xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 4072f74f38fe2a25a59e87e437f0862c9c760950)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"POT-Creation-Date: 2023-03-05 08:26+0000\n"
5"PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:35+0000\n"
6"Last-Translator: Łukasz <lukas.the.best@poczta.fm>\n"
7"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/"
8"webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
14"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
16"X-Poedit-Language: Polish\n"
17"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19"X-Poedit-Basepath: ..\n"
20"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
21
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
28msgid " but the details are unknown"
29msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
30
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
37#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
44#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
45msgid " in "
46msgstr " w miejscowości "
47
48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
49#: app/Services/RelationshipService.php:2178
50#, php-format
51msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
52msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
53
54#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
55#: app/Services/RelationshipService.php:2183
56#, php-format
57msgid "%1$s %2$s times removed descending"
58msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
59
60#. I18N: %s is a person's name
61#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
62#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:25
64#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:28
65#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:45
66#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:38
67#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:38
68#, php-format
69msgid "%1$s (%2$s)"
70msgstr "%1$s (%2$s)"
71
72#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
73#, php-format
74msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
75msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
76
77#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278
78#, php-format
79msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
80msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
81
82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265
84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270
85#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275
86#, php-format
87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
88msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
89
90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
91#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:264
92#, php-format
93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
95msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
96msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
97msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
98
99#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392
100#, php-format
101msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
102msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
103
104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
105#: app/Services/RelationshipService.php:2436
106#, php-format
107msgid "%1$s × %2$s"
108msgstr "%1$s× %2$s"
109
110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
111#: app/Services/RelationshipService.php:2414
112#, php-format
113msgctxt "FEMALE"
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s× %2$s"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Services/RelationshipService.php:2391
119#, php-format
120msgctxt "MALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s× %2$s"
123
124#. I18N: image dimensions, width × height
125#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:372 app/MediaFile.php:326
126#, php-format
127msgid "%1$s × %2$s pixels"
128msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
129
130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
131#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
132#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
133#: app/Elements/AbstractElement.php:252 app/Elements/NoteStructure.php:130
134#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166
135#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:569
136#: app/GedcomRecord.php:554 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418
137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
138#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444
139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101
140#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105
141#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109
142#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68
143#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:143
144#, php-format
145msgid "%1$s: %2$s"
146msgstr "%1$s: %2$s"
147
148#. I18N: A range of numbers
149#: app/Individual.php:483 app/Module/StatisticsChartModule.php:855
150#, php-format
151msgid "%1$s–%2$s"
152msgstr "%1$s–%2$s"
153
154#: app/Services/RelationshipService.php:2204
155#, php-format
156msgid "%1$s’s %2$s"
157msgstr "%2$s → %1$s"
158
159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:604
161msgid "%H:%i:%s"
162msgstr "%G:%i:%s"
163
164#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes
165#: app/I18N.php:242
166msgid "%j %F %Y"
167msgstr "%j %F %Y"
168
169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
170#, php-format
171msgid "%s BCE"
172msgstr "%s p.n.e."
173
174#. I18N: size of file in KB
175#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:312
176#: app/Services/MediaFileService.php:93
177#, php-format
178msgid "%s KB"
179msgstr "%s KB"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
182#, php-format
183msgid "%s and her ancestors"
184msgstr "%s i jej przodkowie"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556
187#, php-format
188msgid "%s and his ancestors"
189msgstr "%s i jego przodkowie"
190
191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:850
192#, php-format
193msgid "%s and the individuals that reference it."
194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
195
196#. I18N: %s is a family (husband + wife)
197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452
198#, php-format
199msgid "%s and their children"
200msgstr "%s i ich dzieci"
201
202#. I18N: %s is a family (husband + wife)
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
204#, php-format
205msgid "%s and their descendants"
206msgstr "%s i ich potomkowie"
207
208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
209#, php-format
210msgid "%s anonymous signed-in user"
211msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
215
216#: resources/views/family-page-children.phtml:21
217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44
218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42
219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17
221#, php-format
222msgid "%s child"
223msgid_plural "%s children"
224msgstr[0] "%s dziecko"
225msgstr[1] "%s dzieci"
226msgstr[2] "%s dzieci"
227
228#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103
229#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353
230#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981
231#, php-format
232msgid "%s day"
233msgid_plural "%s days"
234msgstr[0] "%s dzień"
235msgstr[1] "%s dni"
236msgstr[2] "%s dni"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228
239#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:94
240#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:85
241#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177
242#, php-format
243msgid "%s does not exist."
244msgstr "%s nie istnieje."
245
246#: resources/views/calendar-list.phtml:25
247#, php-format
248msgid "%s family"
249msgid_plural "%s families"
250msgstr[0] "%s rodzina"
251msgstr[1] "%s rodziny"
252msgstr[2] "%s rodzin"
253
254#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
255#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:107
256#, php-format
257msgid "%s family has been updated."
258msgid_plural "%s families have been updated."
259msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
260msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
261msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
262
263#: resources/views/admin/locations.phtml:111
264#, php-format
265msgid "%s family tree"
266msgid_plural "%s family trees"
267msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
268msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
269msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
270
271#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
272#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
273#, php-format
274msgid "%s grandchild"
275msgid_plural "%s grandchildren"
276msgstr[0] "%s wnuczę"
277msgstr[1] "%s wnucząt"
278msgstr[2] "%s wnucząt"
279
280#: app/Module/LifespansChartModule.php:266
281#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42
282#: resources/views/calendar-list.phtml:20
283#, php-format
284msgid "%s individual"
285msgid_plural "%s individuals"
286msgstr[0] "%s osoba"
287msgstr[1] "%s osoby"
288msgstr[2] "%s osób"
289
290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:71
291#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:97
292#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:103
293#, php-format
294msgid "%s individual has been updated."
295msgid_plural "%s individuals have been updated."
296msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
297msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
298msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
299
300#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
301#, php-format
302msgid "%s message"
303msgid_plural "%s messages"
304msgstr[0] "%s wiadomość"
305msgstr[1] "%s wiadomości"
306msgstr[2] "%s wiadomości"
307
308#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101
309#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359
310#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986
311#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
312#, php-format
313msgid "%s month"
314msgid_plural "%s months"
315msgstr[0] "%s miesiąc"
316msgstr[1] "%s miesiące"
317msgstr[2] "%s miesięcy"
318
319#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
320#, php-format
321msgid "%s note has been updated."
322msgid_plural "%s notes have been updated."
323msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
324msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
325msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
326
327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314
328#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318
329#, php-format
330msgid "%s occurs too many times."
331msgstr "%s występuje zbyt wiele razy."
332
333#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
334#: app/Services/RelationshipService.php:2151
335#, php-format
336msgid "%s once removed ascending"
337msgstr "%s raz przesunięty w górę"
338
339#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
340#: app/Services/RelationshipService.php:2156
341#, php-format
342msgid "%s once removed descending"
343msgstr "%s raz przesunięty w dół"
344
345#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
346#, php-format
347msgid "%s repository has been updated."
348msgid_plural "%s repositories have been updated."
349msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
350msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
351msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
352
353#. I18N: %s is a person's name
354#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23
355#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18
356#, php-format
357msgid "%s sent you the following message."
358msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
359
360#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
361#, php-format
362msgid "%s signed-in user"
363msgid_plural "%s signed-in users"
364msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
365msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
366msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
367
368#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
369#, php-format
370msgid "%s source has been updated."
371msgid_plural "%s sources have been updated."
372msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
373msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
374msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Services/RelationshipService.php:2169
378#, php-format
379msgid "%s three times removed ascending"
380msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
381
382#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
383#: app/Services/RelationshipService.php:2174
384#, php-format
385msgid "%s three times removed descending"
386msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
387
388#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
389#: app/Services/RelationshipService.php:2160
390#, php-format
391msgid "%s twice removed ascending"
392msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
393
394#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
395#: app/Services/RelationshipService.php:2165
396#, php-format
397msgid "%s twice removed descending"
398msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
399
400#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102
401#, php-format
402msgid "%s week"
403msgid_plural "%s weeks"
404msgstr[0] "%s tydzień"
405msgstr[1] "%s tygodnie"
406msgstr[2] "%s tygodni"
407
408#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100
409#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364
410#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:991
411#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
413#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
414#, php-format
415msgid "%s year"
416msgid_plural "%s years"
417msgstr[0] "%s rok"
418msgstr[1] "%s lata"
419msgstr[2] "%s lat"
420
421#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159
422#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47
423#, php-format
424msgid "%s year anniversary"
425msgstr "%s rocznica"
426
427#: app/Services/RelationshipService.php:2354
428#, php-format
429msgid "%s × cousin"
430msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
431
432#: app/Services/RelationshipService.php:2318
433#, php-format
434msgctxt "FEMALE"
435msgid "%s × cousin"
436msgstr "kuzynka %s stopnia"
437
438#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
439#: app/Services/RelationshipService.php:2281
440#, php-format
441msgctxt "MALE"
442msgid "%s × cousin"
443msgstr "kuzyn %s stopnia"
444
445#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
446#: app/Date/JulianDate.php:98
447#, php-format
448msgid "%s&nbsp;BCE"
449msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
450
451#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
452#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
453#, php-format
454msgid "%s&nbsp;CE"
455msgstr "%s&nbsp;n.e."
456
457#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
458#: app/Module/StatisticsChartModule.php:860
459#, php-format
460msgid "%s+"
461msgstr ">%s"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:548
464#, php-format
465msgid "%s, her ancestors and their families"
466msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
469#, php-format
470msgid "%s, her parents and siblings"
471msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
474#, php-format
475msgid "%s, her spouses and children"
476msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549
479#, php-format
480msgid "%s, her spouses and descendants"
481msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
482
483#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
484#, php-format
485msgid "%s, his ancestors and their families"
486msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
487
488#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
489#, php-format
490msgid "%s, his parents and siblings"
491msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
492
493#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555
494#, php-format
495msgid "%s, his spouses and children"
496msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
497
498#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
499#, php-format
500msgid "%s, his spouses and descendants"
501msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
502
503#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
504#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
505#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35
506msgid "&lt;select&gt;"
507msgstr "&lt;wybierz&gt;"
508
509#: resources/views/fact-date.phtml:121
510#, php-format
511msgid "(%s after death)"
512msgstr "(%s po śmierci)"
513
514#. I18N: The current age of a living individual
515#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
516#, php-format
517msgid "(age %s)"
518msgstr "(wiek %s)"
519
520#. I18N: The age of an individual at a given date
521#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168
522#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70
523#: resources/views/fact-date.phtml:103
524#, php-format
525msgid "(aged %s)"
526msgstr "(wiek %s)"
527
528#. I18N: The age of an individual at a given date
529#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165
530#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67
531#: resources/views/fact-date.phtml:99
532#, php-format
533msgctxt "Female"
534msgid "(aged %s)"
535msgstr "(wiek %s)"
536
537#. I18N: The age of an individual at a given date
538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162
539#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64
540#: resources/views/fact-date.phtml:95
541#, php-format
542msgctxt "Male"
543msgid "(aged %s)"
544msgstr "(wiek %s)"
545
546#. I18N: %s is a number
547#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
548#, php-format
549msgid "(filtered from %s total entries)"
550msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
551
552#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49
553#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58
554msgid "(includes media files)"
555msgstr "(zawiera pliki multimedialne)"
556
557#: resources/views/fact-date.phtml:117
558msgid "(on the date of death)"
559msgstr "(w dniu śmierci)"
560
561#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
562#: app/I18N.php:315
563msgid ", "
564msgstr ", "
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "10th"
569msgstr "X"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "11th"
574msgstr "XI"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "12th"
579msgstr "XII"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "13th"
584msgstr "XIII"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "14th"
589msgstr "XIV"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "15th"
594msgstr "XV"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "16th"
599msgstr "XVI"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "17th"
604msgstr "XVII"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "18th"
609msgstr "XVIII"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "19th"
614msgstr "XIX"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "1st"
619msgstr "I"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "20th"
624msgstr "XX"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "21st"
629msgstr "XXI"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "2nd"
634msgstr "II"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "3rd"
639msgstr "III"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "4th"
644msgstr "IV"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "5th"
649msgstr "V"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "6th"
654msgstr "VI"
655
656#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
657msgctxt "CENTURY"
658msgid "7th"
659msgstr "VII"
660
661#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
662msgctxt "CENTURY"
663msgid "8th"
664msgstr "VIII"
665
666#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
667msgctxt "CENTURY"
668msgid "9th"
669msgstr "IX"
670
671#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
672#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:111
673msgid "<default theme>"
674msgstr "<domyślny motyw>"
675
676#: resources/views/register-page.phtml:28
677msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>"
678msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>"
679
680#. I18N: URL = web address
681#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
682msgid "A URL"
683msgstr "Adres strony internetowej"
684
685#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
686#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:125
687msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
688msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
689
690#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
691#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
692msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
693msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
694
695#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
696#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88
697msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
698msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
699
700#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
701#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115
702msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
703msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
704
705#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
706#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109
707msgid "A chart of an individual’s ancestors."
708msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
709
710#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
711#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105
712msgid "A chart of an individual’s descendants."
713msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
714
715#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
716#: app/Module/LifespansChartModule.php:114
717msgid "A chart of individuals’ lifespans."
718msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
719
720#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
721msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
722msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
723
724#. I18N: Description of a “Data fix” module
725#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
726msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
727msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
728
729#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
730#: app/Module/FanChartModule.php:150
731msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
732msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
733
734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37
735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30
736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88
739msgid "A file on the server"
740msgstr "Plik na serwerze"
741
742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
743#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54
744#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
745#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28
746#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
747msgid "A file on your computer"
748msgstr "Plik na komputerze"
749
750#. I18N: Description of the “My page” module
751#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70
752msgid "A greeting message and useful links for a user."
753msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
754
755#. I18N: Description of the “Home page” module
756#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
757msgid "A greeting message for site visitors."
758msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
759
760#. I18N: Description of the “Contact information” module
761#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
762msgid "A link to the site contacts."
763msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
764
765#. I18N: Description of the “webtrees” module
766#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
767msgid "A link to the webtrees home page."
768msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
769
770#. I18N: Description of the “Branches” module
771#: app/Module/BranchesListModule.php:112
772msgid "A list of branches of a family."
773msgstr "Lista gałęzi rodziny."
774
775#. I18N: Description of the “Pending changes” module
776#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
777msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
778msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
779
780#. I18N: Description of the “Families” module
781#: app/Module/FamilyListModule.php:56
782msgid "A list of families."
783msgstr "Lista rodzin."
784
785#. I18N: Description of the “FAQ” module
786#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:83
787msgid "A list of frequently asked questions and answers."
788msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
789
790#. I18N: Description of the “Individuals” module
791#: app/Module/IndividualListModule.php:99
792msgid "A list of individuals."
793msgstr "Lista osób."
794
795#. I18N: Description of the “Locations” module
796#: app/Module/LocationListModule.php:76
797msgid "A list of locations."
798msgstr "Lista miejsc."
799
800#. I18N: Description of the “Media objects” module
801#: app/Module/MediaListModule.php:98
802msgid "A list of media objects."
803msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
804
805#. I18N: Description of the “Recent changes” module
806#: app/Module/RecentChangesModule.php:98
807msgid "A list of records that have been updated recently."
808msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
809
810#. I18N: Description of the “Repositories” module
811#: app/Module/RepositoryListModule.php:76
812msgid "A list of repositories."
813msgstr "Lista repozytoriów."
814
815#. I18N: Description of the “Shared notes” module
816#: app/Module/NoteListModule.php:73
817msgid "A list of shared notes."
818msgstr "Lista wspólnych notatek."
819
820#. I18N: Description of the “Sources” module
821#: app/Module/SourceListModule.php:75
822msgid "A list of sources."
823msgstr "Lista źródeł."
824
825#. I18N: Description of the “Submitters” module
826#: app/Module/SubmitterListModule.php:76
827msgid "A list of submitters."
828msgstr "Lista osób udostępniających dane."
829
830#. I18N: Description of “Research tasks” module
831#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86
832msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
833msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
834
835#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
836#: app/Module/YahrzeitModule.php:78
837msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
838msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
839
840#. I18N: Description of the “On this day” module
841#: app/Module/OnThisDayModule.php:113
842msgid "A list of the anniversaries that occur today."
843msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
844
845#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
846#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133
847msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
848msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
849
850#. I18N: Description of the “Top given names” module
851#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:59
852msgid "A list of the most popular given names."
853msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
854
855#. I18N: Description of the “Top surnames” module
856#: app/Module/TopSurnamesModule.php:85
857msgid "A list of the most popular surnames."
858msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
859
860#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
861#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63
862msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
863msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
864
865#. I18N: Description of the “Who is online” module
866#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
867msgid "A list of users and visitors who are currently online."
868msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
869
870#: resources/views/help/media-object.phtml:10
871msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
872msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
873
874#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
875#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
876#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
877#, php-format
878msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
879msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
880
881#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
882#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104
883#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
884#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31
885#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22
886#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19
887msgid "A new version of webtrees is available."
888msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
889
890#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:121
891#, php-format
892msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
893msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
894
895#. I18N: Description of the “Journal” module
896#: app/Module/UserJournalModule.php:66
897msgid "A private area to record notes or keep a journal."
898msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
899
900#. I18N: %s is a server name/URL
901#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
902#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
903#, php-format
904msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
905msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
906
907#. I18N: Description of the “Pedigree” module
908#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
910msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
911msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
912
913#. I18N: Description of the “Ancestors” module
914#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
915#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
916msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
917msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
918
919#. I18N: Description of the “Descendants” module
920#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
921#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
922msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
923msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
924
925#. I18N: Description of the “Individual” module
926#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
928msgid "A report of an individual’s details."
929msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
930
931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
932msgid "A report of facts which are supported by a given source."
933msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
934
935#. I18N: Description of the “Family” module
936#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
938msgid "A report of family members and their details."
939msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
940
941#. I18N: Description of the “Deaths” module
942#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
943msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
944msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
945
946#. I18N: Description of the “Occupations” module
947#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
948#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
949msgid "A report of individuals who had a given occupation."
950msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
951
952#. I18N: Description of the “Births” module
953#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
954msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
955msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
956
957#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
958#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
959#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
960msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
961msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
962
963#. I18N: Description of the “Marriages” module
964#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
965#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
966msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
967msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
968
969#. I18N: Description of the “Changes” module
970#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
971#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
972msgid "A report of recent and pending changes."
973msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
974
975#. I18N: Description of the “Related families”
976#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
978msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
979msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
980
981#. I18N: Description of the “Related individuals” module
982#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
983#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
984msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
985msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
986
987#. I18N: Description of the “Source” module
988#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
989msgid "A report of the information provided by a source."
990msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
991
992#. I18N: Description of the “Missing data”
993#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
995msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
996msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
997
998#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
999#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
1000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
1001msgid "A report of vital records for a given date or place."
1002msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
1003
1004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
1005msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
1006msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
1007
1008#. I18N: Description of the “Family navigator” module
1009#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
1010msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1011msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1012
1013#. I18N: Description of the “Extra information” module
1014#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71
1015msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1016msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1017
1018#. I18N: Description of the “Descendants” module
1019#: app/Module/DescendancyModule.php:72
1020msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1021msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1022
1023#. I18N: Description of the “Families” module
1024#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1025msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1026msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1027
1028#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1029#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84
1030msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1031msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1032
1033#. I18N: Description of the “Media” module
1034#: app/Module/MediaTabModule.php:70
1035msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1036msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1037
1038#. I18N: Description of the “Notes” module
1039#: app/Module/NotesTabModule.php:71
1040msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1041msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1042
1043#. I18N: Description of the “Sources” module
1044#: app/Module/SourcesTabModule.php:69
1045msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1046msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1047
1048#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1049#: app/Module/TimelineChartModule.php:104
1050msgid "A timeline displaying individual events."
1051msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1052
1053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118
1054msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1055msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1056
1057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1058#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1059#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1060#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1062#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1063#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1068#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1073msgctxt "paper size"
1074msgid "A3"
1075msgstr "A3"
1076
1077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1079#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1080#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1081#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1082#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1083#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1086#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1087#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1088#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1090#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1092#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1093msgctxt "paper size"
1094msgid "A4"
1095msgstr "A4"
1096
1097#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1098#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1099#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1100#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1101#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1102msgid "API key"
1103msgstr "Klucz API"
1104
1105#. I18N: Location of an LDS church temple
1106#: app/Elements/TempleCode.php:53
1107msgid "Aba, Nigeria"
1108msgstr "Aba, Nigeria"
1109
1110#: app/Date/JalaliDate.php:280
1111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1116#: app/Date/JalaliDate.php:153
1117msgctxt "GENITIVE"
1118msgid "Aban"
1119msgstr "Aban"
1120
1121#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1122#: app/Date/JalaliDate.php:243
1123msgctxt "INSTRUMENTAL"
1124msgid "Aban"
1125msgstr "Aban"
1126
1127#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1128#: app/Date/JalaliDate.php:198
1129msgctxt "LOCATIVE"
1130msgid "Aban"
1131msgstr "Aban"
1132
1133#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1134#: app/Date/JalaliDate.php:108
1135msgctxt "NOMINATIVE"
1136msgid "Aban"
1137msgstr "Aban"
1138
1139#. I18N: A configuration setting
1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
1141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:563
1143msgid "Abbreviate place names"
1144msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1145
1146#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/RootsMagic.php:80
1147#: app/Gedcom.php:826 resources/views/lists/sources-table.phtml:101
1148#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24
1149msgid "Abbreviation"
1150msgstr "Skrót"
1151
1152#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
1153#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61
1154msgid "Accept"
1155msgstr "Zatwierdź"
1156
1157#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
1158msgid "Accept all changes"
1159msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1160
1161#: resources/views/admin/components.phtml:43
1162#: resources/views/admin/components.phtml:106
1163#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1164msgid "Access level"
1165msgstr "Poziom dostępu"
1166
1167#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
1168msgid "Access to family trees"
1169msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1170
1171#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
1172msgid "Account approval and email verification"
1173msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1174
1175#. I18N: Location of an LDS church temple
1176#: app/Elements/TempleCode.php:54
1177msgid "Accra, Ghana"
1178msgstr "Accra, Ghana"
1179
1180#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45
1181msgid "Action"
1182msgstr "Czynność"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:205
1186msgctxt "GENITIVE"
1187msgid "Adar"
1188msgstr "adar"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:309
1192msgctxt "INSTRUMENTAL"
1193msgid "Adar"
1194msgstr "adar"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:257
1198msgctxt "LOCATIVE"
1199msgid "Adar"
1200msgstr "adar"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:153
1204msgctxt "NOMINATIVE"
1205msgid "Adar"
1206msgstr "adar"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:203
1210msgctxt "GENITIVE"
1211msgid "Adar I"
1212msgstr "adar I"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:307
1216msgctxt "INSTRUMENTAL"
1217msgid "Adar I"
1218msgstr "adar I"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:255
1222msgctxt "LOCATIVE"
1223msgid "Adar I"
1224msgstr "adar I"
1225
1226#. I18N: a month in the Jewish calendar
1227#: app/Date/JewishDate.php:151
1228msgctxt "NOMINATIVE"
1229msgid "Adar I"
1230msgstr "adar I"
1231
1232#. I18N: a month in the Jewish calendar
1233#: app/Date/JewishDate.php:223
1234msgctxt "GENITIVE"
1235msgid "Adar II"
1236msgstr "adar II"
1237
1238#. I18N: a month in the Jewish calendar
1239#: app/Date/JewishDate.php:327
1240msgctxt "INSTRUMENTAL"
1241msgid "Adar II"
1242msgstr "adar II"
1243
1244#. I18N: a month in the Jewish calendar
1245#: app/Date/JewishDate.php:275
1246msgctxt "LOCATIVE"
1247msgid "Adar II"
1248msgstr "adar II"
1249
1250#. I18N: a month in the Jewish calendar
1251#: app/Date/JewishDate.php:171
1252msgctxt "NOMINATIVE"
1253msgid "Adar II"
1254msgstr "adar II"
1255
1256#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1257#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1258msgid "Add"
1259msgstr "Dodaj"
1260
1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457
1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:562
1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:672
1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1267#: app/Module/ClippingsCartModule.php:853
1268#: app/Module/ClippingsCartModule.php:908
1269#, php-format
1270msgid "Add %s to the clippings cart"
1271msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1272
1273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1274msgid "Add a brother"
1275msgstr "Dodaj brata"
1276
1277#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79
1278#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
1279#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1280msgid "Add a child"
1281msgstr "Dodaj dziecko"
1282
1283#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155
1285msgid "Add a child to create a one-parent family"
1286msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1287
1288#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78
1289#: resources/views/family-page-children.phtml:47
1290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1291msgid "Add a daughter"
1292msgstr "Dodaj córkę"
1293
1294#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21
1295#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
1296#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16
1297msgid "Add a fact"
1298msgstr "Dodaj fakt"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79
1301#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36
1302#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44
1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107
1304msgid "Add a father"
1305msgstr "Dodaj ojca"
1306
1307#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47
1308#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56
1309msgid "Add a favorite"
1310msgstr "Dodaj do ulubionych"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87
1313#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88
1314#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1315#: resources/views/family-page-parents.phtml:29
1316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1318msgid "Add a husband"
1319msgstr "Dodaj męża"
1320
1321#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73
1322#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1323msgid "Add a husband using an existing individual"
1324msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1325
1326#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62
1327msgid "Add a journal entry"
1328msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1329
1330#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:70
1331#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
1332#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1333msgid "Add a media file"
1334msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1335
1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:69
1337#: resources/views/individual-page-images.phtml:61
1338#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97
1339msgid "Add a media object"
1340msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1341
1342#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1343#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66
1344#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1346msgid "Add a mother"
1347msgstr "Dodaj matkę"
1348
1349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
1350msgid "Add a name"
1351msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1352
1353#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63
1354msgid "Add a news article"
1355msgstr "Dodaj artykuł"
1356
1357#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98
1358msgid "Add a note"
1359msgstr "Dodaj notatkę"
1360
1361#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1362msgid "Add a sibling"
1363msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1364
1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1366msgid "Add a sister"
1367msgstr "Dodaj siostrę"
1368
1369#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1370#: resources/views/family-page-children.phtml:43
1371#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1372msgid "Add a son"
1373msgstr "Dodaj syna"
1374
1375#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77
1376msgid "Add a source citation"
1377msgstr "Dodaj źródło"
1378
1379#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89
1380msgid "Add a spouse"
1381msgstr "Dodaj współmałżonka"
1382
1383#: app/Module/StoriesModule.php:291
1384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1385#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38
1386msgid "Add a story"
1387msgstr "Dodaj historię"
1388
1389#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1390#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
1391msgid "Add a user"
1392msgstr "Dodaj użytkownika"
1393
1394#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85
1395#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87
1396#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
1397#: resources/views/family-page-parents.phtml:51
1398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1399#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1400msgid "Add a wife"
1401msgstr "Dodaj żonę"
1402
1403#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76
1404#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144
1405msgid "Add a wife using an existing individual"
1406msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1407
1408#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1409#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1410#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
1411msgid "Add an FAQ"
1412msgstr "Dodaj element FAQ"
1413
1414#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
1415msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1416msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1417
1418#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1419msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1420msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1421
1422#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20
1423msgid "Add from clipboard"
1424msgstr "Dodaj ze schowka"
1425
1426#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1427msgid "Add historic events to an individual’s page."
1428msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1429
1430#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1431msgid "Add individuals"
1432msgstr "Dodaj osoby"
1433
1434#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1435msgid "Add marriage details"
1436msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1437
1438#. I18N: Name of a module
1439#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57
1440msgid "Add missing death records"
1441msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1442
1443#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51
1444msgid "Add more blocks from the following list."
1445msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1446
1447#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44
1448msgid "Add more fields"
1449msgstr "Dodaj więcej pól"
1450
1451#. I18N: Description of the “Stories” module
1452#: app/Module/StoriesModule.php:76
1453msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1454msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1455
1456#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
1457msgid "Add new, and update existing records"
1458msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1459
1460#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
1461msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1462msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1463
1464#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1465#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44
1466msgid "Add styling and scripts to every page."
1467msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1468
1469#. I18N: A configuration setting
1470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197
1471msgid "Add to TITLE header tag"
1472msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1473
1474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188
1475#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23
1476msgid "Add to the clippings cart"
1477msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1478
1479#. I18N: A configuration setting
1480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
1481msgid "Add unique identifiers"
1482msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1483
1484#: resources/views/admin/trees.phtml:219
1485msgid "Add unlinked records"
1486msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1487
1488#. I18N: Description of the “HTML” module
1489#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72
1490msgid "Add your own text and graphics."
1491msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1492
1493#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183
1494msgid "Add/edit a journal/news entry"
1495msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1496
1497#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:225
1498#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:400
1499#: app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:851
1500#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50
1501#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84
1502#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35
1503msgid "Address"
1504msgstr "Adres"
1505
1506#: app/CustomTags/GedcomL.php:226 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67
1507#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:534 app/Gedcom.php:805
1508#: app/Gedcom.php:852
1509msgid "Address line 1"
1510msgstr "1 linia adresu"
1511
1512#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68
1513#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806
1514#: app/Gedcom.php:853
1515msgid "Address line 2"
1516msgstr "2 linia adresu"
1517
1518#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516
1519#: app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:854
1520msgid "Address line 3"
1521msgstr "3 linia adresu"
1522
1523#: resources/views/admin/tags.phtml:264
1524msgid "Addresses"
1525msgstr "Adresy"
1526
1527#. I18N: Location of an LDS church temple
1528#: app/Elements/TempleCode.php:55
1529msgid "Adelaide, Australia"
1530msgstr "Adelajda, Australia"
1531
1532#: app/CustomTags/GedcomL.php:283
1533msgid "Administrative ID"
1534msgstr "Identyfikator administracyjny"
1535
1536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
1537#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274
1538msgid "Administrator"
1539msgstr "Administrator"
1540
1541#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39
1542msgid "Administrator account"
1543msgstr "Konto administratora"
1544
1545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1546msgid "Administrator comments on user"
1547msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1548
1549#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
1550msgid "Administrators"
1551msgstr "Administratorzy"
1552
1553#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81
1554msgctxt "Female pedigree"
1555msgid "Adopted"
1556msgstr "adoptowana"
1557
1558#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1559msgctxt "Male pedigree"
1560msgid "Adopted"
1561msgstr "adoptowany"
1562
1563#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91
1564msgctxt "Pedigree"
1565msgid "Adopted"
1566msgstr "adoptowane"
1567
1568#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1569msgid "Adopted by both parents"
1570msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1571
1572#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92
1573#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1574msgid "Adopted by father"
1575msgstr "Adoptowane przez ojca"
1576
1577#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93
1578#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1579msgid "Adopted by mother"
1580msgstr "Adoptowane przez matkę"
1581
1582#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71
1583#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63
1584msgid "Adopted name"
1585msgstr "Imię i nazwisko po adopcji"
1586
1587#: app/Gedcom.php:574 app/Gedcom.php:577
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155
1589msgid "Adoption"
1590msgstr "Adopcja"
1591
1592#: app/Services/IndividualFactsService.php:232
1593msgid "Adoption of a brother"
1594msgstr "Adopcja brata"
1595
1596#: app/Services/IndividualFactsService.php:211
1597msgid "Adoption of a child"
1598msgstr "Adopcja dziecka"
1599
1600#: app/Services/IndividualFactsService.php:210
1601msgid "Adoption of a daughter"
1602msgstr "Adopcja córki"
1603
1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:280
1605#: app/Services/IndividualFactsService.php:303
1606#: app/Services/IndividualFactsService.php:326
1607msgid "Adoption of a grandchild"
1608msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1609
1610#: app/Services/IndividualFactsService.php:279
1611msgid "Adoption of a granddaughter"
1612msgstr "Adopcja wnuczki"
1613
1614#: app/Services/IndividualFactsService.php:302
1615msgctxt "daughter’s daughter"
1616msgid "Adoption of a granddaughter"
1617msgstr "Adopcja wnuczki"
1618
1619#: app/Services/IndividualFactsService.php:325
1620msgctxt "son’s daughter"
1621msgid "Adoption of a granddaughter"
1622msgstr "Adopcja wnuczki"
1623
1624#: app/Services/IndividualFactsService.php:278
1625msgid "Adoption of a grandson"
1626msgstr "Adopcja wnuka"
1627
1628#: app/Services/IndividualFactsService.php:301
1629msgctxt "daughter’s son"
1630msgid "Adoption of a grandson"
1631msgstr "Adopcja wnuka"
1632
1633#: app/Services/IndividualFactsService.php:324
1634msgctxt "son’s son"
1635msgid "Adoption of a grandson"
1636msgstr "Adopcja wnuka"
1637
1638#: app/Services/IndividualFactsService.php:255
1639msgid "Adoption of a half-brother"
1640msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1641
1642#: app/Services/IndividualFactsService.php:257
1643msgid "Adoption of a half-sibling"
1644msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1645
1646#: app/Services/IndividualFactsService.php:256
1647msgid "Adoption of a half-sister"
1648msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1649
1650#: app/Services/IndividualFactsService.php:234
1651msgid "Adoption of a sibling"
1652msgstr "Adopcja brata/siostry"
1653
1654#: app/Services/IndividualFactsService.php:233
1655msgid "Adoption of a sister"
1656msgstr "Adopcja siostry"
1657
1658#: app/Services/IndividualFactsService.php:209
1659msgid "Adoption of a son"
1660msgstr "Adopcja syna"
1661
1662#: app/Gedcom.php:576 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154
1663msgid "Adoptive parents"
1664msgstr "Rodzice adopcyjni"
1665
1666#: app/Gedcom.php:621
1667msgid "Adult christening"
1668msgstr "Chrzest dorosłego"
1669
1670#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1671#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1672msgid "Advanced search"
1673msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1674
1675#. I18N: Name of a country or state
1676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1677msgid "Afghanistan"
1678msgstr "Afganistan"
1679
1680#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1681msgid "Africa"
1682msgstr "Afryka"
1683
1684#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60
1685msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1686msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1687
1688#: app/Gedcom.php:541 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
1689#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
1690#: resources/views/fact-date.phtml:138
1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:150
1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:153
1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
1694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418
1695msgid "Age"
1696msgstr "Wiek"
1697
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10
1699msgid "Age at birth of child"
1700msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1701
1702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1703msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1704msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1705
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37
1707msgid "Age between husband and wife"
1708msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1709
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17
1711msgid "Age between siblings"
1712msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1713
1714#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46
1715msgid "Age between wife and husband"
1716msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1717
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10
1719msgid "Age difference"
1720msgstr "Różnica wieku"
1721
1722#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1724msgid "Age in year of first marriage"
1725msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1726
1727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1729#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10
1730msgid "Age in year of marriage"
1731msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1732
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1736msgid "Age interval"
1737msgstr "Przedział wiekowy"
1738
1739#. I18N: A configuration setting
1740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
1741msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1742msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1743
1744#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:542
1745#: app/Gedcom.php:833
1746msgid "Agency"
1747msgstr "Instytucja"
1748
1749#. I18N: Name of a country or state
1750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1751msgid "Albania"
1752msgstr "Albania"
1753
1754#. I18N: Name of a module
1755#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42
1756msgid "Album"
1757msgstr "Album"
1758
1759#. I18N: Location of an LDS church temple
1760#: app/Elements/TempleCode.php:57
1761msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1762msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1763
1764#. I18N: Name of a country or state
1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
1766msgid "Algeria"
1767msgstr "Algieria"
1768
1769#: app/Gedcom.php:580
1770msgid "Alias"
1771msgstr "Pseudonim"
1772
1773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115
1774msgid "Alive"
1775msgstr "Żyjący"
1776
1777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1778#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1779#: app/Module/IndividualListModule.php:247
1780#: app/Module/IndividualListModule.php:251
1781#: app/Module/IndividualListModule.php:325
1782#: app/Module/IndividualListModule.php:457
1783#: app/Module/IndividualListModule.php:459
1784#: resources/views/calendar-page.phtml:183
1785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
1786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76
1787#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
1788#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1789#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1800msgid "All"
1801msgstr "Wszystkie"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170
1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1805msgid "All facts and events"
1806msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1807
1808#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:257
1809msgid "All fields must be completed."
1810msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1811
1812#: resources/views/calendar-page.phtml:124
1813#: resources/views/calendar-page.phtml:138
1814msgid "All individuals"
1815msgstr "Wszystkie osoby"
1816
1817#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1818#: resources/views/admin/components.phtml:30
1819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
1820msgid "All modules"
1821msgstr "Wszystkie moduły"
1822
1823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
1824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1825msgid "All records"
1826msgstr "Wszystkie wpisy"
1827
1828#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1829#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1830msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1831msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1832
1833#. I18N: A configuration setting
1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
1835msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1836msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1837
1838#. I18N: A configuration setting
1839#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
1840msgid "Allow visitors to request a new user account"
1841msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1842
1843#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56
1844#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58
1845#: app/CustomTags/Geneatique.php:59 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64
1846#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65
1847msgid "Also known as"
1848msgstr "Znany(a) także jako"
1849
1850#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79
1851msgid "Alternative spelling of surname"
1852msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska"
1853
1854#. I18N: Name of a country or state
1855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1856msgid "American Samoa"
1857msgstr "Samoa Amerykańskie"
1858
1859#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1860#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81
1861msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1862msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1863
1864#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
1865msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1866msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1867
1868#. I18N: Description of the “Album” module
1869#: app/Module/AlbumModule.php:53
1870msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1871msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1872
1873#. I18N: Description of the “Charts” module
1874#: app/Module/ChartsBlockModule.php:78
1875msgid "An alternative way to display charts."
1876msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1877
1878#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1879#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1880msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1881msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1882
1883#. I18N: Description of the “Theme change” module
1884#: app/Module/ThemeSelectModule.php:57
1885msgid "An alternative way to select a new theme."
1886msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1887
1888#. I18N: Description of the “Sign in” module
1889#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1890msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1891msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1892
1893#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1894#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
1895msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1896msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1897
1898#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1899msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted."
1900msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1901
1902#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1903#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1904msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1905msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1906
1907#: resources/views/errors/database-error.phtml:14
1908#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14
1909msgid "An unexpected database error occurred."
1910msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1911
1912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224
1913msgid "An upgrade is available."
1914msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1915
1916#. I18N: Name of a module/report
1917#. I18N: Name of a module/chart
1918#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1919#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98
1920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1921msgid "Ancestors"
1922msgstr "Przodkowie"
1923
1924#: app/Gedcom.php:581
1925msgid "Ancestors interest"
1926msgstr "Udział przodków"
1927
1928#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1929msgid "Ancestors of "
1930msgstr "Przodkowie - "
1931
1932#. I18N: %s is an individual’s name
1933#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144
1934#, php-format
1935msgid "Ancestors of %s"
1936msgstr "Przodkowie - %s"
1937
1938#: app/Gedcom.php:579
1939msgid "Ancestral file number"
1940msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1941
1942#. I18N: GEDCOM tag _APID
1943#: app/CustomTags/Ancestry.php:64
1944msgid "Ancestry PID"
1945msgstr "PID przodka"
1946
1947#. I18N: GEDCOM tag _APID
1948#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109
1949msgid "Ancestry.com source identifier"
1950msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com"
1951
1952#. I18N: Location of an LDS church temple
1953#: app/Elements/TempleCode.php:58
1954msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1955msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1956
1957#. I18N: Name of a country or state
1958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1959msgid "Andorra"
1960msgstr "Andora"
1961
1962#. I18N: Name of a country or state
1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1964msgid "Angola"
1965msgstr "Angola"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1969msgid "Anguilla"
1970msgstr "Anguilla"
1971
1972#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1973#: resources/views/lists/families-table.phtml:156
1974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
1975#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
1976#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20
1977#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
1978msgid "Anniversary"
1979msgstr "Rocznica"
1980
1981#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:111
1982msgid "Anniversary calendar"
1983msgstr "Kalendarium"
1984
1985#: app/Gedcom.php:444
1986msgid "Annulment"
1987msgstr "Unieważnienie"
1988
1989#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43
1990msgid "Answer"
1991msgstr "Odpowiedź"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1995msgid "Antarctica"
1996msgstr "Antarktyda"
1997
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2000msgid "Antigua and Barbuda"
2001msgstr "Antigua i Barbuda"
2002
2003#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2004msgid "Anyone with a user account can access this website."
2005msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2006
2007#. I18N: Location of an LDS church temple
2008#: app/Elements/TempleCode.php:59
2009msgid "Apia, Samoa"
2010msgstr "Apia, Samoa"
2011
2012#: app/Gedcom.php:511
2013msgid "Application ID"
2014msgstr "Identyfikator aplikacji"
2015
2016#: app/Gedcom.php:528
2017msgid "Application name"
2018msgstr "Nazwa aplikacji"
2019
2020#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99
2021msgid "Apply privacy settings"
2022msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2023
2024#. I18N: Label for checkbox
2025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:731
2026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2027msgid "Apply these preferences to all family trees"
2028msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2029
2030#. I18N: Label for checkbox
2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2033msgid "Apply these preferences to new family trees"
2034msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2035
2036#: resources/views/admin/users.phtml:37
2037msgid "Approved"
2038msgstr "Zatwierdzeni"
2039
2040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
2041msgid "Approved by administrator"
2042msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2043
2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234
2045msgctxt "Abbreviation for April"
2046msgid "Apr"
2047msgstr "kwi"
2048
2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
2050msgctxt "GENITIVE"
2051msgid "April"
2052msgstr "kwietnia"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
2055msgctxt "INSTRUMENTAL"
2056msgid "April"
2057msgstr "kwietniem"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
2060msgctxt "LOCATIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "kwietniu"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
2065#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
2066#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
2067msgctxt "NOMINATIVE"
2068msgid "April"
2069msgstr "kwiecień"
2070
2071#. I18N: The name of a colour-scheme
2072#: app/Module/ColorsTheme.php:150
2073msgid "Aqua Marine"
2074msgstr "Aqua Marine"
2075
2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
2077#, php-format
2078msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2079msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?"
2080
2081#: resources/views/individual-page-name.phtml:90
2082#: resources/views/media-page-details.phtml:38
2083msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2084msgstr "Usunąć ten fakt?"
2085
2086#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53
2087#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135
2088msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2089msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2090
2091#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:259
2092#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42
2093#: resources/views/admin/trees.phtml:118
2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46
2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:174
2096#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121
2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:84
2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
2103#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
2104#, php-format
2105msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2106msgstr "Usunąć „%s”?"
2107
2108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2109msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2110msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2111
2112#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
2113msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2114msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2115
2116#. I18N: Name of a country or state
2117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2118msgid "Argentina"
2119msgstr "Argentyna"
2120
2121#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2123#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2124#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2125#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2126#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2127#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2128#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2132#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2134#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2137msgctxt "font name"
2138msgid "Arial"
2139msgstr "Arial"
2140
2141#. I18N: Name of a country or state
2142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2143msgid "Armenia"
2144msgstr "Armenia"
2145
2146#. I18N: Name of a country or state
2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2148msgid "Aruba"
2149msgstr "Aruba"
2150
2151#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
2152msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2153msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2154
2155#. I18N: The name of a colour-scheme
2156#: app/Module/ColorsTheme.php:152
2157msgid "Ash"
2158msgstr "Ash"
2159
2160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2161msgid "Asia"
2162msgstr "Azja"
2163
2164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:87
2165#: app/CustomTags/Gedcom7.php:102 app/CustomTags/Gedcom7.php:116
2166#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133
2167#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63
2168#: app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:899 app/Gedcom.php:913
2169#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103
2170#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107
2171msgid "Associate"
2172msgstr "Powiązanie"
2173
2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263
2175msgid "Associate events with this source"
2176msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2177
2178#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34
2179msgid "Associated events"
2180msgstr "Powiązane wydarzenia"
2181
2182#. I18N: Location of an LDS church temple
2183#: app/Elements/TempleCode.php:61
2184msgid "Asunción, Paraguay"
2185msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2186
2187#. I18N: Name of a country or state
2188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
2189msgid "At sea"
2190msgstr "Na morzu"
2191
2192#. I18N: Location of an LDS church temple
2193#: app/Elements/TempleCode.php:62
2194msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2195msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2196
2197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2198msgid "Attendant"
2199msgstr "Pomocnik"
2200
2201#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2202msgctxt "FEMALE"
2203msgid "Attendant"
2204msgstr "Pomocnica"
2205
2206#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2207msgctxt "MALE"
2208msgid "Attendant"
2209msgstr "Pomocnik"
2210
2211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2212msgid "Attending"
2213msgstr "Obsługujący"
2214
2215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2216msgctxt "FEMALE"
2217msgid "Attending"
2218msgstr "Obsługująca"
2219
2220#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2221msgctxt "MALE"
2222msgid "Attending"
2223msgstr "Obsługujący"
2224
2225#. I18N: Type of media object
2226#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79
2227msgid "Audio"
2228msgstr "Dźwięk"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238
2231msgctxt "Abbreviation for August"
2232msgid "Aug"
2233msgstr "sie"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
2236msgctxt "GENITIVE"
2237msgid "August"
2238msgstr "sierpnia"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
2241msgctxt "INSTRUMENTAL"
2242msgid "August"
2243msgstr "sierpniem"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
2246msgctxt "LOCATIVE"
2247msgid "August"
2248msgstr "sierpniu"
2249
2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
2251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
2252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
2253msgctxt "NOMINATIVE"
2254msgid "August"
2255msgstr "sierpień"
2256
2257#. I18N: Name of a country or state
2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2259msgid "Australia"
2260msgstr "Australia"
2261
2262#. I18N: Name of a country or state
2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2264msgid "Austria"
2265msgstr "Austria"
2266
2267#: app/Gedcom.php:827 resources/views/lists/sources-table.phtml:102
2268#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32
2269msgid "Author"
2270msgstr "Autor"
2271
2272#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67
2273#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73
2274#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76
2275#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:912 app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:928
2276#: app/Gedcom.php:930 app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936
2277msgid "Author of last change"
2278msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2279
2280#. I18N: Automatic suggestions when you type
2281#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:650
2283msgid "Autocomplete"
2284msgstr "Autouzupełnienie"
2285
2286#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156
2287msgid "Automatically accept changes made by this user"
2288msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:527
2292msgid "Automatically expand notes"
2293msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2294
2295#. I18N: A configuration setting
2296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
2297msgid "Automatically expand sources"
2298msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:215
2302msgctxt "GENITIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "aw"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:319
2308msgctxt "INSTRUMENTAL"
2309msgid "Av"
2310msgstr "aw"
2311
2312#. I18N: a month in the Jewish calendar
2313#: app/Date/JewishDate.php:267
2314msgctxt "LOCATIVE"
2315msgid "Av"
2316msgstr "aw"
2317
2318#. I18N: a month in the Jewish calendar
2319#: app/Date/JewishDate.php:163
2320msgctxt "NOMINATIVE"
2321msgid "Av"
2322msgstr "aw"
2323
2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
2326msgid "Average age"
2327msgstr "Średni wiek"
2328
2329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2333#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2335#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17
2336msgid "Average age at death"
2337msgstr "Średnia długość życia"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
2340msgid "Average age at marriage"
2341msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2344msgid "Average age in century of marriage"
2345msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2346
2347#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2348msgid "Average age related to death century"
2349msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
2352msgid "Average number"
2353msgstr "Średnia liczba"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99
2356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62
2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
2359#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17
2360msgid "Average number of children per family"
2361msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2362
2363#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2364#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48
2365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
2366msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2367msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2368
2369#: app/Date/JalaliDate.php:281
2370msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Asar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:155
2376msgctxt "GENITIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Asar"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:245
2382msgctxt "INSTRUMENTAL"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Asar"
2385
2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2387#: app/Date/JalaliDate.php:200
2388msgctxt "LOCATIVE"
2389msgid "Azar"
2390msgstr "Asar"
2391
2392#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2393#: app/Date/JalaliDate.php:110
2394msgctxt "NOMINATIVE"
2395msgid "Azar"
2396msgstr "Asar"
2397
2398#. I18N: Name of a country or state
2399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2400msgid "Azerbaijan"
2401msgstr "Azerbejdżan"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2405msgid "Azores"
2406msgstr "Azory"
2407
2408#: app/Date/JalaliDate.php:283
2409msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2410msgid "Bah"
2411msgstr "Bah"
2412
2413#. I18N: Name of a country or state
2414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2415msgid "Bahamas"
2416msgstr "Bahamy"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:159
2420msgctxt "GENITIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:249
2426msgctxt "INSTRUMENTAL"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "Bahman"
2429
2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2431#: app/Date/JalaliDate.php:204
2432msgctxt "LOCATIVE"
2433msgid "Bahman"
2434msgstr "Bahman"
2435
2436#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2437#: app/Date/JalaliDate.php:114
2438msgctxt "NOMINATIVE"
2439msgid "Bahman"
2440msgstr "Bahman"
2441
2442#. I18N: Name of a country or state
2443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2444msgid "Bahrain"
2445msgstr "Bahrajn"
2446
2447#. I18N: Name of a country or state
2448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2449msgid "Bangladesh"
2450msgstr "Bangladesz"
2451
2452#: app/Gedcom.php:590 resources/views/calendar-page.phtml:189
2453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2454msgid "Baptism"
2455msgstr "Chrzest"
2456
2457#: app/Services/IndividualFactsService.php:227
2458msgid "Baptism of a brother"
2459msgstr "Chrzest brata"
2460
2461#: app/Services/IndividualFactsService.php:206
2462msgid "Baptism of a child"
2463msgstr "Chrzest dziecka"
2464
2465#: app/Services/IndividualFactsService.php:205
2466msgid "Baptism of a daughter"
2467msgstr "Chrzest córki"
2468
2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:275
2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:298
2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:321
2472#: app/Services/IndividualFactsService.php:398
2473#: app/Services/IndividualFactsService.php:416
2474msgid "Baptism of a grandchild"
2475msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2476
2477#: app/Services/IndividualFactsService.php:274
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Chrzest wnuczki"
2480
2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:297
2482msgctxt "daughter’s daughter"
2483msgid "Baptism of a granddaughter"
2484msgstr "Chrzest wnuczki"
2485
2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:320
2487msgctxt "son’s daughter"
2488msgid "Baptism of a granddaughter"
2489msgstr "Chrzest wnuczki"
2490
2491#: app/Services/IndividualFactsService.php:273
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Chrzest wnuka"
2494
2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:296
2496msgctxt "daughter’s son"
2497msgid "Baptism of a grandson"
2498msgstr "Chrzest wnuka"
2499
2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:319
2501msgctxt "son’s son"
2502msgid "Baptism of a grandson"
2503msgstr "Chrzest wnuka"
2504
2505#: app/Services/IndividualFactsService.php:250
2506msgid "Baptism of a half-brother"
2507msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2508
2509#: app/Services/IndividualFactsService.php:252
2510msgid "Baptism of a half-sibling"
2511msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2512
2513#: app/Services/IndividualFactsService.php:251
2514msgid "Baptism of a half-sister"
2515msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2516
2517#: app/Services/IndividualFactsService.php:229
2518msgid "Baptism of a sibling"
2519msgstr "Chrzest brata/siostry"
2520
2521#: app/Services/IndividualFactsService.php:228
2522msgid "Baptism of a sister"
2523msgstr "Chrzest siostry"
2524
2525#: app/Services/IndividualFactsService.php:204
2526msgid "Baptism of a son"
2527msgstr "Chrzest syna"
2528
2529#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2530msgid "Bar mitzvah"
2531msgstr "Bar micwa"
2532
2533#. I18N: Name of a country or state
2534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107
2535msgid "Barbados"
2536msgstr "Barbados"
2537
2538#: app/CustomTags/GedcomL.php:154
2539msgid "Base GEDCOM tag"
2540msgstr "Podstawowy tag GEDCOM"
2541
2542#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2543msgid "Bat mitzvah"
2544msgstr "Bat micwa"
2545
2546#. I18N: Location of an LDS church temple
2547#: app/Elements/TempleCode.php:73
2548msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2549msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2550
2551#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:254
2552msgid "Begins with"
2553msgstr "Zaczyna się od"
2554
2555#. I18N: Name of a country or state
2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97
2557msgid "Belarus"
2558msgstr "Białoruś"
2559
2560#. I18N: The name of a colour-scheme
2561#: app/Module/ColorsTheme.php:154
2562msgid "Belgian Chocolate"
2563msgstr "Belgian Chocolate"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2567msgid "Belgium"
2568msgstr "Belgia"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99
2572msgid "Belize"
2573msgstr "Belize"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2577msgid "Benin"
2578msgstr "Benin"
2579
2580#. I18N: Name of a country or state
2581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101
2582msgid "Bermuda"
2583msgstr "Bermudy"
2584
2585#. I18N: Location of an LDS church temple
2586#: app/Elements/TempleCode.php:191
2587msgid "Bern, Switzerland"
2588msgstr "Bern, Szwajcaria"
2589
2590#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2591msgid "Best man"
2592msgstr "Drużba"
2593
2594#. I18N: Name of a country or state
2595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111
2596msgid "Bhutan"
2597msgstr "Bhutan"
2598
2599#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79
2600msgid "Bibliography"
2601msgstr "Bibliografia"
2602
2603#. I18N: Location of an LDS church temple
2604#: app/Elements/TempleCode.php:64
2605msgid "Billings, Montana, United States"
2606msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2607
2608#: app/Gedcom.php:780
2609msgid "Binary data object"
2610msgstr "Obiekt binarny"
2611
2612#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42
2613msgid "Bing™ maps"
2614msgstr "Bing™ maps"
2615
2616#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2617msgid "Bing™ webmaster tools"
2618msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2619
2620#. I18N: Location of an LDS church temple
2621#: app/Elements/TempleCode.php:65
2622msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2623msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2624
2625#: app/Gedcom.php:599 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
2626#: resources/views/calendar-page.phtml:186
2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167
2630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Urodziny"
2752
2753#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80
2754msgctxt "Female pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "rodzona"
2757
2758#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2759msgctxt "Male pedigree"
2760msgid "Birth"
2761msgstr "rodzony"
2762
2763#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90
2764msgctxt "Pedigree"
2765msgid "Birth"
2766msgstr "rodzone"
2767
2768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301
2769msgid "Birth by country"
2770msgstr "Kraj urodzin"
2771
2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2774msgid "Birth date range end"
2775msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2776
2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2779msgid "Birth date range start"
2780msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2781
2782#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73
2783msgid "Birth name"
2784msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu"
2785
2786#: app/Services/IndividualFactsService.php:217
2787msgid "Birth of a brother"
2788msgstr "Urodziny brata"
2789
2790#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:196
2791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
2792msgid "Birth of a child"
2793msgstr "Narodziny dziecka"
2794
2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:195
2796msgid "Birth of a daughter"
2797msgstr "Urodziny córki"
2798
2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:265
2800#: app/Services/IndividualFactsService.php:288
2801#: app/Services/IndividualFactsService.php:311
2802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2803msgid "Birth of a grandchild"
2804msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2805
2806#: app/Services/IndividualFactsService.php:264
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Urodziny wnuczki"
2809
2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:287
2811msgctxt "daughter’s daughter"
2812msgid "Birth of a granddaughter"
2813msgstr "Urodziny wnuczki"
2814
2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:310
2816msgctxt "son’s daughter"
2817msgid "Birth of a granddaughter"
2818msgstr "Urodziny wnuczki"
2819
2820#: app/Services/IndividualFactsService.php:263
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Urodziny wnuka"
2823
2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:286
2825msgctxt "daughter’s son"
2826msgid "Birth of a grandson"
2827msgstr "Urodziny wnuka"
2828
2829#: app/Services/IndividualFactsService.php:309
2830msgctxt "son’s son"
2831msgid "Birth of a grandson"
2832msgstr "Urodziny wnuka"
2833
2834#: app/Services/IndividualFactsService.php:240
2835msgid "Birth of a half-brother"
2836msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2837
2838#: app/Services/IndividualFactsService.php:242
2839msgid "Birth of a half-sibling"
2840msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2841
2842#: app/Services/IndividualFactsService.php:241
2843msgid "Birth of a half-sister"
2844msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2845
2846#: app/Services/IndividualFactsService.php:219
2847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
2848msgid "Birth of a sibling"
2849msgstr "Narodziny brata/siostry"
2850
2851#: app/Services/IndividualFactsService.php:218
2852msgid "Birth of a sister"
2853msgstr "Urodziny siostry"
2854
2855#: app/Services/IndividualFactsService.php:194
2856msgid "Birth of a son"
2857msgstr "Urodziny syna"
2858
2859#: app/Gedcom.php:601
2860msgid "Birth parents"
2861msgstr "Rodzice biologiczni"
2862
2863#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18
2864msgid "Birth places"
2865msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2866
2867#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2868msgid "Birthplace contains"
2869msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2870
2871#. I18N: Name of a module/report
2872#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2875#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2876msgid "Births"
2877msgstr "Urodziny"
2878
2879#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
2880#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25
2881msgid "Births by century"
2882msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2883
2884#. I18N: Location of an LDS church temple
2885#: app/Elements/TempleCode.php:66
2886msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2887msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2888
2889#: app/Gedcom.php:603
2890msgid "Blessing"
2891msgstr "Błogosławieństwo"
2892
2893#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24
2894msgid "Block"
2895msgstr "Blok"
2896
2897#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
2899#: resources/views/admin/modules.phtml:94
2900#: resources/views/admin/modules.phtml:96
2901msgid "Blocks"
2902msgstr "Bloki"
2903
2904#. I18N: The name of a colour-scheme
2905#: app/Module/ColorsTheme.php:156
2906msgid "Blue Lagoon"
2907msgstr "Blue Lagoon"
2908
2909#. I18N: The name of a colour-scheme
2910#: app/Module/ColorsTheme.php:158
2911msgid "Blue Marine"
2912msgstr "Blue Marine"
2913
2914#. I18N: Location of an LDS church temple
2915#: app/Elements/TempleCode.php:67
2916msgid "Bogotá, Colombia"
2917msgstr "Bogota, Kolumbia"
2918
2919#. I18N: Location of an LDS church temple
2920#: app/Elements/TempleCode.php:68
2921msgid "Boise, Idaho, United States"
2922msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2923
2924#. I18N: Name of a country or state
2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103
2926msgid "Bolivia"
2927msgstr "Boliwia"
2928
2929#. I18N: Type of media object
2930#: app/Elements/SourceMediaType.php:80
2931msgid "Book"
2932msgstr "Książka"
2933
2934#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2935#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2936#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61
2937msgid "Born in the covenant"
2938msgstr "Urodzony w przymierzu"
2939
2940#. I18N: Name of a country or state
2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2942msgid "Bosnia and Herzegovina"
2943msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2944
2945#. I18N: Location of an LDS church temple
2946#: app/Elements/TempleCode.php:69
2947msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2948msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2949
2950#: resources/views/lists/families-table.phtml:87
2951msgid "Both alive"
2952msgstr "Oboje żyjący"
2953
2954#: resources/views/lists/families-table.phtml:102
2955msgid "Both dead"
2956msgstr "Oboje zmarli"
2957
2958#. I18N: Name of a country or state
2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115
2960msgid "Botswana"
2961msgstr "Botswana"
2962
2963#. I18N: Location of an LDS church temple
2964#: app/Elements/TempleCode.php:70
2965msgid "Bountiful, Utah, United States"
2966msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113
2970msgid "Bouvet Island"
2971msgstr "Wyspa Bouveta"
2972
2973#. I18N: Name of a module/list
2974#. I18N: Branches of a family tree
2975#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:242
2976msgid "Branches"
2977msgstr "Gałęzie"
2978
2979#. I18N: %s is a surname
2980#: app/Module/BranchesListModule.php:232
2981#, php-format
2982msgid "Branches of the %s family"
2983msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2984
2985#. I18N: Name of a country or state
2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105
2987msgid "Brazil"
2988msgstr "Brazylia"
2989
2990#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
2991msgid "Bridesmaid"
2992msgstr "Druhna"
2993
2994#. I18N: Location of an LDS church temple
2995#: app/Elements/TempleCode.php:71
2996msgid "Brigham City, Utah, United States"
2997msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2998
2999#. I18N: Location of an LDS church temple
3000#: app/Elements/TempleCode.php:72
3001msgid "Brisbane, Australia"
3002msgstr "Brisbane, Australia"
3003
3004#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94
3005msgid "Brit milah"
3006msgstr "Obrzezanie"
3007
3008#. I18N: Name of a country or state
3009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
3010msgid "British Indian Ocean Territory"
3011msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3012
3013#. I18N: Name of a country or state
3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
3015msgid "British Virgin Islands"
3016msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3017
3018#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3019#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3020msgid "Brother"
3021msgstr "Brat"
3022
3023#. I18N: a month in the French republican calendar
3024#: app/Date/FrenchDate.php:151
3025msgctxt "GENITIVE"
3026msgid "Brumaire"
3027msgstr "Brumaire"
3028
3029#. I18N: a month in the French republican calendar
3030#: app/Date/FrenchDate.php:245
3031msgctxt "INSTRUMENTAL"
3032msgid "Brumaire"
3033msgstr "Brumaire"
3034
3035#. I18N: a month in the French republican calendar
3036#: app/Date/FrenchDate.php:198
3037msgctxt "LOCATIVE"
3038msgid "Brumaire"
3039msgstr "Brumaire"
3040
3041#. I18N: a month in the French republican calendar
3042#: app/Date/FrenchDate.php:103
3043msgctxt "NOMINATIVE"
3044msgid "Brumaire"
3045msgstr "Brumaire"
3046
3047#. I18N: Name of a country or state
3048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109
3049msgid "Brunei Darussalam"
3050msgstr "Brunei"
3051
3052#. I18N: Location of an LDS church temple
3053#: app/Elements/TempleCode.php:63
3054msgid "Buenos Aires, Argentina"
3055msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3056
3057#. I18N: Name of a country or state
3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3059msgid "Bulgaria"
3060msgstr "Bułgaria"
3061
3062#: app/Gedcom.php:606 resources/views/calendar-page.phtml:201
3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3065#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3067msgid "Burial"
3068msgstr "Pogrzeb"
3069
3070#: app/Services/IndividualFactsService.php:355
3071msgid "Burial of a brother"
3072msgstr "Pogrzeb brata"
3073
3074#: app/Services/IndividualFactsService.php:339
3075msgid "Burial of a child"
3076msgstr "Pogrzeb dziecka"
3077
3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:338
3079msgid "Burial of a daughter"
3080msgstr "Pogrzeb córki"
3081
3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:631
3083msgid "Burial of a father"
3084msgstr "Pogrzeb ojca"
3085
3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:393
3087#: app/Services/IndividualFactsService.php:411
3088#: app/Services/IndividualFactsService.php:429
3089msgid "Burial of a grandchild"
3090msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3091
3092#: app/Services/IndividualFactsService.php:392
3093msgid "Burial of a granddaughter"
3094msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3095
3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:410
3097msgctxt "daughter’s daughter"
3098msgid "Burial of a granddaughter"
3099msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3100
3101#: app/Services/IndividualFactsService.php:428
3102msgctxt "son’s daughter"
3103msgid "Burial of a granddaughter"
3104msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3105
3106#: app/Services/IndividualFactsService.php:649
3107msgid "Burial of a grandfather"
3108msgstr "Pogrzeb dziadka"
3109
3110#: app/Services/IndividualFactsService.php:650
3111msgid "Burial of a grandmother"
3112msgstr "Pogrzeb babci"
3113
3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:651
3115#: app/Services/IndividualFactsService.php:669
3116#: app/Services/IndividualFactsService.php:687
3117msgid "Burial of a grandparent"
3118msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3119
3120#: app/Services/IndividualFactsService.php:391
3121msgid "Burial of a grandson"
3122msgstr "Pogrzeb wnuka"
3123
3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:409
3125msgctxt "daughter’s son"
3126msgid "Burial of a grandson"
3127msgstr "Pogrzeb wnuka"
3128
3129#: app/Services/IndividualFactsService.php:427
3130msgctxt "son’s son"
3131msgid "Burial of a grandson"
3132msgstr "Pogrzeb wnuka"
3133
3134#: app/Services/IndividualFactsService.php:373
3135msgid "Burial of a half-brother"
3136msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3137
3138#: app/Services/IndividualFactsService.php:375
3139msgid "Burial of a half-sibling"
3140msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3141
3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:374
3143msgid "Burial of a half-sister"
3144msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3145
3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:801
3147msgid "Burial of a husband"
3148msgstr "Pogrzeb męża"
3149
3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:667
3151msgid "Burial of a maternal grandfather"
3152msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3153
3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:668
3155msgid "Burial of a maternal grandmother"
3156msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3157
3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:632
3159msgid "Burial of a mother"
3160msgstr "Pogrzeb matki"
3161
3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:633
3163msgid "Burial of a parent"
3164msgstr "Pogrzeb rodzica"
3165
3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:685
3167msgid "Burial of a paternal grandfather"
3168msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3169
3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:686
3171msgid "Burial of a paternal grandmother"
3172msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3173
3174#: app/Services/IndividualFactsService.php:357
3175msgid "Burial of a sibling"
3176msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3177
3178#: app/Services/IndividualFactsService.php:356
3179msgid "Burial of a sister"
3180msgstr "Pogrzeb siostry"
3181
3182#: app/Services/IndividualFactsService.php:337
3183msgid "Burial of a son"
3184msgstr "Pogrzeb syna"
3185
3186#: app/Services/IndividualFactsService.php:803
3187msgid "Burial of a spouse"
3188msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3189
3190#: app/Services/IndividualFactsService.php:802
3191msgid "Burial of a wife"
3192msgstr "Pogrzeb żony"
3193
3194#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3195msgid "Burial place contains"
3196msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3197
3198#. I18N: Name of a module/report
3199#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3202msgid "Burials"
3203msgstr "Pogrzeby"
3204
3205#. I18N: Name of a country or state
3206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3207msgid "Burkina Faso"
3208msgstr "Burkina Faso"
3209
3210#. I18N: Name of a country or state
3211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3212msgid "Burundi"
3213msgstr "Burundi"
3214
3215#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3216msgid "Buyer"
3217msgstr "Kupiec"
3218
3219#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3220msgctxt "FEMALE"
3221msgid "Buyer"
3222msgstr "Kupiec"
3223
3224#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3225msgctxt "MALE"
3226msgid "Buyer"
3227msgstr "Kupiec"
3228
3229#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3230#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113
3231msgid "By default, SMTP works on port 25."
