:655 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:667 9946msgid "Name suffix" 9947msgstr "Przyrostek nazwiska" 9948 9949#: resources/views/admin/tags.phtml:38 9950#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9951#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9953#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9954msgid "Names" 9955msgstr "Nazwiska" 9956 9957#: app/Gedcom.php:1066 9958msgid "Namesake" 9959msgstr "Imiennik" 9960 9961#. I18N: Name of a country or state 9962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9963msgid "Namibia" 9964msgstr "Namibia" 9965 9966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9967msgid "Nanny" 9968msgstr "Niania" 9969 9970#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 9971msgid "Narrative description" 9972msgstr "Opis narracyjny" 9973 9974#. I18N: Location of an LDS church temple 9975#: app/Elements/TempleCode.php:141 9976msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9977msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9978 9979#: app/Gedcom.php:674 9980msgid "Nationality" 9981msgstr "Narodowość" 9982 9983#: app/Gedcom.php:675 9984msgid "Naturalization" 9985msgstr "Naturalizacja" 9986 9987#. I18N: Name of a country or state 9988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9989msgid "Nauru" 9990msgstr "Nauru" 9991 9992#. I18N: Location of an LDS church temple 9993#: app/Elements/TempleCode.php:142 9994msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9995msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9996 9997#. I18N: Location of an LDS church temple 9998#: app/Elements/TempleCode.php:143 9999msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10000msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10001 10002#. I18N: Name of a country or state 10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10004msgid "Nepal" 10005msgstr "Nepal" 10006 10007#. I18N: Name of a country or state 10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10009msgid "Netherlands" 10010msgstr "Holandia" 10011 10012#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10013#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10014msgid "Never" 10015msgstr "nigdy" 10016 10017#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:934 10018msgid "Never married" 10019msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10020 10021#. I18N: Name of a country or state 10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10023msgid "New Caledonia" 10024msgstr "Nowa Kaledonia" 10025 10026#: app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1122 app/Gedcom.php:1123 10027#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1125 10028msgid "New GEDCOM tag" 10029msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10030 10031#. I18N: Location of an LDS church temple 10032#: app/Elements/TempleCode.php:146 10033msgid "New York, New York, United States" 10034msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10038msgid "New Zealand" 10039msgstr "Nowa Zelandia" 10040 10041#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10042msgid "New data" 10043msgstr "Nowe dane" 10044 10045#. I18N: %s is a server name/URL 10046#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 10047#, php-format 10048msgid "New registration at %s" 10049msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10050 10051#. I18N: %s is a server name/URL 10052#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10053#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10054#, php-format 10055msgid "New user at %s" 10056msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10057 10058#. I18N: Location of an LDS church temple 10059#: app/Elements/TempleCode.php:144 10060msgid "Newport Beach, California, United States" 10061msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10062 10063#. I18N: Name of a module 10064#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10065msgid "News" 10066msgstr "Artykuły" 10067 10068#. I18N: Type of media object 10069#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10070msgid "Newspaper" 10071msgstr "Gazeta" 10072 10073#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10074msgid "Next email reminder will be sent after " 10075msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10076 10077#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10078#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10079msgid "Next image" 10080msgstr "następny obraz" 10081 10082#. I18N: Name of a country or state 10083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10084msgid "Nicaragua" 10085msgstr "Nikaragua" 10086 10087#: app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:665 10088msgid "Nickname" 10089msgstr "Przezwisko" 10090 10091#. I18N: Name of a country or state 10092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10093msgid "Niger" 10094msgstr "Niger" 10095 10096#. I18N: Name of a country or state 10097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10098msgid "Nigeria" 10099msgstr "Nigeria" 10100 10101#. I18N: a month in the Jewish calendar 10102#: app/Date/JewishDate.php:207 10103msgctxt "GENITIVE" 10104msgid "Nissan" 10105msgstr "nisan" 10106 10107#. I18N: a month in the Jewish calendar 10108#: app/Date/JewishDate.php:311 10109msgctxt "INSTRUMENTAL" 10110msgid "Nissan" 10111msgstr "nisan" 10112 10113#. I18N: a month in the Jewish calendar 10114#: app/Date/JewishDate.php:259 10115msgctxt "LOCATIVE" 10116msgid "Nissan" 10117msgstr "nisan" 10118 10119#. I18N: a month in the Jewish calendar 10120#: app/Date/JewishDate.php:155 10121msgctxt "NOMINATIVE" 10122msgid "Nissan" 10123msgstr "nisan" 10124 10125#. I18N: Name of a country or state 10126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10127msgid "Niue" 10128msgstr "Niue" 10129 10130#. I18N: a month in the French republican calendar 10131#: app/Date/FrenchDate.php:155 10132msgctxt "GENITIVE" 10133msgid "Nivose" 10134msgstr "Nivôse" 10135 10136#. I18N: a month in the French republican calendar 10137#: app/Date/FrenchDate.php:249 10138msgctxt "INSTRUMENTAL" 10139msgid "Nivose" 10140msgstr "Nivôse" 10141 10142#. I18N: a month in the French republican calendar 10143#: app/Date/FrenchDate.php:202 10144msgctxt "LOCATIVE" 10145msgid "Nivose" 10146msgstr "Nivôse" 10147 10148#. I18N: a month in the French republican calendar 10149#: app/Date/FrenchDate.php:107 10150msgctxt "NOMINATIVE" 10151msgid "Nivose" 10152msgstr "Nivôse" 10153 10154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10155msgid "No" 10156msgstr "Nie" 10157 10158#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10159msgid "No GEDCOM file was received." 10160msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10161 10162#: resources/views/admin/trees-import.phtml:69 10163msgid "No GEDCOM files found." 10164msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10165 10166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10168msgid "No calendar conversion" 10169msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10170 10171#: app/Gedcom.php:1382 app/Module/DescendancyModule.php:267 10172#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10173msgid "No children" 10174msgstr "Brak dzieci" 10175 10176#: app/Services/MessageService.php:228 10177msgid "No contact" 10178msgstr "Brak kontaktu" 10179 10180#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10181msgid "No duplicates have been found." 10182msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10183 10184#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10185msgid "No errors have been found." 10186msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10187 10188#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10189#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10190#, php-format 10191msgid "No events exist for the next %s day." 10192msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10193msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10194msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10195msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10196 10197#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10198msgid "No events exist for today." 10199msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10200 10201#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10202msgid "No events exist for tomorrow." 10203msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10204 10205#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10206msgid "No events for living individuals exist for today." 10207msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10208 10209#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10210msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10211msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10212 10213#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10214#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10215#, php-format 10216msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10217msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10218msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10219msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10220msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10221 10222#: resources/views/family-page.phtml:39 10223msgid "No facts exist for this family." 10224msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10225 10226#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10227#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10228#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10229msgid "No file was received. Please try again." 10230msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10231 10232#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10233msgid "No link between the two individuals could be found." 10234msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10235 10236#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10237#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10238#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10239msgid "No matching facts found" 10240msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10241 10242#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10243#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10244msgid "No news articles have been submitted." 10245msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10246 10247#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10248msgid "No predefined text" 10249msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10250 10251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10252#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10253msgid "No records to display" 10254msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10255 10256#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10257#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10258#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10259#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10260#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10261msgid "No results found." 10262msgstr "Nic nie znaleziono." 10263 10264#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10265msgid "No signed-in and no anonymous users" 10266msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10267 10268#: app/Elements/TempleCode.php:211 10269msgid "No temple - living ordinance" 10270msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10271 10272#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10274#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10275msgid "No upgrade information is available." 10276msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10277 10278#. I18N: The name of a colour-scheme 10279#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10280msgid "Nocturnal" 10281msgstr "Nocturnal" 10282 10283#. I18N: https://nominatim.org 10284#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10285msgid "Nominatim" 10286msgstr "Nominatim" 10287 10288#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10289#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10290#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10291#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10292#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10295msgid "None" 10296msgstr "Brak" 10297 10298#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10299#: app/Date/FrenchDate.php:317 10300msgid "Nonidi" 10301msgstr "Nonidi" 10302 10303#. I18N: Name of a country or state 10304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10305msgid "Norfolk Island" 10306msgstr "Wyspa Norfolk" 10307 10308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10309msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10310msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10311 10312#. I18N: Name of a country or state 10313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10314msgid "North Korea" 10315msgstr "Korea Północna" 10316 10317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10318msgid "Northern America" 10319msgstr "Ameryka Północna" 10320 10321#. I18N: Name of a country or state 10322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10323msgid "Northern Ireland" 10324msgstr "Irlandia Północna" 10325 10326#. I18N: Name of a country or state 10327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10328msgid "Northern Mariana Islands" 10329msgstr "Mariany Północne" 10330 10331#. I18N: Name of a country or state 10332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10333msgid "Norway" 10334msgstr "Norwegia" 10335 10336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10337msgid "Not approved by an administrator" 10338msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10339 10340#: app/Gedcom.php:933 10341msgid "Not living" 10342msgstr "Nie żyje" 10343 10344#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:894 10345#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10346#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10347msgid "Not married" 10348msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10349 10350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10351msgid "Not verified by the user" 10352msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10353 10354#: app/Elements/NoteStructure.php:122 app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:405 10355#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:487 10356#: app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:680 10357#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:728 app/Gedcom.php:738 10358#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:778 10359#: app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:801 10360#: app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:841 10361#: app/Gedcom.php:844 app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:865 app/Gedcom.php:1086 10362#: app/Gedcom.php:1094 app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1148 10363#: app/Gedcom.php:1189 app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1216 10364#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1269 10365#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1612 app/Gedcom.php:1618 10366#: app/Gedcom.php:1626 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:349 10367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10368#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:50 10369#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10370#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10371#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10372#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10373#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10374#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10376#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10377#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10378#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10379msgid "Note" 10380msgstr "Notatka" 10381 10382#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10383msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10384msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10385 10386#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10387msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10388msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10389 10390#. I18N: Name of a module 10391#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10392#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10394#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10395#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10396#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10397#: resources/views/search-results.phtml:81 10398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10400msgid "Notes" 10401msgstr "Notatki" 10402 10403#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10404msgid "Nothing found to cleanup" 10405msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10406 10407#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 10408msgid "Nothing found." 10409msgstr "Nic nie znaleziono." 10410 10411#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10412#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10413msgid "Nothing to show" 10414msgstr "Brak danych do pokazania" 10415 10416#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10417msgctxt "Abbreviation for November" 10418msgid "Nov" 10419msgstr "lis" 10420 10421#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10422msgctxt "GENITIVE" 10423msgid "November" 10424msgstr "listopada" 10425 10426#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10427msgctxt "INSTRUMENTAL" 10428msgid "November" 10429msgstr "listopadem" 10430 10431#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10432msgctxt "LOCATIVE" 10433msgid "November" 10434msgstr "listopadzie" 10435 10436#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10437#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10438#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10439msgctxt "NOMINATIVE" 10440msgid "November" 10441msgstr "listopad" 10442 10443#. I18N: Location of an LDS church temple 10444#: app/Elements/TempleCode.php:145 10445msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10446msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10447 10448#: app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:678 10449#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10450#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10452msgid "Number of children" 10453msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10454 10455#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10456#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10457#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10458msgid "Number of days to show" 10459msgstr "Liczba dni do pokazania" 10460 10461#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10462#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10463msgid "Number of families without children" 10464msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10465 10466#. I18N: ... to show in a list 10467#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10468msgid "Number of given names" 10469msgstr "Liczba imion" 10470 10471#: app/Gedcom.php:679 10472msgid "Number of marriages" 10473msgstr "Liczba małżeństw" 10474 10475#. I18N: ... to show in a list 10476#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10477msgid "Number of pages" 10478msgstr "Liczba stron" 10479 10480#. I18N: ... to show in a list 10481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10482#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10483msgid "Number of surnames" 10484msgstr "Liczba nazwisk" 10485 10486#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10487msgid "Nurse" 10488msgstr "Pielęgniarka" 10489 10490#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10491msgctxt "FEMALE" 10492msgid "Nurse" 10493msgstr "Pielęgniarka" 10494 10495#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10496msgctxt "MALE" 10497msgid "Nurse" 10498msgstr "Pielęgniarz" 10499 10500#. I18N: Location of an LDS church temple 10501#: app/Elements/TempleCode.php:148 10502msgid "Oakland, California, United States" 10503msgstr "Oakland, Kalifornia" 10504 10505#. I18N: Location of an LDS church temple 10506#: app/Elements/TempleCode.php:149 10507msgid "Oaxaca, Mexico" 10508msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10509 10510#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:866 10511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10513msgid "Occupation" 10514msgstr "Zawód" 10515 10516#. I18N: Name of a report 10517#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10518#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10519#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10520msgid "Occupations" 10521msgstr "Zawody" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10525msgid "Occupied Palestinian Territory" 10526msgstr "Palestyna" 10527 10528#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10529msgctxt "Abbreviation for October" 10530msgid "Oct" 10531msgstr "paź" 10532 10533#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10534#: app/Date/FrenchDate.php:315 10535msgid "Octidi" 10536msgstr "Octidi" 10537 10538#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10539msgctxt "GENITIVE" 10540msgid "October" 10541msgstr "października" 10542 10543#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10544msgctxt "INSTRUMENTAL" 10545msgid "October" 10546msgstr "październikiem" 10547 10548#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10549msgctxt "LOCATIVE" 10550msgid "October" 10551msgstr "październiku" 10552 10553#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10555#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10556msgctxt "NOMINATIVE" 10557msgid "October" 10558msgstr "październik" 10559 10560#. I18N: Location of an LDS church temple 10561#: app/Elements/TempleCode.php:150 10562msgid "Ogden, Utah, United States" 10563msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10564 10565#. I18N: Location of an LDS church temple 10566#: app/Elements/TempleCode.php:151 10567msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10568msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10569 10570#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10571msgid "Old data" 10572msgstr "Stare dane" 10573 10574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10575msgid "Old files found" 10576msgstr "Znaleziono stare pliki" 10577 10578#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10579msgid "Oldest father" 10580msgstr "Najstarszy ojciec" 10581 10582#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10583msgid "Oldest female" 10584msgstr "Najstarsza kobieta" 10585 10586#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10587msgid "Oldest living individuals" 10588msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10589 10590#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10591msgid "Oldest male" 10592msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10593 10594#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10595msgid "Oldest mother" 10596msgstr "Najstarsza matka" 10597 10598#. I18N: The name of a colour-scheme 10599#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10600msgid "Olivia" 10601msgstr "Olivia" 10602 10603#. I18N: Name of a country or state 10604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10605msgid "Oman" 10606msgstr "Oman" 10607 10608#. I18N: Name of a module 10609#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10610msgid "On this day" 10611msgstr "W tym dniu" 10612 10613#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10614msgid "On this day…" 10615msgstr "Tego dnia…" 10616 10617#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10618msgid "Only add new records" 10619msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10620 10621#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 10622#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 10623#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10624msgid "Only managers can edit" 10625msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10626 10627#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 10628msgid "Only update existing records" 10629msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10630 10631#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10632msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10633msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10634 10635#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10636msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10637msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10638 10639#. I18N: https://openrouteservice.org 10640#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10641#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10642msgid "OpenRouteService" 10643msgstr "OpenRouteService" 10644 10645#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10646msgid "OpenStreetMap™" 10647msgstr "OpenStreetMap™" 10648 10649#. I18N: Location of an LDS church temple 10650#: app/Elements/TempleCode.php:152 10651msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10652msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10653 10654#: app/Date/JalaliDate.php:274 10655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10656msgid "Ord" 10657msgstr "Ord" 10658 10659#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10660#: app/Date/JalaliDate.php:141 10661msgctxt "GENITIVE" 10662msgid "Ordibehesht" 10663msgstr "Ordibeheszt" 10664 10665#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10666#: app/Date/JalaliDate.php:231 10667msgctxt "INSTRUMENTAL" 10668msgid "Ordibehesht" 10669msgstr "Ordibeheszt" 10670 10671#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10672#: app/Date/JalaliDate.php:186 10673msgctxt "LOCATIVE" 10674msgid "Ordibehesht" 10675msgstr "Ordibeheszt" 10676 10677#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10678#: app/Date/JalaliDate.php:96 10679msgctxt "NOMINATIVE" 10680msgid "Ordibehesht" 10681msgstr "Ordibeheszt" 10682 10683#: app/Gedcom.php:845 10684msgid "Ordinance" 10685msgstr "Obrządek" 10686 10687#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:869 10688msgid "Ordination" 10689msgstr "Święcenia" 10690 10691#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10692#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10693msgid "Ordnance Survey historic maps" 10694msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10695 10696#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10698msgid "Orientation" 10699msgstr "Typ orientacji" 10700 10701#: app/Gedcom.php:870 10702msgid "Origin" 10703msgstr "Pochodzenie" 10704 10705#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10706#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:1298 app/Gedcom.php:1307 10707#: app/Gedcom.php:1330 app/Gedcom.php:1341 10708msgid "Original text" 10709msgstr "Oryginalny tekst" 10710 10711#. I18N: Location of an LDS church temple 10712#: app/Elements/TempleCode.php:153 10713msgid "Orlando, Florida, United States" 10714msgstr "Orlando, Floryda" 10715 10716#. I18N: Type of media object 10717#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10718#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10719#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10720#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10721#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10722#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10723msgid "Other" 10724msgstr "Inne" 10725 10726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 10727msgid "Other facts to show in charts" 10728msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10729 10730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 10731msgid "Other preferences" 10732msgstr "Inne ustawienia" 10733 10734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10735msgid "Owner" 10736msgstr "Właściciel" 10737 10738#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10739msgctxt "FEMALE" 10740msgid "Owner" 10741msgstr "Właścicielka" 10742 10743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10744msgctxt "MALE" 10745msgid "Owner" 10746msgstr "Właściciel" 10747 10748#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10749#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10750msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10751msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10752 10753#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10754#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10755msgid "PHP failed to write to disk." 10756msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10757 10758#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10759msgid "PHP information" 10760msgstr "PHPInfo" 10761 10762#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10764#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10765#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10766#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10767#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10769#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10770#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10775#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10777msgid "Page" 10778msgstr "Strona" 10779 10780#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10781#, php-format 10782msgid "Page %s of %s" 10783msgstr "Strona %s z %s" 10784 10785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10787#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10788#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10789#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10790#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10792#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10793#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10796#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10798#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10801msgid "Page size" 10802msgstr "Rozmiar strony" 10803 10804#. I18N: Type of media object 10805#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10806msgid "Painting" 10807msgstr "Obraz" 10808 10809#. I18N: Name of a country or state 10810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10811msgid "Pakistan" 10812msgstr "Pakistan" 10813 10814#. I18N: Name of a country or state 10815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10816msgid "Palau" 10817msgstr "Palau" 10818 10819#. I18N: A colour scheme 10820#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10821msgid "Palette" 10822msgstr "Deseń" 10823 10824#. I18N: Location of an LDS church temple 10825#: app/Elements/TempleCode.php:155 10826msgid "Palmyra, New York, United States" 10827msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10828 10829#. I18N: Name of a country or state 10830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10831msgid "Panama" 10832msgstr "Panama" 10833 10834#. I18N: Location of an LDS church temple 10835#: app/Elements/TempleCode.php:156 10836msgid "Panama City, Panama" 10837msgstr "Panama City, Panama" 10838 10839#. I18N: Location of an LDS church temple 10840#: app/Elements/TempleCode.php:157 10841msgid "Papeete, Tahiti" 10842msgstr "Papeete, Tahiti" 10843 10844#. I18N: Name of a country or state 10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10846msgid "Papua New Guinea" 10847msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10848 10849#. I18N: Name of a country or state 10850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10851msgid "Paraguay" 10852msgstr "Paragwaj" 10853 10854#: app/Gedcom.php:1254 10855msgid "Parent" 10856msgstr "Rodzic" 10857 10858#: app/Gedcom.php:704 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10859#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10860#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10861#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10862msgid "Parents" 10863msgstr "Rodzice" 10864 10865#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10866#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10868#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10869#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10870msgid "Parents and siblings" 10871msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10872 10873#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10874msgid "Parent’s age" 10875msgstr "Wiek rodzica" 10876 10877#. I18N: A configuration setting 10878#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 10879#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10880#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10881#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 10882#: resources/views/login-page.phtml:43 10883#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:30 10884#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10885#: resources/views/register-page.phtml:72 10886#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10887msgid "Password" 10888msgstr "Hasło" 10889 10890#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10892#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 10893#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10894#: resources/views/register-page.phtml:77 10895msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10896msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10897 10898#. I18N: Location of an LDS church temple 10899#: app/Elements/TempleCode.php:158 10900msgid "Payson, Utah, United States" 10901msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10902 10903#. I18N: Name of a module/chart 10904#. I18N: Name of a report 10905#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10906#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10907#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10910msgid "Pedigree" 10911msgstr "Rodowód" 10912 10913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10914msgid "Pedigree chart" 10915msgstr "Diagram rodowy" 10916 10917#. I18N: Name of a module 10918#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10919msgid "Pedigree map" 10920msgstr "Mapa rodowa" 10921 10922#. I18N: %s is an individual’s name 10923#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10924#, php-format 10925msgid "Pedigree map of %s" 10926msgstr "Mapa rodowa - %s" 10927 10928#. I18N: %s is an individual’s name 10929#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10930#, php-format 10931msgid "Pedigree tree of %s" 10932msgstr "%s - drzewo rodowe" 10933 10934#. I18N: Name of a module 10935#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10936#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10937#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10938#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10939#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10940#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10941#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10942#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10943msgid "Pending changes" 10944msgstr "Oczekujące zmiany" 10945 10946#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10947msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10948msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10949 10950#: app/Gedcom.php:895 app/Gedcom.php:935 10951msgid "Permanent number" 10952msgstr "Stały numer" 10953 10954#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10955#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10956msgid "Permanently delete these records?" 10957msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10958 10959#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10960msgid "Personal data" 10961msgstr "Dane osobiste" 10962 10963#. I18N: Location of an LDS church temple 10964#: app/Elements/TempleCode.php:159 10965msgid "Perth, Australia" 10966msgstr "Perth, Australia" 10967 10968#. I18N: Name of a country or state 10969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10970msgid "Peru" 10971msgstr "Peru" 10972 10973#. I18N: Name of a country or state 10974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10975msgid "Philippines" 10976msgstr "Filipiny" 10977 10978#. I18N: Location of an LDS church temple 10979#: app/Elements/TempleCode.php:160 10980msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10981msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10982 10983#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:783 10984#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1494 10985#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 10986msgid "Phone" 10987msgstr "Telefon" 10988 10989#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 10990msgid "Phonetic algorithm" 10991msgstr "Algorytm fonetyczny" 10992 10993#: app/Gedcom.php:651 10994msgid "Phonetic name" 10995msgstr "Nazwa fonetycznie" 10996 10997#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:1193 10998msgid "Phonetic place" 10999msgstr "Miejsce fonetycznie" 11000 11001#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11002#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11003#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11004msgid "Phonetic search" 11005msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11006 11007#: app/Gedcom.php:658 11008msgid "Phonetic type" 11009msgstr "Typ fonetycznie" 11010 11011#. I18N: Type of media object 11012#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:969 11013msgid "Photo" 11014msgstr "Fotografia" 11015 11016#. I18N: The name of a colour-scheme 11017#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11018msgid "Pink Plastic" 11019msgstr "Pink Plastic" 11020 11021#. I18N: Name of a country or state 11022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11023msgid "Pitcairn" 11024msgstr "Pitcairn" 11025 11026#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:873 11027#: app/Gedcom.php:968 app/Gedcom.php:1221 app/Gedcom.php:1397 11028#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11029#: resources/views/admin/location-edit.phtml:36 11030#: resources/views/admin/location-edit.phtml:121 11031#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11032#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 11033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11034#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 11035#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11036#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11037#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11044#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11047msgid "Place" 11048msgstr "Miejsce" 11049 11050#. I18N: Name of a module/list 11051#: app/Gedcom.php:488 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11052#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11053#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11054msgid "Place hierarchy" 11055msgstr "Hierarchia miejsc" 11056 11057#: app/Gedcom.php:1513 11058msgid "Place in Hebrew" 11059msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11060 11061#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11062msgid "Place list" 11063msgstr "Lista miejsc" 11064 11065#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 11067msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11068msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11069 11070#: resources/views/help/place.phtml:12 11071msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11072msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11073 11074#: resources/views/help/place.phtml:8 11075msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11076msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11077 11078#: app/Gedcom.php:565 11079msgid "Place of LDS baptism" 11080msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11081 11082#: app/Gedcom.php:705 11083msgid "Place of LDS child sealing" 11084msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11085 11086#: app/Gedcom.php:606 11087msgid "Place of LDS confirmation" 11088msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11089 11090#: app/Gedcom.php:626 11091msgid "Place of LDS endowment" 11092msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11093 11094#: app/Gedcom.php:459 11095msgid "Place of LDS spouse sealing" 11096msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11097 11098#: app/Gedcom.php:557 11099msgid "Place of adoption" 11100msgstr "Miejsce adopcji" 11101 11102#: app/Gedcom.php:571 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11103msgid "Place of baptism" 11104msgstr "Miejsce chrztu" 11105 11106#: app/Gedcom.php:574 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11107msgid "Place of bar mitzvah" 11108msgstr "Miejsce bar micwy" 11109 11110#: app/Gedcom.php:577 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11111msgid "Place of bat mitzvah" 11112msgstr "Miejsce bat micwy" 11113 11114#: app/Gedcom.php:581 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11116msgid "Place of birth" 11117msgstr "Miejsce urodzenia" 11118 11119#: app/Gedcom.php:584 11120msgid "Place of blessing" 11121msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11122 11123#: app/Gedcom.php:924 11124msgid "Place of brit milah" 11125msgstr "Miejsce obrzezania" 11126 11127#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11128msgid "Place of burial" 11129msgstr "Miejsce pochówku" 11130 11131#: app/Gedcom.php:598 app/Gedcom.php:600 11132#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11133msgid "Place of christening" 11134msgstr "Miejsce chrztu" 11135 11136#. I18N: German Bürgerort 11137#: app/Gedcom.php:1348 11138msgid "Place of citizenship" 11139msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11140 11141#: app/Gedcom.php:603 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11142msgid "Place of confirmation" 11143msgstr "Miejsce bierzmowania" 11144 11145#: app/Gedcom.php:612 11146msgid "Place of cremation" 11147msgstr "Miejsce kremacji" 11148 11149#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11151msgid "Place of death" 11152msgstr "Miejsce śmierci" 11153 11154#: app/Gedcom.php:623 11155msgid "Place of emigration" 11156msgstr "Miejsce emigracji" 11157 11158#: app/Gedcom.php:435 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11159msgid "Place of engagement" 11160msgstr "Miejsce zaręczyn" 11161 11162#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1192 11163msgid "Place of event" 11164msgstr "Miejsce wydarzenia" 11165 11166#: app/Gedcom.php:642 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11167msgid "Place of first communion" 11168msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11169 11170#: app/Gedcom.php:649 11171msgid "Place of immigration" 11172msgstr "Miejsce imigracji" 11173 11174#: app/Gedcom.php:446 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11175#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11176msgid "Place of marriage" 11177msgstr "Miejsce ślubu" 11178 11179#: app/Gedcom.php:441 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11180msgid "Place of marriage banns" 11181msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11182 11183#: app/Gedcom.php:677 11184msgid "Place of naturalization" 11185msgstr "Miejsce naturalizacji" 11186 11187#: app/Gedcom.php:687 11188msgid "Place of ordination" 11189msgstr "Miejsce święceń" 11190 11191#: app/Gedcom.php:695 11192msgid "Place of residence" 11193msgstr "Miejsce zamieszkania" 11194 11195#. I18N: Name of a module 11196#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:168 11197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 11198#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11199#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11200msgid "Places" 11201msgstr "Miejsca" 11202 11203#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11204#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11205#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11206msgid "Play" 11207msgstr "Odtwórz" 11208 11209#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11210msgid "Please enter a valid email address." 11211msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11212 11213#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11214#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11215#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11216#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11217msgid "Please try again." 11218msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11219 11220#. I18N: a month in the French republican calendar 11221#: app/Date/FrenchDate.php:157 11222msgctxt "GENITIVE" 11223msgid "Pluviose" 11224msgstr "Pluviôse" 11225 11226#. I18N: a month in the French republican calendar 11227#: app/Date/FrenchDate.php:251 11228msgctxt "INSTRUMENTAL" 11229msgid "Pluviose" 11230msgstr "Pluviôse" 11231 11232#. I18N: a month in the French republican calendar 11233#: app/Date/FrenchDate.php:204 11234msgctxt "LOCATIVE" 11235msgid "Pluviose" 11236msgstr "Pluviôse" 11237 11238#. I18N: a month in the French republican calendar 11239#: app/Date/FrenchDate.php:109 11240msgctxt "NOMINATIVE" 11241msgid "Pluviose" 11242msgstr "Pluviôse" 11243 11244#. I18N: Name of a country or state 11245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11246msgid "Poland" 11247msgstr "Polska" 11248 11249#: app/SurnameTradition.php:100 11250msgctxt "Surname tradition" 11251msgid "Polish" 11252msgstr "polska" 11253 11254#. I18N: A configuration setting 11255#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11256#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11257#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11258#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11259msgid "Port number" 11260msgstr "Numer portu" 11261 11262#. I18N: Location of an LDS church temple 11263#: app/Elements/TempleCode.php:162 11264msgid "Portland, Oregon, United States" 11265msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11266 11267#. I18N: Location of an LDS church temple 11268#: app/Elements/TempleCode.php:154 11269msgid "Porto Alegre, Brazil" 11270msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11271 11272#. I18N: page orientation 11273#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:100 11274#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11276msgid "Portrait" 11277msgstr "pionowy" 11278 11279#. I18N: Name of a country or state 11280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11281msgid "Portugal" 11282msgstr "Portugalia" 11283 11284#: app/SurnameTradition.php:94 11285msgctxt "Surname tradition" 11286msgid "Portuguese" 11287msgstr "portugalska" 11288 11289#: app/Gedcom.php:386 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:773 11290#: app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:1083 app/Gedcom.php:1137 11291#: app/Gedcom.php:1180 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1260 11292#: app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1327 app/Gedcom.php:1489 11293msgid "Postal code" 11294msgstr "Kod pocztowy" 11295 11296#. I18N: Name of a module 11297#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11298msgid "Powered by webtrees™" 11299msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11300 11301#. I18N: a month in the French republican calendar 11302#: app/Date/FrenchDate.php:165 11303msgctxt "GENITIVE" 11304msgid "Prairial" 11305msgstr "Prairial" 11306 11307#. I18N: a month in the French republican calendar 11308#: app/Date/FrenchDate.php:259 11309msgctxt "INSTRUMENTAL" 11310msgid "Prairial" 11311msgstr "Prairial" 11312 11313#. I18N: a month in the French republican calendar 11314#: app/Date/FrenchDate.php:212 11315msgctxt "LOCATIVE" 11316msgid "Prairial" 11317msgstr "Prairial" 11318 11319#. I18N: a month in the French republican calendar 11320#: app/Date/FrenchDate.php:118 11321msgctxt "NOMINATIVE" 11322msgid "Prairial" 11323msgstr "Prairial" 11324 11325#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11326msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11327msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11328 11329#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11330msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11331msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11332 11333#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11334msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11335msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11336 11337#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11338#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:163 11339#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11340#: resources/views/admin/components.phtml:61 11341#: resources/views/admin/components.phtml:64 11342#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11343#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11344#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11345#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11346#: resources/views/admin/modules.phtml:153 11347#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11348#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11349#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11350msgid "Preferences" 11351msgstr "Ustawienia" 11352 11353#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11354#, php-format 11355msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11356msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11357 11358#. I18N: A configuration setting 11359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11360msgid "Preferred contact method" 11361msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11362 11363#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11364#: app/Elements/TempleCode.php:161 11365msgid "President’s Office" 11366msgstr "Biuro Prezydenta" 11367 11368#. I18N: Location of an LDS church temple 11369#: app/Elements/TempleCode.php:163 11370msgid "Preston, England" 11371msgstr "Preston, Anglia" 11372 11373#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11374#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11375#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11376msgid "Preview" 11377msgstr "Podgląd" 11378 11379#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11380msgid "Priest" 11381msgstr "Ksiądz" 11382 11383#. I18N: The first day in the French republican calendar 11384#: app/Date/FrenchDate.php:301 11385msgid "Primidi" 11386msgstr "Primidi" 11387 11388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11389msgid "Print basic events when blank" 11390msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11391 11392#: app/Gedcom.php:1112 app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1449 11393msgid "Priority" 11394msgstr "Priorytet" 11395 11396#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11397#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11398msgid "Privacy" 11399msgstr "Prywatność" 11400 11401#. I18N: Name of a module 11402#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11403#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11404msgid "Privacy policy" 11405msgstr "Polityka prywatności" 11406 11407#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11408#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11409msgid "Privacy restrictions" 11410msgstr "Ograniczenia prywatności" 11411 11412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11413msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11414msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11415 11416#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1374 app/Gedcom.php:1394 11417#: app/Gedcom.php:1429 app/Gedcom.php:1436 app/GedcomRecord.php:357 11418#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11419#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11420msgid "Private" 11421msgstr "Prywatne" 11422 11423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11424msgid "Private key" 11425msgstr "Klucz prywatny" 11426 11427#: app/Gedcom.php:688 11428msgid "Probate" 11429msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11430 11431#: app/Gedcom.php:689 11432msgid "Property" 11433msgstr "Własność" 11434 11435#. I18N: Location of an LDS church temple 11436#: app/Elements/TempleCode.php:164 11437msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11438msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11439 11440#. I18N: Location of an LDS church temple 11441#: app/Elements/TempleCode.php:165 11442msgid "Provo, Utah, United States" 11443msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11444 11445#. I18N: An individual that represents another 11446#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11447msgid "Proxy" 11448msgstr "Pełnomocnik" 11449 11450#: app/Gedcom.php:803 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11451#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11452msgid "Publication" 11453msgstr "Publikacja" 11454 11455#. I18N: Name of a country or state 11456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11457msgid "Puerto Rico" 11458msgstr "Portoryko" 11459 11460#. I18N: Name of a country or state 11461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11462msgid "Qatar" 11463msgstr "Katar" 11464 11465#: app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:718 11466#: app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:1097 11467#: app/Gedcom.php:1151 app/Gedcom.php:1239 app/Gedcom.php:1272 11468#: app/Gedcom.php:1615 app/Gedcom.php:1629 11469msgid "Quality of data" 11470msgstr "Cecha danych" 11471 11472#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11473#: app/Date/FrenchDate.php:307 11474msgid "Quartidi" 11475msgstr "Quartidi" 11476 11477#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11478#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11479msgid "Question" 11480msgstr "Pytanie" 11481 11482#. I18N: Location of an LDS church temple 11483#: app/Elements/TempleCode.php:166 11484msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11485msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11486 11487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 11488msgid "Quick family facts" 11489msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11490 11491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 11492msgid "Quick individual facts" 11493msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11494 11495#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11496#: app/Date/FrenchDate.php:309 11497msgid "Quintidi" 11498msgstr "Quintidi" 11499 11500#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11501#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11502#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11503msgid "RE: " 11504msgstr "Odp: " 11505 11506#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11507msgid "Rabbi" 11508msgstr "Rabin" 11509 11510#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11511#: app/Date/HijriDate.php:146 11512msgctxt "GENITIVE" 11513msgid "Rabi’ al-awwal" 11514msgstr "rabi al-awwal" 11515 11516#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11517#: app/Date/HijriDate.php:236 11518msgctxt "INSTRUMENTAL" 11519msgid "Rabi’ al-awwal" 11520msgstr "rabi al-awwal" 11521 11522#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11523#: app/Date/HijriDate.php:191 11524msgctxt "LOCATIVE" 11525msgid "Rabi’ al-awwal" 11526msgstr "rabi al-awwal" 11527 11528#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11529#: app/Date/HijriDate.php:101 11530msgctxt "NOMINATIVE" 11531msgid "Rabi’ al-awwal" 11532msgstr "rabi al-awwal" 11533 11534#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11535#: app/Date/HijriDate.php:148 11536msgctxt "GENITIVE" 11537msgid "Rabi’ al-thani" 11538msgstr "rabi as-sani" 11539 11540#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11541#: app/Date/HijriDate.php:238 11542msgctxt "INSTRUMENTAL" 11543msgid "Rabi’ al-thani" 11544msgstr "rabi as-sani" 11545 11546#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11547#: app/Date/HijriDate.php:193 11548msgctxt "LOCATIVE" 11549msgid "Rabi’ al-thani" 11550msgstr "rabi as-sani" 11551 11552#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11553#: app/Date/HijriDate.php:103 11554msgctxt "NOMINATIVE" 11555msgid "Rabi’ al-thani" 11556msgstr "rabi as-sani" 11557 11558#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11559#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11560msgctxt "Female pedigree" 11561msgid "Rada" 11562msgstr "mleczne" 11563 11564#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11565#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11566msgctxt "Male pedigree" 11567msgid "Rada" 11568msgstr "mleczne" 11569 11570#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11571#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11572msgctxt "Pedigree" 11573msgid "Rada" 11574msgstr "mleczne" 11575 11576#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11577#: app/Date/HijriDate.php:154 11578msgctxt "GENITIVE" 11579msgid "Rajab" 11580msgstr "radżab" 11581 11582#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11583#: app/Date/HijriDate.php:244 11584msgctxt "INSTRUMENTAL" 11585msgid "Rajab" 11586msgstr "radżab" 11587 11588#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11589#: app/Date/HijriDate.php:199 11590msgctxt "LOCATIVE" 11591msgid "Rajab" 11592msgstr "radżab" 11593 11594#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11595#: app/Date/HijriDate.php:109 11596msgctxt "NOMINATIVE" 11597msgid "Rajab" 11598msgstr "radżab" 11599 11600#. I18N: Location of an LDS church temple 11601#: app/Elements/TempleCode.php:167 11602msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11603msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11604 11605#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11606#: app/Date/HijriDate.php:158 11607msgctxt "GENITIVE" 11608msgid "Ramadan" 11609msgstr "ramadan" 11610 11611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11612#: app/Date/HijriDate.php:248 11613msgctxt "INSTRUMENTAL" 11614msgid "Ramadan" 11615msgstr "ramadan" 11616 11617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11618#: app/Date/HijriDate.php:203 11619msgctxt "LOCATIVE" 11620msgid "Ramadan" 11621msgstr "ramadan" 11622 11623#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11624#: app/Date/HijriDate.php:113 11625msgctxt "NOMINATIVE" 11626msgid "Ramadan" 11627msgstr "ramadan" 11628 11629#. I18N: Description of the “Slide show” module 11630#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11631msgid "Random images from the current family tree." 11632msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11633 11634#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11635#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11636#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11637#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11638msgid "Re-order children" 11639msgstr "Uporządkuj dzieci" 11640 11641#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11642#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11643#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11644#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11645msgid "Re-order families" 11646msgstr "Uporządkuj rodziny" 11647 11648#: app/Gedcom.php:1525 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11649#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11650#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11651#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11652msgid "Re-order media" 11653msgstr "Uporządkuj multimedia" 11654 11655#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11656#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11657#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11658msgid "Re-order names" 11659msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11660 11661#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11663#: resources/views/admin/users.phtml:27 11664#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11665#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11666#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11667#: resources/views/register-page.phtml:36 11668msgid "Real name" 11669msgstr "Imię i nazwisko" 11670 11671#. I18N: Name of a module 11672#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11673#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11674msgid "Recent changes" 11675msgstr "Ostatnie zmiany" 11676 11677#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11678msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11679msgstr "Ostatnie stulecie" 11680 11681#. I18N: Location of an LDS church temple 11682#: app/Elements/TempleCode.php:168 11683msgid "Recife, Brazil" 11684msgstr "Recife, Brazylia" 11685 11686#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11687#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11688#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11690#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11691#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11692#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11693#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11694msgid "Record" 11695msgstr "Wpis" 11696 11697#: app/Gedcom.php:456 app/Gedcom.php:700 app/Gedcom.php:731 app/Gedcom.php:755 11698#: app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:810 app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:846 11699#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:967 11700msgid "Record ID number" 11701msgstr "Identyfikator wpisu" 11702 11703#: app/Gedcom.php:699 app/Gedcom.php:833 11704msgid "Record file number" 11705msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11706 11707#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11708#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11709#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11710msgid "Records" 11711msgstr "Wpisy" 11712 11713#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11714#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11715msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11716msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11717 11718#. I18N: Location of an LDS church temple 11719#: app/Elements/TempleCode.php:169 11720msgid "Redlands, California, United States" 11721msgstr "Redlands, Kalifornia" 11722 11723#: app/Gedcom.php:452 app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:753 11724#: app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:804 11725msgid "Reference number" 11726msgstr "Numer referencyjny" 11727 11728#. I18N: Location of an LDS church temple 11729#: app/Elements/TempleCode.php:170 11730msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11731msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11732 11733#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11734msgid "Registered partnership" 11735msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11736 11737#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11738msgid "Registry officer" 11739msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11740 11741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11742msgctxt "FEMALE" 11743msgid "Registry officer" 11744msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11745 11746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11747msgctxt "MALE" 11748msgid "Registry officer" 11749msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11750 11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11752#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11753msgid "Regular expression" 11754msgstr "Wyrażenia regularne" 11755 11756#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11757msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11758msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11759 11760#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11761#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11762msgid "Reject" 11763msgstr "Odrzuć" 11764 11765#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11766msgid "Reject all changes" 11767msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11768 11769#. I18N: Name of a module/report 11770#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11772msgid "Related families" 11773msgstr "Spokrewnione rodziny" 11774 11775#. I18N: Name of a report 11776#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11778msgid "Related individuals" 11779msgstr "Powiązane osoby" 11780 11781#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:1087 app/Gedcom.php:1100 11782#: app/Gedcom.php:1141 app/Gedcom.php:1512 app/Gedcom.php:1605 11783#: app/Gedcom.php:1619 app/Module/BranchesListModule.php:398 11784#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11785#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11786msgid "Relationship" 11787msgstr "Pokrewieństwo" 11788 11789#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:982 app/Gedcom.php:1035 11790#: app/Gedcom.php:1375 11791msgid "Relationship to father" 11792msgstr "Związek z ojcem" 11793 11794#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11795msgid "Relationship to me" 11796msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11797 11798#: app/Gedcom.php:890 app/Gedcom.php:983 app/Gedcom.php:1037 11799#: app/Gedcom.php:1376 11800msgid "Relationship to mother" 11801msgstr "Stosunek do matki" 11802 11803#: app/Gedcom.php:637 11804msgid "Relationship to parents" 11805msgstr "Relacja z rodzicami" 11806 11807#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11808#, php-format 11809msgid "Relationship: %s" 11810msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11811 11812#. I18N: Name of a module/chart 11813#. I18N: Configuration option 11814#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11815#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11816#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11817#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11818msgid "Relationships" 11819msgstr "Pokrewieństwo" 11820 11821#. I18N: %s are individual’s names 11822#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11823#, php-format 11824msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11825msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11826 11827#: app/Gedcom.php:1296 app/Gedcom.php:1328 11828msgid "Reliability of the information" 11829msgstr "Wiarygodność informacji" 11830 11831#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:1213 11832#: app/Gedcom.php:1229 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11833#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11834msgid "Religion" 11835msgstr "Wyznanie" 11836 11837#: app/Gedcom.php:685 11838msgid "Religious institution" 11839msgstr "Seminarium duchowne" 11840 11841#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11842msgid "Religious marriage" 11843msgstr "Ślub kościelny" 11844 11845#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11846msgid "Reload map" 11847msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11848 11849#: app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1453 11850msgid "Reminder date" 11851msgstr "Data przypomnienia" 11852 11853#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11854msgid "Reminder email frequency (days)" 11855msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11856 11857#: app/Gedcom.php:1532 11858msgid "Remote server" 11859msgstr "Serwer zdalny" 11860 11861#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11862#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11863#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11864#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11865#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11866msgid "Remove" 11867msgstr "Usuń" 11868 11869#. I18N: Name of a module 11870#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11871msgid "Remove duplicate links" 11872msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11873 11874#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11875msgid "Remove individual" 11876msgstr "Usuń osobę" 11877 11878#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11879#: resources/views/admin/trees-import.phtml:123 11880msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11881msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11882 11883#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11884msgid "Remove this location?" 11885msgstr "Usunąć to miejsce?" 11886 11887#. I18N: Location of an LDS church temple 11888#: app/Elements/TempleCode.php:171 11889msgid "Reno, Nevada, United States" 11890msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11891 11892#: resources/views/admin/trees.phtml:198 11893msgid "Renumber" 11894msgstr "Przenumeruj" 11895 11896#. I18N: Renumber the records in a family tree 11897#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11898#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11899#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11900msgid "Renumber family tree" 11901msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11902 11903#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11904msgid "Replace" 11905msgstr "Zamień" 11906 11907#. I18N: Description of a “Data fix” module 11908#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11909msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11910msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11911 11912#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11913msgid "Replace with" 11914msgstr "Zamień na" 11915 11916#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11917msgid "Replacement text" 11918msgstr "Zastąp tekst" 11919 11920#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 11921#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 11922msgid "Reply" 11923msgstr "Odpowiedz" 11924 11925#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11926#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11927#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11928#: resources/views/report-select-page.phtml:22 11929msgid "Report" 11930msgstr "Raport" 11931 11932#. I18N: Name of a module 11933#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11934#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11936#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11937#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11938msgid "Reports" 11939msgstr "Raporty" 11940 11941#. I18N: Name of a module/list 11942#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11943#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 11944#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 11945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 11947#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11948#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11949#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 11950#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11951#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11952#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11953#: resources/views/search-general-page.phtml:95 11954#: resources/views/search-results.phtml:70 11955msgid "Repositories" 11956msgstr "Repozytoria" 11957 11958#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:1107 11959#: app/Gedcom.php:1163 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 11960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 11961#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11962#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 11963#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 11964#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11965msgid "Repository" 11966msgstr "Repozytorium" 11967 11968#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 11969msgid "Repository name" 11970msgstr "Nazwa repozytorium" 11971 11972#. I18N: Name of a country or state 11973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11974msgid "Republic of the Congo" 11975msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11976 11977#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 11978#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 11979#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:54 11980msgid "Request a new password" 11981msgstr "Poproś o nowe hasło" 11982 11983#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 11984#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 11985#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:65 11986#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11987msgid "Request a new user account" 11988msgstr "Załóż nowe konto" 11989 11990#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 11991msgid "Research" 11992msgstr "Poszukiwania" 11993 11994#: app/Gedcom.php:897 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:1102 11995#: app/Gedcom.php:1158 app/Gedcom.php:1448 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 11996#: app/Module/ResearchTaskModule.php:64 11997#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 11998msgid "Research task" 11999msgstr "Zadanie badawcze" 12000 12001#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12002#: app/Module/ResearchTaskModule.php:206 12003msgid "Research tasks" 12004msgstr "Zadania badawcze" 12005 12006#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12007msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12008msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12009 12010#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12011msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12012msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12013 12014#: app/Gedcom.php:693 12015msgid "Residence" 12016msgstr "Miejsce zamieszkania" 12017 12018#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12019#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12020msgid "Restore the default block layout" 12021msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12022 12023#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12025msgid "Restrict to immediate family" 12026msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12027 12028#. I18N: a restriction on viewing data 12029#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:455 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:696 12030#: app/Gedcom.php:1214 app/Gedcom.php:1538 app/Gedcom.php:1631 12031#: app/Gedcom.php:1633 app/Gedcom.php:1635 app/Gedcom.php:1637 12032#: app/Gedcom.php:1639 app/Gedcom.php:1641 12033#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12034#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12035msgid "Restriction" 12036msgstr "Ograniczenie" 12037 12038#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12039msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12040msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12041 12042#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12043msgid "Results" 12044msgstr "Postać wyników" 12045 12046#: app/Gedcom.php:697 12047msgid "Retirement" 12048msgstr "Przejście na emeryturę" 12049 12050#. I18N: Name of a country or state 12051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12052msgid "Reunion" 12053msgstr "Reunion" 12054 12055#. I18N: Location of an LDS church temple 12056#: app/Elements/TempleCode.php:172 12057msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12058msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12059 12060#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:468 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:714 12061#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:1093 12062#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1268 12063#: app/Gedcom.php:1611 app/Gedcom.php:1625 12064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12065msgid "Role" 12066msgstr "Rola" 12067 12068#. I18N: Name of a country or state 12069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12070msgid "Romania" 12071msgstr "Rumunia" 12072 12073#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12074msgid "Romanized" 12075msgstr "Zlatynizowane" 12076 12077#: app/Gedcom.php:663 12078msgid "Romanized name" 12079msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12080 12081#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:1200 12082msgid "Romanized place" 12083msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12084 12085#: app/Gedcom.php:670 12086msgid "Romanized type" 12087msgstr "Typ zlatynizowany" 12088 12089#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12090#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 12091msgid "Roots" 12092msgstr "Korzenie" 12093 12094#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1346 12095msgid "Rufname" 12096msgstr "Przezwisko" 12097 12098#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12099#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:41 12100#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12101msgid "Russell" 12102msgstr "Russell" 12103 12104#. I18N: Name of a country or state 12105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12106msgid "Russia" 12107msgstr "Rosja" 12108 12109#. I18N: Name of a country or state 12110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12111msgid "Rwanda" 12112msgstr "Rwanda" 12113 12114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12115msgid "SMTP mail server" 12116msgstr "Serwer poczty SMTP" 12117 12118#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12119msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12120msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12121 12122#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12123#, php-format 12124msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12125msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12126 12127#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12128#: app/Services/EmailService.php:205 12129msgid "SSL/TLS" 12130msgstr "SSL/TLS" 12131 12132#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12133#: app/Services/EmailService.php:207 12134msgid "STARTTLS" 12135msgstr "STARTTLS" 12136 12137#. I18N: Location of an LDS church temple 12138#: app/Elements/TempleCode.php:173 12139msgid "Sacramento, California, United States" 12140msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12141 12142#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12143#: app/Date/HijriDate.php:144 12144msgctxt "GENITIVE" 12145msgid "Safar" 12146msgstr "safar" 12147 12148#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12149#: app/Date/HijriDate.php:234 12150msgctxt "INSTRUMENTAL" 12151msgid "Safar" 12152msgstr "safar" 12153 12154#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12155#: app/Date/HijriDate.php:189 12156msgctxt "LOCATIVE" 12157msgid "Safar" 12158msgstr "safar" 12159 12160#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12161#: app/Date/HijriDate.php:99 12162msgctxt "NOMINATIVE" 12163msgid "Safar" 12164msgstr "safar" 12165 12166#. I18N: The name of a colour-scheme 12167#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12168msgid "Sage" 12169msgstr "Sage" 12170 12171#. I18N: Name of a country or state 12172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12173msgid "Saint Helena" 12174msgstr "Święta Helena" 12175 12176#. I18N: Name of a country or state 12177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12178msgid "Saint Kitts and Nevis" 12179msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12180 12181#. I18N: Name of a country or state 12182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12183msgid "Saint Lucia" 12184msgstr "Saint Lucia" 12185 12186#. I18N: Name of a country or state 12187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12188msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12189msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12190 12191#. I18N: Name of a country or state 12192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12193msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12194msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12195 12196#. I18N: Location of an LDS church temple 12197#: app/Elements/TempleCode.php:183 12198msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12199msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12200 12201#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:70 12202msgid "Same as uploaded file" 12203msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12204 12205#. I18N: Name of a country or state 12206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12207msgid "Samoa" 12208msgstr "Samoa" 12209 12210#. I18N: Location of an LDS church temple 12211#: app/Elements/TempleCode.php:176 12212msgid "San Antonio, Texas, United States" 12213msgstr "San Antonio, Teksas" 12214 12215#. I18N: Location of an LDS church temple 12216#: app/Elements/TempleCode.php:177 12217msgid "San Diego, California, United States" 12218msgstr "San Diego, Kalifornia" 12219 12220#. I18N: Location of an LDS church temple 12221#: app/Elements/TempleCode.php:182 12222msgid "San Jose, Costa Rica" 12223msgstr "San Jose, Kostaryka" 12224 12225#. I18N: Name of a country or state 12226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12227msgid "San Marino" 12228msgstr "San Marino" 12229 12230#. I18N: Location of an LDS church temple 12231#: app/Elements/TempleCode.php:174 12232msgid "San Salvador, El Salvador" 12233msgstr "San Salvador, Salwador" 12234 12235#. I18N: Location of an LDS church temple 12236#: app/Elements/TempleCode.php:175 12237msgid "Santiago, Chile" 12238msgstr "Santiago, Chile" 12239 12240#. I18N: Location of an LDS church temple 12241#: app/Elements/TempleCode.php:178 12242msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12243msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12244 12245#. I18N: Location of an LDS church temple 12246#: app/Elements/TempleCode.php:186 12247msgid "Sao Paulo, Brazil" 12248msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12249 12250#. I18N: Name of a country or state 12251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12252msgid "Sao Tome and Principe" 12253msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12254 12255#. I18N: abbreviation for Saturday 12256#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12258msgid "Sat" 12259msgstr "So" 12260 12261#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12262msgid "Saturday" 12263msgstr "sobota" 12264 12265#. I18N: Name of a country or state 12266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12267msgid "Saudi Arabia" 12268msgstr "Arabia Saudyjska" 12269 12270#: app/Gedcom.php:1001 app/Gedcom.php:1119 12271msgid "Schema" 12272msgstr "Schemat" 12273 12274#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:644 12275msgid "School or college" 12276msgstr "Szkoła/uczelnia" 12277 12278#. I18N: Name of a country or state 12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12280msgid "Scotland" 12281msgstr "Szkocja" 12282 12283#: app/Gedcom.php:1458 12284msgid "Scrapbook" 12285msgstr "Kronika" 12286 12287#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12288#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12289msgctxt "Female pedigree" 12290msgid "Sealing" 12291msgstr "naznaczona" 12292 12293#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12294#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12295msgctxt "Male pedigree" 12296msgid "Sealing" 12297msgstr "naznaczony" 12298 12299#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12300#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12301msgctxt "Pedigree" 12302msgid "Sealing" 12303msgstr "naznaczone" 12304 12305#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12306#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12307msgid "Sealing canceled (divorce)" 12308msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12309 12310#. I18N: Name of a module 12311#. I18N: A button label. 12312#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12313#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12314#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 12315#: resources/views/admin/location-edit.phtml:158 12316#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12317#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12318#: resources/views/layouts/default.phtml:91 12319#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12320#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12321#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12322#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12323msgid "Search" 12324msgstr "Szukaj" 12325 12326#. I18N: Name of a module 12327#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12328#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12329msgid "Search and replace" 12330msgstr "Znajdź i zamień" 12331 12332#. I18N: Description of a “Data fix” module 12333#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12334msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12335msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12336 12337#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12339msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12340msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12341 12342#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12343msgid "Search filters" 12344msgstr "Filtry wyszukiwania" 12345 12346#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12347#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12348msgid "Search for" 12349msgstr "Szukaj" 12350 12351#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12352msgid "Search for locations in an external database." 12353msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12354 12355#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12356msgid "Search for place names in an external database." 12357msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12358 12359#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12360#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12361#, php-format 12362msgid "Search for place names using %s." 12363msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12364 12365#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12366msgid "Search method" 12367msgstr "Metoda wyszukiwania" 12368 12369#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12370msgid "Search text/pattern" 12371msgstr "Wyszukaj tekst" 12372 12373#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12374msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12375msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12376 12377#. I18N: Location of an LDS church temple 12378#: app/Elements/TempleCode.php:179 12379msgid "Seattle, Washington, United States" 12380msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12381 12382#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12383msgid "Second record" 12384msgstr "Drugi wpis" 12385 12386#. I18N: A configuration setting 12387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12388msgid "Secure connection" 12389msgstr "Bezpieczne połączenie" 12390 12391#. I18N: A configuration setting 12392#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12393msgid "Security code" 12394msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12395 12396#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12397#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12398#, php-format 12399msgid "See %s for more information." 12400msgstr "Więcej informacji na: %s." 12401 12402#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12403#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12404#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12405msgid "Select" 12406msgstr "Wybierz" 12407 12408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:35 12409msgid "Select a GEDCOM file to import" 12410msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12411 12412#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12413#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12414msgid "Select a date" 12415msgstr "Wybierz datę" 12416 12417#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12418msgid "Select individuals by place or date" 12419msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12420 12421#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12422#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12423msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12424msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12425 12426#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12427msgid "Select the desired age interval" 12428msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12429 12430#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12431msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12432msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12433 12434#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12435msgid "Select two records to merge." 12436msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12437 12438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12439msgid "Selector" 12440msgstr "Selektor" 12441 12442#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12443msgid "Seller" 12444msgstr "Sprzedawca" 12445 12446#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12447msgctxt "FEMALE" 12448msgid "Seller" 12449msgstr "Sprzedawczyni" 12450 12451#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12452msgctxt "MALE" 12453msgid "Seller" 12454msgstr "Sprzedawca" 12455 12456#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12457#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12458#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12459#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12460msgid "Send" 12461msgstr "Wyślij" 12462 12463#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12464#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12465#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12466#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12468msgid "Send a message" 12469msgstr "Wyślij wiadomość" 12470 12471#: app/Services/MessageService.php:210 12472msgid "Send a message to all users" 12473msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12474 12475#: app/Services/MessageService.php:211 12476msgid "Send a message to users who have never signed in" 12477msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12478 12479#: app/Services/MessageService.php:212 12480msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12481msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12482 12483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12484msgid "Send a test email using these settings" 12485msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12486 12487#. I18N: Label for a configuration option 12488#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12489msgid "Send out reminder emails" 12490msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12491 12492#. I18N: A configuration setting 12493#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12494msgid "Sender email" 12495msgstr "E-mail nadawcy" 12496 12497#. I18N: A configuration setting 12498#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12499msgid "Sender name" 12500msgstr "Nazwa nadawcy" 12501 12502#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12504msgid "Sending email" 12505msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12506 12507#. I18N: A configuration setting 12508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12509msgid "Sending server name" 12510msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12511 12512#. I18N: Name of a country or state 12513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12514msgid "Senegal" 12515msgstr "Senegal" 12516 12517#. I18N: Location of an LDS church temple 12518#: app/Elements/TempleCode.php:180 12519msgid "Seoul, Korea" 12520msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12521 12522#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12523msgctxt "Abbreviation for September" 12524msgid "Sep" 12525msgstr "wrz" 12526 12527#: app/Gedcom.php:896 12528msgid "Separated" 12529msgstr "Separacja" 12530 12531#: app/Gedcom.php:1000 12532msgid "Separation" 12533msgstr "Separacja" 12534 12535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12536msgctxt "GENITIVE" 12537msgid "September" 12538msgstr "września" 12539 12540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12541msgctxt "INSTRUMENTAL" 12542msgid "September" 12543msgstr "wrześniem" 12544 12545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12546msgctxt "LOCATIVE" 12547msgid "September" 12548msgstr "wrześniu" 12549 12550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12552#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12553msgctxt "NOMINATIVE" 12554msgid "September" 12555msgstr "wrzesień" 12556 12557#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12558#: app/Date/FrenchDate.php:313 12559msgid "Septidi" 12560msgstr "Septidi" 12561 12562#. I18N: Name of a country or state 12563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12564msgid "Serbia" 12565msgstr "Serbia" 12566 12567#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12568msgid "Servant" 12569msgstr "Służący" 12570 12571#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12572msgctxt "FEMALE" 12573msgid "Servant" 12574msgstr "Służąca" 12575 12576#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12577msgctxt "MALE" 12578msgid "Servant" 12579msgstr "Służący" 12580 12581#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12583msgid "Server information" 12584msgstr "Informacje o serwerze" 12585 12586#. I18N: A configuration setting 12587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12588#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12589#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12590#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12591msgid "Server name" 12592msgstr "Nazwa serwera" 12593 12594#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12595msgid "Set a new password" 12596msgstr "Ustaw nowe hasło" 12597 12598#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:137 12599msgid "Set as default" 12600msgstr "Ustaw jako domyślne" 12601 12602#. I18N: You need to: 12603#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12604#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12605msgid "Set the access level for each tree." 12606msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12607 12608#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12610msgid "Set the default blocks for new family trees" 12611msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12612 12613#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12615msgid "Set the default blocks for new users" 12616msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12617 12618#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12619#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12620msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12621msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12622 12623#. I18N: You need to: 12624#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12625#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12626msgid "Set the status to “approved”." 12627msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12628 12629#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 12631msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12632msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12633 12634#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12635#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12636msgid "Setup wizard for webtrees" 12637msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12638 12639#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12640#: app/Date/FrenchDate.php:311 12641msgid "Sextidi" 12642msgstr "Sextidi" 12643 12644#. I18N: Name of a country or state 12645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12646msgid "Seychelles" 12647msgstr "Seszele" 12648 12649#: app/Date/JalaliDate.php:278 12650msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12651msgid "Shah" 12652msgstr "Szah" 12653 12654#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12655#: app/Date/JalaliDate.php:149 12656msgctxt "GENITIVE" 12657msgid "Shahrivar" 12658msgstr "Szahriwar" 12659 12660#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12661#: app/Date/JalaliDate.php:239 12662msgctxt "INSTRUMENTAL" 12663msgid "Shahrivar" 12664msgstr "Szahriwar" 12665 12666#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12667#: app/Date/JalaliDate.php:194 12668msgctxt "LOCATIVE" 12669msgid "Shahrivar" 12670msgstr "Szahriwar" 12671 12672#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12673#: app/Date/JalaliDate.php:104 12674msgctxt "NOMINATIVE" 12675msgid "Shahrivar" 12676msgstr "Szahriwar" 12677 12678#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12679#: resources/views/individual-page.phtml:56 12680msgid "Share" 12681msgstr "Udostępnij" 12682 12683#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12684msgid "Share the URL" 12685msgstr "Udostępnij adres URL" 12686 12687#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12688msgid "Share the anniversary of an event" 12689msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12690 12691#: app/Gedcom.php:723 resources/views/admin/trees.phtml:256 12692#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12693#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12694#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12695msgid "Shared note" 12696msgstr "Wspólna notatka" 12697 12698#. I18N: Name of a module/list 12699#: app/Module/NoteListModule.php:64 12700#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12701#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12702msgid "Shared notes" 12703msgstr "Wspólne notatki" 12704 12705#. I18N: plural noun - things that can be shared 12706#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12708msgid "Shares" 12709msgstr "Udostępnienia" 12710 12711#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12712#: app/Date/HijriDate.php:160 12713msgctxt "GENITIVE" 12714msgid "Shawwal" 12715msgstr "szawwal" 12716 12717#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12718#: app/Date/HijriDate.php:250 12719msgctxt "INSTRUMENTAL" 12720msgid "Shawwal" 12721msgstr "szawwal" 12722 12723#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12724#: app/Date/HijriDate.php:205 12725msgctxt "LOCATIVE" 12726msgid "Shawwal" 12727msgstr "szawwal" 12728 12729#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12730#: app/Date/HijriDate.php:115 12731msgctxt "NOMINATIVE" 12732msgid "Shawwal" 12733msgstr "szawwal" 12734 12735#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12736#: app/Date/HijriDate.php:156 12737msgctxt "GENITIVE" 12738msgid "Sha’aban" 12739msgstr "szaban" 12740 12741#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12742#: app/Date/HijriDate.php:246 12743msgctxt "INSTRUMENTAL" 12744msgid "Sha’aban" 12745msgstr "szaban" 12746 12747#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12748#: app/Date/HijriDate.php:201 12749msgctxt "LOCATIVE" 12750msgid "Sha’aban" 12751msgstr "szaban" 12752 12753#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12754#: app/Date/HijriDate.php:111 12755msgctxt "NOMINATIVE" 12756msgid "Sha’aban" 12757msgstr "szaban" 12758 12759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12760msgid "She " 12761msgstr " " 12762 12763#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12764msgid "She died" 12765msgstr "Zmarła" 12766 12767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12769msgid "She married" 12770msgstr "Wyszła za mąż za" 12771 12772#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12773msgid "She resided at" 12774msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12775 12776#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12777msgid "She was born" 12778msgstr "Urodziła się ona" 12779 12780#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12781msgid "She was buried" 12782msgstr "Została pochowana" 12783 12784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12785msgid "She was christened" 12786msgstr "Została ochrzczona" 12787 12788#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12789msgid "She was cremated" 12790msgstr "Została skremowana" 12791 12792#. I18N: a month in the Jewish calendar 12793#: app/Date/JewishDate.php:201 12794msgctxt "GENITIVE" 12795msgid "Shevat" 12796msgstr "szwat" 12797 12798#. I18N: a month in the Jewish calendar 12799#: app/Date/JewishDate.php:305 12800msgctxt "INSTRUMENTAL" 12801msgid "Shevat" 12802msgstr "szwat" 12803 12804#. I18N: a month in the Jewish calendar 12805#: app/Date/JewishDate.php:253 12806msgctxt "LOCATIVE" 12807msgid "Shevat" 12808msgstr "szwat" 12809 12810#. I18N: a month in the Jewish calendar 12811#: app/Date/JewishDate.php:149 12812msgctxt "NOMINATIVE" 12813msgid "Shevat" 12814msgstr "szwat" 12815 12816#. I18N: The name of a colour-scheme 12817#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12818msgid "Shiny Tomato" 12819msgstr "Shiny Tomato" 12820 12821#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12822#: resources/views/help/date.phtml:111 12823msgid "Shortcut" 12824msgstr "Skrót" 12825 12826#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12827msgid "Shortest marriage" 12828msgstr "Najkrótszy staż" 12829 12830#: resources/views/calendar-page.phtml:106 12831msgid "Show" 12832msgstr "Pokaż" 12833 12834#. I18N: A configuration setting 12835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 12836msgid "Show a download link in the media viewer" 12837msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12838 12839#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12840#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12841msgid "Show a privacy policy." 12842msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12843 12844#. I18N: A configuration setting 12845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 12846msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12847msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12848 12849#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12850msgid "Show all media" 12851msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 12852 12853#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12854msgid "Show all notes" 12855msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12856 12857#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12858msgid "Show all places in a list" 12859msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12860 12861#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12862msgid "Show all sources" 12863msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12864 12865#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12866#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12867msgid "Show an age cursor" 12868msgstr "Pokaż kursor wieku" 12869 12870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12871msgid "Show children of ancestors" 12872msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12873 12874#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12875msgid "Show couples where either partner married more than once." 12876msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12877 12878#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12879msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12880msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12881 12882#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12883msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12884msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12885 12886#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12887msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12888msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12889 12890#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12891msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12892msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12893 12894#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12895msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12896msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12897 12898#. I18N: label for yes/no option 12899#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12900msgid "Show date of last update" 12901msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12902 12903#. I18N: A configuration setting 12904#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12905msgid "Show dead individuals" 12906msgstr "Pokaż zmarłych" 12907 12908#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12909msgid "Show divorced couples." 12910msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12911 12912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12913msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12914msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12915 12916#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12917msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12918msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12919 12920#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12921msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12922msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12923 12924#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12926msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12927msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12928 12929#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12930msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12931msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12932 12933#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12934msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12935msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12936 12937#. I18N: A configuration setting 12938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 12939msgid "Show list of family trees" 12940msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12941 12942#. I18N: A configuration setting 12943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12944msgid "Show living individuals" 12945msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12946 12947#. I18N: A configuration setting 12948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 12949msgid "Show names of private individuals" 12950msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12951 12952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12956msgid "Show notes" 12957msgstr "Pokaż notatki" 12958 12959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12960msgid "Show occupations" 12961msgstr "Pokaż zawody" 12962 12963#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 12964#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 12965msgid "Show only events of living individuals" 12966msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12967 12968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12969msgid "Show only females." 12970msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12971 12972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 12973msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12974msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12975 12976#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 12977msgid "Show only individuals, events, or all" 12978msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12979 12980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 12981msgid "Show only males." 12982msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12983 12984#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 12985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 12986msgid "Show parents" 12987msgstr "Pokaż rodziców" 12988 12989#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 12990#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 12991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 12992#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 12993#: resources/views/login-page.phtml:46 12994#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 12995#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 12996#: resources/views/register-page.phtml:75 12997#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 12998#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 12999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13000#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13001msgid "Show password" 13002msgstr "Pokaż hasło" 13003 13004#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13005msgid "Show pending changes" 13006msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13007 13008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13011msgid "Show photos" 13012msgstr "Pokaż zdjęcia" 13013 13014#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13015msgid "Show place hierarchy" 13016msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13017 13018#. I18N: A configuration setting 13019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13020msgid "Show private relationships" 13021msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13022 13023#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13024msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13025msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13026 13027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13028msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13029msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13030 13031#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13032msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13033msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13034 13035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13036msgid "Show residences" 13037msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13038 13039#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13040msgid "Show slide show controls" 13041msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13042 13043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13044#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13045#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13046#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13048msgid "Show sources" 13049msgstr "Pokaż źródła" 13050 13051#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13052#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13054msgid "Show spouses" 13055msgstr "Pokaż małżonków" 13056 13057#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 13058#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 13059msgid "Show statistics charts" 13060msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13061 13062#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 13064#, php-format 13065msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13066msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13067 13068#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13069#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13070msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13071msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13072 13073#. I18N: label for a yes/no option 13074#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13075msgid "Show the date and time" 13076msgstr "Pokaż datę i czas" 13077 13078#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13079msgid "Show the date and time of update" 13080msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13081 13082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 13083msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13084msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13085 13086#. I18N: A configuration setting 13087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13088msgid "Show the family tree" 13089msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13090 13091#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13092msgid "Show the list of individuals" 13093msgstr "Pokaż listę osób" 13094 13095#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13096msgid "Show the list of surnames" 13097msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13098 13099#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13100#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13101msgid "Show the location of an event on an external map." 13102msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13103 13104#. I18N: Description of the “Places” module 13105#: app/Module/PlacesModule.php:96 13106msgid "Show the location of events on a map." 13107msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13108 13109#. I18N: label for a yes/no option 13110#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13111msgid "Show the user who made the change" 13112msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13113 13114#. I18N: Label for a configuration option 13115#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13116#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13117#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13118msgid "Show this block for which languages" 13119msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13120 13121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13122msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13123msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13124 13125#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:97 13126#: app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13127#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 13128#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13129#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13130msgid "Show to managers" 13131msgstr "Pokaż menedżerom" 13132 13133#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:95 13134#: app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13135#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13136#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13139#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13140msgid "Show to members" 13141msgstr "Pokaż użytkownikom" 13142 13143#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:93 13144#: app/Elements/RestrictionNotice.php:94 13145#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13149#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13150msgid "Show to visitors" 13151msgstr "Pokaż gościom" 13152 13153#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13155msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13156msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13157 13158#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13159#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13160msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13161msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13162 13163#. I18N: %s are placeholders for numbers 13164#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13165#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13166#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13167#, php-format 13168msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13169msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13170 13171#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13172msgid "Sibling" 13173msgstr "Rodzeństwo" 13174 13175#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13176msgid "Siblings" 13177msgstr "Rodzeństwo" 13178 13179#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13180#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13181msgid "Sidebar" 13182msgstr "Panel" 13183 13184#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13186#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13187#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13188msgid "Sidebars" 13189msgstr "Panele boczne" 13190 13191#. I18N: Name of a country or state 13192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13193msgid "Sierra Leone" 13194msgstr "Sierra Leone" 13195 13196#. I18N: Name of a module 13197#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13198#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13199msgid "Sign in" 13200msgstr "Logowanie" 13201 13202#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13203#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13204msgid "Sign out" 13205msgstr "Wyloguj" 13206 13207#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13209msgid "Sign-in and registration" 13210msgstr "Logowanie i rejestracja" 13211 13212#: resources/views/help/date.phtml:136 13213msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13214msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13215 13216#. I18N: Name of a country or state 13217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13218msgid "Singapore" 13219msgstr "Singapur" 13220 13221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13223msgid "Sister" 13224msgstr "Siostra" 13225 13226#. I18N: A configuration setting 13227#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13228#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13229#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13230msgid "Site identification code" 13231msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13232 13233#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13235#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13236msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13237msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13238 13239#. I18N: A configuration setting 13240#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13241#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13242msgid "Site verification code" 13243msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13244 13245#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13246#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13247msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13248msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13249 13250#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13251#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13252msgid "Sitemaps" 13253msgstr "Mapy witryn" 13254 13255#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13256#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13257msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13258msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13259 13260#. I18N: a month in the Jewish calendar 13261#: app/Date/JewishDate.php:211 13262msgctxt "GENITIVE" 13263msgid "Sivan" 13264msgstr "siwan" 13265 13266#. I18N: a month in the Jewish calendar 13267#: app/Date/JewishDate.php:315 13268msgctxt "INSTRUMENTAL" 13269msgid "Sivan" 13270msgstr "siwan" 13271 13272#. I18N: a month in the Jewish calendar 13273#: app/Date/JewishDate.php:263 13274msgctxt "LOCATIVE" 13275msgid "Sivan" 13276msgstr "siwan" 13277 13278#. I18N: a month in the Jewish calendar 13279#: app/Date/JewishDate.php:159 13280msgctxt "NOMINATIVE" 13281msgid "Sivan" 13282msgstr "siwan" 13283 13284#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13285#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13286#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13287msgid "Skip to content" 13288msgstr "Przejdź do zawartości" 13289 13290#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13291msgid "Slave" 13292msgstr "Niewolnik" 13293 13294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13295msgctxt "FEMALE" 13296msgid "Slave" 13297msgstr "Niewolnica" 13298 13299#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13300msgctxt "MALE" 13301msgid "Slave" 13302msgstr "Niewolnik" 13303 13304#. I18N: Name of a module 13305#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13306msgid "Slide show" 13307msgstr "Pokaz slajdów" 13308 13309#. I18N: Name of a country or state 13310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13311msgid "Slovakia" 13312msgstr "Słowacja" 13313 13314#. I18N: Name of a country or state 13315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13316msgid "Slovenia" 13317msgstr "Słowenia" 13318 13319#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13320msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13321msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13322 13323#. I18N: Location of an LDS church temple 13324#: app/Elements/TempleCode.php:185 13325msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13326msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13327 13328#: app/Gedcom.php:719 13329msgid "Social security number" 13330msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13331 13332#. I18N: Name of a country or state 13333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13334msgid "Solomon Islands" 13335msgstr "Wyspy Salomona" 13336 13337#. I18N: Name of a country or state 13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13339msgid "Somalia" 13340msgstr "Somalia" 13341 13342#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 13344msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13345msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13346 13347#. I18N: Description of a “Data fix” module 13348#: app/Module/FixNameTags.php:95 13349msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13350msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13351 13352#: resources/views/admin/tags.phtml:33 13353msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13354msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13355 13356#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 13358msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13359msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13360 13361#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 13363msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13364msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13365 13366#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13370msgid "Son" 13371msgstr "Syn" 13372 13373#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13374#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13375#, php-format 13376msgid "Son of %s" 13377msgstr "Syn rodziny: %s" 13378 13379#: app/Gedcom.php:1589 13380msgid "Sort date" 13381msgstr "Data sortowania" 13382 13383#. I18N: Label for a configuration option 13384#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13385#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13386#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13387#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13388#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13391#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13392#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13393#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13394#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13395#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13396#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13397#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13398#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13399msgid "Sort order" 13400msgstr "Sortowanie" 13401 13402#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13403#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13404msgid "Sosa" 13405msgstr "Sosa" 13406 13407#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13408msgid "Sosa-Stradonitz number" 13409msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13410 13411#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13412msgid "Sounds like" 13413msgstr "Brzmi jak" 13414 13415#. I18N: Name of a module/report 13416#: app/Gedcom.php:788 app/Gedcom.php:1226 app/Gedcom.php:1230 13417#: app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1246 app/Gedcom.php:1250 13418#: app/Gedcom.php:1256 app/Gedcom.php:1262 13419#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 13420#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13421#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13422#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13423#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13424#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13425#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13426#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13428#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13429#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13431#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13432#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13433#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13435#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13436#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13439#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13446#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13449msgid "Source" 13450msgstr "Źródło" 13451 13452#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:709 13453#: app/Gedcom.php:732 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:1088 13454#: app/Gedcom.php:1142 app/Gedcom.php:1215 app/Gedcom.php:1606 13455#: app/Gedcom.php:1620 13456msgid "Source citation" 13457msgstr "Opisy źródeł" 13458 13459#: resources/views/admin/tags.phtml:322 13460msgid "Source citations" 13461msgstr "Opisy źródeł" 13462 13463#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:714 13465msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13466msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13467 13468#. I18N: A configuration setting 13469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 13470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13471msgid "Source type" 13472msgstr "Typ źródła" 13473 13474#. I18N: Name of a module/list 13475#. I18N: Name of a module 13476#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13477#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13478#: app/Services/AdminService.php:183 13479#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13480#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13481#: resources/views/admin/tags.phtml:397 13482#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13483#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13484#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13485#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13486#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13487#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13488#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13489#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13490#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13491#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13492#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13493#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13494#: resources/views/search-results.phtml:59 13495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13500msgid "Sources" 13501msgstr "Źródła" 13502 13503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13504msgid "Sources to the events" 13505msgstr "Źródła wydarzeń" 13506 13507#. I18N: Name of a country or state 13508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13509msgid "South Africa" 13510msgstr "Republika Południowej Afryki" 13511 13512#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13513msgid "South America" 13514msgstr "Ameryka Południowa" 13515 13516#. I18N: Name of a country or state 13517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13518msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13519msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13520 13521#. I18N: Name of a country or state 13522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13523msgid "South Sudan" 13524msgstr "Sudan Południowy" 13525 13526#. I18N: Name of a country or state 13527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13528msgid "Spain" 13529msgstr "Hiszpania" 13530 13531#: app/SurnameTradition.php:91 13532msgctxt "Surname tradition" 13533msgid "Spanish" 13534msgstr "hiszpańska" 13535 13536#. I18N: Location of an LDS church temple 13537#: app/Elements/TempleCode.php:188 13538msgid "Spokane, Washington, United States" 13539msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13540 13541#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13544#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13545#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13548msgid "Spouse" 13549msgstr "Związek z" 13550 13551#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13552#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13553#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13554#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13555msgid "Spouses" 13556msgstr "Małżonkowie" 13557 13558#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13563msgid "Spouses and children" 13564msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13565 13566#. I18N: Name of a country or state 13567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13568msgid "Sri Lanka" 13569msgstr "Sri Lanka" 13570 13571#. I18N: Location of an LDS church temple 13572#: app/Elements/TempleCode.php:181 13573msgid "St. George, Utah, United States" 13574msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13575 13576#. I18N: Location of an LDS church temple 13577#: app/Elements/TempleCode.php:184 13578msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13579msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13580 13581#. I18N: Location of an LDS church temple 13582#: app/Elements/TempleCode.php:187 13583msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13584msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13585 13586#: resources/views/admin/tags.phtml:28 13587msgid "Standard GEDCOM tags" 13588msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13589 13590#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13591msgid "Start slide show on page load" 13592msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13593 13594#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13595msgid "Start year" 13596msgstr "Rok początkowy" 13597 13598#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13599msgid "Starting range of change dates" 13600msgstr "Początek zakresu zmian" 13601 13602#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13603msgid "Statcounter™" 13604msgstr "Statcounter™" 13605 13606#: app/Gedcom.php:387 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:774 13607#: app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1490 13608msgid "State" 13609msgstr "Województwo" 13610 13611#. I18N: Name of a module 13612#. I18N: Name of a module/chart 13613#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13614#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13615#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13616#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13617#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13618msgid "Statistics" 13619msgstr "Statystyki" 13620 13621#: app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:627 13622#: app/Gedcom.php:638 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1108 13623#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1377 app/Gedcom.php:1380 13624#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13625#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13626msgid "Status" 13627msgstr "Status" 13628 13629#: app/Gedcom.php:461 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:628 13630#: app/Gedcom.php:707 13631msgid "Status change date" 13632msgstr "Data zmiany statusu" 13633 13634#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13635#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13636#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13637#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13638msgid "Stillborn: exempt" 13639msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13640 13641#. I18N: Location of an LDS church temple 13642#: app/Elements/TempleCode.php:189 13643msgid "Stockholm, Sweden" 13644msgstr "Stockholm, Szwecja" 13645 13646#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13647#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13648#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13649msgid "Stop" 13650msgstr "Zatrzymaj" 13651 13652#. I18N: Name of a module 13653#: app/Module/StoriesModule.php:205 13654#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13655#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13656msgid "Stories" 13657msgstr "Historie" 13658 13659#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13660msgid "Story" 13661msgstr "Historia" 13662 13663#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13664#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13665#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13666msgid "Story title" 13667msgstr "Tytuł historii" 13668 13669#: app/Gedcom.php:1283 app/Gedcom.php:1315 13670msgid "Street name" 13671msgstr "Nazwa ulicy" 13672 13673#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13674#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13675#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13676#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13677msgid "Subject" 13678msgstr "Temat" 13679 13680#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:836 13681#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 app/Submission.php:44 13682#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13683msgid "Submission" 13684msgstr "Wpis" 13685 13686#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13687#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13688#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13689#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13690#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13691msgid "Submitted but not yet cleared" 13692msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13693 13694#: app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:813 13695#: app/Gedcom.php:847 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 13696#: resources/views/admin/trees.phtml:264 13697#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13698#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13699msgid "Submitter" 13700msgstr "Dane zebrane przez" 13701 13702#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13703msgid "Submitter name" 13704msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13705 13706#. I18N: Name of a module/list 13707#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13708#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13709#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13710#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13711#: resources/views/admin/tags.phtml:878 13712#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13713#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13714msgid "Submitters" 13715msgstr "Przesyłający dane" 13716 13717#. I18N: Name of a country or state 13718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13719msgid "Sudan" 13720msgstr "Sudan" 13721 13722#. I18N: abbreviation for Sunday 13723#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13724#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13725msgid "Sun" 13726msgstr "Nd" 13727 13728#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13729msgid "Sunday" 13730msgstr "niedziela" 13731 13732#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13734#, php-format 13735msgid "Support and documentation can be found at %s." 13736msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13737 13738#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13739msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13740msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13741 13742#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13743msgid "Support for SQL Server is experimental." 13744msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13745 13746#. I18N: Name of a country or state 13747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13748msgid "Suriname" 13749msgstr "Surinam" 13750 13751#: app/Gedcom.php:657 app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:672 13752#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13753#: resources/views/branches-page.phtml:27 13754#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13755#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13757#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13759#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13760msgid "Surname" 13761msgstr "Nazwisko" 13762 13763#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13764msgid "Surname distribution chart" 13765msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13766 13767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13768msgid "Surname list style" 13769msgstr "Styl listy nazwisk" 13770 13771#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13772msgid "Surname option" 13773msgstr "Opcje nazwiska" 13774 13775#: app/Gedcom.php:656 app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:671 13776msgid "Surname prefix" 13777msgstr "Przedrostek nazwiska" 13778 13779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13780msgid "Surname tradition" 13781msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13782 13783#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13784#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13785#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13786#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13787msgid "Surnames" 13788msgstr "Nazwiska" 13789 13790#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13791#: app/SurnameTradition.php:113 13792msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13793msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13794 13795#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13796#: app/SurnameTradition.php:106 13797msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13798msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13799 13800#. I18N: Location of an LDS church temple 13801#: app/Elements/TempleCode.php:190 13802msgid "Suva, Fiji" 13803msgstr "Suva, Fidżi" 13804 13805#. I18N: Name of a country or state 13806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13807msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13808msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13809 13810#. I18N: Reverse the order of two individuals 13811#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 13812msgid "Swap individuals" 13813msgstr "Zamień osoby" 13814 13815#. I18N: Name of a country or state 13816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13817msgid "Swaziland" 13818msgstr "Suazi" 13819 13820#. I18N: Name of a country or state 13821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13822msgid "Sweden" 13823msgstr "Szwecja" 13824 13825#. I18N: Name of a country or state 13826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13827msgid "Switzerland" 13828msgstr "Szwajcaria" 13829 13830#. I18N: Location of an LDS church temple 13831#: app/Elements/TempleCode.php:192 13832msgid "Sydney, Australia" 13833msgstr "Sydney, Australia" 13834 13835#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13836msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13837msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13838 13839#. I18N: Name of a country or state 13840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13841msgid "Syria" 13842msgstr "Syria" 13843 13844#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13845#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13846msgid "Tab" 13847msgstr "Zakładka" 13848 13849#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13850#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13851#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13852#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13853msgid "Table prefix" 13854msgstr "Przedrostek tabeli" 13855 13856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13857#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13858#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13859#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13860#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13861#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13862#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13863#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13866#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13868#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13870#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13871msgctxt "paper size" 13872msgid "Tabloid" 13873msgstr "Tabloid" 13874 13875#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13877#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13878#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13879msgid "Tabs" 13880msgstr "Zakładki" 13881 13882#. I18N: Location of an LDS church temple 13883#: app/Elements/TempleCode.php:193 13884msgid "Taipei, Taiwan" 13885msgstr "Taipei, Tajwan" 13886 13887#. I18N: Name of a country or state 13888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13889msgid "Taiwan" 13890msgstr "Tajwan" 13891 13892#. I18N: Name of a country or state 13893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13894msgid "Tajikistan" 13895msgstr "Tadżykistan" 13896 13897#. I18N: Location of an LDS church temple 13898#: app/Elements/TempleCode.php:194 13899msgid "Tampico, Mexico" 13900msgstr "Tampico, Meksyk" 13901 13902#. I18N: a month in the Jewish calendar 13903#: app/Date/JewishDate.php:213 13904msgctxt "GENITIVE" 13905msgid "Tamuz" 13906msgstr "tamuz" 13907 13908#. I18N: a month in the Jewish calendar 13909#: app/Date/JewishDate.php:317 13910msgctxt "INSTRUMENTAL" 13911msgid "Tamuz" 13912msgstr "tamuz" 13913 13914#. I18N: a month in the Jewish calendar 13915#: app/Date/JewishDate.php:265 13916msgctxt "LOCATIVE" 13917msgid "Tamuz" 13918msgstr "tamuz" 13919 13920#. I18N: a month in the Jewish calendar 13921#: app/Date/JewishDate.php:161 13922msgctxt "NOMINATIVE" 13923msgid "Tamuz" 13924msgstr "tamuz" 13925 13926#. I18N: Name of a country or state 13927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13928msgid "Tanzania" 13929msgstr "Tanzania" 13930 13931#. I18N: The name of a colour-scheme 13932#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13933msgid "Teal Top" 13934msgstr "Teal Top" 13935 13936#. I18N: A configuration setting 13937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 13938msgid "Technical help contact" 13939msgstr "Kontakt techniczny" 13940 13941#. I18N: Location of an LDS church temple 13942#: app/Elements/TempleCode.php:195 13943msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13944msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13945 13946#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13947msgid "Templates" 13948msgstr "Szablony" 13949 13950#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13951#: app/Gedcom.php:462 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:609 app/Gedcom.php:629 13952#: app/Gedcom.php:708 app/Gedcom.php:848 13953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13954msgid "Temple" 13955msgstr "Świątynia" 13956 13957#. I18N: a month in the Jewish calendar 13958#: app/Date/JewishDate.php:199 13959msgctxt "GENITIVE" 13960msgid "Tevet" 13961msgstr "tewet" 13962 13963#. I18N: a month in the Jewish calendar 13964#: app/Date/JewishDate.php:303 13965msgctxt "INSTRUMENTAL" 13966msgid "Tevet" 13967msgstr "tewet" 13968 13969#. I18N: a month in the Jewish calendar 13970#: app/Date/JewishDate.php:251 13971msgctxt "LOCATIVE" 13972msgid "Tevet" 13973msgstr "tewet" 13974 13975#. I18N: a month in the Jewish calendar 13976#: app/Date/JewishDate.php:147 13977msgctxt "NOMINATIVE" 13978msgid "Tevet" 13979msgstr "tewet" 13980 13981#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:712 13982#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1091 13983#: app/Gedcom.php:1145 app/Gedcom.php:1233 app/Gedcom.php:1266 13984#: app/Gedcom.php:1573 app/Gedcom.php:1609 app/Gedcom.php:1623 13985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 13986#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 13987msgid "Text" 13988msgstr "Tekst" 13989 13990#. I18N: Name of a country or state 13991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13992msgid "Thailand" 13993msgstr "Tajlandia" 13994 13995#: resources/views/help/name.phtml:8 13996msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13997msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13998 13999#: resources/views/help/surname.phtml:8 14000msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14001msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14002 14003#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14004#, php-format 14005msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14006msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14007 14008#: resources/views/admin/tags.phtml:31 14009msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14010msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14011 14012#. I18N: Location of an LDS church temple 14013#: app/Elements/TempleCode.php:104 14014msgid "The Hague, Netherlands" 14015msgstr "The Hague, Holandia" 14016 14017#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14018#, php-format 14019msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14020msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14021 14022#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14023#, php-format 14024msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14025msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14026 14027#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14028#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14029msgid "The PHP temporary folder is missing." 14030msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14031 14032#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14033#, php-format 14034msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14035msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14036 14037#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14038#, php-format 14039msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14040msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14041 14042#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14043msgid "The URL was copied to the clipboard" 14044msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14045 14046#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14047#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14048#, php-format 14049msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14050msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14051 14052#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14053msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14054msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14055 14056#. I18N: Description of the “Calendar” module 14057#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14058msgid "The calendar menu." 14059msgstr "Menu kalendarza." 14060 14061#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14062#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14063#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14064#, php-format 14065msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14066msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14067 14068#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14069#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14070#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14071#, php-format 14072msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14073msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14074 14075#. I18N: Description of the “Charts” module 14076#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14077msgid "The charts menu." 14078msgstr "Menu wykresów." 14079 14080#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14081msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14082msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14083 14084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 14085msgid "The date and time of the last update" 14086msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14087 14088#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14089#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14090#, php-format 14091msgid "The details for “%s” have been updated." 14092msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14093 14094#. I18N: %s is a filename 14095#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14096#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 14097#, php-format 14098msgid "The family tree has been exported to %s." 14099msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14100 14101#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14102#, php-format 14103msgid "The family tree “%s” already exists." 14104msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14105 14106#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14107#, php-format 14108msgid "The family tree “%s” has been created." 14109msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14110 14111#. I18N: %s is the name of a family tree 14112#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14113#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14114#, php-format 14115msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14116msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14117 14118#. I18N: %s is the name of a family tree 14119#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14120#, php-format 14121msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14122msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14123 14124#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14125msgid "The family trees have been merged successfully." 14126msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14127 14128#. I18N: Description of the “Family trees” module 14129#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14130msgid "The family trees menu." 14131msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14132 14133#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14134#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14135#, php-format 14136msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14137msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14138 14139#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14140#, php-format 14141msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14142msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14143 14144#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14145#, php-format 14146msgid "The file %s could not be created." 14147msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14148 14149#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14150#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14151#, php-format 14152msgid "The file %s could not be deleted." 14153msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14154 14155#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14156#, php-format 14157msgid "The file %s has been deleted." 14158msgstr "Plik %s został usunięty." 14159 14160#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14161#, php-format 14162msgid "The file %s has been uploaded." 14163msgstr "Plik %s został wgrany." 14164 14165#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14166#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14167msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14168msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14169 14170#. I18N: %s is a filename 14171#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14172#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14173#, php-format 14174msgid "The file “%s” does not exist." 14175msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14176 14177#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14178msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14179msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14180 14181#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14182#, php-format 14183msgid "The folder %s could not be deleted." 14184msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14185 14186#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14187#, php-format 14188msgid "The folder %s has been created." 14189msgstr "Katalog %s został utworzony." 14190 14191#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14192#, php-format 14193msgid "The folder %s has been deleted." 14194msgstr "Katalog %s został usunięty." 14195 14196#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14197msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14198msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14199 14200#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14201#, php-format 14202msgid "The folder “%s” does not exist." 14203msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14204 14205#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14206msgid "The following facts and events were found in both records." 14207msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14208 14209#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14210#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14211#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14212#, php-format 14213msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14214msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14215 14216#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14217msgid "The following list shows typical requirements." 14218msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14219 14220#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14221msgid "The help text has not been written for this item." 14222msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14223 14224#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14226msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14227msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14228 14229#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14231msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14232msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14233 14234#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14235#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14236#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14237#, php-format 14238msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14239msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14240 14241#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14242#, php-format 14243msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14244msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14245 14246#. I18N: Description of the “Lists” module 14247#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14248msgid "The lists menu." 14249msgstr "Menu list." 14250 14251#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14252#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14253msgid "The location has been created" 14254msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14255 14256#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14257msgid "The location of this place is not known." 14258msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14259 14260#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14261#, php-format 14262msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14263msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14264 14265#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14266#, php-format 14267msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14268msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14269 14270#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14271msgid "The media object has been created" 14272msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14273 14274#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14275msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14276msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14277 14278#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14279#, php-format 14280msgid "The message was not sent to %s." 14281msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14282 14283#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14284#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14285#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14286msgid "The message was not sent." 14287msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14288 14289#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14290#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14291#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14292#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14293#, php-format 14294msgid "The message was successfully sent to %s." 14295msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14296 14297#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14298#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14299#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14300#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14301#, php-format 14302msgid "The module “%s” has been disabled." 14303msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14304 14305#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14306#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14307#, php-format 14308msgid "The module “%s” has been enabled." 14309msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14310 14311#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14313msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14314msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14315 14316#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 14318msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14319msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14320 14321#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14322msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14323msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14324 14325#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14326msgid "The note has been created" 14327msgstr "Utworzono notatkę" 14328 14329#: app/Validator.php:234 app/Validator.php:250 app/Validator.php:260 14330#: app/Validator.php:292 app/Validator.php:311 app/Validator.php:334 14331#: app/Validator.php:353 app/Validator.php:369 app/Validator.php:385 14332#, php-format 14333msgid "The parameter “%s” is missing." 14334msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14335 14336#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14337msgid "The password needs to be at least six characters long." 14338msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14339 14340#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14342msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14343msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14344 14345#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14346#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14347msgid "The password reset link has expired." 14348msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14349 14350#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14351#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14352msgid "The place hierarchy." 14353msgstr "Hierarchia miejsc." 14354 14355#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14356#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14357msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14358msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14361#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14362msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14363msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14364 14365#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14366#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14367#, php-format 14368msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14369msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14370 14371#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14372#, php-format 14373msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14374msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14375 14376#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14377#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14378#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14379#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14380#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14381#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14382#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14383#, php-format 14384msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14385msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14386 14387#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14388#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14389#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14390#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14391msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14392msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14393 14394#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1162 14395msgid "The problem" 14396msgstr "Problem" 14397 14398#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14399#, php-format 14400msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14401msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14402 14403#. I18N: Description of the “Reports” module 14404#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14405msgid "The reports menu." 14406msgstr "Menu raportów." 14407 14408#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14409msgid "The repository has been created" 14410msgstr "Utworzono repozytorium" 14411 14412#. I18N: Description of the “Search” module 14413#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14414msgid "The search menu." 14415msgstr "Menu wyszukiwania." 14416 14417#: app/Services/SearchService.php:1161 14418msgid "The search returned too many results." 14419msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14420 14421#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14422msgid "The server configuration is OK." 14423msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14424 14425#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14426msgid "The server could not understand this request." 14427msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14428 14429#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14430msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14431msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14432 14433#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14434#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14435#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14436msgid "The server’s time limit has been reached." 14437msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14438 14439#. I18N: Description of “Statistics” module 14440#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14441msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14442msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14443 14444#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1159 14445msgid "The solution" 14446msgstr "Rozwiązanie" 14447 14448#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14449msgid "The source has been created" 14450msgstr "Utworzono źródło" 14451 14452#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14453msgid "The submission has been created" 14454msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14455 14456#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14457msgid "The submitter has been created" 14458msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14459 14460#: resources/views/help/name.phtml:13 14461#, php-format 14462msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14463msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14464 14465#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14467#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14468msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14469msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14470 14471#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14472#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14473#, php-format 14474msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14475msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14476msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14477msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14478msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14479 14480#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14481msgid "The upgrade is complete." 14482msgstr "Aktualizacja zakończona." 14483 14484#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14485#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14486msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14487msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14488 14489#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14490#, php-format 14491msgid "The user %s has been deleted." 14492msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14493 14494#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14495#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14496msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14497msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14498 14499#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14500#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14501msgid "The username or password is incorrect." 14502msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14503 14504#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14505#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14506msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14507msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14508 14509#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14510#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14513#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14515#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14516#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14518#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14520#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14521#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14523#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14524#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14526#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14528#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14529#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14530#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:61 14531msgid "The website preferences have been updated." 14532msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14533 14534#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14535#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14536msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14537msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14538 14539#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14540#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14541#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14542#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14543msgid "Theme" 14544msgstr "Motyw" 14545 14546#. I18N: Name of a module 14547#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14548msgid "Theme change" 14549msgstr "Zmiana motywu" 14550 14551#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14552#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14553#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14554#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14555msgid "Themes" 14556msgstr "Motywy" 14557 14558#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14559msgid "There are no facts for this individual." 14560msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14561 14562#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14563msgid "There are no links to this media object." 14564msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14565 14566#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14567msgid "There are no media objects for this individual." 14568msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14569 14570#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14571msgid "There are no notes for this individual." 14572msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14573 14574#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14575#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14576msgid "There are no pending changes." 14577msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14578 14579#: app/Module/ResearchTaskModule.php:128 14580msgid "There are no research tasks in this family tree." 14581msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14582 14583#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14584msgid "There are no source citations for this individual." 14585msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14586 14587#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14588#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14589#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14590msgid "There are pending changes for you to moderate." 14591msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14592 14593#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14594#, php-format 14595msgid "There have been no changes within the last %s day." 14596msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14597msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14598msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14599msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14600 14601#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14602#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14603#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14604#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14605#: app/Services/MediaFileService.php:226 14606msgid "There was an error uploading your file." 14607msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14608 14609#. I18N: a month in the French republican calendar 14610#: app/Date/FrenchDate.php:169 14611msgctxt "GENITIVE" 14612msgid "Thermidor" 14613msgstr "Thermidor" 14614 14615#. I18N: a month in the French republican calendar 14616#: app/Date/FrenchDate.php:263 14617msgctxt "INSTRUMENTAL" 14618msgid "Thermidor" 14619msgstr "Thermidor" 14620 14621#. I18N: a month in the French republican calendar 14622#: app/Date/FrenchDate.php:216 14623msgctxt "LOCATIVE" 14624msgid "Thermidor" 14625msgstr "Thermidor" 14626 14627#. I18N: a month in the French republican calendar 14628#: app/Date/FrenchDate.php:122 14629msgctxt "NOMINATIVE" 14630msgid "Thermidor" 14631msgstr "Thermidor" 14632 14633#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14634msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14635msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14636 14637#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:36 14638#, php-format 14639msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14640msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14641 14642#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14643msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14644msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14645 14646#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14647msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14648msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14649 14650#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14651msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14652msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14653 14654#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14655msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14656msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14657 14658#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14659#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14660#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14661#: resources/views/register-page.phtml:53 14662#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14663msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14664msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14665 14666#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14667msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14668msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14669 14670#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14671msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14672msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14673 14674#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14675msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14676msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14677 14678#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14679#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14680#, php-format 14681msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14682msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14683 14684#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14685msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14686msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14687 14688#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14689#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14690#, php-format 14691msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14692msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14693 14694#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14695#, php-format 14696msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14697msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14698msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14699msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14700msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14701 14702#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14703msgid "This family tree has no images to display." 14704msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14705 14706#. I18N: do not translate the #keywords# 14707#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14708msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14709msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14710 14711#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14712#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14713#, php-format 14714msgid "This family tree was last updated on %s." 14715msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14716 14717#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 14718msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14719msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14720 14721#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14723msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14724msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14725 14726#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14727#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14728msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14729msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14730 14731#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:69 14732msgid "This form has expired. Try again." 14733msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14734 14735#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14736msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14737msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14738 14739#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14740msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14741msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14742 14743#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14744#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14745#, php-format 14746msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14747msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14748 14749#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14750msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14751msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14752 14753#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14754#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14755#, php-format 14756msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14757msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14758 14759#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14761#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14762msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14763msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14764 14765#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14766#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14767#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14768#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14769#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14770#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14771#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1798 14772#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1823 14773#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14774#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14775#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14776#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14777#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14778#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14779#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14780#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14781#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14782#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14783#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14784#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14785msgid "This information is not available." 