3232msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3233
3234#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com
3235#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3236msgid "CKEditor™"
3237msgstr "CKEditor™"
3238
3239#. I18N: Name of a module.
3240#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83
3241msgid "CSS and JS"
3242msgstr "CSS i JS"
3243
3244#: resources/views/admin/trees.phtml:74
3245#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
3246msgid "Calculating…"
3247msgstr "Przeliczanie…"
3248
3249#. I18N: Name of a module
3250#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3251#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41
3252msgid "Calendar"
3253msgstr "Kalendarz"
3254
3255#. I18N: A configuration setting
3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108
3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110
3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3259msgid "Calendar conversion"
3260msgstr "Konwersja kalendarza"
3261
3262#. I18N: Location of an LDS church temple
3263#: app/Elements/TempleCode.php:74
3264msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3265msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3266
3267#: app/Gedcom.php:844 resources/views/modals/source-fields.phtml:52
3268msgid "Call number"
3269msgstr "Numer źródła"
3270
3271#. I18N: Name of a country or state
3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
3273msgid "Cambodia"
3274msgstr "Kambodża"
3275
3276#. I18N: Name of a country or state
3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131
3278msgid "Cameroon"
3279msgstr "Kamerun"
3280
3281#. I18N: Location of an LDS church temple
3282#: app/Elements/TempleCode.php:75
3283msgid "Campinas, Brazil"
3284msgstr "Campinas, Brazylia"
3285
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119
3288msgid "Canada"
3289msgstr "Kanada"
3290
3291#. I18N: Name of a country or state
3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143
3293msgid "Cape Verde"
3294msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3295
3296#. I18N: Location of an LDS church temple
3297#: app/Elements/TempleCode.php:76
3298msgid "Caracas, Venezuela"
3299msgstr "Caracas, Wenezuela"
3300
3301#. I18N: Type of media object
3302#: app/Elements/SourceMediaType.php:81
3303msgid "Card"
3304msgstr "Karta"
3305
3306#. I18N: Location of an LDS church temple
3307#: app/Elements/TempleCode.php:56
3308msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3309msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3310
3311#: app/Gedcom.php:609
3312msgid "Caste"
3313msgstr "Kasta"
3314
3315#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3316msgid "Categories"
3317msgstr "Rodzaj danych"
3318
3319#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200
3320#: app/CustomTags/Legacy.php:138
3321msgid "Category"
3322msgstr "Rodzaj danych"
3323
3324#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:543
3325msgid "Cause"
3326msgstr "Przyczyna"
3327
3328#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:636
3329msgid "Cause of death"
3330msgstr "Przyczyna śmierci"
3331
3332#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30
3333#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66
3334#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47
3335msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3336msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3337
3338#. I18N: Name of a country or state
3339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3340msgid "Cayman Islands"
3341msgstr "Kajmany"
3342
3343#. I18N: Location of an LDS church temple
3344#: app/Elements/TempleCode.php:77
3345msgid "Cebu City, Philippines"
3346msgstr "Cebu City, Filipiny"
3347
3348#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66
3349msgid "Cemetery"
3350msgstr "Cmentarz"
3351
3352#: app/Gedcom.php:610
3353msgid "Census"
3354msgstr "Spis ludności"
3355
3356#. I18N: Name of a module
3357#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3358msgid "Census assistant"
3359msgstr "Asystent spisu ludności"
3360
3361#: app/Gedcom.php:611
3362#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16
3363msgid "Census date"
3364msgstr "Data spisu ludności"
3365
3366#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3367msgid "Census date and place"
3368msgstr "Data i miejsce spisu ludności"
3369
3370#: app/Gedcom.php:612
3371msgid "Census place"
3372msgstr "Miejsce spisu ludności"
3373
3374#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
3375msgid "Census transcript"
3376msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3377
3378#. I18N: Name of a country or state
3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117
3380msgid "Central African Republic"
3381msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3382
3383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:979
3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142
3386#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96
3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112
3389#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96
3390#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96
3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96
3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3394#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96
3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132
3397msgid "Century"
3398msgstr "Wiek"
3399
3400#. I18N: Type of media object
3401#: app/Elements/SourceMediaType.php:82
3402msgid "Certificate"
3403msgstr "Akt"
3404
3405#. I18N: Name of a country or state
3406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
3407msgid "Chad"
3408msgstr "Czad"
3409
3410#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:49
3411#: resources/views/family-page-menu.phtml:35
3412msgid "Change family members"
3413msgstr "Zmień członków rodziny"
3414
3415#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64
3416msgid "Change the “Home page” blocks"
3417msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3418
3419#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62
3420msgid "Change the “My page” blocks"
3421msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3422
3423#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3424#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52
3425#, php-format
3426msgid "Changed by %1$s"
3427msgstr "Zmieniony przez %1$s"
3428
3429#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3430#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3431#, php-format
3432msgid "Changed on %1$s"
3433msgstr "Zmieniony %1$s"
3434
3435#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3437#, php-format
3438msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3439msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3440
3441#. I18N: Name of a module/report
3442#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3443#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150
3444#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51
3445#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
3446#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3447#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3448msgid "Changes"
3449msgstr "Zmiany"
3450
3451#: app/Module/RecentChangesModule.php:177
3452#, php-format
3453msgid "Changes in the last %s day"
3454msgid_plural "Changes in the last %s days"
3455msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3456msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3457msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3458
3459#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:94
3460#: resources/views/admin/trees.phtml:211
3461msgid "Changes log"
3462msgstr "Rejestr zmian"
3463
3464#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79
3465#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82
3466msgid "Character encoding"
3467msgstr "Kodowanie znaków"
3468
3469#: app/Gedcom.php:497
3470msgid "Character set"
3471msgstr "Zestaw znaków"
3472
3473#: resources/views/admin/modules.phtml:224
3474#: resources/views/admin/modules.phtml:227
3475msgid "Chart"
3476msgstr "Diagram"
3477
3478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
3479msgid "Chart preferences"
3480msgstr "Ustawienia diagramu"
3481
3482#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20
3483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3485#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3486msgid "Chart type"
3487msgstr "Typ diagramu"
3488
3489#. I18N: Name of a module/block
3490#. I18N: Name of a module
3491#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3492#: app/Module/ChartsBlockModule.php:67 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3493#: app/Module/ChartsMenuModule.php:109
3494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
3495#: resources/views/admin/modules.phtml:102
3496#: resources/views/admin/modules.phtml:104
3497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:391
3498msgid "Charts"
3499msgstr "Diagramy"
3500
3501#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324
3502#: resources/views/admin/trees.phtml:185
3503msgid "Check for errors"
3504msgstr "Sprawdź błędy"
3505
3506#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66
3507msgid "Check for new version"
3508msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja"
3509
3510#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
3511msgid "Check for pending changes…"
3512msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3513
3514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61
3515msgid "Checking server capacity"
3516msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3517
3518#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
3519msgid "Checking server configuration"
3520msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3521
3522#. I18N: Location of an LDS church temple
3523#: app/Elements/TempleCode.php:78
3524msgid "Chicago, Illinois, United States"
3525msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3526
3527#: app/Gedcom.php:450 resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3528#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3529#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42
3530msgid "Child"
3531msgstr "Dziecko"
3532
3533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3534#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3535msgid "Child of "
3536msgstr "Dziecko rodziny "
3537
3538#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3539#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371
3540#, php-format
3541msgid "Child of %s"
3542msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3543
3544#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155
3545#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227
3546#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
3547#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3548#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
3550#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3551#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3553#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3554msgid "Children"
3555msgstr "Dzieci"
3556
3557#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10
3558msgid "Children in family"
3559msgstr "Dzieci w rodzinie"
3560
3561#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3562#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3563msgid "Children of "
3564msgstr "Dzieci rodziny "
3565
3566#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3567#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52
3568msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3569msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3570
3571#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3572#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53
3573msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3574msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3575
3576#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3577#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53
3578msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3579msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3580
3581#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3582#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76
3583#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50
3584#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50
3585#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66
3586msgid "Children take their father’s surname."
3587msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3588
3589#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3590#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50
3591msgid "Children take their mother’s surname."
3592msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3593
3594#. I18N: Name of a country or state
3595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125
3596msgid "Chile"
3597msgstr "Chile"
3598
3599#. I18N: Name of a country or state
3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127
3601msgid "China"
3602msgstr "Chiny"
3603
3604#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65
3605msgid "Choose a report to run"
3606msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3607
3608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3611msgid "Choose relatives"
3612msgstr "Wybierz krewnych"
3613
3614#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3615msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3616msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3617
3618#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3622msgid "Christening"
3623msgstr "Chrzest"
3624
3625#: app/Services/IndividualFactsService.php:222
3626msgid "Christening of a brother"
3627msgstr "Chrzest brata"
3628
3629#: app/Services/IndividualFactsService.php:201
3630msgid "Christening of a child"
3631msgstr "Chrzest dziecka"
3632
3633#: app/Services/IndividualFactsService.php:200
3634msgid "Christening of a daughter"
3635msgstr "Chrzest córki"
3636
3637#: app/Services/IndividualFactsService.php:270
3638#: app/Services/IndividualFactsService.php:293
3639#: app/Services/IndividualFactsService.php:316
3640msgid "Christening of a grandchild"
3641msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3642
3643#: app/Services/IndividualFactsService.php:269
3644msgid "Christening of a granddaughter"
3645msgstr "Chrzest wnuczki"
3646
3647#: app/Services/IndividualFactsService.php:292
3648msgctxt "daughter’s daughter"
3649msgid "Christening of a granddaughter"
3650msgstr "Chrzest wnuczki"
3651
3652#: app/Services/IndividualFactsService.php:315
3653msgctxt "son’s daughter"
3654msgid "Christening of a granddaughter"
3655msgstr "Chrzest wnuczki"
3656
3657#: app/Services/IndividualFactsService.php:268
3658msgid "Christening of a grandson"
3659msgstr "Chrzest wnuka"
3660
3661#: app/Services/IndividualFactsService.php:291
3662msgctxt "daughter’s son"
3663msgid "Christening of a grandson"
3664msgstr "Chrzest wnuka"
3665
3666#: app/Services/IndividualFactsService.php:314
3667msgctxt "son’s son"
3668msgid "Christening of a grandson"
3669msgstr "Chrzest wnuka"
3670
3671#: app/Services/IndividualFactsService.php:245
3672msgid "Christening of a half-brother"
3673msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3674
3675#: app/Services/IndividualFactsService.php:247
3676msgid "Christening of a half-sibling"
3677msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3678
3679#: app/Services/IndividualFactsService.php:246
3680msgid "Christening of a half-sister"
3681msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3682
3683#: app/Services/IndividualFactsService.php:224
3684msgid "Christening of a sibling"
3685msgstr "Chrzest brata/siostry"
3686
3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:223
3688msgid "Christening of a sister"
3689msgstr "Chrzest siostry"
3690
3691#: app/Services/IndividualFactsService.php:199
3692msgid "Christening of a son"
3693msgstr "Chrzest syna"
3694
3695#. I18N: Name of a country or state
3696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3697msgid "Christmas Island"
3698msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3699
3700#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3701msgid "Circumciser"
3702msgstr "Obrzezujący"
3703
3704#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113
3705msgid "Circumcision"
3706msgstr "Obrzezanie"
3707
3708#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3709msgid "Citation"
3710msgstr "Cytat"
3711
3712#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184
3713#: app/CustomTags/GedcomL.php:277 app/CustomTags/GedcomL.php:310
3714#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681
3715#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910
3716#: app/Gedcom.php:924 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3720msgid "Citation details"
3721msgstr "Szczegóły źródła"
3722
3723#: app/CustomTags/Reunion.php:55
3724msgid "Citizenship"
3725msgstr "Obywatelstwo"
3726
3727#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69
3728#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808
3729#: app/Gedcom.php:855
3730msgid "City"
3731msgstr "Miejscowość"
3732
3733#. I18N: Location of an LDS church temple
3734#: app/Elements/TempleCode.php:79
3735msgid "Ciudad Juárez, Mexico"
3736msgstr "Ciudad Juárez, Meksyk"
3737
3738#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63
3739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3740msgid "Civil marriage"
3741msgstr "Ślub cywilny"
3742
3743#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3744msgid "Civil registrar"
3745msgstr "Urzędnik cywilny"
3746
3747#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3748msgctxt "FEMALE"
3749msgid "Civil registrar"
3750msgstr "Urzędniczka cywilna"
3751
3752#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3753msgctxt "MALE"
3754msgid "Civil registrar"
3755msgstr "Urzędnik cywilny"
3756
3757#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102
3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268
3759msgid "Clean up data folder"
3760msgstr "Wyczyść katalog data"
3761
3762#. I18N: Name of a module
3763#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216
3764msgid "Clippings cart"
3765msgstr "Wycinki"
3766
3767#. I18N: Type of media object
3768#: app/Elements/SourceMediaType.php:83
3769msgid "Coat of arms"
3770msgstr "Herb"
3771
3772#. I18N: Location of an LDS church temple
3773#: app/Elements/TempleCode.php:80
3774msgid "Cochabamba, Bolivia"
3775msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3776
3777#. I18N: Name of a country or state
3778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121
3779msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3780msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3781
3782#. I18N: The name of a colour-scheme
3783#: app/Module/ColorsTheme.php:160
3784msgid "Coffee and Cream"
3785msgstr "Coffee and Cream"
3786
3787#. I18N: The name of a colour-scheme
3788#: app/Module/ColorsTheme.php:162
3789msgid "Cold Day"
3790msgstr "Cold Day"
3791
3792#. I18N: Name of a country or state
3793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139
3794msgid "Colombia"
3795msgstr "Kolumbia"
3796
3797#. I18N: Location of an LDS church temple
3798#: app/Elements/TempleCode.php:81
3799msgid "Colonia Juárez, Mexico"
3800msgstr "Colonia Juárez, Meksyk"
3801
3802#. I18N: Location of an LDS church temple
3803#: app/Elements/TempleCode.php:86
3804msgid "Columbia River, Washington, United States"
3805msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3806
3807#. I18N: Location of an LDS church temple
3808#: app/Elements/TempleCode.php:82
3809msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3810msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3811
3812#. I18N: Location of an LDS church temple
3813#: app/Elements/TempleCode.php:83
3814msgid "Columbus, Ohio, United States"
3815msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3816
3817#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68
3818msgid "Comment"
3819msgstr "Komentarz"
3820
3821#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
3822#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
3823#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3824#: resources/views/register-page.phtml:85
3825msgid "Comments"
3826msgstr "Komentarze"
3827
3828#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63
3829msgid "Common law marriage"
3830msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3831
3832#. I18N: Description of the “Messages” module
3833#: app/Module/UserMessagesModule.php:78
3834msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3835msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3836
3837#. I18N: Name of a country or state
3838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141
3839msgid "Comoros"
3840msgstr "Komory"
3841
3842#. I18N: Name of a module/chart
3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77
3844msgid "Compact tree"
3845msgstr "Drzewo kompaktowe"
3846
3847#. I18N: %s is an individual’s name
3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123
3849#, php-format
3850msgid "Compact tree of %s"
3851msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3852
3853#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44
3854msgid "Comparison"
3855msgstr "Porównanie"
3856
3857#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3858#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3859#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3860#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3861#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77
3862#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74
3863msgid "Completed before 1970; date not available"
3864msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3865
3866#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3867#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3868#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3869#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67
3870#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66
3871msgid "Completed; date unknown"
3872msgstr "Zakończone; data nieznana"
3873
3874#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201
3875#: app/CustomTags/Legacy.php:139
3876msgid "Completion date"
3877msgstr "Data zakończenia"
3878
3879#: app/Gedcom.php:623 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3880msgid "Confirmation"
3881msgstr "Bierzmowanie"
3882
3883#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37
3884msgid "Connection to database server"
3885msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3886
3887#. I18N: Name of a module
3888#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
3890msgid "Contact information"
3891msgstr "Kontakt"
3892
3893#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
3894msgid "Contact method"
3895msgstr "Metoda kontaktu"
3896
3897#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:255
3898msgid "Contains"
3899msgstr "Zawiera"
3900
3901#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3902#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
3903#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3904msgid "Content"
3905msgstr "Zawartość"
3906
3907#: app/Gedcom.php:765
3908msgid "Continuation"
3909msgstr "Ciąg dalszy"
3910
3911#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150
3912#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3913#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89
3914#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3915#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 app/Module/ModuleThemeTrait.php:240
3916#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
3917#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20
3918#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
3919#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17
3920#: resources/views/admin/components.phtml:30
3921#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
3922#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
3923#: resources/views/admin/email-page.phtml:22
3924#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17
3925#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
3927#: resources/views/admin/media.phtml:23
3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
3930#: resources/views/admin/modules.phtml:37
3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:15
3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31
3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:17
3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18
3936#: resources/views/admin/tags.phtml:27
3937#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
3938#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17
3939#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
3940#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
3941#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
3942#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21
3943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
3944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
3945#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
3946#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
3947#: resources/views/admin/trees.phtml:43
3948#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16
3949#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
3950#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23
3951#: resources/views/admin/users-create.phtml:21
3952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30
3953#: resources/views/admin/users.phtml:17
3954#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
3955#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
3956#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
3957#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
3958#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
3959#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
3960#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
3961#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
3962#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
3963#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
3964#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
3965#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
3966#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
3967#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
3968msgid "Control panel"
3969msgstr "Panel sterowania"
3970
3971#. I18N: Name of a module
3972#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84
3973#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:61
3974#, php-format
3975msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1"
3976msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1"
3977
3978#. I18N: Label for option
3979#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3980msgid "Convert to"
3981msgstr "Konwertuj do"
3982
3983#. I18N: Name of a country or state
3984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137
3985msgid "Cook Islands"
3986msgstr "Wyspy Cooka"
3987
3988#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:31
3989msgid "Cookies"
3990msgstr "Ciasteczka"
3991
3992#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/GedcomL.php:257
3993#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:554
3994msgid "Coordinates"
3995msgstr "Współrzędne"
3996
3997#. I18N: Location of an LDS church temple
3998#: app/Elements/TempleCode.php:84
3999msgid "Copenhagen, Denmark"
4000msgstr "Copenhagen, Dania"
4001
4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17
4004#: resources/views/individual-page-name.phtml:84
4005#: resources/views/individual-page-name.phtml:86
4006#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18
4007msgid "Copy"
4008msgstr "Kopiuj"
4009
4010#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50
4012#, php-format
4013msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4014msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4015
4016#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
4017msgid "Copy files…"
4018msgstr "Kopiowanie plików…"
4019
4020#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4021msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4022msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka"
4023
4024#: app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:526
4025msgid "Copyright"
4026msgstr "Prawa autorskie"
4027
4028#. I18N: Location of an LDS church temple
4029#: app/Elements/TempleCode.php:85
4030msgid "Córdoba, Argentina"
4031msgstr "Córdoba, Argentyna"
4032
4033#: app/Gedcom.php:512
4034msgid "Corporation"
4035msgstr "Korporacja / Firma"
4036
4037#. I18N: Description of a “Data fix” module
4038#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69
4039msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4040msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4041
4042#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4043msgid "Correspondence"
4044msgstr "Korespondencja"
4045
4046#. I18N: Name of a country or state
4047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145
4048msgid "Costa Rica"
4049msgstr "Kostaryka"
4050
4051#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19
4052msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4053msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4054
4055#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4056#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84
4057msgid "Count the visits to each page"
4058msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4059
4060#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70
4061#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809
4062#: app/Gedcom.php:856 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108
4063msgid "Country"
4064msgstr "Państwo"
4065
4066#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:255
4067msgid "Create"
4068msgstr "Utwórz"
4069
4070#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315
4072msgid "Create a family tree"
4073msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4074
4075#: app/Elements/XrefLocation.php:60
4076#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4077msgid "Create a location"
4078msgstr "Utwórz miejsce"
4079
4080#: app/Elements/XrefMedia.php:62
4081#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
4082#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4083msgid "Create a media object"
4084msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4085
4086#: app/Elements/XrefRepository.php:65
4087#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18
4088msgid "Create a repository"
4089msgstr "Utwórz repozytorium"
4090
4091#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60
4092#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4093msgid "Create a shared note"
4094msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4095
4096#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17
4097msgid "Create a shared note using the census assistant"
4098msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4099
4100#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4101msgid "Create a source"
4102msgstr "Utwórz nowe źródło"
4103
4104#: app/Elements/XrefSubmission.php:60
4105#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4106msgid "Create a submission"
4107msgstr "Utwórz zgłoszenie"
4108
4109#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60
4110#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4111msgid "Create a submitter"
4112msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4113
4114#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
4115msgid "Create a temporary folder…"
4116msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4117
4118#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80
4119msgid "Create a unique filename"
4120msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4121
4122#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:74
4123msgid "Create an individual"
4124msgstr "Utwórz nową osobę"
4125
4126#. I18N: %s is a link/URL
4127#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51
4128#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51
4129#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41
4130#, php-format
4131msgid "Create maps using %s."
4132msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s."
4133
4134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
4135msgid "Create your own chart"
4136msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4137
4138#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20
4139msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4140msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4141
4142#. I18N: GEDCOM tag _CREA
4143#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:91
4144#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:136
4145#: app/CustomTags/Gedcom7.php:140 app/CustomTags/Gedcom7.php:149
4146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:166
4147msgid "Created at"
4148msgstr "Utworzono w"
4149
4150#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:122
4151#: app/CustomTags/Gedcom7.php:137 app/CustomTags/Gedcom7.php:141
4152#: app/CustomTags/Gedcom7.php:150 app/CustomTags/Gedcom7.php:158
4153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:167 app/CustomTags/GedcomL.php:138
4154#: app/CustomTags/GedcomL.php:194
4155msgid "Creation date"
4156msgstr "Data utworzenia"
4157
4158#: app/CustomTags/Gedcom7.php:93 app/CustomTags/Gedcom7.php:123
4159#: app/CustomTags/Gedcom7.php:138 app/CustomTags/Gedcom7.php:142
4160#: app/CustomTags/Gedcom7.php:151 app/CustomTags/Gedcom7.php:159
4161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168
4162msgid "Creation time"
4163msgstr "Czas utworzenia"
4164
4165#: app/Gedcom.php:632 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4167#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4168#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4171msgid "Cremation"
4172msgstr "Kremacja"
4173
4174#: app/Services/IndividualFactsService.php:360
4175msgid "Cremation of a brother"
4176msgstr "Kremacja brata"
4177
4178#: app/Services/IndividualFactsService.php:344
4179msgid "Cremation of a child"
4180msgstr "Kremacja dziecka"
4181
4182#: app/Services/IndividualFactsService.php:343
4183msgid "Cremation of a daughter"
4184msgstr "Kremacja córki"
4185
4186#: app/Services/IndividualFactsService.php:636
4187msgid "Cremation of a father"
4188msgstr "Kremacja ojca"
4189
4190#: app/Services/IndividualFactsService.php:434
4191msgid "Cremation of a grandchild"
4192msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4193
4194#: app/Services/IndividualFactsService.php:397
4195msgid "Cremation of a granddaughter"
4196msgstr "Kremacja wnuczki"
4197
4198#: app/Services/IndividualFactsService.php:415
4199msgctxt "daughter’s daughter"
4200msgid "Cremation of a granddaughter"
4201msgstr "Kremacja wnuczki"
4202
4203#: app/Services/IndividualFactsService.php:433
4204msgctxt "son’s daughter"
4205msgid "Cremation of a granddaughter"
4206msgstr "Kremacja wnuczki"
4207
4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:654
4209msgid "Cremation of a grandfather"
4210msgstr "Kremacja dziadka"
4211
4212#: app/Services/IndividualFactsService.php:655
4213msgid "Cremation of a grandmother"
4214msgstr "Kremacja babci"
4215
4216#: app/Services/IndividualFactsService.php:656
4217#: app/Services/IndividualFactsService.php:674
4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:692
4219msgid "Cremation of a grandparent"
4220msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4221
4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:396
4223msgid "Cremation of a grandson"
4224msgstr "Kremacja wnuka"
4225
4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:414
4227msgctxt "daughter’s son"
4228msgid "Cremation of a grandson"
4229msgstr "Kremacja wnuka"
4230
4231#: app/Services/IndividualFactsService.php:432
4232msgctxt "son’s son"
4233msgid "Cremation of a grandson"
4234msgstr "Kremacja wnuka"
4235
4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:378
4237msgid "Cremation of a half-brother"
4238msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4239
4240#: app/Services/IndividualFactsService.php:380
4241msgid "Cremation of a half-sibling"
4242msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4243
4244#: app/Services/IndividualFactsService.php:379
4245msgid "Cremation of a half-sister"
4246msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4247
4248#: app/Services/IndividualFactsService.php:806
4249msgid "Cremation of a husband"
4250msgstr "Kremacja męża"
4251
4252#: app/Services/IndividualFactsService.php:672
4253msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4254msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4255
4256#: app/Services/IndividualFactsService.php:673
4257msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4258msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4259
4260#: app/Services/IndividualFactsService.php:637
4261msgid "Cremation of a mother"
4262msgstr "Kremacja matki"
4263
4264#: app/Services/IndividualFactsService.php:638
4265msgid "Cremation of a parent"
4266msgstr "Kremacja rodzica"
4267
4268#: app/Services/IndividualFactsService.php:690
4269msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4270msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4271
4272#: app/Services/IndividualFactsService.php:691
4273msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4274msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4275
4276#: app/Services/IndividualFactsService.php:362
4277msgid "Cremation of a sibling"
4278msgstr "Kremacja brata/siostry"
4279
4280#: app/Services/IndividualFactsService.php:361
4281msgid "Cremation of a sister"
4282msgstr "Kremacja siostry"
4283
4284#: app/Services/IndividualFactsService.php:342
4285msgid "Cremation of a son"
4286msgstr "Kremacja syna"
4287
4288#: app/Services/IndividualFactsService.php:808
4289msgid "Cremation of a spouse"
4290msgstr "Kremacja współmałżonka"
4291
4292#: app/Services/IndividualFactsService.php:807
4293msgid "Cremation of a wife"
4294msgstr "Kremacja żony"
4295
4296#. I18N: Name of a country or state
4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
4298msgid "Croatia"
4299msgstr "Chorwacja"
4300
4301#. I18N: Name of a country or state
4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
4303msgid "Cuba"
4304msgstr "Kuba"
4305
4306#. I18N: Name of a country or state
4307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
4308msgid "Curaçao"
4309msgstr "Curaçao"
4310
4311#. I18N: Location of an LDS church temple
4312#: app/Elements/TempleCode.php:87
4313msgid "Curitiba, Brazil"
4314msgstr "Curitiba, Brazylia"
4315
4316#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:158
4317msgid "Custom"
4318msgstr "Własny"
4319
4320#: resources/views/admin/tags.phtml:1020
4321msgid "Custom GEDCOM tags"
4322msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM"
4323
4324#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215
4325msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags."
4326msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM."
4327
4328#: resources/views/calendar-page.phtml:207
4329msgid "Custom event"
4330msgstr "Inne wydarzenie"
4331
4332#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14
4333msgid "Custom module"
4334msgstr "Moduł niestandardowy"
4335
4336#. I18N: A configuration setting
4337#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4338msgid "Custom welcome text"
4339msgstr "Własna treść powitania"
4340
4341#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 app/Module/ModuleThemeTrait.php:220
4342msgid "Customize this page"
4343msgstr "Dostosuj stronę"
4344
4345#. I18N: Name of a country or state
4346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4347msgid "Cyprus"
4348msgstr "Cypr"
4349
4350#. I18N: Name of a country or state
4351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4352msgid "Czech Republic"
4353msgstr "Czechy"
4354
4355#. I18N: Name of a country or state
4356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129
4357msgid "Côte d’Ivoire"
4358msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4359
4360#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
4362msgid "DKIM digital signature"
4363msgstr "Sygnatura DKIM"
4364
4365#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72
4366msgid "DNA markers"
4367msgstr "Znaczniki DNA"
4368
4369#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4370#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42
4371#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77
4372msgid "Daitch-Mokotoff"
4373msgstr "Daitch-Mokotoff"
4374
4375#. I18N: Location of an LDS church temple
4376#: app/Elements/TempleCode.php:88
4377msgid "Dallas, Texas, United States"
4378msgstr "Dallas, Teksas"
4379
4380#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177
4381#: app/CustomTags/GedcomL.php:270 app/CustomTags/GedcomL.php:303
4382#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:563
4383#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794
4384#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917
4385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
4386msgid "Data"
4387msgstr "Dane"
4388
4389#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:68
4390msgid "Data controller"
4391msgstr "Kontrola danych"
4392
4393#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72
4394#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4395#: resources/views/admin/modules.phtml:216
4396#: resources/views/admin/modules.phtml:219
4397msgid "Data fix"
4398msgstr "Naprawa danych"
4399
4400#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65
4401#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87
4402#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258
4403#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4404#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
4405#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
4406#: resources/views/admin/modules.phtml:98
4407#: resources/views/admin/modules.phtml:100
4408#: resources/views/admin/trees.phtml:153
4409msgid "Data fixes"
4410msgstr "Naprawa danych"
4411
4412#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10
4413msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4414msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4415
4416#. I18N: A configuration setting
4417#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4418msgid "Data folder"
4419msgstr "Katalog danych"
4420
4421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
4422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36
4423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41
4424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36
4425msgid "Database connection"
4426msgstr "Połączenie z bazą danych"
4427
4428#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81
4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:97
4433msgid "Database name"
4434msgstr "Nazwa bazy danych"
4435
4436#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82
4437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:97
4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85
4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85
4440msgid "Database password"
4441msgstr "Hasło do bazy danych"
4442
4443#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54
4444msgid "Database type"
4445msgstr "Typ bazy danych"
4446
4447#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84
4448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:83
4449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73
4451msgid "Database user account"
4452msgstr "Użytkownik bazy danych"
4453
4454#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72
4455#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118
4456#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215
4457#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 app/CustomTags/GedcomL.php:280
4458#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 app/CustomTags/GedcomL.php:288
4459#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 app/CustomTags/GedcomL.php:300
4460#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83
4461#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144
4462#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:410
4463#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:544
4464#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4465#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69
4466#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145
4467#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4468#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
4470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4472#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4473#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4474#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4478#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4479msgid "Date"
4480msgstr "Data"
4481
4482#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37
4483msgid "Date differences"
4484msgstr "Różnice dat"
4485
4486#: app/Gedcom.php:585
4487msgid "Date of LDS baptism"
4488msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4489
4490#: app/Gedcom.php:739
4491msgid "Date of LDS child sealing"
4492msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4493
4494#: app/Gedcom.php:627
4495msgid "Date of LDS confirmation"
4496msgstr "Data bierzmowania mormońskiego"
4497
4498#: app/Gedcom.php:647
4499msgid "Date of LDS endowment"
4500msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4501
4502#: app/Gedcom.php:479
4503msgid "Date of LDS spouse sealing"
4504msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4505
4506#: app/Gedcom.php:575
4507msgid "Date of adoption"
4508msgstr "Data adopcji"
4509
4510#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4511msgid "Date of baptism"
4512msgstr "Data chrztu"
4513
4514#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4515msgid "Date of bar mitzvah"
4516msgstr "Data bar micwy"
4517
4518#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4519msgid "Date of bat mitzvah"
4520msgstr "Data bat micwy"
4521
4522#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4523#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4524#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4525#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4526msgid "Date of birth"
4527msgstr "Data urodzenia"
4528
4529#: app/Gedcom.php:604
4530msgid "Date of blessing"
4531msgstr "Data błogosławieństwa"
4532
4533#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95
4534msgid "Date of brit milah"
4535msgstr "Data obrzezania"
4536
4537#: app/Gedcom.php:607 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4538msgid "Date of burial"
4539msgstr "Data pochówku"
4540
4541#: app/Gedcom.php:618 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4542msgid "Date of christening"
4543msgstr "Data chrztu"
4544
4545#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4546msgid "Date of confirmation"
4547msgstr "Data bierzmowania"
4548
4549#: app/Gedcom.php:633
4550msgid "Date of cremation"
4551msgstr "Data kremacji"
4552
4553#: app/Gedcom.php:637 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4556msgid "Date of death"
4557msgstr "Data śmierci"
4558
4559#: app/Gedcom.php:452
4560msgid "Date of divorce"
4561msgstr "Data rozwodu"
4562
4563#: app/Gedcom.php:644
4564msgid "Date of emigration"
4565msgstr "Data emigracji"
4566
4567#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4568msgid "Date of engagement"
4569msgstr "Data zaręczyn"
4570
4571#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178
4572#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304
4573#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675
4574#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904
4575#: app/Gedcom.php:918
4576msgid "Date of entry in original source"
4577msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4578
4579#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:653
4580msgid "Date of event"
4581msgstr "Data wydarzenia"
4582
4583#: app/Gedcom.php:663 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4584msgid "Date of first communion"
4585msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4586
4587#: app/Gedcom.php:670
4588msgid "Date of immigration"
4589msgstr "Data imigracji"
4590
4591#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:447 app/Gedcom.php:614
4592#: app/Gedcom.php:761 app/Gedcom.php:782 app/Gedcom.php:813 app/Gedcom.php:829
4593#: app/Gedcom.php:860 app/Gedcom.php:876
4594msgid "Date of last change"
4595msgstr "Data ostatniej zmiany"
4596
4597#: app/Gedcom.php:466 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4598#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4599msgid "Date of marriage"
4600msgstr "Data ślubu"
4601
4602#: app/Gedcom.php:461 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4603msgid "Date of marriage banns"
4604msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4605
4606#: app/Gedcom.php:712
4607msgid "Date of naturalization"
4608msgstr "Data naturalizacji"
4609
4610#: app/Gedcom.php:722
4611msgid "Date of ordination"
4612msgstr "Data święceń"
4613
4614#: app/Gedcom.php:730
4615msgid "Date of residence"
4616msgstr "Data zamieszkania"
4617
4618#: app/CustomTags/Gedcom7.php:129
4619msgid "Date of status change"
4620msgstr "Data zmiany statusu"
4621
4622#: resources/views/help/date.phtml:107
4623msgid "Date period"
4624msgstr "Okres czasu"
4625
4626#: resources/views/help/date.phtml:100
4627msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4628msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4629
4630#: app/Gedcom.php:835 resources/views/help/date.phtml:69
4631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4632msgid "Date range"
4633msgstr "Zakres dat"
4634
4635#: resources/views/help/date.phtml:62
4636msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4637msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4638
4639#: resources/views/admin/users.phtml:33
4640msgid "Date registered"
4641msgstr "Data rejestracji"
4642
4643#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4644msgid "Date sent"
4645msgstr "Data wysłania"
4646
4647#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
4649#, php-format
4650msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4651msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4652
4653#: resources/views/help/date.phtml:24
4654msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4655msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4656
4657#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4661msgid "Daughter"
4662msgstr "Córka"
4663
4664#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4665#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367
4666#, php-format
4667msgid "Daughter of %s"
4668msgstr "Córka rodziny: %s"
4669
4670#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43
4671msgid "Day"
4672msgstr "Dzień"
4673
4674#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209
4675msgid "Day not set"
4676msgstr "Brak daty dziennej"
4677
4678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
4680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
4681msgid "Day:"
4682msgstr "Dzień:"
4683
4684#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76
4685#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
4686msgid "Dead"
4687msgstr "Zmarli"
4688
4689#: app/Gedcom.php:635 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206
4690#: resources/views/calendar-page.phtml:198
4691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
4692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
4693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
4694#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
4695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4697#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4698#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4701#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4702#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4703#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4704#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4710#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4711#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4712#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4719#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4721#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4722#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4723#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4729#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4815msgid "Death"
4816msgstr "Śmierć"
4817
4818#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306
4819msgid "Death by country"
4820msgstr "Kraj śmierci"
4821
4822#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4823#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4824msgid "Death date range end"
4825msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4826
4827#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4828#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4829msgid "Death date range start"
4830msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4831
4832#: app/Services/IndividualFactsService.php:350
4833msgid "Death of a brother"
4834msgstr "Śmierć brata"
4835
4836#: app/Services/IndividualFactsService.php:334
4837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4838msgid "Death of a child"
4839msgstr "Śmierć dziecka"
4840
4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:333
4842msgid "Death of a daughter"
4843msgstr "Śmierć córki"
4844
4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:626
4846#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28
4847msgid "Death of a father"
4848msgstr "Śmierć ojca"
4849
4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:388
4851#: app/Services/IndividualFactsService.php:406
4852#: app/Services/IndividualFactsService.php:424
4853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4854msgid "Death of a grandchild"
4855msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4856
4857#: app/Services/IndividualFactsService.php:387
4858msgid "Death of a granddaughter"
4859msgstr "Śmierć wnuczki"
4860
4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:405
4862msgctxt "daughter’s daughter"
4863msgid "Death of a granddaughter"
4864msgstr "Śmierć wnuczki"
4865
4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:423
4867msgctxt "son’s daughter"
4868msgid "Death of a granddaughter"
4869msgstr "Śmierć wnuczki"
4870
4871#: app/Services/IndividualFactsService.php:644
4872msgid "Death of a grandfather"
4873msgstr "Śmierć dziadka"
4874
4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:645
4876msgid "Death of a grandmother"
4877msgstr "Śmierć babci"
4878
4879#: app/Services/IndividualFactsService.php:646
4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:664
4881#: app/Services/IndividualFactsService.php:682
4882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4883msgid "Death of a grandparent"
4884msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4885
4886#: app/Services/IndividualFactsService.php:386
4887msgid "Death of a grandson"
4888msgstr "Śmierć wnuka"
4889
4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:404
4891msgctxt "daughter’s son"
4892msgid "Death of a grandson"
4893msgstr "Śmierć wnuka"
4894
4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:422
4896msgctxt "son’s son"
4897msgid "Death of a grandson"
4898msgstr "Śmierć wnuka"
4899
4900#: app/Services/IndividualFactsService.php:368
4901msgid "Death of a half-brother"
4902msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4903
4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:370
4905msgid "Death of a half-sibling"
4906msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4907
4908#: app/Services/IndividualFactsService.php:369
4909msgid "Death of a half-sister"
4910msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4911
4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:796
4913msgid "Death of a husband"
4914msgstr "Śmierć męża"
4915
4916#: app/Services/IndividualFactsService.php:662
4917msgid "Death of a maternal grandfather"
4918msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4919
4920#: app/Services/IndividualFactsService.php:663
4921msgid "Death of a maternal grandmother"
4922msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4923
4924#: app/Services/IndividualFactsService.php:627
4925#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18
4926msgid "Death of a mother"
4927msgstr "Śmierć matki"
4928
4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:628
4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4931#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38
4932msgid "Death of a parent"
4933msgstr "Śmierć rodzica"
4934
4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:680
4936msgid "Death of a paternal grandfather"
4937msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4938
4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:681
4940msgid "Death of a paternal grandmother"
4941msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4942
4943#: app/Services/IndividualFactsService.php:352
4944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4945msgid "Death of a sibling"
4946msgstr "Śmierć brata/siostry"
4947
4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:351
4949msgid "Death of a sister"
4950msgstr "Śmierć siostry"
4951
4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:332
4953msgid "Death of a son"
4954msgstr "Śmierć syna"
4955
4956#: app/Services/IndividualFactsService.php:798
4957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4958msgid "Death of a spouse"
4959msgstr "Śmierć współmałżonka"
4960
4961#: app/Services/IndividualFactsService.php:797
4962msgid "Death of a wife"
4963msgstr "Śmierć żony"
4964
4965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55
4966msgid "Death of one spouse"
4967msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4968
4969#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4970msgid "Death place contains"
4971msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4972
4973#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27
4974msgid "Death places"
4975msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4976
4977#. I18N: Name of a module/report
4978#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4979#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
4980#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4981#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4982msgid "Deaths"
4983msgstr "Zgony"
4984
4985#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
4986#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69
4987msgid "Deaths by century"
4988msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4989
4990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242
4991msgctxt "Abbreviation for December"
4992msgid "Dec"
4993msgstr "gru"
4994
4995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
4996msgctxt "GENITIVE"
4997msgid "December"
4998msgstr "grudnia"
4999
5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
5001msgctxt "INSTRUMENTAL"
5002msgid "December"
5003msgstr "grudniem"
5004
5005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
5006msgctxt "LOCATIVE"
5007msgid "December"
5008msgstr "grudniu"
5009
5010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
5011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
5012#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
5013msgctxt "NOMINATIVE"
5014msgid "December"
5015msgstr "grudzień"
5016
5017#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5018#: app/Date/FrenchDate.php:319
5019msgid "Decidi"
5020msgstr "Decidi"
5021
5022#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
5023msgid "Default chart"
5024msgstr "Domyślny diagram"
5025
5026#: resources/views/admin/trees.phtml:129
5027msgid "Default family tree"
5028msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5029
5030#. I18N: A configuration setting
5031#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
5032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
5033#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
5034msgid "Default individual"
5035msgstr "Domyślna osoba"
5036
5037#. I18N: A configuration setting
5038#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5039msgid "Default theme"
5040msgstr "Domyślny motyw"
5041
5042#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161
5043#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163
5044#: app/CustomTags/GedcomL.php:164
5045msgid "Definition"
5046msgstr "Definicja"
5047
5048#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115
5049msgid "Degree"
5050msgstr "Stopień"
5051
5052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5053#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5054#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5055#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5056#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5057#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5063#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5067#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5068msgctxt "font name"
5069msgid "DejaVu"
5070msgstr "DejaVu"
5071
5072#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:261
5073#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52
5074#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
5075#: resources/views/admin/trees.phtml:119
5076#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47
5077#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30
5078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5079#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18
5080#: resources/views/family-page-menu.phtml:83
5081#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123
5082#: resources/views/media-page-details.phtml:38
5083#: resources/views/media-page-details.phtml:41
5084#: resources/views/media-page-menu.phtml:86
5085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64
5086#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104
5087#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47
5088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61
5089#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88
5090#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90
5091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137
5093#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47
5094#: resources/views/record-page-menu.phtml:49
5095msgid "Delete"
5096msgstr "Usuń"
5097
5098#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:544
5100msgid "Delete inactive users"
5101msgstr "Usuń nieaktywnych"
5102
5103#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146
5104msgid "Delete selected messages"
5105msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5106
5107#: resources/views/admin/modules.phtml:49
5108msgid "Delete the preferences for this module."
5109msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5110
5111#: resources/views/individual-page-name.phtml:92
5112#: resources/views/individual-page-name.phtml:94
5113msgid "Delete this name"
5114msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5115
5116#: resources/views/admin/locations.phtml:174
5117msgid "Delete unused locations"
5118msgstr "Usuń nieużywane miejsca"
5119
5120#: resources/views/edit-account-page.phtml:176
5121msgid "Delete your account"
5122msgstr "Usuń swoje konto"
5123
5124#: resources/views/family-page-menu.phtml:81
5125msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5126msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5127
5128#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134
5129msgid "Deleting…"
5130msgstr "Usuwanie…"
5131
5132#. I18N: Name of a country or state
5133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133
5134msgid "Democratic Republic of the Congo"
5135msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5136
5137#: app/CustomTags/GedcomL.php:287
5138msgid "Demographic data"
5139msgstr "Dane demograficzne"
5140
5141#. I18N: Name of a country or state
5142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5143msgid "Denmark"
5144msgstr "Dania"
5145
5146#. I18N: Location of an LDS church temple
5147#: app/Elements/TempleCode.php:89
5148msgid "Denver, Colorado, United States"
5149msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5150
5151#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35
5152msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5153msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5154
5155#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50
5156msgid "Descendant generations"
5157msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5158
5159#. I18N: Name of a module/chart
5160#. I18N: Name of a module/sidebar
5161#. I18N: Name of a module/report
5162#: app/Module/ChartsBlockModule.php:143 app/Module/ChartsBlockModule.php:258
5163#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:61
5164#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5168#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5169#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5170#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5171msgid "Descendants"
5172msgstr "Potomkowie"
5173
5174#: app/Gedcom.php:639
5175msgid "Descendants interest"
5176msgstr "Udział potomków"
5177
5178#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5179msgid "Descendants of "
5180msgstr "Potomkowie - "
5181
5182#. I18N: %s is an individual’s name
5183#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140
5184#, php-format
5185msgid "Descendants of %s"
5186msgstr "Potomkowie - %s"
5187
5188#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195
5189#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62
5190#: app/Gedcom.php:640 resources/views/admin/modules.phtml:76
5191#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183
5192#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337
5193#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451
5194#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789
5195#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951
5196#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5197msgid "Description"
5198msgstr "Opis"
5199
5200#. I18N: A configuration setting
5201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
5202msgid "Description META tag"
5203msgstr "Znacznik META opisu"
5204
5205#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:502
5206msgid "Destination"
5207msgstr "Cel"
5208
5209#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5210#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5211#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5212#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5213#: resources/views/record-page-links.phtml:35
5214msgid "Details"
5215msgstr "Szczegóły"
5216
5217#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
5218msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5219msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5220
5221#. I18N: Location of an LDS church temple
5222#: app/Elements/TempleCode.php:90
5223msgid "Detroit, Michigan, United States"
5224msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5225
5226#: app/Date/JalaliDate.php:282
5227msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5228msgid "Dey"
5229msgstr "Dei"
5230
5231#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5232#: app/Date/JalaliDate.php:157
5233msgctxt "GENITIVE"
5234msgid "Dey"
5235msgstr "Dei"
5236
5237#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5238#: app/Date/JalaliDate.php:247
5239msgctxt "INSTRUMENTAL"
5240msgid "Dey"
5241msgstr "Dei"
5242
5243#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5244#: app/Date/JalaliDate.php:202
5245msgctxt "LOCATIVE"
5246msgid "Dey"
5247msgstr "Dei"
5248
5249#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5250#: app/Date/JalaliDate.php:112
5251msgctxt "NOMINATIVE"
5252msgid "Dey"
5253msgstr "Dei"
5254
5255#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5256#: app/Date/HijriDate.php:164
5257msgctxt "GENITIVE"
5258msgid "Dhu al-Hijjah"
5259msgstr "zu al-hidżdża"
5260
5261#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5262#: app/Date/HijriDate.php:254
5263msgctxt "INSTRUMENTAL"
5264msgid "Dhu al-Hijjah"
5265msgstr "zu al-hidżdża"
5266
5267#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5268#: app/Date/HijriDate.php:209
5269msgctxt "LOCATIVE"
5270msgid "Dhu al-Hijjah"
5271msgstr "zu al-hidżdża"
5272
5273#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5274#: app/Date/HijriDate.php:119
5275msgctxt "NOMINATIVE"
5276msgid "Dhu al-Hijjah"
5277msgstr "zu al-hidżdża"
5278
5279#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5280#: app/Date/HijriDate.php:162
5281msgctxt "GENITIVE"
5282msgid "Dhu al-Qi’dah"
5283msgstr "zu al-kada"
5284
5285#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5286#: app/Date/HijriDate.php:252
5287msgctxt "INSTRUMENTAL"
5288msgid "Dhu al-Qi’dah"
5289msgstr "zu al-kada"
5290
5291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5292#: app/Date/HijriDate.php:207
5293msgctxt "LOCATIVE"
5294msgid "Dhu al-Qi’dah"
5295msgstr "zu al-kada"
5296
5297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5298#: app/Date/HijriDate.php:117
5299msgctxt "NOMINATIVE"
5300msgid "Dhu al-Qi’dah"
5301msgstr "zu al-kada"
5302
5303#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5304#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5305#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5306#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65
5307msgid "Died as a child: exempt"
5308msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5309
5310#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5311#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75
5312msgid "Died less than 1 year old, sealing not required."
5313msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane."
5314
5315#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5316msgid "Differences"
5317msgstr "Różnice"
5318
5319#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126
5321msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5322msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5323
5324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5329msgid "Direct line ancestors"
5330msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5331
5332#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5334#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5335#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5336#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5337msgid "Direct line ancestors and their families"
5338msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5339
5340#. I18N: %s is a number of records per page
5341#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
5342#, php-format
5343msgid "Display %s"
5344msgstr "Pokaż %s"
5345
5346#. I18N: Description of the “Favorites” module
5347#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60
5348msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5349msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5350
5351#. I18N: Description of the “Favorites” module
5352#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61
5353msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5354msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5355
5356#: app/Gedcom.php:451 resources/views/calendar-page.phtml:195
5357#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
5358msgid "Divorce"
5359msgstr "Rozwód"
5360
5361#: app/Gedcom.php:453
5362msgid "Divorce filed"
5363msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5364
5365#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
5366#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70
5367msgid "Divorces by century"
5368msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5369
5370#. I18N: Name of a country or state
5371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5372msgid "Djibouti"
5373msgstr "Dżibuti"
5374
5375#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5376#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71
5377#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70
5378msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5379msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5380
5381#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5382#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69
5383#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68
5384msgid "Do not seal: unauthorized"
5385msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5386
5387#. I18N: Type of media object
5388#: app/Elements/SourceMediaType.php:84
5389msgid "Document"
5390msgstr "Dokument"
5391
5392#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201
5393msgid "Domain name"
5394msgstr "Nazwa domeny"
5395
5396#. I18N: Name of a country or state
5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5398msgid "Dominica"
5399msgstr "Dominika"
5400
5401#. I18N: Name of a country or state
5402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5403msgid "Dominican Republic"
5404msgstr "Dominikana"
5405
5406#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198
5407#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
5408#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27
5409msgid "Download"
5410msgstr "Pobierz"
5411
5412#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
5413#, php-format
5414msgid "Download %s…"
5415msgstr "Pobieranie %s…"
5416
5417#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83
5418msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5419msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę"
5420
5421#: resources/views/media-page-details.phtml:83
5422msgid "Download file"
5423msgstr "Pobierz plik"
5424
5425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25
5426msgid "Drag the blocks to change their position."