14786msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14787 14788#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14789#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14790#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14791#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14792#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14793#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14794#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14795#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:864 14796#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1178 14797#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1198 14798#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1218 14799#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1238 14800#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1258 14801#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1278 14802msgid "This information is private and cannot be shown." 14803msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14804 14805#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14806msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14807msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14808 14809#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14810#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14811#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14812#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14813#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14814#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14815msgid "This is case sensitive." 14816msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14817 14818#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14820#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14821msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14822msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14823 14824#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 14826msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14827msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14828 14829#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14830#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14831#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14832#: resources/views/register-page.phtml:41 14833#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14834msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14835msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14836 14837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14838msgid "This link is valid for one hour." 14839msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14840 14841#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14842msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14843msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14844 14845#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14846msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14847msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14848 14849#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14850msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14851msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14852 14853#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14854#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14855#, php-format 14856msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14857msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14858 14859#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14860msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14861msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14862 14863#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14864#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14865#, php-format 14866msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14867msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14868 14869#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14870#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14871#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14872#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14873msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14874msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14875 14876#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14877msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14878msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14879 14880#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14881#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14882#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 14883msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14884msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14885 14886#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14887msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14888msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14889 14890#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14891msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14892msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14893 14894#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14895#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14896#, php-format 14897msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14898msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14899 14900#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14901msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14902msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14903 14904#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14905#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14906#, php-format 14907msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14908msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14909 14910#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536 14912msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14913msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14914 14915#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 14917msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14918msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14919 14920#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14921#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 14922msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14923msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14924 14925#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374 14927msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14928msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14929 14930#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 14932msgid "This option will make it easier for users to download images." 14933msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14934 14935#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 14937msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14938msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14939 14940#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 14942msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14943msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14944 14945#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14946#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 14947msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14948msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14949 14950#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14951#, php-format 14952msgid "This page has been viewed %s time." 14953msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14954msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14955msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14956msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14957 14958#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 14959msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14960msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14961 14962#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 14963#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 14964msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14965msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14966 14967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14968msgid "This record does not exist." 14969msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14970 14971#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 14972msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14973msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14974 14975#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14976#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 14977#, php-format 14978msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14979msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14980 14981#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 14982msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14983msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14984 14985#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14986#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 14987#, php-format 14988msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14989msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14990 14991#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 14992msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14993msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14994 14995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 14996msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14997msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 14998 14999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15000msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15001msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15002 15003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15004msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15005msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15006 15007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15008msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15009msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15010 15011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15012msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15013msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15014 15015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15016msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15017msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15018 15019#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15020#, php-format 15021msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15022msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15023 15024#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416 15026msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15027msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 15028 15029#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15030msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15031msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15032 15033#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15035msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15036msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15037 15038#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15039msgid "This user account does not have access to any tree." 15040msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15041 15042#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15043msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15044msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15045 15046#: app/Services/UpgradeService.php:288 15047msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15048msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15049 15050#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15051msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15052msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15053 15054#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15055msgid "This website is operated by the following individuals." 15056msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15057 15058#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15059#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15060#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15061msgid "This website is temporarily unavailable" 15062msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15063 15064#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15065msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15066msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15067 15068#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15069msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15070msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15071 15072#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15073msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15074msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15075 15076#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15077msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15078msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15079 15080#. I18N: %s is the name of a family tree 15081#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15082#, php-format 15083msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15084msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15085 15086#. I18N: abbreviation for Thursday 15087#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15088#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15089msgid "Thu" 15090msgstr "Cz" 15091 15092#: app/Gedcom.php:1529 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15093msgid "Thumbnail image" 15094msgstr "Obrazek miniaturki" 15095 15096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15098msgid "Thumbnail images" 15099msgstr "Miniaturki" 15100 15101#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15102msgid "Thursday" 15103msgstr "czwartek" 15104 15105#. I18N: Location of an LDS church temple 15106#: app/Elements/TempleCode.php:197 15107msgid "Tijuana, Mexico" 15108msgstr "Tijuana, Meksyk" 15109 15110#: app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1515 15111#: app/Gedcom.php:1519 15112msgid "Time" 15113msgstr "Czas" 15114 15115#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:594 app/Gedcom.php:726 app/Gedcom.php:746 15116#: app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 15117msgid "Time of last change" 15118msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15119 15120#. I18N: A configuration setting 15121#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15123#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15124msgid "Time zone" 15125msgstr "Strefa czasowa" 15126 15127#. I18N: Name of a module/chart 15128#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15129msgid "Timeline" 15130msgstr "Oś czasu" 15131 15132#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15133#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15134msgid "Timestamp" 15135msgstr "Czas" 15136 15137#. I18N: Name of a country or state 15138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15139msgid "Timor-Leste" 15140msgstr "Timor Wschodni" 15141 15142#: app/Date/JalaliDate.php:276 15143msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15144msgid "Tir" 15145msgstr "Tir" 15146 15147#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15148#: app/Date/JalaliDate.php:145 15149msgctxt "GENITIVE" 15150msgid "Tir" 15151msgstr "Tir" 15152 15153#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15154#: app/Date/JalaliDate.php:235 15155msgctxt "INSTRUMENTAL" 15156msgid "Tir" 15157msgstr "Tir" 15158 15159#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15160#: app/Date/JalaliDate.php:190 15161msgctxt "LOCATIVE" 15162msgid "Tir" 15163msgstr "Tir" 15164 15165#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15166#: app/Date/JalaliDate.php:100 15167msgctxt "NOMINATIVE" 15168msgid "Tir" 15169msgstr "Tir" 15170 15171#. I18N: a month in the Jewish calendar 15172#: app/Date/JewishDate.php:193 15173msgctxt "GENITIVE" 15174msgid "Tishrei" 15175msgstr "tiszri" 15176 15177#. I18N: a month in the Jewish calendar 15178#: app/Date/JewishDate.php:297 15179msgctxt "INSTRUMENTAL" 15180msgid "Tishrei" 15181msgstr "tiszri" 15182 15183#. I18N: a month in the Jewish calendar 15184#: app/Date/JewishDate.php:245 15185msgctxt "LOCATIVE" 15186msgid "Tishrei" 15187msgstr "tiszri" 15188 15189#. I18N: a month in the Jewish calendar 15190#: app/Date/JewishDate.php:141 15191msgctxt "NOMINATIVE" 15192msgid "Tishrei" 15193msgstr "tiszri" 15194 15195#: app/Gedcom.php:721 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:812 15196#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15197#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15198#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15199#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15200#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:34 15201#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:107 15202#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15203#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15204#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15205#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15206#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15207#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15208#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15209msgid "Title" 15210msgstr "Tytuł" 15211 15212#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15213#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15214#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15215msgctxt "Email recipient" 15216msgid "To" 15217msgstr "Do" 15218 15219#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15220#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15221msgctxt "End of date range" 15222msgid "To" 15223msgstr "Do" 15224 15225#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15226msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15227msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15228 15229#: resources/views/admin/tags.phtml:939 15230msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15231msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15232 15233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15234msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15235msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15236 15237#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15238msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15239msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15240 15241#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 15243msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15244msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15245 15246#. I18N: “Apache” is a software program. 15247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15248msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15249msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15250 15251#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15252#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15253msgid "To set a new password, follow this link." 15254msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15255 15256#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15257#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15258msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15259msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15260 15261#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15262msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15263msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15264 15265#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15266#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15267#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15268#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15269#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15270msgid "To use this service, you need an API key." 15271msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15272 15273#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15274msgid "To use this service, you need an account." 15275msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15276 15277#. I18N: Name of a country or state 15278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15279msgid "Togo" 15280msgstr "Togo" 15281 15282#. I18N: Name of a country or state 15283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15284msgid "Tokelau" 15285msgstr "Tokelau" 15286 15287#. I18N: Location of an LDS church temple 15288#: app/Elements/TempleCode.php:198 15289msgid "Tokyo, Japan" 15290msgstr "Tokyo, Japonia" 15291 15292#. I18N: Type of media object 15293#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15294msgid "Tombstone" 15295msgstr "Nagrobek" 15296 15297#. I18N: Name of a country or state 15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15299msgid "Tonga" 15300msgstr "Tonga" 15301 15302#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15303msgid "Too many requests. Try again later." 15304msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15305 15306#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15307#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15308#, php-format 15309msgid "Top %s given name" 15310msgid_plural "Top %s given names" 15311msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15312msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15313msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15314 15315#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15316#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15317#, php-format 15318msgid "Top %s surname" 15319msgid_plural "Top %s surnames" 15320msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15321msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15322msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15323 15324#. I18N: i.e. most popular given name. 15325#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15326msgid "Top given name" 15327msgstr "Najpopularniejsze imię" 15328 15329#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15330#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15331#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15332msgid "Top given names" 15333msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15334 15335#. I18N: i.e. most popular surname. 15336#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15337msgid "Top surname" 15338msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15339 15340#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15341#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15342#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15343msgid "Top surnames" 15344msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15345 15346#. I18N: Location of an LDS church temple 15347#: app/Elements/TempleCode.php:199 15348msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15349msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15350 15351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15352#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15353#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15354#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15355#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15356#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15357#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15358#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15359#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15360#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15361#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15362#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15363#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15364#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15365#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15367#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15368#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15369msgid "Total" 15370msgstr "Razem" 15371 15372#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15373msgid "Total accepted changes: " 15374msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15375 15376#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15377msgid "Total births" 15378msgstr "Liczba urodzeń" 15379 15380#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15381msgid "Total dead" 15382msgstr "Liczba zmarłych" 15383 15384#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15385msgid "Total deaths" 15386msgstr "Liczba zgonów" 15387 15388#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15389msgid "Total divorces" 15390msgstr "Liczba rozwodów" 15391 15392#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15393#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15394#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15395msgid "Total events" 15396msgstr "Wydarzenia" 15397 15398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15399#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15402#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15405msgid "Total families" 15406msgstr "Liczba rodzin" 15407 15408#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15409msgid "Total females" 15410msgstr "Liczba kobiet" 15411 15412#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15413msgid "Total given names" 15414msgstr "Liczba imion" 15415 15416#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15420#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15425#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15428msgid "Total individuals" 15429msgstr "Liczba osób" 15430 15431#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15432msgid "Total living" 15433msgstr "Liczba żyjących" 15434 15435#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15436msgid "Total males" 15437msgstr "Liczba mężczyzn" 15438 15439#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15440msgid "Total marriages" 15441msgstr "Liczba ślubów" 15442 15443#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15444msgid "Total pending changes: " 15445msgstr "Oczekujące zmiany: " 15446 15447#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15449#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15450msgid "Total surnames" 15451msgstr "Liczba nazwisk" 15452 15453#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15454msgid "Total users" 15455msgstr "Użytkownicy" 15456 15457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15458#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15459#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15461#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15462#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15463#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15464#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15465#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15466msgid "Tracking and analytics" 15467msgstr "Monitorowanie i analizy" 15468 15469#: app/Gedcom.php:849 15470msgid "Trailer" 15471msgstr "Zakończenie pliku" 15472 15473#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15474#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15475#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15476#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15477msgid "Tree" 15478msgstr "Drzewo" 15479 15480#. I18N: The third day in the French republican calendar 15481#: app/Date/FrenchDate.php:305 15482msgid "Tridi" 15483msgstr "Tridi" 15484 15485#. I18N: Name of a country or state 15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15487msgid "Trinidad and Tobago" 15488msgstr "Trynidad i Tobago" 15489 15490#. I18N: Location of an LDS church temple 15491#: app/Elements/TempleCode.php:200 15492msgid "Trujillo, Peru" 15493msgstr "Trujillo, Peru" 15494 15495#. I18N: abbreviation for Tuesday 15496#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15497#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15498msgid "Tue" 15499msgstr "Wt" 15500 15501#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15502msgid "Tuesday" 15503msgstr "wtorek" 15504 15505#. I18N: Name of a country or state 15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15507msgid "Tunisia" 15508msgstr "Tunezja" 15509 15510#. I18N: Name of a country or state 15511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15512msgid "Turkey" 15513msgstr "Turcja" 15514 15515#. I18N: Name of a country or state 15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15517msgid "Turkmenistan" 15518msgstr "Turkmenistan" 15519 15520#. I18N: Name of a country or state 15521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15522msgid "Turks and Caicos Islands" 15523msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15524 15525#. I18N: Name of a country or state 15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15527msgid "Tuvalu" 15528msgstr "Tuvalu" 15529 15530#. I18N: Location of an LDS church temple 15531#: app/Elements/TempleCode.php:196 15532msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15533msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15534 15535#. I18N: Location of an LDS church temple 15536#: app/Elements/TempleCode.php:201 15537msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15538msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15539 15540#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:531 15541#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1194 15542#: app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1460 app/Gedcom.php:1534 15543#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15544#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15545#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15546#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15547#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15548#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15549#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15550#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15551#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15552#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15553msgid "Type" 15554msgstr "Typ" 15555 15556#: app/Gedcom.php:1223 15557msgid "Type of abbreviation" 15558msgstr "Rodzaj skrótu" 15559 15560#: app/Gedcom.php:1247 15561msgid "Type of administrative ID" 15562msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15563 15564#: app/Gedcom.php:1251 15565msgid "Type of demographic data" 15566msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15567 15568#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:1202 15569msgid "Type of event" 15570msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15571 15572#: app/Gedcom.php:635 15573msgid "Type of fact" 15574msgstr "Rodzaj faktu" 15575 15576#: app/Gedcom.php:646 15577msgid "Type of identification number" 15578msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15579 15580#: app/Gedcom.php:1240 15581msgid "Type of location" 15582msgstr "Rodzaj miejsca" 15583 15584#: app/Gedcom.php:447 15585msgid "Type of marriage" 15586msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15587 15588#: app/Gedcom.php:673 15589msgid "Type of name" 15590msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15591 15592#: app/Gedcom.php:453 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:730 app/Gedcom.php:754 15593#: app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:805 15594msgid "Type of reference number" 15595msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15596 15597#: app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1165 15598msgid "Type of research task" 15599msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15600 15601#. I18N: A configuration setting 15602#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:787 15603#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:876 app/Gedcom.php:1117 15604#: app/Gedcom.php:1455 app/Gedcom.php:1495 app/Gedcom.php:1533 15605#: app/Gedcom.php:1574 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15606#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15608#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 15609#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15610#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15611#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15612#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15613#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15614#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15615msgid "URL" 15616msgstr "Adres URL" 15617 15618#. I18N: Name of a country or state 15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15620msgid "US Minor Outlying Islands" 15621msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15622 15623#. I18N: Name of a country or state 15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15625msgid "US Virgin Islands" 15626msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15627 15628#. I18N: Name of a country or state 15629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15630msgid "Uganda" 15631msgstr "Uganda" 15632 15633#. I18N: Name of a country or state 15634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15635msgid "Ukraine" 15636msgstr "Ukraina" 15637 15638#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15639#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15640#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15641#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15642#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15643msgid "Uncleared: insufficient data" 15644msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15645 15646#: app/Gedcom.php:1114 app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1171 15647#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1175 app/Gedcom.php:1176 15648#: app/Gedcom.php:1183 app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1263 15649#: app/Gedcom.php:1313 app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1351 15650#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1358 15651#: app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1454 app/Gedcom.php:1461 15652#: app/Gedcom.php:1462 app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1480 15653#: app/Gedcom.php:1496 app/Gedcom.php:1497 app/Gedcom.php:1498 15654#: app/Gedcom.php:1499 app/Gedcom.php:1549 app/Gedcom.php:1556 15655#: app/Gedcom.php:1557 app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1559 15656#: app/Gedcom.php:1569 app/Gedcom.php:1571 app/Gedcom.php:1575 15657#: app/Gedcom.php:1576 app/Gedcom.php:1579 15658msgid "Unique identifier" 15659msgstr "Unikatowy identyfikator" 15660 15661#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15663msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15664msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15665 15666#. I18N: Name of a country or state 15667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15668msgid "United Arab Emirates" 15669msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15670 15671#. I18N: Name of a country or state 15672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15673msgid "United Kingdom" 15674msgstr "Wielka Brytania" 15675 15676#. I18N: Name of a country or state 15677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15678msgid "United States" 15679msgstr "Stany Zjednoczone" 15680 15681#. I18N: Name of a country or state 15682#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1067 15683#: app/GedcomRecord.php:728 app/GedcomRecord.php:733 15684#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15686msgid "Unknown" 15687msgstr "nieznane" 15688 15689#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15690msgctxt "unknown century" 15691msgid "Unknown" 15692msgstr "Nieznany" 15693 15694#: app/Elements/SexValue.php:87 15695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15698#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15699#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15700msgctxt "unknown gender" 15701msgid "Unknown" 15702msgstr "Nieznana" 15703 15704#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15705msgctxt "unknown people" 15706msgid "Unknown" 15707msgstr "Nieznani" 15708 15709#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15710#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15711msgid "Unlink" 15712msgstr "Odepnij" 15713 15714#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15715msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15716msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15717 15718#: resources/views/admin/media.phtml:50 15719msgid "Unused files" 15720msgstr "Pliki nieużywane" 15721 15722#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15723#, php-format 15724msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15725msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15726 15727#. I18N: Name of a module 15728#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15729msgid "Upcoming events" 15730msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15731 15732#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15733msgid "Update" 15734msgstr "Uaktualnij" 15735 15736#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15737msgid "Update all" 15738msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15739 15740#. I18N: Name of a module 15741#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15742msgid "Update place names" 15743msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15744 15745#. I18N: Description of a “Data fix” module 15746#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15747msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15748msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15749 15750#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15751#: app/Gedcom.php:962 15752msgid "Updated at" 15753msgstr "Zaktualizowano" 15754 15755#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15756#. I18N: %s is a version number 15757#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15758#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15759#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15760#, php-format 15761msgid "Upgrade to webtrees %s." 15762msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15763 15764#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15765#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15766msgid "Upgrade wizard" 15767msgstr "Asystent aktualizacji" 15768 15769#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15771msgid "Upload media files" 15772msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15773 15774#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15775msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15776msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15777 15778#. I18N: Name of a country or state 15779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15780msgid "Uruguay" 15781msgstr "Urugwaj" 15782 15783#: app/Services/EmailService.php:221 15784msgid "Use SMTP to send messages" 15785msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15786 15787#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15788msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15789msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15790 15791#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15792msgid "Use an external service to find locations." 15793msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 15794 15795#. I18N: placeholder text for new-password field 15796#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15797#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15798#: resources/views/register-page.phtml:75 15799#, php-format 15800msgid "Use at least %s character." 15801msgid_plural "Use at least %s characters." 15802msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15803msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15804msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15805 15806#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15808#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15809msgid "Use colors" 15810msgstr "Użyj kolorów" 15811 15812#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15813msgid "Use compact layout" 15814msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15815 15816#. I18N: A configuration setting 15817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709 15818msgid "Use full source citations" 15819msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15820 15821#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15822#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15823#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15824#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15825#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15826msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15827msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15828 15829#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15830msgid "Use maps in webtrees." 15831msgstr "Używaj map w webtrees." 15832 15833#. I18N: A configuration setting 15834#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15835msgid "Use password" 15836msgstr "Użyj hasła" 15837 15838#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15839#: app/Services/EmailService.php:220 15840msgid "Use sendmail to send messages" 15841msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15842 15843#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 15845msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15846msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15847 15848#. I18N: A configuration setting 15849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 15850msgid "Use silhouettes" 15851msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15852 15853#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15854msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15855msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 15856 15857#: resources/views/register-page.phtml:90 15858msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15859msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15860 15861#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 app/Module/ResearchTaskModule.php:66 15862#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15863#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15865#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15866msgid "User" 15867msgstr "Użytkownik" 15868 15869#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15870#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15871#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15872#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15873#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15874#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15875msgid "User administration" 15876msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15877 15878#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15879msgid "User didn’t verify within 7 days." 15880msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15881 15882#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15883msgid "User not verified by administrator." 15884msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15885 15886#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15887msgid "User verification" 15888msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15889 15890#. I18N: A configuration setting 15891#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 15892#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 15893#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 15894#: resources/views/admin/users.phtml:26 15895#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 15896#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15897#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15898#: resources/views/login-page.phtml:34 15899#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 15900#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 15901#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15902#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15903#: resources/views/register-page.phtml:60 15904#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15905msgid "Username" 15906msgstr "Nazwa użytkownika" 15907 15908#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 15909#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 15910msgid "Username or email address" 15911msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15912 15913#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 15914#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 15915#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 15916#: resources/views/register-page.phtml:65 15917msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15918msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15919 15920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15921#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 15922#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15923msgid "Users" 15924msgstr "Użytkownicy" 15925 15926#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 15927msgid "User’s account has been inactive too long: " 15928msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15929 15930#. I18N: Name of a country or state 15931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15932msgid "Uzbekistan" 15933msgstr "Uzbekistan" 15934 15935#. I18N: Location of an LDS church temple 15936#: app/Elements/TempleCode.php:202 15937msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15938msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15939 15940#. I18N: Name of a country or state 15941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15942msgid "Vanuatu" 15943msgstr "Vanuatu" 15944 15945#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15946#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 15947msgid "Various statistics charts." 15948msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15949 15950#. I18N: Name of a country or state 15951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15952msgid "Vatican City" 15953msgstr "Watykan" 15954 15955#. I18N: a month in the French republican calendar 15956#: app/Date/FrenchDate.php:149 15957msgctxt "GENITIVE" 15958msgid "Vendemiaire" 15959msgstr "Vendémiaire" 15960 15961#. I18N: a month in the French republican calendar 15962#: app/Date/FrenchDate.php:243 15963msgctxt "INSTRUMENTAL" 15964msgid "Vendemiaire" 15965msgstr "Vendémiaire" 15966 15967#. I18N: a month in the French republican calendar 15968#: app/Date/FrenchDate.php:196 15969msgctxt "LOCATIVE" 15970msgid "Vendemiaire" 15971msgstr "Vendémiaire" 15972 15973#. I18N: a month in the French republican calendar 15974#: app/Date/FrenchDate.php:101 15975msgctxt "NOMINATIVE" 15976msgid "Vendemiaire" 15977msgstr "Vendémiaire" 15978 15979#. I18N: Name of a country or state 15980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15981msgid "Venezuela" 15982msgstr "Wenezuela" 15983 15984#. I18N: a month in the French republican calendar 15985#: app/Date/FrenchDate.php:159 15986msgctxt "GENITIVE" 15987msgid "Ventose" 15988msgstr "Ventôse" 15989 15990#. I18N: a month in the French republican calendar 15991#: app/Date/FrenchDate.php:253 15992msgctxt "INSTRUMENTAL" 15993msgid "Ventose" 15994msgstr "Ventôse" 15995 15996#. I18N: a month in the French republican calendar 15997#: app/Date/FrenchDate.php:206 15998msgctxt "LOCATIVE" 15999msgid "Ventose" 16000msgstr "Ventôse" 16001 16002#. I18N: a month in the French republican calendar 16003#: app/Date/FrenchDate.php:111 16004msgctxt "NOMINATIVE" 16005msgid "Ventose" 16006msgstr "Ventôse" 16007 16008#. I18N: Location of an LDS church temple 16009#: app/Elements/TempleCode.php:203 16010msgid "Veracruz, Mexico" 16011msgstr "Veracruz, Meksyk" 16012 16013#: app/Gedcom.php:1371 app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1433 16014#: app/Gedcom.php:1435 app/Gedcom.php:1438 resources/views/admin/users.phtml:34 16015msgid "Verified" 16016msgstr "Potwierdzeni" 16017 16018#. I18N: Location of an LDS church temple 16019#: app/Elements/TempleCode.php:204 16020msgid "Vernal, Utah, United States" 16021msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16022 16023#: app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:1116 16024msgid "Version" 16025msgstr "Wersja" 16026 16027#. I18N: Type of media object 16028#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16029msgid "Video" 16030msgstr "Film" 16031 16032#. I18N: Name of a country or state 16033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16034msgid "Vietnam" 16035msgstr "Wietnam" 16036 16037#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16038#, php-format 16039msgid "View table of events occurring in %s" 16040msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16041 16042#: resources/views/calendar-page.phtml:216 16043msgid "View this day" 16044msgstr "Zobacz dzień" 16045 16046#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16047#: resources/views/fact.phtml:106 16048#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16049#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16050msgid "View this family" 16051msgstr "Zobacz rodzinę" 16052 16053#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16054#, php-format 16055msgid "View this location using %s" 16056msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16057 16058#: resources/views/calendar-page.phtml:220 16059msgid "View this month" 16060msgstr "Zobacz miesiąc" 16061 16062#: resources/views/calendar-page.phtml:224 16063msgid "View this year" 16064msgstr "Zobacz rok" 16065 16066#. I18N: Location of an LDS church temple 16067#: app/Elements/TempleCode.php:205 16068msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16069msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16070 16071#. I18N: A configuration setting 16072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16073#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16074msgid "Visible online" 16075msgstr "Widoczny online" 16076 16077#. I18N: A configuration setting 16078#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16079#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16080msgid "Visible to other users when online" 16081msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16082 16083#. I18N: Listbox entry; name of a role 16084#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16085#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16086#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16087#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16089msgid "Visitor" 16090msgstr "Gość" 16091 16092#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16093#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16094#: resources/views/calendar-page.phtml:177 16095#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16097msgid "Vital records" 16098msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16099 16100#. I18N: Name of a country or state 16101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16102msgid "Wales" 16103msgstr "Walia" 16104 16105#. I18N: Name of a country or state 16106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16107msgid "Wallis and Futuna" 16108msgstr "Wallis i Futuna" 16109 16110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16111msgid "Ward" 16112msgstr "Wychowanek" 16113 16114#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16115msgctxt "FEMALE" 16116msgid "Ward" 16117msgstr "Wychowanka" 16118 16119#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16120msgctxt "MALE" 16121msgid "Ward" 16122msgstr "Wychowanek" 16123 16124#. I18N: Location of an LDS church temple 16125#: app/Elements/TempleCode.php:206 16126msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16127msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16128 16129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16130msgid "Watermarks" 16131msgstr "Znaki wodne" 16132 16133#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16135msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16136msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16137 16138#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16139#, php-format 16140msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16141msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16142 16143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16146msgid "Website" 16147msgstr "Witryna" 16148 16149#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16150#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16151msgid "Website logs" 16152msgstr "Dzienniki witryny" 16153 16154#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16155#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16156msgid "Website preferences" 16157msgstr "Ustawienia witryny" 16158 16159#. I18N: abbreviation for Wednesday 16160#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16161#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16162msgid "Wed" 16163msgstr "Śr" 16164 16165#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16166msgid "Wednesday" 16167msgstr "środa" 16168 16169#: app/Gedcom.php:937 16170msgid "Weight" 16171msgstr "Waga" 16172 16173#. I18N: A %s is the user’s name 16174#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16175#, php-format 16176msgid "Welcome %s" 16177msgstr "Witaj %s" 16178 16179#. I18N: A configuration setting 16180#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16181msgid "Welcome text on sign-in page" 16182msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16183 16184#: resources/views/login-page.phtml:21 16185msgid "Welcome to this genealogy website" 16186msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16187 16188#. I18N: Name of a country or state 16189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16190msgid "Western Sahara" 16191msgstr "Sahara Zachodnia" 16192 16193#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 16195msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16196msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16197 16198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16199msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16200msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16201 16202#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 16204msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16205msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16206 16207#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16208msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16209msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16210 16211#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 16213msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16214msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16215 16216#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16217msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16218msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16219 16220#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16221msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16222msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16223 16224#. I18N: Label for a configuration option 16225#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16226msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16227msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16228 16229#. I18N: A configuration setting 16230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16231msgid "Who can upload new media files" 16232msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16233 16234#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16235#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16236msgid "Who is online" 16237msgstr "Kto jest na stronie" 16238 16239#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16240msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16241msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16242 16243#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16244msgid "Widow" 16245msgstr "Wdowa" 16246 16247#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16248msgid "Widower" 16249msgstr "Wdowiec" 16250 16251#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:474 16252#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16254#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16255#: resources/views/fact-date.phtml:139 16256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16265msgid "Wife" 16266msgstr "Żona" 16267 16268#: app/Gedcom.php:422 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16269msgid "Wife’s age" 16270msgstr "Wiek żony" 16271 16272#: app/Gedcom.php:722 16273msgid "Will" 16274msgstr "Testament" 16275 16276#. I18N: Location of an LDS church temple 16277#: app/Elements/TempleCode.php:207 16278msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16279msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16280 16281#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16282#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16283msgid "With sources" 16284msgstr "Ze źródłami" 16285 16286#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16287#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16288msgid "Without sources" 16289msgstr "Bez źródeł" 16290 16291#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16292msgid "Witness" 16293msgstr "Świadek" 16294 16295#: app/Gedcom.php:1098 app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1305 16296#: app/Gedcom.php:1337 16297msgid "Witnesses" 16298msgstr "Świadkowie" 16299 16300#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16301#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16302#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16303#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16304#: app/SurnameTradition.php:111 16305msgid "Wives take their husband’s surname." 16306msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16307 16308#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16309#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16310#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16312msgid "World" 16313msgstr "Świat" 16314 16315#: app/Gedcom.php:938 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16316msgid "Yahrzeit" 16317msgstr "Jorcajt" 16318 16319#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16320#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16321msgid "Yahrzeiten" 16322msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16323 16324#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16325msgid "Year" 16326msgstr "Rok" 16327 16328#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16329#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16330msgid "Year:" 16331msgstr "Rok:" 16332 16333#. I18N: Name of a country or state 16334#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16335msgid "Yemen" 16336msgstr "Jemen" 16337 16338#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16339#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16340#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16341#, php-format 16342msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16343msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16344 16345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16346#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16347msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16348msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16349 16350#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16351#, php-format 16352msgid "You are signed in as %s." 16353msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16354 16355#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16356msgid "You can apply for an account using the link below." 16357msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16358 16359#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16360#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16361msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16362msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16363 16364#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16365#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16366msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16367msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16368 16369#. I18N: %s is a URL 16370#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16371#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:27 16372#, php-format 16373msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16374msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16375 16376#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16377msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16378msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16379 16380#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16381msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16382msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16383 16384#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16385msgid "You can renumber this family tree." 16386msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16387 16388#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16390msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16391msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16392 16393#: resources/views/admin/tags.phtml:35 16394msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16395msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16396 16397#. I18N: Description of a “Data fix” module 16398#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16399msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16400msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16401 16402#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16403msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16404msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16405 16406#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16407#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16408msgid "You do not have permission to view this page." 16409msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16410 16411#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16412msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16413msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16414 16415#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16416msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16417msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16418 16419#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16420msgid "You have signed out." 16421msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16422 16423#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16424msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16425msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16426 16427#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16428msgid "You must enter all the administrator account fields." 16429msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16430 16431#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16432msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16433msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16434 16435#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16436msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16437msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16438 16439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16440msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16441msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16442 16443#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16444msgid "You need to be a family member to access this website." 16445msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16446 16447#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16448msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16449msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16450 16451#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16452#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16453msgid "You need to create a family tree." 16454msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16455 16456#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16457#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16458msgid "You need to review the account details." 16459msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16460 16461#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16462msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16463msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16464 16465#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16466#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16467msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16468msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16469 16470#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16471msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16472msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16473 16474#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16475#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16476#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16477#, php-format 16478msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16479msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16480 16481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16482msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16483msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16484 16485#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16486#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16487msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16488msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16489 16490#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16491msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16492msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16493 16494#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16495msgid "Youngest father" 16496msgstr "Najmłodszy ojciec" 16497 16498#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16499msgid "Youngest female" 16500msgstr "Najmłodsza kobieta" 16501 16502#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16503msgid "Youngest male" 16504msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16505 16506#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16507msgid "Youngest mother" 16508msgstr "Najmłodsza matka" 16509 16510#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16511msgid "Your clippings cart is empty." 16512msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16513 16514#: resources/views/contact-page.phtml:42 16515#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16516msgid "Your name" 16517msgstr "Imię i nazwisko" 16518 16519#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16520msgid "Your password has been updated." 16521msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16522 16523#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16524#, php-format 16525msgid "Your registration at %s" 16526msgstr "Rejestracja na %s" 16527 16528#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16529#, php-format 16530msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16531msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16532 16533#. I18N: ZIP = file format 16534#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16535#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16536msgid "ZIP" 16537msgstr "ZIP" 16538 16539#. I18N: Name of a country or state 16540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16541msgid "Zambia" 16542msgstr "Zambia" 16543 16544#. I18N: Name of a country or state 16545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16546msgid "Zimbabwe" 16547msgstr "Zimbabwe" 16548 16549#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16550msgid "Zoom" 16551msgstr "Powiększenie" 16552 16553#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16554#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16555msgid "Zoom in" 16556msgstr "Powiększ" 16557 16558#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16559#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16560msgid "Zoom out" 16561msgstr "Pomniejsz" 16562 16563#. I18N: Gedcom ABT dates 16564#: app/Date.php:185 16565#, php-format 16566msgid "about %s" 16567msgstr "ok. %s" 16568 16569#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16570#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16571#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16572#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16573#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16574#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16575msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16576msgid "accept" 16577msgstr "zaakceptować" 16578 16579#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16580#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16581#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16582#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16583#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16584#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16585msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16586msgid "accept" 16587msgstr "zaakceptować" 16588 16589#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16590#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16591msgid "accepted" 16592msgstr "zaakceptowana" 16593 16594#. I18N: A button label. 16595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16596#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16597#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16598#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16599#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16600#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16601msgid "add" 16602msgstr "Dodaj" 16603 16604#. I18N: A button label. 16605#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16606msgid "add place" 16607msgstr "Dodaj miejsce" 16608 16609#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16610#: app/Elements/NameType.php:71 16611msgid "adopted name" 16612msgstr "po adopcji" 16613 16614#. I18N: Gedcom AFT dates 16615#: app/Date.php:205 16616#, php-format 16617msgid "after %s" 16618msgstr "po %s" 16619 16620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16622#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16623msgid "age" 16624msgstr "wiek" 16625 16626#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16627#: app/Elements/NameType.php:73 16628msgid "also known as" 16629msgstr "znany/a jako" 16630 16631#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16632#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16633#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16634#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16638#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16642msgid "and" 16643msgstr "i" 16644 16645#: app/Services/RelationshipService.php:781 16646msgctxt "father’s brother’s wife" 16647msgid "aunt" 16648msgstr "stryjenka" 16649 16650#: app/Services/RelationshipService.php:539 16651msgctxt "father’s sister" 16652msgid "aunt" 16653msgstr "ciotka" 16654 16655#: app/Services/RelationshipService.php:861 16656msgctxt "mother’s brother’s wife" 16657msgid "aunt" 16658msgstr "wujenka" 16659 16660#: app/Services/RelationshipService.php:577 16661msgctxt "mother’s sister" 16662msgid "aunt" 16663msgstr "ciotka" 16664 16665#: app/Services/RelationshipService.php:913 16666msgctxt "parent’s brother’s wife" 16667msgid "aunt" 16668msgstr "stryjenka/wujenka" 16669 16670#: app/Services/RelationshipService.php:595 16671msgctxt "parent’s sister" 16672msgid "aunt" 16673msgstr "ciotka" 16674 16675#: app/Services/RelationshipService.php:537 16676msgctxt "father’s sibling" 16677msgid "aunt/uncle" 16678msgstr "stryj/ciotka" 16679 16680#: app/Services/RelationshipService.php:575 16681msgctxt "mother’s sibling" 16682msgid "aunt/uncle" 16683msgstr "wuj/ciotka" 16684 16685#: app/Services/RelationshipService.php:593 16686msgctxt "parent’s sibling" 16687msgid "aunt/uncle" 16688msgstr "rodzeństwo rodzica" 16689 16690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 16691msgid "automatic" 16692msgstr "automatycznie" 16693 16694#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16695msgid "back to top" 16696msgstr "Powrót na górę" 16697 16698#. I18N: Gedcom BEF dates 16699#: app/Date.php:201 16700#, php-format 16701msgid "before %s" 16702msgstr "przed %s" 16703 16704#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16705#: app/Date.php:217 16706#, php-format 16707msgid "between %s and %s" 16708msgstr "pomiędzy %s a %s" 16709 16710#. I18N: The name given to an individual at their birth 16711#: app/Elements/NameType.php:75 16712msgid "birth name" 16713msgstr "rodowe" 16714 16715#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16717#, php-format 16718msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16719msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16720 16721#: app/Services/RelationshipService.php:451 16722msgid "brother" 16723msgstr "brat" 16724 16725#: app/Services/RelationshipService.php:719 16726msgctxt "brother’s wife’s brother" 16727msgid "brother-in-law" 16728msgstr "brat bratowej" 16729 16730#: app/Services/RelationshipService.php:545 16731msgctxt "husband’s brother" 16732msgid "brother-in-law" 16733msgstr "szwagier" 16734 16735#: app/Services/RelationshipService.php:835 16736msgctxt "husband’s sister’s husband" 16737msgid "brother-in-law" 16738msgstr "szwagier" 16739 16740#: app/Services/RelationshipService.php:613 16741msgctxt "sister’s husband" 16742msgid "brother-in-law" 16743msgstr "szwagier" 16744 16745#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16746msgctxt "sister’s husband’s brother" 16747msgid "brother-in-law" 16748msgstr "brat szwagra" 16749 16750#: app/Services/RelationshipService.php:625 16751msgctxt "spouse’s brother" 16752msgid "brother-in-law" 16753msgstr "szwagier" 16754 16755#: app/Services/RelationshipService.php:643 16756msgctxt "wife’s brother" 16757msgid "brother-in-law" 16758msgstr "szwagier" 16759 16760#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16761msgctxt "wife’s sister’s husband" 16762msgid "brother-in-law" 16763msgstr "szwagier" 16764 16765#: app/Services/RelationshipService.php:721 16766msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16767msgid "brother/sister-in-law" 16768msgstr "rodzeństwo bratowej" 16769 16770#: app/Services/RelationshipService.php:555 16771msgctxt "husband’s sibling" 16772msgid "brother/sister-in-law" 16773msgstr "rodzeństwo męża" 16774 16775#: app/Services/RelationshipService.php:607 16776msgctxt "sibling’s spouse" 16777msgid "brother/sister-in-law" 16778msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16779 16780#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16781msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16782msgid "brother/sister-in-law" 16783msgstr "rodzeństwo szwagra" 16784 16785#: app/Services/RelationshipService.php:641 16786msgctxt "spouse’s sibling" 16787msgid "brother/sister-in-law" 16788msgstr "szwagier/szwagierka" 16789 16790#: app/Services/RelationshipService.php:653 16791msgctxt "wife’s sibling" 16792msgid "brother/sister-in-law" 16793msgstr "szwagier/szwagierka" 16794 16795#. I18N: An option in a list-box 16796#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16797msgid "bullet list" 16798msgstr "wypunktowana lista" 16799 16800#. I18N: Gedcom CAL dates 16801#: app/Date.php:189 16802#, php-format 16803msgid "calculated %s" 16804msgstr "wyliczone na %s" 16805 16806#. I18N: A button label. 16807#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16808#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 16809#: resources/views/admin/components.phtml:168 16810#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16811#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 16812#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:75 16813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 16814#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118 16815#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 16816#: resources/views/admin/tags.phtml:982 16817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 16818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16819#: resources/views/contact-page.phtml:82 16820#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 16821#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16822#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:46 16823#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 16824#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16825#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 16826#: resources/views/edit/new-individual.phtml:55 16827#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16828#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:67 16829#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16830#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16831#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16832#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16833#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16834#: resources/views/message-page.phtml:71 16835#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:64 16836#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16837#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16838#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16839#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 16840#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16841#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16842#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16843#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16844#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16845#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16846#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16847#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16848#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16849#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16850#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16851msgid "cancel" 16852msgstr "Anuluj" 16853 16854#. I18N: Status of child-parent link 16855#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16856msgid "challenged" 16857msgstr "zakwestionowany" 16858 16859#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16860#: app/Elements/NameType.php:77 16861msgid "change of name" 16862msgstr "zmienione" 16863 16864#: app/Elements/AgeAtEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:430 16865msgid "child" 16866msgstr "dziecko" 16867 16868#. I18N: Type of demographic data 16869#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16870msgid "citizen" 16871msgstr "obywatelskie" 16872 16873#: resources/views/admin/components.phtml:107 16874#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16875#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16876#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16877#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16878#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 16879#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16880#: resources/views/modals/header.phtml:15 16881#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16882#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16883msgid "close" 16884msgstr "Zamknij" 16885 16886#. I18N: Name of a theme. 16887#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16888msgid "clouds" 16889msgstr "clouds" 16890 16891#. I18N: Name of a theme. 16892#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16893msgid "colors" 16894msgstr "colors" 16895 16896#. I18N: An option in a list-box 16897#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16898msgid "compact list" 16899msgstr "zwięzła lista" 16900 16901#. I18N: A button label. 16902#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16903#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16904#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:71 16905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 16906#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16907#: resources/views/admin/trees-import.phtml:138 16908#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 16909#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16910#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 16911#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 16912#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 16913#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:63 16914#: resources/views/password-request-page.phtml:36 16915#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16916#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16917#: resources/views/register-page.phtml:100 16918#: resources/views/report-select-page.phtml:39 16919msgid "continue" 16920msgstr "Kontynuuj" 16921 16922#. I18N: A button label. 16923#: resources/views/admin/trees-create.phtml:56 16924msgid "create" 16925msgstr "Utwórz" 16926 16927#. I18N: Type of location hierarchy 16928#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16929msgid "cultural" 16930msgstr "kulturalne" 16931 16932#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 16933msgid "date periods" 16934msgstr "okresy czasu" 16935 16936#: app/Services/RelationshipService.php:428 16937msgid "daughter" 16938msgstr "córka" 16939 16940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16941msgid "daughter of" 16942msgstr "córką" 16943 16944#: app/Services/RelationshipService.php:515 16945msgctxt "child’s wife" 16946msgid "daughter-in-law" 16947msgstr "synowa" 16948 16949#: app/Services/RelationshipService.php:623 16950msgctxt "son’s wife" 16951msgid "daughter-in-law" 16952msgstr "synowa" 16953 16954#: app/Services/RelationshipService.php:1067 16955msgctxt "son’s wife’s father" 16956msgid "daughter-in-law’s father" 16957msgstr "swat" 16958 16959#: app/Services/RelationshipService.php:1069 16960msgctxt "son’s wife’s mother" 16961msgid "daughter-in-law’s mother" 16962msgstr "swatka" 16963 16964#: app/Services/RelationshipService.php:1071 16965msgctxt "son’s wife’s parent" 16966msgid "daughter-in-law’s parent" 16967msgstr "swat/swatka" 16968 16969#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16970#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16971msgid "degrees" 16972msgstr "stopnie" 16973 16974#. I18N: A button label. 16975#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 16976#: resources/views/admin/clean-data.phtml:46 16977#: resources/views/admin/locations.phtml:128 16978#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 16979#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 16980#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 16981msgid "delete" 16982msgstr "Usuń" 16983 16984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16985#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16986msgctxt "FEMALE" 16987msgid "died" 16988msgstr "zmarła" 16989 16990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16991#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16992msgctxt "MALE" 16993msgid "died" 16994msgstr "zmarł" 16995 16996#. I18N: Status of child-parent link 16997#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 16998msgid "disproven" 16999msgstr "obalony" 17000 17001#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17002#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17003#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17004msgid "down" 17005msgstr "w dół" 17006 17007#. I18N: A button label. 17008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17010#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 17011#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17012#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17013#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17014msgid "download" 17015msgstr "pobierz" 17016 17017#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17018msgid "d’Aboville number" 17019msgstr "Numer d’Aboville’a" 17020 17021#: resources/views/admin/components.phtml:138 17022#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17023#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17024#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 17025#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17026msgid "edit" 17027msgstr "Edytuj" 17028 17029#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17030msgid "eighth cousin" 17031msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17032 17033#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17034msgctxt "FEMALE" 17035msgid "eighth cousin" 17036msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17037 17038#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17039#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17040msgctxt "MALE" 17041msgid "eighth cousin" 17042msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17043 17044#: app/Services/RelationshipService.php:446 17045msgid "elder brother" 17046msgstr "starszy brat" 17047 17048#: app/Services/RelationshipService.php:488 17049msgid "elder sibling" 17050msgstr "starsze rodzeństwo" 17051 17052#: app/Services/RelationshipService.php:467 17053msgid "elder sister" 17054msgstr "starsza siostra" 17055 17056#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17057msgid "eleventh cousin" 17058msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17059 17060#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17061msgctxt "FEMALE" 17062msgid "eleventh cousin" 17063msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17064 17065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17066#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17067msgctxt "MALE" 17068msgid "eleventh cousin" 17069msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17070 17071#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17072#: app/Elements/NameType.php:79 17073msgid "estate name" 17074msgstr "majątkowe" 17075 17076#. I18N: Gedcom EST dates 17077#: app/Date.php:193 17078#, php-format 17079msgid "estimated %s" 17080msgstr "szacowane na %s" 17081 17082#: app/Services/RelationshipService.php:365 17083msgid "ex-husband" 17084msgstr "były mąż" 17085 17086#: app/Services/RelationshipService.php:412 17087msgid "ex-spouse" 17088msgstr "były małżonek" 17089 17090#: app/Services/RelationshipService.php:389 17091msgid "ex-wife" 17092msgstr "była żona" 17093 17094#. I18N: A button label. 17095#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17096msgid "export file" 17097msgstr "Eksportuj plik" 17098 17099#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 17100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17101msgid "facts" 17102msgstr "fakty" 17103 17104#: app/Services/RelationshipService.php:351 17105msgid "father" 17106msgstr "ojciec" 17107 17108#: app/Services/RelationshipService.php:551 17109msgctxt "husband’s father" 17110msgid "father-in-law" 17111msgstr "teść" 17112 17113#: app/Services/RelationshipService.php:631 17114msgctxt "spouse’s father" 17115msgid "father-in-law" 17116msgstr "teść" 17117 17118#: app/Services/RelationshipService.php:649 17119msgctxt "wife’s father" 17120msgid "father-in-law" 17121msgstr "teść" 17122 17123#: app/Services/RelationshipService.php:369 17124msgid "fiancé" 17125msgstr "narzeczony" 17126 17127#: app/Services/RelationshipService.php:416 17128msgid "fiancé(e)" 17129msgstr "narzeczona/y" 17130 17131#: app/Services/RelationshipService.php:393 17132msgid "fiancée" 17133msgstr "narzeczona" 17134 17135#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17136msgid "fifteenth cousin" 17137msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17138 17139#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17140msgctxt "FEMALE" 17141msgid "fifteenth cousin" 17142msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17143 17144#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17145#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17146msgctxt "MALE" 17147msgid "fifteenth cousin" 17148msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17149 17150#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17151#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17152#, php-format 17153msgid "fifth %s" 17154msgstr "piąty/a %s" 17155 17156#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17157#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17158#, php-format 17159msgctxt "FEMALE" 17160msgid "fifth %s" 17161msgstr "piąta %s" 17162 17163#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17164#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17165#, php-format 17166msgctxt "MALE" 17167msgid "fifth %s" 17168msgstr "piąty %s" 17169 17170#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17171msgid "fifth cousin" 17172msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17173 17174#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17175msgctxt "FEMALE" 17176msgid "fifth cousin" 17177msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17178 17179#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17180#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17181msgctxt "MALE" 17182msgid "fifth cousin" 17183msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17184 17185#. I18N: A button label, first page 17186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 17187#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17188#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17189#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17190msgid "first" 17191msgstr "pierwsza" 17192 17193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 17194msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17195msgid "first" 17196msgstr "początkowe" 17197 17198#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17199#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17200#, php-format 17201msgid "first %s" 17202msgstr "pierwszy/a %s" 17203 17204#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17205#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17206#, php-format 17207msgctxt "FEMALE" 17208msgid "first %s" 17209msgstr "pierwsza %s" 17210 17211#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17212#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17213#, php-format 17214msgctxt "MALE" 17215msgid "first %s" 17216msgstr "pierwszy %s" 17217 17218#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17219msgid "first cousin" 17220msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17221 17222#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17223msgctxt "FEMALE" 17224msgid "first cousin" 17225msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17226 17227#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17228#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17229msgctxt "MALE" 17230msgid "first cousin" 17231msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17232 17233#: app/Services/RelationshipService.php:775 17234msgctxt "father’s brother’s child" 17235msgid "first cousin" 17236msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17237 17238#: app/Services/RelationshipService.php:777 17239msgctxt "father’s brother’s daughter" 17240msgid "first cousin" 17241msgstr "siostra stryjeczna" 17242 17243#: app/Services/RelationshipService.php:779 17244msgctxt "father’s brother’s son" 17245msgid "first cousin" 17246msgstr "brat stryjeczny" 17247 17248#: app/Services/RelationshipService.php:819 17249msgctxt "father’s sister’s child" 17250msgid "first cousin" 17251msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17252 17253#: app/Services/RelationshipService.php:821 17254msgctxt "father’s sister’s daughter" 17255msgid "first cousin" 17256msgstr "siostra cioteczna" 17257 17258#: app/Services/RelationshipService.php:825 17259msgctxt "father’s sister’s son" 17260msgid "first cousin" 17261msgstr "brat cioteczny" 17262 17263#: app/Services/RelationshipService.php:855 17264msgctxt "mother’s brother’s child" 17265msgid "first cousin" 17266msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17267 17268#: app/Services/RelationshipService.php:857 17269msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17270msgid "first cousin" 17271msgstr "siostra wujeczna" 17272 17273#: app/Services/RelationshipService.php:859 17274msgctxt "mother’s brother’s son" 17275msgid "first cousin" 17276msgstr "brat wujeczny" 17277 17278#: app/Services/RelationshipService.php:905 17279msgctxt "mother’s sister’s child" 17280msgid "first cousin" 17281msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17282 17283#: app/Services/RelationshipService.php:907 17284msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17285msgid "first cousin" 17286msgstr "siostra cioteczna" 17287 17288#: app/Services/RelationshipService.php:911 17289msgctxt "mother’s sister’s son" 17290msgid "first cousin" 17291msgstr "brat cioteczny" 17292 17293#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17294msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17295msgid "first cousin once removed ascending" 17296msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17297 17298#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17299msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17300msgid "first cousin once removed ascending" 17301msgstr "ciotka stryjeczna" 17302 17303#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17304msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17305msgid "first cousin once removed ascending" 17306msgstr "stryj stryjeczny" 17307 17308#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17309msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17310msgid "first cousin once removed ascending" 17311msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17312 17313#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17314msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17315msgid "first cousin once removed ascending" 17316msgstr "ciotka cioteczna" 17317 17318#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17319msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17320msgid "first cousin once removed ascending" 17321msgstr "stryj cioteczny" 17322 17323#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17324msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17325msgid "first cousin once removed ascending" 17326msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17327 17328#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17329msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17330msgid "first cousin once removed ascending" 17331msgstr "ciotka wujeczna" 17332 17333#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17334msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17335msgid "first cousin once removed ascending" 17336msgstr "stryj wujeczny" 17337 17338#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17339msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17340msgid "first cousin once removed ascending" 17341msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17342 17343#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17344msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17345msgid "first cousin once removed ascending" 17346msgstr "ciotka cioteczna" 17347 17348#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17349msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17350msgid "first cousin once removed ascending" 17351msgstr "stryj cioteczny" 17352 17353#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17354msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17355msgid "first cousin once removed ascending" 17356msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17357 17358#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17359msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17360msgid "first cousin once removed ascending" 17361msgstr "ciotka stryjeczna" 17362 17363#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17364msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17365msgid "first cousin once removed ascending" 17366msgstr "wuj stryjeczny" 17367 17368#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17369msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17370msgid "first cousin once removed ascending" 17371msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17372 17373#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17374msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17375msgid "first cousin once removed ascending" 17376msgstr "ciotka cioteczna" 17377 17378#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17379msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17380msgid "first cousin once removed ascending" 17381msgstr "wuj cioteczny" 17382 17383#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17384msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17385msgid "first cousin once removed ascending" 17386msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17387 17388#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17389msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17390msgid "first cousin once removed ascending" 17391msgstr "ciotka wujeczna" 17392 17393#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17394msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17395msgid "first cousin once removed ascending" 17396msgstr "wuj wujeczny" 17397 17398#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17399msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17400msgid "first cousin once removed ascending" 17401msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17402 17403#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17404msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17405msgid "first cousin once removed ascending" 17406msgstr "ciotka cioteczna" 17407 17408#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17409msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17410msgid "first cousin once removed ascending" 17411msgstr "wuj cioteczny" 17412 17413#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17414msgid "fourteenth cousin" 17415msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17416 17417#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17418msgctxt "FEMALE" 17419msgid "fourteenth cousin" 17420msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17421 17422#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17423#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17424msgctxt "MALE" 17425msgid "fourteenth cousin" 17426msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17427 17428#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17429#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17430#, php-format 17431msgid "fourth %s" 17432msgstr "czwarty/a %s" 17433 17434#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17435#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17436#, php-format 17437msgctxt "FEMALE" 17438msgid "fourth %s" 17439msgstr "czwarta %s" 17440 17441#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17442#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17443#, php-format 17444msgctxt "MALE" 17445msgid "fourth %s" 17446msgstr "czwarty %s" 17447 17448#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17449msgid "fourth cousin" 17450msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17451 17452#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17453msgctxt "FEMALE" 17454msgid "fourth cousin" 17455msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17456 17457#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17458#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17459msgctxt "MALE" 17460msgid "fourth cousin" 17461msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17462 17463#. I18N: from 1700 interval 50 years 17464#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17465#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17466#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17467#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17468#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17470#, php-format 17471msgid "from %1$s interval %2$s year" 17472msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17473msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17474msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17475msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17476 17477#. I18N: Gedcom FROM dates 17478#: app/Date.php:209 17479#, php-format 17480msgid "from %s" 17481msgstr "od %s" 17482 17483#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17484#: app/Date.php:221 17485#, php-format 17486msgid "from %s to %s" 17487msgstr "od %s do %s" 17488 17489#. I18N: layout option for the fan chart 17490#: app/Module/FanChartModule.php:520 17491msgid "full circle" 17492msgstr "pełen okrąg" 17493 17494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17495msgid "gender" 17496msgstr "płeć" 17497 17498#. I18N: Type of location hierarchy 17499#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17500msgid "geographic" 17501msgstr "geograficzne" 17502 17503#. I18N: A button label. 17504#: resources/views/edit/new-individual.phtml:50 17505msgid "go to new individual" 17506msgstr "Idź do nowej osoby" 17507 17508#: app/Services/RelationshipService.php:505 17509msgctxt "child’s child" 17510msgid "grandchild" 17511msgstr "wnuczę" 17512 17513#: app/Services/RelationshipService.php:517 17514msgctxt "daughter’s child" 17515msgid "grandchild" 17516msgstr "wnuczę" 17517 17518#: app/Services/RelationshipService.php:617 17519msgctxt "son’s child" 17520msgid "grandchild" 17521msgstr "wnuczę" 17522 17523#: app/Services/RelationshipService.php:507 17524msgctxt "child’s daughter" 17525msgid "granddaughter" 17526msgstr "wnuczka" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:519 17529msgctxt "daughter’s daughter" 17530msgid "granddaughter" 17531msgstr "wnuczka" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:619 17534msgctxt "son’s daughter" 17535msgid "granddaughter" 17536msgstr "wnuczka" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:735 17539msgctxt "child’s daughter’s husband" 17540msgid "granddaughter’s husband" 17541msgstr "mąż wnuczki" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:757 17544msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17545msgid "granddaughter’s husband" 17546msgstr "mąż wnuczki" 17547 17548#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17549msgctxt "son’s daughter’s husband" 17550msgid "granddaughter’s husband" 17551msgstr "mąż wnuczki" 17552 17553#: app/Services/RelationshipService.php:587 17554msgctxt "parent’s father" 17555msgid "grandfather" 17556msgstr "dziadek" 17557 17558#: app/Services/RelationshipService.php:589 17559msgctxt "parent’s mother" 17560msgid "grandmother" 17561msgstr "babcia" 17562 17563#: app/Services/RelationshipService.php:591 17564msgctxt "parent’s parent" 17565msgid "grandparent" 17566msgstr "dziadek lub babcia" 17567 17568#: app/Services/RelationshipService.php:511 17569msgctxt "child’s son" 17570msgid "grandson" 17571msgstr "wnuk" 17572 17573#: app/Services/RelationshipService.php:523 17574msgctxt "daughter’s son" 17575msgid "grandson" 17576msgstr "wnuk" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:621 17579msgctxt "son’s son" 17580msgid "grandson" 17581msgstr "wnuk" 17582 17583#: app/Services/RelationshipService.php:745 17584msgctxt "child’s son’s wife" 17585msgid "grandson’s wife" 17586msgstr "żona wnuka" 17587 17588#: app/Services/RelationshipService.php:773 17589msgctxt "daughter’s son’s wife" 17590msgid "grandson’s wife" 17591msgstr "żona wnuka" 17592 17593#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17594msgctxt "son’s son’s wife" 17595msgid "grandson’s wife" 17596msgstr "żona wnuka" 17597 17598#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17600#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17601#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17602#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17603#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17604#, php-format 17605msgid "great ×%s aunt" 17606msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17607 17608#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17609#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17610#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17611#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17612#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17613#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17614#, php-format 17615msgid "great ×%s aunt/uncle" 17616msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17617 17618#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17619#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17620#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17621#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17622#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17623#, php-format 17624msgid "great ×%s grandchild" 17625msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17626 17627#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17628#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17629#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17630#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17631#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17632#, php-format 17633msgid "great ×%s granddaughter" 17634msgstr "%s× prawnuczka" 17635 17636#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17637#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17638#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17639#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17640#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17641#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17642#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17643#, php-format 17644msgid "great ×%s grandfather" 17645msgstr "%s× pradziadek" 17646 17647#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17648#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17650#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17651#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17652#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17653#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17654#, php-format 17655msgid "great ×%s grandmother" 17656msgstr "%s× prababcia" 17657 17658#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17660#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17661#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17662#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17663#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17664#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17665#, php-format 17666msgid "great ×%s grandparent" 17667msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17668 17669#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17670#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17671#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17672#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17673#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17674#, php-format 17675msgid "great ×%s grandson" 17676msgstr "%s× prawnuk" 17677 17678#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17680#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17681#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17682#, php-format 17683msgid "great ×%s nephew" 17684msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17685 17686#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17687#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17688#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17689#, php-format 17690msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17691msgid "great ×%s nephew" 17692msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17693 17694#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17695#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17696#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17697#, php-format 17698msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17699msgid "great ×%s nephew" 17700msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17701 17702#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17703#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17704#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17705#, php-format 17706msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17707msgid "great ×%s nephew" 17708msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17709 17710#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17711#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17712#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17713#, php-format 17714msgid "great ×%s nephew/niece" 17715msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17716 17717#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17719#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17720#, php-format 17721msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17722msgid "great ×%s nephew/niece" 17723msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17724 17725#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17726#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17727#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17728#, php-format 17729msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17730msgid "great ×%s nephew/niece" 17731msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17732 17733#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17734#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17735#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17736#, php-format 17737msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17738msgid "great ×%s nephew/niece" 17739msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17740 17741#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17742#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17743#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17744#, php-format 17745msgid "great ×%s niece" 17746msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17747 17748#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17749#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17750#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17751#, php-format 17752msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17753msgid "great ×%s niece" 17754msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17755 17756#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17757#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17758#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17759#, php-format 17760msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17761msgid "great ×%s niece" 17762msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17763 17764#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17765#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17767#, php-format 17768msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17769msgid "great ×%s niece" 17770msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17771 17772#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17773#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17774#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17775#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17776#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17777#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17778#, php-format 17779msgid "great ×%s uncle" 17780msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17781 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17783#, php-format 17784msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17785msgid "great ×%s uncle" 17786msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17787 17788#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17789#, php-format 17790msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17791msgid "great ×%s uncle" 17792msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17793 17794#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17795#, php-format 17796msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17797msgid "great ×%s uncle" 17798msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17799 17800#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17801msgid "great ×4 aunt" 17802msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17803 17804#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17805msgid "great ×4 aunt/uncle" 17806msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17809msgid "great ×4 grandchild" 17810msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17811 17812#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17813msgid "great ×4 granddaughter" 17814msgstr "4× prawnuczka" 17815 17816#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17817msgid "great ×4 grandfather" 17818msgstr "4× pradziadek" 17819 17820#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17821msgid "great ×4 grandmother" 17822msgstr "4× prababcia" 17823 17824#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17825msgid "great ×4 grandparent" 17826msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17829msgid "great ×4 grandson" 17830msgstr "4× prawnuk" 17831 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17833msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17834msgid "great ×4 nephew" 17835msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17836 17837#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17838msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17839msgid "great ×4 nephew" 17840msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17843msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17844msgid "great ×4 nephew" 17845msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17846 17847#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17848msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17849msgid "great ×4 nephew/niece" 17850msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17851 17852#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17853msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17854msgid "great ×4 nephew/niece" 17855msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17856 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17858msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17859msgid "great ×4 nephew/niece" 17860msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17861 17862#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17863msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17864msgid "great ×4 niece" 17865msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17866 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17868msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17869msgid "great ×4 niece" 17870msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17871 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17873msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17874msgid "great ×4 niece" 17875msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17876 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17878msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17879msgid "great ×4 uncle" 17880msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17881 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17883msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17884msgid "great ×4 uncle" 17885msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17886 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17888msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17889msgid "great ×4 uncle" 17890msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17891 17892#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17893msgid "great ×5 aunt" 17894msgstr "4× prababcia cioteczna" 17895 17896#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17897msgid "great ×5 aunt/uncle" 17898msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17899 17900#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17901msgid "great ×5 grandchild" 17902msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17905msgid "great ×5 granddaughter" 17906msgstr "5× prawnuczka" 17907 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17909msgid "great ×5 grandfather" 17910msgstr "5× pradziadek" 17911 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17913msgid "great ×5 grandmother" 17914msgstr "5× prababcia" 17915 17916#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17917msgid "great ×5 grandparent" 17918msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17919 17920#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17921msgid "great ×5 grandson" 17922msgstr "5× prawnuk" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17925msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17926msgid "great ×5 nephew" 17927msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17928 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17930msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17931msgid "great ×5 nephew" 