5427msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5428
5429#. I18N: Location of an LDS church temple
5430#: app/Elements/TempleCode.php:91
5431msgid "Draper, Utah, United States"
5432msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5433
5434#. I18N: The second day in the French republican calendar
5435#: app/Date/FrenchDate.php:303
5436msgid "Duodi"
5437msgstr "Duodi"
5438
5439#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5440#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:267
5441#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71
5442#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:150
5443msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5444msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5445
5446#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5447#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:262
5448#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66
5449#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:156
5450msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5451msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5452
5453#: resources/views/help/source-events.phtml:10
5454msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5455msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5456
5457#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27
5458msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5459msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5460
5461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
5462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5464#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36
5465msgid "Earliest birth"
5466msgstr "Pierwsze urodziny"
5467
5468#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
5469#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5470#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
5471#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80
5472msgid "Earliest death"
5473msgstr "Pierwsza śmierć"
5474
5475#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81
5476msgid "Earliest divorce"
5477msgstr "Pierwszy rozwód"
5478
5479#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37
5480msgid "Earliest marriage"
5481msgstr "Pierwszy ślub"
5482
5483#. I18N: Name of a country or state
5484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5485msgid "Ecuador"
5486msgstr "Ekwador"
5487
5488#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5489#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79
5490#: resources/views/admin/locations.phtml:50
5491#: resources/views/admin/locations.phtml:94
5492#: resources/views/admin/locations.phtml:97
5493#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29
5494#: resources/views/admin/users.phtml:26
5495#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16
5496#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18
5497#: resources/views/media-page-details.phtml:30
5498#: resources/views/media-page-details.phtml:33
5499#: resources/views/media-page-menu.phtml:78
5500#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63
5501#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99
5502#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43
5503#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5504#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81
5505#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83
5506#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43
5507#: resources/views/note-page-details.phtml:27
5508#: resources/views/note-page-details.phtml:30
5509#: resources/views/record-page-menu.phtml:29
5510msgid "Edit"
5511msgstr "Edytuj"
5512
5513#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:72
5514#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5515msgid "Edit a media file"
5516msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5517
5518#. I18N: Options for editing
5519#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
5520msgid "Edit preferences"
5521msgstr "Ustawienia edycji"
5522
5523#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5524msgid "Edit the FAQ"
5525msgstr "Edytuj element FAQ"
5526
5527#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65
5528#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73
5529#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42
5530#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44
5531msgid "Edit the gender"
5532msgstr "Zmień płeć"
5533
5534#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14
5535#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17
5536#: resources/views/individual-page-name.phtml:79
5537#: resources/views/individual-page-name.phtml:81
5538msgid "Edit the name"
5539msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5540
5541#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53
5542#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55
5543#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58
5544#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58
5545#: resources/views/family-page-menu.phtml:89
5546#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129
5547msgid "Edit the raw GEDCOM"
5548msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5549
5550#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54
5551msgid "Edit the shared note"
5552msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5553
5554#: app/Module/StoriesModule.php:301
5555#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29
5556msgid "Edit the story"
5557msgstr "Edytuj historię"
5558
5559#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:120
5560msgid "Edit the user"
5561msgstr "Edytuj użytkownika"
5562
5563#: app/Services/TreeService.php:227
5564msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5565msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5566
5567#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52
5568#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52
5569msgid "Edit with all GEDCOM tags"
5570msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM"
5571
5572#. I18N: Listbox entry; name of a role
5573#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101
5574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
5575#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
5576#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
5577msgid "Editor"
5578msgstr "Edytor"
5579
5580#. I18N: Location of an LDS church temple
5581#: app/Elements/TempleCode.php:92
5582msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5583msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5584
5585#: app/Gedcom.php:641
5586msgid "Education"
5587msgstr "Edukacja"
5588
5589#. I18N: Name of a country or state
5590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5591msgid "Egypt"
5592msgstr "Egipt"
5593
5594#. I18N: Name of a country or state
5595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
5596msgid "El Salvador"
5597msgstr "Salwador"
5598
5599#. I18N: Type of media object
5600#: app/Elements/SourceMediaType.php:85
5601msgid "Electronic"
5602msgstr "Elektroniczny"
5603
5604#. I18N: a month in the Jewish calendar
5605#: app/Date/JewishDate.php:217
5606msgctxt "GENITIVE"
5607msgid "Elul"
5608msgstr "elul"
5609
5610#. I18N: a month in the Jewish calendar
5611#: app/Date/JewishDate.php:321
5612msgctxt "INSTRUMENTAL"
5613msgid "Elul"
5614msgstr "elul"
5615
5616#. I18N: a month in the Jewish calendar
5617#: app/Date/JewishDate.php:269
5618msgctxt "LOCATIVE"
5619msgid "Elul"
5620msgstr "elul"
5621
5622#. I18N: a month in the Jewish calendar
5623#: app/Date/JewishDate.php:165
5624msgctxt "NOMINATIVE"
5625msgid "Elul"
5626msgstr "elul"
5627
5628#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109
5629#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19
5630#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5631msgid "Email"
5632msgstr "Email"
5633
5634#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:236
5635#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56
5636#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:545 app/Gedcom.php:816
5637#: app/Gedcom.php:863 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5639#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51
5640#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
5641#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
5642#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
5643#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5644#: resources/views/register-page.phtml:49
5645#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92
5646msgid "Email address"
5647msgstr "Adres email"
5648
5649#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102
5650msgid "Email verified"
5651msgstr "Email potwierdzony"
5652
5653#: app/Gedcom.php:643 resources/views/calendar-page.phtml:204
5654msgid "Emigration"
5655msgstr "Emigracja"
5656
5657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5658msgid "Employee"
5659msgstr "Pracownik"
5660
5661#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5662msgctxt "FEMALE"
5663msgid "Employee"
5664msgstr "Pracownica"
5665
5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5667msgctxt "MALE"
5668msgid "Employee"
5669msgstr "Pracownik"
5670
5671#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:719
5672#: app/Gedcom.php:734
5673msgid "Employer"
5674msgstr "Pracodawca"
5675
5676#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5677msgctxt "FEMALE"
5678msgid "Employer"
5679msgstr "Pracodawca"
5680
5681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5682msgctxt "MALE"
5683msgid "Employer"
5684msgstr "Pracodawca"
5685
5686#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43
5687msgid "Empty the clipboard"
5688msgstr "Opróżnij schowek"
5689
5690#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192
5691msgid "Empty the clippings cart"
5692msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5693
5694#: resources/views/admin/components.phtml:41
5695#: resources/views/admin/components.phtml:87
5696#: resources/views/admin/modules.phtml:73
5697msgid "Enabled"
5698msgstr "Włączony"
5699
5700#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5702msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5703msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5704
5705#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5706msgid "End year"
5707msgstr "Rok końcowy"
5708
5709#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5710msgid "Ending range of change dates"
5711msgstr "Koniec zakresu zmian"
5712
5713#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5714#: app/Elements/TempleCode.php:93
5715msgid "Endowment House"
5716msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5717
5718#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5719msgid "Engagement"
5720msgstr "Zaręczyny"
5721
5722#. I18N: Name of a country or state
5723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5724msgid "England"
5725msgstr "Anglia"
5726
5727#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164
5728msgid "Enter an optional note about this favorite"
5729msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5730
5731#: app/Services/LeafletJsService.php:75
5732#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26
5733msgid "Enter fullscreen"
5734msgstr "Pełny ekran"
5735
5736#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5737msgid "Entire record"
5738msgstr "Cały wpis"
5739
5740#. I18N: Name of a country or state
5741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5742msgid "Equatorial Guinea"
5743msgstr "Gwinea Równikowa"
5744
5745#. I18N: Name of a country or state
5746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
5747msgid "Eritrea"
5748msgstr "Erytrea"
5749
5750#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39
5751#, php-format
5752msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5753msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5754
5755#: app/Date/JalaliDate.php:284
5756msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5757msgid "Esf"
5758msgstr "Esf"
5759
5760#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5761#: app/Date/JalaliDate.php:161
5762msgctxt "GENITIVE"
5763msgid "Esfand"
5764msgstr "Esfand"
5765
5766#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5767#: app/Date/JalaliDate.php:251
5768msgctxt "INSTRUMENTAL"
5769msgid "Esfand"
5770msgstr "Esfand"
5771
5772#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5773#: app/Date/JalaliDate.php:206
5774msgctxt "LOCATIVE"
5775msgid "Esfand"
5776msgstr "Esfand"
5777
5778#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5779#: app/Date/JalaliDate.php:116
5780msgctxt "NOMINATIVE"
5781msgid "Esfand"
5782msgstr "Esfand"
5783
5784#. I18N: Name of a mapping organisation
5785#: app/Module/EsriMaps.php:38
5786msgid "Esri/ArcGIS"
5787msgstr "Esri/ArcGIS"
5788
5789#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77
5790msgid "Estate name"
5791msgstr "Nazwa nieruchomości"
5792
5793#. I18N: A configuration setting
5794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
5795msgid "Estimated dates for birth and death"
5796msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5797
5798#. I18N: Name of a country or state
5799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5800msgid "Estonia"
5801msgstr "Estonia"
5802
5803#. I18N: Name of a country or state
5804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
5805msgid "Ethiopia"
5806msgstr "Etiopia"
5807
5808#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5809msgid "Europe"
5810msgstr "Europa"
5811
5812#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180
5813#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/CustomTags/GedcomL.php:273
5814#: app/CustomTags/GedcomL.php:306 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:457
5815#: app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:677
5816#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906
5817#: app/Gedcom.php:920 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5818#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5820#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5821msgid "Event"
5822msgstr "Wydarzenie"
5823
5824#: app/CustomTags/Gedcom7.php:73 app/CustomTags/Gedcom7.php:74
5825msgid "Event did not occur"
5826msgstr "Zdarzenie nie wystąpiło"
5827
5828#: app/Gedcom.php:834 resources/views/calendar-page.phtml:178
5829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5830#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58
5831#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10
5832#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30
5833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
5834msgid "Events"
5835msgstr "Wydarzenia"
5836
5837#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45
5838msgid "Events in countries"
5839msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5840
5841#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41
5842msgid "Events of close relatives"
5843msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5844
5845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
5846msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5847msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5848
5849#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:253
5850msgid "Exact"
5851msgstr "Dokładnie"
5852
5853#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236
5854msgid "Exact date"
5855msgstr "Dokładna data"
5856
5857#: app/Module/IndividualListModule.php:335
5858#, php-format
5859msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5860msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5861
5862#: resources/views/admin/media.phtml:73
5863msgid "Exclude subfolders"
5864msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5865
5866#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5867#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5868#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5869#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5870#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73
5871#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72
5872msgid "Excluded from this submission"
5873msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5874
5875#: app/Services/LeafletJsService.php:76
5876#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27
5877msgid "Exit fullscreen"
5878msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
5879
5880#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5881#: resources/views/register-page.phtml:89
5882msgid "Explain why you are requesting an account."
5883msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5884
5885#: resources/views/admin/trees.phtml:282
5886msgid "Export"
5887msgstr "Eksportuj"
5888
5889#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5890msgid "Export a GEDCOM file"
5891msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5892
5893#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:116
5894msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5895msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
5898#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
5899msgid "Export preferences"
5900msgstr "Ustawienia eksportu"
5901
5902#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years
5903#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102
5904msgid "Extend privacy to dead individuals"
5905msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5906
5907#. I18N: “External files” are stored on other computers
5908#: resources/views/admin/media.phtml:45
5909msgid "External files"
5910msgstr "Pliki zewnętrzne"
5911
5912#: app/CustomTags/Gedcom7.php:80 app/CustomTags/Gedcom7.php:94
5913#: app/CustomTags/Gedcom7.php:107 app/CustomTags/Gedcom7.php:125
5914#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:152
5915#: app/CustomTags/Gedcom7.php:160 app/CustomTags/Gedcom7.php:169
5916msgid "External identifier"
5917msgstr "Identyfikator zewnętrzny"
5918
5919#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74
5920msgid "External link"
5921msgstr "Odnośnik zewnętrzny"
5922
5923#: resources/views/admin/media.phtml:77
5924msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5925msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5926
5927#. I18N: Name of a module/sidebar
5928#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60
5929msgid "Extra information"
5930msgstr "Dodatkowe informacje"
5931
5932#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98
5933msgid "Eye color"
5934msgstr "Kolor oczu"
5935
5936#. I18N: Name of a theme.
5937#: app/Module/FabTheme.php:39
5938msgid "F.A.B."
5939msgstr "F.A.B."
5940
5941#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5942#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:72
5943msgid "FAQ"
5944msgstr "FAQ"
5945
5946#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5947#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28
5948msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5949msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5950
5951#: app/CustomTags/Gedcom7.php:96 app/Gedcom.php:656
5952msgid "Fact"
5953msgstr "Fakt"
5954
5955#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75
5956#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120
5957msgid "Fact 1"
5958msgstr "Fakt 1"
5959
5960#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76
5961#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121
5962msgid "Fact 10"
5963msgstr "Fakt 10"
5964
5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77
5966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122
5967msgid "Fact 11"
5968msgstr "Fakt 11"
5969
5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78
5971#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123
5972msgid "Fact 12"
5973msgstr "Fakt 12"
5974
5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79
5976#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124
5977msgid "Fact 13"
5978msgstr "Fakt 13"
5979
5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80
5981#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125
5982msgid "Fact 2"
5983msgstr "Fakt 2"
5984
5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81
5986#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126
5987msgid "Fact 3"
5988msgstr "Fakt 3"
5989
5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82
5991#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100
5992#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127
5993msgid "Fact 4"
5994msgstr "Fakt 4"
5995
5996#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83
5997#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101
5998#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128
5999msgid "Fact 5"
6000msgstr "Fakt 5"
6001
6002#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84
6003#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102
6004#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129
6005msgid "Fact 6"
6006msgstr "Fakt 6"
6007
6008#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85
6009#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103
6010#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130
6011msgid "Fact 7"
6012msgstr "Fakt 7"
6013
6014#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86
6015#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104
6016#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131
6017msgid "Fact 8"
6018msgstr "Fakt 8"
6019
6020#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87
6021#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105
6022#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132
6023msgid "Fact 9"
6024msgstr "Fakt 9"
6025
6026#. I18N: A configuration setting
6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
6028msgid "Fact icons"
6029msgstr "Ikonki faktów"
6030
6031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
6032msgid "Fact or event"
6033msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6034
6035#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73
6037#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40
6038#: resources/views/admin/locations.phtml:51
6039#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36
6040#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
6041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6043msgid "Facts and events"
6044msgstr "Fakty i wydarzenia"
6045
6046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
6047msgid "Facts for family records"
6048msgstr "Fakty rodzinne"
6049
6050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
6051msgid "Facts for individual records"
6052msgstr "Fakty osobowe"
6053
6054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
6055msgid "Facts for new families"
6056msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6057
6058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643
6059msgid "Facts for new individuals"
6060msgstr "Fakty dla nowych osób"
6061
6062#. I18N: Name of a country or state
6063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6064msgid "Falkland Islands"
6065msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6066
6067#. I18N: Name of a module/list
6068#. I18N: Name of a module
6069#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258
6070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
6071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6072#: app/Module/IndividualListModule.php:302 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6073#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148
6074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
6075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
6076#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 app/Services/AdminService.php:185
6077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344
6078#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6079#: resources/views/lists/locations-table.phtml:69
6080#: resources/views/lists/media-table.phtml:85
6081#: resources/views/lists/notes-table.phtml:97
6082#: resources/views/lists/sources-table.phtml:105
6083#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:73
6084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
6085#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6086#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
6087#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28
6088#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
6089#: resources/views/record-page-links.phtml:51
6090#: resources/views/search-general-page.phtml:76
6091#: resources/views/search-results.phtml:50
6092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6094msgid "Families"
6095msgstr "Rodziny"
6096
6097#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
6098#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29
6099msgid "Families with sources"
6100msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6101
6102#. I18N: Name of a module/report
6103#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:399
6104#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350
6105#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6106#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
6107#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6108#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6109#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
6110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81
6111#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74
6112#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64
6113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6118msgid "Family"
6119msgstr "Rodzina"
6120
6121#: app/Gedcom.php:658
6122msgid "Family as a child"
6123msgstr "Rodzice"
6124
6125#: app/Gedcom.php:661
6126msgid "Family as a spouse"
6127msgstr "Współmałżonek"
6128
6129#. I18N: Name of a module/chart
6130#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80
6131msgid "Family book"
6132msgstr "Księga rodzinna"
6133
6134#. I18N: %s is an individual’s name
6135#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126
6136#, php-format
6137msgid "Family book of %s"
6138msgstr "Księga rodzinna - %s"
6139
6140#: app/Gedcom.php:445
6141msgid "Family census"
6142msgstr "Spis rodzin"
6143
6144#: resources/views/admin/tags.phtml:976
6145msgid "Family fact"
6146msgstr "Fakt rodzinny"
6147
6148#: resources/views/admin/tags.phtml:1042
6149msgid "Family facts and events"
6150msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne"
6151
6152#: app/Gedcom.php:880
6153msgid "Family file"
6154msgstr "Plik rodziny"
6155
6156#. I18N: Name of a module/sidebar
6157#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6158msgid "Family navigator"
6159msgstr "Przewodnik"
6160
6161#. I18N: Description of the “News” module
6162#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
6163msgid "Family news and site announcements."
6164msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6165
6166#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23
6167#, php-format
6168msgid "Family of %s"
6169msgstr "Rodzina - %s"
6170
6171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:179 app/Gedcom.php:475
6172msgid "Family residence"
6173msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny"
6174
6175#: app/CustomTags/GedcomL.php:135
6176msgid "Family status"
6177msgstr "Status rodziny"
6178
6179#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:95
6180#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6181#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141
6182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341
6183#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
6184#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6185#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129
6186#: resources/views/admin/trees.phtml:87
6187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
6188#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
6190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74
6191#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27
6192msgid "Family tree"
6193msgstr "Drzewo genealogiczne"
6194
6195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242
6196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:400
6197msgid "Family tree clippings cart"
6198msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6199
6200#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25
6201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50
6202msgid "Family tree title"
6203msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6204
6205#. I18N: Name of a module
6206#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6207#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297
6208#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
6209#: resources/views/search-trees.phtml:19
6210msgid "Family trees"
6211msgstr "Drzewa genealogiczne"
6212
6213#. I18N: %s is the spouse name
6214#: app/Individual.php:923
6215#, php-format
6216msgid "Family with %s"
6217msgstr "Rodzina z %s"
6218
6219#: app/Individual.php:853
6220msgid "Family with adoptive parents"
6221msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6222
6223#: app/Individual.php:854
6224msgid "Family with foster parents"
6225msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6226
6227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6229msgid "Family with husband"
6230msgstr "Mąż"
6231
6232#: app/Individual.php:852 app/Individual.php:906
6233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6234#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6235msgid "Family with parents"
6236msgstr "Rodzice"
6237
6238#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6239#: app/Individual.php:858
6240msgid "Family with rada parents"
6241msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6242
6243#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6244#: app/Individual.php:856
6245msgid "Family with sealing parents"
6246msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6247
6248#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:186 resources/views/chart-box.phtml:35
6249msgid "Family with spouse"
6250msgstr "Małżeństwo z"
6251
6252#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
6253#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6254#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
6255msgid "Family with the most children"
6256msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6257
6258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6260msgid "Family with wife"
6261msgstr "Żona"
6262
6263#. I18N: familysearch.org
6264#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52
6265msgid "FamilySearch ID"
6266msgstr "FamilySearch ID"
6267
6268#. I18N: Name of a module/chart
6269#: app/Module/FanChartModule.php:139
6270msgid "Fan chart"
6271msgstr "Diagram kołowy"
6272
6273#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6274#: app/Module/FanChartModule.php:185
6275#, php-format
6276msgid "Fan chart of %s"
6277msgstr "Diagram kołowy - %s"
6278
6279#: app/Date/JalaliDate.php:273
6280msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6281msgid "Far"
6282msgstr "Far"
6283
6284#. I18N: Name of a country or state
6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6286msgid "Faroe Islands"
6287msgstr "Wyspy Owcze"
6288
6289#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6290#: app/Date/JalaliDate.php:139
6291msgctxt "GENITIVE"
6292msgid "Farvardin"
6293msgstr "Farwardin"
6294
6295#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6296#: app/Date/JalaliDate.php:229
6297msgctxt "INSTRUMENTAL"
6298msgid "Farvardin"
6299msgstr "Farwardin"
6300
6301#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6302#: app/Date/JalaliDate.php:184
6303msgctxt "LOCATIVE"
6304msgid "Farvardin"
6305msgstr "Farwardin"
6306
6307#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6308#: app/Date/JalaliDate.php:94
6309msgctxt "NOMINATIVE"
6310msgid "Farvardin"
6311msgstr "Farwardin"
6312
6313#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63
6314#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6315#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6318#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6320msgid "Father"
6321msgstr "Ojciec"
6322
6323#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23
6324#, php-format
6325msgid "Father: %s"
6326msgstr "Ojciec: %s"
6327
6328#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32
6329msgid "Father’s age"
6330msgstr "Wiek ojca"
6331
6332#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6333#: app/Individual.php:884
6334#, php-format
6335msgid "Father’s family with %s"
6336msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6337
6338#. I18N: A step-family.
6339#: app/Individual.php:888
6340msgid "Father’s family with an unknown individual"
6341msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6342
6343#. I18N: Name of a module
6344#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49
6345#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50
6346msgid "Favorites"
6347msgstr "Ulubione"
6348
6349#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:237
6350#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:412
6351#: app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:546 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:864
6352msgid "Fax"
6353msgstr "Faks"
6354
6355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232
6356msgctxt "Abbreviation for February"
6357msgid "Feb"
6358msgstr "lut"
6359
6360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129
6361msgctxt "GENITIVE"
6362msgid "February"
6363msgstr "lutego"
6364
6365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
6366msgctxt "INSTRUMENTAL"
6367msgid "February"
6368msgstr "lutym"
6369
6370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164
6371msgctxt "LOCATIVE"
6372msgid "February"
6373msgstr "lutym"
6374
6375#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94
6376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6377#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
6378msgctxt "NOMINATIVE"
6379msgid "February"
6380msgstr "luty"
6381
6382#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:775
6383msgid "Female"
6384msgstr "Kobieta"
6385
6386#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
6387#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
6388#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6389#: resources/views/calendar-page.phtml:160
6390#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6391#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6392#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
6393#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26
6394#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35
6395#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26
6396#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20
6397msgid "Females"
6398msgstr "Kobiety"
6399
6400#. I18N: Data entry field
6401#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56
6402msgid "Field"
6403msgstr "Pole"
6404
6405#. I18N: Data entry field
6406#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61
6407#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70
6408msgid "Field name"
6409msgstr "Nazwa pola"
6410
6411#. I18N: Data entry field
6412#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62
6413#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71
6414msgid "Field value"
6415msgstr "Wartość pola"
6416
6417#. I18N: Name of a country or state
6418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6419msgid "Fiji"
6420msgstr "Fidżi"
6421
6422#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59
6423#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:363 app/MediaFile.php:314
6424msgid "File size"
6425msgstr "Rozmiar pliku"
6426
6427#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57
6428msgid "File successfully uploaded"
6429msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6430
6431#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:503
6432#: app/Gedcom.php:785 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:345
6433#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66
6434#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35
6435#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
6436msgid "Filename"
6437msgstr "Nazwa pliku"
6438
6439#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6440#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57
6441msgid "Filename on server"
6442msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6443
6444#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:104
6445#, php-format
6446msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6447msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6448
6449#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:110
6450#, php-format
6451msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6452msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6453
6454#: resources/views/admin/control-panel.phtml:867
6455msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6456msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6457
6458#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22
6459#, php-format
6460msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6461msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6462
6463#: resources/views/calendar-page.phtml:122
6464#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
6465msgid "Filter"
6466msgstr "Szukaj"
6467
6468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6469msgid "Find a source"
6470msgstr "Znajdź źródło"
6471
6472#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14
6473#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17
6474#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6475#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6476msgid "Find a special character"
6477msgstr "Znajdź znak specjalny"
6478
6479#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:736
6480msgid "Find all possible relationships"
6481msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6482
6483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464
6484msgid "Find any relationship"
6485msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6486
6487#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61
6488#: resources/views/admin/trees.phtml:169
6489msgid "Find duplicates"
6490msgstr "Znajdź duplikaty"
6491
6492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:738
6493msgid "Find other relationships"
6494msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6495
6496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:465
6497#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55
6498msgid "Find relationships via ancestors"
6499msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6500
6501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6502#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
6503msgid "Find the closest relationships"
6504msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6505
6506#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112
6507#: resources/views/admin/trees.phtml:193
6508msgid "Find unrelated individuals"
6509msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6513msgid "Finland"
6514msgstr "Finlandia"
6515
6516#: app/Gedcom.php:662 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6517msgid "First communion"
6518msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6519
6520#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18
6521msgid "First event"
6522msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6523
6524#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6525msgid "First record"
6526msgstr "Pierwszy wpis"
6527
6528#. I18N: Name of a module
6529#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58
6530msgid "Fix name slashes and spaces"
6531msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6532
6533#: resources/views/admin/locations.phtml:48
6534msgid "Flag"
6535msgstr "Flaga"
6536
6537#. I18N: Name of a country or state
6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6539msgid "Flanders"
6540msgstr "Flandria"
6541
6542#. I18N: a month in the French republican calendar
6543#: app/Date/FrenchDate.php:163
6544msgctxt "GENITIVE"
6545msgid "Floreal"
6546msgstr "Floréal"
6547
6548#. I18N: a month in the French republican calendar
6549#: app/Date/FrenchDate.php:257
6550msgctxt "INSTRUMENTAL"
6551msgid "Floreal"
6552msgstr "Floréal"
6553
6554#. I18N: a month in the French republican calendar
6555#: app/Date/FrenchDate.php:210
6556msgctxt "LOCATIVE"
6557msgid "Floreal"
6558msgstr "Floréal"
6559
6560#. I18N: a month in the French republican calendar
6561#: app/Date/FrenchDate.php:116
6562msgctxt "NOMINATIVE"
6563msgid "Floreal"
6564msgstr "Floréal"
6565
6566#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65
6567#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42
6568msgid "Folder"
6569msgstr "Katalog"
6570
6571#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6572msgid "Folder name on server"
6573msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6574
6575#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
6576#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20
6577msgid "Follow this link to verify your email address."
6578msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6579
6580#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6581#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6582#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6583#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6584#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6585#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6587#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6589#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6591#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6593#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6595#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6596msgid "Font"
6597msgstr "Czcionka"
6598
6599#: resources/views/admin/modules.phtml:248
6600#: resources/views/admin/modules.phtml:251
6601msgid "Footer"
6602msgstr "Stopka"
6603
6604#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
6606#: resources/views/admin/modules.phtml:114
6607#: resources/views/admin/modules.phtml:116
6608msgid "Footers"
6609msgstr "Stopki"
6610
6611#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6612#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129
6613#, php-format
6614msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6615msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6616
6617#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14
6618msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6619msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6620
6621#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14
6622msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6623msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6624
6625#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147
6626#, php-format
6627msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6628msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6629
6630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229
6631#: resources/views/admin/tags.phtml:1058
6632#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6633#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6634#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6635#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6636#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6637#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6638#, php-format
6639msgid "For more information, see %s."
6640msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s."
6641
6642#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160
6643#, php-format
6644msgid "For technical support and information contact %s."
6645msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6646
6647#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134
6648#, php-format
6649msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6650msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6651
6652#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6653#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:104
6654msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6655msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6656
6657#: resources/views/login-page.phtml:61
6658#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6659msgid "Forgot password?"
6660msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6661
6662#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/Geneatique.php:56
6663#: app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:505 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:553
6664#: app/Gedcom.php:786 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24
6665#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
6666#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148
6667#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6668msgid "Format"
6669msgstr "Format"
6670
6671#. I18N: A configuration setting
6672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
6673msgid "Format text and notes"
6674msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6675
6676#. I18N: Location of an LDS church temple
6677#: app/Elements/TempleCode.php:94
6678msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6679msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6680
6681#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82
6682msgctxt "Female pedigree"
6683msgid "Foster"
6684msgstr "przybrana"
6685
6686#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6687msgctxt "Male pedigree"
6688msgid "Foster"
6689msgstr "przybrany"
6690
6691#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92
6692msgctxt "Pedigree"
6693msgid "Foster"
6694msgstr "przybrane"
6695
6696#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6697msgid "Foster child"
6698msgstr "Przybrane dziecko"
6699
6700#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6701msgid "Foster father"
6702msgstr "Przybrany ojciec"
6703
6704#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6705msgid "Foster mother"
6706msgstr "Przybrana matka"
6707
6708#. I18N: Name of a country or state
6709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6710msgid "France"
6711msgstr "Francja"
6712
6713#. I18N: Location of an LDS church temple
6714#: app/Elements/TempleCode.php:95
6715msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6716msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6717
6718#. I18N: Location of an LDS church temple
6719#: app/Elements/TempleCode.php:96
6720msgid "Freiburg, Germany"
6721msgstr "Freiburg, Niemcy"
6722
6723#. I18N: The French calendar
6724#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150
6725#: resources/views/help/date.phtml:219
6726msgid "French"
6727msgstr "francuski"
6728
6729#. I18N: Name of a country or state
6730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6731msgid "French Guiana"
6732msgstr "Gujana Francuska"
6733
6734#. I18N: Name of a country or state
6735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
6736msgid "French Polynesia"
6737msgstr "Polinezja Francuska"
6738
6739#. I18N: Name of a country or state
6740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6741msgid "French Southern Territories"
6742msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6743
6744#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:160
6745#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401
6746#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
6747#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
6748msgid "Frequently asked questions"
6749msgstr "Często zadawane pytania"
6750
6751#. I18N: Location of an LDS church temple
6752#: app/Elements/TempleCode.php:97
6753msgid "Fresno, California, United States"
6754msgstr "Fresno, Kalifornia"
6755
6756#. I18N: abbreviation for Friday
6757#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281
6758#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
6759msgid "Fri"
6760msgstr "Pt"
6761
6762#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250
6763msgid "Friday"
6764msgstr "piątek"
6765
6766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6767msgid "Friend"
6768msgstr "Przyjaciel"
6769
6770#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6771msgctxt "FEMALE"
6772msgid "Friend"
6773msgstr "Przyjaciółka"
6774
6775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6776msgctxt "MALE"
6777msgid "Friend"
6778msgstr "Przyjaciel"
6779
6780#. I18N: a month in the French republican calendar
6781#: app/Date/FrenchDate.php:153
6782msgctxt "GENITIVE"
6783msgid "Frimaire"
6784msgstr "Frimaire"
6785
6786#. I18N: a month in the French republican calendar
6787#: app/Date/FrenchDate.php:247
6788msgctxt "INSTRUMENTAL"
6789msgid "Frimaire"
6790msgstr "Frimaire"
6791
6792#. I18N: a month in the French republican calendar
6793#: app/Date/FrenchDate.php:200
6794msgctxt "LOCATIVE"
6795msgid "Frimaire"
6796msgstr "Frimaire"
6797
6798#. I18N: a month in the French republican calendar
6799#: app/Date/FrenchDate.php:105
6800msgctxt "NOMINATIVE"
6801msgid "Frimaire"
6802msgstr "Frimaire"
6803
6804#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
6805#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6806#: resources/views/message-page.phtml:29
6807msgctxt "Email sender"
6808msgid "From"
6809msgstr "Od"
6810
6811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6812#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6813msgctxt "Start of date range"
6814msgid "From"
6815msgstr "Od"
6816
6817#. I18N: a month in the French republican calendar
6818#: app/Date/FrenchDate.php:171
6819msgctxt "GENITIVE"
6820msgid "Fructidor"
6821msgstr "Fructidor"
6822
6823#. I18N: a month in the French republican calendar
6824#: app/Date/FrenchDate.php:265
6825msgctxt "INSTRUMENTAL"
6826msgid "Fructidor"
6827msgstr "Fructidor"
6828
6829#. I18N: a month in the French republican calendar
6830#: app/Date/FrenchDate.php:218
6831msgctxt "LOCATIVE"
6832msgid "Fructidor"
6833msgstr "Fructidor"
6834
6835#. I18N: a month in the French republican calendar
6836#: app/Date/FrenchDate.php:124
6837msgctxt "NOMINATIVE"
6838msgid "Fructidor"
6839msgstr "Fructidor"
6840
6841#. I18N: Location of an LDS church temple
6842#: app/Elements/TempleCode.php:98
6843msgid "Fukuoka, Japan"
6844msgstr "Fukuoka, Japonia"
6845
6846#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99
6847msgid "Funeral"
6848msgstr "Pogrzeb"
6849
6850#: app/Gedcom.php:504 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32
6851msgid "GEDCOM"
6852msgstr "GEDCOM"
6853
6854#: resources/views/admin/tags.phtml:936
6855msgid "GEDCOM 7"
6856msgstr "GEDCOM 7"
6857
6858#. I18N: A configuration setting
6859#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
6860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6861msgid "GEDCOM errors"
6862msgstr "Błędy GEDCOM"
6863
6864#: resources/views/admin/trees.phtml:275
6865msgid "GEDCOM file"
6866msgstr "Plik GEDCOM"
6867
6868#: resources/views/admin/tags.phtml:54 resources/views/admin/tags.phtml:184
6869#: resources/views/admin/tags.phtml:276 resources/views/admin/tags.phtml:338
6870#: resources/views/admin/tags.phtml:413 resources/views/admin/tags.phtml:452
6871#: resources/views/admin/tags.phtml:736 resources/views/admin/tags.phtml:790
6872#: resources/views/admin/tags.phtml:894 resources/views/admin/tags.phtml:952
6873msgid "GEDCOM tag"
6874msgstr "Wpis GEDCOM"
6875
6876#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83
6877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
6878msgid "GEDCOM tags"
6879msgstr "Wpisy GEDCOM"
6880
6881#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/
6882#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052
6883msgid "GEDCOM-L"
6884msgstr "GEDCOM-L"
6885
6886#. I18N: GEDZIP = file format
6887#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57
6888msgid "GEDZIP"
6889msgstr "GEDZIP"
6890
6891#. I18N: https://gov.genealogy.net
6892#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167
6893#: app/CustomTags/GedcomL.php:292
6894msgid "GOV identifier"
6895msgstr "Identyfikator GOV"
6896
6897#: app/CustomTags/GedcomL.php:282
6898msgid "GOV identifier type"
6899msgstr "Typ identyfikatora GOV"
6900
6901#. I18N: Name of a country or state
6902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6903msgid "Gabon"
6904msgstr "Gabon"
6905
6906#. I18N: Name of a country or state
6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6908msgid "Gambia"
6909msgstr "Gambia"
6910
6911#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:737
6912#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30
6913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6915#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6918msgid "Gender"
6919msgstr "Płeć"
6920
6921#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
6922msgid "Genealogy"
6923msgstr "Genealogia"
6924
6925#. I18N: A configuration setting
6926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155
6927msgid "Genealogy contact"
6928msgstr "Kontakt genealogiczny"
6929
6930#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6931#: resources/views/admin/trees.phtml:162
6932msgid "Genealogy data"
6933msgstr "Dane genealogiczne"
6934
6935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45
6936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6937msgid "General"
6938msgstr "Główne"
6939
6940#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:202
6941#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6942msgid "General search"
6943msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6944
6945#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6946#: app/Module/SiteMapModule.php:110
6947msgid "Generate sitemap files for search engines."
6948msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6949
6950#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6951#: app/Report/AbstractRenderer.php:333
6952#, php-format
6953msgid "Generated by %s"
6954msgstr "Utworzono w %s"
6955
6956#: app/Module/BranchesListModule.php:515
6957msgid "Generation"
6958msgstr "Pokolenie"
6959
6960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6962msgid "Generation "
6963msgstr "Pokolenie "
6964
6965#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6966#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6967#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41
6968#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6969#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6970#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6971#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6975#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6976msgid "Generations"
6977msgstr "Liczba pokoleń"
6978
6979#: app/Gedcom.php:874
6980msgid "Generations of ancestors"
6981msgstr "Pokolenia przodków"
6982
6983#: app/Gedcom.php:879
6984msgid "Generations of descendants"
6985msgstr "Pokolenia potomków"
6986
6987#. I18N: https://www.geonames.org
6988#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6989#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46
6990msgid "GeoNames"
6991msgstr "GeoNames"
6992
6993#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
6994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
6995msgid "Geographic area"
6996msgstr "Obszar geograficzny"
6997
6998#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
6999#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88
7000#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
7002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:848
7003#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
7004msgid "Geographic data"
7005msgstr "Dane geograficzne"
7006
7007#. I18N: find latitude/longitude for a place
7008#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657
7010msgid "Geolocation"
7011msgstr "Geolokalizacja"
7012
7013#. I18N: Name of a country or state
7014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7015msgid "Georgia"
7016msgstr "Gruzja"
7017
7018#. I18N: Name of a country or state
7019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
7020msgid "Germany"
7021msgstr "Niemcy"
7022
7023#. I18N: a month in the French republican calendar
7024#: app/Date/FrenchDate.php:161
7025msgctxt "GENITIVE"
7026msgid "Germinal"
7027msgstr "Germinal"
7028
7029#. I18N: a month in the French republican calendar
7030#: app/Date/FrenchDate.php:255
7031msgctxt "INSTRUMENTAL"
7032msgid "Germinal"
7033msgstr "Germinal"
7034
7035#. I18N: a month in the French republican calendar
7036#: app/Date/FrenchDate.php:208
7037msgctxt "LOCATIVE"
7038msgid "Germinal"
7039msgstr "Germinal"
7040
7041#. I18N: a month in the French republican calendar
7042#. I18N: a month in the French republican calendar
7043#: app/Date/FrenchDate.php:114
7044msgctxt "NOMINATIVE"
7045msgid "Germinal"
7046msgstr "Germinal"
7047
7048#. I18N: Name of a country or state
7049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7050msgid "Ghana"
7051msgstr "Ghana"
7052
7053#. I18N: Name of a country or state
7054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7055msgid "Gibraltar"
7056msgstr "Gibraltar"
7057
7058#. I18N: Location of an LDS church temple
7059#: app/Elements/TempleCode.php:99
7060msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7061msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7062
7063#. I18N: Location of an LDS church temple
7064#: app/Elements/TempleCode.php:100
7065msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7066msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7067
7068#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28
7069#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7070msgid "Given name"
7071msgstr "Imię"
7072
7073#: app/Gedcom.php:684 app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:698
7074#: resources/views/lists/families-table.phtml:148
7075#: resources/views/lists/families-table.phtml:151
7076#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23
7077#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163
7078msgid "Given names"
7079msgstr "Imiona"
7080
7081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7082msgid "Godchild"
7083msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7084
7085#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7086#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7087msgid "Goddaughter"
7088msgstr "Chrześniaczka"
7089
7090#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7092msgid "Godfather"
7093msgstr "Ojciec chrzestny"
7094
7095#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7097msgid "Godmother"
7098msgstr "Matka chrzestna"
7099
7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7101msgid "Godparent"
7102msgstr "Rodzice chrzestni"
7103
7104#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188
7105#: app/Gedcom.php:619
7106msgid "Godparents"
7107msgstr "Rodzice chrzestni"
7108
7109#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7111msgid "Godson"
7112msgstr "Chrześniak"
7113
7114#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48
7115msgid "Google™ analytics"
7116msgstr "Google™ Analytics"
7117
7118#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7119msgid "Google™ maps"
7120msgstr "Mapy Google"
7121
7122#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7123msgid "Google™ webmaster tools"
7124msgstr "Google™ webmaster tools"
7125
7126#: app/Gedcom.php:665
7127msgid "Graduation"
7128msgstr "Ukończenie szkoły"
7129
7130#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10
7131msgid "Greatest age at death"
7132msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7133
7134#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26
7135msgid "Greatest age between siblings"
7136msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7137
7138#. I18N: Name of a country or state
7139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7140msgid "Greece"
7141msgstr "Grecja"
7142
7143#. I18N: The name of a colour-scheme
7144#: app/Module/ColorsTheme.php:164
7145msgid "Green Beam"
7146msgstr "Green Beam"
7147
7148#. I18N: Name of a country or state
7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7150msgid "Greenland"
7151msgstr "Grenlandia"
7152
7153#. I18N: The gregorian calendar
7154#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267
7155msgid "Gregorian"
7156msgstr "Kalendarz gregoriański"
7157
7158#. I18N: Name of a country or state
7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7160msgid "Grenada"
7161msgstr "Grenada"
7162
7163#. I18N: Location of an LDS church temple
7164#: app/Elements/TempleCode.php:101
7165msgid "Guadalajara, Mexico"
7166msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7167
7168#. I18N: Name of a country or state
7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
7170msgid "Guadeloupe"
7171msgstr "Gwadelupa"
7172
7173#. I18N: Name of a country or state
7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7175msgid "Guam"
7176msgstr "Guam"
7177
7178#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7179msgid "Guardian"
7180msgstr "Opiekun"
7181
7182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7183msgctxt "FEMALE"
7184msgid "Guardian"
7185msgstr "Opiekunka"
7186
7187#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7188msgctxt "MALE"
7189msgid "Guardian"
7190msgstr "Opiekun"
7191
7192#. I18N: Name of a country or state
7193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
7194msgid "Guatemala"
7195msgstr "Gwatemala"
7196
7197#. I18N: Location of an LDS church temple
7198#: app/Elements/TempleCode.php:102
7199msgid "Guatemala City, Guatemala"
7200msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7201
7202#. I18N: Location of an LDS church temple
7203#: app/Elements/TempleCode.php:103
7204msgid "Guayaquil, Ecuador"
7205msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7206
7207#. I18N: Name of a country or state
7208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7209msgid "Guernsey"
7210msgstr "Guernsey"
7211
7212#. I18N: Name of a country or state
7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7214msgid "Guinea"
7215msgstr "Gwinea"
7216
7217#. I18N: Name of a country or state
7218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
7219msgid "Guinea-Bissau"
7220msgstr "Gwinea Bissau"
7221
7222#. I18N: Name of a country or state
7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7224msgid "Guyana"
7225msgstr "Gujana"
7226
7227#. I18N: Name of a module
7228#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61
7229msgid "HTML"
7230msgstr "HTML"
7231
7232#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100
7233msgid "Hair color"
7234msgstr "Kolor włosów"
7235
7236#. I18N: Name of a country or state
7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7238msgid "Haiti"
7239msgstr "Haiti"
7240
7241#. I18N: Location of an LDS church temple
7242#: app/Elements/TempleCode.php:105
7243msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7244msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7245
7246#. I18N: Location of an LDS church temple
7247#: app/Elements/TempleCode.php:147
7248msgid "Hamilton, New Zealand"
7249msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7250
7251#. I18N: Location of an LDS church temple
7252#: app/Elements/TempleCode.php:106
7253msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7254msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7255
7256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7257msgid "He "
7258msgstr "&nbsp; "
7259
7260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7261msgid "He died"
7262msgstr "Zmarł"
7263
7264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7266msgid "He married"
7267msgstr "Ożenił się z"
7268
7269#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7270msgid "He resided at"
7271msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7272
7273#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7274msgid "He was born"
7275msgstr "Urodził się on"
7276
7277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7278msgid "He was buried"
7279msgstr "Został pochowany"
7280
7281#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7282msgid "He was christened"
7283msgstr "Został ochrzczony"
7284
7285#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7286msgid "He was cremated"
7287msgstr "Został skremowany"
7288
7289#: app/Gedcom.php:496 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44
7290#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351
7291msgid "Header"
7292msgstr "Nagłówek"
7293
7294#. I18N: Name of a country or state
7295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7296msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7297msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7298
7299#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253
7300msgid "Hebrew"
7301msgstr "hebrajski"
7302
7303#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82
7304msgid "Hebrew name"
7305msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7306
7307#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101
7308msgid "Height"
7309msgstr "Wysokość"
7310
7311#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18
7312#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
7313#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18
7314#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
7315#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18
7316#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
7317#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18
7318#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17
7319#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16
7320#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
7321#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18
7322#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
7323#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
7324#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7325#, php-format
7326msgid "Hello %s…"
7327msgstr "Witaj %s …"
7328
7329#: resources/views/register-success-page.phtml:21
7330#, php-format
7331msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7332msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7333
7334#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
7335#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
7336#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16
7337#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14
7338msgid "Hello administrator…"
7339msgstr "Witaj Administratorze …"
7340
7341#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13
7342#: resources/views/help/link.phtml:15
7343msgid "Help"
7344msgstr "Pomoc"
7345
7346#. I18N: Location of an LDS church temple
7347#: app/Elements/TempleCode.php:108
7348msgid "Helsinki, Finland"
7349msgstr "Helsinki, Finlandia"
7350
7351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7352#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7353#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7354#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7355#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7356#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7357#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7358#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7359#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7360#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7361#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7362#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7363#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7364#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7365#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7366#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7367msgctxt "font name"
7368msgid "Helvetica"
7369msgstr "Helvetica"
7370
7371#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7372msgid "Her occupation was"
7373msgstr "Pracowała jako"
7374
7375#. I18N: https://wego.here.com
7376#: app/Module/HereMaps.php:96
7377msgid "Here maps"
7378msgstr "Mapy Here"
7379
7380#. I18N: Location of an LDS church temple
7381#: app/Elements/TempleCode.php:109
7382msgid "Hermosillo, Mexico"
7383msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7384
7385#. I18N: a month in the Jewish calendar
7386#: app/Date/JewishDate.php:195
7387msgctxt "GENITIVE"
7388msgid "Heshvan"
7389msgstr "cheszwan"
7390
7391#. I18N: a month in the Jewish calendar
7392#: app/Date/JewishDate.php:299
7393msgctxt "INSTRUMENTAL"
7394msgid "Heshvan"
7395msgstr "cheszwan"
7396
7397#. I18N: a month in the Jewish calendar
7398#: app/Date/JewishDate.php:247
7399msgctxt "LOCATIVE"
7400msgid "Heshvan"
7401msgstr "cheszwan"
7402
7403#. I18N: a month in the Jewish calendar
7404#: app/Date/JewishDate.php:143
7405msgctxt "NOMINATIVE"
7406msgid "Heshvan"
7407msgstr "cheszwan"
7408
7409#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185
7410#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339
7411#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453
7412#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791
7413#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953
7414msgid "Hide GEDCOM tags"
7415msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM"
7416
7417#: app/Auth.php:596 app/Auth.php:609
7418#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125
7419#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7420#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
7421msgid "Hide from everyone"
7422msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7423
7424#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
7425#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
7426#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
7427#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
7428#: resources/views/login-page.phtml:47
7429#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
7430#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
7431#: resources/views/register-page.phtml:76
7432#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
7433#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
7434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
7435#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
7436msgid "Hide password"
7437msgstr "Ukryj hasło"
7438
7439#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39
7440#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55
7441#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71
7442msgid "Hide these errors"
7443msgstr "Ukryj te błędy"
7444
7445#: resources/views/admin/locations.phtml:37
7446msgid "Hide unused locations"
7447msgstr "Ukryj nieużywane miejsca"
7448
7449#: app/CustomTags/GedcomL.php:296
7450msgid "Hierarchical relationship"
7451msgstr "Związek hierarchiczny"
7452
7453#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190
7454#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145
7455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7457msgid "Highlighted image"
7458msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7459
7460#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7461#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154
7462#: resources/views/help/date.phtml:187
7463msgid "Hijri"
7464msgstr "muzułmański"
7465
7466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7467msgid "His occupation was"
7468msgstr "Pracował jako"
7469
7470#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7471#: resources/views/admin/control-panel.phtml:743
7472#: resources/views/admin/modules.phtml:122
7473#: resources/views/admin/modules.phtml:124
7474#: resources/views/admin/modules.phtml:264
7475#: resources/views/admin/modules.phtml:267
7476#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48
7477msgid "Historic events"
7478msgstr "Wydarzenia historyczne"
7479
7480#. I18N: Name of a module
7481#. I18N: A configuration setting
7482#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
7483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:626
7484msgid "Hit counters"
7485msgstr "Liczniki odwiedzin"
7486
7487#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70
7488msgid "Holocaust"
7489msgstr "Holokaust"
7490
7491#. I18N: Name of a module
7492#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7494#: resources/views/admin/modules.phtml:205
7495#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93
7496msgid "Home page"
7497msgstr "Strona głowna"
7498
7499#. I18N: Name of a country or state
7500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
7501msgid "Honduras"
7502msgstr "Honduras"
7503
7504#. I18N: Location of an LDS church temple
7505#. I18N: Name of a country or state
7506#: app/Elements/TempleCode.php:110
7507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7508msgid "Hong Kong"
7509msgstr "Hong Kong"
7510
7511#. I18N: Name of a module/chart
7512#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:259
7513#: app/Module/HourglassChartModule.php:79
7514msgid "Hourglass chart"
7515msgstr "Diagram klepsydrowy"
7516
7517#. I18N: %s is an individual’s name
7518#: app/Module/HourglassChartModule.php:125
7519#, php-format
7520msgid "Hourglass chart of %s"
7521msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7522
7523#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112
7524msgid "Household"
7525msgstr "Gospodarstwo domowe"
7526
7527#. I18N: Location of an LDS church temple
7528#: app/Elements/TempleCode.php:111
7529msgid "Houston, Texas, United States"
7530msgstr "Houston, Teksas"
7531
7532#. I18N: Configuration option
7533#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7534msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7535msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7536
7537#. I18N: Name of a country or state
7538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7539msgid "Hungary"
7540msgstr "Węgry"
7541
7542#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:459
7543#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74
7544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7546#: resources/views/fact-date.phtml:139
7547#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7548#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7558msgid "Husband"
7559msgstr "Mąż"
7560
7561#: app/Gedcom.php:414 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357
7562msgid "Husband’s age"
7563msgstr "Wiek męża"
7564
7565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7566#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
7567msgid "IP address"
7568msgstr "Adres IP"
7569
7570#. I18N: Name of a country or state
7571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7572msgid "Iceland"
7573msgstr "Islandia"
7574
7575#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41
7576msgctxt "Surname tradition"
7577msgid "Icelandic"
7578msgstr "islandzka"
7579
7580#. I18N: Location of an LDS church temple
7581#: app/Elements/TempleCode.php:112
7582msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7583msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7584
7585#: app/Gedcom.php:667
7586msgid "Identification number"
7587msgstr "Numer identyfikacyjny"
7588
7589#: resources/views/admin/tags.phtml:778
7590msgid "Identifiers"
7591msgstr "Identyfikatory"
7592
7593#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22
7594msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7595msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7596
7597#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7598#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7599msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7600msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7601
7602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112
7603msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7604msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7605
7606#: resources/views/help/name.phtml:24
7607#, php-format
7608msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7609msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7610
7611#: resources/views/help/name.phtml:21
7612#, php-format
7613msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7614msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7615
7616#: resources/views/help/name.phtml:30
7617#, php-format
7618msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7619msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7620
7621#: resources/views/help/name.phtml:27
7622#, php-format
7623msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7624msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7625
7626#: resources/views/help/name.phtml:18
7627#, php-format
7628msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7629msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7630
7631#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26
7632msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7633msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7634
7635#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
7636msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7637msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7638
7639#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7640#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76
7641msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7642msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7643
7644#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
7646msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7647msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7648
7649#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
7651msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7652msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7653
7654#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
7655msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7656msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7657
7658#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37
7659msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7660msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7661
7662#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
7663msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7664msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7665
7666#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114
7667msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7668msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7669
7670#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28
7671#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20
7672msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7673msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7674
7675#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36
7676#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24
7677msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7678msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7679
7680#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
7681msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7682msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7683
7684#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99
7685msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7686msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7687
7688#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76
7689#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50
7690msgid "If you modify the filename, you should also rename the file."
7691msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku."
7692
7693#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7694msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7695msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7696
7697#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253
7699msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7700msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7701
7702#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7704msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7705msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7706
7707#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82
7708msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7709msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7710
7711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7712msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7713msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7714
7715#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:370 app/MediaFile.php:328
7716msgid "Image dimensions"
7717msgstr "Wymiary zdjęcia"
7718
7719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
7720msgid "Images without watermarks"
7721msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7722
7723#: app/Gedcom.php:669
7724msgid "Immigration"
7725msgstr "Imigracja"
7726
7727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60
7728#: resources/views/admin/trees.phtml:290
7729msgid "Import"
7730msgstr "Importuj"
7731
7732#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68
7733msgid "Import a GEDCOM file"
7734msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7735
7736#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7737#: resources/views/admin/control-panel.phtml:827
7738msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7739msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7740
7741#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7742msgid "Import geographic data"
7743msgstr "Importuj dane geograficzne"
7744
7745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78
7746msgid "Import preferences"
7747msgstr "Ustawienia importu"
7748
7749#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27
7750#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24
7751msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7752msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7753
7754#: resources/views/help/romanized.phtml:10
7755msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7756msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7757
7758#: resources/views/help/hebrew.phtml:10
7759msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7760msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7761
7762#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
7764msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7765msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7766
7767#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7768#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113
7769msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7770msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7771
7772#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:118
7773msgid "In this month…"
7774msgstr "W tym miesiącu…"
7775
7776#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:121
7777msgid "In this year…"
7778msgstr "W tym roku…"
7779
7780#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it.
7781#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7782msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7783msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7784
7785#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7786msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7787msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7788
7789#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
7790msgid "Include aliases"
7791msgstr "Uwzględnij aliasy"
7792
7793#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7794msgid "Include associates"
7795msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7796
7797#: app/Module/IndividualListModule.php:341
7798#, php-format
7799msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7800msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7801
7802#. I18N: Label for check-box
7803#: resources/views/admin/media.phtml:68
7804#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46
7805msgid "Include subfolders"
7806msgstr "Dołącz podkatalogi"
7807
7808#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
7809msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7810msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7811
7812#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7813msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7814msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7815
7816#. I18N: Label for a configuration option
7817#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7818msgid "Include the individual’s immediate family"
7819msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7820
7821#. I18N: Name of a country or state
7822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7823msgid "India"
7824msgstr "Indie"
7825
7826#. I18N: Location of an LDS church temple
7827#: app/Elements/TempleCode.php:113
7828msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7829msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7830
7831#. I18N: Name of a module/report
7832#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:532
7833#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352
7834#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7835#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39
7836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
7837#: resources/views/admin/trees.phtml:226
7838#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7839#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7840#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30
7841#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7842#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7843#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32
7844#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7845#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67
7846#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7847#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7848#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7849#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7850#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65
7851#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61
7852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7853#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58
7854#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7855#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21
7856#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7857#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32
7858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7864#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7866#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7867msgid "Individual"
7868msgstr "Osoba"
7869
7870#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7871msgid "Individual 1"
7872msgstr "Pierwsza osoba"
7873
7874#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7875msgid "Individual 2"
7876msgstr "Druga osoba"
7877
7878#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317
7879msgid "Individual distribution chart"
7880msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7881
7882#: resources/views/admin/tags.phtml:1032
7883msgid "Individual facts and events"
7884msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe"
7885
7886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7887msgid "Individual page"
7888msgstr "Strona osoby"
7889
7890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
7891msgid "Individual pages"
7892msgstr "Strony osób"
7893
7894#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
7895#: resources/views/edit-account-page.phtml:57
7896msgid "Individual record"
7897msgstr "Wpis osoby"
7898
7899#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
7900#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7901#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
7902msgid "Individual who lived the longest"
7903msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7904
7905#. I18N: Name of a module/list
7906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257
7907#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7908#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7909#: app/Module/IndividualListModule.php:88
7910#: app/Module/IndividualListModule.php:304
7911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143
7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
7913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
7914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 app/Services/AdminService.php:184
7917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
7918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7919#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31
7920#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68
7921#: resources/views/lists/media-table.phtml:84
7922#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96
7923#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104
7924#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72
7925#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:40
7926#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58
7927#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
7928#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7929#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
7930#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22
7931#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46
7932#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22
7933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7935#: resources/views/record-page-links.phtml:42
7936#: resources/views/search-general-page.phtml:68
7937#: resources/views/search-results.phtml:39
7938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7940msgid "Individuals"
7941msgstr "Osoby"
7942
7943#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
7944#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17
7945msgid "Individuals with sources"
7946msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7947
7948#: app/Module/IndividualListModule.php:435
7949#, php-format
7950msgid "Individuals with surname %s"
7951msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7952
7953#. I18N: Name of a country or state
7954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7955msgid "Indonesia"
7956msgstr "Indonezja"
7957
7958#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7959msgid "Informant"
7960msgstr "Informator"
7961
7962#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7963msgctxt "FEMALE"
7964msgid "Informant"
7965msgstr "Informatorka"
7966
7967#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7968msgctxt "MALE"
7969msgid "Informant"
7970msgstr "Informator"
7971
7972#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282
7973msgid "Inline-source records are discouraged."
7974msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane."
7975
7976#. I18N: Name of a module
7977#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 app/Module/ChartsBlockModule.php:260
7978#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7979msgid "Interactive tree"
7980msgstr "Interaktywne drzewo"
7981
7982#. I18N: %s is an individual’s name
7983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:172
7984#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162
7985#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7986#, php-format
7987msgid "Interactive tree of %s"
7988msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7989
7990#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102
7991msgid "Interment"
7992msgstr "Pogrzebanie zwłok"
7993
7994#: app/Services/MessageService.php:231
7995msgid "Internal messaging"
7996msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7997
7998#: app/Services/MessageService.php:232
7999msgid "Internal messaging with emails"
8000msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
8001
8002#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186
8003msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8004msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
8005
8006#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94
8007msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found."
8008msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego."
8009
8010#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198
8011msgid "Invalid GEDCOM level number."
8012msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM."
8013
8014#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39
8015msgid "Invalid GEDCOM record"
8016msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
8017
8018#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192
8019msgid "Invalid GEDCOM record."
8020msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM."
8021
8022#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218
8023msgid "Invalid GEDCOM tag."
8024msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM."
8025
8026#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285
8027msgid "Invalid GEDCOM value."
8028msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM."
8029
8030#: app/Date.php:224
8031msgid "Invalid date"
8032msgstr "Nieprawidłowa data"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8036msgid "Iran"
8037msgstr "Iran"
8038
8039#. I18N: Name of a country or state
8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
8041msgid "Iraq"
8042msgstr "Irak"
8043
8044#. I18N: Name of a country or state
8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8046msgid "Ireland"
8047msgstr "Irlandia"
8048
8049#. I18N: Name of a country or state
8050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
8051msgid "Isle of Man"
8052msgstr "Wyspa Man"
8053
8054#. I18N: Name of a country or state
8055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8056msgid "Israel"
8057msgstr "Izrael"
8058
8059#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21
8060msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8061msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8062
8063#: resources/views/admin/tags.phtml:1025
8064msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications."
8065msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji."
8066
8067#. I18N: Name of a country or state
8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8069msgid "Italy"
8070msgstr "Włochy"
8071
8072#. I18N: a month in the Jewish calendar
8073#: app/Date/JewishDate.php:209
8074msgctxt "GENITIVE"
8075msgid "Iyar"
8076msgstr "ijar"
8077
8078#. I18N: a month in the Jewish calendar
8079#: app/Date/JewishDate.php:313
8080msgctxt "INSTRUMENTAL"
8081msgid "Iyar"
8082msgstr "ijar"
8083
8084#. I18N: a month in the Jewish calendar
8085#: app/Date/JewishDate.php:261
8086msgctxt "LOCATIVE"
8087msgid "Iyar"
8088msgstr "ijar"
8089
8090#. I18N: a month in the Jewish calendar
8091#: app/Date/JewishDate.php:157
8092msgctxt "NOMINATIVE"
8093msgid "Iyar"
8094msgstr "ijar"
8095
8096#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8097#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156
8098#: resources/views/help/date.phtml:203
8099msgid "Jalali"
8100msgstr "perski"
8101
8102#. I18N: Name of a country or state
8103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269
8104msgid "Jamaica"
8105msgstr "Jamajka"
8106
8107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231
8108msgctxt "Abbreviation for January"
8109msgid "Jan"
8110msgstr "sty"
8111
8112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128
8113msgctxt "GENITIVE"
8114msgid "January"
8115msgstr "stycznia"
8116
8117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198
8118msgctxt "INSTRUMENTAL"
8119msgid "January"
8120msgstr "styczniem"
8121
8122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163
8123msgctxt "LOCATIVE"
8124msgid "January"
8125msgstr "styczniu"
8126
8127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93
8128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
8129#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8130msgctxt "NOMINATIVE"
8131msgid "January"
8132msgstr "styczeń"
8133
8134#. I18N: Name of a country or state
8135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8136msgid "Japan"
8137msgstr "Japonia"
8138
8139#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8140#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266
8141#: resources/views/help/date.phtml:171
8142msgid "Jewish"
8143msgstr "żydowski"
8144
8145#. I18N: Location of an LDS church temple
8146#: app/Elements/TempleCode.php:114
8147msgid "Johannesburg, South Africa"
8148msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8149
8150#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8151#: app/Services/TreeService.php:226
8152msgid "John /DOE/"
8153msgstr "Jan /Kowalski/"
8154
8155#. I18N: Name of a country or state
8156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8157msgid "Jordan"
8158msgstr "Jordania"
8159
8160#. I18N: Location of an LDS church temple
8161#: app/Elements/TempleCode.php:115
8162msgid "Jordan River, Utah, United States"
8163msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8164
8165#. I18N: Name of a module
8166#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8167msgid "Journal"
8168msgstr "Dziennik"
8169
8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237
8171msgctxt "Abbreviation for July"
8172msgid "Jul"
8173msgstr "lip"
8174
8175#. I18N: The julian calendar
8176#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148
8177#: resources/views/help/date.phtml:155
8178msgid "Julian"
8179msgstr "juliański"
8180
8181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
8182msgctxt "GENITIVE"
8183msgid "July"
8184msgstr "lipca"
8185
8186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
8187msgctxt "INSTRUMENTAL"
8188msgid "July"
8189msgstr "lipcem"
8190
8191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
8192msgctxt "LOCATIVE"
8193msgid "July"
8194msgstr "lipcu"
8195
8196#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
8197#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
8198#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
8199msgctxt "NOMINATIVE"
8200msgid "July"
8201msgstr "lipiec"
8202
8203#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8204#: app/Date/HijriDate.php:150
8205msgctxt "GENITIVE"
8206msgid "Jumada al-awwal"
8207msgstr "dżumada al-ula"
8208
8209#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8210#: app/Date/HijriDate.php:240
8211msgctxt "INSTRUMENTAL"
8212msgid "Jumada al-awwal"
8213msgstr "dżumada al-ula"
8214
8215#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8216#: app/Date/HijriDate.php:195
8217msgctxt "LOCATIVE"
8218msgid "Jumada al-awwal"
8219msgstr "dżumada al-ula"
8220
8221#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8222#: app/Date/HijriDate.php:105
8223msgctxt "NOMINATIVE"
8224msgid "Jumada al-awwal"
8225msgstr "dżumada al-ula"
8226
8227#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8228#: app/Date/HijriDate.php:152
8229msgctxt "GENITIVE"
8230msgid "Jumada al-thani"
8231msgstr "dżumada as-sani"
8232
8233#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8234#: app/Date/HijriDate.php:242
8235msgctxt "INSTRUMENTAL"
8236msgid "Jumada al-thani"
8237msgstr "dżumada as-sani"
8238
8239#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8240#: app/Date/HijriDate.php:197
8241msgctxt "LOCATIVE"
8242msgid "Jumada al-thani"
8243msgstr "dżumada as-sani"
8244
8245#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8246#: app/Date/HijriDate.php:107
8247msgctxt "NOMINATIVE"
8248msgid "Jumada al-thani"
8249msgstr "dżumada as-sani"
8250
8251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236
8252msgctxt "Abbreviation for June"
8253msgid "Jun"
8254msgstr "cze"
8255
8256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8257msgctxt "GENITIVE"
8258msgid "June"
8259msgstr "czerwca"
8260
8261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8262msgctxt "INSTRUMENTAL"
8263msgid "June"
8264msgstr "czerwcem"
8265
8266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8267msgctxt "LOCATIVE"
8268msgid "June"
8269msgstr "czerwcu"
8270
8271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8272#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8273#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
8274msgctxt "NOMINATIVE"
8275msgid "June"
8276msgstr "czerwiec"
8277
8278#. I18N: Location of an LDS church temple
8279#: app/Elements/TempleCode.php:116
8280msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8281msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8282
8283#. I18N: Name of a country or state
8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8285msgid "Kazakhstan"
8286msgstr "Kazachstan"
8287
8288#. I18N: A configuration setting
8289#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92
8290msgid "Keep media objects"
8291msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8292
8293#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46
8294msgid "Keep open"
8295msgstr "Trzymaj otwartą"
8296
8297#. I18N: A configuration setting
8298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
8299#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35
8300#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
8301msgid "Keep the existing “last change” information"
8302msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8303
8304#. I18N: Name of a country or state
8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8306msgid "Kenya"
8307msgstr "Kenia"
8308
8309#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
8310msgid "Keyword examples"
8311msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8312
8313#: app/Date/JalaliDate.php:275
8314msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8315msgid "Khor"
8316msgstr "Chor"
8317
8318#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8319#: app/Date/JalaliDate.php:143
8320msgctxt "GENITIVE"
8321msgid "Khordad"
8322msgstr "Chordad"
8323
8324#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8325#: app/Date/JalaliDate.php:233
8326msgctxt "INSTRUMENTAL"
8327msgid "Khordad"
8328msgstr "Chordad"
8329
8330#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8331#: app/Date/JalaliDate.php:188
8332msgctxt "LOCATIVE"
8333msgid "Khordad"
8334msgstr "Chordad"
8335
8336#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8337#: app/Date/JalaliDate.php:98
8338msgctxt "NOMINATIVE"
8339msgid "Khordad"
8340msgstr "Chordad"
8341
8342#. I18N: Name of a country or state
8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8344msgid "Kiribati"
8345msgstr "Kiribati"
8346
8347#. I18N: a month in the Jewish calendar
8348#: app/Date/JewishDate.php:197
8349msgctxt "GENITIVE"
8350msgid "Kislev"
8351msgstr "kislew"
8352
8353#. I18N: a month in the Jewish calendar
8354#: app/Date/JewishDate.php:301
8355msgctxt "INSTRUMENTAL"
8356msgid "Kislev"
8357msgstr "kislew"
8358
8359#. I18N: a month in the Jewish calendar
8360#: app/Date/JewishDate.php:249
8361msgctxt "LOCATIVE"
8362msgid "Kislev"
8363msgstr "kislew"
8364
8365#. I18N: a month in the Jewish calendar
8366#: app/Date/JewishDate.php:145
8367msgctxt "NOMINATIVE"
8368msgid "Kislev"
8369msgstr "kislew"
8370
8371#. I18N: Location of an LDS church temple
8372#: app/Elements/TempleCode.php:117
8373msgid "Kona, Hawaii, United States"
8374msgstr "Kona, Hawaje"
8375
8376#. I18N: Name of a country or state
8377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8378msgid "Korea"
8379msgstr "Korea Południowa"
8380
8381#. I18N: Name of a country or state
8382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8383msgid "Kuwait"
8384msgstr "Kuwejt"
8385
8386#. I18N: Location of an LDS church temple
8387#: app/Elements/TempleCode.php:118
8388msgid "Kyiv, Ukraine"
8389msgstr "Kiev, Ukraina"
8390
8391#. I18N: Name of a country or state
8392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8393msgid "Kyrgyzstan"
8394msgstr "Kirgistan"
8395
8396#: app/Gedcom.php:584
8397msgid "LDS baptism"
8398msgstr "Chrzest mormoński"
8399
8400#: app/Gedcom.php:738
8401msgid "LDS child sealing"
8402msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8403
8404#: resources/views/admin/tags.phtml:724
8405msgid "LDS church"
8406msgstr "Kościół mormoński"
8407
8408#: app/Gedcom.php:626
8409msgid "LDS confirmation"
8410msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8411
8412#: app/Gedcom.php:646
8413msgid "LDS endowment"
8414msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8415
8416#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony
8417#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:127
8418msgid "LDS initiatory"
8419msgstr "Inicjacja mormońska"
8420
8421#: app/Gedcom.php:478
8422msgid "LDS spouse sealing"
8423msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8424
8425#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88
8426#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107
8427msgid "Label"
8428msgstr "Etykieta"
8429
8430#: app/CustomTags/Legacy.php:65
8431msgid "Label for husband"
8432msgstr "Etykieta dla męża"
8433
8434#: app/CustomTags/Legacy.php:69
8435msgid "Label for wife"
8436msgstr "Etykieta dla żony"
8437
8438#. I18N: Location of an LDS church temple
8439#: app/Elements/TempleCode.php:107
8440msgid "Laie, Hawaii, United States"
8441msgstr "Laie, Hawaje"
8442
8443#. I18N: GEDCOM tag _PURC
8444#: app/CustomTags/Reunion.php:59
8445msgid "Land purchase"
8446msgstr "Zakup ziemi"
8447
8448#. I18N: GEDCOM tag _SALE
8449#: app/CustomTags/Reunion.php:60
8450msgid "Land sale"
8451msgstr "Sprzedaż ziemi"
8452
8453#. I18N: page orientation
8454#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101
8455#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8456#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8457msgid "Landscape"
8458msgstr "poziomy"
8459
8460#. I18N: A configuration setting
8461#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:865
8462#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:253
8463#: resources/views/admin/modules.phtml:280
8464#: resources/views/admin/modules.phtml:283
8465#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
8467#: resources/views/admin/users.phtml:31
8468#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
8469#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8470#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44
8471msgid "Language"
8472msgstr "Język"
8473
8474#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8476#: resources/views/admin/modules.phtml:130
8477#: resources/views/admin/modules.phtml:132
8478msgid "Languages"
8479msgstr "Języki"
8480
8481#. I18N: Name of a country or state
8482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8483msgid "Laos"
8484msgstr "Laos"
8485
8486#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74
8487msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8488msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8489
8490#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109
8491#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41
8492msgid "Largest families"
8493msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8494
8495#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50
8496msgid "Largest number of grandchildren"
8497msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8498
8499#. I18N: Location of an LDS church temple
8500#: app/Elements/TempleCode.php:125
8501msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8502msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8503
8504#: app/CustomTags/GedcomL.php:220 app/Gedcom.php:446 app/Gedcom.php:613
8505#: app/Gedcom.php:760 app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:812 app/Gedcom.php:828
8506#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:875
8507#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
8508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
8509#: resources/views/lists/locations-table.phtml:70
8510#: resources/views/lists/media-table.phtml:87
8511#: resources/views/lists/notes-table.phtml:100
8512#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:55
8513#: resources/views/lists/sources-table.phtml:108
8514#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:74
8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8516#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
8517#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8518#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8519msgid "Last change"
8520msgstr "Ostatnia zmiana"
8521
8522#. I18N: Last checked X hours ago.