17932msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17933 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1638 17935msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17936msgid "great ×5 nephew" 17937msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17938 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1654 17940msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17941msgid "great ×5 nephew/niece" 17942msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17943 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1658 17945msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17946msgid "great ×5 nephew/niece" 17947msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17950msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17951msgid "great ×5 nephew/niece" 17952msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1643 17955msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17956msgid "great ×5 niece" 17957msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1647 17960msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17961msgid "great ×5 niece" 17962msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17963 17964#: app/Services/RelationshipService.php:1650 17965msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17966msgid "great ×5 niece" 17967msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17968 17969#: app/Services/RelationshipService.php:1375 17970msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17971msgid "great ×5 uncle" 17972msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17973 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1379 17975msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17976msgid "great ×5 uncle" 17977msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17978 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1382 17980msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17981msgid "great ×5 uncle" 17982msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17983 17984#: app/Services/RelationshipService.php:1405 17985msgid "great ×6 aunt" 17986msgstr "5× prababcia cioteczna" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1408 17989msgid "great ×6 aunt/uncle" 17990msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17991 17992#: app/Services/RelationshipService.php:2025 17993msgid "great ×6 grandchild" 17994msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17997msgid "great ×6 granddaughter" 17998msgstr "6× prawnuczka" 17999 18000#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18001msgid "great ×6 grandfather" 18002msgstr "6× pradziadek" 18003 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18005msgid "great ×6 grandmother" 18006msgstr "6× prababcia" 18007 18008#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18009msgid "great ×6 grandparent" 18010msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18013msgid "great ×6 grandson" 18014msgstr "6× prawnuk" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18017msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18018msgid "great ×6 uncle" 18019msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18022msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18023msgid "great ×6 uncle" 18024msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18025 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18027msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18028msgid "great ×6 uncle" 18029msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18032msgid "great ×7 aunt" 18033msgstr "6× prababcia cioteczna" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18036msgid "great ×7 aunt/uncle" 18037msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18038 18039#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18040msgid "great ×7 grandchild" 18041msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18042 18043#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18044msgid "great ×7 granddaughter" 18045msgstr "7× prawnuczka" 18046 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18048msgid "great ×7 grandfather" 18049msgstr "7× pradziadek" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18052msgid "great ×7 grandmother" 18053msgstr "7× prababcia" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18056msgid "great ×7 grandparent" 18057msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18060msgid "great ×7 grandson" 18061msgstr "7× prawnuk" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18064msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18065msgid "great ×7 uncle" 18066msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18067 18068#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18069msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18070msgid "great ×7 uncle" 18071msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18072 18073#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18074msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18075msgid "great ×7 uncle" 18076msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18077 18078#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18079msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18080msgid "great-aunt" 18081msgstr "babcia stryjeczna" 18082 18083#: app/Services/RelationshipService.php:793 18084msgctxt "father’s father’s sister" 18085msgid "great-aunt" 18086msgstr "babcia cioteczna" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18089msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18090msgid "great-aunt" 18091msgstr "babcia wujeczna" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:805 18094msgctxt "father’s mother’s sister" 18095msgid "great-aunt" 18096msgstr "babcia cioteczna" 18097 18098#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18099msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18100msgid "great-aunt" 18101msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18102 18103#: app/Services/RelationshipService.php:817 18104msgctxt "father’s parent’s sister" 18105msgid "great-aunt" 18106msgstr "babcia cioteczna" 18107 18108#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18109msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18110msgid "great-aunt" 18111msgstr "babcia stryjeczna" 18112 18113#: app/Services/RelationshipService.php:873 18114msgctxt "mother’s father’s sister" 18115msgid "great-aunt" 18116msgstr "babcia cioteczna" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18119msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18120msgid "great-aunt" 18121msgstr "babcia wujeczna" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:891 18124msgctxt "mother’s mother’s sister" 18125msgid "great-aunt" 18126msgstr "babcia cioteczna" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18129msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18130msgid "great-aunt" 18131msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18132 18133#: app/Services/RelationshipService.php:903 18134msgctxt "mother’s parent’s sister" 18135msgid "great-aunt" 18136msgstr "babcia cioteczna" 18137 18138#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18139msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18140msgid "great-aunt" 18141msgstr "babcia stryjeczna" 18142 18143#: app/Services/RelationshipService.php:925 18144msgctxt "parent’s father’s sister" 18145msgid "great-aunt" 18146msgstr "babcia cioteczna" 18147 18148#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18149msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18150msgid "great-aunt" 18151msgstr "babcia wujeczna" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:937 18154msgctxt "parent’s mother’s sister" 18155msgid "great-aunt" 18156msgstr "babcia cioteczna" 18157 18158#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18159msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18160msgid "great-aunt" 18161msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:949 18164msgctxt "parent’s parent’s sister" 18165msgid "great-aunt" 18166msgstr "babcia cioteczna" 18167 18168#: app/Services/RelationshipService.php:791 18169msgctxt "father’s father’s sibling" 18170msgid "great-aunt/uncle" 18171msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18172 18173#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18174msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18175msgid "great-aunt/uncle" 18176msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18177 18178#: app/Services/RelationshipService.php:803 18179msgctxt "father’s mother’s sibling" 18180msgid "great-aunt/uncle" 18181msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18182 18183#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18184msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18185msgid "great-aunt/uncle" 18186msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18187 18188#: app/Services/RelationshipService.php:815 18189msgctxt "father’s parent’s sibling" 18190msgid "great-aunt/uncle" 18191msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18192 18193#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18194msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18195msgid "great-aunt/uncle" 18196msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18197 18198#: app/Services/RelationshipService.php:871 18199msgctxt "mother’s father’s sibling" 18200msgid "great-aunt/uncle" 18201msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18202 18203#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18204msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18205msgid "great-aunt/uncle" 18206msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18207 18208#: app/Services/RelationshipService.php:889 18209msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18210msgid "great-aunt/uncle" 18211msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18212 18213#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18214msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18215msgid "great-aunt/uncle" 18216msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18217 18218#: app/Services/RelationshipService.php:901 18219msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18220msgid "great-aunt/uncle" 18221msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18222 18223#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18224msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18225msgid "great-aunt/uncle" 18226msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18227 18228#: app/Services/RelationshipService.php:923 18229msgctxt "parent’s father’s sibling" 18230msgid "great-aunt/uncle" 18231msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18232 18233#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18234msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18235msgid "great-aunt/uncle" 18236msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18237 18238#: app/Services/RelationshipService.php:935 18239msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18240msgid "great-aunt/uncle" 18241msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18242 18243#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18244msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18245msgid "great-aunt/uncle" 18246msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18247 18248#: app/Services/RelationshipService.php:947 18249msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18250msgid "great-aunt/uncle" 18251msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18252 18253#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18254msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18255msgid "great-aunt/uncle" 18256msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18257 18258#: app/Services/RelationshipService.php:725 18259msgctxt "child’s child’s child" 18260msgid "great-grandchild" 18261msgstr "prawnuczę" 18262 18263#: app/Services/RelationshipService.php:731 18264msgctxt "child’s daughter’s child" 18265msgid "great-grandchild" 18266msgstr "prawnuczę" 18267 18268#: app/Services/RelationshipService.php:739 18269msgctxt "child’s son’s child" 18270msgid "great-grandchild" 18271msgstr "prawnuczę" 18272 18273#: app/Services/RelationshipService.php:747 18274msgctxt "daughter’s child’s child" 18275msgid "great-grandchild" 18276msgstr "prawnuczę" 18277 18278#: app/Services/RelationshipService.php:753 18279msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18280msgid "great-grandchild" 18281msgstr "prawnuczę" 18282 18283#: app/Services/RelationshipService.php:767 18284msgctxt "daughter’s son’s child" 18285msgid "great-grandchild" 18286msgstr "prawnuczę" 18287 18288#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18289msgctxt "son’s child’s child" 18290msgid "great-grandchild" 18291msgstr "prawnuczę" 18292 18293#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18294msgctxt "son’s daughter’s child" 18295msgid "great-grandchild" 18296msgstr "prawnuczę" 18297 18298#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18299msgctxt "son’s son’s child" 18300msgid "great-grandchild" 18301msgstr "prawnuczę" 18302 18303#: app/Services/RelationshipService.php:727 18304msgctxt "child’s child’s daughter" 18305msgid "great-granddaughter" 18306msgstr "prawnuczka" 18307 18308#: app/Services/RelationshipService.php:733 18309msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18310msgid "great-granddaughter" 18311msgstr "prawnuczka" 18312 18313#: app/Services/RelationshipService.php:741 18314msgctxt "child’s son’s daughter" 18315msgid "great-granddaughter" 18316msgstr "prawnuczka" 18317 18318#: app/Services/RelationshipService.php:749 18319msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18320msgid "great-granddaughter" 18321msgstr "prawnuczka" 18322 18323#: app/Services/RelationshipService.php:755 18324msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18325msgid "great-granddaughter" 18326msgstr "prawnuczka" 18327 18328#: app/Services/RelationshipService.php:769 18329msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18330msgid "great-granddaughter" 18331msgstr "prawnuczka" 18332 18333#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18334msgctxt "son’s child’s daughter" 18335msgid "great-granddaughter" 18336msgstr "prawnuczka" 18337 18338#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18339msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18340msgid "great-granddaughter" 18341msgstr "prawnuczka" 18342 18343#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18344msgctxt "son’s son’s daughter" 18345msgid "great-granddaughter" 18346msgstr "prawnuczka" 18347 18348#: app/Services/RelationshipService.php:785 18349msgctxt "father’s father’s father" 18350msgid "great-grandfather" 18351msgstr "pradziadek" 18352 18353#: app/Services/RelationshipService.php:797 18354msgctxt "father’s mother’s father" 18355msgid "great-grandfather" 18356msgstr "pradziadek" 18357 18358#: app/Services/RelationshipService.php:809 18359msgctxt "father’s parent’s father" 18360msgid "great-grandfather" 18361msgstr "pradziadek" 18362 18363#: app/Services/RelationshipService.php:865 18364msgctxt "mother’s father’s father" 18365msgid "great-grandfather" 18366msgstr "pradziadek" 18367 18368#: app/Services/RelationshipService.php:883 18369msgctxt "mother’s mother’s father" 18370msgid "great-grandfather" 18371msgstr "pradziadek" 18372 18373#: app/Services/RelationshipService.php:895 18374msgctxt "mother’s parent’s father" 18375msgid "great-grandfather" 18376msgstr "pradziadek" 18377 18378#: app/Services/RelationshipService.php:917 18379msgctxt "parent’s father’s father" 18380msgid "great-grandfather" 18381msgstr "pradziadek" 18382 18383#: app/Services/RelationshipService.php:929 18384msgctxt "parent’s mother’s father" 18385msgid "great-grandfather" 18386msgstr "pradziadek" 18387 18388#: app/Services/RelationshipService.php:941 18389msgctxt "parent’s parent’s father" 18390msgid "great-grandfather" 18391msgstr "pradziadek" 18392 18393#: app/Services/RelationshipService.php:787 18394msgctxt "father’s father’s mother" 18395msgid "great-grandmother" 18396msgstr "prababcia" 18397 18398#: app/Services/RelationshipService.php:799 18399msgctxt "father’s mother’s mother" 18400msgid "great-grandmother" 18401msgstr "prababcia" 18402 18403#: app/Services/RelationshipService.php:811 18404msgctxt "father’s parent’s mother" 18405msgid "great-grandmother" 18406msgstr "prababcia" 18407 18408#: app/Services/RelationshipService.php:867 18409msgctxt "mother’s father’s mother" 18410msgid "great-grandmother" 18411msgstr "prababcia" 18412 18413#: app/Services/RelationshipService.php:885 18414msgctxt "mother’s mother’s mother" 18415msgid "great-grandmother" 18416msgstr "prababcia" 18417 18418#: app/Services/RelationshipService.php:897 18419msgctxt "mother’s parent’s mother" 18420msgid "great-grandmother" 18421msgstr "prababcia" 18422 18423#: app/Services/RelationshipService.php:919 18424msgctxt "parent’s father’s mother" 18425msgid "great-grandmother" 18426msgstr "prababcia" 18427 18428#: app/Services/RelationshipService.php:931 18429msgctxt "parent’s mother’s mother" 18430msgid "great-grandmother" 18431msgstr "prababcia" 18432 18433#: app/Services/RelationshipService.php:943 18434msgctxt "parent’s parent’s mother" 18435msgid "great-grandmother" 18436msgstr "prababcia" 18437 18438#: app/Services/RelationshipService.php:789 18439msgctxt "father’s father’s parent" 18440msgid "great-grandparent" 18441msgstr "pradziadek/prababcia" 18442 18443#: app/Services/RelationshipService.php:801 18444msgctxt "father’s mother’s parent" 18445msgid "great-grandparent" 18446msgstr "pradziadek/prababcia" 18447 18448#: app/Services/RelationshipService.php:813 18449msgctxt "father’s parent’s parent" 18450msgid "great-grandparent" 18451msgstr "pradziadek/prababcia" 18452 18453#: app/Services/RelationshipService.php:869 18454msgctxt "mother’s father’s parent" 18455msgid "great-grandparent" 18456msgstr "pradziadek/prababcia" 18457 18458#: app/Services/RelationshipService.php:887 18459msgctxt "mother’s mother’s parent" 18460msgid "great-grandparent" 18461msgstr "pradziadek/prababcia" 18462 18463#: app/Services/RelationshipService.php:899 18464msgctxt "mother’s parent’s parent" 18465msgid "great-grandparent" 18466msgstr "pradziadek/prababcia" 18467 18468#: app/Services/RelationshipService.php:921 18469msgctxt "parent’s father’s parent" 18470msgid "great-grandparent" 18471msgstr "pradziadek/prababcia" 18472 18473#: app/Services/RelationshipService.php:933 18474msgctxt "parent’s mother’s parent" 18475msgid "great-grandparent" 18476msgstr "pradziadek/prababcia" 18477 18478#: app/Services/RelationshipService.php:945 18479msgctxt "parent’s parent’s parent" 18480msgid "great-grandparent" 18481msgstr "pradziadek/prababcia" 18482 18483#: app/Services/RelationshipService.php:729 18484msgctxt "child’s child’s son" 18485msgid "great-grandson" 18486msgstr "prawnuk" 18487 18488#: app/Services/RelationshipService.php:737 18489msgctxt "child’s daughter’s son" 18490msgid "great-grandson" 18491msgstr "prawnuk" 18492 18493#: app/Services/RelationshipService.php:743 18494msgctxt "child’s son’s son" 18495msgid "great-grandson" 18496msgstr "prawnuk" 18497 18498#: app/Services/RelationshipService.php:751 18499msgctxt "daughter’s child’s son" 18500msgid "great-grandson" 18501msgstr "prawnuk" 18502 18503#: app/Services/RelationshipService.php:759 18504msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18505msgid "great-grandson" 18506msgstr "prawnuk" 18507 18508#: app/Services/RelationshipService.php:771 18509msgctxt "daughter’s son’s son" 18510msgid "great-grandson" 18511msgstr "prawnuk" 18512 18513#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18514msgctxt "son’s child’s son" 18515msgid "great-grandson" 18516msgstr "prawnuk" 18517 18518#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18519msgctxt "son’s daughter’s son" 18520msgid "great-grandson" 18521msgstr "prawnuk" 18522 18523#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18524msgctxt "son’s son’s son" 18525msgid "great-grandson" 18526msgstr "prawnuk" 18527 18528#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18529msgid "great-great-aunt" 18530msgstr "prababcia cioteczna" 18531 18532#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18533msgid "great-great-aunt/uncle" 18534msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18535 18536#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18537msgid "great-great-grandchild" 18538msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18541msgid "great-great-granddaughter" 18542msgstr "praprawnuczka" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18545msgid "great-great-grandfather" 18546msgstr "prapradziadek" 18547 18548#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18549msgid "great-great-grandmother" 18550msgstr "praprababcia" 18551 18552#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18553msgid "great-great-grandparent" 18554msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18555 18556#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18557msgid "great-great-grandson" 18558msgstr "praprawnuk" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18561msgid "great-great-great-aunt" 18562msgstr "praprababcia cioteczna" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18565msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18566msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18567 18568#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18569msgid "great-great-great-grandchild" 18570msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18571 18572#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18573msgid "great-great-great-granddaughter" 18574msgstr "prapraprawnuczka" 18575 18576#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18577msgid "great-great-great-grandfather" 18578msgstr "praprapradziadek" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18581msgid "great-great-great-grandmother" 18582msgstr "prapraprababcia" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18585msgid "great-great-great-grandparent" 18586msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18587 18588#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18589msgid "great-great-great-grandson" 18590msgstr "prapraprawnuk" 18591 18592#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18593msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18594msgid "great-great-great-nephew" 18595msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18596 18597#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18598msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18599msgid "great-great-great-nephew" 18600msgstr "praprawnuk wujeczny" 18601 18602#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18603msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18604msgid "great-great-great-nephew" 18605msgstr "praprawnuk cioteczny" 18606 18607#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18608msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18609msgid "great-great-great-nephew/niece" 18610msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18611 18612#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18613msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18614msgid "great-great-great-nephew/niece" 18615msgstr "prapradziecko wujeczne" 18616 18617#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18618msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18619msgid "great-great-great-nephew/niece" 18620msgstr "prapradziecko cioteczne" 18621 18622#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18623msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18624msgid "great-great-great-niece" 18625msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18628msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18629msgid "great-great-great-niece" 18630msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18631 18632#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18633msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18634msgid "great-great-great-niece" 18635msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18636 18637#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18638msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18639msgid "great-great-great-uncle" 18640msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18641 18642#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18643msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18644msgid "great-great-great-uncle" 18645msgstr "prapradziadek wujeczny" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18648msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18649msgid "great-great-great-uncle" 18650msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18651 18652#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18653msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18654msgid "great-great-nephew" 18655msgstr "prawnuk stryjeczny" 18656 18657#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18658msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18659msgid "great-great-nephew" 18660msgstr "prawnuk wujeczny" 18661 18662#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18663msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18664msgid "great-great-nephew" 18665msgstr "prawnuk cioteczny" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18668msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18669msgid "great-great-nephew/niece" 18670msgstr "pradziecko stryjeczne" 18671 18672#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18673msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18674msgid "great-great-nephew/niece" 18675msgstr "pradziecko wujeczne" 18676 18677#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18678msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18679msgid "great-great-nephew/niece" 18680msgstr "pradziecko cioteczne" 18681 18682#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18683msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18684msgid "great-great-niece" 18685msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18688msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18689msgid "great-great-niece" 18690msgstr "prawnuczka wujeczna" 18691 18692#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18693msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18694msgid "great-great-niece" 18695msgstr "prawnuczka cioteczna" 18696 18697#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18698msgctxt "great-grandfather’s brother" 18699msgid "great-great-uncle" 18700msgstr "pradziadek stryjeczny" 18701 18702#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18703msgctxt "great-grandmother’s brother" 18704msgid "great-great-uncle" 18705msgstr "pradziadek wujeczny" 18706 18707#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18708msgctxt "great-grandparent’s brother" 18709msgid "great-great-uncle" 18710msgstr "pradziadek stryjeczny" 18711 18712#: app/Services/RelationshipService.php:674 18713msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18714msgid "great-nephew" 18715msgstr "wnuk stryjeczny" 18716 18717#: app/Services/RelationshipService.php:694 18718msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18719msgid "great-nephew" 18720msgstr "wnuk stryjeczny" 18721 18722#: app/Services/RelationshipService.php:712 18723msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18724msgid "great-nephew" 18725msgstr "wnuk stryjeczny" 18726 18727#: app/Services/RelationshipService.php:994 18728msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18729msgid "great-nephew" 18730msgstr "wnuk wujeczny" 18731 18732#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18733msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18734msgid "great-nephew" 18735msgstr "wnuk wujeczny" 18736 18737#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18738msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18739msgid "great-nephew" 18740msgstr "wnuk wujeczny" 18741 18742#: app/Services/RelationshipService.php:677 18743msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18744msgid "great-nephew" 18745msgstr "wnuk cioteczny" 18746 18747#: app/Services/RelationshipService.php:697 18748msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18749msgid "great-nephew" 18750msgstr "wnuk cioteczny" 18751 18752#: app/Services/RelationshipService.php:715 18753msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18754msgid "great-nephew" 18755msgstr "wnuk cioteczny" 18756 18757#: app/Services/RelationshipService.php:997 18758msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18759msgid "great-nephew" 18760msgstr "wnuk cioteczny" 18761 18762#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18763msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18764msgid "great-nephew" 18765msgstr "wnuk cioteczny" 18766 18767#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18768msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18769msgid "great-nephew" 18770msgstr "wnuk cioteczny" 18771 18772#: app/Services/RelationshipService.php:963 18773msgctxt "sibling’s child’s son" 18774msgid "great-nephew" 18775msgstr "wnuk brata/siostry" 18776 18777#: app/Services/RelationshipService.php:971 18778msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18779msgid "great-nephew" 18780msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18781 18782#: app/Services/RelationshipService.php:977 18783msgctxt "sibling’s son’s son" 18784msgid "great-nephew" 18785msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18786 18787#: app/Services/RelationshipService.php:662 18788msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18789msgid "great-nephew/niece" 18790msgstr "wnuczę stryjeczne" 18791 18792#: app/Services/RelationshipService.php:680 18793msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18794msgid "great-nephew/niece" 18795msgstr "wnuczę stryjeczne" 18796 18797#: app/Services/RelationshipService.php:700 18798msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18799msgid "great-nephew/niece" 18800msgstr "wnuczę stryjeczne" 18801 18802#: app/Services/RelationshipService.php:982 18803msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18804msgid "great-nephew/niece" 18805msgstr "wnuczę wujeczne" 18806 18807#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18808msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18809msgid "great-nephew/niece" 18810msgstr "wnuczę wujeczne" 18811 18812#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18813msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18814msgid "great-nephew/niece" 18815msgstr "wnuczę wujeczne" 18816 18817#: app/Services/RelationshipService.php:665 18818msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18819msgid "great-nephew/niece" 18820msgstr "wnuczę cioteczne" 18821 18822#: app/Services/RelationshipService.php:683 18823msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18824msgid "great-nephew/niece" 18825msgstr "wnuczę cioteczne" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:703 18828msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18829msgid "great-nephew/niece" 18830msgstr "wnuczę cioteczne" 18831 18832#: app/Services/RelationshipService.php:985 18833msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18834msgid "great-nephew/niece" 18835msgstr "wnuczę cioteczne" 18836 18837#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18838msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18839msgid "great-nephew/niece" 18840msgstr "wnuczę cioteczne" 18841 18842#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18843msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18844msgid "great-nephew/niece" 18845msgstr "wnuczę cioteczne" 18846 18847#: app/Services/RelationshipService.php:959 18848msgctxt "sibling’s child’s child" 18849msgid "great-nephew/niece" 18850msgstr "wnuczę brata/siostry" 18851 18852#: app/Services/RelationshipService.php:965 18853msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18854msgid "great-nephew/niece" 18855msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18856 18857#: app/Services/RelationshipService.php:973 18858msgctxt "sibling’s son’s child" 18859msgid "great-nephew/niece" 18860msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18861 18862#: app/Services/RelationshipService.php:668 18863msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18864msgid "great-niece" 18865msgstr "wnuczka stryjeczna" 18866 18867#: app/Services/RelationshipService.php:686 18868msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18869msgid "great-niece" 18870msgstr "wnuczka stryjeczna" 18871 18872#: app/Services/RelationshipService.php:706 18873msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18874msgid "great-niece" 18875msgstr "wnuczka stryjeczna" 18876 18877#: app/Services/RelationshipService.php:988 18878msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18879msgid "great-niece" 18880msgstr "wnuczka wujeczna" 18881 18882#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18883msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18884msgid "great-niece" 18885msgstr "wnuczka wujeczna" 18886 18887#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18888msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18889msgid "great-niece" 18890msgstr "wnuczka wujeczna" 18891 18892#: app/Services/RelationshipService.php:671 18893msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18894msgid "great-niece" 18895msgstr "wnuczka cioteczna" 18896 18897#: app/Services/RelationshipService.php:689 18898msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18899msgid "great-niece" 18900msgstr "wnuczka cioteczna" 18901 18902#: app/Services/RelationshipService.php:709 18903msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18904msgid "great-niece" 18905msgstr "wnuczka cioteczna" 18906 18907#: app/Services/RelationshipService.php:991 18908msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18909msgid "great-niece" 18910msgstr "wnuczka cioteczna" 18911 18912#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18913msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18914msgid "great-niece" 18915msgstr "wnuczka cioteczna" 18916 18917#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18918msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18919msgid "great-niece" 18920msgstr "wnuczka cioteczna" 18921 18922#: app/Services/RelationshipService.php:961 18923msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18924msgid "great-niece" 18925msgstr "wnuczka brata/siostry" 18926 18927#: app/Services/RelationshipService.php:967 18928msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18929msgid "great-niece" 18930msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18931 18932#: app/Services/RelationshipService.php:975 18933msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18934msgid "great-niece" 18935msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18936 18937#: app/Services/RelationshipService.php:783 18938msgctxt "father’s father’s brother" 18939msgid "great-uncle" 18940msgstr "dziadek stryjeczny" 18941 18942#: app/Services/RelationshipService.php:1101 18943msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18944msgid "great-uncle" 18945msgstr "dziadek cioteczny" 18946 18947#: app/Services/RelationshipService.php:795 18948msgctxt "father’s mother’s brother" 18949msgid "great-uncle" 18950msgstr "dziadek wujeczny" 18951 18952#: app/Services/RelationshipService.php:1107 18953msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18954msgid "great-uncle" 18955msgstr "dziadek cioteczny" 18956 18957#: app/Services/RelationshipService.php:807 18958msgctxt "father’s parent’s brother" 18959msgid "great-uncle" 18960msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18961 18962#: app/Services/RelationshipService.php:1113 18963msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18964msgid "great-uncle" 18965msgstr "dziadek cioteczny" 18966 18967#: app/Services/RelationshipService.php:863 18968msgctxt "mother’s father’s brother" 18969msgid "great-uncle" 18970msgstr "dziadek stryjeczny" 18971 18972#: app/Services/RelationshipService.php:1119 18973msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18974msgid "great-uncle" 18975msgstr "dziadek cioteczny" 18976 18977#: app/Services/RelationshipService.php:881 18978msgctxt "mother’s mother’s brother" 18979msgid "great-uncle" 18980msgstr "dziadek wujeczny" 18981 18982#: app/Services/RelationshipService.php:1125 18983msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18984msgid "great-uncle" 18985msgstr "dziadek cioteczny" 18986 18987#: app/Services/RelationshipService.php:893 18988msgctxt "mother’s parent’s brother" 18989msgid "great-uncle" 18990msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18991 18992#: app/Services/RelationshipService.php:1131 18993msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18994msgid "great-uncle" 18995msgstr "dziadek cioteczny" 18996 18997#: app/Services/RelationshipService.php:915 18998msgctxt "parent’s father’s brother" 18999msgid "great-uncle" 19000msgstr "dziadek stryjeczny" 19001 19002#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19003msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19004msgid "great-uncle" 19005msgstr "dziadek cioteczny" 19006 19007#: app/Services/RelationshipService.php:927 19008msgctxt "parent’s mother’s brother" 19009msgid "great-uncle" 19010msgstr "dziadek wujeczny" 19011 19012#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19013msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19014msgid "great-uncle" 19015msgstr "dziadek cioteczny" 19016 19017#: app/Services/RelationshipService.php:939 19018msgctxt "parent’s parent’s brother" 19019msgid "great-uncle" 19020msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19021 19022#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19023msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19024msgid "great-uncle" 19025msgstr "dziadek cioteczny" 19026 19027#. I18N: layout option for the fan chart 19028#: app/Module/FanChartModule.php:516 19029msgid "half circle" 19030msgstr "½ okręgu" 19031 19032#: app/Services/RelationshipService.php:541 19033msgctxt "father’s son" 19034msgid "half-brother" 19035msgstr "brat przyrodni" 19036 19037#: app/Services/RelationshipService.php:579 19038msgctxt "mother’s son" 19039msgid "half-brother" 19040msgstr "brat przyrodni" 19041 19042#: app/Services/RelationshipService.php:597 19043msgctxt "parent’s son" 19044msgid "half-brother" 19045msgstr "brat przyrodni" 19046 19047#: app/Services/RelationshipService.php:527 19048msgctxt "father’s child" 19049msgid "half-sibling" 19050msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19051 19052#: app/Services/RelationshipService.php:563 19053msgctxt "mother’s child" 19054msgid "half-sibling" 19055msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19056 19057#: app/Services/RelationshipService.php:583 19058msgctxt "parent’s child" 19059msgid "half-sibling" 19060msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19061 19062#: app/Services/RelationshipService.php:529 19063msgctxt "father’s daughter" 19064msgid "half-sister" 19065msgstr "siostra przyrodnia" 19066 19067#: app/Services/RelationshipService.php:565 19068msgctxt "mother’s daughter" 19069msgid "half-sister" 19070msgstr "siostra przyrodnia" 19071 19072#: app/Services/RelationshipService.php:585 19073msgctxt "parent’s daughter" 19074msgid "half-sister" 19075msgstr "siostra przyrodnia" 19076 19077#. I18N: reflexive pronoun 19078#: app/Services/RelationshipService.php:244 19079msgid "herself" 19080msgstr "probant" 19081 19082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19083#: resources/views/admin/tags.phtml:66 resources/views/admin/tags.phtml:80 19084#: resources/views/admin/tags.phtml:94 resources/views/admin/tags.phtml:106 19085#: resources/views/admin/tags.phtml:120 resources/views/admin/tags.phtml:134 19086#: resources/views/admin/tags.phtml:148 resources/views/admin/tags.phtml:162 19087#: resources/views/admin/tags.phtml:196 resources/views/admin/tags.phtml:210 19088#: resources/views/admin/tags.phtml:224 resources/views/admin/tags.phtml:238 19089#: resources/views/admin/tags.phtml:254 resources/views/admin/tags.phtml:288 19090#: resources/views/admin/tags.phtml:302 resources/views/admin/tags.phtml:316 19091#: resources/views/admin/tags.phtml:350 resources/views/admin/tags.phtml:363 19092#: resources/views/admin/tags.phtml:377 resources/views/admin/tags.phtml:391 19093#: resources/views/admin/tags.phtml:430 resources/views/admin/tags.phtml:464 19094#: resources/views/admin/tags.phtml:478 resources/views/admin/tags.phtml:492 19095#: resources/views/admin/tags.phtml:510 resources/views/admin/tags.phtml:528 19096#: resources/views/admin/tags.phtml:542 resources/views/admin/tags.phtml:560 19097#: resources/views/admin/tags.phtml:574 resources/views/admin/tags.phtml:588 19098#: resources/views/admin/tags.phtml:602 resources/views/admin/tags.phtml:616 19099#: resources/views/admin/tags.phtml:630 resources/views/admin/tags.phtml:644 19100#: resources/views/admin/tags.phtml:658 resources/views/admin/tags.phtml:672 19101#: resources/views/admin/tags.phtml:686 resources/views/admin/tags.phtml:700 19102#: resources/views/admin/tags.phtml:714 resources/views/admin/tags.phtml:768 19103#: resources/views/admin/tags.phtml:802 resources/views/admin/tags.phtml:816 19104#: resources/views/admin/tags.phtml:830 resources/views/admin/tags.phtml:844 19105#: resources/views/admin/tags.phtml:858 resources/views/admin/tags.phtml:872 19106#: resources/views/admin/tags.phtml:908 resources/views/admin/tags.phtml:926 19107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 19109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 19112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 19114#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 19116#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19117#: resources/views/login-page.phtml:46 19118#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19119#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19120#: resources/views/register-page.phtml:75 19121#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19122#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19123#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19124#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19125msgid "hide" 19126msgstr "Ukryj" 19127 19128#. I18N: reflexive pronoun 19129#: app/Services/RelationshipService.php:241 19130msgid "himself" 19131msgstr "probant" 19132 19133#. I18N: Type of demographic data 19134#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19135msgid "household" 19136msgstr "gospodarstwo domowe" 19137 19138#: app/Services/RelationshipService.php:367 19139msgid "husband" 19140msgstr "mąż" 19141 19142#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19143#: app/Elements/NameType.php:81 19144msgid "immigration name" 19145msgstr "immigracyjne" 19146 19147#. I18N: A button label. 19148#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19149msgid "import file" 19150msgstr "Importuj plik" 19151 19152#: app/Elements/AgeAtEvent.php:83 19153msgid "infant" 19154msgstr "Niemowlę" 19155 19156#: app/Elements/NoteStructure.php:66 19157msgid "inline note" 19158msgstr "w tekście" 19159 19160#. I18N: Gedcom INT dates 19161#: app/Date.php:197 19162#, php-format 19163msgid "interpreted %s (%s)" 19164msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19165 19166#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19167#: resources/views/search-trees.phtml:52 19168msgid "invert selection" 19169msgstr "odwróć zaznaczenie" 19170 19171#. I18N: a month in the French republican calendar 19172#: app/Date/FrenchDate.php:173 19173msgctxt "GENITIVE" 19174msgid "jours complementaires" 19175msgstr "Dni Sankiulotów" 19176 19177#. I18N: a month in the French republican calendar 19178#: app/Date/FrenchDate.php:267 19179msgctxt "INSTRUMENTAL" 19180msgid "jours complementaires" 19181msgstr "Dni Sankiulotów" 19182 19183#. I18N: a month in the French republican calendar 19184#: app/Date/FrenchDate.php:220 19185msgctxt "LOCATIVE" 19186msgid "jours complementaires" 19187msgstr "Dni Sankiulotów" 19188 19189#. I18N: a month in the French republican calendar 19190#: app/Date/FrenchDate.php:126 19191msgctxt "NOMINATIVE" 19192msgid "jours complementaires" 19193msgstr "Dni Sankiulotów" 19194 19195#. I18N: A button label, last page 19196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563 19197#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19198#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19199#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19200msgid "last" 19201msgstr "ostatnia" 19202 19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 19204msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19205msgid "last" 19206msgstr "końcowe" 19207 19208#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19209#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19210msgid "left" 19211msgstr "w lewo" 19212 19213#. I18N: Layout option for lists of names 19214#. I18N: An option in a list-box 19215#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:91 19216#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19217#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19218#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19219#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19220msgid "list" 19221msgstr "Lista" 19222 19223#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19224#, php-format 19225msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19226msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19227 19228#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19229#: app/Elements/NameType.php:83 19230msgid "maiden name" 19231msgstr "panieńskie" 19232 19233#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19234msgid "managers" 19235msgstr "menedżerowie" 19236 19237#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19238#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19239msgid "markdown" 19240msgstr "markdown" 19241 19242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19243msgctxt "FEMALE" 19244msgid "married" 19245msgstr "Wyszła za mąż za" 19246 19247#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19248msgctxt "MALE" 19249msgid "married" 19250msgstr "Ożenił się z" 19251 19252#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19253#: app/Elements/NameType.php:85 19254msgid "married name" 19255msgstr "po ślubie" 19256 19257#: app/Services/RelationshipService.php:567 19258msgctxt "mother’s father" 19259msgid "maternal grandfather" 19260msgstr "dziadek macierzysty" 19261 19262#: app/Services/RelationshipService.php:571 19263msgctxt "mother’s mother" 19264msgid "maternal grandmother" 19265msgstr "babcia macierzysta" 19266 19267#: app/Services/RelationshipService.php:573 19268msgctxt "mother’s parent" 19269msgid "maternal grandparent" 19270msgstr "rodzic matki" 19271 19272#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19273#: app/SurnameTradition.php:88 19274msgid "matrilineal" 19275msgstr "matrylinearna" 19276 19277#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19278#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19279#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19280#, php-format 19281msgid "maximum %s day" 19282msgid_plural "maximum %s days" 19283msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19284msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19285msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19286 19287#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19288#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19289#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19291#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19292msgid "members" 19293msgstr "użytkownicy" 19294 19295#. I18N: Name of a theme. 19296#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19297msgid "minimal" 19298msgstr "minimal" 19299 19300#: app/Services/RelationshipService.php:349 19301msgid "mother" 19302msgstr "matka" 19303 19304#: app/Services/RelationshipService.php:553 19305msgctxt "husband’s mother" 19306msgid "mother-in-law" 19307msgstr "teściowa" 19308 19309#: app/Services/RelationshipService.php:633 19310msgctxt "spouse’s mother" 19311msgid "mother-in-law" 19312msgstr "teściowa" 19313 19314#: app/Services/RelationshipService.php:651 19315msgctxt "wife’s mother" 19316msgid "mother-in-law" 19317msgstr "teściowa" 19318 19319#: app/Services/RelationshipService.php:639 19320msgctxt "spouse’s parent" 19321msgid "mother/father-in-law" 19322msgstr "teść/teściowa" 19323 19324#: app/Services/RelationshipService.php:501 19325msgctxt "brother’s son" 19326msgid "nephew" 19327msgstr "bratanek" 19328 19329#: app/Services/RelationshipService.php:853 19330msgctxt "husband’s brother’s son" 19331msgid "nephew" 19332msgstr "bratanek" 19333 19334#: app/Services/RelationshipService.php:849 19335msgctxt "husband’s sibling’s son" 19336msgid "nephew" 19337msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19338 19339#: app/Services/RelationshipService.php:851 19340msgctxt "husband’s sister’s son" 19341msgid "nephew" 19342msgstr "siostrzeniec" 19343 19344#: app/Services/RelationshipService.php:605 19345msgctxt "sibling’s son" 19346msgid "nephew" 19347msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19348 19349#: app/Services/RelationshipService.php:615 19350msgctxt "sister’s son" 19351msgid "nephew" 19352msgstr "siostrzeniec" 19353 19354#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19355msgctxt "wife’s brother’s son" 19356msgid "nephew" 19357msgstr "bratanek" 19358 19359#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19360msgctxt "wife’s sibling’s son" 19361msgid "nephew" 19362msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19363 19364#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19365msgctxt "wife’s sister’s son" 19366msgid "nephew" 19367msgstr "siostrzeniec" 19368 19369#: app/Services/RelationshipService.php:691 19370msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19371msgid "nephew-in-law" 19372msgstr "mąż bratanicy" 19373 19374#: app/Services/RelationshipService.php:969 19375msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19376msgid "nephew-in-law" 19377msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19378 19379#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19380msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19381msgid "nephew-in-law" 19382msgstr "mąż siostrzenicy" 19383 19384#: app/Services/RelationshipService.php:497 19385msgctxt "brother’s child" 19386msgid "nephew/niece" 19387msgstr "bratanek/bratanica" 19388 19389#: app/Services/RelationshipService.php:841 19390msgctxt "husband’s brother’s child" 19391msgid "nephew/niece" 19392msgstr "dziecko brata męża" 19393 19394#: app/Services/RelationshipService.php:837 19395msgctxt "husband’s sibling’s child" 19396msgid "nephew/niece" 19397msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19398 19399#: app/Services/RelationshipService.php:839 19400msgctxt "husband’s sister’s child" 19401msgid "nephew/niece" 19402msgstr "dziecko siostry męża" 19403 19404#: app/Services/RelationshipService.php:601 19405msgctxt "sibling’s child" 19406msgid "nephew/niece" 19407msgstr "dziecko brata/siostry" 19408 19409#: app/Services/RelationshipService.php:609 19410msgctxt "sister’s child" 19411msgid "nephew/niece" 19412msgstr "dziecko siostry" 19413 19414#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19415msgctxt "wife’s brother’s child" 19416msgid "nephew/niece" 19417msgstr "dziecko brata żony" 19418 19419#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19420msgctxt "wife’s sibling’s child" 19421msgid "nephew/niece" 19422msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19423 19424#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19425msgctxt "wife’s sister’s child" 19426msgid "nephew/niece" 19427msgstr "dziecko siostry żony" 19428 19429#. I18N: A button label, next page 19430#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19431#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19432#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19433#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19434#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19435#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19436#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19437#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19438#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19439#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19442#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19443msgid "next" 19444msgstr "następna" 19445 19446#: app/Services/RelationshipService.php:499 19447msgctxt "brother’s daughter" 19448msgid "niece" 19449msgstr "bratanica" 19450 19451#: app/Services/RelationshipService.php:847 19452msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19453msgid "niece" 19454msgstr "bratanica" 19455 19456#: app/Services/RelationshipService.php:843 19457msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19458msgid "niece" 19459msgstr "bratanica/siostrzenica" 19460 19461#: app/Services/RelationshipService.php:845 19462msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19463msgid "niece" 19464msgstr "siostrzenica" 19465 19466#: app/Services/RelationshipService.php:603 19467msgctxt "sibling’s daughter" 19468msgid "niece" 19469msgstr "bratanica/siostrzenica" 19470 19471#: app/Services/RelationshipService.php:611 19472msgctxt "sister’s daughter" 19473msgid "niece" 19474msgstr "siostrzenica" 19475 19476#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19477msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19478msgid "niece" 19479msgstr "bratanica" 19480 19481#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19482msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19483msgid "niece" 19484msgstr "bratanica/siostrzenica" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19487msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19488msgid "niece" 19489msgstr "siostrzenica" 19490 19491#: app/Services/RelationshipService.php:717 19492msgctxt "brother’s son’s wife" 19493msgid "niece-in-law" 19494msgstr "żona bratanka" 19495 19496#: app/Services/RelationshipService.php:979 19497msgctxt "sibling’s son’s wife" 19498msgid "niece-in-law" 19499msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19500 19501#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19502msgctxt "sisters’s son’s wife" 19503msgid "niece-in-law" 19504msgstr "żona siostrzeńca" 19505 19506#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19507msgid "ninth cousin" 19508msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19509 19510#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19511msgctxt "FEMALE" 19512msgid "ninth cousin" 19513msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19514 19515#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19516#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19517msgctxt "MALE" 19518msgid "ninth cousin" 19519msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19520 19521#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19522#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19523#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19524#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19526#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 19527#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19528#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19529#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 19532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 19533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 19534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 19535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 19536#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19537#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19538#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19539#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19540#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19541#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19542#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19543#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19544#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19545#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19546#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19547#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19548#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19549#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19553#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19556msgid "no" 19557msgstr "nie" 19558 19559#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 19560#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19561#: app/Services/EmailService.php:203 19562#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19563msgid "none" 19564msgstr "brak" 19565 19566#: app/SurnameTradition.php:114 19567msgctxt "Surname tradition" 19568msgid "none" 19569msgstr "brak" 19570 19571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19572msgid "numbers" 19573msgstr "ilościowa" 19574 19575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19579#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19580#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19581#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19584#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19585#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19586#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19587#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19588msgid "of" 19589msgstr "z" 19590 19591#: app/Services/RelationshipService.php:353 19592msgid "parent" 19593msgstr "rodzic" 19594 19595#: app/Services/RelationshipService.php:423 19596msgid "partner" 19597msgstr "partner" 19598 19599#: app/Services/RelationshipService.php:400 19600msgctxt "FEMALE" 19601msgid "partner" 19602msgstr "partnerka" 19603 19604#: app/Services/RelationshipService.php:376 19605msgctxt "MALE" 19606msgid "partner" 19607msgstr "partner" 19608 19609#: app/SurnameTradition.php:77 19610msgctxt "Surname tradition" 19611msgid "paternal" 19612msgstr "ojcowska" 19613 19614#: app/Services/RelationshipService.php:531 19615msgctxt "father’s father" 19616msgid "paternal grandfather" 19617msgstr "dziadek ojczysty" 19618 19619#: app/Services/RelationshipService.php:533 19620msgctxt "father’s mother" 19621msgid "paternal grandmother" 19622msgstr "babcia ojczysta" 19623 19624#: app/Services/RelationshipService.php:535 19625msgctxt "father’s parent" 19626msgid "paternal grandparent" 19627msgstr "rodzic ojca" 19628 19629#. I18N: A system where children take their father’s surname 19630#: app/SurnameTradition.php:84 19631msgid "patrilineal" 19632msgstr "patrylinearna" 19633 19634#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19635#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19636msgid "pending" 19637msgstr "oczekująca" 19638 19639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19640msgid "percentage" 19641msgstr "procentowa" 19642 19643#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19644#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:107 19645msgid "plain text" 19646msgstr "Zwykły tekst" 19647 19648#. I18N: Type of location hierarchy 19649#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19650msgid "political" 19651msgstr "polityczne" 19652 19653#. I18N: A button label, previous page 19654#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19655#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19656#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19657#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19658#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19659#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19660#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19661#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19662#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19663#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19664#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19665msgid "previous" 19666msgstr "poprzednia" 19667 19668#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19669#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19670msgid "primary evidence" 19671msgstr "podstawowy dowód" 19672 19673#. I18N: Status of child-parent link 19674#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19675msgid "proven" 19676msgstr "udowodnione" 19677 19678#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19679#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19680msgid "questionable evidence" 19681msgstr "wątpliwy dowód" 19682 19683#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19685msgid "records" 19686msgstr "wpisy" 19687 19688#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19689#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19690#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19691#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19692#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19693msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19694msgid "reject" 19695msgstr "odrzucić" 19696 19697#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19698#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19699#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19700#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19701#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19702msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19703msgid "reject" 19704msgstr "odrzucić" 19705 19706#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19707#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19708msgid "rejected" 19709msgstr "odrzucona" 19710 19711#. I18N: Type of location hierarchy 19712#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19713msgid "religious" 19714msgstr "kultu religijnego" 19715 19716#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19717#: app/Elements/NameType.php:87 19718msgid "religious name" 19719msgstr "zakonne" 19720 19721#. I18N: A button label. 19722#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19723msgid "replace" 19724msgstr "zamień" 19725 19726#. I18N: A button label. 19727#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19728#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19729#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19730#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19731#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19732msgid "reset" 19733msgstr "Wyczyść" 19734 19735#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19736#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19737msgid "right" 19738msgstr "w prawo" 19739 19740#. I18N: A button label. 19741#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19742#: resources/views/admin/components.phtml:163 19743#: resources/views/admin/location-edit.phtml:69 19744#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19745#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19746#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 19747#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113 19748#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 19749#: resources/views/admin/tags.phtml:978 19750#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 19751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:749 19752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19753#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19754#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19755#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 19756#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:64 19757#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19758#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:40 19759#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 19760#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19761#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 19762#: resources/views/edit/new-individual.phtml:45 19763#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19764#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 19765#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19766#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19767#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19768#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19769#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19770#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:60 19771#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19772#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19773#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19774#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19775#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19776#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19777#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19778#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19779#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19780#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19781#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19782#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19783#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:56 19784#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19785#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19786#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19787msgid "save" 19788msgstr "Zapisz" 19789 19790#. I18N: A button label. 19791#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19792#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19793#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19794#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 19795#: resources/views/search-general-page.phtml:128 19796#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 19797msgid "search" 19798msgstr "szukaj" 19799 19800#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19801#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19802#, php-format 19803msgid "second %s" 19804msgstr "drugi/a %s" 19805 19806#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19807#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19808#, php-format 19809msgctxt "FEMALE" 19810msgid "second %s" 19811msgstr "druga %s" 19812 19813#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19814#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19815#, php-format 19816msgctxt "MALE" 19817msgid "second %s" 19818msgstr "drugi %s" 19819 19820#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19821msgid "second cousin" 19822msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19823 19824#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19825msgctxt "FEMALE" 19826msgid "second cousin" 19827msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19828 19829#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19830#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19831msgctxt "MALE" 19832msgid "second cousin" 19833msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19834 19835#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19836msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19837msgid "second cousin" 19838msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19839 19840#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19841msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19842msgid "second cousin" 19843msgstr "siostra prastryjeczna" 19844 19845#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19846msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19847msgid "second cousin" 19848msgstr "brat prastryjeczny" 19849 19850#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19851msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19852msgid "second cousin" 19853msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19854 19855#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19856msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19857msgid "second cousin" 19858msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19859 19860#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19861msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19862msgid "second cousin" 19863msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19864 19865#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19866msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19867msgid "second cousin" 19868msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19869 19870#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19871msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19872msgid "second cousin" 19873msgstr "siostra pracioteczna" 19874 19875#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19876msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19877msgid "second cousin" 19878msgstr "brat pracioteczny" 19879 19880#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19881msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19882msgid "second cousin" 19883msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19884 19885#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19886msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19887msgid "second cousin" 19888msgstr "siostra prawujeczna" 19889 19890#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19891msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19892msgid "second cousin" 19893msgstr "brat prawujeczny" 19894 19895#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19896msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19897msgid "second cousin" 19898msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19899 19900#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19901msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19902msgid "second cousin" 19903msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19904 19905#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19906msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19907msgid "second cousin" 19908msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19909 19910#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19911msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19912msgid "second cousin" 19913msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19914 19915#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19916msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19917msgid "second cousin" 19918msgstr "siostra pracioteczna" 19919 19920#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19921msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19922msgid "second cousin" 19923msgstr "brat pracioteczny" 19924 19925#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19926msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19927msgid "second cousin" 19928msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19929 19930#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19931msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19932msgid "second cousin" 19933msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19934 19935#: app/Services/RelationshipService.php:1278 19936msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19937msgid "second cousin" 19938msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19939 19940#: app/Services/RelationshipService.php:1306 19941msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19942msgid "second cousin" 19943msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19944 19945#: app/Services/RelationshipService.php:1298 19946msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19947msgid "second cousin" 19948msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19949 19950#: app/Services/RelationshipService.php:1302 19951msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19952msgid "second cousin" 19953msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19954 19955#: app/Services/RelationshipService.php:1294 19956msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19957msgid "second cousin" 19958msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19959 19960#: app/Services/RelationshipService.php:1286 19961msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19962msgid "second cousin" 19963msgstr "siostra pracioteczna" 19964 19965#: app/Services/RelationshipService.php:1290 19966msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19967msgid "second cousin" 19968msgstr "brat pracioteczny" 19969 19970#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19971#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 19972msgid "secondary evidence" 19973msgstr "drugorzędny dowód" 19974 19975#. I18N: select all (of a list of options) 19976#: resources/views/search-trees.phtml:45 19977msgid "select all" 19978msgstr "zaznacz wszystkie" 19979 19980#. I18N: select none (of a list of options) 19981#: resources/views/search-trees.phtml:48 19982msgid "select none" 19983msgstr "odznacz wszystkie" 19984 19985#: app/Services/RelationshipService.php:346 19986msgid "self" 19987msgstr "probant" 19988 19989#: app/Services/RelationshipService.php:2336 19990msgid "seventh cousin" 19991msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19992 19993#: app/Services/RelationshipService.php:2300 19994msgctxt "FEMALE" 19995msgid "seventh cousin" 19996msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19997 19998#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19999#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20000msgctxt "MALE" 20001msgid "seventh cousin" 20002msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20003 20004#: app/Elements/NoteStructure.php:67 20005msgid "shared note" 20006msgstr "wspólna notatka" 20007 20008#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20009#: resources/views/admin/tags.phtml:968 20010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 20012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 20013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 20014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 20015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 20016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 20017#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 20019#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20020#: resources/views/login-page.phtml:46 20021#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20022#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 20023#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20024#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20025#: resources/views/register-page.phtml:75 20026#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20027#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20028#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20029#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20030msgid "show" 20031msgstr "pokaż" 20032 20033#. I18N: An option in a list-box 20034#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20035msgid "show changes made in webtrees" 20036msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20037 20038#. I18N: An option in a list-box 20039#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20040msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20041msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20042 20043#. I18N: button label 20044#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20045#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20046#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20047#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20048#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20049#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20050msgid "show more" 20051msgstr "pokaż więcej" 20052 20053#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20054msgid "show the chart" 20055msgstr "Pokaż wykres" 20056 20057#: app/Services/RelationshipService.php:493 20058msgid "sibling" 20059msgstr "rodzeństwo" 20060 20061#. I18N: A button label. 20062#: resources/views/login-page.phtml:56 20063#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 20064msgid "sign in" 20065msgstr "Zaloguj" 20066 20067#. I18N: A button label. 20068#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20069msgid "sign out" 20070msgstr "wyloguj" 20071 20072#: app/Services/RelationshipService.php:472 20073msgid "sister" 20074msgstr "siostra" 20075 20076#: app/Services/RelationshipService.php:503 20077msgctxt "brother’s wife" 20078msgid "sister-in-law" 20079msgstr "bratowa" 20080 20081#: app/Services/RelationshipService.php:723 20082msgctxt "brother’s wife’s sister" 20083msgid "sister-in-law" 20084msgstr "siostra bratowej" 20085 20086#: app/Services/RelationshipService.php:833 20087msgctxt "husband’s brother’s wife" 20088msgid "sister-in-law" 20089msgstr "szwagierka" 20090 20091#: app/Services/RelationshipService.php:557 20092msgctxt "husband’s sister" 20093msgid "sister-in-law" 20094msgstr "szwagierka" 20095 20096#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20097msgctxt "sister’s husband’s sister" 20098msgid "sister-in-law" 20099msgstr "siostra szwagra" 20100 20101#: app/Services/RelationshipService.php:635 20102msgctxt "spouse’s sister" 20103msgid "sister-in-law" 20104msgstr "szwagierka" 20105 20106#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20107msgctxt "wife’s brother’s wife" 20108msgid "sister-in-law" 20109msgstr "szwagierka" 20110 20111#: app/Services/RelationshipService.php:655 20112msgctxt "wife’s sister" 20113msgid "sister-in-law" 20114msgstr "szwagierka" 20115 20116#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20117msgid "sixth cousin" 20118msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20119 20120#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20121msgctxt "FEMALE" 20122msgid "sixth cousin" 20123msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20124 20125#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20126#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20127msgctxt "MALE" 20128msgid "sixth cousin" 20129msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20130 20131#: app/Services/RelationshipService.php:426 20132msgid "son" 20133msgstr "syn" 20134 20135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20136msgid "son of" 20137msgstr "syna" 20138 20139#: app/Services/RelationshipService.php:509 20140msgctxt "child’s husband" 20141msgid "son-in-law" 20142msgstr "zięć" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:521 20145msgctxt "daughter’s husband" 20146msgid "son-in-law" 20147msgstr "zięć" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:761 20150msgctxt "daughter’s husband’s father" 20151msgid "son-in-law’s father" 20152msgstr "swat" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:763 20155msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20156msgid "son-in-law’s mother" 20157msgstr "swatka" 20158 20159#: app/Services/RelationshipService.php:765 20160msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20161msgid "son-in-law’s parent" 20162msgstr "swat/swatka" 20163 20164#: app/Services/RelationshipService.php:513 20165msgctxt "child’s spouse" 20166msgid "son/daughter-in-law" 20167msgstr "współmałżonek dziecka" 20168 20169#. I18N: An option in a list-box 20170#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20171#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20172msgid "sort by date" 20173msgstr "Sortuj według daty" 20174 20175#. I18N: A button label. 20176#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20177#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20178#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20179#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20180#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20181#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20182#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20184msgid "sort by date of birth" 20185msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20186 20187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20189#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20191msgid "sort by date of death" 20192msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20193 20194#. I18N: A button label. 20195#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20196#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20197msgid "sort by date of marriage" 20198msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20199 20200#. I18N: An option in a list-box 20201#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20202msgid "sort by date, newest first" 20203msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20204 20205#. I18N: An option in a list-box 20206#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20207msgid "sort by date, oldest first" 20208msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20209 20210#. I18N: An option in a list-box 20211#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20212#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20213#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20214#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20216#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20217#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20218#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20220#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20222#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20223msgid "sort by name" 20224msgstr "Sortuj według nazwiska" 20225 20226#: app/Services/RelationshipService.php:414 20227msgid "spouse" 20228msgstr "współmałżonek" 20229 20230#: app/Services/RelationshipService.php:831 20231msgctxt "father’s wife’s son" 20232msgid "step-brother" 20233msgstr "przybrany brat" 20234 20235#: app/Services/RelationshipService.php:879 20236msgctxt "mother’s husband’s son" 20237msgid "step-brother" 20238msgstr "przybrany brat" 20239 20240#: app/Services/RelationshipService.php:957 20241msgctxt "parent’s spouse’s son" 20242msgid "step-brother" 20243msgstr "przybrany brat" 20244 20245#: app/Services/RelationshipService.php:547 20246msgctxt "husband’s child" 20247msgid "step-child" 20248msgstr "dziecko przybrane" 20249 20250#: app/Services/RelationshipService.php:627 20251msgctxt "spouse’s child" 20252msgid "step-child" 20253msgstr "dziecko przybrane" 20254 20255#: app/Services/RelationshipService.php:645 20256msgctxt "wife’s child" 20257msgid "step-child" 20258msgstr "dziecko przybrane" 20259 20260#: app/Services/RelationshipService.php:549 20261msgctxt "husband’s daughter" 20262msgid "step-daughter" 20263msgstr "pasierbica" 20264 20265#: app/Services/RelationshipService.php:629 20266msgctxt "spouse’s daughter" 20267msgid "step-daughter" 20268msgstr "pasierbica" 20269 20270#: app/Services/RelationshipService.php:647 20271msgctxt "wife’s daughter" 20272msgid "step-daughter" 20273msgstr "pasierbica" 20274 20275#: app/Services/RelationshipService.php:569 20276msgctxt "mother’s husband" 20277msgid "step-father" 20278msgstr "ojczym" 20279 20280#: app/Services/RelationshipService.php:543 20281msgctxt "father’s wife" 20282msgid "step-mother" 20283msgstr "macocha" 20284 20285#: app/Services/RelationshipService.php:599 20286msgctxt "parent’s spouse" 20287msgid "step-parent" 20288msgstr "rodzic przybrany" 20289 20290#: app/Services/RelationshipService.php:827 20291msgctxt "father’s wife’s child" 20292msgid "step-sibling" 20293msgstr "rodzeństwo przybrane" 20294 20295#: app/Services/RelationshipService.php:875 20296msgctxt "mother’s husband’s child" 20297msgid "step-sibling" 20298msgstr "rodzeństwo przybrane" 20299 20300#: app/Services/RelationshipService.php:953 20301msgctxt "parent’s spouse’s child" 20302msgid "step-sibling" 20303msgstr "rodzeństwo przybrane" 20304 20305#: app/Services/RelationshipService.php:829 20306msgctxt "father’s wife’s daughter" 20307msgid "step-sister" 20308msgstr "przybrana siostra" 20309 20310#: app/Services/RelationshipService.php:877 20311msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20312msgid "step-sister" 20313msgstr "przybrana siostra" 20314 20315#: app/Services/RelationshipService.php:955 20316msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20317msgid "step-sister" 20318msgstr "przybrana siostra" 20319 20320#: app/Services/RelationshipService.php:559 20321msgctxt "husband’s son" 20322msgid "step-son" 20323msgstr "pasierb" 20324 20325#: app/Services/RelationshipService.php:637 20326msgctxt "spouse’s son" 20327msgid "step-son" 20328msgstr "pasierb" 20329 20330#: app/Services/RelationshipService.php:657 20331msgctxt "wife’s son" 20332msgid "step-son" 20333msgstr "pasierb" 20334 20335#: app/Elements/AgeAtEvent.php:86 20336msgid "stillborn" 20337msgstr "Narodzone martwe" 20338 20339#. I18N: Layout option for lists of names 20340#. I18N: An option in a list-box 20341#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 20342#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20343#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20344#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20345#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20346msgid "table" 20347msgstr "Tabela" 20348 20349#. I18N: Layout option for lists of names 20350#. I18N: An option in a list-box 20351#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 20352#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20353msgid "tag cloud" 20354msgstr "Chmura znaczników" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20357msgid "tenth cousin" 20358msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20359 20360#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20361msgctxt "FEMALE" 20362msgid "tenth cousin" 20363msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20364 20365#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20366#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20367msgctxt "MALE" 20368msgid "tenth cousin" 20369msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20370 20371#. I18N: [you should check that:] ... 20372#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20373msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20374msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20375 20376#. I18N: [you should check that:] ... 20377#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20378msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20379msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20380 20381#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20382#: app/Services/RelationshipService.php:247 20383msgid "themself" 20384msgstr "probant" 20385 20386#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20387#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20388#, php-format 20389msgid "third %s" 20390msgstr "trzeci/a %s" 20391 20392#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20393#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20394#, php-format 20395msgctxt "FEMALE" 20396msgid "third %s" 20397msgstr "trzecia %s" 20398 20399#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20400#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20401#, php-format 20402msgctxt "MALE" 20403msgid "third %s" 20404msgstr "trzeci %s" 20405 20406#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20407msgid "third cousin" 20408msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20409 20410#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20411msgctxt "FEMALE" 20412msgid "third cousin" 20413msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20414 20415#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20416#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20417msgctxt "MALE" 20418msgid "third cousin" 20419msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20420 20421#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20422msgid "thirteenth cousin" 20423msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20424 20425#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20426msgctxt "FEMALE" 20427msgid "thirteenth cousin" 20428msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20429 20430#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20431#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20432msgctxt "MALE" 20433msgid "thirteenth cousin" 20434msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20435 20436#. I18N: layout option for the fan chart 20437#: app/Module/FanChartModule.php:518 20438msgid "three-quarter circle" 20439msgstr "¾ okręgu" 20440 20441#. I18N: Gedcom TO dates 20442#: app/Date.php:213 20443#, php-format 20444msgid "to %s" 20445msgstr "do %s" 20446 20447#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20448msgid "twelfth cousin" 20449msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20450 20451#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20452msgctxt "FEMALE" 20453msgid "twelfth cousin" 20454msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20455 20456#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20457#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20458msgctxt "MALE" 20459msgid "twelfth cousin" 20460msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20461 20462#: app/Services/RelationshipService.php:438 20463msgid "twin brother" 20464msgstr "brat bliźniak" 20465 20466#: app/Services/RelationshipService.php:480 20467msgid "twin sibling" 20468msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20469 20470#: app/Services/RelationshipService.php:459 20471msgid "twin sister" 20472msgstr "siostra bliźniaczka" 20473 20474#: app/Services/RelationshipService.php:525 20475msgctxt "father’s brother" 20476msgid "uncle" 20477msgstr "stryj" 20478 20479#: app/Services/RelationshipService.php:823 20480msgctxt "father’s sister’s husband" 20481msgid "uncle" 20482msgstr "wuj" 20483 20484#: app/Services/RelationshipService.php:561 20485msgctxt "mother’s brother" 20486msgid "uncle" 20487msgstr "wuj" 20488 20489#: app/Services/RelationshipService.php:909 20490msgctxt "mother’s sister’s husband" 20491msgid "uncle" 20492msgstr "wuj" 20493 20494#: app/Services/RelationshipService.php:581 20495msgctxt "parent’s brother" 20496msgid "uncle" 20497msgstr "stryj/wuj" 20498 20499#: app/Services/RelationshipService.php:951 20500msgctxt "parent’s sister’s husband" 20501msgid "uncle" 20502msgstr "wuj" 20503 20504#: app/Place.php:249 20505msgid "unknown" 20506msgstr "nieznane" 20507 20508#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20509msgctxt "unknown family" 20510msgid "unknown" 20511msgstr "nieznani" 20512 20513#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20514msgid "unlimited" 20515msgstr "nielimitowane" 20516 20517#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20518#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20519msgid "unreliable evidence" 20520msgstr "niepewny dowód" 20521 20522#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20523#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20524#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20525msgid "up" 20526msgstr "w górę" 20527 20528#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 20529msgid "update" 20530msgstr "Uaktualnij" 20531 20532#. I18N: A button label. 20533#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20534msgid "upload" 20535msgstr "wgraj" 20536 20537#. I18N: A button label. 20538#: resources/views/branches-page.phtml:51 20539#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20540#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20541#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20542#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20543#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20544#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20545#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20546#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20547#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20548#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20549#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20550#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20551msgid "view" 20552msgstr "pokaż" 20553 20554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20558#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20559msgid "visitors" 20560msgstr "goście" 20561 20562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20564msgctxt "FEMALE" 20565msgid "was born" 20566msgstr "urodziła się" 20567 20568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20570msgctxt "MALE" 20571msgid "was born" 20572msgstr "urodził się" 20573 20574#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20575msgid "webtrees" 20576msgstr "webtrees" 20577 20578#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:297 20579msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20580msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20581 20582#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 20583msgid "webtrees does not recognise this file format." 20584msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20585 20586#: app/Services/MessageService.php:129 20587msgid "webtrees message" 20588msgstr "Wiadomość" 20589 20590#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20591msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20592msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20593 20594#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20595#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20596msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20597msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20598 20599#: app/Services/MessageService.php:226 20600msgid "webtrees sends emails with no storage" 20601msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20602 20603#: app/Services/RelationshipService.php:391 20604msgid "wife" 20605msgstr "żona" 20606 20607#. I18N: Name of a theme. 20608#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20609msgid "xenea" 20610msgstr "xenea" 20611 20612#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20613msgid "years" 20614msgstr "lat" 20615 20616#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20617#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20618#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20619#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20620#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20621#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20622#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20623#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101 20624#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20625#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533 20629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 20630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 20631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 20632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 20633#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20634#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20635#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20636#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20637#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20638#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20639#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20640#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20641#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20642#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20643#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20644#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20645#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20646#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20653msgid "yes" 20654msgstr "tak" 20655 20656#. I18N: [you should check that:] ... 20657#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20658msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20659msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20660 20661#: app/Services/RelationshipService.php:442 20662msgid "younger brother" 20663msgstr "młodszy brat" 20664 20665#: app/Services/RelationshipService.php:484 20666msgid "younger sibling" 20667msgstr "młodsze rodzeństwo" 20668 20669#: app/Services/RelationshipService.php:463 20670msgid "younger sister" 20671msgstr "młodsza siostra" 20672 20673#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20674#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20675#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20676#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20677#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20678#, php-format 20679msgid "±%s year" 20680msgid_plural "±%s years" 20681msgstr[0] "±%s rok" 20682msgstr[1] "±%s lata" 20683msgstr[2] "±%s lat" 20684 20685#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 20686#, php-format 20687msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20688msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20689 20690#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20691#, php-format 20692msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20693msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20694 20695#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20696#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20697#: app/Services/MapDataService.php:199 20698#, php-format 20699msgid "“%s” has been deleted." 20700msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20701 20702#. I18N: Description of a “Data fix” module 20703#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20704msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20705msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20706 20707#: app/Elements/NoteStructure.php:125 app/Note.php:105 20708#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20709#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20710msgid "…" 20711msgstr "…" 20712 20713#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20714#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20715#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20716#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20717msgctxt "Unknown given name" 20718msgid "…" 20719msgstr "…" 20720 20721#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20722#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20723#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20724#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20725#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20726msgctxt "Unknown surname" 20727msgid "…" 20728msgstr "…" 20729 20730#~ msgid " per gender" 20731#~ msgstr " w zależności od płci" 20732 20733#~ msgid " per time period" 20734#~ msgstr " w danym okresie" 20735 20736#, php-format 20737#~ msgid "#%s" 20738#~ msgstr "%s." 20739 20740#, php-format 20741#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20742#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 20743 20744#, php-format 20745#~ msgid "%1$s does not exist." 20746#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 20747 20748#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20749#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20750#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20751#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20752#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20753 20754#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20755#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20756#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20757#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20758#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20759 20760#~ msgid "%s day ago" 20761#~ msgid_plural "%s days ago" 20762#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20763#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20764#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20765 20766#~ msgid "%s hour ago" 20767#~ msgid_plural "%s hours ago" 20768#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20769#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20770#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20771 20772#~ msgid "%s individual is private." 20773#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20774#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20775#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20776#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20777 20778#, php-format 20779#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20780#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20781#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20782#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20783#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20784 20785#, php-format 20786#~ msgid "%s individual with events in %s" 20787#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20788#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20789#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20790#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20791 20792#, php-format 20793#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20794#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20795#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20796#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20797#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20798 20799#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20800#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20801 20802#, php-format 20803#~ msgid "%s location has been imported." 20804#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20805#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20806#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20807#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20808 20809#~ msgid "%s minute ago" 20810#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20811#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20812#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20813#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20814 20815#~ msgid "%s month ago" 20816#~ msgid_plural "%s months ago" 20817#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20818#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20819#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20820 20821#~ msgid "%s second ago" 20822#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20823#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20824#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20825#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20826 20827#~ msgid "%s year ago" 20828#~ msgid_plural "%s years ago" 20829#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20830#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20831#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20832 20833#, php-format 20834#~ msgid "(aged less than %s)" 20835#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20836 20837#, php-format 20838#~ msgid "(aged more than %s)" 20839#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20840 20841#~ msgid "(in childhood)" 20842#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20843 20844#~ msgid "(in infancy)" 20845#~ msgstr "(niemowlę)" 20846 20847#~ msgid "(stillborn)" 20848#~ msgstr "(poronione)" 20849 20850#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20851#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20852 20853#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20854#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20855 20856#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20857#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20858 20859#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20860#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 20861 20862#, php-format 20863#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20864#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20865 20866#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20867#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20868 20869#, php-format 20870#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20871#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20872 20873#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20874#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20875 20876#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20877#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20878 20879#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20880#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20881 20882#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20883#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20884 20885#~ msgid "A.M." 20886#~ msgstr "po północy" 20887 20888#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20889#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20890 20891#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20892#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20893 20894#~ msgid "Acadia" 20895#~ msgstr "Akadia" 20896 20897#~ msgid "Add a blank row" 20898#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20899 20900#~ msgid "Add a brother or sister" 20901#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20902 20903#~ msgid "Add a child to this family" 20904#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20905 20906#~ msgid "Add a geographic location" 20907#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20908 20909#~ msgid "Add a husband to this family" 20910#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20911 20912#~ msgid "Add a restriction" 20913#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 20914 20915#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20916#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20917 20918#~ msgid "Add a shared note" 20919#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 20920 20921#~ msgid "Add a son or daughter" 20922#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20923 20924#~ msgid "Add a wife to this family" 20925#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20926 20927#~ msgid "Add an associate" 20928#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20929 20930#~ msgid "Add an event" 20931#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 20932 20933#~ msgid "Add another individual to the chart" 20934#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20935 20936#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20937#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20938 20939#~ msgid "Add links" 20940#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20941 20942#~ msgid "Add married names" 20943#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 20944 20945#~ msgid "Add missing married names" 20946#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 20947 20948#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 20949#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 20950 20951#~ msgid "Add to favorites" 20952#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20953 20954#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20955#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20956 20957#~ msgctxt "FEMALE" 20958#~ msgid "Adopted by both parents" 20959#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 20960 20961#~ msgctxt "MALE" 20962#~ msgid "Adopted by both parents" 20963#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 20964 20965#~ msgctxt "FEMALE" 20966#~ msgid "Adopted by father" 20967#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 20968 20969#~ msgctxt "MALE" 20970#~ msgid "Adopted by father" 20971#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 20972 20973#~ msgctxt "FEMALE" 20974#~ msgid "Adopted by mother" 20975#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 20976 20977#~ msgctxt "MALE" 20978#~ msgid "Adopted by mother" 20979#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 20980 20981#~ msgid "Advanced" 20982#~ msgstr "Zaawansowane" 20983 20984#~ msgid "Advanced fact preferences" 20985#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 20986 20987#~ msgid "Advanced name facts" 20988#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 20989 20990#~ msgid "Advanced place name facts" 20991#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 20992 20993#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20994#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20995 20996#~ msgid "Age of item" 20997#~ msgstr "wiekiem elementu" 20998 20999#~ msgid "Age related to birth year" 21000#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21001 21002#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21003#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21004 21005#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21006#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21007 21008#~ msgid "All family facts" 21009#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21010 21011#~ msgid "All files have read and write permission." 21012#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21013 21014#~ msgid "All individual facts" 21015#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21016 21017#~ msgid "All repository facts" 21018#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21019 21020#~ msgid "All source facts" 21021#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21022 21023#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21024#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21025 21026#~ msgctxt "FEMALE" 21027#~ msgid "Also known as" 21028#~ msgstr "Znana także jako" 21029 21030#~ msgctxt "MALE" 21031#~ msgid "Also known as" 21032#~ msgstr "Znany także jako" 21033 21034#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21035#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21036 21037#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21038#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21039 21040#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21041#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21042 21043#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21044#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21045 21046#~ msgid "An unknown error occurred" 21047#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21048 21049#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21050#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21051 21052#~ msgid "Approval of account at %s" 21053#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21054 21055#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21056#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21057 21058#~ msgid "Associates" 21059#~ msgstr "Powiązania" 21060 21061#, fuzzy 21062#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21063#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21064 21065#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21066#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21067 21068#~ msgid "Available blocks" 21069#~ msgstr "Dostępne bloki" 21070 21071#~ msgid "Basic" 21072#~ msgstr "Podstawowe" 21073 21074#~ msgid "Batch update" 21075#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21076 21077#~ msgid "Bearing" 21078#~ msgstr "Azymut" 21079 21080#~ msgid "Body" 21081#~ msgstr "Treść" 21082 21083#~ msgid "Booklet" 21084#~ msgstr "Broszura" 21085 21086#~ msgid "Brit milah of a brother" 21087#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21088 21089#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21090#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21091 21092#~ msgctxt "daughter’s son" 21093#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21094#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21095 21096#~ msgctxt "son’s son" 21097#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21098#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21099 21100#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21101#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21102 21103#~ msgid "Brit milah of a son" 21104#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21105 21106#~ msgid "British West Indies" 21107#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21108 21109#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21110#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21111 21112#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21113#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21114 21115#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21116#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21117 21118#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21119#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21120#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21121#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21122#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21123 21124#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21125#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21126 21127#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21128#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21129 21130#~ msgid "Cannot create" 21131#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21132 21133#~ msgid "Cape Colony" 21134#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21135 21136#~ msgid "Case insensitive" 21137#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21138 21139#~ msgid "Catalonia" 21140#~ msgstr "Katalonia" 21141 21142#~ msgid "Caution!" 21143#~ msgstr "Uwaga!" 21144 21145#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21146#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21147 21148#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21149#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21150 21151#~ msgid "Cemeteries" 21152#~ msgstr "Cmentarze" 21153 21154#~ msgid "Center map here" 21155#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21156 21157#~ msgid "Change" 21158#~ msgstr "Zmień" 21159 21160#~ msgid "Change flag" 21161#~ msgstr "Zmień flagę" 21162 21163#~ msgid "Change language" 21164#~ msgstr "Zmień język" 21165 21166#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21167#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21168 21169#~ msgid "Channel Islands" 21170#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21171 21172#~ msgid "Check file permissions…" 21173#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21174 21175#~ msgid "Check for custom modules…" 21176#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21177 21178#~ msgid "Check for custom themes…" 21179#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21180 21181#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21182#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21183 21184#~ msgid "Check the settings and try again." 