8523#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
8524#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
8525#, php-format
8526msgid "Last checked %s."
8527msgstr "Ostatnio sprawdzone %s."
8528
8529#: app/Module/ReviewChangesModule.php:163
8530msgid "Last email reminder was sent "
8531msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8532
8533#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29
8534msgid "Last event"
8535msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8536
8537#: resources/views/admin/users.phtml:35
8538msgid "Last signed in"
8539msgstr "Ostatni login"
8540
8541#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
8542#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8543#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8544#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47
8545msgid "Latest birth"
8546msgstr "Ostatnie urodziny"
8547
8548#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8550#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
8551#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91
8552msgid "Latest death"
8553msgstr "Ostatnia śmierć"
8554
8555#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92
8556msgid "Latest divorce"
8557msgstr "Ostatni rozwód"
8558
8559#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48
8560msgid "Latest marriage"
8561msgstr "Ostatni ślub"
8562
8563#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258
8564#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:555
8565#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
8566#: resources/views/admin/locations.phtml:45
8567#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8568#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8569#: resources/views/fact-place.phtml:35
8570#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8571msgid "Latitude"
8572msgstr "Szerokość"
8573
8574#. I18N: Name of a country or state
8575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8576msgid "Latvia"
8577msgstr "Łotwa"
8578
8579#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48
8580#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48
8581#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8582#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
8583#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8584#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
8585#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39
8586#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26
8587#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26
8588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51
8589#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32
8590msgid "Layout"
8591msgstr "Układ"
8592
8593#: resources/views/edit-account-page.phtml:95
8594msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8595msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8596
8597#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8598msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8599msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8600
8601#: resources/views/lists/families-table.phtml:114
8602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
8603msgid "Leaves"
8604msgstr "Liście"
8605
8606#. I18N: Name of a country or state
8607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8608msgid "Lebanon"
8609msgstr "Liban"
8610
8611#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8612#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125
8613msgid "Legacy URLs"
8614msgstr "Starsze adresy URL"
8615
8616#: app/CustomTags/Reunion.php:57
8617msgid "Legatee"
8618msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8619
8620#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72
8621msgid "Length"
8622msgstr "Długość"
8623
8624#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10
8625msgid "Length of marriage"
8626msgstr "Staż małżeński"
8627
8628#. I18N: Name of a country or state
8629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8630msgid "Lesotho"
8631msgstr "Lesotho"
8632
8633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8635#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8636#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8637#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8638#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8649msgctxt "paper size"
8650msgid "Letter"
8651msgstr "Letter"
8652
8653#. I18N: Name of a country or state
8654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8655msgid "Liberia"
8656msgstr "Liberia"
8657
8658#. I18N: Name of a country or state
8659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8660msgid "Libya"
8661msgstr "Libia"
8662
8663#. I18N: Name of a country or state
8664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8665msgid "Liechtenstein"
8666msgstr "Liechtenstein"
8667
8668#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10
8669msgid "Lifespan"
8670msgstr "Długość życia"
8671
8672#. I18N: Name of a module/chart
8673#: app/Module/LifespansChartModule.php:103
8674msgid "Lifespans"
8675msgstr "Długość życia"
8676
8677#. I18N: Location of an LDS church temple
8678#: app/Elements/TempleCode.php:120
8679msgid "Lima, Peru"
8680msgstr "Lima, Peru"
8681
8682#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89
8683msgid "Line endings"
8684msgstr "Zakończenia wierszy"
8685
8686#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420
8687msgid "Line number"
8688msgstr "Numer linii"
8689
8690#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:821
8692msgid "Link media objects to facts and events"
8693msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8694
8695#. I18N: You need to:
8696#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43
8697#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29
8698msgid "Link the user account to an individual."
8699msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8700
8701#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49
8702#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
8703msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8704msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8705
8706#: resources/views/media-page-menu.phtml:65
8707#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8708msgid "Link this media object to a family"
8709msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8710
8711#: resources/views/media-page-menu.phtml:70
8712#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8713msgid "Link this media object to a source"
8714msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8715
8716#: resources/views/media-page-menu.phtml:60
8717#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8718msgid "Link this media object to an individual"
8719msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8720
8721#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306
8722msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8723msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8724
8725#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125
8726#: resources/views/chart-box.phtml:126
8727msgid "Links"
8728msgstr "Powiązania"
8729
8730#: resources/views/admin/modules.phtml:232
8731#: resources/views/admin/modules.phtml:235
8732msgid "List"
8733msgstr "Lista"
8734
8735#. I18N: Name of a module
8736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8737#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101
8738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
8739#: resources/views/admin/modules.phtml:106
8740#: resources/views/admin/modules.phtml:108
8741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
8742msgid "Lists"
8743msgstr "Listy"
8744
8745#. I18N: Name of a country or state
8746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8747msgid "Lithuania"
8748msgstr "Litwa"
8749
8750#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64
8751msgctxt "Surname tradition"
8752msgid "Lithuanian"
8753msgstr "litewska"
8754
8755#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
8756msgid "Living"
8757msgstr "Żyjący"
8758
8759#: resources/views/calendar-page.phtml:127
8760msgid "Living individuals"
8761msgstr "Osoby żyjące"
8762
8763#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
8764msgid "Loading…"
8765msgstr "Trwa ładowanie…"
8766
8767#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8768#: resources/views/admin/media.phtml:40
8769msgid "Local files"
8770msgstr "Pliki lokalne"
8771
8772#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168
8773#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:219
8774#: app/CustomTags/GedcomL.php:251 app/CustomTags/Legacy.php:140
8775#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353
8776#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67
8777msgid "Location"
8778msgstr "Miejsce"
8779
8780#. I18N: Name of a module/list
8781#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:65
8782#: app/Module/LocationListModule.php:144
8783#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8784#: resources/views/lists/locations-table.phtml:62
8785#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59
8786#: resources/views/record-page-links.phtml:105
8787#: resources/views/search-general-page.phtml:115
8788#: resources/views/search-results.phtml:94
8789msgid "Locations"
8790msgstr "Miejsca"
8791
8792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8793msgid "Lodger"
8794msgstr "Lokator"
8795
8796#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8797msgctxt "FEMALE"
8798msgid "Lodger"
8799msgstr "Lokatorka"
8800
8801#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8802msgctxt "MALE"
8803msgid "Lodger"
8804msgstr "Lokator"
8805
8806#. I18N: Location of an LDS church temple
8807#: app/Elements/TempleCode.php:121
8808msgid "Logan, Utah, United States"
8809msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8810
8811#. I18N: Location of an LDS church temple
8812#: app/Elements/TempleCode.php:122
8813msgid "London, England"
8814msgstr "London, Anglia"
8815
8816#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:361
8818msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8819msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8820
8821#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17
8822msgid "Longest marriage"
8823msgstr "Najdłuższy staż"
8824
8825#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259
8826#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556
8827#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
8828#: resources/views/admin/locations.phtml:46
8829#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14
8830#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17
8831#: resources/views/fact-place.phtml:36
8832#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35
8833msgid "Longitude"
8834msgstr "Długość"
8835
8836#. I18N: Location of an LDS church temple
8837#: app/Elements/TempleCode.php:119
8838msgid "Los Angeles, California, United States"
8839msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8840
8841#. I18N: Location of an LDS church temple
8842#: app/Elements/TempleCode.php:123
8843msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8844msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8845
8846#. I18N: Location of an LDS church temple
8847#: app/Elements/TempleCode.php:124
8848msgid "Lubbock, Texas, United States"
8849msgstr "Lubbock, Teksas"
8850
8851#. I18N: Name of a country or state
8852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8853msgid "Luxembourg"
8854msgstr "Luksemburg"
8855
8856#. I18N: Name of a country or state
8857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314
8858msgid "Macau"
8859msgstr "Makau"
8860
8861#. I18N: Name of a country or state
8862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8863msgid "Macedonia"
8864msgstr "Macedonia"
8865
8866#. I18N: Name of a country or state
8867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8868msgid "Madagascar"
8869msgstr "Madagaskar"
8870
8871#. I18N: Location of an LDS church temple
8872#: app/Elements/TempleCode.php:126
8873msgid "Madrid, Spain"
8874msgstr "Madrid, Hiszpania"
8875
8876#. I18N: Type of media object
8877#: app/Elements/SourceMediaType.php:88
8878msgid "Magazine"
8879msgstr "Magazyn"
8880
8881#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8882#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170
8883#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:298
8884msgid "Maidenhead location code"
8885msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead"
8886
8887#: app/Services/MessageService.php:234
8888msgid "Mailto link"
8889msgstr "Odnośnik mailto"
8890
8891#. I18N: Name of a country or state
8892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8893msgid "Malawi"
8894msgstr "Malawi"
8895
8896#. I18N: Name of a country or state
8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8898msgid "Malaysia"
8899msgstr "Malezja"
8900
8901#. I18N: Name of a country or state
8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8903msgid "Maldives"
8904msgstr "Malediwy"
8905
8906#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:774
8907msgid "Male"
8908msgstr "Mężczyzna"
8909
8910#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
8911#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136
8912#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8913#: resources/views/calendar-page.phtml:150
8914#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
8917#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17
8918#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26
8919#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17
8920#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16
8921msgid "Males"
8922msgstr "Mężczyźni"
8923
8924#. I18N: Name of a country or state
8925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8926msgid "Mali"
8927msgstr "Mali"
8928
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
8931msgid "Malta"
8932msgstr "Malta"
8933
8934#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87
8935#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33
8936#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26
8937#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22
8938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43
8939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
8940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22
8941#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20
8942#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22
8943#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
8944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
8945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
8946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19
8947#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
8948msgid "Manage family trees"
8949msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8950
8951#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:809
8953#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
8954msgid "Manage media"
8955msgstr "Zarządzaj multimediami"
8956
8957#. I18N: Listbox entry; name of a role
8958#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:105
8959#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
8960#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
8961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268
8962msgid "Manager"
8963msgstr "Menedżer"
8964
8965#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
8966msgid "Managers"
8967msgstr "Menedżerowie"
8968
8969#. I18N: Location of an LDS church temple
8970#: app/Elements/TempleCode.php:127
8971msgid "Manaus, Brazil"
8972msgstr "Manaus, Brazylia"
8973
8974#. I18N: Location of an LDS church temple
8975#: app/Elements/TempleCode.php:128
8976msgid "Manhattan, New York, United States"
8977msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8978
8979#. I18N: Location of an LDS church temple
8980#: app/Elements/TempleCode.php:129
8981msgid "Manila, Philippines"
8982msgstr "Manila, Filipiny"
8983
8984#. I18N: Location of an LDS church temple
8985#: app/Elements/TempleCode.php:130
8986msgid "Manti, Utah, United States"
8987msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8988
8989#. I18N: Type of media object
8990#: app/Elements/SourceMediaType.php:89
8991msgid "Manuscript"
8992msgstr "Rękopis"
8993
8994#: resources/views/admin/tags.phtml:1023
8995msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them."
8996msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich."
8997
8998#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
9000msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9001msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
9002
9003#. I18N: Type of media object
9004#: app/Elements/SourceMediaType.php:90
9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:838
9006#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
9007msgid "Map"
9008msgstr "Mapa"
9009
9010#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
9011msgid "Map link"
9012msgstr "Odnośnik do mapy"
9013
9014#. I18N: Links to maps
9015#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664
9017msgid "Map links"
9018msgstr "Odnośniki do map"
9019
9020#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
9021#: app/Services/LeafletJsService.php:69
9022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671
9023msgid "Map providers"
9024msgstr "Dostawcy map"
9025
9026#. I18N: mapbox.com
9027#: app/Module/MapBox.php:96
9028msgid "Mapbox"
9029msgstr "Mapbox"
9030
9031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233
9032msgctxt "Abbreviation for March"
9033msgid "Mar"
9034msgstr "mar"
9035
9036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130
9037msgctxt "GENITIVE"
9038msgid "March"
9039msgstr "marca"
9040
9041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
9042msgctxt "INSTRUMENTAL"
9043msgid "March"
9044msgstr "marcem"
9045
9046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165
9047msgctxt "LOCATIVE"
9048msgid "March"
9049msgstr "marcu"
9050
9051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95
9052#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
9053#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9054msgctxt "NOMINATIVE"
9055msgid "March"
9056msgstr "marzec"
9057
9058#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
9060msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9061msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9062
9063#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:465
9064#: app/Module/BranchesListModule.php:459
9065#: resources/views/calendar-page.phtml:192
9066#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
9067#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
9068#: resources/views/lists/families-table.phtml:154
9069#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9070#: resources/views/selects/family.phtml:15
9071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9072#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9073#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9120msgid "Marriage"
9121msgstr "Ślub"
9122
9123#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9124msgid "Marriage banns"
9125msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9126
9127#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90
9128msgid "Marriage beginning status"
9129msgstr "Status początku małżeństwa"
9130
9131#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65
9132msgid "Marriage bond"
9133msgstr "Intercyza"
9134
9135#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311
9136msgid "Marriage by country"
9137msgstr "Kraj ślubu"
9138
9139#: app/Gedcom.php:463
9140msgid "Marriage contract"
9141msgstr "Kontrakt małżeński"
9142
9143#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9144msgid "Marriage date range end"
9145msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9146
9147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9148msgid "Marriage date range start"
9149msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9150
9151#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89
9152msgid "Marriage ending status"
9153msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9154
9155#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64
9156msgid "Marriage intention"
9157msgstr "Zapowiedzi"
9158
9159#: app/Gedcom.php:464
9160msgid "Marriage license"
9161msgstr "Akt ślubu"
9162
9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:463
9164msgid "Marriage of a brother"
9165msgstr "Ślub brata"
9166
9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:441
9168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
9169msgid "Marriage of a child"
9170msgstr "Ślub dziecka"
9171
9172#: app/Services/IndividualFactsService.php:440
9173msgid "Marriage of a daughter"
9174msgstr "Ślub córki"
9175
9176#: app/Services/IndividualFactsService.php:697
9177msgid "Marriage of a father"
9178msgstr "Ślub ojca"
9179
9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:447
9181#: app/Services/IndividualFactsService.php:453
9182#: app/Services/IndividualFactsService.php:459
9183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
9184msgid "Marriage of a grandchild"
9185msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9186
9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:446
9188msgid "Marriage of a granddaughter"
9189msgstr "Ślub wnuczki"
9190
9191#: app/Services/IndividualFactsService.php:452
9192msgctxt "daughter’s daughter"
9193msgid "Marriage of a granddaughter"
9194msgstr "Ślub wnuczki"
9195
9196#: app/Services/IndividualFactsService.php:458
9197msgctxt "son’s daughter"
9198msgid "Marriage of a granddaughter"
9199msgstr "Ślub wnuczki"
9200
9201#: app/Services/IndividualFactsService.php:445
9202msgid "Marriage of a grandson"
9203msgstr "Ślub wnuka"
9204
9205#: app/Services/IndividualFactsService.php:451
9206msgctxt "daughter’s son"
9207msgid "Marriage of a grandson"
9208msgstr "Ślub wnuka"
9209
9210#: app/Services/IndividualFactsService.php:457
9211msgctxt "son’s son"
9212msgid "Marriage of a grandson"
9213msgstr "Ślub wnuka"
9214
9215#: app/Services/IndividualFactsService.php:469
9216msgid "Marriage of a half-brother"
9217msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9218
9219#: app/Services/IndividualFactsService.php:471
9220msgid "Marriage of a half-sibling"
9221msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9222
9223#: app/Services/IndividualFactsService.php:470
9224msgid "Marriage of a half-sister"
9225msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9226
9227#: app/Services/IndividualFactsService.php:698
9228msgid "Marriage of a mother"
9229msgstr "Ślub matki"
9230
9231#: app/Services/IndividualFactsService.php:699
9232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:467
9233msgid "Marriage of a parent"
9234msgstr "Ślub rodzica"
9235
9236#: app/Services/IndividualFactsService.php:465
9237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
9238msgid "Marriage of a sibling"
9239msgstr "Ślub brata/siostry"
9240
9241#: app/Services/IndividualFactsService.php:464
9242msgid "Marriage of a sister"
9243msgstr "Ślub siostry"
9244
9245#: app/Services/IndividualFactsService.php:439
9246msgid "Marriage of a son"
9247msgstr "Ślub syna"
9248
9249#: app/Services/IndividualFactsService.php:732
9250msgid "Marriage of parents"
9251msgstr "Ślub rodziców"
9252
9253#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9254msgid "Marriage place contains"
9255msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9256
9257#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36
9258msgid "Marriage places"
9259msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9260
9261#: app/Gedcom.php:469
9262msgid "Marriage settlement"
9263msgstr "Ugoda małżeńska"
9264
9265#. I18N: Name of a module/report
9266#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9267#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9268#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9269#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9270msgid "Marriages"
9271msgstr "Śluby"
9272
9273#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
9274#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26
9275msgid "Marriages by century"
9276msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9277
9278#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112
9279#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
9280#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
9281#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
9282#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9283#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9284msgid "Married name"
9285msgstr "Po ślubie"
9286
9287#. I18N: Name of a country or state
9288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
9289msgid "Marshall Islands"
9290msgstr "Wyspy Marshalla"
9291
9292#. I18N: Name of a country or state
9293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9294msgid "Martinique"
9295msgstr "Martynika"
9296
9297#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39
9298msgid "Masquerade as this user"
9299msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9300
9301#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
9302msgid "Match both upper and lower case letters."
9303msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9304
9305#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9306msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9307msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9308
9309#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9310msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9311msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9312
9313#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44
9314msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9315msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9316
9317#. I18N: Name of a country or state
9318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9319msgid "Mauritania"
9320msgstr "Mauretania"
9321
9322#. I18N: Name of a country or state
9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
9324msgid "Mauritius"
9325msgstr "Mauritius"
9326
9327#. I18N: A configuration setting
9328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
9329msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9330msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9331
9332#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26
9333#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
9334msgid "Maximum upload size: "
9335msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9336
9337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235
9338msgctxt "Abbreviation for May"
9339msgid "May"
9340msgstr "maj"
9341
9342#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
9343msgctxt "GENITIVE"
9344msgid "May"
9345msgstr "maja"
9346
9347#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
9348msgctxt "INSTRUMENTAL"
9349msgid "May"
9350msgstr "majem"
9351
9352#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
9353msgctxt "LOCATIVE"
9354msgid "May"
9355msgstr "maju"
9356
9357#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
9359#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
9360msgctxt "NOMINATIVE"
9361msgid "May"
9362msgstr "maj"
9363
9364#. I18N: Name of a country or state
9365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9366msgid "Mayotte"
9367msgstr "Majotta"
9368
9369#. I18N: Location of an LDS church temple
9370#: app/Elements/TempleCode.php:131
9371msgid "Medford, Oregon, United States"
9372msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9373
9374#. I18N: Name of a module
9375#: app/CustomTags/GedcomL.php:267 app/Media.php:156
9376#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:59
9377#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347
9378#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
9379#: resources/views/admin/media.phtml:104
9380#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
9381#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67
9382msgid "Media"
9383msgstr "Multimedia"
9384
9385#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9386#: resources/views/admin/media.phtml:100
9387#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
9388#: resources/views/media-page-details.phtml:27
9389#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9390#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
9391msgid "Media file"
9392msgstr "Plik multimedialny"
9393
9394#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9395msgid "Media file to upload"
9396msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9397
9398#: resources/views/admin/media.phtml:31
9399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
9400msgid "Media files"
9401msgstr "Pliki multimedialne"
9402
9403#. I18N: A configuration setting
9404#: resources/views/admin/media.phtml:61
9405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9406msgid "Media folder"
9407msgstr "Katalog multimediów"
9408
9409#: resources/views/admin/media.phtml:32
9410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9411msgid "Media folders"
9412msgstr "Katalogi multimediów"
9413
9414#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183
9415#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:276
9416#: app/CustomTags/GedcomL.php:309 app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:437
9417#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:569
9418#: app/Gedcom.php:680 app/Gedcom.php:717 app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776
9419#: app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:868
9420#: app/Gedcom.php:909 app/Gedcom.php:923
9421#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354
9422#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233
9423#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
9424#: resources/views/admin/media.phtml:108
9425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
9426#: resources/views/admin/trees.phtml:251
9427#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
9428#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95
9429msgid "Media object"
9430msgstr "Obiekt multimedialny"
9431
9432#. I18N: Name of a module/list
9433#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87
9434#: app/Services/AdminService.php:186
9435#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
9436#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9437#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9438#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9439#: resources/views/lists/notes-table.phtml:98
9440#: resources/views/lists/sources-table.phtml:106
9441#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
9442#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9443#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
9444#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10
9445#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18
9446#: resources/views/record-page-links.phtml:60
9447msgid "Media objects"
9448msgstr "Multimedia"
9449
9450#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9451msgid "Media objects found"
9452msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9453
9454#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50
9455msgid "Media objects per page"
9456msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9457
9458#: app/Gedcom.php:787 app/Gedcom.php:845
9459#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9460#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117
9461msgid "Media type"
9462msgstr "Typ multimediów"
9463
9464#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133
9465#: app/CustomTags/Reunion.php:58
9466msgid "Medical"
9467msgstr "Informacje medyczne"
9468
9469#. I18N: The name of a colour-scheme
9470#: app/Module/ColorsTheme.php:166
9471msgid "Mediterranio"
9472msgstr "Mediterranio"
9473
9474#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
9475msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9476msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9477
9478#: app/Date/JalaliDate.php:279
9479msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9480msgid "Mehr"
9481msgstr "Mehr"
9482
9483#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9484#: app/Date/JalaliDate.php:151
9485msgctxt "GENITIVE"
9486msgid "Mehr"
9487msgstr "Mehr"
9488
9489#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9490#: app/Date/JalaliDate.php:241
9491msgctxt "INSTRUMENTAL"
9492msgid "Mehr"
9493msgstr "Mehr"
9494
9495#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9496#: app/Date/JalaliDate.php:196
9497msgctxt "LOCATIVE"
9498msgid "Mehr"
9499msgstr "Mehr"
9500
9501#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9502#: app/Date/JalaliDate.php:106
9503msgctxt "NOMINATIVE"
9504msgid "Mehr"
9505msgstr "Mehr"
9506
9507#. I18N: Location of an LDS church temple
9508#: app/Elements/TempleCode.php:132
9509msgid "Melbourne, Australia"
9510msgstr "Melbourne, Australia"
9511
9512#. I18N: Listbox entry; name of a role
9513#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99
9514#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
9515#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
9516#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
9517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9518msgid "Member"
9519msgstr "Użytkownik"
9520
9521#. I18N: Location of an LDS church temple
9522#: app/Elements/TempleCode.php:133
9523msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9524msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9525
9526#: resources/views/admin/modules.phtml:169
9527#: resources/views/admin/modules.phtml:172
9528msgid "Menu"
9529msgstr "Menu"
9530
9531#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
9533#: resources/views/admin/modules.phtml:82
9534#: resources/views/admin/modules.phtml:84
9535msgid "Menus"
9536msgstr "Menu"
9537
9538#. I18N: The name of a colour-scheme
9539#: app/Module/ColorsTheme.php:168
9540msgid "Mercury"
9541msgstr "Mercury"
9542
9543#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41
9544msgid "Merge"
9545msgstr "Scal"
9546
9547#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9549msgid "Merge family trees"
9550msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9551
9552#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53
9553#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65
9554#: resources/views/admin/trees.phtml:177
9555msgid "Merge records"
9556msgstr "Scal wpisy"
9557
9558#. I18N: Location of an LDS church temple
9559#: app/Elements/TempleCode.php:134
9560msgid "Merida, Mexico"
9561msgstr "Merida, Meksyk"
9562
9563#. I18N: Location of an LDS church temple
9564#: app/Elements/TempleCode.php:60
9565msgid "Mesa, Arizona, United States"
9566msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9567
9568#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54
9569#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9570#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9571#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
9572#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57
9573msgid "Message"
9574msgstr "Komunikat"
9575
9576#. I18N: Name of a module
9577#. I18N: A configuration setting
9578#: app/Module/UserMessagesModule.php:67
9579#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9580msgid "Messages"
9581msgstr "Wiadomości"
9582
9583#. I18N: a month in the French republican calendar
9584#: app/Date/FrenchDate.php:167
9585msgctxt "GENITIVE"
9586msgid "Messidor"
9587msgstr "Messidor"
9588
9589#. I18N: a month in the French republican calendar
9590#: app/Date/FrenchDate.php:261
9591msgctxt "INSTRUMENTAL"
9592msgid "Messidor"
9593msgstr "Messidor"
9594
9595#. I18N: a month in the French republican calendar
9596#: app/Date/FrenchDate.php:214
9597msgctxt "LOCATIVE"
9598msgid "Messidor"
9599msgstr "Messidor"
9600
9601#. I18N: a month in the French republican calendar
9602#: app/Date/FrenchDate.php:120
9603msgctxt "NOMINATIVE"
9604msgid "Messidor"
9605msgstr "Messidor"
9606
9607#. I18N: Name of a country or state
9608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9609msgid "Mexico"
9610msgstr "Meksyk"
9611
9612#. I18N: Location of an LDS church temple
9613#: app/Elements/TempleCode.php:135
9614msgid "Mexico City, Mexico"
9615msgstr "Mexico City, Meksyk"
9616
9617#. I18N: Type of media object
9618#: app/Elements/SourceMediaType.php:86
9619msgid "Microfiche"
9620msgstr "Mikrofisza"
9621
9622#. I18N: Type of media object
9623#: app/Elements/SourceMediaType.php:87
9624msgid "Microfilm"
9625msgstr "Mikrofilm"
9626
9627#. I18N: Name of a country or state
9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
9629msgid "Micronesia"
9630msgstr "Mikronezja"
9631
9632#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9633msgid "Middle East"
9634msgstr "Bliski Wschód"
9635
9636#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104
9637msgid "Military"
9638msgstr "Służba wojskowa"
9639
9640#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134
9641msgid "Military service"
9642msgstr "Służba wojskowa"
9643
9644#. I18N: Name of a module/report
9645#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9648msgid "Missing data"
9649msgstr "Brakujące dane"
9650
9651#. I18N: Listbox entry; name of a role
9652#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103
9653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
9654msgid "Moderator"
9655msgstr "Moderator"
9656
9657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
9658msgid "Moderators"
9659msgstr "Moderatorzy"
9660
9661#: resources/views/admin/components.phtml:40
9662#: resources/views/admin/modules.phtml:70
9663msgid "Module"
9664msgstr "Moduł"
9665
9666#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9667msgid "Module administration"
9668msgstr "Administracja modułami"
9669
9670#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
9671#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
9672#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16
9673#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
9674#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23
9675#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16
9676#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16
9677#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16
9678#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16
9679#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16
9680#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
9681#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20
9682#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20
9683#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
9684msgid "Modules"
9685msgstr "Moduły"
9686
9687#. I18N: Name of a country or state
9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
9689msgid "Moldova"
9690msgstr "Mołdawia"
9691
9692#. I18N: abbreviation for Monday
9693#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9694#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
9695msgid "Mon"
9696msgstr "Pn"
9697
9698#. I18N: Name of a country or state
9699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9700msgid "Monaco"
9701msgstr "Monako"
9702
9703#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246
9704msgid "Monday"
9705msgstr "poniedziałek"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9709msgid "Mongolia"
9710msgstr "Mongolia"
9711
9712#. I18N: Name of a country or state
9713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9714msgid "Montenegro"
9715msgstr "Czarnogóra"
9716
9717#. I18N: Location of an LDS church temple
9718#: app/Elements/TempleCode.php:137
9719msgid "Monterrey, Mexico"
9720msgstr "Monterrey, Meksyk"
9721
9722#. I18N: Location of an LDS church temple
9723#: app/Elements/TempleCode.php:136
9724msgid "Montevideo, Uruguay"
9725msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9726
9727#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276
9729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325
9730#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374
9731#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416
9732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465
9733#: resources/views/calendar-page.phtml:59
9734msgid "Month"
9735msgstr "Miesiąc"
9736
9737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:275
9738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9739msgid "Month of birth"
9740msgstr "Miesiąc urodzin"
9741
9742#: app/Module/StatisticsChartModule.php:415
9743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9744msgid "Month of birth of first child in a relation"
9745msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9746
9747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:324
9748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9749msgid "Month of death"
9750msgstr "Miesiąc śmierci"
9751
9752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:464
9753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9754msgid "Month of first marriage"
9755msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9756
9757#: app/Module/StatisticsChartModule.php:373
9758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9759msgid "Month of marriage"
9760msgstr "Miesiąc ślubu"
9761
9762#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9763#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
9764#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
9765msgid "Month:"
9766msgstr "Miesiąc:"
9767
9768#. I18N: Location of an LDS church temple
9769#: app/Elements/TempleCode.php:138
9770msgid "Monticello, Utah, United States"
9771msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9772
9773#. I18N: Location of an LDS church temple
9774#: app/Elements/TempleCode.php:139
9775msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9776msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9777
9778#. I18N: Name of a country or state
9779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9780msgid "Montserrat"
9781msgstr "Montserrat"
9782
9783#: app/Date/JalaliDate.php:277
9784msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9785msgid "Mor"
9786msgstr "Mor"
9787
9788#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9789#: app/Date/JalaliDate.php:147
9790msgctxt "GENITIVE"
9791msgid "Mordad"
9792msgstr "Mordad"
9793
9794#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9795#: app/Date/JalaliDate.php:237
9796msgctxt "INSTRUMENTAL"
9797msgid "Mordad"
9798msgstr "Mordad"
9799
9800#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9801#: app/Date/JalaliDate.php:192
9802msgctxt "LOCATIVE"
9803msgid "Mordad"
9804msgstr "Mordad"
9805
9806#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9807#: app/Date/JalaliDate.php:102
9808msgctxt "NOMINATIVE"
9809msgid "Mordad"
9810msgstr "Mordad"
9811
9812#. I18N: Name of a country or state
9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9814msgid "Morocco"
9815msgstr "Maroko"
9816
9817#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9818#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
9819msgid "Most SMTP servers require a password."
9820msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9821
9822#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75
9823#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9824#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107
9825msgid "Most common surnames"
9826msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9827
9828#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188
9829msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9830msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9831
9832#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
9833msgid "Most mail servers require a valid email address."
9834msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9835
9836#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9837#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
9838msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9839msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9840
9841#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9842#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9843msgid "Most servers do not use secure connections."
9844msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9845
9846#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9847#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
9848#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54
9849msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9850msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9851
9852#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66
9853msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9854msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9855
9856#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:76
9857msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9858msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9859
9860#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
9861msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9862msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9863
9864#. I18N: Name of a module
9865#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52
9866msgid "Most viewed pages"
9867msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9868
9869#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9870#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9871#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9872#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9873#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9875#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9876msgid "Mother"
9877msgstr "Matka"
9878
9879#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
9880#, php-format
9881msgid "Mother: %s"
9882msgstr "Matka: %s"
9883
9884#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22
9885msgid "Mother’s age"
9886msgstr "Wiek matki"
9887
9888#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9889#: app/Individual.php:894
9890#, php-format
9891msgid "Mother’s family with %s"
9892msgstr "Rodzina matki z: %s"
9893
9894#. I18N: A step-family.
9895#: app/Individual.php:898
9896msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9897msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9898
9899#. I18N: Location of an LDS church temple
9900#: app/Elements/TempleCode.php:140
9901msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9902msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9903
9904#: resources/views/admin/components.phtml:47
9905#: resources/views/admin/components.phtml:154
9906#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62
9907msgid "Move down"
9908msgstr "Przesuń w dół"
9909
9910#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19
9911msgid "Move the media object?"
9912msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9913
9914#: resources/views/admin/components.phtml:46
9915#: resources/views/admin/components.phtml:148
9916#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61
9917msgid "Move up"
9918msgstr "Przesuń w górę"
9919
9920#. I18N: Name of a country or state
9921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9922msgid "Mozambique"
9923msgstr "Mozambik"
9924
9925#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9926#: app/Date/HijriDate.php:142
9927msgctxt "GENITIVE"
9928msgid "Muharram"
9929msgstr "muharram"
9930
9931#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9932#: app/Date/HijriDate.php:232
9933msgctxt "INSTRUMENTAL"
9934msgid "Muharram"
9935msgstr "muharram"
9936
9937#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9938#: app/Date/HijriDate.php:187
9939msgctxt "LOCATIVE"
9940msgid "Muharram"
9941msgstr "muharram"
9942
9943#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9944#: app/Date/HijriDate.php:97
9945msgctxt "NOMINATIVE"
9946msgid "Muharram"
9947msgstr "muharram"
9948
9949#. I18N: twin, triplet, etc.
9950#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
9951msgid "Multiple birth"
9952msgstr "Poród mnogi"
9953
9954#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
9955msgid "Multiple marriages"
9956msgstr "Wiele małżeństw"
9957
9958#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90
9959#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:330 app/Module/UserWelcomeModule.php:112
9960msgid "My account"
9961msgstr "Moje konto"
9962
9963#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9964msgid "My family tree"
9965msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9966
9967#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:345 app/Module/UserWelcomeModule.php:105
9968msgid "My individual record"
9969msgstr "Moje dane"
9970
9971#. I18N: Name of a module
9972#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:360
9973#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:196
9974#: resources/views/admin/modules.phtml:200
9975#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9976msgid "My page"
9977msgstr "Moja strona"
9978
9979#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:374
9980msgid "My pages"
9981msgstr "Moje strony"
9982
9983#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:413
9984msgid "My pedigree"
9985msgstr "Mój rodowód"
9986
9987#. I18N: Name of a country or state
9988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9989msgid "Myanmar"
9990msgstr "Birma"
9991
9992#: app/Gedcom.php:672 app/Gedcom.php:866
9993#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223
9994#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69
9995#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127
9996#: resources/views/individual-page-name.phtml:42
9997#: resources/views/individual-page-name.phtml:56
9998#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11
9999#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
10000#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
10001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10004#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10006#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10007#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10008#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10009#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10014#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10019msgid "Name"
10020msgstr "Imię i nazwisko"
10021
10022#: app/Gedcom.php:818 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49
10023msgctxt "Repository"
10024msgid "Name"
10025msgstr "Nazwa"
10026
10027#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69
10028msgid "Name in Hebrew"
10029msgstr "W hebrajskim"
10030
10031#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152
10032#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208
10033#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/Legacy.php:116
10034#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73
10035msgid "Name of addressee"
10036msgstr "Imię i nazwisko adresata"
10037
10038#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:701
10039msgid "Name prefix"
10040msgstr "Przedrostek nazwiska"
10041
10042#: app/Gedcom.php:688 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:702
10043msgid "Name suffix"
10044msgstr "Przyrostek nazwiska"
10045
10046#: resources/views/admin/tags.phtml:42
10047#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10
10048#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10049#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10050#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10051msgid "Names"
10052msgstr "Nazwiska"
10053
10054#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137
10055msgid "Namesake"
10056msgstr "Imiennik"
10057
10058#. I18N: Name of a country or state
10059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10060msgid "Namibia"
10061msgstr "Namibia"
10062
10063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10064msgid "Nanny"
10065msgstr "Niania"
10066
10067#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194
10068msgid "Narrative description"
10069msgstr "Opis narracyjny"
10070
10071#. I18N: Location of an LDS church temple
10072#: app/Elements/TempleCode.php:141
10073msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10074msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10075
10076#: app/Gedcom.php:710
10077msgid "Nationality"
10078msgstr "Narodowość"
10079
10080#: app/Gedcom.php:711
10081msgid "Naturalization"
10082msgstr "Naturalizacja"
10083
10084#. I18N: Name of a country or state
10085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10086msgid "Nauru"
10087msgstr "Nauru"
10088
10089#. I18N: Location of an LDS church temple
10090#: app/Elements/TempleCode.php:142
10091msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10092msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10093
10094#. I18N: Location of an LDS church temple
10095#: app/Elements/TempleCode.php:143
10096msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10097msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10098
10099#. I18N: Name of a country or state
10100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10101msgid "Nepal"
10102msgstr "Nepal"
10103
10104#. I18N: Name of a country or state
10105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10106msgid "Netherlands"
10107msgstr "Holandia"
10108
10109#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10110#: resources/views/components/datetime.phtml:15
10111msgid "Never"
10112msgstr "nigdy"
10113
10114#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10115msgid "Never married"
10116msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10117
10118#. I18N: Name of a country or state
10119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10120msgid "New Caledonia"
10121msgstr "Nowa Kaledonia"
10122
10123#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156
10124#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158
10125#: app/CustomTags/GedcomL.php:159
10126msgid "New GEDCOM tag"
10127msgstr "Nowy wpis GEDCOM"
10128
10129#. I18N: Location of an LDS church temple
10130#: app/Elements/TempleCode.php:146
10131msgid "New York, New York, United States"
10132msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10133
10134#. I18N: Name of a country or state
10135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10136msgid "New Zealand"
10137msgstr "Nowa Zelandia"
10138
10139#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10140msgid "New data"
10141msgstr "Nowe dane"
10142
10143#. I18N: %s is a server name/URL
10144#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:169
10145#, php-format
10146msgid "New registration at %s"
10147msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10148
10149#. I18N: %s is a server name/URL
10150#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:108
10151#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10152#, php-format
10153msgid "New user at %s"
10154msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10155
10156#. I18N: Location of an LDS church temple
10157#: app/Elements/TempleCode.php:144
10158msgid "Newport Beach, California, United States"
10159msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10160
10161#. I18N: Name of a module
10162#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
10163msgid "News"
10164msgstr "Artykuły"
10165
10166#. I18N: Type of media object
10167#: app/Elements/SourceMediaType.php:91
10168msgid "Newspaper"
10169msgstr "Gazeta"
10170
10171#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
10172msgid "Next email reminder will be sent after "
10173msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10174
10175#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40
10176#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42
10177msgid "Next image"
10178msgstr "następny obraz"
10179
10180#. I18N: Name of a country or state
10181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10182msgid "Nicaragua"
10183msgstr "Nikaragua"
10184
10185#: app/Gedcom.php:685 app/Gedcom.php:694 app/Gedcom.php:699
10186msgid "Nickname"
10187msgstr "Przezwisko"
10188
10189#. I18N: Name of a country or state
10190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10191msgid "Niger"
10192msgstr "Niger"
10193
10194#. I18N: Name of a country or state
10195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10196msgid "Nigeria"
10197msgstr "Nigeria"
10198
10199#. I18N: a month in the Jewish calendar
10200#: app/Date/JewishDate.php:207
10201msgctxt "GENITIVE"
10202msgid "Nissan"
10203msgstr "nisan"
10204
10205#. I18N: a month in the Jewish calendar
10206#: app/Date/JewishDate.php:311
10207msgctxt "INSTRUMENTAL"
10208msgid "Nissan"
10209msgstr "nisan"
10210
10211#. I18N: a month in the Jewish calendar
10212#: app/Date/JewishDate.php:259
10213msgctxt "LOCATIVE"
10214msgid "Nissan"
10215msgstr "nisan"
10216
10217#. I18N: a month in the Jewish calendar
10218#: app/Date/JewishDate.php:155
10219msgctxt "NOMINATIVE"
10220msgid "Nissan"
10221msgstr "nisan"
10222
10223#. I18N: Name of a country or state
10224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10225msgid "Niue"
10226msgstr "Niue"
10227
10228#. I18N: a month in the French republican calendar
10229#: app/Date/FrenchDate.php:155
10230msgctxt "GENITIVE"
10231msgid "Nivose"
10232msgstr "Nivôse"
10233
10234#. I18N: a month in the French republican calendar
10235#: app/Date/FrenchDate.php:249
10236msgctxt "INSTRUMENTAL"
10237msgid "Nivose"
10238msgstr "Nivôse"
10239
10240#. I18N: a month in the French republican calendar
10241#: app/Date/FrenchDate.php:202
10242msgctxt "LOCATIVE"
10243msgid "Nivose"
10244msgstr "Nivôse"
10245
10246#. I18N: a month in the French republican calendar
10247#: app/Date/FrenchDate.php:107
10248msgctxt "NOMINATIVE"
10249msgid "Nivose"
10250msgstr "Nivôse"
10251
10252#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
10253msgid "No"
10254msgstr "Nie"
10255
10256#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87
10257#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103
10258msgid "No GEDCOM file was received."
10259msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10260
10261#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68
10262msgid "No GEDCOM files found."
10263msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10264
10265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
10266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10267msgid "No calendar conversion"
10268msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10269
10270#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:268
10271#: resources/views/family-page-children.phtml:19
10272msgid "No children"
10273msgstr "Brak dzieci"
10274
10275#: app/Services/MessageService.php:235
10276msgid "No contact"
10277msgstr "Brak kontaktu"
10278
10279#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48
10280msgid "No duplicates have been found."
10281msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10282
10283#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80
10284msgid "No errors have been found."
10285msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10286
10287#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183
10288#, php-format
10289msgid "No events exist for the next %s day."
10290msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10291msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10292msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10293msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10294
10295#: app/Module/OnThisDayModule.php:157
10296msgid "No events exist for today."
10297msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10298
10299#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177
10300msgid "No events exist for tomorrow."
10301msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10302
10303#: app/Module/OnThisDayModule.php:155
10304msgid "No events for living individuals exist for today."
10305msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
10306
10307#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175
10308msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
10309msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
10310
10311#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181
10312#, php-format
10313msgid "No events for living people exist for the next %s day."
10314msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
10315msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
10316msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10317msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
10318
10319#: resources/views/family-page.phtml:41
10320msgid "No facts exist for this family."
10321msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10322
10323#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94
10324#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110
10325msgid "No file was received."
10326msgstr "Nie otrzymano żadnego pliku."
10327
10328#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10329#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50
10330#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73
10331msgid "No file was received. Please try again."
10332msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10333
10334#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
10335msgid "No link between the two individuals could be found."
10336msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10337
10338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10339#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10340#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10341msgid "No matching facts found"
10342msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10343
10344#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20
10345#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20
10346msgid "No news articles have been submitted."
10347msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10348
10349#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10350msgid "No predefined text"
10351msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10352
10353#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
10354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35
10355msgid "No records to display"
10356msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10357
10358#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
10359#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48
10360#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102
10361#: resources/views/search-general-page.phtml:138
10362#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10363msgid "No results found."
10364msgstr "Nic nie znaleziono."
10365
10366#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81
10367msgid "No signed-in and no anonymous users"
10368msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10369
10370#: app/Module/IndividualListModule.php:263
10371#: app/Module/IndividualListModule.php:286
10372#: app/Module/IndividualListModule.php:524
10373#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:34
10374#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:27
10375#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:57
10376#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:69
10377#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:34
10378msgid "No surname"
10379msgstr "Brak nazwiska"
10380
10381#: app/Elements/TempleCode.php:211
10382msgid "No temple - living ordinance"
10383msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10384
10385#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:155
10386#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199
10387#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23
10388msgid "No upgrade information is available."
10389msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10390
10391#. I18N: The name of a colour-scheme
10392#: app/Module/ColorsTheme.php:170
10393msgid "Nocturnal"
10394msgstr "Nocturnal"
10395
10396#. I18N: https://nominatim.org
10397#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10398msgid "Nominatim"
10399msgstr "Nominatim"
10400
10401#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
10402#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10403#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10404#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10405#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10406msgid "None"
10407msgstr "Brak"
10408
10409#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10410#: app/Date/FrenchDate.php:317
10411msgid "Nonidi"
10412msgstr "Nonidi"
10413
10414#. I18N: Name of a country or state
10415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10416msgid "Norfolk Island"
10417msgstr "Wyspa Norfolk"
10418
10419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
10420msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10421msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10422
10423#. I18N: Name of a country or state
10424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10425msgid "North Korea"
10426msgstr "Korea Północna"
10427
10428#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10429msgid "Northern America"
10430msgstr "Ameryka Północna"
10431
10432#. I18N: Name of a country or state
10433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10434msgid "Northern Ireland"
10435msgstr "Irlandia Północna"
10436
10437#. I18N: Name of a country or state
10438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
10439msgid "Northern Mariana Islands"
10440msgstr "Mariany Północne"
10441
10442#. I18N: Name of a country or state
10443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10444msgid "Norway"
10445msgstr "Norwegia"
10446
10447#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10448msgid "Not approved by an administrator"
10449msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10450
10451#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106
10452msgid "Not living"
10453msgstr "Nie żyje"
10454
10455#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71
10456#: app/Module/BranchesListModule.php:461
10457#: resources/views/lists/families-table.phtml:121
10458msgid "Not married"
10459msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10460
10461#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file.
10462#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:70
10463#: resources/views/fact-association-structure.phtml:104
10464msgid "Not recorded"
10465msgstr "Niezarejestrowany"
10466
10467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
10468msgid "Not verified by the user"
10469msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10470
10471#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65
10472#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196
10473#: app/CustomTags/GedcomL.php:238 app/CustomTags/GedcomL.php:266
10474#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:471
10475#: app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:716 app/Gedcom.php:764
10476#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:867 app/Gedcom.php:881
10477#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355
10478#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70
10479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
10480#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10481#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21
10482#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11
10483#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160
10484#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94
10485#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70
10486#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10487#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10491msgid "Note"
10492msgstr "Notatka"
10493
10494#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174
10495#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914
10496msgid "Note on association"
10497msgstr "Notatka na temat związku"
10498
10499#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616
10500#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831
10501#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878
10502msgid "Note on last change"
10503msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany"
10504
10505#: app/Gedcom.php:686
10506msgid "Note on phonetic name"
10507msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego"
10508
10509#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557
10510msgid "Note on place"
10511msgstr "Notatka na temat miejsca"
10512
10513#: app/Gedcom.php:846
10514msgid "Note on repository reference"
10515msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium"
10516
10517#: app/Gedcom.php:700
10518msgid "Note on romanized name"
10519msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego"
10520
10521#: app/Gedcom.php:838
10522msgid "Note on source"
10523msgstr "Notatka na temat źródła"
10524
10525#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182
10526#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308
10527#: app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:679
10528#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908
10529#: app/Gedcom.php:922
10530msgid "Note on source citation"
10531msgstr "Notatka na temat opisu źródła"
10532
10533#: app/Gedcom.php:837
10534msgid "Note on source data"
10535msgstr "Notatka na temat danych źródłowych"
10536
10537#: resources/views/help/restriction.phtml:13
10538msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10539msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10540
10541#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18
10542msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10543msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10544
10545#. I18N: Name of a module
10546#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:141
10547#: app/Module/NotesTabModule.php:60
10548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
10549#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10550#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36
10551#: resources/views/record-page-links.phtml:78
10552#: resources/views/search-results.phtml:83
10553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10555msgid "Notes"
10556msgstr "Notatki"
10557
10558#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10559msgid "Nothing found to cleanup"
10560msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10561
10562#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
10563msgid "Nothing found."
10564msgstr "Nic nie znaleziono."
10565
10566#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68
10567#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69
10568msgid "Nothing to show"
10569msgstr "Brak danych do pokazania"
10570
10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241
10572msgctxt "Abbreviation for November"
10573msgid "Nov"
10574msgstr "lis"
10575
10576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
10577msgctxt "GENITIVE"
10578msgid "November"
10579msgstr "listopada"
10580
10581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10582msgctxt "INSTRUMENTAL"
10583msgid "November"
10584msgstr "listopadem"
10585
10586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
10587msgctxt "LOCATIVE"
10588msgid "November"
10589msgstr "listopadzie"
10590
10591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
10592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10593#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
10594msgctxt "NOMINATIVE"
10595msgid "November"
10596msgstr "listopad"
10597
10598#. I18N: Location of an LDS church temple
10599#: app/Elements/TempleCode.php:145
10600msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10601msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10602
10603#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714
10604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10605#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107
10606#: resources/views/admin/tags.phtml:990
10607#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10608msgid "Number of children"
10609msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10610
10611#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23
10612#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23
10613#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20
10614msgid "Number of days to show"
10615msgstr "Liczba dni do pokazania"
10616
10617#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119
10618#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29
10619msgid "Number of families without children"
10620msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10621
10622#. I18N: ... to show in a list
10623#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17
10624msgid "Number of given names"
10625msgstr "Liczba imion"
10626
10627#: app/Gedcom.php:715
10628msgid "Number of marriages"
10629msgstr "Liczba małżeństw"
10630
10631#. I18N: ... to show in a list
10632#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15
10633msgid "Number of pages"
10634msgstr "Liczba stron"
10635
10636#. I18N: ... to show in a list
10637#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10638#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17
10639msgid "Number of surnames"
10640msgstr "Liczba nazwisk"
10641
10642#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10643msgid "Nurse"
10644msgstr "Pielęgniarka"
10645
10646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10647msgctxt "FEMALE"
10648msgid "Nurse"
10649msgstr "Pielęgniarka"
10650
10651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10652msgctxt "MALE"
10653msgid "Nurse"
10654msgstr "Pielęgniarz"
10655
10656#. I18N: Location of an LDS church temple
10657#: app/Elements/TempleCode.php:148
10658msgid "Oakland, California, United States"
10659msgstr "Oakland, Kalifornia"
10660
10661#. I18N: Location of an LDS church temple
10662#: app/Elements/TempleCode.php:149
10663msgid "Oaxaca, Mexico"
10664msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10665
10666#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:718
10667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10668#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10669msgid "Occupation"
10670msgstr "Zawód"
10671
10672#. I18N: Name of a report
10673#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10674#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10675#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10676msgid "Occupations"
10677msgstr "Zawody"
10678
10679#. I18N: Name of a country or state
10680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
10681msgid "Occupied Palestinian Territory"
10682msgstr "Palestyna"
10683
10684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240
10685msgctxt "Abbreviation for October"
10686msgid "Oct"
10687msgstr "paź"
10688
10689#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10690#: app/Date/FrenchDate.php:315
10691msgid "Octidi"
10692msgstr "Octidi"
10693
10694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
10695msgctxt "GENITIVE"
10696msgid "October"
10697msgstr "października"
10698
10699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
10700msgctxt "INSTRUMENTAL"
10701msgid "October"
10702msgstr "październikiem"
10703
10704#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
10705msgctxt "LOCATIVE"
10706msgid "October"
10707msgstr "październiku"
10708
10709#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
10710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
10711#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
10712msgctxt "NOMINATIVE"
10713msgid "October"
10714msgstr "październik"
10715
10716#. I18N: Location of an LDS church temple
10717#: app/Elements/TempleCode.php:150
10718msgid "Ogden, Utah, United States"
10719msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10720
10721#. I18N: Location of an LDS church temple
10722#: app/Elements/TempleCode.php:151
10723msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10724msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10725
10726#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10727msgid "Old data"
10728msgstr "Stare dane"
10729
10730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:862
10731msgid "Old files found"
10732msgstr "Znaleziono stare pliki"
10733
10734#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39
10735msgid "Oldest father"
10736msgstr "Najstarszy ojciec"
10737
10738#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50
10739msgid "Oldest female"
10740msgstr "Najstarsza kobieta"
10741
10742#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10
10743msgid "Oldest living individuals"
10744msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10745
10746#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39
10747msgid "Oldest male"
10748msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10749
10750#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50
10751msgid "Oldest mother"
10752msgstr "Najstarsza matka"
10753
10754#. I18N: The name of a colour-scheme
10755#: app/Module/ColorsTheme.php:172
10756msgid "Olivia"
10757msgstr "Olivia"
10758
10759#. I18N: Name of a country or state
10760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10761msgid "Oman"
10762msgstr "Oman"
10763
10764#. I18N: Name of a module
10765#: app/Module/OnThisDayModule.php:102
10766msgid "On this day"
10767msgstr "W tym dniu"
10768
10769#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:115
10770msgid "On this day…"
10771msgstr "Tego dnia…"
10772
10773#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10774msgid "Only add new records"
10775msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10776
10777#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97
10778#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
10779msgid "Only managers can edit"
10780msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10781
10782#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63
10783msgid "Only update existing records"
10784msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10785
10786#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15
10787msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10788msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10789
10790#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10791msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10792msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10793
10794#. I18N: https://openrouteservice.org
10795#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45
10796#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82
10797msgid "OpenRouteService"
10798msgstr "OpenRouteService"
10799
10800#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51
10801msgid "OpenStreetMap™"
10802msgstr "OpenStreetMap™"
10803
10804#. I18N: Location of an LDS church temple
10805#: app/Elements/TempleCode.php:152
10806msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10807msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10808
10809#: app/Date/JalaliDate.php:274
10810msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10811msgid "Ord"
10812msgstr "Ord"
10813
10814#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10815#: app/Date/JalaliDate.php:141
10816msgctxt "GENITIVE"
10817msgid "Ordibehesht"
10818msgstr "Ordibeheszt"
10819
10820#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10821#: app/Date/JalaliDate.php:231
10822msgctxt "INSTRUMENTAL"
10823msgid "Ordibehesht"
10824msgstr "Ordibeheszt"
10825
10826#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10827#: app/Date/JalaliDate.php:186
10828msgctxt "LOCATIVE"
10829msgid "Ordibehesht"
10830msgstr "Ordibeheszt"
10831
10832#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10833#: app/Date/JalaliDate.php:96
10834msgctxt "NOMINATIVE"
10835msgid "Ordibehesht"
10836msgstr "Ordibeheszt"
10837
10838#: app/Gedcom.php:882
10839msgid "Ordinance"
10840msgstr "Obrządek"
10841
10842#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:720
10843msgid "Ordination"
10844msgstr "Święcenia"
10845
10846#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10848msgid "Orientation"
10849msgstr "Typ orientacji"
10850
10851#: app/CustomTags/Ancestry.php:70
10852msgid "Origin"
10853msgstr "Pochodzenie"
10854
10855#. I18N: GEDCOM tag _ORIG
10856#: app/CustomTags/Ancestry.php:75
10857msgid "Original text"
10858msgstr "Oryginalny tekst"
10859
10860#. I18N: Location of an LDS church temple
10861#: app/Elements/TempleCode.php:153
10862msgid "Orlando, Florida, United States"
10863msgstr "Orlando, Floryda"
10864
10865#. I18N: Type of media object
10866#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10867#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92
10868#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
10869#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79
10870#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:760
10872msgid "Other"
10873msgstr "Inne"
10874
10875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
10876msgid "Other facts to show in charts"
10877msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10878
10879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
10880msgid "Other preferences"
10881msgstr "Inne ustawienia"
10882
10883#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
10884msgid "Owner"
10885msgstr "Właściciel"
10886
10887#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10888msgctxt "FEMALE"
10889msgid "Owner"
10890msgstr "Właścicielka"
10891
10892#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10893msgctxt "MALE"
10894msgid "Owner"
10895msgstr "Właściciel"
10896
10897#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10898#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88
10899msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10900msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10901
10902#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10903#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83
10904msgid "PHP failed to write to disk."