21185#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21186 21187#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21188#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21189 21190#~ msgid "Choose: " 21191#~ msgstr "Wybierz: " 21192 21193#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21194#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21195 21196#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21197#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21198 21199#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21200#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21201 21202#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21203#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21204 21205#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21206#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21207 21208#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21209#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21210 21211#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21212#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21213 21214#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21215#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21216 21217#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21218#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21219 21220#~ msgid "Columns per page" 21221#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21222 21223#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21224#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21225 21226#~ msgid "Concatenation" 21227#~ msgstr "Łączenie" 21228 21229#~ msgid "Configure" 21230#~ msgstr "Konfiguruj" 21231 21232#~ msgid "Confirm password" 21233#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21234 21235#~ msgid "Continue adding" 21236#~ msgstr "Dalej" 21237 21238#~ msgid "Continued" 21239#~ msgstr "Kontynuowane" 21240 21241#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21242#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21243 21244#~ msgid "Cookie warning" 21245#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21246 21247#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21248#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21249 21250#~ msgid "Count" 21251#~ msgstr "Liczba" 21252 21253#~ msgid "Countries" 21254#~ msgstr "Państwa" 21255 21256#~ msgid "Counts " 21257#~ msgstr "Razem " 21258 21259#~ msgid "County" 21260#~ msgstr "Powiat" 21261 21262#~ msgid "Create a family" 21263#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21264 21265#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21266#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21267 21268#~ msgid "Create a website access rule" 21269#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21270 21271#~ msgid "Current" 21272#~ msgstr "Bieżący" 21273 21274#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21275#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21276 21277#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21278#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21279 21280#~ msgid "Custom fact" 21281#~ msgstr "Własny fakt" 21282 21283#~ msgid "Custom tags" 21284#~ msgstr "Własne znaczniki" 21285 21286#~ msgid "Custom theme" 21287#~ msgstr "Własny motyw" 21288 21289#~ msgid "Czechoslovakia" 21290#~ msgstr "Czechosłowacja" 21291 21292#~ msgid "Dashboard" 21293#~ msgstr "Stan systemu" 21294 21295#~ msgid "Database and table names" 21296#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21297 21298#~ msgid "Default" 21299#~ msgstr "Domyślny" 21300 21301#~ msgid "Default map type" 21302#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21303 21304#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21305#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21306 21307#~ msgid "Default pedigree generations" 21308#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21309 21310#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21311#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21312 21313#~ msgid "Delete old files…" 21314#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21315 21316#~ msgid "Delete temporary files…" 21317#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21318 21319#~ msgid "Description unavailable" 21320#~ msgstr "Opis niedostępny" 21321 21322#~ msgid "Desired password" 21323#~ msgstr "Proponowane hasło" 21324 21325#~ msgid "Desired username" 21326#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21327 21328#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21329#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21330 21331#~ msgid "Disable these modules" 21332#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21333 21334#~ msgid "Disable these themes" 21335#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21336 21337#~ msgid "Display all" 21338#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21339 21340#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21341#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21342 21343#~ msgid "Display map coordinates" 21344#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21345 21346#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21347#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21348 21349#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21350#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21351 21352#~ msgid "Do not use maps" 21353#~ msgstr "Nie używaj map" 21354 21355#~ msgid "Down" 21356#~ msgstr "W dół" 21357 21358#~ msgid "Download geographic data" 21359#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21360 21361#~ msgid "Earliest birth year" 21362#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21363 21364#~ msgid "Earliest death year" 21365#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21366 21367#~ msgid "Edit a website access rule" 21368#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21369 21370#~ msgid "Edit media" 21371#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21372 21373#~ msgid "Edit the details" 21374#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21375 21376#~ msgid "Edit the media object" 21377#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21378 21379#~ msgid "Edit the note" 21380#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21381 21382#~ msgid "Edit the repository" 21383#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21384 21385#~ msgid "Edit the source" 21386#~ msgstr "Edytuj źródło" 21387 21388#~ msgid "Editing restriction" 21389#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21390 21391#~ msgid "Eire" 21392#~ msgstr "Irlandia" 21393 21394#~ msgid "Elevation" 21395#~ msgstr "Wysokość" 21396 21397#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21398#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21399 21400#~ msgid "Embedded variable" 21401#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21402 21403#~ msgid "End IP address" 21404#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21405 21406#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21407#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21408 21409#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21410#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21411 21412#~ msgid "Enter report values" 21413#~ msgstr "Parametry raportu" 21414 21415#~ msgid "Exact text" 21416#~ msgstr "Dokładny tekst" 21417 21418#~ msgid "FAQ position" 21419#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21420 21421#~ msgid "FAQ visibility" 21422#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21423 21424#~ msgid "Facts for repository records" 21425#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21426 21427#~ msgid "Facts for source records" 21428#~ msgstr "Fakty źródeł" 21429 21430#~ msgid "Family ID prefix" 21431#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21432 21433#~ msgid "Family group information" 21434#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21435 21436#~ msgid "Family list" 21437#~ msgstr "Lista rodzin" 21438 21439#~ msgid "File containing places (CSV)" 21440#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21441 21442#~ msgid "Find a fact or event" 21443#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21444 21445#~ msgid "Find a family" 21446#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21447 21448#~ msgid "Find a media object" 21449#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21450 21451#~ msgid "Find a place" 21452#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21453 21454#~ msgid "Find a repository" 21455#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21456 21457#~ msgid "Find a shared note" 21458#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21459 21460#~ msgid "Find an individual" 21461#~ msgstr "Znajdź osobę" 21462 21463#, php-format 21464#~ msgid "Flag of %s" 21465#~ msgstr "Flaga - %s" 21466 21467#~ msgid "From" 21468#~ msgstr "Od" 21469 21470#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21471#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21472 21473#~ msgid "Gender icon on charts" 21474#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21475 21476#~ msgid "Get an API key from Google." 21477#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21478 21479#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21480#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21481 21482#~ msgid "Google Street View™" 21483#~ msgstr "Google Street View™" 21484 21485#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21486#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21487 21488#~ msgid "Google™ maps preferences" 21489#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21490 21491#~ msgid "Grandparents" 21492#~ msgstr "Dziadkowie" 21493 21494#~ msgid "Head of household" 21495#~ msgstr "Głowa" 21496 21497#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21498#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21499 21500#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21501#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21502 21503#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21504#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21505 21506#~ msgid "Hide" 21507#~ msgstr "Ukryj" 21508 21509#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21510#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21511 21512#~ msgid "Highest population" 21513#~ msgstr "Duża liczba osób" 21514 21515#~ msgid "Historical facts" 21516#~ msgstr "Fakty historyczne" 21517 21518#~ msgid "House" 21519#~ msgstr "Dom" 21520 21521#~ msgid "Hybrid" 21522#~ msgstr "Hybrydowa" 21523 21524#~ msgid "Icon" 21525#~ msgstr "Ikona" 21526 21527#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21528#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21529 21530#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21531#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21532 21533#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21534#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21535 21536#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21537#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21538 21539#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21540#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21541 21542#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21543#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21544 21545#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21546#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21547 21548#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21549#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21550 21551#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21552#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21553 21554#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21555#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21556 21557#~ msgid "Import Options." 21558#~ msgstr "Opcje importu." 21559 21560#~ msgid "Import all places from a family tree" 21561#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21562 21563#~ msgid "Include fully matched places" 21564#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21565 21566#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21567#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21568 21569#~ msgid "Individual ID prefix" 21570#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21571 21572#~ msgid "Individual distribution" 21573#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21574 21575#~ msgid "Individual list" 21576#~ msgstr "Lista osób" 21577 21578#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21579#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21580 21581#~ msgid "Installation folder" 21582#~ msgstr "Katalog instalacji" 21583 21584#~ msgid "Instructions for Google mail" 21585#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21586 21587#~ msgid "Interred" 21588#~ msgstr "Pochowany(a)" 21589 21590#~ msgctxt "FEMALE" 21591#~ msgid "Interred" 21592#~ msgstr "Pochowana" 21593 21594#~ msgctxt "MALE" 21595#~ msgid "Interred" 21596#~ msgstr "Pochowany" 21597 21598#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21599#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21600 21601#~ msgid "Keep" 21602#~ msgstr "Zachowaj" 21603 21604#~ msgid "Keep link in list" 21605#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21606 21607#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21608#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21609 21610#~ msgid "LDS temple" 21611#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21612 21613#~ msgid "Latest birth year" 21614#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21615 21616#~ msgid "Latest death year" 21617#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21618 21619#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21620#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21621 21622#~ msgid "Left" 21623#~ msgstr "W lewo" 21624 21625#~ msgctxt "paper size" 21626#~ msgid "Legal" 21627#~ msgstr "Legal" 21628 21629#~ msgid "Level" 21630#~ msgstr "Poziom" 21631 21632#~ msgid "Limit" 21633#~ msgstr "Ograniczenie" 21634 21635#~ msgid "Limit display by" 21636#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21637 21638#~ msgid "Link to an existing media object" 21639#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21640 21641#~ msgid "Linked database ID" 21642#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21643 21644#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21645#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21646 21647#~ msgid "Login ID" 21648#~ msgstr "Sign in" 21649 21650#~ msgid "Longevity versus time" 21651#~ msgstr "Długość życia" 21652 21653#~ msgid "Lost password request" 21654#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21655 21656#~ msgid "Lowest population" 21657#~ msgstr "Mała liczba osób" 21658 21659#~ msgid "Mailing name" 21660#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21661 21662#~ msgid "Main section blocks" 21663#~ msgstr "Bloki części głównej" 21664 21665#~ msgid "Manage family trees " 21666#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21667 21668#~ msgid "Manage the links" 21669#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21670 21671#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21672#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21673 21674#~ msgid "Map provider" 21675#~ msgstr "Dostawca map" 21676 21677#~ msgid "Marriage status" 21678#~ msgstr "Status małżeństwa" 21679 21680#~ msgid "Marriage type unknown" 21681#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21682 21683#~ msgid "Married surname" 21684#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21685 21686#~ msgid "Match calendar" 21687#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21688 21689#~ msgid "Max" 21690#~ msgstr "Maksimum" 21691 21692#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21693#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21694 21695#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21696#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21697 21698#~ msgid "Media ID prefix" 21699#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21700 21701#~ msgid "Media contains" 21702#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21703 21704#, php-format 21705#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21706#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 21707 21708#~ msgid "Medical condition" 21709#~ msgstr "Stan zdrowia" 21710 21711#~ msgid "Memory limit" 21712#~ msgstr "Limit pamięci" 21713 21714#~ msgid "Midnight" 21715#~ msgstr "Północ" 21716 21717#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21718#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21719 21720#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21721#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21722 21723#~ msgid "Moderate pending changes" 21724#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21725 21726#~ msgid "More news articles" 21727#~ msgstr "Więcej artykułów" 21728 21729#~ msgid "Move left" 21730#~ msgstr "W lewo" 21731 21732#~ msgid "Move right" 21733#~ msgstr "W prawo" 21734 21735#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21736#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21737 21738#~ msgid "MySQL variables" 21739#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21740 21741#~ msgid "Name contains" 21742#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21743 21744#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21745#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21746 21747#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21748#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21749 21750#~ msgid "Neighborhood" 21751#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21752 21753#~ msgid "Netherlands Antilles" 21754#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21755 21756#~ msgid "Neutral Zone" 21757#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21758 21759#~ msgctxt "FEMALE" 21760#~ msgid "Never married" 21761#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21762 21763#~ msgctxt "MALE" 21764#~ msgid "Never married" 21765#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21766 21767#~ msgid "No ancestors in the database." 21768#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21769 21770#~ msgid "No custom modules are enabled." 21771#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21772 21773#~ msgid "No custom themes are enabled." 21774#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21775 21776#~ msgid "No limit" 21777#~ msgstr "bez ograniczenia" 21778 21779#~ msgid "No map data exists for this individual" 21780#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21781 21782#~ msgid "No mappable items" 21783#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21784 21785#~ msgid "No media file was provided." 21786#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21787 21788#~ msgid "No places found" 21789#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21790 21791#~ msgid "No places have been found." 21792#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21793 21794#~ msgid "Nobody at all" 21795#~ msgstr "Nikt" 21796 21797#~ msgid "Noon" 21798#~ msgstr "Południe" 21799 21800#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21801#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21802 21803#~ msgctxt "FEMALE" 21804#~ msgid "Not married" 21805#~ msgstr "Niezamężna" 21806 21807#~ msgctxt "MALE" 21808#~ msgid "Not married" 21809#~ msgstr "Nieżonaty" 21810 21811#~ msgid "Note ID prefix" 21812#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21813 21814#~ msgid "Number of generations" 21815#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21816 21817#~ msgid "Number of items" 21818#~ msgstr "liczbą elementów" 21819 21820#~ msgid "Number of items to show" 21821#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21822 21823#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21824#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21825 21826#~ msgid "Oldest at bottom" 21827#~ msgstr "starsi na dole" 21828 21829#~ msgid "Oldest at top" 21830#~ msgstr "starsi na górze" 21831 21832#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21833#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21834 21835#~ msgid "Order" 21836#~ msgstr "Kolejność" 21837 21838#~ msgid "Other folder… please type in" 21839#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21840 21841#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21842#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21843 21844#~ msgid "Others" 21845#~ msgstr "Pozostałe" 21846 21847#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21848#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21849 21850#~ msgid "Own charts" 21851#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21852 21853#~ msgid "P.M." 21854#~ msgstr "po południu" 21855 21856#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21857#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21858 21859#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21860#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21861 21862#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21863#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21864 21865#~ msgid "PHP time limit" 21866#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21867 21868#~ msgid "Passwords do not match." 21869#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21870 21871#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21872#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21873 21874#~ msgid "Pedigree of %s" 21875#~ msgstr "Rodowód - %s" 21876 21877#~ msgid "Phonetic" 21878#~ msgstr "Fonetycznie" 21879 21880#~ msgid "Phonetic title" 21881#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 21882 21883#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21884#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21885 21886#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21887#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21888 21889#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21890#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21891 21892#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21893#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21894 21895#~ msgid "Place check" 21896#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21897 21898#~ msgid "Place contains" 21899#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21900 21901#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21902#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21903 21904#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21905#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21906 21907#~ msgid "Places found" 21908#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21909 21910#~ msgid "Places in %s" 21911#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21912 21913#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21914#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21915 21916#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21917#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21918 21919#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21920#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21921 21922#~ msgid "Please enter a message subject." 21923#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21924 21925#~ msgid "Please enter more than one character." 21926#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21927 21928#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21929#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21930 21931#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21932#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21933 21934#~ msgid "Precision" 21935#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21936 21937#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21938#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21939 21940#~ msgid "Prefixes" 21941#~ msgstr "Przedrostki" 21942 21943#~ msgid "Presentation style" 21944#~ msgstr "Styl prezentacji" 21945 21946#~ msgid "Privacy restriction" 21947#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 21948 21949#~ msgid "Quick repository facts" 21950#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 21951 21952#~ msgid "Quick source facts" 21953#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 21954 21955#~ msgid "README documentation" 21956#~ msgstr "Dokumentacja README" 21957 21958#~ msgid "Rada" 21959#~ msgstr "mleczne" 21960 21961#~ msgid "Really delete all geographic data?" 21962#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 21963 21964#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21965#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21966 21967#~ msgid "Redraw map" 21968#~ msgstr "Odśwież mapę" 21969 21970#~ msgid "Religious name" 21971#~ msgstr "Zakonne" 21972 21973#~ msgctxt "FEMALE" 21974#~ msgid "Religious name" 21975#~ msgstr "Zakonne" 21976 21977#~ msgctxt "MALE" 21978#~ msgid "Religious name" 21979#~ msgstr "Zakonne" 21980 21981#~ msgid "Remove flag" 21982#~ msgstr "Usuń flagę" 21983 21984#~ msgid "Remove link from list" 21985#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21986 21987#~ msgid "Repositories found" 21988#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21989 21990#~ msgid "Repository ID prefix" 21991#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21992 21993#~ msgid "Repository contains" 21994#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21995 21996#~ msgid "Reset to initial map state" 21997#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 21998 21999#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22000#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22001 22002#~ msgid "Resulting value" 22003#~ msgstr "Wynik" 22004 22005#~ msgid "Right" 22006#~ msgstr "W prawo" 22007 22008#~ msgid "Right section blocks" 22009#~ msgstr "Bloki części prawej" 22010 22011#~ msgid "Romanized title" 22012#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22013 22014#~ msgid "Rule" 22015#~ msgstr "Reguła" 22016 22017#~ msgid "Satellite" 22018#~ msgstr "Satelitarna" 22019 22020#~ msgid "Search engine" 22021#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22022 22023#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22024#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22025 22026#~ msgid "Search globally" 22027#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22028 22029#~ msgid "Search locally" 22030#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22031 22032#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22033#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22034 22035#~ msgid "Select chart type" 22036#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22037 22038#~ msgid "Select events" 22039#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22040 22041#~ msgid "Select flag" 22042#~ msgstr "Wybierz flagę" 22043 22044#~ msgid "Select the desired count interval" 22045#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22046 22047#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22048#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22049 22050#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22051#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22052 22053#~ msgid "Send broadcast messages" 22054#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22055 22056#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22057#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22058 22059#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22060#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22061 22062#~ msgid "Session timeout" 22063#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22064 22065#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22066#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22067 22068#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22069#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22070 22071#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22072#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22073 22074#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22075#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22076 22077#~ msgid "Shared note contains" 22078#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22079 22080#~ msgid "Shared notes found" 22081#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22082 22083#~ msgid "Short version" 22084#~ msgstr "Wersja skrócona" 22085 22086#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22087#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22088 22089#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22090#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22091 22092#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22093#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22094 22095#~ msgid "Show all tags" 22096#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22097 22098#~ msgid "Show chart details by default" 22099#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22100 22101#~ msgid "Show common surnames" 22102#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22103 22104#~ msgid "Show counts before or after name" 22105#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22106 22107#~ msgid "Show cousins" 22108#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22109 22110#~ msgid "Show date differences" 22111#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22112 22113#~ msgid "Show details" 22114#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22115 22116#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22117#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22118 22119#~ msgid "Show images" 22120#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22121 22122#~ msgid "Show inactive places" 22123#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22124 22125#~ msgid "Show lifespans" 22126#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22127 22128#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22129#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22130 22131#~ msgid "Show only the selected tags" 22132#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22133 22134#~ msgid "Show places in hierarchy" 22135#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22136 22137#~ msgid "Show related individuals/families" 22138#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22139 22140#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22141#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22142 22143#~ msgid "Sicily" 22144#~ msgstr "Sycylia" 22145 22146#~ msgid "Sign-in URL" 22147#~ msgstr "URL logowania" 22148 22149#~ msgid "Signed-in as " 22150#~ msgstr "Użytkownik: " 22151 22152#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22153#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22154 22155#~ msgid "Site preferences" 22156#~ msgstr "Preferencje witryny" 22157 22158#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22159#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22160 22161#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22162#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22163 22164#~ msgid "Source ID prefix" 22165#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22166 22167#~ msgid "Source contains" 22168#~ msgstr "Źródło zawiera" 22169 22170#~ msgid "Spouse census date" 22171#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22172 22173#~ msgid "Spouse census place" 22174#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22175 22176#~ msgid "Spouse note" 22177#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22178 22179#~ msgid "Standard" 22180#~ msgstr "Standardowy" 22181 22182#~ msgid "Start IP address" 22183#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22184 22185#~ msgid "Start at parents" 22186#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22187 22188#~ msgid "Statistics chart" 22189#~ msgstr "Wykres statystyk" 22190 22191#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22192#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22193 22194#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22195#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22196 22197#~ msgid "Subdivision" 22198#~ msgstr "Region" 22199 22200#~ msgid "Suffixes" 22201#~ msgstr "Przyrostki" 22202 22203#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22204#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22205 22206#~ msgid "System settings" 22207#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22208 22209#~ msgid "Tag" 22210#~ msgstr "Znacznik" 22211 22212#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22213#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22214 22215#~ msgid "Terrain" 22216#~ msgstr "Terenowa" 22217 22218#~ msgid "The FAQ list is empty." 22219#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22220 22221#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22222#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22223 22224#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22225#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22226 22227#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22228#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22229 22230#~ msgid "The database reported the following error message:" 22231#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22232 22233#~ msgid "The details of this family are private." 22234#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22235 22236#~ msgid "The details of this individual are private." 22237#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22238 22239#~ msgid "The file %s could not be updated." 22240#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22241 22242#~ msgid "The file %s has been created." 22243#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22244 22245#, php-format 22246#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22247#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22248 22249#~ msgid "The following places have been changed:" 22250#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22251 22252#~ msgid "The following places would be changed:" 22253#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22254 22255#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22256#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22257 22258#~ msgid "The media file %s does not exist." 22259#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22260 22261#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22262#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22263 22264#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22265#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22266 22267#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22268#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22269 22270#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22271#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22272 22273#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22274#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22275 22276#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22277#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22278 22279#~ msgid "The passwords do not match." 22280#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22281 22282#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22283#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22284 22285#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22286#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22287 22288#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22289#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22290 22291#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22292#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22293 22294#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22295#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22296 22297#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22298#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22299 22300#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22301#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22302 22303#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22304#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22305 22306#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22307#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22308 22309#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22310#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22311 22312#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22313#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22314 22315#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22316#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22317 22318#~ msgid "The version of %s is too new." 22319#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22320 22321#~ msgid "The version of %s is too old." 22322#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22323 22324#~ msgid "The website access rule has been created." 22325#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22326 22327#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22328#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22329 22330#~ msgid "The website access rule has been updated." 22331#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22332 22333#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22334#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22335 22336#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22337#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22338 22339#~ msgid "Theme menu" 22340#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22341 22342#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22343#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22344 22345#, php-format 22346#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22347#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22348 22349#, php-format 22350#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22351#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22352 22353#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22354#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22355 22356#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22357#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22358 22359#, php-format 22360#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22361#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22362 22363#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22364#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22365 22366#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22367#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22368 22369#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22370#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22371 22372#~ msgid "This family remained childless" 22373#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22374 22375#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22376#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22377 22378#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22379#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22380 22381#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22382#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22383 22384#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22385#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22386 22387#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22388#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22389 22390#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22391#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22392 22393#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22394#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22395 22396#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22397#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22398 22399#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22400#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22401 22402#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22403#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22404 22405#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22406#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22407 22408#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22409#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22410 22411#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22412#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22413 22414#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22415#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22416 22417#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22418#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22419 22420#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22421#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22422 22423#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22424#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22425 22426#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22427#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22428 22429#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22430#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22431 22432#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22433#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22434 22435#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22436#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22437 22438#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22439#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22440 22441#~ msgid "This media file does not exist." 22442#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22443 22444#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22445#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22446 22447#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22448#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22449 22450#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22451#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22452 22453#~ msgid "This message will be sent to %s" 22454#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22455 22456#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22457#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22458 22459#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22460#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22461 22462#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22463#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22464 22465#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22466#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22467 22468#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22469#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22470 22471#~ msgid "This place has no coordinates" 22472#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22473 22474#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22475#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22476 22477#, php-format 22478#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22479#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22480 22481#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22482#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22483 22484#, php-format 22485#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22486#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22487 22488#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22489#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22490 22491#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22492#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22493 22494#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22495#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22496 22497#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22498#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22499 22500#, php-format 22501#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22502#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22503 22504#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22505#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22506 22507#, php-format 22508#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22509#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22510 22511#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22512#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22513 22514#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22515#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22516 22517#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22518#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22519 22520#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22521#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22522 22523#~ msgid "Thumbnail to upload" 22524#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22525 22526#~ msgid "Title in Hebrew" 22527#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22528 22529#~ msgid "To" 22530#~ msgstr "Do" 22531 22532#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22533#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22534 22535#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22536#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22537 22538#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22539#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22540 22541#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22542#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22543 22544#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22545#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22546 22547#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22548#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22549 22550#~ msgid "Top level" 22551#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22552 22553#, php-format 22554#~ msgid "Total families: %s" 22555#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22556 22557#, php-format 22558#~ msgid "Total individuals: %s" 22559#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22560 22561#~ msgid "Total number of users" 22562#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22563 22564#~ msgid "Total places: %s" 22565#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22566 22567#~ msgid "Total sources: %s" 22568#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22569 22570#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22571#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22572 22573#~ msgid "Transylvania" 22574#~ msgstr "Transylwania" 22575 22576#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22577#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22578 22579#~ msgid "Type the password again." 22580#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22581 22582#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22583#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22584 22585#~ msgid "Types of error" 22586#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22587 22588#~ msgid "USA" 22589#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22590 22591#~ msgid "USSR" 22592#~ msgstr "ZSSR" 22593 22594#~ msgid "UTC" 22595#~ msgstr "Czas UTC" 22596 22597#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22598#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22599 22600#~ msgid "Unable to find record with ID" 22601#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22602 22603#~ msgid "Unique family facts" 22604#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22605 22606#~ msgid "Unique individual facts" 22607#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22608 22609#~ msgid "Unique repository facts" 22610#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22611 22612#~ msgid "Unique source facts" 22613#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22614 22615#~ msgid "Unlink the media object" 22616#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22617 22618#~ msgid "Up" 22619#~ msgstr "W górę" 22620 22621#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22622#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22623 22624#~ msgid "Upgrade anyway" 22625#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22626 22627#~ msgid "Upload" 22628#~ msgstr "Wgraj" 22629 22630#~ msgid "Upload geographic data" 22631#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22632 22633#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22634#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22635 22636#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22637#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22638 22639#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22640#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22641 22642#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22643#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22644 22645#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22646#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22647 22648#~ msgid "Use this value" 22649#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22650 22651#~ msgid "User preferences" 22652#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22653 22654#~ msgid "User-agent string" 22655#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22656 22657#~ msgid "Users who are signed in" 22658#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22659 22660#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22661#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22662 22663#~ msgid "Verification code" 22664#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22665 22666#~ msgid "View" 22667#~ msgstr "Pokaż" 22668 22669#~ msgid "View all records found in this place" 22670#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22671 22672#~ msgid "View month" 22673#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22674 22675#~ msgid "View the archive" 22676#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22677 22678#~ msgid "View the details" 22679#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22680 22681#~ msgid "View the notes" 22682#~ msgstr "Zobacz notatki" 22683 22684#~ msgid "View the statistics as graphs" 22685#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22686 22687#~ msgid "View this individual" 22688#~ msgstr "Zobacz osobę" 22689 22690#~ msgid "View this source" 22691#~ msgstr "Zobacz źródło" 22692 22693#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22694#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22695 22696#~ msgid "Website URL" 22697#~ msgstr "Adres strony domowej" 22698 22699#~ msgid "Website access rules" 22700#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22701 22702#~ msgid "Website and META tag settings" 22703#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22704 22705#~ msgid "West Africa" 22706#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22707 22708#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22709#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22710 22711#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22712#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22713 22714#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22715#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22716 22717#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22718#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22719 22720#~ msgid "Whole words only" 22721#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22722 22723#~ msgid "Width" 22724#~ msgstr "Szerokość" 22725 22726#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22727#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22728 22729#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22730#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22731 22732#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22733#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22734 22735#~ msgid "Wildcards" 22736#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22737 22738#~ msgid "XREF prefixes" 22739#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22740 22741#~ msgid "Year input box" 22742#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22743 22744#~ msgid "Yes" 22745#~ msgstr "Tak" 22746 22747#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22748#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22749 22750#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22751#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22752 22753#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22754#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22755 22756#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22757#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22758 22759#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22760#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22761 22762#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22763#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22764 22765#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22766#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22767 22768#~ msgid "You have not created any journal items." 22769#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22770 22771#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22772#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22773 22774#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22775#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22776 22777#~ msgid "You must change this before you can continue." 22778#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22779 22780#~ msgid "You must enter a name" 22781#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22782 22783#~ msgid "You must enter a real name." 22784#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22785 22786#~ msgid "You must enter a username." 22787#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22788 22789#~ msgid "You must provide a repository name." 22790#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22791 22792#~ msgid "You must provide a source title" 22793#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22794 22795#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22796#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22797 22798#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22799#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22800 22801#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22802#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22803 22804#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22805#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22806 22807#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22808#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22809 22810#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22811#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22812 22813#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22814#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 22815 22816#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22817#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22818 22819#~ msgid "Yugoslavia" 22820#~ msgstr "Jugosławia" 22821 22822#~ msgid "ZIP (includes media files)" 22823#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 22824 22825#~ msgid "Zaire" 22826#~ msgstr "Zair" 22827 22828#~ msgid "Zip file(s)" 22829#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22830 22831#~ msgid "Zoom in here" 22832#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22833 22834#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22835#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22836 22837#~ msgid "Zoom level" 22838#~ msgstr "Powiększenie" 22839 22840#~ msgid "Zoom level of map" 22841#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22842 22843#~ msgid "Zoom out here" 22844#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22845 22846#~ msgid "Zoom=" 22847#~ msgstr "Powiększenie=" 22848 22849#~ msgid "a URL" 22850#~ msgstr "adres URL" 22851 22852#~ msgid "a file on the server" 22853#~ msgstr "plik na serwerze" 22854 22855#~ msgid "a file on your computer" 22856#~ msgstr "plik na komputerze" 22857 22858#~ msgid "a.m." 22859#~ msgstr "po północy" 22860 22861#~ msgctxt "FEMALE" 22862#~ msgid "adopted name" 22863#~ msgstr "po adopcji" 22864 22865#~ msgctxt "MALE" 22866#~ msgid "adopted name" 22867#~ msgstr "po adopcji" 22868 22869#~ msgid "adoption" 22870#~ msgstr "adopcja" 22871 22872#~ msgid "after" 22873#~ msgstr "po" 22874 22875#~ msgid "allow" 22876#~ msgstr "zezwól" 22877 22878#~ msgctxt "FEMALE" 22879#~ msgid "also known as" 22880#~ msgstr "znana jako" 22881 22882#~ msgctxt "MALE" 22883#~ msgid "also known as" 22884#~ msgstr "znany jako" 22885 22886#~ msgid "always" 22887#~ msgstr "zawsze" 22888 22889#~ msgid "before" 22890#~ msgstr "przed" 22891 22892#~ msgid "birth" 22893#~ msgstr "urodziny" 22894 22895#~ msgctxt "FEMALE" 22896#~ msgid "birth name" 22897#~ msgstr "rodowe" 22898 22899#~ msgctxt "MALE" 22900#~ msgid "birth name" 22901#~ msgstr "rodowe" 22902 22903#~ msgid "burial" 22904#~ msgstr "pogrzeb" 22905 22906#~ msgid "by" 22907#~ msgstr "przez" 22908 22909#~ msgid "census added" 22910#~ msgstr "spis ludności" 22911 22912#~ msgid "century" 22913#~ msgstr "wiek" 22914 22915#~ msgctxt "FEMALE" 22916#~ msgid "change of name" 22917#~ msgstr "zmienione" 22918 22919#~ msgctxt "MALE" 22920#~ msgid "change of name" 22921#~ msgstr "zmienione" 22922 22923#~ msgid "children" 22924#~ msgstr "dzieci" 22925 22926#~ msgid "creating thumbnails of images" 22927#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 22928 22929#~ msgid "death" 22930#~ msgstr "śmierć" 22931 22932#~ msgid "deny" 22933#~ msgstr "odrzuć" 22934 22935#~ msgid "east" 22936#~ msgstr "wschód" 22937 22938#~ msgctxt "FEMALE" 22939#~ msgid "estate name" 22940#~ msgstr "majątkowe" 22941 22942#~ msgctxt "MALE" 22943#~ msgid "estate name" 22944#~ msgstr "majątkowe" 22945 22946#~ msgid "ex-partner" 22947#~ msgstr "były partner" 22948 22949#~ msgctxt "FEMALE" 22950#~ msgid "ex-partner" 22951#~ msgstr "była partnerka" 22952 22953#~ msgctxt "MALE" 22954#~ msgid "ex-partner" 22955#~ msgstr "były partner" 22956 22957#~ msgid "file upload capability" 22958#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 22959 22960#~ msgid "half-year after marriage" 22961#~ msgstr "półrocza po ślubie" 22962 22963#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22964#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 22965 22966#~ msgctxt "FEMALE" 22967#~ msgid "immigration name" 22968#~ msgstr "immigracyjne" 22969 22970#~ msgctxt "MALE" 22971#~ msgid "immigration name" 22972#~ msgstr "immigracyjne" 22973 22974#~ msgid "import" 22975#~ msgstr "importuj" 22976 22977#~ msgid "interval %s year" 22978#~ msgid_plural "interval %s years" 22979#~ msgstr[0] "co %s rok" 22980#~ msgstr[1] "co %s lata" 22981#~ msgstr[2] "co %s lat" 22982 22983#~ msgid "interval one child" 22984#~ msgstr "pojedynczo" 22985 22986#~ msgid "interval two children" 22987#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 22988 22989#~ msgid "less than" 22990#~ msgstr "mniej niż" 22991 22992#~ msgid "link" 22993#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 22994 22995#~ msgid "marriage" 22996#~ msgstr "małżeństwo" 22997 22998#~ msgctxt "FEMALE" 22999#~ msgid "married name" 23000#~ msgstr "po ślubie" 23001 23002#~ msgctxt "MALE" 23003#~ msgid "married name" 23004#~ msgstr "po ślubie" 23005 23006#~ msgid "maximum" 23007#~ msgstr "maksimum" 23008 23009#~ msgid "midnight" 23010#~ msgstr "północ" 23011 23012#~ msgid "minimum" 23013#~ msgstr "minimum" 23014 23015#~ msgid "month" 23016#~ msgstr "miesiąc" 23017 23018#~ msgid "months after marriage" 23019#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23020 23021#~ msgid "months before and after marriage" 23022#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23023 23024#~ msgid "never" 23025#~ msgstr "nigdy" 23026 23027#~ msgid "noon" 23028#~ msgstr "południe" 23029 23030#~ msgid "north" 23031#~ msgstr "północ" 23032 23033#~ msgid "over" 23034#~ msgstr "ponad" 23035 23036#~ msgid "overall" 23037#~ msgstr "ogólny" 23038 23039#~ msgid "p.m." 23040#~ msgstr "po południu" 23041 23042#~ msgid "pixels" 23043#~ msgstr "piksele" 23044 23045#~ msgid "preview" 23046#~ msgstr "Podgląd" 23047 23048#~ msgid "quarters after marriage" 23049#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23050 23051#~ msgctxt "FEMALE" 23052#~ msgid "religious name" 23053#~ msgstr "zakonne" 23054 23055#~ msgctxt "MALE" 23056#~ msgid "religious name" 23057#~ msgstr "zakonne" 23058 23059#~ msgid "reporting" 23060#~ msgstr "raporty" 23061 23062#~ msgid "robot" 23063#~ msgstr "robot" 23064 23065#~ msgid "sort by filename" 23066#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23067 23068#~ msgid "sort by title" 23069#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23070 23071#~ msgid "south" 23072#~ msgstr "południe" 23073 23074#~ msgid "ssl" 23075#~ msgstr "SSL" 23076 23077#~ msgid "this record does not exist" 23078#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23079 23080#~ msgid "tls" 23081#~ msgstr "TLS" 23082 23083#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23084#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23085 23086#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23087#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23088 23089#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23090#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23091 23092#~ msgid "webtrees reply address" 23093#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23094 23095#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23096#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23097 23098#~ msgid "webtrees wiki" 23099#~ msgstr "webtrees wiki" 23100 23101#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23102#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23103 23104#~ msgid "west" 23105#~ msgstr "zachód" 23106 23107#, php-format 23108#~ msgid "“%s”" 23109#~ msgstr "„%s”" 23110 23111#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23112#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23113