10905msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10906
10907#: resources/views/admin/server-information.phtml:20
10908msgid "PHP information"
10909msgstr "PHPInfo"
10910
10911#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10912#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10913#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10914#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10915#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10916#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10917#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10923#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10924#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10925#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10926msgid "Page"
10927msgstr "Strona"
10928
10929#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41
10930#, php-format
10931msgid "Page %s of %s"
10932msgstr "Strona %s z %s"
10933
10934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10935#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10936#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10938#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10939#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10940#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10945#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10946#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10947#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10949#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10950msgid "Page size"
10951msgstr "Rozmiar strony"
10952
10953#. I18N: Type of media object
10954#: app/Elements/SourceMediaType.php:93
10955msgid "Painting"
10956msgstr "Obraz"
10957
10958#. I18N: Name of a country or state
10959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10960msgid "Pakistan"
10961msgstr "Pakistan"
10962
10963#. I18N: Name of a country or state
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10965msgid "Palau"
10966msgstr "Palau"
10967
10968#. I18N: A colour scheme
10969#: app/Module/ColorsTheme.php:121
10970msgid "Palette"
10971msgstr "Deseń"
10972
10973#. I18N: Location of an LDS church temple
10974#: app/Elements/TempleCode.php:155
10975msgid "Palmyra, New York, United States"
10976msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10977
10978#. I18N: Name of a country or state
10979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10980msgid "Panama"
10981msgstr "Panama"
10982
10983#. I18N: Location of an LDS church temple
10984#: app/Elements/TempleCode.php:156
10985msgid "Panama City, Panama"
10986msgstr "Panama City, Panama"
10987
10988#. I18N: Location of an LDS church temple
10989#: app/Elements/TempleCode.php:157
10990msgid "Papeete, Tahiti"
10991msgstr "Papeete, Tahiti"
10992
10993#. I18N: Name of a country or state
10994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10995msgid "Papua New Guinea"
10996msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10997
10998#. I18N: Name of a country or state
10999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
11000msgid "Paraguay"
11001msgstr "Paragwaj"
11002
11003#: app/CustomTags/GedcomL.php:293
11004msgid "Parent location"
11005msgstr "Lokalizacja nadrzędna"
11006
11007#: app/Gedcom.php:740 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212
11008#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
11009#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35
11010#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
11011msgid "Parents"
11012msgstr "Rodzice"
11013
11014#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
11015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11017#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11019msgid "Parents and siblings"
11020msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
11021
11022#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42
11023msgid "Parent’s age"
11024msgstr "Wiek rodzica"
11025
11026#. I18N: A configuration setting
11027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11028#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11029#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69
11030#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
11031#: resources/views/login-page.phtml:44
11032#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11033#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
11034#: resources/views/register-page.phtml:73
11035#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80
11036msgid "Password"
11037msgstr "Hasło"
11038
11039#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74
11041#: resources/views/edit-account-page.phtml:93
11042#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
11043#: resources/views/register-page.phtml:78
11044msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11045msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
11046
11047#. I18N: Location of an LDS church temple
11048#: app/Elements/TempleCode.php:158
11049msgid "Payson, Utah, United States"
11050msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
11051
11052#. I18N: Name of a module/chart
11053#. I18N: Name of a report
11054#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:257
11055#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104
11056#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11059msgid "Pedigree"
11060msgstr "Rodowód"
11061
11062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11063msgid "Pedigree chart"
11064msgstr "Diagram rodowy"
11065
11066#. I18N: Name of a module
11067#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111
11068msgid "Pedigree map"
11069msgstr "Mapa rodowa"
11070
11071#. I18N: %s is an individual’s name
11072#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210
11073#, php-format
11074msgid "Pedigree map of %s"
11075msgstr "Mapa rodowa - %s"
11076
11077#. I18N: %s is an individual’s name
11078#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150
11079#, php-format
11080msgid "Pedigree tree of %s"
11081msgstr "%s - drzewo rodowe"
11082
11083#. I18N: Name of a module
11084#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268
11085#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67
11086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:441 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
11087#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
11088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
11089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368
11090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
11091#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11092msgid "Pending changes"
11093msgstr "Oczekujące zmiany"
11094
11095#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22
11096msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11097msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
11098
11099#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108
11100msgid "Permanent number"
11101msgstr "Stały numer"
11102
11103#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11104#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11105msgid "Permanently delete these records?"
11106msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
11107
11108#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
11109msgid "Personal data"
11110msgstr "Dane osobiste"
11111
11112#. I18N: Location of an LDS church temple
11113#: app/Elements/TempleCode.php:159
11114msgid "Perth, Australia"
11115msgstr "Perth, Australia"
11116
11117#. I18N: Name of a country or state
11118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11119msgid "Peru"
11120msgstr "Peru"
11121
11122#. I18N: Name of a country or state
11123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
11124msgid "Philippines"
11125msgstr "Filipiny"
11126
11127#. I18N: Location of an LDS church temple
11128#: app/Elements/TempleCode.php:160
11129msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11130msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11131
11132#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:240
11133#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:417
11134#: app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:820 app/Gedcom.php:869
11135#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27
11136msgid "Phone"
11137msgstr "Telefon"
11138
11139#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65
11140msgid "Phonetic algorithm"
11141msgstr "Algorytm fonetyczny"
11142
11143#: app/Gedcom.php:683
11144msgid "Phonetic name"
11145msgstr "Nazwa fonetycznie"
11146
11147#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:419 app/Gedcom.php:551
11148msgid "Phonetic place"
11149msgstr "Miejsce fonetycznie"
11150
11151#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11152#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:105
11153#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37
11154msgid "Phonetic search"
11155msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11156
11157#: app/Gedcom.php:692
11158msgid "Phonetic type"
11159msgstr "Typ fonetycznie"
11160
11161#. I18N: Type of media object
11162#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94
11163msgid "Photo"
11164msgstr "Fotografia"
11165
11166#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63
11167msgid "Photograph"
11168msgstr "Fotograf"
11169
11170#: app/CustomTags/Gedcom7.php:76 app/CustomTags/Gedcom7.php:78
11171#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:88
11172#: app/CustomTags/Gedcom7.php:90 app/CustomTags/Gedcom7.php:103
11173#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 app/CustomTags/Gedcom7.php:110
11174#: app/CustomTags/Gedcom7.php:114 app/CustomTags/Gedcom7.php:115
11175#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:119
11176msgid "Phrase"
11177msgstr "Wyrażenie"
11178
11179#. I18N: The name of a colour-scheme
11180#: app/Module/ColorsTheme.php:174
11181msgid "Pink Plastic"
11182msgstr "Pink Plastic"
11183
11184#. I18N: Name of a country or state
11185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11186msgid "Pitcairn"
11187msgstr "Pitcairn"
11188
11189#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61
11190#: app/CustomTags/GedcomL.php:260 app/CustomTags/Legacy.php:85
11191#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:836
11192#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
11193#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
11194#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
11195#: resources/views/admin/locations.phtml:44
11196#: resources/views/lists/families-table.phtml:160
11197#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173
11198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184
11199#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47
11200#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11201#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11202#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11203#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11205#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11206#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11207#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11208#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11209#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11210#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11211msgid "Place"
11212msgstr "Miejsce"
11213
11214#. I18N: Name of a module/list
11215#: app/Gedcom.php:509 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:103
11216#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:232
11217#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18
11218msgid "Place hierarchy"
11219msgstr "Hierarchia miejsc"
11220
11221#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65
11222msgid "Place in Hebrew"
11223msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11224
11225#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16
11226msgid "Place list"
11227msgstr "Lista miejsc"
11228
11229#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
11231msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11232msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11233
11234#: resources/views/help/place.phtml:14
11235msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11236msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11237
11238#: resources/views/help/place.phtml:10
11239msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11240msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11241
11242#: app/Gedcom.php:586
11243msgid "Place of LDS baptism"
11244msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11245
11246#: app/Gedcom.php:741
11247msgid "Place of LDS child sealing"
11248msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11249
11250#: app/Gedcom.php:628
11251msgid "Place of LDS confirmation"
11252msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego"
11253
11254#: app/Gedcom.php:648
11255msgid "Place of LDS endowment"
11256msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11257
11258#: app/Gedcom.php:480
11259msgid "Place of LDS spouse sealing"
11260msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11261
11262#: app/Gedcom.php:578
11263msgid "Place of adoption"
11264msgstr "Miejsce adopcji"
11265
11266#: app/Gedcom.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11267msgid "Place of baptism"
11268msgstr "Miejsce chrztu"
11269
11270#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11271msgid "Place of bar mitzvah"
11272msgstr "Miejsce bar micwy"
11273
11274#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11275msgid "Place of bat mitzvah"
11276msgstr "Miejsce bat micwy"
11277
11278#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11280msgid "Place of birth"
11281msgstr "Miejsce urodzenia"
11282
11283#: app/Gedcom.php:605
11284msgid "Place of blessing"
11285msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11286
11287#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96
11288msgid "Place of brit milah"
11289msgstr "Miejsce obrzezania"
11290
11291#: app/Gedcom.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11292msgid "Place of burial"
11293msgstr "Miejsce pochówku"
11294
11295#: app/Gedcom.php:620 app/Gedcom.php:622
11296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11297msgid "Place of christening"
11298msgstr "Miejsce chrztu"
11299
11300#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11301msgid "Place of confirmation"
11302msgstr "Miejsce bierzmowania"
11303
11304#: app/Gedcom.php:634
11305msgid "Place of cremation"
11306msgstr "Miejsce kremacji"
11307
11308#: app/Gedcom.php:638 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11310msgid "Place of death"
11311msgstr "Miejsce śmierci"
11312
11313#: app/Gedcom.php:645
11314msgid "Place of emigration"
11315msgstr "Miejsce emigracji"
11316
11317#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11318msgid "Place of engagement"
11319msgstr "Miejsce zaręczyn"
11320
11321#: app/CustomTags/GedcomL.php:241 app/Gedcom.php:654
11322msgid "Place of event"
11323msgstr "Miejsce wydarzenia"
11324
11325#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11326msgid "Place of first communion"
11327msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11328
11329#: app/Gedcom.php:671
11330msgid "Place of immigration"
11331msgstr "Miejsce imigracji"
11332
11333#: app/Gedcom.php:467 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11334#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11335msgid "Place of marriage"
11336msgstr "Miejsce ślubu"
11337
11338#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11339msgid "Place of marriage banns"
11340msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11341
11342#: app/Gedcom.php:713
11343msgid "Place of naturalization"
11344msgstr "Miejsce naturalizacji"
11345
11346#: app/Gedcom.php:723
11347msgid "Place of ordination"
11348msgstr "Miejsce święceń"
11349
11350#: app/Gedcom.php:731
11351msgid "Place of residence"
11352msgstr "Miejsce zamieszkania"
11353
11354#. I18N: Name of a module
11355#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:172
11356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
11357#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10
11358#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11359msgid "Places"
11360msgstr "Miejsca"
11361
11362#: resources/views/layouts/default.phtml:159
11363#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
11364#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
11365msgid "Play"
11366msgstr "Odtwórz"
11367
11368#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119
11369msgid "Please enter a valid email address."
11370msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11371
11372#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
11373#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:82
11374#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11375#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:104
11376msgid "Please try again."
11377msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11378
11379#. I18N: a month in the French republican calendar
11380#: app/Date/FrenchDate.php:157
11381msgctxt "GENITIVE"
11382msgid "Pluviose"
11383msgstr "Pluviôse"
11384
11385#. I18N: a month in the French republican calendar
11386#: app/Date/FrenchDate.php:251
11387msgctxt "INSTRUMENTAL"
11388msgid "Pluviose"
11389msgstr "Pluviôse"
11390
11391#. I18N: a month in the French republican calendar
11392#: app/Date/FrenchDate.php:204
11393msgctxt "LOCATIVE"
11394msgid "Pluviose"
11395msgstr "Pluviôse"
11396
11397#. I18N: a month in the French republican calendar
11398#: app/Date/FrenchDate.php:109
11399msgctxt "NOMINATIVE"
11400msgid "Pluviose"
11401msgstr "Pluviôse"
11402
11403#. I18N: Name of a country or state
11404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11405msgid "Poland"
11406msgstr "Polska"
11407
11408#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54
11409msgctxt "Surname tradition"
11410msgid "Polish"
11411msgstr "polska"
11412
11413#. I18N: A configuration setting
11414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107
11415#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:69
11416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
11417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61
11418msgid "Port number"
11419msgstr "Numer portu"
11420
11421#. I18N: Location of an LDS church temple
11422#: app/Elements/TempleCode.php:162
11423msgid "Portland, Oregon, United States"
11424msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11425
11426#. I18N: Location of an LDS church temple
11427#: app/Elements/TempleCode.php:154
11428msgid "Porto Alegre, Brazil"
11429msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11430
11431#. I18N: page orientation
11432#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99
11433#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11434#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11435msgid "Portrait"
11436msgstr "pionowy"
11437
11438#. I18N: Name of a country or state
11439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
11440msgid "Portugal"
11441msgstr "Portugalia"
11442
11443#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42
11444msgctxt "Surname tradition"
11445msgid "Portuguese"
11446msgstr "portugalska"
11447
11448#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171
11449#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:231
11450#: app/CustomTags/GedcomL.php:299 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71
11451#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810
11452#: app/Gedcom.php:857
11453msgid "Postal code"
11454msgstr "Kod pocztowy"
11455
11456#. I18N: Name of a module
11457#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11458msgid "Powered by webtrees™"
11459msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11460
11461#. I18N: a month in the French republican calendar
11462#: app/Date/FrenchDate.php:165
11463msgctxt "GENITIVE"
11464msgid "Prairial"
11465msgstr "Prairial"
11466
11467#. I18N: a month in the French republican calendar
11468#: app/Date/FrenchDate.php:259
11469msgctxt "INSTRUMENTAL"
11470msgid "Prairial"
11471msgstr "Prairial"
11472
11473#. I18N: a month in the French republican calendar
11474#: app/Date/FrenchDate.php:212
11475msgctxt "LOCATIVE"
11476msgid "Prairial"
11477msgstr "Prairial"
11478
11479#. I18N: a month in the French republican calendar
11480#: app/Date/FrenchDate.php:118
11481msgctxt "NOMINATIVE"
11482msgid "Prairial"
11483msgstr "Prairial"
11484
11485#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11486msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11487msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11488
11489#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11490msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11491msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11492
11493#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11494msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11495msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11496
11497#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60
11498#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162
11499#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61
11500#: resources/views/admin/components.phtml:62
11501#: resources/views/admin/components.phtml:65
11502#: resources/views/admin/modules.phtml:78
11503#: resources/views/admin/modules.phtml:80
11504#: resources/views/admin/modules.phtml:155
11505#: resources/views/admin/modules.phtml:158
11506#: resources/views/admin/modules.phtml:161
11507#: resources/views/admin/trees.phtml:102
11508#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11509#: resources/views/modules/block-template.phtml:22
11510msgid "Preferences"
11511msgstr "Ustawienia"
11512
11513#: resources/views/admin/modules.phtml:46
11514#, php-format
11515msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11516msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11517
11518#. I18N: A configuration setting
11519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
11520msgid "Preferred contact method"
11521msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11522
11523#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11524#: app/Elements/TempleCode.php:161
11525msgid "President’s Office"
11526msgstr "Biuro Prezydenta"
11527
11528#. I18N: Location of an LDS church temple
11529#: app/Elements/TempleCode.php:163
11530msgid "Preston, England"
11531msgstr "Preston, Anglia"
11532
11533#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103
11534#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81
11535#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28
11536msgid "Preview"
11537msgstr "Podgląd"
11538
11539#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11540msgid "Priest"
11541msgstr "Ksiądz"
11542
11543#. I18N: The first day in the French republican calendar
11544#: app/Date/FrenchDate.php:301
11545msgid "Primidi"
11546msgstr "Primidi"
11547
11548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11549msgid "Print basic events when blank"
11550msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11551
11552#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202
11553#: app/CustomTags/Legacy.php:137
11554msgid "Priority"
11555msgstr "Priorytet"
11556
11557#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11558#: resources/views/admin/trees.phtml:110
11559msgid "Privacy"
11560msgstr "Prywatność"
11561
11562#. I18N: Name of a module
11563#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121
11564#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18
11565msgid "Privacy policy"
11566msgstr "Polityka prywatności"
11567
11568#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
11570msgid "Privacy restrictions"
11571msgstr "Ograniczenia prywatności"
11572
11573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11574msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11575msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11576
11577#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60
11578#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117
11579#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/GedcomRecord.php:359
11580#: app/GedcomRecord.php:465 app/Report/ReportParserGenerate.php:997
11581#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11582msgid "Private"
11583msgstr "Prywatne"
11584
11585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219
11586msgid "Private key"
11587msgstr "Klucz prywatny"
11588
11589#: app/Gedcom.php:724
11590msgid "Probate"
11591msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11592
11593#: app/Gedcom.php:725
11594msgid "Property"
11595msgstr "Własność"
11596
11597#. I18N: Location of an LDS church temple
11598#: app/Elements/TempleCode.php:164
11599msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11600msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11601
11602#. I18N: Location of an LDS church temple
11603#: app/Elements/TempleCode.php:165
11604msgid "Provo, Utah, United States"
11605msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11606
11607#. I18N: An individual that represents another
11608#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11609msgid "Proxy"
11610msgstr "Pełnomocnik"
11611
11612#: app/Gedcom.php:840 resources/views/lists/sources-table.phtml:103
11613#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38
11614msgid "Publication"
11615msgstr "Publikacja"
11616
11617#. I18N: Name of a country or state
11618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
11619msgid "Puerto Rico"
11620msgstr "Portoryko"
11621
11622#. I18N: Name of a country or state
11623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11624msgid "Qatar"
11625msgstr "Katar"
11626
11627#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185
11628#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311
11629#: app/Gedcom.php:439 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:571 app/Gedcom.php:682
11630#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:911
11631#: app/Gedcom.php:925
11632msgid "Quality of data"
11633msgstr "Cecha danych"
11634
11635#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11636#: app/Date/FrenchDate.php:307
11637msgid "Quartidi"
11638msgstr "Quartidi"
11639
11640#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60
11641#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32
11642msgid "Question"
11643msgstr "Pytanie"
11644
11645#. I18N: Location of an LDS church temple
11646#: app/Elements/TempleCode.php:166
11647msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11648msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11649
11650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
11651msgid "Quick family facts"
11652msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11653
11654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
11655msgid "Quick individual facts"
11656msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11657
11658#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11659#: app/Date/FrenchDate.php:309
11660msgid "Quintidi"
11661msgstr "Quintidi"
11662
11663#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11664#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115
11665#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11666msgid "RE: "
11667msgstr "Odp: "
11668
11669#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11670msgid "Rabbi"
11671msgstr "Rabin"
11672
11673#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11674#: app/Date/HijriDate.php:146
11675msgctxt "GENITIVE"
11676msgid "Rabi’ al-awwal"
11677msgstr "rabi al-awwal"
11678
11679#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11680#: app/Date/HijriDate.php:236
11681msgctxt "INSTRUMENTAL"
11682msgid "Rabi’ al-awwal"
11683msgstr "rabi al-awwal"
11684
11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11686#: app/Date/HijriDate.php:191
11687msgctxt "LOCATIVE"
11688msgid "Rabi’ al-awwal"
11689msgstr "rabi al-awwal"
11690
11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11692#: app/Date/HijriDate.php:101
11693msgctxt "NOMINATIVE"
11694msgid "Rabi’ al-awwal"
11695msgstr "rabi al-awwal"
11696
11697#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11698#: app/Date/HijriDate.php:148
11699msgctxt "GENITIVE"
11700msgid "Rabi’ al-thani"
11701msgstr "rabi as-sani"
11702
11703#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11704#: app/Date/HijriDate.php:238
11705msgctxt "INSTRUMENTAL"
11706msgid "Rabi’ al-thani"
11707msgstr "rabi as-sani"
11708
11709#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11710#: app/Date/HijriDate.php:193
11711msgctxt "LOCATIVE"
11712msgid "Rabi’ al-thani"
11713msgstr "rabi as-sani"
11714
11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11716#: app/Date/HijriDate.php:103
11717msgctxt "NOMINATIVE"
11718msgid "Rabi’ al-thani"
11719msgstr "rabi as-sani"
11720
11721#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11722#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86
11723msgctxt "Female pedigree"
11724msgid "Rada"
11725msgstr "mleczne"
11726
11727#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11728#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11729msgctxt "Male pedigree"
11730msgid "Rada"
11731msgstr "mleczne"
11732
11733#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11734#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96
11735msgctxt "Pedigree"
11736msgid "Rada"
11737msgstr "mleczne"
11738
11739#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11740#: app/Date/HijriDate.php:154
11741msgctxt "GENITIVE"
11742msgid "Rajab"
11743msgstr "radżab"
11744
11745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11746#: app/Date/HijriDate.php:244
11747msgctxt "INSTRUMENTAL"
11748msgid "Rajab"
11749msgstr "radżab"
11750
11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11752#: app/Date/HijriDate.php:199
11753msgctxt "LOCATIVE"
11754msgid "Rajab"
11755msgstr "radżab"
11756
11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11758#: app/Date/HijriDate.php:109
11759msgctxt "NOMINATIVE"
11760msgid "Rajab"
11761msgstr "radżab"
11762
11763#. I18N: Location of an LDS church temple
11764#: app/Elements/TempleCode.php:167
11765msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11766msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11767
11768#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11769#: app/Date/HijriDate.php:158
11770msgctxt "GENITIVE"
11771msgid "Ramadan"
11772msgstr "ramadan"
11773
11774#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11775#: app/Date/HijriDate.php:248
11776msgctxt "INSTRUMENTAL"
11777msgid "Ramadan"
11778msgstr "ramadan"
11779
11780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11781#: app/Date/HijriDate.php:203
11782msgctxt "LOCATIVE"
11783msgid "Ramadan"
11784msgstr "ramadan"
11785
11786#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11787#: app/Date/HijriDate.php:113
11788msgctxt "NOMINATIVE"
11789msgid "Ramadan"
11790msgstr "ramadan"
11791
11792#. I18N: Description of the “Slide show” module
11793#: app/Module/SlideShowModule.php:76
11794msgid "Random images from the current family tree."
11795msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11796
11797#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51
11798#: resources/views/family-page-children.phtml:52
11799#: resources/views/family-page-menu.phtml:60
11800#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11801msgid "Re-order children"
11802msgstr "Uporządkuj dzieci"
11803
11804#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49
11805#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83
11806#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11807#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11808msgid "Re-order families"
11809msgstr "Uporządkuj rodziny"
11810
11811#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71
11812#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49
11813#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49
11814#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119
11815#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11816#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109
11817msgid "Re-order media"
11818msgstr "Uporządkuj multimedia"
11819
11820#: resources/views/media-page-menu.phtml:40
11821msgid "Re-order media files"
11822msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych"
11823
11824#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49
11825#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
11826#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56
11827msgid "Re-order names"
11828msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11829
11830#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11831#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43
11832#: resources/views/admin/users.phtml:29
11833#: resources/views/edit-account-page.phtml:44
11834#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
11835#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
11836#: resources/views/register-page.phtml:37
11837msgid "Real name"
11838msgstr "Imię i nazwisko"
11839
11840#. I18N: Name of a module
11841#: app/Module/RecentChangesModule.php:87
11842#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11843msgid "Recent changes"
11844msgstr "Ostatnie zmiany"
11845
11846#: resources/views/calendar-page.phtml:130
11847msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11848msgstr "Ostatnie stulecie"
11849
11850#. I18N: Location of an LDS church temple
11851#: app/Elements/TempleCode.php:168
11852msgid "Recife, Brazil"
11853msgstr "Recife, Brazylia"
11854
11855#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11856#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
11857#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
11858#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11859#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11860#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32
11861#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
11862#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11863msgid "Record"
11864msgstr "Wpis"
11865
11866#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60
11867#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58
11868#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:736
11869#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:847
11870#: app/Gedcom.php:871 app/Gedcom.php:883
11871msgid "Record ID number"
11872msgstr "Identyfikator wpisu"
11873
11874#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:870
11875msgid "Record file number"
11876msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11877
11878#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62
11879#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10
11880#: resources/views/search-general-page.phtml:61
11881msgid "Records"
11882msgstr "Wpisy"
11883
11884#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11885#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11886msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11887msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11888
11889#. I18N: Location of an LDS church temple
11890#: app/Elements/TempleCode.php:169
11891msgid "Redlands, California, United States"
11892msgstr "Redlands, Kalifornia"
11893
11894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/CustomTags/Gedcom7.php:132
11895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:145 app/CustomTags/Gedcom7.php:154
11896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:162 app/CustomTags/Gedcom7.php:171
11897#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54
11898#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:473 app/Gedcom.php:726
11899#: app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:841
11900msgid "Reference number"
11901msgstr "Numer referencyjny"
11902
11903#. I18N: Location of an LDS church temple
11904#: app/Elements/TempleCode.php:170
11905msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11906msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11907
11908#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64
11909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11910msgid "Registered partnership"
11911msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11912
11913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
11914msgid "Registry officer"
11915msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11916
11917#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11918msgctxt "FEMALE"
11919msgid "Registry officer"
11920msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11921
11922#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11923msgctxt "MALE"
11924msgid "Registry officer"
11925msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11926
11927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11928#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11929msgid "Regular expression"
11930msgstr "Wyrażenia regularne"
11931
11932#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11933msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11934msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11935
11936#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
11937#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91
11938msgid "Reject"
11939msgstr "Odrzuć"
11940
11941#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11942msgid "Reject all changes"
11943msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11944
11945#. I18N: Name of a module/report
11946#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11948msgid "Related families"
11949msgstr "Spokrewnione rodziny"
11950
11951#. I18N: Name of a report
11952#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11954msgid "Related individuals"
11955msgstr "Powiązane osoby"
11956
11957#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134
11958#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64
11959#: app/Gedcom.php:583 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915
11960#: app/Module/BranchesListModule.php:412 app/Module/BranchesListModule.php:450
11961#: resources/views/fact-association-structure.phtml:87
11962msgid "Relationship"
11963msgstr "Pokrewieństwo"
11964
11965#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53
11966#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61
11967msgid "Relationship to father"
11968msgstr "Związek z ojcem"
11969
11970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:156
11971msgid "Relationship to me"
11972msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11973
11974#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54
11975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62
11976msgid "Relationship to mother"
11977msgstr "Stosunek do matki"
11978
11979#: app/Gedcom.php:659
11980msgid "Relationship to parents"
11981msgstr "Relacja z rodzicami"
11982
11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:334
11984#, php-format
11985msgid "Relationship: %s"
11986msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11987
11988#. I18N: Name of a module/chart
11989#. I18N: Configuration option
11990#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:190
11991#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:267
11992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
11993#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35
11994msgid "Relationships"
11995msgstr "Pokrewieństwo"
11996
11997#. I18N: %s are individual’s names
11998#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:259
11999#, php-format
12000msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12001msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
12002
12003#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/GedcomL.php:268
12004#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728
12005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12007msgid "Religion"
12008msgstr "Wyznanie"
12009
12010#: app/Gedcom.php:721
12011msgid "Religious institution"
12012msgstr "Seminarium duchowne"
12013
12014#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65
12015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12016msgid "Religious marriage"
12017msgstr "Ślub kościelny"
12018
12019#: app/Services/LeafletJsService.php:80
12020msgid "Reload map"
12021msgstr "Załaduj ponownie mapę"
12022
12023#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203
12024#: app/CustomTags/Legacy.php:141
12025msgid "Reminder date"
12026msgstr "Data przypomnienia"
12027
12028#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12029msgid "Reminder email frequency (days)"
12030msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
12031
12032#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77
12033msgid "Remote server"
12034msgstr "Serwer zdalny"
12035
12036#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241
12037#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265
12038#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33
12039#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
12040#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37
12041msgid "Remove"
12042msgstr "Usuń"
12043
12044#. I18N: Name of a module
12045#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
12046msgid "Remove duplicate links"
12047msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
12048
12049#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76
12050msgid "Remove individual"
12051msgstr "Usuń osobę"
12052
12053#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12054#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122
12055msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12056msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
12057
12058#: resources/views/admin/locations.phtml:129
12059msgid "Remove this location?"
12060msgstr "Usunąć to miejsce?"
12061
12062#. I18N: Location of an LDS church temple
12063#: app/Elements/TempleCode.php:171
12064msgid "Reno, Nevada, United States"
12065msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
12066
12067#. I18N: Renumber the records in a family tree
12068#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62
12069#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37
12070#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42
12071#: resources/views/admin/trees.phtml:201
12072msgid "Renumber XREFs"
12073msgstr "Zmień numerację XREF"
12074
12075#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12076msgid "Replace"
12077msgstr "Zamień"
12078
12079#. I18N: Description of a “Data fix” module
12080#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71
12081msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12082msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
12083
12084#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12085msgid "Replace with"
12086msgstr "Zamień na"
12087
12088#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12089msgid "Replacement text"
12090msgstr "Zastąp tekst"
12091
12092#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130
12093#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12094msgid "Reply"
12095msgstr "Odpowiedz"
12096
12097#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:108
12098#: resources/views/admin/modules.phtml:240
12099#: resources/views/admin/modules.phtml:243
12100#: resources/views/report-select-page.phtml:23
12101msgid "Report"
12102msgstr "Raport"
12103
12104#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS
12105#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67
12106msgid "Report phrase"
12107msgstr "Wyrażenie"
12108
12109#. I18N: Name of a module
12110#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12111#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:110
12112#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
12113#: resources/views/admin/modules.phtml:110
12114#: resources/views/admin/modules.phtml:112
12115msgid "Reports"
12116msgstr "Raporty"
12117
12118#. I18N: Name of a module/list
12119#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114
12120#: app/Module/RepositoryListModule.php:65
12121#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:182
12122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346
12123#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12124#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:48
12125#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
12126#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12127#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
12128#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45
12129#: resources/views/record-page-links.phtml:87
12130#: resources/views/search-general-page.phtml:95
12131#: resources/views/search-results.phtml:72
12132msgid "Repositories"
12133msgstr "Repozytoria"
12134
12135#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197
12136#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:843
12137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356
12138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
12139#: resources/views/admin/trees.phtml:242
12140#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46
12141#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
12142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79
12143msgid "Repository"
12144msgstr "Repozytorium"
12145
12146#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53
12147msgid "Repository name"
12148msgstr "Nazwa repozytorium"
12149
12150#. I18N: Name of a country or state
12151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135
12152msgid "Republic of the Congo"
12153msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12154
12155#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:108
12156#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56
12157#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
12158msgid "Request a new password"
12159msgstr "Poproś o nowe hasło"
12160
12161#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:212
12162#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79
12163#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
12164#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
12165msgid "Request a new user account"
12166msgstr "Załóż nowe konto"
12167
12168#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12169msgid "Research"
12170msgstr "Poszukiwania"
12171
12172#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109
12173#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192
12174#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64
12175#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68
12176#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
12177msgid "Research task"
12178msgstr "Zadanie badawcze"
12179
12180#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12181#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211
12182msgid "Research tasks"
12183msgstr "Zadania badawcze"
12184
12185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12186msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12187msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12188
12189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
12190msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12191msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12192
12193#: app/CustomTags/Gedcom7.php:182 app/Gedcom.php:729
12194#: resources/views/admin/tags.phtml:1004
12195msgid "Residence"
12196msgstr "Miejsce zamieszkania"
12197
12198#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74
12199#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75
12200msgid "Restore the default block layout"
12201msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12202
12203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275
12204#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295
12205msgid "Restrict to immediate family"
12206msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12207
12208#. I18N: a restriction on viewing data
12209#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/PhpGedView.php:83
12210#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:732
12211#: app/Gedcom.php:927 app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933
12212#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:937
12213#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243
12214#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12215msgid "Restriction"
12216msgstr "Ograniczenie"
12217
12218#: resources/views/help/restriction.phtml:10
12219msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12220msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12221
12222#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12223msgid "Results"
12224msgstr "Postać wyników"
12225
12226#: app/Gedcom.php:733
12227msgid "Retirement"
12228msgstr "Przejście na emeryturę"
12229
12230#. I18N: Location of an LDS church temple
12231#: app/Elements/TempleCode.php:172
12232msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12233msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12234
12235#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89
12236#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 app/CustomTags/Gedcom7.php:118
12237#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181
12238#: app/CustomTags/GedcomL.php:274 app/CustomTags/GedcomL.php:307
12239#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678
12240#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:907
12241#: app/Gedcom.php:921 resources/views/admin/users-edit.phtml:289
12242msgid "Role"
12243msgstr "Rola"
12244
12245#. I18N: Name of a country or state
12246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12247msgid "Romania"
12248msgstr "Rumunia"
12249
12250#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248
12251msgid "Romanized"
12252msgstr "Zlatynizowane"
12253
12254#: app/Gedcom.php:697
12255msgid "Romanized name"
12256msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko"
12257
12258#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558
12259msgid "Romanized place"
12260msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12261
12262#: app/Gedcom.php:706
12263msgid "Romanized type"
12264msgstr "Typ zlatynizowany"
12265
12266#: resources/views/lists/families-table.phtml:109
12267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
12268msgid "Roots"
12269msgstr "Korzenie"
12270
12271#: app/CustomTags/GedcomL.php:189
12272msgid "Rufname"
12273msgstr "Przezwisko"
12274
12275#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12276#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41
12277#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71
12278msgid "Russell"
12279msgstr "Russell"
12280
12281#. I18N: Name of a country or state
12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12283msgid "Russia"
12284msgstr "Rosja"
12285
12286#. I18N: Name of a country or state
12287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12288msgid "Rwanda"
12289msgstr "Rwanda"
12290
12291#. I18N: Name of a country or state
12292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12293msgid "Réunion"
12294msgstr "Réunion"
12295
12296#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
12297msgid "SMTP mail server"
12298msgstr "Serwer poczty SMTP"
12299
12300#: app/Services/ServerCheckService.php:322
12301msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12302msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12303
12304#: app/Services/ServerCheckService.php:212
12305#, php-format
12306msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12307msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12308
12309#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol
12310#: app/Services/EmailService.php:209
12311msgid "SSL/TLS"
12312msgstr "SSL/TLS"
12313
12314#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol
12315#: app/Services/EmailService.php:211
12316msgid "STARTTLS"
12317msgstr "STARTTLS"
12318
12319#. I18N: Location of an LDS church temple
12320#: app/Elements/TempleCode.php:173
12321msgid "Sacramento, California, United States"
12322msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12323
12324#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12325#: app/Date/HijriDate.php:144
12326msgctxt "GENITIVE"
12327msgid "Safar"
12328msgstr "safar"
12329
12330#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12331#: app/Date/HijriDate.php:234
12332msgctxt "INSTRUMENTAL"
12333msgid "Safar"
12334msgstr "safar"
12335
12336#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12337#: app/Date/HijriDate.php:189
12338msgctxt "LOCATIVE"
12339msgid "Safar"
12340msgstr "safar"
12341
12342#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12343#: app/Date/HijriDate.php:99
12344msgctxt "NOMINATIVE"
12345msgid "Safar"
12346msgstr "safar"
12347
12348#. I18N: The name of a colour-scheme
12349#: app/Module/ColorsTheme.php:176
12350msgid "Sage"
12351msgstr "Sage"
12352
12353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95
12354msgid "Saint Barthélemy"
12355msgstr "Saint Barthélemy"
12356
12357#. I18N: Name of a country or state
12358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12359msgid "Saint Helena"
12360msgstr "Święta Helena"
12361
12362#. I18N: Name of a country or state
12363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
12364msgid "Saint Kitts and Nevis"
12365msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12366
12367#. I18N: Name of a country or state
12368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
12369msgid "Saint Lucia"
12370msgstr "Saint Lucia"
12371
12372#. I18N: Name of a country or state
12373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
12374msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12375msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12376
12377#. I18N: Name of a country or state
12378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
12379msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12380msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12381
12382#. I18N: Location of an LDS church temple
12383#: app/Elements/TempleCode.php:183
12384msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12385msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12386
12387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
12388msgid "Same as uploaded file"
12389msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12390
12391#. I18N: Name of a country or state
12392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
12393msgid "Samoa"
12394msgstr "Samoa"
12395
12396#. I18N: Location of an LDS church temple
12397#: app/Elements/TempleCode.php:176
12398msgid "San Antonio, Texas, United States"
12399msgstr "San Antonio, Teksas"
12400
12401#. I18N: Location of an LDS church temple
12402#: app/Elements/TempleCode.php:177
12403msgid "San Diego, California, United States"
12404msgstr "San Diego, Kalifornia"
12405
12406#. I18N: Location of an LDS church temple
12407#: app/Elements/TempleCode.php:182
12408msgid "San José, Costa Rica"
12409msgstr "San José, Kostaryka"
12410
12411#. I18N: Name of a country or state
12412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12413msgid "San Marino"
12414msgstr "San Marino"
12415
12416#. I18N: Location of an LDS church temple
12417#: app/Elements/TempleCode.php:174
12418msgid "San Salvador, El Salvador"
12419msgstr "San Salvador, Salwador"
12420
12421#. I18N: Location of an LDS church temple
12422#: app/Elements/TempleCode.php:175
12423msgid "Santiago, Chile"
12424msgstr "Santiago, Chile"
12425
12426#. I18N: Location of an LDS church temple
12427#: app/Elements/TempleCode.php:178
12428msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12429msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12430
12431#. I18N: Location of an LDS church temple
12432#: app/Elements/TempleCode.php:186
12433msgid "São Paulo, Brazil"
12434msgstr "São Paulo, Brazylia"
12435
12436#. I18N: Name of a country or state
12437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12438msgid "Sao Tome and Principe"
12439msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12440
12441#. I18N: abbreviation for Saturday
12442#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283
12443#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
12444msgid "Sat"
12445msgstr "So"
12446
12447#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251
12448msgid "Saturday"
12449msgstr "sobota"
12450
12451#. I18N: Name of a country or state
12452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12453msgid "Saudi Arabia"
12454msgstr "Arabia Saudyjska"
12455
12456#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153
12457msgid "Schema"
12458msgstr "Schemat"
12459
12460#: app/Gedcom.php:642 app/Gedcom.php:666
12461msgid "School or college"
12462msgstr "Szkoła/uczelnia"
12463
12464#. I18N: Name of a country or state
12465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
12466msgid "Scotland"
12467msgstr "Szkocja"
12468
12469#: app/CustomTags/Legacy.php:146
12470msgid "Scrapbook"
12471msgstr "Kronika"
12472
12473#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12474#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84
12475msgctxt "Female pedigree"
12476msgid "Sealing"
12477msgstr "naznaczona"
12478
12479#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12480#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12481msgctxt "Male pedigree"
12482msgid "Sealing"
12483msgstr "naznaczony"
12484
12485#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12486#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94
12487msgctxt "Pedigree"
12488msgid "Sealing"
12489msgstr "naznaczone"
12490
12491#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12492#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63
12493#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64
12494msgid "Sealing canceled (divorce)"
12495msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12496
12497#. I18N: Name of a module
12498#. I18N: A button label.
12499#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12500#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44
12501#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
12502#: resources/views/admin/location-edit.phtml:168
12503#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12504#: resources/views/layouts/default.phtml:89
12505#: resources/views/layouts/default.phtml:91
12506#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17
12507#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38
12508#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12509#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12510msgid "Search"
12511msgstr "Szukaj"
12512
12513#. I18N: Name of a module
12514#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49
12515#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12516msgid "Search and replace"
12517msgstr "Znajdź i zamień"
12518
12519#. I18N: Description of a “Data fix” module
12520#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12521msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12522msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12523
12524#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
12526msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12527msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12528
12529#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
12530msgid "Search filters"
12531msgstr "Filtry wyszukiwania"
12532
12533#: resources/views/search-general-page.phtml:49
12534#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12535msgid "Search for"
12536msgstr "Szukaj"
12537
12538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12539msgid "Search for locations in an external database."
12540msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych."
12541
12542#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12543msgid "Search for place names in an external database."
12544msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych."
12545
12546#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12547#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57
12548#, php-format
12549msgid "Search for place names using %s."
12550msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s."
12551
12552#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12553msgid "Search method"
12554msgstr "Metoda wyszukiwania"
12555
12556#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12557msgid "Search text/pattern"
12558msgstr "Wyszukaj tekst"
12559
12560#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26
12561msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12562msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12563
12564#. I18N: Location of an LDS church temple
12565#: app/Elements/TempleCode.php:179
12566msgid "Seattle, Washington, United States"
12567msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12568
12569#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12570msgid "Second record"
12571msgstr "Drugi wpis"
12572
12573#. I18N: A configuration setting
12574#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12575msgid "Secure connection"
12576msgstr "Bezpieczne połączenie"
12577
12578#. I18N: A configuration setting
12579#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20
12580msgid "Security code"
12581msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12582
12583#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36
12584#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26
12585#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21
12586#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12587#, php-format
12588msgid "See %s for more information."
12589msgstr "Więcej informacji na: %s."
12590
12591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12592#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12593#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12594msgid "Select"
12595msgstr "Wybierz"
12596
12597#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36
12598msgid "Select a GEDCOM file to import"
12599msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12600
12601#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14
12602#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17
12603msgid "Select a date"
12604msgstr "Wybierz datę"
12605
12606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12607msgid "Select individuals by place or date"
12608msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12609
12610#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12611#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137
12612msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12613msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12614
12615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12616msgid "Select the desired age interval"
12617msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12618
12619#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12620msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12621msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12622
12623#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12624msgid "Select two records to merge."
12625msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12626
12627#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210
12628msgid "Selector"
12629msgstr "Selektor"
12630
12631#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12632msgid "Seller"
12633msgstr "Sprzedawca"
12634
12635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12636msgctxt "FEMALE"
12637msgid "Seller"
12638msgstr "Sprzedawczyni"
12639
12640#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12641msgctxt "MALE"
12642msgid "Seller"
12643msgstr "Sprzedawca"
12644
12645#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65
12646#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12647#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68
12648#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43
12649msgid "Send"
12650msgstr "Wyślij"
12651
12652#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89
12653#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:73
12654#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121
12655#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31
12656#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80
12657msgid "Send a message"
12658msgstr "Wyślij wiadomość"
12659
12660#: app/Services/MessageService.php:217
12661msgid "Send a message to all users"
12662msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12663
12664#: app/Services/MessageService.php:218
12665msgid "Send a message to users who have never signed in"
12666msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12667
12668#: app/Services/MessageService.php:219
12669msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12670msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12671
12672#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233
12673msgid "Send a test email using these settings"
12674msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12675
12676#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76
12677msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available."
12678msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna."
12679
12680#. I18N: Label for a configuration option
12681#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
12682msgid "Send out reminder emails"
12683msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12684
12685#. I18N: A configuration setting
12686#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
12687msgid "Sender email"
12688msgstr "E-mail nadawcy"
12689
12690#. I18N: A configuration setting
12691#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12692msgid "Sender name"
12693msgstr "Nazwa nadawcy"
12694
12695#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67
12696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
12697msgid "Sending email"
12698msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12699
12700#. I18N: A configuration setting
12701#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177
12702msgid "Sending server name"
12703msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12704
12705#. I18N: Name of a country or state
12706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12707msgid "Senegal"
12708msgstr "Senegal"
12709
12710#. I18N: Location of an LDS church temple
12711#: app/Elements/TempleCode.php:180
12712msgid "Seoul, Korea"
12713msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12714
12715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239
12716msgctxt "Abbreviation for September"
12717msgid "Sep"
12718msgstr "wrz"
12719
12720#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68
12721msgid "Separated"
12722msgstr "Separacja"
12723
12724#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71
12725msgid "Separation"
12726msgstr "Separacja"
12727
12728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
12729msgctxt "GENITIVE"
12730msgid "September"
12731msgstr "września"
12732
12733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
12734msgctxt "INSTRUMENTAL"
12735msgid "September"
12736msgstr "wrześniem"
12737
12738#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
12739msgctxt "LOCATIVE"
12740msgid "September"
12741msgstr "wrześniu"
12742
12743#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
12744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
12745#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
12746msgctxt "NOMINATIVE"
12747msgid "September"
12748msgstr "wrzesień"
12749
12750#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12751#: app/Date/FrenchDate.php:313
12752msgid "Septidi"
12753msgstr "Septidi"
12754
12755#. I18N: Name of a country or state
12756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12757msgid "Serbia"
12758msgstr "Serbia"
12759
12760#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
12761msgid "Servant"
12762msgstr "Służący"
12763
12764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12765msgctxt "FEMALE"
12766msgid "Servant"
12767msgstr "Służąca"
12768
12769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12770msgctxt "MALE"
12771msgid "Servant"
12772msgstr "Służący"
12773
12774#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
12776msgid "Server information"
12777msgstr "Informacje o serwerze"
12778
12779#. I18N: A configuration setting
12780#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
12781#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
12782#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
12783#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49
12784msgid "Server name"
12785msgstr "Nazwa serwera"
12786
12787#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12788msgid "Set a new password"
12789msgstr "Ustaw nowe hasło"
12790
12791#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138
12792msgid "Set as default"
12793msgstr "Ustaw jako domyślne"
12794
12795#. I18N: You need to:
12796#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
12797#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28
12798msgid "Set the access level for each tree."
12799msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12800
12801#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12802#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321
12803msgid "Set the default blocks for new family trees"
12804msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12805
12806#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12808msgid "Set the default blocks for new users"
12809msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12810
12811#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12813msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12814msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12815
12816#. I18N: You need to:
12817#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12818#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
12819msgid "Set the status to “approved”."
12820msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12821
12822#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
12824msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12825msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12826
12827#: resources/views/layouts/setup.phtml:18
12828#: resources/views/layouts/setup.phtml:26
12829msgid "Setup wizard for webtrees"
12830msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12831
12832#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12833#: app/Date/FrenchDate.php:311
12834msgid "Sextidi"
12835msgstr "Sextidi"
12836
12837#. I18N: Name of a country or state
12838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
12839msgid "Seychelles"
12840msgstr "Seszele"
12841
12842#: app/Date/JalaliDate.php:278
12843msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12844msgid "Shah"
12845msgstr "Szah"
12846
12847#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12848#: app/Date/JalaliDate.php:149
12849msgctxt "GENITIVE"
12850msgid "Shahrivar"
12851msgstr "Szahriwar"
12852
12853#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12854#: app/Date/JalaliDate.php:239
12855msgctxt "INSTRUMENTAL"
12856msgid "Shahrivar"
12857msgstr "Szahriwar"
12858
12859#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12860#: app/Date/JalaliDate.php:194
12861msgctxt "LOCATIVE"
12862msgid "Shahrivar"
12863msgstr "Szahriwar"
12864
12865#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12866#: app/Date/JalaliDate.php:104
12867msgctxt "NOMINATIVE"
12868msgid "Shahrivar"
12869msgstr "Szahriwar"
12870
12871#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
12872#: resources/views/individual-page.phtml:68
12873msgid "Share"
12874msgstr "Udostępnij"
12875
12876#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12877msgid "Share the URL"
12878msgstr "Udostępnij adres URL"
12879
12880#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73
12881msgid "Share the anniversary of an event"
12882msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia"
12883
12884#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:100
12885#: app/CustomTags/Gedcom7.php:112 app/CustomTags/Gedcom7.php:134
12886#: app/CustomTags/Gedcom7.php:139 app/CustomTags/Gedcom7.php:147
12887#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173
12888#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:450 app/Gedcom.php:759
12889#: resources/views/admin/trees.phtml:259
12890#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12891#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
12892#: resources/views/note-page-details.phtml:24
12893msgid "Shared note"
12894msgstr "Wspólna notatka"
12895
12896#. I18N: Name of a module/list
12897#: app/Module/NoteListModule.php:62
12898#: resources/views/lists/sources-table.phtml:107
12899#: resources/views/search-general-page.phtml:105
12900msgid "Shared notes"
12901msgstr "Wspólne notatki"
12902
12903#. I18N: plural noun - things that can be shared
12904#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12905#: resources/views/admin/control-panel.phtml:750
12906msgid "Shares"
12907msgstr "Udostępnienia"
12908
12909#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12910#: app/Date/HijriDate.php:160
12911msgctxt "GENITIVE"
12912msgid "Shawwal"
12913msgstr "szawwal"
12914
12915#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12916#: app/Date/HijriDate.php:250
12917msgctxt "INSTRUMENTAL"
12918msgid "Shawwal"
12919msgstr "szawwal"
12920
12921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12922#: app/Date/HijriDate.php:205
12923msgctxt "LOCATIVE"
12924msgid "Shawwal"
12925msgstr "szawwal"
12926
12927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12928#: app/Date/HijriDate.php:115
12929msgctxt "NOMINATIVE"
12930msgid "Shawwal"
12931msgstr "szawwal"
12932
12933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12934#: app/Date/HijriDate.php:156
12935msgctxt "GENITIVE"
12936msgid "Sha’aban"
12937msgstr "szaban"
12938
12939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12940#: app/Date/HijriDate.php:246
12941msgctxt "INSTRUMENTAL"
12942msgid "Sha’aban"
12943msgstr "szaban"
12944
12945#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12946#: app/Date/HijriDate.php:201
12947msgctxt "LOCATIVE"
12948msgid "Sha’aban"
12949msgstr "szaban"
12950
12951#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12952#: app/Date/HijriDate.php:111
12953msgctxt "NOMINATIVE"
12954msgid "Sha’aban"
12955msgstr "szaban"
12956
12957#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12958msgid "She "
12959msgstr "&nbsp; "
12960
12961#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12962msgid "She died"
12963msgstr "Zmarła"
12964
12965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12967msgid "She married"
12968msgstr "Wyszła za mąż za"
12969
12970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12971msgid "She resided at"
12972msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12973
12974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12975msgid "She was born"
12976msgstr "Urodziła się ona"
12977
12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12979msgid "She was buried"
12980msgstr "Została pochowana"
12981
12982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12983msgid "She was christened"
12984msgstr "Została ochrzczona"
12985
12986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12987msgid "She was cremated"
12988msgstr "Została skremowana"
12989
12990#. I18N: a month in the Jewish calendar
12991#: app/Date/JewishDate.php:201
12992msgctxt "GENITIVE"
12993msgid "Shevat"
12994msgstr "szwat"
12995
12996#. I18N: a month in the Jewish calendar
12997#: app/Date/JewishDate.php:305
12998msgctxt "INSTRUMENTAL"
12999msgid "Shevat"
13000msgstr "szwat"
13001
13002#. I18N: a month in the Jewish calendar
13003#: app/Date/JewishDate.php:253
13004msgctxt "LOCATIVE"
13005msgid "Shevat"
13006msgstr "szwat"
13007
13008#. I18N: a month in the Jewish calendar
13009#: app/Date/JewishDate.php:149
13010msgctxt "NOMINATIVE"
13011msgid "Shevat"
13012msgstr "szwat"
13013
13014#. I18N: The name of a colour-scheme
13015#: app/Module/ColorsTheme.php:178
13016msgid "Shiny Tomato"
13017msgstr "Shiny Tomato"
13018
13019#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75
13020#: resources/views/help/date.phtml:113
13021msgid "Shortcut"
13022msgstr "Skrót"
13023
13024#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28
13025msgid "Shortest marriage"
13026msgstr "Najkrótszy staż"
13027
13028#: resources/views/calendar-page.phtml:109
13029msgid "Show"
13030msgstr "Pokaż"
13031
13032#. I18N: A configuration setting
13033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
13034msgid "Show a download link in the media viewer"
13035msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
13036
13037#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13038#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76
13039msgid "Show a privacy policy."
13040msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
13041
13042#. I18N: A configuration setting
13043#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66
13044msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13045msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
13046
13047#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24
13048msgid "Show all media"
13049msgstr "Pokaż wszystkie multimedia"
13050
13051#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30
13052msgid "Show all notes"
13053msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
13054
13055#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:203
13056msgid "Show all places in a list"
13057msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
13058
13059#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13060msgid "Show all sources"
13061msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
13062
13063#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13064#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83
13065msgid "Show an age cursor"
13066msgstr "Pokaż kursor wieku"
13067
13068#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13069msgid "Show children of ancestors"
13070msgstr "Pokaż dzieci przodków"
13071
13072#: resources/views/lists/families-table.phtml:140
13073msgid "Show couples where either partner married more than once."
13074msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
13075
13076#: resources/views/lists/families-table.phtml:91
13077msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13078msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
13079
13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:96
13081msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13082msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
13083
13084#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
13085msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13086msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
13087
13088#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
13089msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13090msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
13091
13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
13093msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13094msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
13095
13096#. I18N: label for yes/no option
13097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
13098msgid "Show date of last update"
13099msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
13100
13101#. I18N: A configuration setting
13102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13103msgid "Show dead individuals"
13104msgstr "Pokaż zmarłych"
13105
13106#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
13107msgid "Show divorced couples."
13108msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
13109
13110#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
13111msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13112msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
13113
13114#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
13115msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13116msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
13117
13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114
13119msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13120msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
13121
13122#: resources/views/lists/families-table.phtml:101
13123#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
13124msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13125msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
13126
13127#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
13128msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13129msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
13130
13131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129
13132msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13133msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
13134
13135#. I18N: A configuration setting
13136#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
13137msgid "Show list of family trees"
13138msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
13139
13140#. I18N: A configuration setting
13141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
13142msgid "Show living individuals"
13143msgstr "Pokaż żyjące osoby"
13144
13145#. I18N: A configuration setting
13146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122
13147msgid "Show names of private individuals"
13148msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
13149
13150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13151#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13152#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13153#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13154msgid "Show notes"
13155msgstr "Pokaż notatki"
13156
13157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13158msgid "Show occupations"
13159msgstr "Pokaż zawody"
13160
13161#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21
13162#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
13163msgid "Show only events of living individuals"
13164msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13165
13166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102
13167msgid "Show only females."
13168msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13169
13170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107
13171msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13172msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13173
13174#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
13175msgid "Show only individuals, events, or all"
13176msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13177
13178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97
13179msgid "Show only males."
13180msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13181
13182#: resources/views/lists/families-table.phtml:322
13183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
13184msgid "Show parents"
13185msgstr "Pokaż rodziców"
13186
13187#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
13188#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
13189#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
13190#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
13191#: resources/views/login-page.phtml:47
13192#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
13193#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
13194#: resources/views/register-page.phtml:76
13195#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13196#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13197#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
13198#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
13199msgid "Show password"
13200msgstr "Pokaż hasło"
13201
13202#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13203msgid "Show pending changes"
13204msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13205
13206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13209msgid "Show photos"
13210msgstr "Pokaż zdjęcia"
13211
13212#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:197
13213msgid "Show place hierarchy"
13214msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13215
13216#. I18N: A configuration setting
13217#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142
13218msgid "Show private relationships"
13219msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13220
13221#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23
13222msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13223msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13224
13225#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
13226msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13227msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13228
13229#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42
13230msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13231msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13232
13233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13234msgid "Show residences"
13235msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13236
13237#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13238msgid "Show slide show controls"
13239msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13240
13241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13246msgid "Show sources"
13247msgstr "Pokaż źródła"
13248
13249#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62
13250#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50
13251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13252msgid "Show spouses"
13253msgstr "Pokaż małżonków"
13254
13255#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
13257#, php-format
13258msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13259msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13260
13261#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13262#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122
13263msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13264msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13265
13266#. I18N: label for a yes/no option
13267#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69
13268msgid "Show the date and time"
13269msgstr "Pokaż datę i czas"
13270
13271#: resources/views/modules/html/config.phtml:53
13272msgid "Show the date and time of update"
13273msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13274
13275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
13276msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13277msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13278
13279#. I18N: A configuration setting
13280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13281msgid "Show the family tree"
13282msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13283
13284#: app/Module/IndividualListModule.php:350
13285msgid "Show the list of individuals"
13286msgstr "Pokaż listę osób"
13287
13288#: app/Module/IndividualListModule.php:356
13289msgid "Show the list of surnames"
13290msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13291
13292#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13293#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13294msgid "Show the location of an event on an external map."
13295msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej."
13296
13297#. I18N: Description of the “Places” module
13298#: app/Module/PlacesModule.php:96
13299msgid "Show the location of events on a map."
13300msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13301
13302#. I18N: label for a yes/no option
13303#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60
13304msgid "Show the user who made the change"
13305msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13306
13307#. I18N: Label for a configuration option
13308#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54
13309#: resources/views/modules/html/config.phtml:62
13310#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13311msgid "Show this block for which languages"
13312msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13313
13314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
13315msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13316msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13317
13318#: app/Auth.php:595 app/Auth.php:608 app/Elements/RestrictionNotice.php:96
13319#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
13320#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13321#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23
13322msgid "Show to managers"
13323msgstr "Pokaż menedżerom"
13324
13325#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 app/Elements/RestrictionNotice.php:99
13326#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
13327#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13330#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20
13331msgid "Show to members"
13332msgstr "Pokaż użytkownikom"
13333
13334#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:98
13335#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
13338#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
13339#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
13340msgid "Show to visitors"
13341msgstr "Pokaż gościom"
13342
13343#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
13344#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155
13345msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13346msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13347
13348#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
13349#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
13350msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13351msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13352
13353#. I18N: %s are placeholders for numbers
13354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
13355#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
13356#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26
13357#, php-format
13358msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13359msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13360
13361#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24
13362msgid "Sibling"
13363msgstr "Rodzeństwo"
13364
13365#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13366msgid "Siblings"
13367msgstr "Rodzeństwo"
13368
13369#: resources/views/admin/modules.phtml:185
13370#: resources/views/admin/modules.phtml:188
13371msgid "Sidebar"
13372msgstr "Panel"
13373
13374#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13375#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
13376#: resources/views/admin/modules.phtml:90
13377#: resources/views/admin/modules.phtml:92
13378msgid "Sidebars"
13379msgstr "Panele boczne"
13380
13381#. I18N: Name of a country or state
13382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
13383msgid "Sierra Leone"
13384msgstr "Sierra Leone"
13385
13386#. I18N: Name of a module
13387#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13388#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:297
13389msgid "Sign in"
13390msgstr "Logowanie"
13391
13392#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:313
13393#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
13394msgid "Sign out"
13395msgstr "Wyloguj"
13396
13397#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252
13399msgid "Sign-in and registration"
13400msgstr "Logowanie i rejestracja"
13401
13402#: app/CustomTags/Heredis.php:52
13403msgid "Signature"
13404msgstr "Sygnatura"
13405
13406#: resources/views/help/date.phtml:138
13407msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13408msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13409
13410#. I18N: Name of a country or state
13411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13412msgid "Singapore"
13413msgstr "Singapur"
13414
13415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13417msgid "Sister"
13418msgstr "Siostra"
13419
13420#. I18N: A configuration setting
13421#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61
13422#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11
13423#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11
13424#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11
13425msgid "Site identification code"
13426msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13427
13428#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13429#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192
13430#: resources/views/edit-account-page.phtml:140
13431msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13432msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13433
13434#. I18N: A configuration setting
13435#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11
13436#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11
13437msgid "Site verification code"
13438msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13439
13440#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20
13441#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20
13442msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13443msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13444
13445#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13446#: app/Module/SiteMapModule.php:156
13447msgid "Sitemaps"
13448msgstr "Mapy witryn"
13449
13450#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13451#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25
13452msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13453msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13454
13455#. I18N: a month in the Jewish calendar
13456#: app/Date/JewishDate.php:211
13457msgctxt "GENITIVE"
13458msgid "Sivan"
13459msgstr "siwan"
13460
13461#. I18N: a month in the Jewish calendar
13462#: app/Date/JewishDate.php:315
13463msgctxt "INSTRUMENTAL"
13464msgid "Sivan"
13465msgstr "siwan"
13466
13467#. I18N: a month in the Jewish calendar
13468#: app/Date/JewishDate.php:263
13469msgctxt "LOCATIVE"
13470msgid "Sivan"
13471msgstr "siwan"
13472
13473#. I18N: a month in the Jewish calendar
13474#: app/Date/JewishDate.php:159
13475msgctxt "NOMINATIVE"
13476msgid "Sivan"
13477msgstr "siwan"
13478
13479#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13480#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
13481#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13482msgid "Skip to content"
13483msgstr "Przejdź do zawartości"
13484
13485#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
13486msgid "Slave"
13487msgstr "Niewolnik"
13488
13489#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13490msgctxt "FEMALE"
13491msgid "Slave"
13492msgstr "Niewolnica"
13493
13494#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13495msgctxt "MALE"
13496msgid "Slave"
13497msgstr "Niewolnik"
13498
13499#. I18N: Name of a module
13500#: app/Module/SlideShowModule.php:205
13501msgid "Slide show"
13502msgstr "Pokaz slajdów"
13503
13504#. I18N: Name of a country or state
13505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13506msgid "Slovakia"
13507msgstr "Słowacja"
13508
13509#. I18N: Name of a country or state
13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13511msgid "Slovenia"
13512msgstr "Słowenia"
13513
13514#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
13515msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13516msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13517
13518#. I18N: Location of an LDS church temple
13519#: app/Elements/TempleCode.php:185
13520msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13521msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13522
13523#: app/Gedcom.php:755
13524msgid "Social security number"
13525msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13526
13527#. I18N: Name of a country or state
13528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13529msgid "Solomon Islands"
13530msgstr "Wyspy Salomona"
13531
13532#. I18N: Name of a country or state
13533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13534msgid "Somalia"
13535msgstr "Somalia"
13536
13537#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13538#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
13539msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13540msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13541
13542#. I18N: Description of a “Data fix” module
13543#: app/Module/FixNameTags.php:95
13544msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13545msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu."
13546
13547#: resources/views/admin/tags.phtml:37
13548msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used."
13549msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy."
13550
13551#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
13553msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13554msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13555
13556#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
13558msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13559msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13560
13561#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13565msgid "Son"
13566msgstr "Syn"
13567
13568#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13569#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363
13570#, php-format
13571msgid "Son of %s"
13572msgstr "Syn rodziny: %s"
13573
13574#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:109
13575#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52
13576msgid "Sort date"
13577msgstr "Data sortowania"
13578
13579#. I18N: Label for a configuration option
13580#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
13581#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64
13582#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42
13583#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48
13584#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60
13585#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13586#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13587#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13588#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13589#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13590#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13591#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13592#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13593#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13595msgid "Sort order"
13596msgstr "Sortowanie"
13597
13598#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:111
13599msgid "Sort time"
13600msgstr "Czas sortowania"
13601
13602#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166
13604msgid "Sosa"
13605msgstr "Sosa"
13606
13607#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20
13608msgid "Sosa-Stradonitz number"
13609msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13610
13611#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256
13612msgid "Sounds like"
13613msgstr "Brzmi jak"
13614
13615#. I18N: Name of a module/report
13616#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/CustomTags/GedcomL.php:269
13617#: app/CustomTags/GedcomL.php:281 app/CustomTags/GedcomL.php:285
13618#: app/CustomTags/GedcomL.php:289 app/CustomTags/GedcomL.php:295
13619#: app/CustomTags/GedcomL.php:301 app/Gedcom.php:825
13620#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357
13621#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
13623#: resources/views/admin/trees.phtml:234
13624#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66
13625#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13626#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109
13627#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83
13628#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73
13629#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73
13630#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13633#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13634#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13650msgid "Source"
13651msgstr "Źródło"
13652
13653#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176
13654#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:484
13655#: app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:703
13656#: app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 app/Gedcom.php:902
13657#: app/Gedcom.php:916
13658msgid "Source citation"
13659msgstr "Opisy źródeł"
13660
13661#: resources/views/admin/tags.phtml:326
13662msgid "Source citations"
13663msgstr "Opisy źródeł"
13664
13665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13666msgid "Source type"
13667msgstr "Typ źródła"
13668
13669#. I18N: Name of a module/list
13670#. I18N: Name of a module
13671#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:64
13672#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:58
13673#: app/Services/AdminService.php:183
13674#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
13675#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13676#: resources/views/admin/tags.phtml:401
13677#: resources/views/lists/media-table.phtml:86
13678#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
13679#: resources/views/lists/notes-table.phtml:99
13680#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54
13681#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
13682#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
13683#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13684#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
13685#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10
13686#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27
13687#: resources/views/record-page-links.phtml:69
13688#: resources/views/search-general-page.phtml:85
13689#: resources/views/search-results.phtml:61
13690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13691#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13694#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13695msgid "Sources"
13696msgstr "Źródła"
13697
13698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13699msgid "Sources to the events"
13700msgstr "Źródła wydarzeń"
13701
13702#. I18N: Name of a country or state
13703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
13704msgid "South Africa"
13705msgstr "Republika Południowej Afryki"
13706
13707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13708msgid "South America"
13709msgstr "Ameryka Południowa"
13710
13711#. I18N: Name of a country or state
13712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13713msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13714msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13715
13716#. I18N: Name of a country or state
13717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13718msgid "South Sudan"
13719msgstr "Sudan Południowy"
13720
13721#. I18N: Name of a country or state
13722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
13723msgid "Spain"
13724msgstr "Hiszpania"
13725
13726#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42
13727msgctxt "Surname tradition"
13728msgid "Spanish"
13729msgstr "hiszpańska"
13730
13731#. I18N: Location of an LDS church temple
13732#: app/Elements/TempleCode.php:188
13733msgid "Spokane, Washington, United States"
13734msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13735
13736#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218
13737#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13738#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13739#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33
13740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13742#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13743msgid "Spouse"
13744msgstr "Związek z"
13745
13746#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13747#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:38
13748#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59
13749#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13750msgid "Spouses"
13751msgstr "Małżonkowie"
13752
13753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13755#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13756#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13757#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13758msgid "Spouses and children"
13759msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13760
13761#. I18N: Name of a country or state
13762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
13763msgid "Sri Lanka"
13764msgstr "Sri Lanka"
13765
13766#. I18N: Location of an LDS church temple
13767#: app/Elements/TempleCode.php:181
13768msgid "St. George, Utah, United States"
13769msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13770
13771#. I18N: Location of an LDS church temple
13772#: app/Elements/TempleCode.php:184
13773msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13774msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13775
13776#. I18N: Location of an LDS church temple
13777#: app/Elements/TempleCode.php:187
13778msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13779msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13780
13781#: resources/views/admin/tags.phtml:32
13782msgid "Standard GEDCOM tags"
13783msgstr "Standardowe tagi GEDCOM"
13784
13785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13786msgid "Start slide show on page load"
13787msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13788
13789#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13790msgid "Start year"
13791msgstr "Rok początkowy"
13792
13793#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13794msgid "Starting range of change dates"
13795msgstr "Początek zakresu zmian"
13796
13797#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13798msgid "Statcounter™"
13799msgstr "Statcounter™"
13800
13801#: app/CustomTags/GedcomL.php:232 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72
13802#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811
13803#: app/Gedcom.php:858
13804msgid "State"
13805msgstr "Województwo"
13806
13807#. I18N: Name of a module
13808#. I18N: Name of a module/chart
13809#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:70
13810#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13811#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13812#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13813#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13814msgid "Statistics"
13815msgstr "Statystyki"
13816
13817#: app/CustomTags/Gedcom7.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:142
13818#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63
13819#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:587
13820#: app/Gedcom.php:629 app/Gedcom.php:649 app/Gedcom.php:660 app/Gedcom.php:742
13821#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13822#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
13823msgid "Status"
13824msgstr "Status"
13825
13826#: app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:588 app/Gedcom.php:630 app/Gedcom.php:650
13827#: app/Gedcom.php:743
13828msgid "Status change date"
13829msgstr "Data zmiany statusu"
13830
13831#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13832#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13833#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13834#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13835#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79
13836msgid "Stillborn: exempt"
13837msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13838
13839#. I18N: Location of an LDS church temple
13840#: app/Elements/TempleCode.php:189
13841msgid "Stockholm, Sweden"
13842msgstr "Stockholm, Szwecja"
13843
13844#: resources/views/layouts/default.phtml:160
13845#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36
13846#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38
13847msgid "Stop"
13848msgstr "Zatrzymaj"
13849
13850#. I18N: Name of a module
13851#: app/Module/StoriesModule.php:206
13852#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53
13853#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24
13854msgid "Stories"
13855msgstr "Historie"
13856
13857#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13858msgid "Story"
13859msgstr "Historia"
13860
13861#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
13862#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13863#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20
13864msgid "Story title"
13865msgstr "Tytuł historii"
13866
13867#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
13868#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13869#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48
13870#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13871msgid "Subject"
13872msgstr "Temat"
13873
13874#: app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:873
13875#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44
13876#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46
13877msgid "Submission"
13878msgstr "Wpis"
13879
13880#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13881#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13882#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13883#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13884#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81
13885#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76
13886msgid "Submitted but not yet cleared"
13887msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13888
13889#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:850
13890#: app/Gedcom.php:884 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359
13891#: resources/views/admin/trees.phtml:267
13892#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16
13893#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76
13894msgid "Submitter"
13895msgstr "Dane zebrane przez"
13896
13897#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71
13898msgid "Submitter name"
13899msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13900
13901#. I18N: Name of a module/list
13902#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:65
13903#: app/Module/SubmitterListModule.php:154
13904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349
13905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13906#: resources/views/admin/tags.phtml:882
13907#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:66
13908#: resources/views/record-page-links.phtml:96
13909msgid "Submitters"
13910msgstr "Przesyłający dane"
13911
13912#. I18N: Name of a country or state
13913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
13914msgid "Sudan"
13915msgstr "Sudan"
13916
13917#. I18N: abbreviation for Sunday
13918#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
13919#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
13920msgid "Sun"
13921msgstr "Nd"
13922
13923#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252
13924msgid "Sunday"
13925msgstr "niedziela"
13926
13927#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13928#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183
13929#, php-format
13930msgid "Support and documentation can be found at %s."
13931msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13932
13933#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13934msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13935msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13936
13937#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13938msgid "Support for SQL Server is experimental."
13939msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13940
13941#. I18N: Name of a country or state
13942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13943msgid "Suriname"
13944msgstr "Surinam"
13945
13946#: app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:708
13947#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228
13948#: resources/views/branches-page.phtml:27
13949#: resources/views/lists/families-table.phtml:149
13950#: resources/views/lists/families-table.phtml:152
13951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164
13952#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:34
13953#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13954#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13955msgid "Surname"
13956msgstr "Nazwisko"
13957
13958#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295
13959msgid "Surname distribution chart"
13960msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13961
13962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
13963msgid "Surname list style"
13964msgstr "Styl listy nazwisk"
13965
13966#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13967msgid "Surname option"
13968msgstr "Opcje nazwiska"
13969
13970#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:707
13971msgid "Surname prefix"
13972msgstr "Przedrostek nazwiska"
13973
13974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13975msgid "Surname tradition"
13976msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13977
13978#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
13979#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13980#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13981#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13982msgid "Surnames"
13983msgstr "Nazwiska"
13984
13985#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78
13986msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13987msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13988
13989#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68
13990msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13991msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13992
13993#. I18N: Location of an LDS church temple
13994#: app/Elements/TempleCode.php:190
13995msgid "Suva, Fiji"
13996msgstr "Suva, Fidżi"
13997
13998#. I18N: Name of a country or state
13999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
14000msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14001msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
14002
14003#. I18N: Reverse the order of two individuals
14004#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84
14005msgid "Swap individuals"
14006msgstr "Zamień osoby"
14007
14008#. I18N: Name of a country or state
14009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471
14010msgid "Swaziland"
14011msgstr "Suazi"
14012
14013#. I18N: Name of a country or state
14014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14015msgid "Sweden"
14016msgstr "Szwecja"
14017
14018#. I18N: Name of a country or state
14019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123
14020msgid "Switzerland"
14021msgstr "Szwajcaria"
14022
14023#. I18N: Location of an LDS church temple
14024#: app/Elements/TempleCode.php:192
14025msgid "Sydney, Australia"
14026msgstr "Sydney, Australia"
14027
14028#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14
14029msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14030msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
14031
14032#. I18N: Name of a country or state
14033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
14034msgid "Syria"
14035msgstr "Syria"
14036
14037#: resources/views/admin/modules.phtml:177
14038#: resources/views/admin/modules.phtml:180
14039msgid "Tab"
14040msgstr "Zakładka"
14041
14042#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:121
14043#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
14044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74
14045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106
14046msgid "Table prefix"
14047msgstr "Przedrostek tabeli"
14048
14049#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14051#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14052#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14053#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14054#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14055#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14059#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14061#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14063#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14064msgctxt "paper size"
14065msgid "Tabloid"
14066msgstr "Tabloid"
14067
14068#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
14070#: resources/views/admin/modules.phtml:86
14071#: resources/views/admin/modules.phtml:88
14072msgid "Tabs"
14073msgstr "Zakładki"
14074
14075#. I18N: Location of an LDS church temple
14076#: app/Elements/TempleCode.php:193
14077msgid "Taipei, Taiwan"
14078msgstr "Taipei, Tajwan"
14079
14080#. I18N: Name of a country or state
14081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14082msgid "Taiwan"
14083msgstr "Tajwan"
14084
14085#. I18N: Name of a country or state
14086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14087msgid "Tajikistan"
14088msgstr "Tadżykistan"
14089
14090#. I18N: Location of an LDS church temple
14091#: app/Elements/TempleCode.php:194
14092msgid "Tampico, Mexico"
14093msgstr "Tampico, Meksyk"
14094
14095#. I18N: a month in the Jewish calendar
14096#: app/Date/JewishDate.php:213
14097msgctxt "GENITIVE"
14098msgid "Tamuz"
14099msgstr "tamuz"
14100
14101#. I18N: a month in the Jewish calendar
14102#: app/Date/JewishDate.php:317
14103msgctxt "INSTRUMENTAL"
14104msgid "Tamuz"
14105msgstr "tamuz"
14106
14107#. I18N: a month in the Jewish calendar
14108#: app/Date/JewishDate.php:265
14109msgctxt "LOCATIVE"
14110msgid "Tamuz"
14111msgstr "tamuz"
14112
14113#. I18N: a month in the Jewish calendar
14114#: app/Date/JewishDate.php:161
14115msgctxt "NOMINATIVE"
14116msgid "Tamuz"
14117msgstr "tamuz"
14118
14119#. I18N: Name of a country or state
14120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
14121msgid "Tanzania"
14122msgstr "Tanzania"
14123
14124#. I18N: The name of a colour-scheme
14125#: app/Module/ColorsTheme.php:180
14126msgid "Teal Top"
14127msgstr "Teal Top"
14128
14129#. I18N: A configuration setting
14130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14131msgid "Technical help contact"
14132msgstr "Kontakt techniczny"
14133
14134#. I18N: Location of an LDS church temple
14135#: app/Elements/TempleCode.php:195
14136msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14137msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14138
14139#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55
14140msgid "Template"
14141msgstr "Szablon"
14142
14143#: resources/views/modules/html/config.phtml:29
14144msgid "Templates"
14145msgstr "Szablony"
14146
14147#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:131 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589
14149#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:885
14150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14151msgid "Temple"
14152msgstr "Świątynia"
14153
14154#. I18N: a month in the Jewish calendar
14155#: app/Date/JewishDate.php:199
14156msgctxt "GENITIVE"
14157msgid "Tevet"
14158msgstr "tewet"
14159
14160#. I18N: a month in the Jewish calendar
14161#: app/Date/JewishDate.php:303
14162msgctxt "INSTRUMENTAL"
14163msgid "Tevet"
14164msgstr "tewet"
14165
14166#. I18N: a month in the Jewish calendar
14167#: app/Date/JewishDate.php:251
14168msgctxt "LOCATIVE"
14169msgid "Tevet"
14170msgstr "tewet"
14171
14172#. I18N: a month in the Jewish calendar
14173#: app/Date/JewishDate.php:147
14174msgctxt "NOMINATIVE"
14175msgid "Tevet"
14176msgstr "tewet"
14177
14178#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179
14179#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305
14180#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487
14181#: app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772
14182#: app/Gedcom.php:796 app/Gedcom.php:848 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919
14183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
14184#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60
14185msgid "Text"
14186msgstr "Tekst"
14187
14188#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57
14189msgid "Text direction"
14190msgstr "Kierunek tekstu"
14191
14192#. I18N: Name of a country or state
14193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14194msgid "Thailand"
14195msgstr "Tajlandia"
14196
14197#: resources/views/help/name.phtml:10
14198msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14199msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14200
14201#: resources/views/help/surname.phtml:10
14202msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14203msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14204
14205#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98
14206#, php-format
14207msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14208msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14209
14210#: resources/views/admin/tags.phtml:35
14211msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags."
14212msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami."
14213
14214#. I18N: Location of an LDS church temple
14215#: app/Elements/TempleCode.php:104
14216msgid "The Hague, Netherlands"
14217msgstr "The Hague, Holandia"
14218
14219#: app/Services/ServerCheckService.php:123
14220#, php-format
14221msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14222msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14223
14224#: app/Services/ServerCheckService.php:179
14225#, php-format
14226msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14227msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14228
14229#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14230#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78
14231msgid "The PHP temporary folder is missing."
14232msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14233
14234#: app/Services/ServerCheckService.php:142
14235#, php-format
14236msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14237msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14238
14239#: app/Services/ServerCheckService.php:146
14240#, php-format
14241msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14242msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14243
14244#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31
14245msgid "The URL was copied to the clipboard"
14246msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka"
14247
14248#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22
14249#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16
14250#, php-format
14251msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14252msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14253
14254#: resources/views/verify-success-page.phtml:22
14255msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14256msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14257
14258#. I18N: Description of the “Calendar” module
14259#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14260msgid "The calendar menu."
14261msgstr "Menu kalendarza."
14262
14263#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14264#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
14265#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60
14266#, php-format
14267msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14268msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14269
14270#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14271#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64
14272#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59
14273#, php-format
14274msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14275msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14276
14277#. I18N: Description of the “Charts” module
14278#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14279msgid "The charts menu."
14280msgstr "Menu wykresów."
14281
14282#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
14283msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14284msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14285
14286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
14287msgid "The date and time of the last update"
14288msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14289
14290#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14291#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14292#, php-format
14293msgid "The details for “%s” have been updated."
14294msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14295
14296#. I18N: %s is a filename
14297#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:86
14298#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:219
14299#, php-format
14300msgid "The family tree has been exported to %s."
14301msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14302
14303#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14304#, php-format
14305msgid "The family tree “%s” already exists."
14306msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14307
14308#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14309#, php-format
14310msgid "The family tree “%s” has been created."
14311msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14312
14313#. I18N: %s is the name of a family tree
14314#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62
14315#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112
14316#, php-format
14317msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14318msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14319
14320#. I18N: %s is the name of a family tree
14321#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52
14322#, php-format
14323msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14324msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14325
14326#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14327msgid "The family trees have been merged successfully."
14328msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14329
14330#. I18N: Description of the “Family trees” module
14331#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
14332msgid "The family trees menu."
14333msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14334
14335#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14336#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84
14337#, php-format
14338msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14339msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14340
14341#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:123
14342#, php-format
14343msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14344msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14345
14346#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:89
14347#, php-format
14348msgid "The file %s could not be created."
14349msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14350
14351#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74
14352#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91
14353#, php-format
14354msgid "The file %s could not be deleted."
14355msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14356
14357#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89
14358#, php-format
14359msgid "The file %s has been deleted."
14360msgstr "Plik %s został usunięty."
14361
14362#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14363#, php-format
14364msgid "The file %s has been uploaded."
14365msgstr "Plik %s został wgrany."
14366
14367#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14368#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68
14369msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14370msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14371
14372#. I18N: %s is a filename
14373#: resources/views/media-page-details.phtml:56
14374#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:147
14375#, php-format
14376msgid "The file “%s” does not exist."
14377msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14378
14379#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14380msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14381msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14382
14383#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
14384#, php-format
14385msgid "The folder %s could not be deleted."
14386msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14387
14388#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:183
14389#, php-format
14390msgid "The folder %s has been created."
14391msgstr "Katalog %s został utworzony."
14392
14393#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82
14394#, php-format
14395msgid "The folder %s has been deleted."
14396msgstr "Katalog %s został usunięty."
14397
14398#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14399msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14400msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:58
14403#, php-format
14404msgid "The folder “%s” does not exist."
14405msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14406
14407#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14408msgid "The following facts and events were found in both records."
14409msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14410
14411#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14412#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14413#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14414#, php-format
14415msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14416msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14417
14418#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
14419msgid "The following list shows typical requirements."
14420msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14421
14422#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70
14423msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?"
14424msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?"
14425
14426#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281
14427msgid "The help text has not been written for this item."
14428msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14429
14430#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187
14432msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14433msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14434
14435#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167
14437msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14438msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14439
14440#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14441#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92
14442#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97
14443#, php-format
14444msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14445msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14446
14447#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103
14448#, php-format
14449msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14450msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14451
14452#. I18N: Description of the “Lists” module
14453#: app/Module/ListsMenuModule.php:66
14454msgid "The lists menu."
14455msgstr "Menu list."
14456
14457#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56
14458#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14459msgid "The location has been created"
14460msgstr "Miejsce zostało utworzone"
14461
14462#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
14463msgid "The location of this place is not known."
14464msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14465
14466#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:134
14467#, php-format
14468msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14469msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14470
14471#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:131
14472#, php-format
14473msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14474msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14475
14476#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:98
14477msgid "The media object has been created"
14478msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14479
14480#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
14481msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14482msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14483
14484#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85
14485#, php-format
14486msgid "The message was not sent to %s."
14487msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s."
14488
14489#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151
14490#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:102
14491#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14492msgid "The message was not sent."
14493msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14494
14495#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80
14496#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146
14497#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100
14498#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93
14499#, php-format
14500msgid "The message was successfully sent to %s."
14501msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14502
14503#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:79
14504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:124 app/Module/ChartsBlockModule.php:144
14506#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 app/Module/ChartsBlockModule.php:178
14507#, php-format
14508msgid "The module “%s” has been disabled."
14509msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14510
14511#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:77
14512#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68
14513#, php-format
14514msgid "The module “%s” has been enabled."
14515msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14516
14517#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14519msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14520msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14521
14522#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:658
14524msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14525msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14526
14527#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56
14528msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14529msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14530
14531#: resources/views/admin/tags.phtml:939
14532msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now."
14533msgstr ""
14534"Kolejna wersja standardu GEDCOM doda nowe znaczniki i usunie stare. Można "
14535"już korzystać z niektórych nowych znaczników."
14536
14537#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62
14538msgid "The note has been created"
14539msgstr "Utworzono notatkę"
14540
14541#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:314
14542#: app/Validator.php:333 app/Validator.php:355 app/Validator.php:374
14543#: app/Validator.php:390 app/Validator.php:406
14544#, php-format
14545msgid "The parameter “%s” is missing."
14546msgstr "Brakuje parametru „%s”."
14547
14548#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:381
14549msgid "The password needs to be at least six characters long."
14550msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14551
14552#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14553#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
14554msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14555msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14556
14557#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:81
14558#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14559msgid "The password reset link has expired."
14560msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14561
14562#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14563#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:114
14564msgid "The place hierarchy."
14565msgstr "Hierarchia miejsc."
14566
14567#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:170
14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133
14569msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14570msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14571
14572#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:174
14573#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136
14574msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14575msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14576
14577#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:163
14578#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126
14579#, php-format
14580msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14581msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14582
14583#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72
14584#, php-format
14585msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14586msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14587
14588#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101
14589#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100
14590#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110
14591#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87
14592#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82
14593#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106
14594#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:451 app/Module/SiteMapModule.php:171
14595#, php-format
14596msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14597msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14598
14599#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:126
14600#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:111
14601#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81
14602#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:111
14603msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14604msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14605
14606#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174
14607#, php-format
14608msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14609msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14610
14611#. I18N: Description of the “Reports” module
14612#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
14613msgid "The reports menu."
14614msgstr "Menu raportów."
14615
14616#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77
14617msgid "The repository has been created"
14618msgstr "Utworzono repozytorium"
14619
14620#. I18N: Description of the “Search” module
14621#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14622msgid "The search menu."
14623msgstr "Menu wyszukiwania."
14624
14625#: app/Services/SearchService.php:1178
14626msgid "The search returned too many results."
14627msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14628
14629#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
14630msgid "The server configuration is OK."
14631msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14632
14633#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35
14634msgid "The server could not understand this request."
14635msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania."
14636
14637#: app/Services/ServerCheckService.php:244
14638msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14639msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14640
14641#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551
14642#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208
14643#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86
14644msgid "The server’s time limit has been reached."
14645msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14646
14647#. I18N: Description of “Statistics” module
14648#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:81
14649msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14650msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14651
14652#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193
14653msgid "The solution"
14654msgstr "Rozwiązanie"
14655
14656#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98
14657msgid "The source has been created"
14658msgstr "Utworzono źródło"
14659
14660#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56
14661msgid "The submission has been created"
14662msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone"
14663
14664#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80
14665msgid "The submitter has been created"
14666msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14667
14668#: resources/views/help/name.phtml:15
14669#, php-format
14670msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14671msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14672
14673#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14674#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
14675#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14676msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14677msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14678
14679#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14680#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30
14681#, php-format
14682msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14683msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14684msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14685msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14686msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14687
14688#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:292
14689msgid "The upgrade is complete."
14690msgstr "Aktualizacja zakończona."
14691
14692#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14693#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63
14694msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14695msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14696
14697#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14698#, php-format
14699msgid "The user %s has been deleted."
14700msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14701
14702#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41
14703#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
14704msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14705msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14706
14707#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117
14708#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14709msgid "The username or password is incorrect."
14710msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14711
14712#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14713#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
14714msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14715msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14716
14717#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:94
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14723#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14724#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14725#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14727#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45
14728#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14729#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45
14730#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14731#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14736#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:66
14737#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55
14738#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69
14739msgid "The website preferences have been updated."
14740msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14741
14742#: resources/views/errors/database-error.phtml:22
14743#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22
14744msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14745msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14746
14747#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:74 app/Module/ModuleThemeTrait.php:471
14748#: resources/views/admin/modules.phtml:272
14749#: resources/views/admin/modules.phtml:275
14750#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200
14751msgid "Theme"
14752msgstr "Motyw"
14753
14754#. I18N: Name of a module
14755#: app/Module/ThemeSelectModule.php:46
14756msgid "Theme change"
14757msgstr "Zmiana motywu"
14758
14759#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
14761#: resources/views/admin/modules.phtml:126
14762#: resources/views/admin/modules.phtml:128
14763msgid "Themes"
14764msgstr "Motywy"
14765
14766#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61
14767msgid "There are no facts for this individual."
14768msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14769
14770#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:328
14771msgid "There are no links to this media object."
14772msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14773
14774#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63
14775msgid "There are no media objects for this individual."
14776msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14777
14778#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86
14779msgid "There are no notes for this individual."
14780msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14781
14782#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:201
14783#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32
14784msgid "There are no pending changes."
14785msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14786
14787#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133
14788msgid "There are no research tasks in this family tree."
14789msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14790
14791#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65
14792msgid "There are no source citations for this individual."
14793msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14794
14795#: app/Module/ReviewChangesModule.php:157
14796#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22
14797#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19
14798msgid "There are pending changes for you to moderate."
14799msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14800
14801#: app/Module/RecentChangesModule.php:151
14802#, php-format
14803msgid "There have been no changes within the last %s day."
14804msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14805msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14806msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14807msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14808
14809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
14810msgid "There was an error checking for a new version."
14811msgstr "Podczas sprawdzania nowej wersji wystąpił błąd."
14812
14813#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99
14814#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:78
14815#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:78
14816#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133
14817#: app/Services/MediaFileService.php:222
14818msgid "There was an error uploading your file."
14819msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14820
14821#. I18N: a month in the French republican calendar
14822#: app/Date/FrenchDate.php:169
14823msgctxt "GENITIVE"
14824msgid "Thermidor"
14825msgstr "Thermidor"
14826
14827#. I18N: a month in the French republican calendar
14828#: app/Date/FrenchDate.php:263
14829msgctxt "INSTRUMENTAL"
14830msgid "Thermidor"
14831msgstr "Thermidor"
14832
14833#. I18N: a month in the French republican calendar
14834#: app/Date/FrenchDate.php:216
14835msgctxt "LOCATIVE"
14836msgid "Thermidor"
14837msgstr "Thermidor"
14838
14839#. I18N: a month in the French republican calendar
14840#: app/Date/FrenchDate.php:122
14841msgctxt "NOMINATIVE"
14842msgid "Thermidor"
14843msgstr "Thermidor"
14844
14845#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:38
14846msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14847msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14848
14849#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39
14850#, php-format
14851msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14852msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14853
14854#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:59
14855msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14856msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14857
14858#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14859msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14860msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14861
14862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14863msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14864msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14865
14866#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15
14867msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14868msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14869
14870#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14871#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
14872#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
14873#: resources/views/register-page.phtml:54
14874#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97
14875msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14876msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14877
14878#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67
14879msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14880msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane."
14881
14882#: app/Auth.php:230 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69
14883msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14884msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14885
14886#: resources/views/family-page-pending.phtml:21
14887msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14888msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14889
14890#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14891#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14892#, php-format
14893msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14894msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14895
14896#: resources/views/family-page-pending.phtml:27
14897msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14898msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14899
14900#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14901#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14902#, php-format
14903msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14904msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14905
14906#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
14907#, php-format
14908msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14909msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14910msgstr[0] ""
14911"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru "
14912"„XREF” co drugie drzewo."
14913msgstr[1] ""
14914"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru "
14915"„XREF” co drugie drzewo."
14916msgstr[2] ""
14917"Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego "
14918"numeru „XREF” co drugie drzewo."
14919
14920#: app/Module/SlideShowModule.php:181
14921msgid "This family tree has no images to display."
14922msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14923
14924#. I18N: do not translate the #keywords#
14925#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9
14926msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14927msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14928
14929#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14930#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20
14931#, php-format
14932msgid "This family tree was last updated on %s."
14933msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14934
14935#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307
14936msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format."
14937msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP."
14938
14939#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14941msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14942msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14943
14944#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252
14946msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14947msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14948
14949#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72
14950msgid "This form has expired. Try again."
14951msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14952
14953#: app/Auth.php:289 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69
14954msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14955msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14956
14957#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23
14958msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14959msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14960
14961#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14962#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
14963#, php-format
14964msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14965msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14966
14967#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32
14968msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14969msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14970
14971#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14972#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
14973#, php-format
14974msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14975msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14976
14977#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
14979#: resources/views/edit-account-page.phtml:80
14980msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14981msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14982
14983#: app/Module/StatisticsChartModule.php:946
14984#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14985#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:99
14986#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530
14987#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851
14988#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1506
14989#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1834
14990#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1859
14991#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210
14992#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14993#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14994#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14995#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14996#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14997#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14998#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14999#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
15000#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
15001#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
15002#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25
15003msgid "This information is not available."
15004msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
15005
15006#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
15007#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107
15008#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:378
15009#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97
15010#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485
15011#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862
15012#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1518
15013#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:865
15014#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1179
15015#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1199
15016#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1219
15017#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1239
15018#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1259
15019#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1279
15020msgid "This information is private and cannot be shown."
15021msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
15022
15023#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
15024msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15025msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
15026
15027#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:90
15028#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
15029#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:78
15030#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:90
15031#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:78
15032#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:90
15033msgid "This is case sensitive."
15034msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
15035
15036#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:159
15037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
15038#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27
15039msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15040msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
15041
15042#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15043#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
15044msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15045msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
15046
15047#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
15049#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
15050#: resources/views/register-page.phtml:42
15051#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
15052msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15053msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
15054
15055#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:122
15056msgid "This link is valid for one hour."
15057msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
15058
15059#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18
15060msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15061msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
15062
15063#: app/Auth.php:351 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69
15064msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15065msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15066
15067#: resources/views/media-page-pending.phtml:20
15068msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15069msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15070
15071#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15072#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
15073#, php-format
15074msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15075msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15076
15077#: resources/views/media-page-pending.phtml:26
15078msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15079msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15080
15081#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15082#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
15083#, php-format
15084msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15085msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15086
15087#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35
15088#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25
15089#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36
15090#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26
15091msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15092msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
15093
15094#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85
15095msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15096msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
15097
15098#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15099#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15100#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
15101msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15102msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
15103
15104#: app/Auth.php:380 app/Auth.php:409
15105#: app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69
15106msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15107msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
15108
15109#: resources/views/note-page-pending.phtml:21
15110msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15111msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15112
15113#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15114#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15115#, php-format
15116msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15117msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15118
15119#: resources/views/note-page-pending.phtml:27
15120msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15121msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15122
15123#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15124#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15125#, php-format
15126msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15127msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15128
15129#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:533
15131msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15132msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
15133
15134#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
15136msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15137msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
15138
15139#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
15141msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15142msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
15143
15144#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:374
15146msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15147msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
15148
15149#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15151msgid "This option will make it easier for users to download images."
15152msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
15153
15154#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
15156msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15157msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
15158
15159#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
15161msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15162msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
15163
15164#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15165#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26
15166msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15167msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15168
15169#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113
15170#, php-format
15171msgid "This page has been viewed %s time."
15172msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15173msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15174msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15175msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15176
15177#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18
15178msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15179msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15180
15181#: app/Auth.php:259 app/Auth.php:322 app/Auth.php:438 app/Auth.php:525
15182#: app/Auth.php:554 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69
15183msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15184msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15185
15186#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
15187msgid "This record does not exist."
15188msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15189
15190#: resources/views/record-page-pending.phtml:21
15191msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15192msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15193
15194#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15195#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15196#, php-format
15197msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15198msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15199
15200#: resources/views/record-page-pending.phtml:27
15201msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15202msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15203
15204#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15205#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15206#, php-format
15207msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15208msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15209
15210#: app/Auth.php:467 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69
15211msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15212msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15213
15214#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
15215msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15216msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15217
15218#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
15219msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15220msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15221
15222#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
15223msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15224msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15225
15226#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
15227msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15228msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15229
15230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
15231msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15232msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15233
15234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
15235msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15236msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15237
15238#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78
15239#, php-format
15240msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15241msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15242
15243#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115
15244#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74
15245msgid "This service requires an API key."
15246msgstr "Ta usługa wymaga klucza API."
15247
15248#: app/Auth.php:496 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69
15249msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15250msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15251
15252#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209
15254msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15255msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15256
15257#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10
15258msgid "This user account does not have access to any tree."
15259msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15260
15261#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15262msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15263msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15264
15265#: app/Services/UpgradeService.php:314
15266msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15267msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15268
15269#: resources/views/layouts/offline.phtml:72
15270msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15271msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15272
15273#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:72
15274msgid "This website is operated by the following individuals."
15275msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15276
15277#: resources/views/layouts/error.phtml:19
15278#: resources/views/layouts/error.phtml:36
15279#: resources/views/layouts/offline.phtml:69
15280msgid "This website is temporarily unavailable"
15281msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15282
15283#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
15284msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15285msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15286
15287#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:35
15288msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15289msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15290
15291#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
15292msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15293msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15294
15295#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:47
15296msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15297msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15298
15299#. I18N: %s is the name of a family tree
15300#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
15301#, php-format
15302msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15303msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15304
15305#. I18N: abbreviation for Thursday
15306#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279
15307#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15308msgid "Thu"
15309msgstr "Cz"
15310
15311#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74
15312#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
15313msgid "Thumbnail image"
15314msgstr "Obrazek miniaturki"
15315
15316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
15318msgid "Thumbnail images"
15319msgstr "Miniaturki"
15320
15321#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249
15322msgid "Thursday"
15323msgstr "czwartek"
15324
15325#. I18N: Location of an LDS church temple
15326#: app/Elements/TempleCode.php:197
15327msgid "Tijuana, Mexico"
15328msgstr "Tijuana, Meksyk"
15329
15330#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:106
15331#: app/Gedcom.php:501
15332msgid "Time"
15333msgstr "Czas"
15334
15335#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:120
15336#: app/CustomTags/ProGen.php:56
15337msgid "Time of birth"
15338msgstr "Czas narodzin"
15339
15340#: resources/views/admin/tags.phtml:960
15341msgid "Time of birth and time of death"
15342msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci"
15343
15344#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:124
15345#: app/CustomTags/Geneatique.php:55
15346msgid "Time of death"
15347msgstr "Czas śmierci"
15348
15349#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615
15350#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830
15351#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877
15352msgid "Time of last change"
15353msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15354
15355#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130
15356msgid "Time of status change"
15357msgstr "Czas zmiany statusu"
15358
15359#. I18N: A configuration setting
15360#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56
15361#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15362#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
15363#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
15364msgid "Time zone"
15365msgstr "Strefa czasowa"
15366
15367#. I18N: Name of a module/chart
15368#: app/Module/TimelineChartModule.php:93
15369msgid "Timeline"
15370msgstr "Oś czasu"
15371
15372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
15373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
15374msgid "Timestamp"
15375msgstr "Czas"
15376
15377#. I18N: Name of a country or state
15378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15379msgid "Timor-Leste"
15380msgstr "Timor Wschodni"
15381
15382#: app/Date/JalaliDate.php:276
15383msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15384msgid "Tir"
15385msgstr "Tir"
15386
15387#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15388#: app/Date/JalaliDate.php:145
15389msgctxt "GENITIVE"
15390msgid "Tir"
15391msgstr "Tir"
15392
15393#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15394#: app/Date/JalaliDate.php:235
15395msgctxt "INSTRUMENTAL"
15396msgid "Tir"
15397msgstr "Tir"
15398
15399#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15400#: app/Date/JalaliDate.php:190
15401msgctxt "LOCATIVE"
15402msgid "Tir"
15403msgstr "Tir"
15404
15405#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15406#: app/Date/JalaliDate.php:100
15407msgctxt "NOMINATIVE"
15408msgid "Tir"
15409msgstr "Tir"
15410
15411#. I18N: a month in the Jewish calendar
15412#: app/Date/JewishDate.php:193
15413msgctxt "GENITIVE"
15414msgid "Tishrei"
15415msgstr "tiszri"
15416
15417#. I18N: a month in the Jewish calendar
15418#: app/Date/JewishDate.php:297
15419msgctxt "INSTRUMENTAL"
15420msgid "Tishrei"
15421msgstr "tiszri"
15422
15423#. I18N: a month in the Jewish calendar
15424#: app/Date/JewishDate.php:245
15425msgctxt "LOCATIVE"
15426msgid "Tishrei"
15427msgstr "tiszri"
15428
15429#. I18N: a month in the Jewish calendar
15430#: app/Date/JewishDate.php:141
15431msgctxt "NOMINATIVE"
15432msgid "Tishrei"
15433msgstr "tiszri"
15434
15435#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:788
15436#: app/Gedcom.php:849 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
15437#: resources/views/lists/media-table.phtml:83
15438#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95
15439#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
15440#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108
15442#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16
15443#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26
15444#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150
15445#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152
15446#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15447#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
15448#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15449msgid "Title"
15450msgstr "Tytuł"
15451
15452#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
15453#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15454#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38
15455msgctxt "Email recipient"
15456msgid "To"
15457msgstr "Do"
15458
15459#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15460#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15461msgctxt "End of date range"
15462msgid "To"
15463msgstr "Do"
15464
15465#: resources/views/modules/html/config.phtml:34
15466msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15467msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15468
15469#: resources/views/admin/tags.phtml:1027
15470msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them."
15471msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć."
15472
15473#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17
15474msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15475msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15476
15477#: app/Services/LeafletJsService.php:65
15478msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel."
15479msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania."
15480
15481#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
15483msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15484msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15485
15486#. I18N: “Apache” is a software program.
15487#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15488msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15489msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15490
15491#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
15492#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16
15493msgid "To set a new password, follow this link."
15494msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15495
15496#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15497#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15498msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15499msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15500
15501#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51
15502msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15503msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15504
15505#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15506#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15507#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15508#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15509#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15510msgid "To use this service, you need an API key."
15511msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API."
15512
15513#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15514msgid "To use this service, you need an account."
15515msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta."
15516
15517#. I18N: Name of a country or state
15518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
15519msgid "Togo"
15520msgstr "Togo"
15521
15522#. I18N: Name of a country or state
15523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15524msgid "Tokelau"
15525msgstr "Tokelau"
15526
15527#. I18N: Location of an LDS church temple
15528#: app/Elements/TempleCode.php:198
15529msgid "Tokyo, Japan"
15530msgstr "Tokyo, Japonia"
15531
15532#. I18N: Type of media object
15533#: app/Elements/SourceMediaType.php:95
15534msgid "Tombstone"
15535msgstr "Nagrobek"
15536
15537#. I18N: Name of a country or state
15538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15539msgid "Tonga"
15540msgstr "Tonga"
15541
15542#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35
15543msgid "Too many requests. Try again later."
15544msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później."
15545
15546#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15547#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105
15548#, php-format
15549msgid "Top %s given name"
15550msgid_plural "Top %s given names"
15551msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15552msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15553msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15554
15555#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15556#: app/Module/TopSurnamesModule.php:194
15557#, php-format
15558msgid "Top %s surname"
15559msgid_plural "Top %s surnames"
15560msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15561msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15562msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15563
15564#. I18N: i.e. most popular given name.
15565#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
15566msgid "Top given name"
15567msgstr "Najpopularniejsze imię"
15568
15569#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15570#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:48
15571#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45
15572msgid "Top given names"
15573msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15574
15575#. I18N: i.e. most popular surname.
15576#: app/Module/TopSurnamesModule.php:191
15577msgid "Top surname"
15578msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15579
15580#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15581#: app/Module/TopSurnamesModule.php:74
15582#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25
15583msgid "Top surnames"
15584msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15585
15586#. I18N: Location of an LDS church temple
15587#: app/Elements/TempleCode.php:199
15588msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15589msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15590
15591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:764
15592#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97
15593#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70
15594#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128
15595#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97
15596#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109
15597#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97
15598#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91
15599#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65
15600#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65
15601#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97
15602#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64
15603#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65
15604#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97
15605#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
15607msgid "Total"
15608msgstr "Razem"
15609
15610#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15611msgid "Total accepted changes: "
15612msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15613
15614#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18
15615msgid "Total births"
15616msgstr "Liczba urodzeń"
15617
15618#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59
15619msgid "Total dead"
15620msgstr "Liczba zmarłych"
15621
15622#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62
15623msgid "Total deaths"
15624msgstr "Liczba zgonów"
15625
15626#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63
15627msgid "Total divorces"
15628msgstr "Liczba rozwodów"
15629
15630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15631#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10
15632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15633msgid "Total events"
15634msgstr "Wydarzenia"
15635
15636#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127
15637#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10
15638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15642#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15643msgid "Total families"
15644msgstr "Liczba rodzin"
15645
15646#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30
15647msgid "Total females"
15648msgstr "Liczba kobiet"
15649
15650#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38
15651msgid "Total given names"
15652msgstr "Liczba imion"
15653
15654#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10
15655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15658#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15665#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15666msgid "Total individuals"
15667msgstr "Liczba osób"
15668
15669#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50
15670msgid "Total living"
15671msgstr "Liczba żyjących"
15672
15673#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21
15674msgid "Total males"
15675msgstr "Liczba mężczyzn"
15676
15677#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19
15678msgid "Total marriages"
15679msgstr "Liczba ślubów"
15680
15681#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15682msgid "Total pending changes: "
15683msgstr "Oczekujące zmiany: "
15684
15685#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
15686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
15687#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18
15688msgid "Total surnames"
15689msgstr "Liczba nazwisk"
15690
15691#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
15692msgid "Total users"
15693msgstr "Użytkownicy"
15694
15695#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15696#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107
15697#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19
15698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
15699#: resources/views/admin/modules.phtml:118
15700#: resources/views/admin/modules.phtml:120
15701#: resources/views/admin/modules.phtml:256
15702#: resources/views/admin/modules.phtml:259
15703#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:43
15704msgid "Tracking and analytics"
15705msgstr "Monitorowanie i analizy"
15706
15707#: app/Gedcom.php:886
15708msgid "Trailer"
15709msgstr "Zakończenie pliku"
15710
15711#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256
15712#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15713#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36
15714#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
15715msgid "Tree"
15716msgstr "Drzewo"
15717
15718#. I18N: The third day in the French republican calendar
15719#: app/Date/FrenchDate.php:305
15720msgid "Tridi"
15721msgstr "Tridi"
15722
15723#. I18N: Name of a country or state
15724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15725msgid "Trinidad and Tobago"
15726msgstr "Trynidad i Tobago"
15727
15728#. I18N: Location of an LDS church temple
15729#: app/Elements/TempleCode.php:200
15730msgid "Trujillo, Peru"
15731msgstr "Trujillo, Peru"
15732
15733#. I18N: abbreviation for Tuesday
15734#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
15735#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15736msgid "Tue"
15737msgstr "Wt"
15738
15739#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247
15740msgid "Tuesday"
15741msgstr "wtorek"
15742
15743#. I18N: Name of a country or state
15744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15745msgid "Tunisia"
15746msgstr "Tunezja"
15747
15748#. I18N: Name of a country or state
15749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15750msgid "Turkey"
15751msgstr "Turcja"
15752
15753#. I18N: Name of a country or state
15754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15755msgid "Turkmenistan"
15756msgstr "Turkmenistan"
15757
15758#. I18N: Name of a country or state
15759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
15760msgid "Turks and Caicos Islands"
15761msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15762
15763#. I18N: Name of a country or state
15764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
15765msgid "Tuvalu"
15766msgstr "Tuvalu"
15767
15768#. I18N: Location of an LDS church temple
15769#: app/Elements/TempleCode.php:196
15770msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico"
15771msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Meksyk"
15772
15773#. I18N: Location of an LDS church temple
15774#: app/Elements/TempleCode.php:201
15775msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15776msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15777
15778#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:95
15779#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/CustomTags/Gedcom7.php:108
15780#: app/CustomTags/Gedcom7.php:126 app/CustomTags/Gedcom7.php:133
15781#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:146
15782#: app/CustomTags/Gedcom7.php:153 app/CustomTags/Gedcom7.php:155
15783#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:163
15784#: app/CustomTags/Gedcom7.php:170 app/CustomTags/Gedcom7.php:172
15785#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/CustomTags/GedcomL.php:250
15786#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79
15787#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:552
15788#: app/Gedcom.php:559 app/Gedcom.php:572
15789#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90
15790#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64
15791#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64
15792#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63
15793#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15794#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
15796#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59
15797#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28
15798#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41
15799msgid "Type"
15800msgstr "Typ"
15801
15802#: app/CustomTags/GedcomL.php:262
15803msgid "Type of abbreviation"
15804msgstr "Rodzaj skrótu"
15805
15806#: app/CustomTags/GedcomL.php:286
15807msgid "Type of administrative ID"
15808msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego"
15809
15810#: app/CustomTags/GedcomL.php:290
15811msgid "Type of demographic data"
15812msgstr "Rodzaj danych demograficznych"
15813
15814#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:458 app/Gedcom.php:655
15815msgid "Type of event"
15816msgstr "Rodzaj wydarzenia"
15817
15818#: app/CustomTags/Gedcom7.php:97 app/Gedcom.php:657
15819msgid "Type of fact"
15820msgstr "Rodzaj faktu"
15821
15822#: app/Gedcom.php:668
15823msgid "Type of identification number"
15824msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego"
15825
15826#: app/CustomTags/GedcomL.php:279
15827msgid "Type of location"
15828msgstr "Rodzaj miejsca"
15829
15830#: app/Gedcom.php:468
15831msgid "Type of marriage"
15832msgstr "Rodzaj małżeństwa"
15833
15834#: app/Gedcom.php:709
15835msgid "Type of name"
15836msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska"
15837
15838#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:791
15839#: app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:842
15840msgid "Type of reference number"
15841msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego"
15842
15843#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199
15844msgid "Type of research task"
15845msgstr "Rodzaj zadania badawczego"
15846
15847#. I18N: A configuration setting
15848#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76
15849#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:256
15850#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77
15851#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76
15852#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:824
15853#: app/Gedcom.php:872 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51
15854#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33
15855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
15856#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
15857#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137
15858#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144
15859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146
15860#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20
15861#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12
15862#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47
15863msgid "URL"
15864msgstr "Adres URL"
15865
15866#. I18N: Name of a country or state
15867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15868msgid "US Minor Outlying Islands"
15869msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15870
15871#. I18N: Name of a country or state
15872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15873msgid "US Virgin Islands"
15874msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15875
15876#. I18N: Name of a country or state
15877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15878msgid "Uganda"
15879msgstr "Uganda"
15880
15881#. I18N: Name of a country or state
15882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15883msgid "Ukraine"
15884msgstr "Ukraina"
15885
15886#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15887#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15888#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15889#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15890#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83
15891#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78
15892msgid "Uncleared: insufficient data"
15893msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15894
15895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:101
15896#: app/CustomTags/Gedcom7.php:113 app/CustomTags/Gedcom7.php:135
15897#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:156
15898#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:174
15899#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204
15900#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207
15901#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210
15902#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/GedcomL.php:218
15903#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/CustomTags/Legacy.php:80
15904#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149
15905#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158
15906#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59
15907#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64
15908#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62
15909#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78
15910#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79
15911#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80
15912#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54
15913#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62
15914#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64
15915#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73
15916#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78
15917#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81
15918msgid "Unique identifier"
15919msgstr "Unikatowy identyfikator"
15920
15921#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
15923msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15924msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15925
15926#. I18N: Name of a country or state
15927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15928msgid "United Arab Emirates"
15929msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15930
15931#. I18N: Name of a country or state
15932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
15933msgid "United Kingdom"
15934msgstr "Wielka Brytania"
15935
15936#. I18N: Name of a country or state
15937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15938msgid "United States"
15939msgstr "Stany Zjednoczone"
15940
15941#. I18N: Name of a country or state
15942#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73
15943#: app/GedcomRecord.php:739 app/GedcomRecord.php:744
15944#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15946msgid "Unknown"
15947msgstr "nieznane"
15948
15949#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114
15950msgctxt "unknown century"
15951msgid "Unknown"
15952msgstr "Nieznany"
15953
15954#: app/Elements/SexValue.php:87
15955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15959#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15960msgctxt "unknown gender"
15961msgid "Unknown"
15962msgstr "Nieznana"
15963
15964#: resources/views/edit-account-page.phtml:64
15965msgctxt "unknown people"
15966msgid "Unknown"
15967msgstr "Nieznani"
15968
15969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23
15971msgid "Unlink"
15972msgstr "Odepnij"
15973
15974#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15975msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15976msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15977
15978#: resources/views/admin/media.phtml:50
15979msgid "Unused files"
15980msgstr "Pliki nieużywane"
15981
15982#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
15983#, php-format
15984msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15985msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15986
15987#. I18N: Name of a module
15988#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122
15989msgid "Upcoming events"
15990msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15991
15992#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
15993msgid "Update"
15994msgstr "Uaktualnij"
15995
15996#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49
15997msgid "Update all"
15998msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15999
16000#. I18N: Name of a module
16001#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
16002msgid "Update place names"
16003msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
16004
16005#. I18N: Description of a “Data fix” module
16006#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
16007msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16008msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
16009
16010#. I18N: GEDCOM tag _UPD
16011#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66
16012msgid "Updated at"
16013msgstr "Zaktualizowano"
16014
16015#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16016#. I18N: %s is a version number
16017#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
16018#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:164
16019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206
16020#, php-format
16021msgid "Upgrade to webtrees %s."
16022msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
16023
16024#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:80
16025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
16026msgid "Upgrade wizard"
16027msgstr "Asystent aktualizacji"
16028
16029#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
16030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815
16031msgid "Upload media files"
16032msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
16033
16034#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
16035msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16036msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
16037
16038#. I18N: Name of a country or state
16039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16040msgid "Uruguay"
16041msgstr "Urugwaj"
16042
16043#: app/Services/EmailService.php:225
16044msgid "Use SMTP to send messages"
16045msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
16046
16047#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16048msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16049msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
16050
16051#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56
16052msgid "Use an external service to find locations."
16053msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca."
16054
16055#. I18N: placeholder text for new-password field
16056#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
16058#: resources/views/register-page.phtml:76
16059#, php-format
16060msgid "Use at least %s character."
16061msgid_plural "Use at least %s characters."
16062msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
16063msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
16064msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
16065
16066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16069msgid "Use colors"
16070msgstr "Użyj kolorów"
16071
16072#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22
16073msgid "Use compact layout"
16074msgstr "Użyj układu kompaktowego"
16075
16076#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:127
16077#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:112
16078#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67
16079#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82
16080#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:112
16081msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16082msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
16083
16084#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
16085msgid "Use maps in webtrees."
16086msgstr "Używaj map w webtrees."
16087
16088#. I18N: A configuration setting
16089#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
16090msgid "Use password"
16091msgstr "Użyj hasła"
16092
16093#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16094#: app/Services/EmailService.php:224
16095msgid "Use sendmail to send messages"
16096msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
16097
16098#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311
16100msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16101msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
16102
16103#. I18N: A configuration setting
16104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
16105msgid "Use silhouettes"
16106msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
16107
16108#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73
16109msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record."
16110msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu."
16111
16112#: resources/views/register-page.phtml:91
16113msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16114msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
16115
16116#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71
16117#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16118#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140
16119#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16120#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128
16121msgid "User"
16122msgstr "Użytkownik"
16123
16124#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50
16125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:532
16126#: resources/views/admin/email-page.phtml:23
16127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
16128#: resources/views/admin/users-create.phtml:22
16129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31
16130msgid "User administration"
16131msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
16132
16133#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16134msgid "User didn’t verify within 7 days."
16135msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
16136
16137#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16138msgid "User not verified by administrator."
16139msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
16140
16141#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16142msgid "User verification"
16143msgstr "Weryfikacja użytkownika"
16144
16145#. I18N: A configuration setting
16146#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
16147#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16148#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56
16149#: resources/views/admin/users.phtml:28
16150#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
16151#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16152#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
16153#: resources/views/login-page.phtml:35
16154#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16155#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16156#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
16157#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
16158#: resources/views/register-page.phtml:61
16159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
16160msgid "Username"
16161msgstr "Nazwa użytkownika"
16162
16163#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23
16164#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:60
16165msgid "Username or email address"
16166msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
16167
16168#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
16170#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
16171#: resources/views/register-page.phtml:66
16172msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16173msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
16174
16175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498
16176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16177#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62
16178msgid "Users"
16179msgstr "Użytkownicy"
16180
16181#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16182msgid "User’s account has been inactive too long: "
16183msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
16184
16185#. I18N: Name of a country or state
16186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16187msgid "Uzbekistan"
16188msgstr "Uzbekistan"
16189
16190#. I18N: Location of an LDS church temple
16191#: app/Elements/TempleCode.php:202
16192msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16193msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16194
16195#. I18N: Name of a country or state
16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16197msgid "Vanuatu"
16198msgstr "Vanuatu"
16199
16200#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16202msgid "Various statistics charts."
16203msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16204
16205#. I18N: Name of a country or state
16206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
16207msgid "Vatican City"
16208msgstr "Watykan"
16209
16210#. I18N: a month in the French republican calendar
16211#: app/Date/FrenchDate.php:149
16212msgctxt "GENITIVE"
16213msgid "Vendemiaire"
16214msgstr "Vendémiaire"
16215
16216#. I18N: a month in the French republican calendar
16217#: app/Date/FrenchDate.php:243
16218msgctxt "INSTRUMENTAL"
16219msgid "Vendemiaire"
16220msgstr "Vendémiaire"
16221
16222#. I18N: a month in the French republican calendar
16223#: app/Date/FrenchDate.php:196
16224msgctxt "LOCATIVE"
16225msgid "Vendemiaire"
16226msgstr "Vendémiaire"
16227
16228#. I18N: a month in the French republican calendar
16229#: app/Date/FrenchDate.php:101
16230msgctxt "NOMINATIVE"
16231msgid "Vendemiaire"
16232msgstr "Vendémiaire"
16233
16234#. I18N: Name of a country or state
16235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
16236msgid "Venezuela"
16237msgstr "Wenezuela"
16238
16239#. I18N: a month in the French republican calendar
16240#: app/Date/FrenchDate.php:159
16241msgctxt "GENITIVE"
16242msgid "Ventose"
16243msgstr "Ventôse"
16244
16245#. I18N: a month in the French republican calendar
16246#: app/Date/FrenchDate.php:253
16247msgctxt "INSTRUMENTAL"
16248msgid "Ventose"
16249msgstr "Ventôse"
16250
16251#. I18N: a month in the French republican calendar
16252#: app/Date/FrenchDate.php:206
16253msgctxt "LOCATIVE"
16254msgid "Ventose"
16255msgstr "Ventôse"
16256
16257#. I18N: a month in the French republican calendar
16258#: app/Date/FrenchDate.php:111
16259msgctxt "NOMINATIVE"
16260msgid "Ventose"
16261msgstr "Ventôse"
16262
16263#. I18N: Location of an LDS church temple
16264#: app/Elements/TempleCode.php:203
16265msgid "Veracruz, Mexico"
16266msgstr "Veracruz, Meksyk"
16267
16268#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59
16269#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123
16270#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36
16271msgid "Verified"
16272msgstr "Potwierdzeni"
16273
16274#. I18N: Location of an LDS church temple
16275#: app/Elements/TempleCode.php:204
16276msgid "Vernal, Utah, United States"
16277msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16278
16279#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:506
16280#: app/Gedcom.php:529
16281msgid "Version"
16282msgstr "Wersja"
16283
16284#. I18N: Type of media object
16285#: app/Elements/SourceMediaType.php:96
16286msgid "Video"
16287msgstr "Film"
16288
16289#. I18N: Name of a country or state
16290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16291msgid "Vietnam"
16292msgstr "Wietnam"
16293
16294#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51
16295#, php-format
16296msgid "View table of events occurring in %s"
16297msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16298
16299#: resources/views/calendar-page.phtml:221
16300msgid "View this day"
16301msgstr "Zobacz dzień"
16302
16303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483
16304#: resources/views/fact.phtml:110
16305#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16306#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16307msgid "View this family"
16308msgstr "Zobacz rodzinę"
16309
16310#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16311#, php-format
16312msgid "View this location using %s"
16313msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s"
16314
16315#: resources/views/calendar-page.phtml:225
16316msgid "View this month"
16317msgstr "Zobacz miesiąc"
16318
16319#: resources/views/calendar-page.phtml:229
16320msgid "View this year"
16321msgstr "Zobacz rok"
16322
16323#. I18N: Location of an LDS church temple
16324#: app/Elements/TempleCode.php:205
16325msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16326msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16327
16328#. I18N: A configuration setting
16329#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168
16330#: resources/views/edit-account-page.phtml:147
16331msgid "Visible online"
16332msgstr "Widoczny online"
16333
16334#. I18N: A configuration setting
16335#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174
16336#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
16337msgid "Visible to other users when online"
16338msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16339
16340#. I18N: Listbox entry; name of a role
16341#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97
16342#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104
16343#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106
16344#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108
16345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
16346msgid "Visitor"
16347msgstr "Gość"
16348
16349#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16350#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16351#: resources/views/calendar-page.phtml:180
16352#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16353#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16354msgid "Vital records"
16355msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16356
16357#. I18N: Name of a country or state
16358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
16359msgid "Wales"
16360msgstr "Walia"
16361
16362#. I18N: Name of a country or state
16363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16364msgid "Wallis and Futuna"
16365msgstr "Wallis i Futuna"
16366
16367#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16368msgid "Ward"
16369msgstr "Wychowanek"
16370
16371#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16372msgctxt "FEMALE"
16373msgid "Ward"
16374msgstr "Wychowanka"
16375
16376#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16377msgctxt "MALE"
16378msgid "Ward"
16379msgstr "Wychowanek"
16380
16381#. I18N: Location of an LDS church temple
16382#: app/Elements/TempleCode.php:206
16383msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16384msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16385
16386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
16387msgid "Watermarks"
16388msgstr "Znaki wodne"
16389
16390#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16392msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16393msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16394
16395#: resources/views/register-success-page.phtml:25
16396#, php-format
16397msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16398msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16399
16400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
16402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192
16403msgid "Website"
16404msgstr "Witryna"
16405
16406#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:96
16407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
16408msgid "Website logs"
16409msgstr "Dzienniki witryny"
16410
16411#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66
16412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240
16413msgid "Website preferences"
16414msgstr "Ustawienia witryny"
16415
16416#. I18N: abbreviation for Wednesday
16417#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
16418#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
16419msgid "Wed"
16420msgstr "Śr"
16421
16422#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248
16423msgid "Wednesday"
16424msgstr "środa"
16425
16426#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110
16427msgid "Weight"
16428msgstr "Waga"
16429
16430#. I18N: A %s is the user’s name
16431#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120
16432#, php-format
16433msgid "Welcome %s"
16434msgstr "Witaj %s"
16435
16436#. I18N: A configuration setting
16437#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16438msgid "Welcome text on sign-in page"
16439msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16440
16441#: resources/views/login-page.phtml:23
16442msgid "Welcome to this genealogy website"
16443msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16444
16445#. I18N: Name of a country or state
16446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
16447msgid "Western Sahara"
16448msgstr "Sahara Zachodnia"
16449
16450#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
16452msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16453msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16454
16455#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109
16456msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16457msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16458
16459#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16460msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16461msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16462
16463#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
16465msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16466msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16467
16468#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14
16469msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16470msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16471
16472#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10
16473msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16474msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16475
16476#. I18N: Label for a configuration option
16477#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
16478msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16479msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16480
16481#. I18N: A configuration setting
16482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
16483msgid "Who can upload new media files"
16484msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16485
16486#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16487#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16488msgid "Who is online"
16489msgstr "Kto jest na stronie"
16490
16491#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84
16492msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16493msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16494
16495#: resources/views/lists/families-table.phtml:97
16496msgid "Widow"
16497msgstr "Wdowa"
16498
16499#: resources/views/lists/families-table.phtml:92
16500msgid "Widower"
16501msgstr "Wdowiec"
16502
16503#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495
16504#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77
16505#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16506#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16507#: resources/views/fact-date.phtml:140
16508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16511#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16517msgid "Wife"
16518msgstr "Żona"
16519
16520#: app/Gedcom.php:442 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355
16521msgid "Wife’s age"
16522msgstr "Wiek żony"
16523
16524#: app/Gedcom.php:758
16525msgid "Will"
16526msgstr "Testament"
16527
16528#. I18N: Location of an LDS church temple
16529#: app/Elements/TempleCode.php:207
16530msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16531msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16532
16533#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
16534#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
16535msgid "With sources"
16536msgstr "Ze źródłami"
16537
16538#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71
16539#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71
16540msgid "Without sources"
16541msgstr "Bez źródeł"
16542
16543#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
16544msgid "Witness"
16545msgstr "Świadek"
16546
16547#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186
16548msgid "Witnesses"
16549msgstr "Świadkowie"
16550
16551#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77
16552#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51
16553#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67
16554msgid "Wives take their husband’s surname."
16555msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16556
16557#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16558#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30
16559#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33
16560#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16561msgid "World"
16562msgstr "Świat"
16563
16564#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111
16565#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36
16566msgid "Yahrzeit"
16567msgstr "Jorcajt"
16568
16569#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16570#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
16571msgid "Yahrzeiten"
16572msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16573
16574#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78
16575msgid "Year"
16576msgstr "Rok"
16577
16578#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147
16579#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
16580msgid "Year:"
16581msgstr "Rok:"
16582
16583#. I18N: Name of a country or state
16584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16585msgid "Yemen"
16586msgstr "Jemen"
16587
16588#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16589#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22
16590#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
16591#, php-format
16592msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16593msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16594
16595#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16596#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16597msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16598msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16599
16600#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17
16601#, php-format
16602msgid "You are signed in as %s."
16603msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16604
16605#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16606msgid "You can apply for an account using the link below."
16607msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16608
16609#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16610#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16611msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16612msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16613
16614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
16615#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16616msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16617msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16618
16619#. I18N: %s is a URL
16620#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29
16621#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16622#, php-format
16623msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16624msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16625
16626#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:63
16627msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16628msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16629
16630#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28
16631msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16632msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16633
16634#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
16635msgid "You can renumber this family tree."
16636msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16637
16638#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16639#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
16640msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16641msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16642
16643#: resources/views/admin/tags.phtml:39
16644msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use."
16645msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz."
16646
16647#. I18N: Description of a “Data fix” module
16648#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68
16649msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16650msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16651
16652#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110
16653msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16654msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16655
16656#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35
16657#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35
16658msgid "You do not have permission to view this page."
16659msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16660
16661#: resources/views/verify-success-page.phtml:19
16662msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16663msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16664
16665#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33
16666msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16667msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16668
16669#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52
16670msgid "You have signed out."
16671msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16672
16673#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29
16674msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16675msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16676
16677#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:377
16678msgid "You must enter all the administrator account fields."
16679msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16680
16681#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
16682msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16683msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16684
16685#: app/Module/ChartsBlockModule.php:184
16686msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16687msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16688
16689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366
16690msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16691msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16692
16693#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16694msgid "You need to be a family member to access this website."
16695msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16696
16697#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16698msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16699msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16700
16701#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
16702#: resources/views/admin/trees.phtml:50
16703msgid "You need to create a family tree."
16704msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16705
16706#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30
16707#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23
16708msgid "You need to review the account details."
16709msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16710
16711#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51
16712msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16713msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16714
16715#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22
16716#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18
16717msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16718msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16719
16720#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:196
16721msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16722msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16723
16724#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’
16725#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125
16726#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:274
16727#, php-format
16728msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16729msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16730
16731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115
16732msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16733msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16734
16735#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45
16736#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34
16737msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16738msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16739
16740#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
16741msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16742msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16743
16744#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17
16745msgid "Youngest father"
16746msgstr "Najmłodszy ojciec"
16747
16748#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28
16749msgid "Youngest female"
16750msgstr "Najmłodsza kobieta"
16751
16752#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18
16753msgid "Youngest male"
16754msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16755
16756#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28
16757msgid "Youngest mother"
16758msgstr "Najmłodsza matka"
16759
16760#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26
16761msgid "Your clippings cart is empty."
16762msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16763
16764#: resources/views/contact-page.phtml:43
16765#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
16766msgid "Your name"
16767msgstr "Imię i nazwisko"
16768
16769#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:74
16770msgid "Your password has been updated."
16771msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16772
16773#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
16774#, php-format
16775msgid "Your registration at %s"
16776msgstr "Rejestracja na %s"
16777
16778#: app/Services/ServerCheckService.php:194
16779#, php-format
16780msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16781msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16782
16783#. I18N: ZIP = file format
16784#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40
16785#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48
16786msgid "ZIP"
16787msgstr "ZIP"
16788
16789#. I18N: Name of a country or state
16790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16791msgid "Zambia"
16792msgstr "Zambia"
16793
16794#. I18N: Name of a country or state
16795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546
16796msgid "Zimbabwe"
16797msgstr "Zimbabwe"
16798
16799#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16800msgid "Zoom"
16801msgstr "Powiększenie"
16802
16803#: app/Services/LeafletJsService.php:81
16804#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16805msgid "Zoom in"
16806msgstr "Powiększ"
16807
16808#: app/Services/LeafletJsService.php:82
16809#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16810msgid "Zoom out"
16811msgstr "Pomniejsz"
16812
16813#. I18N: Description of a “Data fix” module
16814#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:72
16815msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
16816msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy."
16817
16818#. I18N: Gedcom ABT dates
16819#: app/Date.php:185
16820#, php-format
16821msgid "about %s"
16822msgstr "ok. %s"
16823
16824#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16825#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
16826#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
16827#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
16828#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
16829#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
16830msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16831msgid "accept"
16832msgstr "zaakceptować"
16833
16834#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16835#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
16836#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
16837#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
16838#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
16839#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
16840msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16841msgid "accept"
16842msgstr "zaakceptować"
16843
16844#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16845#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:115
16846msgid "accepted"
16847msgstr "zaakceptowana"
16848
16849#. I18N: A button label.
16850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16851#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26
16852#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38
16853#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63
16854#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16855#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16856msgid "add"
16857msgstr "Dodaj"
16858
16859#. I18N: A button label.
16860#: resources/views/admin/locations.phtml:147
16861msgid "add place"
16862msgstr "Dodaj miejsce"
16863
16864#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16865#: app/Elements/NameType.php:71
16866msgid "adopted name"
16867msgstr "po adopcji"
16868
16869#. I18N: Gedcom AFT dates
16870#: app/Date.php:205
16871#, php-format
16872msgid "after %s"
16873msgstr "po %s"
16874
16875#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16877#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16878msgid "age"
16879msgstr "wiek"
16880
16881#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16882#: app/Elements/NameType.php:73
16883msgid "also known as"
16884msgstr "znany/a jako"
16885
16886#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481
16887#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93
16888#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16889#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16890#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16891#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16892#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16893#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16896#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16897msgid "and"
16898msgstr "i"
16899
16900#: app/Services/RelationshipService.php:781
16901msgctxt "father’s brother’s wife"
16902msgid "aunt"
16903msgstr "stryjenka"
16904
16905#: app/Services/RelationshipService.php:539
16906msgctxt "father’s sister"
16907msgid "aunt"
16908msgstr "ciotka"
16909
16910#: app/Services/RelationshipService.php:861
16911msgctxt "mother’s brother’s wife"
16912msgid "aunt"
16913msgstr "wujenka"
16914
16915#: app/Services/RelationshipService.php:577
16916msgctxt "mother’s sister"
16917msgid "aunt"
16918msgstr "ciotka"
16919
16920#: app/Services/RelationshipService.php:913
16921msgctxt "parent’s brother’s wife"
16922msgid "aunt"
16923msgstr "stryjenka/wujenka"
16924
16925#: app/Services/RelationshipService.php:595
16926msgctxt "parent’s sister"
16927msgid "aunt"
16928msgstr "ciotka"
16929
16930#: app/Services/RelationshipService.php:537
16931msgctxt "father’s sibling"
16932msgid "aunt/uncle"
16933msgstr "stryj/ciotka"
16934
16935#: app/Services/RelationshipService.php:575
16936msgctxt "mother’s sibling"
16937msgid "aunt/uncle"
16938msgstr "wuj/ciotka"
16939
16940#: app/Services/RelationshipService.php:593
16941msgctxt "parent’s sibling"
16942msgid "aunt/uncle"
16943msgstr "rodzeństwo rodzica"
16944
16945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
16946msgid "automatic"
16947msgstr "automatycznie"
16948
16949#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32
16950msgid "back to top"
16951msgstr "Powrót na górę"
16952
16953#. I18N: Gedcom BEF dates
16954#: app/Date.php:201
16955#, php-format
16956msgid "before %s"
16957msgstr "przed %s"
16958
16959#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16960#: app/Date.php:217
16961#, php-format
16962msgid "between %s and %s"
16963msgstr "pomiędzy %s a %s"
16964
16965#. I18N: The name given to an individual at their birth
16966#: app/Elements/NameType.php:75
16967msgid "birth name"
16968msgstr "rodowe"
16969
16970#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16971#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
16972#, php-format
16973msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16974msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16975
16976#: app/Services/RelationshipService.php:451
16977msgid "brother"
16978msgstr "brat"
16979
16980#: app/Services/RelationshipService.php:719
16981msgctxt "brother’s wife’s brother"
16982msgid "brother-in-law"
16983msgstr "brat bratowej"
16984
16985#: app/Services/RelationshipService.php:545
16986msgctxt "husband’s brother"
16987msgid "brother-in-law"
16988msgstr "szwagier"
16989
16990#: app/Services/RelationshipService.php:835
16991msgctxt "husband’s sister’s husband"
16992msgid "brother-in-law"
16993msgstr "szwagier"
16994
16995#: app/Services/RelationshipService.php:613
16996msgctxt "sister’s husband"
16997msgid "brother-in-law"
16998msgstr "szwagier"
16999
17000#: app/Services/RelationshipService.php:1019
17001msgctxt "sister’s husband’s brother"
17002msgid "brother-in-law"
17003msgstr "brat szwagra"
17004
17005#: app/Services/RelationshipService.php:625
17006msgctxt "spouse’s brother"
17007msgid "brother-in-law"
17008msgstr "szwagier"
17009
17010#: app/Services/RelationshipService.php:643
17011msgctxt "wife’s brother"
17012msgid "brother-in-law"
17013msgstr "szwagier"
17014
17015#: app/Services/RelationshipService.php:1075
17016msgctxt "wife’s sister’s husband"
17017msgid "brother-in-law"
17018msgstr "szwagier"
17019
17020#: app/Services/RelationshipService.php:721
17021msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17022msgid "brother/sister-in-law"
17023msgstr "rodzeństwo bratowej"
17024
17025#: app/Services/RelationshipService.php:555
17026msgctxt "husband’s sibling"
17027msgid "brother/sister-in-law"
17028msgstr "rodzeństwo męża"
17029
17030#: app/Services/RelationshipService.php:607
17031msgctxt "sibling’s spouse"
17032msgid "brother/sister-in-law"
17033msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
17034
17035#: app/Services/RelationshipService.php:1021
17036msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17037msgid "brother/sister-in-law"
17038msgstr "rodzeństwo szwagra"
17039
17040#: app/Services/RelationshipService.php:641
17041msgctxt "spouse’s sibling"
17042msgid "brother/sister-in-law"
17043msgstr "szwagier/szwagierka"
17044
17045#: app/Services/RelationshipService.php:653
17046msgctxt "wife’s sibling"
17047msgid "brother/sister-in-law"
17048msgstr "szwagier/szwagierka"
17049
17050#. I18N: An option in a list-box
17051#: app/Module/TopSurnamesModule.php:273
17052msgid "bullet list"
17053msgstr "wypunktowana lista"
17054
17055#. I18N: Gedcom CAL dates
17056#: app/Date.php:189
17057#, php-format
17058msgid "calculated %s"
17059msgstr "wyliczone na %s"
17060
17061#. I18N: A button label.
17062#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46
17063#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68
17064#: resources/views/admin/components.phtml:171
17065#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17066#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
17067#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76
17068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244
17069#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:118
17070#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84
17071#: resources/views/admin/tags.phtml:1070
17072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
17073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
17074#: resources/views/contact-page.phtml:83
17075#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
17076#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17077#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
17078#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47
17079#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17080#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55
17081#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54
17082#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47
17083#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75
17084#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54
17085#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17086#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44
17087#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17088#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17089#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17090#: resources/views/message-page.phtml:71
17091#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17092#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16
17093#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
17094#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40
17095#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
17096#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52
17097#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17098#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172
17099#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17100#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
17101#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
17102#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
17103#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
17104#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
17105#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17106#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17107msgid "cancel"
17108msgstr "Anuluj"
17109
17110#. I18N: Status of child-parent link
17111#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65
17112msgid "challenged"
17113msgstr "zakwestionowany"
17114
17115#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17116#: app/Elements/NameType.php:77
17117msgid "change of name"
17118msgstr "zmienione"
17119
17120#. I18N: button label
17121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194
17122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
17123msgid "check now"
17124msgstr "Sprawdź teraz"
17125
17126#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78
17127#: app/Services/RelationshipService.php:430
17128msgid "child"
17129msgstr "dziecko"
17130
17131#. I18N: Type of demographic data
17132#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17133msgid "citizen"
17134msgstr "obywatelskie"
17135
17136#: resources/views/admin/components.phtml:108
17137#: resources/views/admin/components.phtml:129
17138#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16
17139#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17140#: resources/views/layouts/default.phtml:127
17141#: resources/views/layouts/default.phtml:161
17142#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21
17143#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12
17144#: resources/views/modals/header.phtml:17
17145#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58
17146#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25
17147msgid "close"
17148msgstr "Zamknij"
17149
17150#. I18N: Name of a theme.
17151#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17152msgid "clouds"
17153msgstr "clouds"
17154
17155#. I18N: Name of a theme.
17156#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17157msgid "colors"
17158msgstr "colors"
17159
17160#. I18N: An option in a list-box
17161#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275
17162msgid "compact list"
17163msgstr "zwięzła lista"
17164
17165#. I18N: A button label.
17166#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:293
17167#: resources/views/admin/import-progress.phtml:42
17168#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72
17169#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17170#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26
17171#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137
17172#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59
17173#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44
17174#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17175#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36
17176#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35
17177#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:66
17178#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17179#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
17180#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36
17181#: resources/views/register-page.phtml:101
17182#: resources/views/report-select-page.phtml:40
17183msgid "continue"
17184msgstr "Kontynuuj"
17185
17186#. I18N: A button label.
17187#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57
17188msgid "create"
17189msgstr "Utwórz"
17190
17191#. I18N: Type of location hierarchy
17192#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17193msgid "cultural"
17194msgstr "kulturalne"
17195
17196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17197msgid "date periods"
17198msgstr "okresy czasu"
17199
17200#: app/Services/RelationshipService.php:428
17201msgid "daughter"
17202msgstr "córka"
17203
17204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17205msgid "daughter of"
17206msgstr "córką"
17207
17208#: app/Services/RelationshipService.php:515
17209msgctxt "child’s wife"
17210msgid "daughter-in-law"
17211msgstr "synowa"
17212
17213#: app/Services/RelationshipService.php:623
17214msgctxt "son’s wife"
17215msgid "daughter-in-law"
17216msgstr "synowa"
17217
17218#: app/Services/RelationshipService.php:1067
17219msgctxt "son’s wife’s father"
17220msgid "daughter-in-law’s father"
17221msgstr "swat"
17222
17223#: app/Services/RelationshipService.php:1069
17224msgctxt "son’s wife’s mother"
17225msgid "daughter-in-law’s mother"
17226msgstr "swatka"
17227
17228#: app/Services/RelationshipService.php:1071
17229msgctxt "son’s wife’s parent"
17230msgid "daughter-in-law’s parent"
17231msgstr "swat/swatka"
17232
17233#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54
17234#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65
17235msgid "degrees"
17236msgstr "stopnie"
17237
17238#. I18N: A button label.
17239#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17240#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47
17241#: resources/views/admin/locations.phtml:129
17242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17243#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17244#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35
17245msgid "delete"
17246msgstr "Usuń"
17247
17248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17249#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17250msgctxt "FEMALE"
17251msgid "died"
17252msgstr "zmarła"
17253
17254#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17256msgctxt "MALE"
17257msgid "died"
17258msgstr "zmarł"
17259
17260#. I18N: Status of child-parent link
17261#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66
17262msgid "disproven"
17263msgstr "obalony"
17264
17265#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
17266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375
17267#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32
17268msgid "down"
17269msgstr "w dół"
17270
17271#. I18N: A button label.
17272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17274#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68
17275#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
17276#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17277#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17278msgid "download"
17279msgstr "pobierz"
17280
17281#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19
17282msgid "d’Aboville number"
17283msgstr "Numer d’Aboville’a"
17284
17285#: resources/views/admin/components.phtml:141
17286#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
17287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
17288#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
17289#: resources/views/record-page-menu.phtml:23
17290msgid "edit"
17291msgstr "Edytuj"
17292
17293#: app/Services/RelationshipService.php:2338
17294msgid "eighth cousin"
17295msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17296
17297#: app/Services/RelationshipService.php:2302
17298msgctxt "FEMALE"
17299msgid "eighth cousin"
17300msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17301
17302#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17303#: app/Services/RelationshipService.php:2257
17304msgctxt "MALE"
17305msgid "eighth cousin"
17306msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17307
17308#: app/Services/RelationshipService.php:446
17309msgid "elder brother"
17310msgstr "starszy brat"
17311
17312#: app/Services/RelationshipService.php:488
17313msgid "elder sibling"
17314msgstr "starsze rodzeństwo"
17315
17316#: app/Services/RelationshipService.php:467
17317msgid "elder sister"
17318msgstr "starsza siostra"
17319
17320#: app/Services/RelationshipService.php:2344
17321msgid "eleventh cousin"
17322msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17323
17324#: app/Services/RelationshipService.php:2308
17325msgctxt "FEMALE"
17326msgid "eleventh cousin"
17327msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17328
17329#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17330#: app/Services/RelationshipService.php:2266
17331msgctxt "MALE"
17332msgid "eleventh cousin"
17333msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17334
17335#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17336#: app/Elements/NameType.php:79
17337msgid "estate name"
17338msgstr "majątkowe"
17339
17340#. I18N: Gedcom EST dates
17341#: app/Date.php:193
17342#, php-format
17343msgid "estimated %s"
17344msgstr "szacowane na %s"
17345
17346#: app/Services/RelationshipService.php:365
17347msgid "ex-husband"
17348msgstr "były mąż"
17349
17350#: app/Services/RelationshipService.php:412
17351msgid "ex-spouse"
17352msgstr "były małżonek"
17353
17354#: app/Services/RelationshipService.php:389
17355msgid "ex-wife"
17356msgstr "była żona"
17357
17358#. I18N: A button label.
17359#: resources/views/admin/locations.phtml:153
17360msgid "export file"
17361msgstr "Eksportuj plik"
17362
17363#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113
17364#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17365msgid "facts"
17366msgstr "fakty"
17367
17368#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:351
17369msgid "father"
17370msgstr "ojciec"
17371
17372#: app/Services/RelationshipService.php:551
17373msgctxt "husband’s father"
17374msgid "father-in-law"
17375msgstr "teść"
17376
17377#: app/Services/RelationshipService.php:631
17378msgctxt "spouse’s father"
17379msgid "father-in-law"
17380msgstr "teść"
17381
17382#: app/Services/RelationshipService.php:649
17383msgctxt "wife’s father"
17384msgid "father-in-law"
17385msgstr "teść"
17386
17387#: app/Services/RelationshipService.php:369
17388msgid "fiancé"
17389msgstr "narzeczony"
17390
17391#: app/Services/RelationshipService.php:416
17392msgid "fiancé(e)"
17393msgstr "narzeczona/y"
17394
17395#: app/Services/RelationshipService.php:393
17396msgid "fiancée"
17397msgstr "narzeczona"
17398
17399#: app/Services/RelationshipService.php:2352
17400msgid "fifteenth cousin"
17401msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17402
17403#: app/Services/RelationshipService.php:2316
17404msgctxt "FEMALE"
17405msgid "fifteenth cousin"
17406msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17407
17408#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17409#: app/Services/RelationshipService.php:2278
17410msgctxt "MALE"
17411msgid "fifteenth cousin"
17412msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17413
17414#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17415#: app/Services/RelationshipService.php:2433
17416#, php-format
17417msgid "fifth %s"
17418msgstr "piąty/a %s"
17419
17420#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17421#: app/Services/RelationshipService.php:2411
17422#, php-format
17423msgctxt "FEMALE"
17424msgid "fifth %s"
17425msgstr "piąta %s"
17426
17427#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17428#: app/Services/RelationshipService.php:2388
17429#, php-format
17430msgctxt "MALE"
17431msgid "fifth %s"
17432msgstr "piąty %s"
17433
17434#: app/Services/RelationshipService.php:2332
17435msgid "fifth cousin"
17436msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17437
17438#: app/Services/RelationshipService.php:2296
17439msgctxt "FEMALE"
17440msgid "fifth cousin"
17441msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17442
17443#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17444#: app/Services/RelationshipService.php:2248
17445msgctxt "MALE"
17446msgid "fifth cousin"
17447msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17448
17449#. I18N: A button label, first page
17450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
17451#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24
17452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
17453#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27
17454msgid "first"
17455msgstr "pierwsza"
17456
17457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
17458msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17459msgid "first"
17460msgstr "początkowe"
17461
17462#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17463#: app/Services/RelationshipService.php:2421
17464#, php-format
17465msgid "first %s"
17466msgstr "pierwszy/a %s"
17467
17468#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17469#: app/Services/RelationshipService.php:2399
17470#, php-format
17471msgctxt "FEMALE"
17472msgid "first %s"
17473msgstr "pierwsza %s"
17474
17475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17476#: app/Services/RelationshipService.php:2376
17477#, php-format
17478msgctxt "MALE"
17479msgid "first %s"
17480msgstr "pierwszy %s"
17481
17482#: app/Services/RelationshipService.php:2324
17483msgid "first cousin"
17484msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17485
17486#: app/Services/RelationshipService.php:2288
17487msgctxt "FEMALE"
17488msgid "first cousin"
17489msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17490
17491#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17492#: app/Services/RelationshipService.php:2236
17493msgctxt "MALE"
17494msgid "first cousin"
17495msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17496
17497#: app/Services/RelationshipService.php:775
17498msgctxt "father’s brother’s child"
17499msgid "first cousin"
17500msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17501
17502#: app/Services/RelationshipService.php:777
17503msgctxt "father’s brother’s daughter"
17504msgid "first cousin"
17505msgstr "siostra stryjeczna"
17506
17507#: app/Services/RelationshipService.php:779
17508msgctxt "father’s brother’s son"
17509msgid "first cousin"
17510msgstr "brat stryjeczny"
17511
17512#: app/Services/RelationshipService.php:819
17513msgctxt "father’s sister’s child"
17514msgid "first cousin"
17515msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17516
17517#: app/Services/RelationshipService.php:821
17518msgctxt "father’s sister’s daughter"
17519msgid "first cousin"
17520msgstr "siostra cioteczna"
17521
17522#: app/Services/RelationshipService.php:825
17523msgctxt "father’s sister’s son"
17524msgid "first cousin"
17525msgstr "brat cioteczny"
17526
17527#: app/Services/RelationshipService.php:855
17528msgctxt "mother’s brother’s child"
17529msgid "first cousin"
17530msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17531
17532#: app/Services/RelationshipService.php:857
17533msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17534msgid "first cousin"
17535msgstr "siostra wujeczna"
17536
17537#: app/Services/RelationshipService.php:859
17538msgctxt "mother’s brother’s son"
17539msgid "first cousin"
17540msgstr "brat wujeczny"
17541
17542#: app/Services/RelationshipService.php:905
17543msgctxt "mother’s sister’s child"
17544msgid "first cousin"
17545msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:907
17548msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17549msgid "first cousin"
17550msgstr "siostra cioteczna"
17551
17552#: app/Services/RelationshipService.php:911
17553msgctxt "mother’s sister’s son"
17554msgid "first cousin"
17555msgstr "brat cioteczny"
17556
17557#: app/Services/RelationshipService.php:1155
17558msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17559msgid "first cousin once removed ascending"
17560msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17561
17562#: app/Services/RelationshipService.php:1151
17563msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17564msgid "first cousin once removed ascending"
17565msgstr "ciotka stryjeczna"
17566
17567#: app/Services/RelationshipService.php:1153
17568msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17569msgid "first cousin once removed ascending"
17570msgstr "stryj stryjeczny"
17571
17572#: app/Services/RelationshipService.php:1161
17573msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17574msgid "first cousin once removed ascending"
17575msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17576
17577#: app/Services/RelationshipService.php:1157
17578msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17579msgid "first cousin once removed ascending"
17580msgstr "ciotka cioteczna"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:1159
17583msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17584msgid "first cousin once removed ascending"
17585msgstr "stryj cioteczny"
17586
17587#: app/Services/RelationshipService.php:1167
17588msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17589msgid "first cousin once removed ascending"
17590msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17591
17592#: app/Services/RelationshipService.php:1163
17593msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17594msgid "first cousin once removed ascending"
17595msgstr "ciotka wujeczna"
17596
17597#: app/Services/RelationshipService.php:1165
17598msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17599msgid "first cousin once removed ascending"
17600msgstr "stryj wujeczny"
17601
17602#: app/Services/RelationshipService.php:1173
17603msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17604msgid "first cousin once removed ascending"
17605msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17606
17607#: app/Services/RelationshipService.php:1169
17608msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17609msgid "first cousin once removed ascending"
17610msgstr "ciotka cioteczna"
17611
17612#: app/Services/RelationshipService.php:1171
17613msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17614msgid "first cousin once removed ascending"
17615msgstr "stryj cioteczny"
17616
17617#: app/Services/RelationshipService.php:1179
17618msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17619msgid "first cousin once removed ascending"
17620msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17621
17622#: app/Services/RelationshipService.php:1175
17623msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17624msgid "first cousin once removed ascending"
17625msgstr "ciotka stryjeczna"
17626
17627#: app/Services/RelationshipService.php:1177
17628msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17629msgid "first cousin once removed ascending"
17630msgstr "wuj stryjeczny"
17631
17632#: app/Services/RelationshipService.php:1185
17633msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17634msgid "first cousin once removed ascending"
17635msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17636
17637#: app/Services/RelationshipService.php:1181
17638msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17639msgid "first cousin once removed ascending"
17640msgstr "ciotka cioteczna"
17641
17642#: app/Services/RelationshipService.php:1183
17643msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17644msgid "first cousin once removed ascending"
17645msgstr "wuj cioteczny"
17646
17647#: app/Services/RelationshipService.php:1191
17648msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17649msgid "first cousin once removed ascending"
17650msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17651
17652#: app/Services/RelationshipService.php:1187
17653msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17654msgid "first cousin once removed ascending"
17655msgstr "ciotka wujeczna"
17656
17657#: app/Services/RelationshipService.php:1189
17658msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17659msgid "first cousin once removed ascending"
17660msgstr "wuj wujeczny"
17661
17662#: app/Services/RelationshipService.php:1197
17663msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17664msgid "first cousin once removed ascending"
17665msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17666
17667#: app/Services/RelationshipService.php:1193
17668msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17669msgid "first cousin once removed ascending"
17670msgstr "ciotka cioteczna"
17671
17672#: app/Services/RelationshipService.php:1195
17673msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17674msgid "first cousin once removed ascending"
17675msgstr "wuj cioteczny"
17676
17677#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17678msgid "fourteenth cousin"
17679msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17680
17681#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17682msgctxt "FEMALE"
17683msgid "fourteenth cousin"
17684msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17685
17686#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17687#: app/Services/RelationshipService.php:2275
17688msgctxt "MALE"
17689msgid "fourteenth cousin"
17690msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17691
17692#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17693#: app/Services/RelationshipService.php:2430
17694#, php-format
17695msgid "fourth %s"
17696msgstr "czwarty/a %s"
17697
17698#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17699#: app/Services/RelationshipService.php:2408
17700#, php-format
17701msgctxt "FEMALE"
17702msgid "fourth %s"
17703msgstr "czwarta %s"
17704
17705#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17706#: app/Services/RelationshipService.php:2385
17707#, php-format
17708msgctxt "MALE"
17709msgid "fourth %s"
17710msgstr "czwarty %s"
17711
17712#: app/Services/RelationshipService.php:2330
17713msgid "fourth cousin"
17714msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17715
17716#: app/Services/RelationshipService.php:2294
17717msgctxt "FEMALE"
17718msgid "fourth cousin"
17719msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17720
17721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17722#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17723msgctxt "MALE"
17724msgid "fourth cousin"
17725msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17726
17727#. I18N: from 1700 interval 50 years
17728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17734#, php-format
17735msgid "from %1$s interval %2$s year"
17736msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17737msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17738msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17739msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17740
17741#. I18N: Gedcom FROM dates
17742#: app/Date.php:209
17743#, php-format
17744msgid "from %s"
17745msgstr "od %s"
17746
17747#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17748#: app/Date.php:221
17749#, php-format
17750msgid "from %s to %s"
17751msgstr "od %s do %s"
17752
17753#. I18N: layout option for the fan chart
17754#: app/Module/FanChartModule.php:521
17755msgid "full circle"
17756msgstr "pełen okrąg"
17757
17758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17759msgid "gender"
17760msgstr "płeć"
17761
17762#. I18N: Type of location hierarchy
17763#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17764msgid "geographic"
17765msgstr "geograficzne"
17766
17767#. I18N: A button label.
17768#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49
17769msgid "go to new individual"
17770msgstr "Idź do nowej osoby"
17771
17772#: app/Services/RelationshipService.php:505
17773msgctxt "child’s child"
17774msgid "grandchild"
17775msgstr "wnuczę"
17776
17777#: app/Services/RelationshipService.php:517
17778msgctxt "daughter’s child"
17779msgid "grandchild"
17780msgstr "wnuczę"
17781
17782#: app/Services/RelationshipService.php:617
17783msgctxt "son’s child"
17784msgid "grandchild"
17785msgstr "wnuczę"
17786
17787#: app/Services/RelationshipService.php:507
17788msgctxt "child’s daughter"
17789msgid "granddaughter"
17790msgstr "wnuczka"
17791
17792#: app/Services/RelationshipService.php:519
17793msgctxt "daughter’s daughter"
17794msgid "granddaughter"
17795msgstr "wnuczka"
17796
17797#: app/Services/RelationshipService.php:619
17798msgctxt "son’s daughter"
17799msgid "granddaughter"
17800msgstr "wnuczka"
17801
17802#: app/Services/RelationshipService.php:735
17803msgctxt "child’s daughter’s husband"
17804msgid "granddaughter’s husband"
17805msgstr "mąż wnuczki"
17806
17807#: app/Services/RelationshipService.php:757
17808msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17809msgid "granddaughter’s husband"
17810msgstr "mąż wnuczki"
17811
17812#: app/Services/RelationshipService.php:1055
17813msgctxt "son’s daughter’s husband"
17814msgid "granddaughter’s husband"
17815msgstr "mąż wnuczki"
17816
17817#: app/Services/RelationshipService.php:587
17818msgctxt "parent’s father"
17819msgid "grandfather"
17820msgstr "dziadek"
17821
17822#: app/Services/RelationshipService.php:589
17823msgctxt "parent’s mother"
17824msgid "grandmother"
17825msgstr "babcia"
17826
17827#: app/Services/RelationshipService.php:591
17828msgctxt "parent’s parent"
17829msgid "grandparent"
17830msgstr "dziadek lub babcia"
17831
17832#: app/Services/RelationshipService.php:511
17833msgctxt "child’s son"
17834msgid "grandson"
17835msgstr "wnuk"
17836
17837#: app/Services/RelationshipService.php:523
17838msgctxt "daughter’s son"
17839msgid "grandson"
17840msgstr "wnuk"
17841
17842#: app/Services/RelationshipService.php:621
17843msgctxt "son’s son"
17844msgid "grandson"
17845msgstr "wnuk"
17846
17847#: app/Services/RelationshipService.php:745
17848msgctxt "child’s son’s wife"
17849msgid "grandson’s wife"
17850msgstr "żona wnuka"
17851
17852#: app/Services/RelationshipService.php:773
17853msgctxt "daughter’s son’s wife"
17854msgid "grandson’s wife"
17855msgstr "żona wnuka"
17856
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1065
17858msgctxt "son’s son’s wife"
17859msgid "grandson’s wife"
17860msgstr "żona wnuka"
17861
17862#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17865#: app/Services/RelationshipService.php:1484
17866#: app/Services/RelationshipService.php:1495
17867#: app/Services/RelationshipService.php:1511
17868#, php-format
17869msgid "great ×%s aunt"
17870msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17871
17872#: app/Services/RelationshipService.php:1444
17873#: app/Services/RelationshipService.php:1463
17874#: app/Services/RelationshipService.php:1475
17875#: app/Services/RelationshipService.php:1487
17876#: app/Services/RelationshipService.php:1498
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1514
17878#, php-format
17879msgid "great ×%s aunt/uncle"
17880msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17881
17882#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17883#: app/Services/RelationshipService.php:2055
17884#: app/Services/RelationshipService.php:2066
17885#: app/Services/RelationshipService.php:2077
17886#: app/Services/RelationshipService.php:2098
17887#, php-format
17888msgid "great ×%s grandchild"
17889msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17890
17891#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17892#: app/Services/RelationshipService.php:2052
17893#: app/Services/RelationshipService.php:2063
17894#: app/Services/RelationshipService.php:2074
17895#: app/Services/RelationshipService.php:2094
17896#, php-format
17897msgid "great ×%s granddaughter"
17898msgstr "%s× prawnuczka"
17899
17900#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17901#: app/Services/RelationshipService.php:1889
17902#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17903#: app/Services/RelationshipService.php:1915
17904#: app/Services/RelationshipService.php:1926
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17906#: app/Services/RelationshipService.php:1955
17907#, php-format
17908msgid "great ×%s grandfather"
17909msgstr "%s× pradziadek"
17910
17911#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17912#: app/Services/RelationshipService.php:1893
17913#: app/Services/RelationshipService.php:1907
17914#: app/Services/RelationshipService.php:1919
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1930
17916#: app/Services/RelationshipService.php:1944
17917#: app/Services/RelationshipService.php:1960
17918#, php-format
17919msgid "great ×%s grandmother"
17920msgstr "%s× prababcia"
17921
17922#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1896
17924#: app/Services/RelationshipService.php:1910
17925#: app/Services/RelationshipService.php:1922
17926#: app/Services/RelationshipService.php:1933
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1948
17928#: app/Services/RelationshipService.php:1964
17929#, php-format
17930msgid "great ×%s grandparent"
17931msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17932
17933#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17934#: app/Services/RelationshipService.php:2048
17935#: app/Services/RelationshipService.php:2059
17936#: app/Services/RelationshipService.php:2071
17937#: app/Services/RelationshipService.php:2089
17938#, php-format
17939msgid "great ×%s grandson"
17940msgstr "%s× prawnuk"
17941
17942#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1772
17944#: app/Services/RelationshipService.php:1784
17945#: app/Services/RelationshipService.php:1800
17946#, php-format
17947msgid "great ×%s nephew"
17948msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17949
17950#: app/Services/RelationshipService.php:1672
17951#: app/Services/RelationshipService.php:1707
17952#: app/Services/RelationshipService.php:1743
17953#, php-format
17954msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17955msgid "great ×%s nephew"
17956msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17957
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17959#: app/Services/RelationshipService.php:1711
17960#: app/Services/RelationshipService.php:1746
17961#, php-format
17962msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17963msgid "great ×%s nephew"
17964msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17965
17966#: app/Services/RelationshipService.php:1679
17967#: app/Services/RelationshipService.php:1714
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1749
17969#, php-format
17970msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17971msgid "great ×%s nephew"
17972msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17973
17974#: app/Services/RelationshipService.php:1779
17975#: app/Services/RelationshipService.php:1791
17976#: app/Services/RelationshipService.php:1807
17977#, php-format
17978msgid "great ×%s nephew/niece"
17979msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17980
17981#: app/Services/RelationshipService.php:1695
17982#: app/Services/RelationshipService.php:1730
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1762
17984#, php-format
17985msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17986msgid "great ×%s nephew/niece"
17987msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17988
17989#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17990#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17991#: app/Services/RelationshipService.php:1765
17992#, php-format
17993msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17994msgid "great ×%s nephew/niece"
17995msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17996
17997#: app/Services/RelationshipService.php:1702
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1737
17999#: app/Services/RelationshipService.php:1768
18000#, php-format
18001msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18002msgid "great ×%s nephew/niece"
18003msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
18004
18005#: app/Services/RelationshipService.php:1776
18006#: app/Services/RelationshipService.php:1788
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1804
18008#, php-format
18009msgid "great ×%s niece"
18010msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
18011
18012#: app/Services/RelationshipService.php:1684
18013#: app/Services/RelationshipService.php:1719
18014#: app/Services/RelationshipService.php:1753
18015#, php-format
18016msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18017msgid "great ×%s niece"
18018msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
18019
18020#: app/Services/RelationshipService.php:1688
18021#: app/Services/RelationshipService.php:1723
18022#: app/Services/RelationshipService.php:1756
18023#, php-format
18024msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18025msgid "great ×%s niece"
18026msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
18027
18028#: app/Services/RelationshipService.php:1691
18029#: app/Services/RelationshipService.php:1726
18030#: app/Services/RelationshipService.php:1759
18031#, php-format
18032msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18033msgid "great ×%s niece"
18034msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
18035
18036#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18037#: app/Services/RelationshipService.php:1437
18038#: app/Services/RelationshipService.php:1468
18039#: app/Services/RelationshipService.php:1480
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1492
18041#: app/Services/RelationshipService.php:1507
18042#, php-format
18043msgid "great ×%s uncle"
18044msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18045
18046#: app/Services/RelationshipService.php:1449
18047#, php-format
18048msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18049msgid "great ×%s uncle"
18050msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
18051
18052#: app/Services/RelationshipService.php:1453
18053#, php-format
18054msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18055msgid "great ×%s uncle"
18056msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
18057
18058#: app/Services/RelationshipService.php:1456
18059#, php-format
18060msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18061msgid "great ×%s uncle"
18062msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18063
18064#: app/Services/RelationshipService.php:1367
18065msgid "great ×4 aunt"
18066msgstr "prapraprababcia cioteczna"
18067
18068#: app/Services/RelationshipService.php:1370
18069msgid "great ×4 aunt/uncle"
18070msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
18071
18072#: app/Services/RelationshipService.php:2003
18073msgid "great ×4 grandchild"
18074msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
18075
18076#: app/Services/RelationshipService.php:2000
18077msgid "great ×4 granddaughter"
18078msgstr "4× prawnuczka"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1839
18081msgid "great ×4 grandfather"
18082msgstr "4× pradziadek"
18083
18084#: app/Services/RelationshipService.php:1843
18085msgid "great ×4 grandmother"
18086msgstr "4× prababcia"
18087
18088#: app/Services/RelationshipService.php:1846
18089msgid "great ×4 grandparent"
18090msgstr "4× prababcia/pradziadek"
18091
18092#: app/Services/RelationshipService.php:1996
18093msgid "great ×4 grandson"
18094msgstr "4× prawnuk"
18095
18096#: app/Services/RelationshipService.php:1596
18097msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18098msgid "great ×4 nephew"
18099msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18100
18101#: app/Services/RelationshipService.php:1600
18102msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18103msgid "great ×4 nephew"
18104msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
18105
18106#: app/Services/RelationshipService.php:1603
18107msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18108msgid "great ×4 nephew"
18109msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1619
18112msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18113msgid "great ×4 nephew/niece"
18114msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
18115
18116#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18117msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18118msgid "great ×4 nephew/niece"
18119msgstr "praprapradziecko wujeczne"
18120
18121#: app/Services/RelationshipService.php:1626
18122msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18123msgid "great ×4 nephew/niece"
18124msgstr "praprapradziecko cioteczne"
18125
18126#: app/Services/RelationshipService.php:1608
18127msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18128msgid "great ×4 niece"
18129msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18130
18131#: app/Services/RelationshipService.php:1612
18132msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18133msgid "great ×4 niece"
18134msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
18135
18136#: app/Services/RelationshipService.php:1615
18137msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18138msgid "great ×4 niece"
18139msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
18140
18141#: app/Services/RelationshipService.php:1356
18142msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18143msgid "great ×4 uncle"
18144msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18145
18146#: app/Services/RelationshipService.php:1360
18147msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18148msgid "great ×4 uncle"
18149msgstr "praprapradziadek wujeczny"
18150
18151#: app/Services/RelationshipService.php:1363
18152msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18153msgid "great ×4 uncle"
18154msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18155
18156#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18157msgid "great ×5 aunt"
18158msgstr "4× prababcia cioteczna"
18159
18160#: app/Services/RelationshipService.php:1389
18161msgid "great ×5 aunt/uncle"
18162msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
18163
18164#: app/Services/RelationshipService.php:2014
18165msgid "great ×5 grandchild"
18166msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
18167
18168#: app/Services/RelationshipService.php:2011
18169msgid "great ×5 granddaughter"
18170msgstr "5× prawnuczka"
18171
18172#: app/Services/RelationshipService.php:1850
18173msgid "great ×5 grandfather"
18174msgstr "5× pradziadek"
18175
18176#: app/Services/RelationshipService.php:1854
18177msgid "great ×5 grandmother"
18178msgstr "5× prababcia"
18179
18180#: app/Services/RelationshipService.php:1857
18181msgid "great ×5 grandparent"
18182msgstr "5× prababcia/pradziadek"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:2007
18185msgid "great ×5 grandson"
18186msgstr "5× prawnuk"
18187
18188#: app/Services/RelationshipService.php:1631
18189msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18190msgid "great ×5 nephew"
18191msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
18192
18193#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18194msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18195msgid "great ×5 nephew"
18196msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18197
18198#: app/Services/RelationshipService.php:1638
18199msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18200msgid "great ×5 nephew"
18201msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18202
18203#: app/Services/RelationshipService.php:1654
18204msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18205msgid "great ×5 nephew/niece"
18206msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18207
18208#: app/Services/RelationshipService.php:1658
18209msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18210msgid "great ×5 nephew/niece"
18211msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18212
18213#: app/Services/RelationshipService.php:1661
18214msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18215msgid "great ×5 nephew/niece"
18216msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18217
18218#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18219msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18220msgid "great ×5 niece"
18221msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18222
18223#: app/Services/RelationshipService.php:1647
18224msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18225msgid "great ×5 niece"
18226msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18227
18228#: app/Services/RelationshipService.php:1650
18229msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18230msgid "great ×5 niece"
18231msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18232
18233#: app/Services/RelationshipService.php:1375
18234msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18235msgid "great ×5 uncle"
18236msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18237
18238#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18239msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18240msgid "great ×5 uncle"
18241msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18242
18243#: app/Services/RelationshipService.php:1382
18244msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18245msgid "great ×5 uncle"
18246msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18247
18248#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18249msgid "great ×6 aunt"
18250msgstr "5× prababcia cioteczna"
18251
18252#: app/Services/RelationshipService.php:1408
18253msgid "great ×6 aunt/uncle"
18254msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18255
18256#: app/Services/RelationshipService.php:2025
18257msgid "great ×6 grandchild"
18258msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18259
18260#: app/Services/RelationshipService.php:2022
18261msgid "great ×6 granddaughter"
18262msgstr "6× prawnuczka"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:1861
18265msgid "great ×6 grandfather"
18266msgstr "6× pradziadek"
18267
18268#: app/Services/RelationshipService.php:1865
18269msgid "great ×6 grandmother"
18270msgstr "6× prababcia"
18271
18272#: app/Services/RelationshipService.php:1868
18273msgid "great ×6 grandparent"
18274msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18275
18276#: app/Services/RelationshipService.php:2018
18277msgid "great ×6 grandson"
18278msgstr "6× prawnuk"
18279
18280#: app/Services/RelationshipService.php:1394
18281msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18282msgid "great ×6 uncle"
18283msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18284
18285#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18286msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18287msgid "great ×6 uncle"
18288msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18289
18290#: app/Services/RelationshipService.php:1401
18291msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18292msgid "great ×6 uncle"
18293msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18294
18295#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18296msgid "great ×7 aunt"
18297msgstr "6× prababcia cioteczna"
18298
18299#: app/Services/RelationshipService.php:1427
18300msgid "great ×7 aunt/uncle"
18301msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18302
18303#: app/Services/RelationshipService.php:2036
18304msgid "great ×7 grandchild"
18305msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18306
18307#: app/Services/RelationshipService.php:2033
18308msgid "great ×7 granddaughter"
18309msgstr "7× prawnuczka"
18310
18311#: app/Services/RelationshipService.php:1872
18312msgid "great ×7 grandfather"
18313msgstr "7× pradziadek"
18314
18315#: app/Services/RelationshipService.php:1876
18316msgid "great ×7 grandmother"
18317msgstr "7× prababcia"
18318
18319#: app/Services/RelationshipService.php:1879
18320msgid "great ×7 grandparent"
18321msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18322
18323#: app/Services/RelationshipService.php:2029
18324msgid "great ×7 grandson"
18325msgstr "7× prawnuk"
18326
18327#: app/Services/RelationshipService.php:1413
18328msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18329msgid "great ×7 uncle"
18330msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18331
18332#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18333msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18334msgid "great ×7 uncle"
18335msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18336
18337#: app/Services/RelationshipService.php:1420
18338msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18339msgid "great ×7 uncle"
18340msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18341
18342#: app/Services/RelationshipService.php:1097
18343msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18344msgid "great-aunt"
18345msgstr "babcia stryjeczna"
18346
18347#: app/Services/RelationshipService.php:793
18348msgctxt "father’s father’s sister"
18349msgid "great-aunt"
18350msgstr "babcia cioteczna"
18351
18352#: app/Services/RelationshipService.php:1103
18353msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18354msgid "great-aunt"
18355msgstr "babcia wujeczna"
18356
18357#: app/Services/RelationshipService.php:805
18358msgctxt "father’s mother’s sister"
18359msgid "great-aunt"
18360msgstr "babcia cioteczna"
18361
18362#: app/Services/RelationshipService.php:1109
18363msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18364msgid "great-aunt"
18365msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18366
18367#: app/Services/RelationshipService.php:817
18368msgctxt "father’s parent’s sister"
18369msgid "great-aunt"
18370msgstr "babcia cioteczna"
18371
18372#: app/Services/RelationshipService.php:1115
18373msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18374msgid "great-aunt"
18375msgstr "babcia stryjeczna"
18376
18377#: app/Services/RelationshipService.php:873
18378msgctxt "mother’s father’s sister"
18379msgid "great-aunt"
18380msgstr "babcia cioteczna"
18381
18382#: app/Services/RelationshipService.php:1121
18383msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18384msgid "great-aunt"
18385msgstr "babcia wujeczna"
18386
18387#: app/Services/RelationshipService.php:891
18388msgctxt "mother’s mother’s sister"
18389msgid "great-aunt"
18390msgstr "babcia cioteczna"
18391
18392#: app/Services/RelationshipService.php:1127
18393msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18394msgid "great-aunt"
18395msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18396
18397#: app/Services/RelationshipService.php:903
18398msgctxt "mother’s parent’s sister"
18399msgid "great-aunt"
18400msgstr "babcia cioteczna"
18401
18402#: app/Services/RelationshipService.php:1133
18403msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18404msgid "great-aunt"
18405msgstr "babcia stryjeczna"
18406
18407#: app/Services/RelationshipService.php:925
18408msgctxt "parent’s father’s sister"
18409msgid "great-aunt"
18410msgstr "babcia cioteczna"
18411
18412#: app/Services/RelationshipService.php:1139
18413msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18414msgid "great-aunt"
18415msgstr "babcia wujeczna"
18416
18417#: app/Services/RelationshipService.php:937
18418msgctxt "parent’s mother’s sister"
18419msgid "great-aunt"
18420msgstr "babcia cioteczna"
18421
18422#: app/Services/RelationshipService.php:1145
18423msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18424msgid "great-aunt"
18425msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18426
18427#: app/Services/RelationshipService.php:949
18428msgctxt "parent’s parent’s sister"
18429msgid "great-aunt"
18430msgstr "babcia cioteczna"
18431
18432#: app/Services/RelationshipService.php:791
18433msgctxt "father’s father’s sibling"
18434msgid "great-aunt/uncle"
18435msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18436
18437#: app/Services/RelationshipService.php:1099
18438msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18439msgid "great-aunt/uncle"
18440msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18441
18442#: app/Services/RelationshipService.php:803
18443msgctxt "father’s mother’s sibling"
18444msgid "great-aunt/uncle"
18445msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18446
18447#: app/Services/RelationshipService.php:1105
18448msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18449msgid "great-aunt/uncle"
18450msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18451
18452#: app/Services/RelationshipService.php:815
18453msgctxt "father’s parent’s sibling"
18454msgid "great-aunt/uncle"
18455msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18456
18457#: app/Services/RelationshipService.php:1111
18458msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18459msgid "great-aunt/uncle"
18460msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18461
18462#: app/Services/RelationshipService.php:871
18463msgctxt "mother’s father’s sibling"
18464msgid "great-aunt/uncle"
18465msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18466
18467#: app/Services/RelationshipService.php:1117
18468msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18469msgid "great-aunt/uncle"
18470msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18471
18472#: app/Services/RelationshipService.php:889
18473msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18474msgid "great-aunt/uncle"
18475msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18476
18477#: app/Services/RelationshipService.php:1123
18478msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18479msgid "great-aunt/uncle"
18480msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18481
18482#: app/Services/RelationshipService.php:901
18483msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18484msgid "great-aunt/uncle"
18485msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18486
18487#: app/Services/RelationshipService.php:1129
18488msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18489msgid "great-aunt/uncle"
18490msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18491
18492#: app/Services/RelationshipService.php:923
18493msgctxt "parent’s father’s sibling"
18494msgid "great-aunt/uncle"
18495msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18496
18497#: app/Services/RelationshipService.php:1135
18498msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18499msgid "great-aunt/uncle"
18500msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18501
18502#: app/Services/RelationshipService.php:935
18503msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18504msgid "great-aunt/uncle"
18505msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18506
18507#: app/Services/RelationshipService.php:1141
18508msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18509msgid "great-aunt/uncle"
18510msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18511
18512#: app/Services/RelationshipService.php:947
18513msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18514msgid "great-aunt/uncle"
18515msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18516
18517#: app/Services/RelationshipService.php:1147
18518msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18519msgid "great-aunt/uncle"
18520msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18521
18522#: app/Services/RelationshipService.php:725
18523msgctxt "child’s child’s child"
18524msgid "great-grandchild"
18525msgstr "prawnuczę"
18526
18527#: app/Services/RelationshipService.php:731
18528msgctxt "child’s daughter’s child"
18529msgid "great-grandchild"
18530msgstr "prawnuczę"
18531
18532#: app/Services/RelationshipService.php:739
18533msgctxt "child’s son’s child"
18534msgid "great-grandchild"
18535msgstr "prawnuczę"
18536
18537#: app/Services/RelationshipService.php:747
18538msgctxt "daughter’s child’s child"
18539msgid "great-grandchild"
18540msgstr "prawnuczę"
18541
18542#: app/Services/RelationshipService.php:753
18543msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18544msgid "great-grandchild"
18545msgstr "prawnuczę"
18546
18547#: app/Services/RelationshipService.php:767
18548msgctxt "daughter’s son’s child"
18549msgid "great-grandchild"
18550msgstr "prawnuczę"
18551
18552#: app/Services/RelationshipService.php:1045
18553msgctxt "son’s child’s child"
18554msgid "great-grandchild"
18555msgstr "prawnuczę"
18556
18557#: app/Services/RelationshipService.php:1051
18558msgctxt "son’s daughter’s child"
18559msgid "great-grandchild"
18560msgstr "prawnuczę"
18561
18562#: app/Services/RelationshipService.php:1059
18563msgctxt "son’s son’s child"
18564msgid "great-grandchild"
18565msgstr "prawnuczę"
18566
18567#: app/Services/RelationshipService.php:727
18568msgctxt "child’s child’s daughter"
18569msgid "great-granddaughter"
18570msgstr "prawnuczka"
18571
18572#: app/Services/RelationshipService.php:733
18573msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18574msgid "great-granddaughter"
18575msgstr "prawnuczka"
18576
18577#: app/Services/RelationshipService.php:741
18578msgctxt "child’s son’s daughter"
18579msgid "great-granddaughter"
18580msgstr "prawnuczka"
18581
18582#: app/Services/RelationshipService.php:749
18583msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18584msgid "great-granddaughter"
18585msgstr "prawnuczka"
18586
18587#: app/Services/RelationshipService.php:755
18588msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18589msgid "great-granddaughter"
18590msgstr "prawnuczka"
18591
18592#: app/Services/RelationshipService.php:769
18593msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18594msgid "great-granddaughter"
18595msgstr "prawnuczka"
18596
18597#: app/Services/RelationshipService.php:1047
18598msgctxt "son’s child’s daughter"
18599msgid "great-granddaughter"
18600msgstr "prawnuczka"
18601
18602#: app/Services/RelationshipService.php:1053
18603msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18604msgid "great-granddaughter"
18605msgstr "prawnuczka"
18606
18607#: app/Services/RelationshipService.php:1061
18608msgctxt "son’s son’s daughter"
18609msgid "great-granddaughter"
18610msgstr "prawnuczka"
18611
18612#: app/Services/RelationshipService.php:785
18613msgctxt "father’s father’s father"
18614msgid "great-grandfather"
18615msgstr "pradziadek"
18616
18617#: app/Services/RelationshipService.php:797
18618msgctxt "father’s mother’s father"
18619msgid "great-grandfather"
18620msgstr "pradziadek"
18621
18622#: app/Services/RelationshipService.php:809
18623msgctxt "father’s parent’s father"
18624msgid "great-grandfather"
18625msgstr "pradziadek"
18626
18627#: app/Services/RelationshipService.php:865
18628msgctxt "mother’s father’s father"
18629msgid "great-grandfather"
18630msgstr "pradziadek"
18631
18632#: app/Services/RelationshipService.php:883
18633msgctxt "mother’s mother’s father"
18634msgid "great-grandfather"
18635msgstr "pradziadek"
18636
18637#: app/Services/RelationshipService.php:895
18638msgctxt "mother’s parent’s father"
18639msgid "great-grandfather"
18640msgstr "pradziadek"
18641
18642#: app/Services/RelationshipService.php:917
18643msgctxt "parent’s father’s father"
18644msgid "great-grandfather"
18645msgstr "pradziadek"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:929
18648msgctxt "parent’s mother’s father"
18649msgid "great-grandfather"
18650msgstr "pradziadek"
18651
18652#: app/Services/RelationshipService.php:941
18653msgctxt "parent’s parent’s father"
18654msgid "great-grandfather"
18655msgstr "pradziadek"
18656
18657#: app/Services/RelationshipService.php:787
18658msgctxt "father’s father’s mother"
18659msgid "great-grandmother"
18660msgstr "prababcia"
18661
18662#: app/Services/RelationshipService.php:799
18663msgctxt "father’s mother’s mother"
18664msgid "great-grandmother"
18665msgstr "prababcia"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:811
18668msgctxt "father’s parent’s mother"
18669msgid "great-grandmother"
18670msgstr "prababcia"
18671
18672#: app/Services/RelationshipService.php:867
18673msgctxt "mother’s father’s mother"
18674msgid "great-grandmother"
18675msgstr "prababcia"
18676
18677#: app/Services/RelationshipService.php:885
18678msgctxt "mother’s mother’s mother"
18679msgid "great-grandmother"
18680msgstr "prababcia"
18681
18682#: app/Services/RelationshipService.php:897
18683msgctxt "mother’s parent’s mother"
18684msgid "great-grandmother"
18685msgstr "prababcia"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:919
18688msgctxt "parent’s father’s mother"
18689msgid "great-grandmother"
18690msgstr "prababcia"
18691
18692#: app/Services/RelationshipService.php:931
18693msgctxt "parent’s mother’s mother"
18694msgid "great-grandmother"
18695msgstr "prababcia"
18696
18697#: app/Services/RelationshipService.php:943
18698msgctxt "parent’s parent’s mother"
18699msgid "great-grandmother"
18700msgstr "prababcia"
18701
18702#: app/Services/RelationshipService.php:789
18703msgctxt "father’s father’s parent"
18704msgid "great-grandparent"
18705msgstr "pradziadek/prababcia"
18706
18707#: app/Services/RelationshipService.php:801
18708msgctxt "father’s mother’s parent"
18709msgid "great-grandparent"
18710msgstr "pradziadek/prababcia"
18711
18712#: app/Services/RelationshipService.php:813
18713msgctxt "father’s parent’s parent"
18714msgid "great-grandparent"
18715msgstr "pradziadek/prababcia"
18716
18717#: app/Services/RelationshipService.php:869
18718msgctxt "mother’s father’s parent"
18719msgid "great-grandparent"
18720msgstr "pradziadek/prababcia"
18721
18722#: app/Services/RelationshipService.php:887
18723msgctxt "mother’s mother’s parent"
18724msgid "great-grandparent"
18725msgstr "pradziadek/prababcia"
18726
18727#: app/Services/RelationshipService.php:899
18728msgctxt "mother’s parent’s parent"
18729msgid "great-grandparent"
18730msgstr "pradziadek/prababcia"
18731
18732#: app/Services/RelationshipService.php:921
18733msgctxt "parent’s father’s parent"
18734msgid "great-grandparent"
18735msgstr "pradziadek/prababcia"
18736
18737#: app/Services/RelationshipService.php:933
18738msgctxt "parent’s mother’s parent"
18739msgid "great-grandparent"
18740msgstr "pradziadek/prababcia"
18741
18742#: app/Services/RelationshipService.php:945
18743msgctxt "parent’s parent’s parent"
18744msgid "great-grandparent"
18745msgstr "pradziadek/prababcia"
18746
18747#: app/Services/RelationshipService.php:729
18748msgctxt "child’s child’s son"
18749msgid "great-grandson"
18750msgstr "prawnuk"
18751
18752#: app/Services/RelationshipService.php:737
18753msgctxt "child’s daughter’s son"
18754msgid "great-grandson"
18755msgstr "prawnuk"
18756
18757#: app/Services/RelationshipService.php:743
18758msgctxt "child’s son’s son"
18759msgid "great-grandson"
18760msgstr "prawnuk"
18761
18762#: app/Services/RelationshipService.php:751
18763msgctxt "daughter’s child’s son"
18764msgid "great-grandson"
18765msgstr "prawnuk"
18766
18767#: app/Services/RelationshipService.php:759
18768msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18769msgid "great-grandson"
18770msgstr "prawnuk"
18771
18772#: app/Services/RelationshipService.php:771
18773msgctxt "daughter’s son’s son"
18774msgid "great-grandson"
18775msgstr "prawnuk"
18776
18777#: app/Services/RelationshipService.php:1049
18778msgctxt "son’s child’s son"
18779msgid "great-grandson"
18780msgstr "prawnuk"
18781
18782#: app/Services/RelationshipService.php:1057
18783msgctxt "son’s daughter’s son"
18784msgid "great-grandson"
18785msgstr "prawnuk"
18786
18787#: app/Services/RelationshipService.php:1063
18788msgctxt "son’s son’s son"
18789msgid "great-grandson"
18790msgstr "prawnuk"
18791
18792#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18793msgid "great-great-aunt"
18794msgstr "prababcia cioteczna"
18795
18796#: app/Services/RelationshipService.php:1332
18797msgid "great-great-aunt/uncle"
18798msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18799
18800#: app/Services/RelationshipService.php:1981
18801msgid "great-great-grandchild"
18802msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18803
18804#: app/Services/RelationshipService.php:1978
18805msgid "great-great-granddaughter"
18806msgstr "praprawnuczka"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1817
18809msgid "great-great-grandfather"
18810msgstr "prapradziadek"
18811
18812#: app/Services/RelationshipService.php:1821
18813msgid "great-great-grandmother"
18814msgstr "praprababcia"
18815
18816#: app/Services/RelationshipService.php:1824
18817msgid "great-great-grandparent"
18818msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18819
18820#: app/Services/RelationshipService.php:1974
18821msgid "great-great-grandson"
18822msgstr "praprawnuk"
18823
18824#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18825msgid "great-great-great-aunt"
18826msgstr "praprababcia cioteczna"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:1351
18829msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18830msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18831
18832#: app/Services/RelationshipService.php:1992
18833msgid "great-great-great-grandchild"
18834msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18835
18836#: app/Services/RelationshipService.php:1989
18837msgid "great-great-great-granddaughter"
18838msgstr "prapraprawnuczka"
18839
18840#: app/Services/RelationshipService.php:1828
18841msgid "great-great-great-grandfather"
18842msgstr "praprapradziadek"
18843
18844#: app/Services/RelationshipService.php:1832
18845msgid "great-great-great-grandmother"
18846msgstr "prapraprababcia"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:1835
18849msgid "great-great-great-grandparent"
18850msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18851
18852#: app/Services/RelationshipService.php:1985
18853msgid "great-great-great-grandson"
18854msgstr "prapraprawnuk"
18855
18856#: app/Services/RelationshipService.php:1561
18857msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18858msgid "great-great-great-nephew"
18859msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18860
18861#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18862msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18863msgid "great-great-great-nephew"
18864msgstr "praprawnuk wujeczny"
18865
18866#: app/Services/RelationshipService.php:1568
18867msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18868msgid "great-great-great-nephew"
18869msgstr "praprawnuk cioteczny"
18870
18871#: app/Services/RelationshipService.php:1584
18872msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18873msgid "great-great-great-nephew/niece"
18874msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18875
18876#: app/Services/RelationshipService.php:1588
18877msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18878msgid "great-great-great-nephew/niece"
18879msgstr "prapradziecko wujeczne"
18880
18881#: app/Services/RelationshipService.php:1591
18882msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18883msgid "great-great-great-nephew/niece"
18884msgstr "prapradziecko cioteczne"
18885
18886#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18887msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18888msgid "great-great-great-niece"
18889msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18890
18891#: app/Services/RelationshipService.php:1577
18892msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18893msgid "great-great-great-niece"
18894msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18895
18896#: app/Services/RelationshipService.php:1580
18897msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18898msgid "great-great-great-niece"
18899msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18900
18901#: app/Services/RelationshipService.php:1337
18902msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18903msgid "great-great-great-uncle"
18904msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18905
18906#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18907msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18908msgid "great-great-great-uncle"
18909msgstr "prapradziadek wujeczny"
18910
18911#: app/Services/RelationshipService.php:1344
18912msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18913msgid "great-great-great-uncle"
18914msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18915
18916#: app/Services/RelationshipService.php:1526
18917msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18918msgid "great-great-nephew"
18919msgstr "prawnuk stryjeczny"
18920
18921#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18922msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18923msgid "great-great-nephew"
18924msgstr "prawnuk wujeczny"
18925
18926#: app/Services/RelationshipService.php:1533
18927msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18928msgid "great-great-nephew"
18929msgstr "prawnuk cioteczny"
18930
18931#: app/Services/RelationshipService.php:1549
18932msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18933msgid "great-great-nephew/niece"
18934msgstr "pradziecko stryjeczne"
18935
18936#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18937msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18938msgid "great-great-nephew/niece"
18939msgstr "pradziecko wujeczne"
18940
18941#: app/Services/RelationshipService.php:1556
18942msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18943msgid "great-great-nephew/niece"
18944msgstr "pradziecko cioteczne"
18945
18946#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18947msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18948msgid "great-great-niece"
18949msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18950
18951#: app/Services/RelationshipService.php:1542
18952msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18953msgid "great-great-niece"
18954msgstr "prawnuczka wujeczna"
18955
18956#: app/Services/RelationshipService.php:1545
18957msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18958msgid "great-great-niece"
18959msgstr "prawnuczka cioteczna"
18960
18961#: app/Services/RelationshipService.php:1318
18962msgctxt "great-grandfather’s brother"
18963msgid "great-great-uncle"
18964msgstr "pradziadek stryjeczny"
18965
18966#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18967msgctxt "great-grandmother’s brother"
18968msgid "great-great-uncle"
18969msgstr "pradziadek wujeczny"
18970
18971#: app/Services/RelationshipService.php:1325
18972msgctxt "great-grandparent’s brother"
18973msgid "great-great-uncle"
18974msgstr "pradziadek stryjeczny"
18975
18976#: app/Services/RelationshipService.php:674
18977msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18978msgid "great-nephew"
18979msgstr "wnuk stryjeczny"
18980
18981#: app/Services/RelationshipService.php:694
18982msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18983msgid "great-nephew"
18984msgstr "wnuk stryjeczny"
18985
18986#: app/Services/RelationshipService.php:712
18987msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18988msgid "great-nephew"
18989msgstr "wnuk stryjeczny"
18990
18991#: app/Services/RelationshipService.php:994
18992msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18993msgid "great-nephew"
18994msgstr "wnuk wujeczny"
18995
18996#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18997msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18998msgid "great-nephew"
18999msgstr "wnuk wujeczny"
19000
19001#: app/Services/RelationshipService.php:1038
19002msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19003msgid "great-nephew"
19004msgstr "wnuk wujeczny"
19005
19006#: app/Services/RelationshipService.php:677
19007msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19008msgid "great-nephew"
19009msgstr "wnuk cioteczny"
19010
19011#: app/Services/RelationshipService.php:697
19012msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19013msgid "great-nephew"
19014msgstr "wnuk cioteczny"
19015
19016#: app/Services/RelationshipService.php:715
19017msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19018msgid "great-nephew"
19019msgstr "wnuk cioteczny"
19020
19021#: app/Services/RelationshipService.php:997
19022msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19023msgid "great-nephew"
19024msgstr "wnuk cioteczny"
19025
19026#: app/Services/RelationshipService.php:1017
19027msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19028msgid "great-nephew"
19029msgstr "wnuk cioteczny"
19030
19031#: app/Services/RelationshipService.php:1041
19032msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19033msgid "great-nephew"
19034msgstr "wnuk cioteczny"
19035
19036#: app/Services/RelationshipService.php:963
19037msgctxt "sibling’s child’s son"
19038msgid "great-nephew"
19039msgstr "wnuk brata/siostry"
19040
19041#: app/Services/RelationshipService.php:971
19042msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19043msgid "great-nephew"
19044msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
19045
19046#: app/Services/RelationshipService.php:977
19047msgctxt "sibling’s son’s son"
19048msgid "great-nephew"
19049msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
19050
19051#: app/Services/RelationshipService.php:662
19052msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19053msgid "great-nephew/niece"
19054msgstr "wnuczę stryjeczne"
19055
19056#: app/Services/RelationshipService.php:680
19057msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19058msgid "great-nephew/niece"
19059msgstr "wnuczę stryjeczne"
19060
19061#: app/Services/RelationshipService.php:700
19062msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19063msgid "great-nephew/niece"
19064msgstr "wnuczę stryjeczne"
19065
19066#: app/Services/RelationshipService.php:982
19067msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19068msgid "great-nephew/niece"
19069msgstr "wnuczę wujeczne"
19070
19071#: app/Services/RelationshipService.php:1000
19072msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19073msgid "great-nephew/niece"
19074msgstr "wnuczę wujeczne"
19075
19076#: app/Services/RelationshipService.php:1026
19077msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19078msgid "great-nephew/niece"
19079msgstr "wnuczę wujeczne"
19080
19081#: app/Services/RelationshipService.php:665
19082msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19083msgid "great-nephew/niece"
19084msgstr "wnuczę cioteczne"
19085
19086#: app/Services/RelationshipService.php:683
19087msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19088msgid "great-nephew/niece"
19089msgstr "wnuczę cioteczne"
19090
19091#: app/Services/RelationshipService.php:703
19092msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19093msgid "great-nephew/niece"
19094msgstr "wnuczę cioteczne"
19095
19096#: app/Services/RelationshipService.php:985
19097msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19098msgid "great-nephew/niece"
19099msgstr "wnuczę cioteczne"
19100
19101#: app/Services/RelationshipService.php:1003
19102msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19103msgid "great-nephew/niece"
19104msgstr "wnuczę cioteczne"
19105
19106#: app/Services/RelationshipService.php:1029
19107msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19108msgid "great-nephew/niece"
19109msgstr "wnuczę cioteczne"
19110
19111#: app/Services/RelationshipService.php:959
19112msgctxt "sibling’s child’s child"
19113msgid "great-nephew/niece"
19114msgstr "wnuczę brata/siostry"
19115
19116#: app/Services/RelationshipService.php:965
19117msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19118msgid "great-nephew/niece"
19119msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
19120
19121#: app/Services/RelationshipService.php:973
19122msgctxt "sibling’s son’s child"
19123msgid "great-nephew/niece"
19124msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
19125
19126#: app/Services/RelationshipService.php:668
19127msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19128msgid "great-niece"
19129msgstr "wnuczka stryjeczna"
19130
19131#: app/Services/RelationshipService.php:686
19132msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19133msgid "great-niece"
19134msgstr "wnuczka stryjeczna"
19135
19136#: app/Services/RelationshipService.php:706
19137msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19138msgid "great-niece"
19139msgstr "wnuczka stryjeczna"
19140
19141#: app/Services/RelationshipService.php:988
19142msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19143msgid "great-niece"
19144msgstr "wnuczka wujeczna"
19145
19146#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19147msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19148msgid "great-niece"
19149msgstr "wnuczka wujeczna"
19150
19151#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19152msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19153msgid "great-niece"
19154msgstr "wnuczka wujeczna"
19155
19156#: app/Services/RelationshipService.php:671
19157msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19158msgid "great-niece"
19159msgstr "wnuczka cioteczna"
19160
19161#: app/Services/RelationshipService.php:689
19162msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19163msgid "great-niece"
19164msgstr "wnuczka cioteczna"
19165
19166#: app/Services/RelationshipService.php:709
19167msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19168msgid "great-niece"
19169msgstr "wnuczka cioteczna"
19170
19171#: app/Services/RelationshipService.php:991
19172msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19173msgid "great-niece"
19174msgstr "wnuczka cioteczna"
19175
19176#: app/Services/RelationshipService.php:1009
19177msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19178msgid "great-niece"
19179msgstr "wnuczka cioteczna"
19180
19181#: app/Services/RelationshipService.php:1035
19182msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19183msgid "great-niece"
19184msgstr "wnuczka cioteczna"
19185
19186#: app/Services/RelationshipService.php:961
19187msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19188msgid "great-niece"
19189msgstr "wnuczka brata/siostry"
19190
19191#: app/Services/RelationshipService.php:967
19192msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19193msgid "great-niece"
19194msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
19195
19196#: app/Services/RelationshipService.php:975
19197msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19198msgid "great-niece"
19199msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19200
19201#: app/Services/RelationshipService.php:783
19202msgctxt "father’s father’s brother"
19203msgid "great-uncle"
19204msgstr "dziadek stryjeczny"
19205
19206#: app/Services/RelationshipService.php:1101
19207msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19208msgid "great-uncle"
19209msgstr "dziadek cioteczny"
19210
19211#: app/Services/RelationshipService.php:795
19212msgctxt "father’s mother’s brother"
19213msgid "great-uncle"
19214msgstr "dziadek wujeczny"
19215
19216#: app/Services/RelationshipService.php:1107
19217msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19218msgid "great-uncle"
19219msgstr "dziadek cioteczny"
19220
19221#: app/Services/RelationshipService.php:807
19222msgctxt "father’s parent’s brother"
19223msgid "great-uncle"
19224msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19225
19226#: app/Services/RelationshipService.php:1113
19227msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19228msgid "great-uncle"
19229msgstr "dziadek cioteczny"
19230
19231#: app/Services/RelationshipService.php:863
19232msgctxt "mother’s father’s brother"
19233msgid "great-uncle"
19234msgstr "dziadek stryjeczny"
19235
19236#: app/Services/RelationshipService.php:1119
19237msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19238msgid "great-uncle"
19239msgstr "dziadek cioteczny"
19240
19241#: app/Services/RelationshipService.php:881
19242msgctxt "mother’s mother’s brother"
19243msgid "great-uncle"
19244msgstr "dziadek wujeczny"
19245
19246#: app/Services/RelationshipService.php:1125
19247msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19248msgid "great-uncle"
19249msgstr "dziadek cioteczny"
19250
19251#: app/Services/RelationshipService.php:893
19252msgctxt "mother’s parent’s brother"
19253msgid "great-uncle"
19254msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19255
19256#: app/Services/RelationshipService.php:1131
19257msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19258msgid "great-uncle"
19259msgstr "dziadek cioteczny"
19260
19261#: app/Services/RelationshipService.php:915
19262msgctxt "parent’s father’s brother"
19263msgid "great-uncle"
19264msgstr "dziadek stryjeczny"
19265
19266#: app/Services/RelationshipService.php:1137
19267msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19268msgid "great-uncle"
19269msgstr "dziadek cioteczny"
19270
19271#: app/Services/RelationshipService.php:927
19272msgctxt "parent’s mother’s brother"
19273msgid "great-uncle"
19274msgstr "dziadek wujeczny"
19275
19276#: app/Services/RelationshipService.php:1143
19277msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19278msgid "great-uncle"
19279msgstr "dziadek cioteczny"
19280
19281#: app/Services/RelationshipService.php:939
19282msgctxt "parent’s parent’s brother"
19283msgid "great-uncle"
19284msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19285
19286#: app/Services/RelationshipService.php:1149
19287msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19288msgid "great-uncle"
19289msgstr "dziadek cioteczny"
19290
19291#. I18N: layout option for the fan chart
19292#: app/Module/FanChartModule.php:517
19293msgid "half circle"
19294msgstr "½ okręgu"
19295
19296#: app/Services/RelationshipService.php:541
19297msgctxt "father’s son"
19298msgid "half-brother"
19299msgstr "brat przyrodni"
19300
19301#: app/Services/RelationshipService.php:579
19302msgctxt "mother’s son"
19303msgid "half-brother"
19304msgstr "brat przyrodni"
19305
19306#: app/Services/RelationshipService.php:597
19307msgctxt "parent’s son"
19308msgid "half-brother"
19309msgstr "brat przyrodni"
19310
19311#: app/Services/RelationshipService.php:527
19312msgctxt "father’s child"
19313msgid "half-sibling"
19314msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19315
19316#: app/Services/RelationshipService.php:563
19317msgctxt "mother’s child"
19318msgid "half-sibling"
19319msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19320
19321#: app/Services/RelationshipService.php:583
19322msgctxt "parent’s child"
19323msgid "half-sibling"
19324msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19325
19326#: app/Services/RelationshipService.php:529
19327msgctxt "father’s daughter"
19328msgid "half-sister"
19329msgstr "siostra przyrodnia"
19330
19331#: app/Services/RelationshipService.php:565
19332msgctxt "mother’s daughter"
19333msgid "half-sister"
19334msgstr "siostra przyrodnia"
19335
19336#: app/Services/RelationshipService.php:585
19337msgctxt "parent’s daughter"
19338msgid "half-sister"
19339msgstr "siostra przyrodnia"
19340
19341#. I18N: reflexive pronoun
19342#: app/Services/RelationshipService.php:244
19343msgid "herself"
19344msgstr "probant"
19345
19346#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
19347#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84
19348#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110
19349#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138
19350#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166
19351#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214
19352#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242
19353#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292
19354#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320
19355#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367
19356#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395
19357#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468
19358#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496
19359#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532
19360#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564
19361#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592
19362#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620
19363#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648
19364#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676
19365#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704
19366#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772
19367#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820
19368#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848
19369#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876
19370#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930
19371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
19372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
19373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
19376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
19377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
19378#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
19379#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
19380#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
19381#: resources/views/login-page.phtml:47
19382#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19383#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
19384#: resources/views/register-page.phtml:76
19385#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
19386#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
19387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
19388#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
19389msgid "hide"
19390msgstr "Ukryj"
19391
19392#. I18N: reflexive pronoun
19393#: app/Services/RelationshipService.php:241
19394msgid "himself"
19395msgstr "probant"
19396
19397#. I18N: Type of demographic data
19398#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19399msgid "household"
19400msgstr "gospodarstwo domowe"
19401
19402#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:367
19403msgid "husband"
19404msgstr "mąż"
19405
19406#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19407#: app/Elements/NameType.php:81
19408msgid "immigration name"
19409msgstr "immigracyjne"
19410
19411#. I18N: A button label.
19412#: resources/views/admin/locations.phtml:166
19413msgid "import file"
19414msgstr "Importuj plik"
19415
19416#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93
19417msgid "infant"
19418msgstr "Niemowlę"
19419
19420#: app/Elements/NoteStructure.php:65
19421msgid "inline note"
19422msgstr "w tekście"
19423
19424#. I18N: Gedcom INT dates
19425#: app/Date.php:197
19426#, php-format
19427msgid "interpreted %s (%s)"
19428msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19429
19430#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19431#: resources/views/search-trees.phtml:54
19432msgid "invert selection"
19433msgstr "odwróć zaznaczenie"
19434
19435#. I18N: a month in the French republican calendar
19436#: app/Date/FrenchDate.php:173
19437msgctxt "GENITIVE"
19438msgid "jours complementaires"
19439msgstr "Dni Sankiulotów"
19440
19441#. I18N: a month in the French republican calendar
19442#: app/Date/FrenchDate.php:267
19443msgctxt "INSTRUMENTAL"
19444msgid "jours complementaires"
19445msgstr "Dni Sankiulotów"
19446
19447#. I18N: a month in the French republican calendar
19448#: app/Date/FrenchDate.php:220
19449msgctxt "LOCATIVE"
19450msgid "jours complementaires"
19451msgstr "Dni Sankiulotów"
19452
19453#. I18N: a month in the French republican calendar
19454#: app/Date/FrenchDate.php:126
19455msgctxt "NOMINATIVE"
19456msgid "jours complementaires"
19457msgstr "Dni Sankiulotów"
19458
19459#. I18N: A button label, last page
19460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
19461#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36
19462#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19463#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55
19464msgid "last"
19465msgstr "ostatnia"
19466
19467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19468msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19469msgid "last"
19470msgstr "końcowe"
19471
19472#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364
19473#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372
19474msgid "left"
19475msgstr "w lewo"
19476
19477#. I18N: Layout option for lists of names
19478#. I18N: An option in a list-box
19479#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90
19480#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:261
19481#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184
19482#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316
19483#: app/Module/YahrzeitModule.php:260
19484msgid "list"
19485msgstr "Lista"
19486
19487#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193
19488#, php-format
19489msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19490msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19491
19492#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19493#: app/Elements/NameType.php:83
19494msgid "maiden name"
19495msgstr "panieńskie"
19496
19497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
19498msgid "managers"
19499msgstr "menedżerowie"
19500
19501#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19502#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108
19503msgid "markdown"
19504msgstr "markdown"
19505
19506#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19507msgctxt "FEMALE"
19508msgid "married"
19509msgstr "Wyszła za mąż za"
19510
19511#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19512msgctxt "MALE"
19513msgid "married"
19514msgstr "Ożenił się z"
19515
19516#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19517#: app/Elements/NameType.php:85
19518msgid "married name"
19519msgstr "po ślubie"
19520
19521#: app/Services/RelationshipService.php:567
19522msgctxt "mother’s father"
19523msgid "maternal grandfather"
19524msgstr "dziadek macierzysty"
19525
19526#: app/Services/RelationshipService.php:571
19527msgctxt "mother’s mother"
19528msgid "maternal grandmother"
19529msgstr "babcia macierzysta"
19530
19531#: app/Services/RelationshipService.php:573
19532msgctxt "mother’s parent"
19533msgid "maternal grandparent"
19534msgstr "rodzic matki"
19535
19536#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19537#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39
19538msgid "matrilineal"
19539msgstr "matrylinearna"
19540
19541#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27
19542#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27
19543#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25
19544#, php-format
19545msgid "maximum %s day"
19546msgid_plural "maximum %s days"
19547msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19548msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19549msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19550
19551#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19553#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
19554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
19555#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
19556msgid "members"
19557msgstr "użytkownicy"
19558
19559#. I18N: Name of a theme.
19560#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19561msgid "minimal"
19562msgstr "minimal"
19563
19564#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:349
19565msgid "mother"
19566msgstr "matka"
19567
19568#: app/Services/RelationshipService.php:553
19569msgctxt "husband’s mother"
19570msgid "mother-in-law"
19571msgstr "teściowa"
19572
19573#: app/Services/RelationshipService.php:633
19574msgctxt "spouse’s mother"
19575msgid "mother-in-law"
19576msgstr "teściowa"
19577
19578#: app/Services/RelationshipService.php:651
19579msgctxt "wife’s mother"
19580msgid "mother-in-law"
19581msgstr "teściowa"
19582
19583#: app/Services/RelationshipService.php:639
19584msgctxt "spouse’s parent"
19585msgid "mother/father-in-law"
19586msgstr "teść/teściowa"
19587
19588#: app/Services/RelationshipService.php:501
19589msgctxt "brother’s son"
19590msgid "nephew"
19591msgstr "bratanek"
19592
19593#: app/Services/RelationshipService.php:853
19594msgctxt "husband’s brother’s son"
19595msgid "nephew"
19596msgstr "bratanek"
19597
19598#: app/Services/RelationshipService.php:849
19599msgctxt "husband’s sibling’s son"
19600msgid "nephew"
19601msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19602
19603#: app/Services/RelationshipService.php:851
19604msgctxt "husband’s sister’s son"
19605msgid "nephew"
19606msgstr "siostrzeniec"
19607
19608#: app/Services/RelationshipService.php:605
19609msgctxt "sibling’s son"
19610msgid "nephew"
19611msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19612
19613#: app/Services/RelationshipService.php:615
19614msgctxt "sister’s son"
19615msgid "nephew"
19616msgstr "siostrzeniec"
19617
19618#: app/Services/RelationshipService.php:1093
19619msgctxt "wife’s brother’s son"
19620msgid "nephew"
19621msgstr "bratanek"
19622
19623#: app/Services/RelationshipService.php:1089
19624msgctxt "wife’s sibling’s son"
19625msgid "nephew"
19626msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19627
19628#: app/Services/RelationshipService.php:1091
19629msgctxt "wife’s sister’s son"
19630msgid "nephew"
19631msgstr "siostrzeniec"
19632
19633#: app/Services/RelationshipService.php:691
19634msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19635msgid "nephew-in-law"
19636msgstr "mąż bratanicy"
19637
19638#: app/Services/RelationshipService.php:969
19639msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19640msgid "nephew-in-law"
19641msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19642
19643#: app/Services/RelationshipService.php:1011
19644msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19645msgid "nephew-in-law"
19646msgstr "mąż siostrzenicy"
19647
19648#: app/Services/RelationshipService.php:497
19649msgctxt "brother’s child"
19650msgid "nephew/niece"
19651msgstr "bratanek/bratanica"
19652
19653#: app/Services/RelationshipService.php:841
19654msgctxt "husband’s brother’s child"
19655msgid "nephew/niece"
19656msgstr "dziecko brata męża"
19657
19658#: app/Services/RelationshipService.php:837
19659msgctxt "husband’s sibling’s child"
19660msgid "nephew/niece"
19661msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19662
19663#: app/Services/RelationshipService.php:839
19664msgctxt "husband’s sister’s child"
19665msgid "nephew/niece"
19666msgstr "dziecko siostry męża"
19667
19668#: app/Services/RelationshipService.php:601
19669msgctxt "sibling’s child"
19670msgid "nephew/niece"
19671msgstr "dziecko brata/siostry"
19672
19673#: app/Services/RelationshipService.php:609
19674msgctxt "sister’s child"
19675msgid "nephew/niece"
19676msgstr "dziecko siostry"
19677
19678#: app/Services/RelationshipService.php:1081
19679msgctxt "wife’s brother’s child"
19680msgid "nephew/niece"
19681msgstr "dziecko brata żony"
19682
19683#: app/Services/RelationshipService.php:1077
19684msgctxt "wife’s sibling’s child"
19685msgid "nephew/niece"
19686msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19687
19688#: app/Services/RelationshipService.php:1079
19689msgctxt "wife’s sister’s child"
19690msgid "nephew/niece"
19691msgstr "dziecko siostry żony"
19692
19693#. I18N: A button label, next page
19694#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19695#: resources/views/individual-page-images.phtml:53
19696#: resources/views/layouts/default.phtml:158
19697#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19698#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47
19699#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61
19700#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89
19701#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95
19702#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:136
19703#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:121
19704#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91
19705#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:121
19706#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106
19707msgid "next"
19708msgstr "następna"
19709
19710#: app/Services/RelationshipService.php:499
19711msgctxt "brother’s daughter"
19712msgid "niece"
19713msgstr "bratanica"
19714
19715#: app/Services/RelationshipService.php:847
19716msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19717msgid "niece"
19718msgstr "bratanica"
19719
19720#: app/Services/RelationshipService.php:843
19721msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19722msgid "niece"
19723msgstr "bratanica/siostrzenica"
19724
19725#: app/Services/RelationshipService.php:845
19726msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19727msgid "niece"
19728msgstr "siostrzenica"
19729
19730#: app/Services/RelationshipService.php:603
19731msgctxt "sibling’s daughter"
19732msgid "niece"
19733msgstr "bratanica/siostrzenica"
19734
19735#: app/Services/RelationshipService.php:611
19736msgctxt "sister’s daughter"
19737msgid "niece"
19738msgstr "siostrzenica"
19739
19740#: app/Services/RelationshipService.php:1087
19741msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19742msgid "niece"
19743msgstr "bratanica"
19744
19745#: app/Services/RelationshipService.php:1083
19746msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19747msgid "niece"
19748msgstr "bratanica/siostrzenica"
19749
19750#: app/Services/RelationshipService.php:1085
19751msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19752msgid "niece"
19753msgstr "siostrzenica"
19754
19755#: app/Services/RelationshipService.php:717
19756msgctxt "brother’s son’s wife"
19757msgid "niece-in-law"
19758msgstr "żona bratanka"
19759
19760#: app/Services/RelationshipService.php:979
19761msgctxt "sibling’s son’s wife"
19762msgid "niece-in-law"
19763msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19764
19765#: app/Services/RelationshipService.php:1043
19766msgctxt "sisters’s son’s wife"
19767msgid "niece-in-law"
19768msgstr "żona siostrzeńca"
19769
19770#: app/Services/RelationshipService.php:2340
19771msgid "ninth cousin"
19772msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19773
19774#: app/Services/RelationshipService.php:2304
19775msgctxt "FEMALE"
19776msgid "ninth cousin"
19777msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19778
19779#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19780#: app/Services/RelationshipService.php:2260
19781msgctxt "MALE"
19782msgid "ninth cousin"
19783msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19784
19785#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19786#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19787#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19788#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
19789#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
19790#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
19791#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
19792#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
19793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
19794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
19795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
19796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
19797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
19798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
19799#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
19800#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19801#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
19802#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19803#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19804#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
19805#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
19806#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
19807#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
19808#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
19809#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
19810#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
19811#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
19812#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19814#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19819msgid "no"
19820msgstr "nie"
19821
19822#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112
19823#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:477
19824#: app/Services/EmailService.php:207
19825#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19826msgid "none"
19827msgstr "brak"
19828
19829#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57
19830msgctxt "Surname tradition"
19831msgid "none"
19832msgstr "brak"
19833
19834#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19835msgid "numbers"
19836msgstr "ilościowa"
19837
19838#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19839#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19840#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19841#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19842#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19843#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19844#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19845#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19846#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19847#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19848#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19849#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19850#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19851msgid "of"
19852msgstr "z"
19853
19854#: app/Services/RelationshipService.php:353
19855msgid "parent"
19856msgstr "rodzic"
19857
19858#: app/Services/RelationshipService.php:423
19859msgid "partner"
19860msgstr "partner"
19861
19862#: app/Services/RelationshipService.php:400
19863msgctxt "FEMALE"
19864msgid "partner"
19865msgstr "partnerka"
19866
19867#: app/Services/RelationshipService.php:376
19868msgctxt "MALE"
19869msgid "partner"
19870msgstr "partner"
19871
19872#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38
19873msgctxt "Surname tradition"
19874msgid "paternal"
19875msgstr "ojcowska"
19876
19877#: app/Services/RelationshipService.php:531
19878msgctxt "father’s father"
19879msgid "paternal grandfather"
19880msgstr "dziadek ojczysty"
19881
19882#: app/Services/RelationshipService.php:533
19883msgctxt "father’s mother"
19884msgid "paternal grandmother"
19885msgstr "babcia ojczysta"
19886
19887#: app/Services/RelationshipService.php:535
19888msgctxt "father’s parent"
19889msgid "paternal grandparent"
19890msgstr "rodzic ojca"
19891
19892#. I18N: A system where children take their father’s surname
19893#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39
19894msgid "patrilineal"
19895msgstr "patrylinearna"
19896
19897#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19898#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:119
19899msgid "pending"
19900msgstr "oczekująca"
19901
19902#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19903msgid "percentage"
19904msgstr "procentowa"
19905
19906#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text
19907#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106
19908msgid "plain text"
19909msgstr "Zwykły tekst"
19910
19911#. I18N: Type of location hierarchy
19912#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19913msgid "political"
19914msgstr "polityczne"
19915
19916#. I18N: A button label, previous page
19917#: resources/views/individual-page-images.phtml:49
19918#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19919#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
19920#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35
19921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93
19922#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99
19923#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140
19924#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:125
19925#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95
19926#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:125
19927#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110
19928msgid "previous"
19929msgstr "poprzednia"
19930
19931#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19932#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19933msgid "primary evidence"
19934msgstr "podstawowy dowód"
19935
19936#. I18N: Status of child-parent link
19937#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67
19938msgid "proven"
19939msgstr "udowodnione"
19940
19941#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19942#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19943msgid "questionable evidence"
19944msgstr "wątpliwy dowód"
19945
19946#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114
19947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19948msgid "records"
19949msgstr "wpisy"
19950
19951#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
19952#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29
19953#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
19954#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
19955#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
19956msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19957msgid "reject"
19958msgstr "odrzucić"
19959
19960#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
19961#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20
19962#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
19963#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
19964#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
19965msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19966msgid "reject"
19967msgstr "odrzucić"
19968
19969#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19970#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:117
19971msgid "rejected"
19972msgstr "odrzucona"
19973
19974#. I18N: Type of location hierarchy
19975#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19976msgid "religious"
19977msgstr "kultu religijnego"
19978
19979#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19980#: app/Elements/NameType.php:87
19981msgid "religious name"
19982msgstr "zakonne"
19983
19984#. I18N: A button label.
19985#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19986msgid "replace"
19987msgstr "zamień"
19988
19989#. I18N: A button label.
19990#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19992#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19993#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87
19994#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19995msgid "reset"
19996msgstr "Wyczyść"
19997
19998#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
19999#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373
20000msgid "right"
20001msgstr "w prawo"
20002
20003#. I18N: A button label.
20004#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41
20005#: resources/views/admin/components.phtml:166
20006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
20007#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20008#: resources/views/admin/modules.phtml:295
20009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
20010#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:113
20011#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79
20012#: resources/views/admin/tags.phtml:1066
20013#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
20014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
20015#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
20016#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20017#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
20018#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
20019#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
20020#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
20021#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41
20022#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41
20023#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20024#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50
20025#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44
20026#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43
20027#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71
20028#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
20029#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20030#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39
20031#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20032#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20033#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20034#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20035#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12
20036#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
20037#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47
20038#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20039#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90
20040#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176
20041#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20042#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
20043#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
20044#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
20045#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
20046#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
20047#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57
20048#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20049#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20050#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20051msgid "save"
20052msgstr "Zapisz"
20053
20054#. I18N: A button label.
20055#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20056#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20057#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
20058#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91
20059#: resources/views/search-general-page.phtml:128
20060#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
20061msgid "search"
20062msgstr "szukaj"
20063
20064#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20065#: app/Services/RelationshipService.php:2424
20066#, php-format
20067msgid "second %s"
20068msgstr "drugi/a %s"
20069
20070#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20071#: app/Services/RelationshipService.php:2402
20072#, php-format
20073msgctxt "FEMALE"
20074msgid "second %s"
20075msgstr "druga %s"
20076
20077#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20078#: app/Services/RelationshipService.php:2379
20079#, php-format
20080msgctxt "MALE"
20081msgid "second %s"
20082msgstr "drugi %s"
20083
20084#: app/Services/RelationshipService.php:2326
20085msgid "second cousin"
20086msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
20087
20088#: app/Services/RelationshipService.php:2290
20089msgctxt "FEMALE"
20090msgid "second cousin"
20091msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
20092
20093#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20094#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20095msgctxt "MALE"
20096msgid "second cousin"
20097msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
20098
20099#: app/Services/RelationshipService.php:1210
20100msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20101msgid "second cousin"
20102msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
20103
20104#: app/Services/RelationshipService.php:1202
20105msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20106msgid "second cousin"
20107msgstr "siostra prastryjeczna"
20108
20109#: app/Services/RelationshipService.php:1206
20110msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20111msgid "second cousin"
20112msgstr "brat prastryjeczny"
20113
20114#: app/Services/RelationshipService.php:1234
20115msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20116msgid "second cousin"
20117msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
20118
20119#: app/Services/RelationshipService.php:1226
20120msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20121msgid "second cousin"
20122msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
20123
20124#: app/Services/RelationshipService.php:1230
20125msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20126msgid "second cousin"
20127msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
20128
20129#: app/Services/RelationshipService.php:1222
20130msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20131msgid "second cousin"
20132msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20133
20134#: app/Services/RelationshipService.php:1214
20135msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20136msgid "second cousin"
20137msgstr "siostra pracioteczna"
20138
20139#: app/Services/RelationshipService.php:1218
20140msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20141msgid "second cousin"
20142msgstr "brat pracioteczny"
20143
20144#: app/Services/RelationshipService.php:1246
20145msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20146msgid "second cousin"
20147msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
20148
20149#: app/Services/RelationshipService.php:1238
20150msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20151msgid "second cousin"
20152msgstr "siostra prawujeczna"
20153
20154#: app/Services/RelationshipService.php:1242
20155msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20156msgid "second cousin"
20157msgstr "brat prawujeczny"
20158
20159#: app/Services/RelationshipService.php:1270
20160msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20161msgid "second cousin"
20162msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
20163
20164#: app/Services/RelationshipService.php:1262
20165msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20166msgid "second cousin"
20167msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
20168
20169#: app/Services/RelationshipService.php:1266
20170msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20171msgid "second cousin"
20172msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
20173
20174#: app/Services/RelationshipService.php:1258
20175msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20176msgid "second cousin"
20177msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20178
20179#: app/Services/RelationshipService.php:1250
20180msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20181msgid "second cousin"
20182msgstr "siostra pracioteczna"
20183
20184#: app/Services/RelationshipService.php:1254
20185msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20186msgid "second cousin"
20187msgstr "brat pracioteczny"
20188
20189#: app/Services/RelationshipService.php:1282
20190msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20191msgid "second cousin"
20192msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
20193
20194#: app/Services/RelationshipService.php:1274
20195msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20196msgid "second cousin"
20197msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20198
20199#: app/Services/RelationshipService.php:1278
20200msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20201msgid "second cousin"
20202msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20203
20204#: app/Services/RelationshipService.php:1306
20205msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20206msgid "second cousin"
20207msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20208
20209#: app/Services/RelationshipService.php:1298
20210msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20211msgid "second cousin"
20212msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20213
20214#: app/Services/RelationshipService.php:1302
20215msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20216msgid "second cousin"
20217msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20218
20219#: app/Services/RelationshipService.php:1294
20220msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20221msgid "second cousin"
20222msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20223
20224#: app/Services/RelationshipService.php:1286
20225msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20226msgid "second cousin"
20227msgstr "siostra pracioteczna"
20228
20229#: app/Services/RelationshipService.php:1290
20230msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20231msgid "second cousin"
20232msgstr "brat pracioteczny"
20233
20234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20235#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20236msgid "secondary evidence"
20237msgstr "drugorzędny dowód"
20238
20239#. I18N: select all (of a list of options)
20240#: resources/views/search-trees.phtml:47
20241msgid "select all"
20242msgstr "zaznacz wszystkie"
20243
20244#. I18N: select none (of a list of options)
20245#: resources/views/search-trees.phtml:50
20246msgid "select none"
20247msgstr "odznacz wszystkie"
20248
20249#: app/Services/RelationshipService.php:346
20250msgid "self"
20251msgstr "probant"
20252
20253#: app/Services/RelationshipService.php:2336
20254msgid "seventh cousin"
20255msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20256
20257#: app/Services/RelationshipService.php:2300
20258msgctxt "FEMALE"
20259msgid "seventh cousin"
20260msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20261
20262#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20263#: app/Services/RelationshipService.php:2254
20264msgctxt "MALE"
20265msgid "seventh cousin"
20266msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20267
20268#: app/Elements/NoteStructure.php:66
20269msgid "shared note"
20270msgstr "wspólna notatka"
20271
20272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
20273#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984
20274#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014
20275#: resources/views/admin/tags.phtml:1056
20276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296
20277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
20278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
20279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
20280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
20281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
20282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629
20283#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
20284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72
20285#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
20286#: resources/views/login-page.phtml:47
20287#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36
20288#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
20289#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
20290#: resources/views/password-reset-page.phtml:37
20291#: resources/views/register-page.phtml:76
20292#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
20293#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
20294#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:88
20295#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
20296msgid "show"
20297msgstr "pokaż"
20298
20299#. I18N: An option in a list-box
20300#: app/Module/RecentChangesModule.php:277
20301msgid "show changes made in webtrees"
20302msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees"
20303
20304#. I18N: An option in a list-box
20305#: app/Module/RecentChangesModule.php:279
20306msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20307msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych"
20308
20309#. I18N: button label
20310#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88
20311#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26
20312#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28
20313#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25
20314#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28
20315#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23
20316msgid "show more"
20317msgstr "pokaż więcej"
20318
20319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20320msgid "show the chart"
20321msgstr "Pokaż wykres"
20322
20323#: app/Services/RelationshipService.php:493
20324msgid "sibling"
20325msgstr "rodzeństwo"
20326
20327#. I18N: A button label.
20328#: resources/views/login-page.phtml:57
20329#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20330msgid "sign in"
20331msgstr "Zaloguj"
20332
20333#. I18N: A button label.
20334#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22
20335msgid "sign out"
20336msgstr "wyloguj"
20337
20338#: app/Services/RelationshipService.php:472
20339msgid "sister"
20340msgstr "siostra"
20341
20342#: app/Services/RelationshipService.php:503
20343msgctxt "brother’s wife"
20344msgid "sister-in-law"
20345msgstr "bratowa"
20346
20347#: app/Services/RelationshipService.php:723
20348msgctxt "brother’s wife’s sister"
20349msgid "sister-in-law"
20350msgstr "siostra bratowej"
20351
20352#: app/Services/RelationshipService.php:833
20353msgctxt "husband’s brother’s wife"
20354msgid "sister-in-law"
20355msgstr "szwagierka"
20356
20357#: app/Services/RelationshipService.php:557
20358msgctxt "husband’s sister"
20359msgid "sister-in-law"
20360msgstr "szwagierka"
20361
20362#: app/Services/RelationshipService.php:1023
20363msgctxt "sister’s husband’s sister"
20364msgid "sister-in-law"
20365msgstr "siostra szwagra"
20366
20367#: app/Services/RelationshipService.php:635
20368msgctxt "spouse’s sister"
20369msgid "sister-in-law"
20370msgstr "szwagierka"
20371
20372#: app/Services/RelationshipService.php:1073
20373msgctxt "wife’s brother’s wife"
20374msgid "sister-in-law"
20375msgstr "szwagierka"
20376
20377#: app/Services/RelationshipService.php:655
20378msgctxt "wife’s sister"
20379msgid "sister-in-law"
20380msgstr "szwagierka"
20381
20382#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20383msgid "sixth cousin"
20384msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20385
20386#: app/Services/RelationshipService.php:2298
20387msgctxt "FEMALE"
20388msgid "sixth cousin"
20389msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20390
20391#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20392#: app/Services/RelationshipService.php:2251
20393msgctxt "MALE"
20394msgid "sixth cousin"
20395msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20396
20397#: app/Services/RelationshipService.php:426
20398msgid "son"
20399msgstr "syn"
20400
20401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20402msgid "son of"
20403msgstr "syna"
20404
20405#: app/Services/RelationshipService.php:509
20406msgctxt "child’s husband"
20407msgid "son-in-law"
20408msgstr "zięć"
20409
20410#: app/Services/RelationshipService.php:521
20411msgctxt "daughter’s husband"
20412msgid "son-in-law"
20413msgstr "zięć"
20414
20415#: app/Services/RelationshipService.php:761
20416msgctxt "daughter’s husband’s father"
20417msgid "son-in-law’s father"
20418msgstr "swat"
20419
20420#: app/Services/RelationshipService.php:763
20421msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20422msgid "son-in-law’s mother"
20423msgstr "swatka"
20424
20425#: app/Services/RelationshipService.php:765
20426msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20427msgid "son-in-law’s parent"
20428msgstr "swat/swatka"
20429
20430#: app/Services/RelationshipService.php:513
20431msgctxt "child’s spouse"
20432msgid "son/daughter-in-law"
20433msgstr "współmałżonek dziecka"
20434
20435#. I18N: An option in a list-box
20436#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328
20437#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20438msgid "sort by date"
20439msgstr "Sortuj według daty"
20440
20441#. I18N: A button label.
20442#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49
20443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20445#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20450msgid "sort by date of birth"
20451msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20452
20453#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20455#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20456#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20457msgid "sort by date of death"
20458msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20459
20460#. I18N: A button label.
20461#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20463msgid "sort by date of marriage"
20464msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20465
20466#. I18N: An option in a list-box
20467#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:272
20468msgid "sort by date, newest first"
20469msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20470
20471#. I18N: An option in a list-box
20472#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:270
20473msgid "sort by date, oldest first"
20474msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20475
20476#. I18N: An option in a list-box
20477#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20478#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327
20479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20480#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20481#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20482#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20483#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20489msgid "sort by name"
20490msgstr "Sortuj według nazwiska"
20491
20492#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:414
20493msgid "spouse"
20494msgstr "współmałżonek"
20495
20496#: app/Services/RelationshipService.php:831
20497msgctxt "father’s wife’s son"
20498msgid "step-brother"
20499msgstr "przybrany brat"
20500
20501#: app/Services/RelationshipService.php:879
20502msgctxt "mother’s husband’s son"
20503msgid "step-brother"
20504msgstr "przybrany brat"
20505
20506#: app/Services/RelationshipService.php:957
20507msgctxt "parent’s spouse’s son"
20508msgid "step-brother"
20509msgstr "przybrany brat"
20510
20511#: app/Services/RelationshipService.php:547
20512msgctxt "husband’s child"
20513msgid "step-child"
20514msgstr "dziecko przybrane"
20515
20516#: app/Services/RelationshipService.php:627
20517msgctxt "spouse’s child"
20518msgid "step-child"
20519msgstr "dziecko przybrane"
20520
20521#: app/Services/RelationshipService.php:645
20522msgctxt "wife’s child"
20523msgid "step-child"
20524msgstr "dziecko przybrane"
20525
20526#: app/Services/RelationshipService.php:549
20527msgctxt "husband’s daughter"
20528msgid "step-daughter"
20529msgstr "pasierbica"
20530
20531#: app/Services/RelationshipService.php:629
20532msgctxt "spouse’s daughter"
20533msgid "step-daughter"
20534msgstr "pasierbica"
20535
20536#: app/Services/RelationshipService.php:647
20537msgctxt "wife’s daughter"
20538msgid "step-daughter"
20539msgstr "pasierbica"
20540
20541#: app/Services/RelationshipService.php:569
20542msgctxt "mother’s husband"
20543msgid "step-father"
20544msgstr "ojczym"
20545
20546#: app/Services/RelationshipService.php:543
20547msgctxt "father’s wife"
20548msgid "step-mother"
20549msgstr "macocha"
20550
20551#: app/Services/RelationshipService.php:599
20552msgctxt "parent’s spouse"
20553msgid "step-parent"
20554msgstr "rodzic przybrany"
20555
20556#: app/Services/RelationshipService.php:827
20557msgctxt "father’s wife’s child"
20558msgid "step-sibling"
20559msgstr "rodzeństwo przybrane"
20560
20561#: app/Services/RelationshipService.php:875
20562msgctxt "mother’s husband’s child"
20563msgid "step-sibling"
20564msgstr "rodzeństwo przybrane"
20565
20566#: app/Services/RelationshipService.php:953
20567msgctxt "parent’s spouse’s child"
20568msgid "step-sibling"
20569msgstr "rodzeństwo przybrane"
20570
20571#: app/Services/RelationshipService.php:829
20572msgctxt "father’s wife’s daughter"
20573msgid "step-sister"
20574msgstr "przybrana siostra"
20575
20576#: app/Services/RelationshipService.php:877
20577msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20578msgid "step-sister"
20579msgstr "przybrana siostra"
20580
20581#: app/Services/RelationshipService.php:955
20582msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20583msgid "step-sister"
20584msgstr "przybrana siostra"
20585
20586#: app/Services/RelationshipService.php:559
20587msgctxt "husband’s son"
20588msgid "step-son"
20589msgstr "pasierb"
20590
20591#: app/Services/RelationshipService.php:637
20592msgctxt "spouse’s son"
20593msgid "step-son"
20594msgstr "pasierb"
20595
20596#: app/Services/RelationshipService.php:657
20597msgctxt "wife’s son"
20598msgid "step-son"
20599msgstr "pasierb"
20600
20601#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96
20602msgid "stillborn"
20603msgstr "Narodzone martwe"
20604
20605#. I18N: Layout option for lists of names
20606#. I18N: An option in a list-box
20607#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92
20608#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:263
20609#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:277
20610#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317
20611#: app/Module/YahrzeitModule.php:262
20612msgid "table"
20613msgstr "Tabela"
20614
20615#. I18N: Layout option for lists of names
20616#. I18N: An option in a list-box
20617#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94
20618#: app/Module/TopSurnamesModule.php:279
20619msgid "tag cloud"
20620msgstr "Chmura znaczników"
20621
20622#: app/Services/RelationshipService.php:2342
20623msgid "tenth cousin"
20624msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20625
20626#: app/Services/RelationshipService.php:2306
20627msgctxt "FEMALE"
20628msgid "tenth cousin"
20629msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20630
20631#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20632#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20633msgctxt "MALE"
20634msgid "tenth cousin"
20635msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20636
20637#. I18N: [you should check that:] ...
20638#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20639msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20640msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20641
20642#. I18N: [you should check that:] ...
20643#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29
20644msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20645msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20646
20647#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20648#: app/Services/RelationshipService.php:247
20649msgid "themself"
20650msgstr "probant"
20651
20652#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20653#: app/Services/RelationshipService.php:2427
20654#, php-format
20655msgid "third %s"
20656msgstr "trzeci/a %s"
20657
20658#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20659#: app/Services/RelationshipService.php:2405
20660#, php-format
20661msgctxt "FEMALE"
20662msgid "third %s"
20663msgstr "trzecia %s"
20664
20665#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20666#: app/Services/RelationshipService.php:2382
20667#, php-format
20668msgctxt "MALE"
20669msgid "third %s"
20670msgstr "trzeci %s"
20671
20672#: app/Services/RelationshipService.php:2328
20673msgid "third cousin"
20674msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20675
20676#: app/Services/RelationshipService.php:2292
20677msgctxt "FEMALE"
20678msgid "third cousin"
20679msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20680
20681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20682#: app/Services/RelationshipService.php:2242
20683msgctxt "MALE"
20684msgid "third cousin"
20685msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20686
20687#: app/Services/RelationshipService.php:2348
20688msgid "thirteenth cousin"
20689msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20690
20691#: app/Services/RelationshipService.php:2312
20692msgctxt "FEMALE"
20693msgid "thirteenth cousin"
20694msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20695
20696#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20697#: app/Services/RelationshipService.php:2272
20698msgctxt "MALE"
20699msgid "thirteenth cousin"
20700msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20701
20702#. I18N: layout option for the fan chart
20703#: app/Module/FanChartModule.php:519
20704msgid "three-quarter circle"
20705msgstr "¾ okręgu"
20706
20707#. I18N: Gedcom TO dates
20708#: app/Date.php:213
20709#, php-format
20710msgid "to %s"
20711msgstr "do %s"
20712
20713#: app/Services/RelationshipService.php:2346
20714msgid "twelfth cousin"
20715msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20716
20717#: app/Services/RelationshipService.php:2310
20718msgctxt "FEMALE"
20719msgid "twelfth cousin"
20720msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20721
20722#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20723#: app/Services/RelationshipService.php:2269
20724msgctxt "MALE"
20725msgid "twelfth cousin"
20726msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20727
20728#: app/Services/RelationshipService.php:438
20729msgid "twin brother"
20730msgstr "brat bliźniak"
20731
20732#: app/Services/RelationshipService.php:480
20733msgid "twin sibling"
20734msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20735
20736#: app/Services/RelationshipService.php:459
20737msgid "twin sister"
20738msgstr "siostra bliźniaczka"
20739
20740#: app/Services/RelationshipService.php:525
20741msgctxt "father’s brother"
20742msgid "uncle"
20743msgstr "stryj"
20744
20745#: app/Services/RelationshipService.php:823
20746msgctxt "father’s sister’s husband"
20747msgid "uncle"
20748msgstr "wuj"
20749
20750#: app/Services/RelationshipService.php:561
20751msgctxt "mother’s brother"
20752msgid "uncle"
20753msgstr "wuj"
20754
20755#: app/Services/RelationshipService.php:909
20756msgctxt "mother’s sister’s husband"
20757msgid "uncle"
20758msgstr "wuj"
20759
20760#: app/Services/RelationshipService.php:581
20761msgctxt "parent’s brother"
20762msgid "uncle"
20763msgstr "stryj/wuj"
20764
20765#: app/Services/RelationshipService.php:951
20766msgctxt "parent’s sister’s husband"
20767msgid "uncle"
20768msgstr "wuj"
20769
20770#: app/Place.php:248
20771msgid "unknown"
20772msgstr "nieznane"
20773
20774#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
20775msgctxt "unknown family"
20776msgid "unknown"
20777msgstr "nieznani"
20778
20779#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
20780msgid "unlimited"
20781msgstr "nielimitowane"
20782
20783#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20784#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20785msgid "unreliable evidence"
20786msgstr "niepewny dowód"
20787
20788#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
20789#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374
20790#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28
20791msgid "up"
20792msgstr "w górę"
20793
20794#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
20795msgid "update"
20796msgstr "Uaktualnij"
20797
20798#. I18N: A button label.
20799#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20800msgid "upload"
20801msgstr "wgraj"
20802
20803#. I18N: A button label.
20804#: resources/views/branches-page.phtml:51
20805#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58
20806#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20807#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58
20808#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20809#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73
20810#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57
20811#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20812#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20813#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20814#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79
20815#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20816#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20817msgid "view"
20818msgstr "pokaż"
20819
20820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20823#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
20824#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
20825msgid "visitors"
20826msgstr "goście"
20827
20828#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20830msgctxt "FEMALE"
20831msgid "was born"
20832msgstr "urodziła się"
20833
20834#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20836msgctxt "MALE"
20837msgid "was born"
20838msgstr "urodził się"
20839
20840#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20841msgid "webtrees"
20842msgstr "webtrees"
20843
20844#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303
20845msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format."
20846msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku."
20847
20848#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
20849msgid "webtrees does not recognise this file format."
20850msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku."
20851
20852#: app/Services/MessageService.php:136
20853msgid "webtrees message"
20854msgstr "Wiadomość"
20855
20856#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49
20857msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20858msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20859
20860#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20861#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20862msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20863msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20864
20865#: app/Services/MessageService.php:233
20866msgid "webtrees sends emails with no storage"
20867msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20868
20869#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:391
20870msgid "wife"
20871msgstr "żona"
20872
20873#. I18N: Name of a theme.
20874#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20875msgid "xenea"
20876msgstr "xenea"
20877
20878#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145
20879msgid "years"
20880msgstr "lat"
20881
20882#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88
20883#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20884#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143
20885#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20886#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20887#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145
20888#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124
20889#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:101
20890#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54
20891#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
20892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
20893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
20894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:530
20895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
20896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:603
20897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:709
20898#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
20899#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20900#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
20901#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20902#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20903#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63
20904#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72
20905#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23
20906#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24
20907#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26
20908#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36
20909#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45
20910#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36
20911#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20916#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20917#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20918msgid "yes"
20919msgstr "tak"
20920
20921#. I18N: [you should check that:] ...
20922#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32
20923msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20924msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20925
20926#: app/Services/RelationshipService.php:442
20927msgid "younger brother"
20928msgstr "młodszy brat"
20929
20930#: app/Services/RelationshipService.php:484
20931msgid "younger sibling"
20932msgstr "młodsze rodzeństwo"
20933
20934#: app/Services/RelationshipService.php:463
20935msgid "younger sister"
20936msgstr "młodsza siostra"
20937
20938#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237
20939#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:238
20940#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239
20941#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
20942#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
20943#, php-format
20944msgid "±%s year"
20945msgid_plural "±%s years"
20946msgstr[0] "±%s rok"
20947msgstr[1] "±%s lata"
20948msgstr[2] "±%s lat"
20949
20950#. I18N: Name of a country or state
20951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
20952msgid "Åland Islands"
20953msgstr "Wyspy Alandzkie"
20954
20955#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291
20956#, php-format
20957msgid "“%1$s” should be “%2$s”."
20958msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”."
20959
20960#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71
20961#, php-format
20962msgid "“%s“ has been copied to the clipboard."
20963msgstr "„%s” został skopiowany do schowka."
20964
20965#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20966#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62
20967#: app/Services/MapDataService.php:199
20968#, php-format
20969msgid "“%s” has been deleted."
20970msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20971
20972#. I18N: Description of a “Data fix” module
20973#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70
20974msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20975msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
20976
20977#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1002
20978#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1088
20979msgid "…"
20980msgstr "…"
20981
20982#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20983#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1051
20984#: app/Module/IndividualListModule.php:272
20985#: app/Module/IndividualListModule.php:504
20986msgctxt "Unknown given name"
20987msgid "…"
20988msgstr "…"
20989
20990#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20991#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1050
20992#: app/Module/IndividualListModule.php:257
20993#: app/Module/IndividualListModule.php:280
20994#: app/Module/IndividualListModule.php:520
20995#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:30
20996#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23
20997#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:54
20998#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:66
20999msgctxt "Unknown surname"
21000msgid "…"
21001msgstr "…"
21002
21003#~ msgid " per gender"
21004#~ msgstr " w zależności od płci"
21005
21006#~ msgid " per time period"
21007#~ msgstr " w danym okresie"
21008
21009#, php-format
21010#~ msgid "#%s"
21011#~ msgstr "%s."
21012
21013#, php-format
21014#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
21015#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
21016
21017#, php-format
21018#~ msgid "%1$s does not exist."
21019#~ msgstr "%1$s nie istnieje."
21020
21021#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21022#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21023#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21024#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21025#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21026
21027#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21028#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21029#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21030#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21031#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21032
21033#~ msgid "%s day ago"
21034#~ msgid_plural "%s days ago"
21035#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
21036#~ msgstr[1] "%s dni temu"
21037#~ msgstr[2] "%s dni temu"
21038
21039#~ msgid "%s hour ago"
21040#~ msgid_plural "%s hours ago"
21041#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
21042#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
21043#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
21044
21045#~ msgid "%s individual is private."
21046#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21047#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
21048#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
21049#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
21050
21051#, php-format
21052#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21053#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21054#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21055#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21056#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21057
21058#, php-format
21059#~ msgid "%s individual with events in %s"
21060#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21061#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
21062#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
21063#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
21064
21065#, php-format
21066#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21067#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21068#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21069#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21070#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21071
21072#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21073#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
21074
21075#, php-format
21076#~ msgid "%s location has been imported."
21077#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21078#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
21079#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
21080#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
21081
21082#~ msgid "%s minute ago"
21083#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21084#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
21085#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
21086#~ msgstr[2] "%s minut temu"
21087
21088#~ msgid "%s month ago"
21089#~ msgid_plural "%s months ago"
21090#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
21091#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
21092#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
21093
21094#~ msgid "%s second ago"
21095#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21096#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
21097#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
21098#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
21099
21100#~ msgid "%s year ago"
21101#~ msgid_plural "%s years ago"
21102#~ msgstr[0] "%s rok temu"
21103#~ msgstr[1] "%s lata temu"
21104#~ msgstr[2] "%s lat temu"
21105
21106#, php-format
21107#~ msgid "(aged less than %s)"
21108#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
21109
21110#, php-format
21111#~ msgid "(aged more than %s)"
21112#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
21113
21114#~ msgid "(in childhood)"
21115#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
21116
21117#~ msgid "(in infancy)"
21118#~ msgstr "(niemowlę)"
21119
21120#~ msgid "(stillborn)"
21121#~ msgstr "(poronione)"
21122
21123#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21124#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
21125
21126#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21127#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
21128
21129#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21130#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
21131
21132#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
21133#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
21134
21135#, php-format
21136#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21137#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
21138
21139#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21140#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
21141
21142#, php-format
21143#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21144#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
21145
21146#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21147#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
21148
21149#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21150#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
21151
21152#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21153#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
21154
21155#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21156#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
21157
21158#~ msgid "A.M."
21159#~ msgstr "po północy"
21160
21161#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21162#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
21163
21164#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21165#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
21166
21167#~ msgid "Acadia"
21168#~ msgstr "Akadia"
21169
21170#~ msgid "Add a blank row"
21171#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
21172
21173#~ msgid "Add a brother or sister"
21174#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
21175
21176#~ msgid "Add a child to this family"
21177#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
21178
21179#~ msgid "Add a geographic location"
21180#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
21181
21182#~ msgid "Add a husband to this family"
21183#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
21184
21185#~ msgid "Add a restriction"
21186#~ msgstr "Dodaj ograniczenie"
21187
21188#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21189#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
21190
21191#~ msgid "Add a shared note"
21192#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
21193
21194#~ msgid "Add a son or daughter"
21195#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
21196
21197#~ msgid "Add a wife to this family"
21198#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
21199
21200#~ msgid "Add an associate"
21201#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
21202
21203#~ msgid "Add an event"
21204#~ msgstr "Dodaj wydarzenie"
21205
21206#~ msgid "Add another individual to the chart"
21207#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21208
21209#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21210#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21211
21212#~ msgid "Add links"
21213#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21214
21215#~ msgid "Add married names"
21216#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
21217
21218#~ msgid "Add missing married names"
21219#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21220
21221#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
21222#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
21223
21224#~ msgid "Add to favorites"
21225#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21226
21227#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21228#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21229
21230#~ msgid "Additional information"
21231#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
21232
21233#~ msgctxt "FEMALE"
21234#~ msgid "Adopted by both parents"
21235#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21236
21237#~ msgctxt "MALE"
21238#~ msgid "Adopted by both parents"
21239#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21240
21241#~ msgctxt "FEMALE"
21242#~ msgid "Adopted by father"
21243#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21244
21245#~ msgctxt "MALE"
21246#~ msgid "Adopted by father"
21247#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21248
21249#~ msgctxt "FEMALE"
21250#~ msgid "Adopted by mother"
21251#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21252
21253#~ msgctxt "MALE"
21254#~ msgid "Adopted by mother"
21255#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21256
21257#~ msgid "Advanced"
21258#~ msgstr "Zaawansowane"
21259
21260#~ msgid "Advanced fact preferences"
21261#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
21262
21263#~ msgid "Advanced name facts"
21264#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
21265
21266#~ msgid "Advanced place name facts"
21267#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
21268
21269#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21270#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21271
21272#~ msgid "Age of item"
21273#~ msgstr "wiekiem elementu"
21274
21275#~ msgid "Age related to birth year"
21276#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21277
21278#~ msgid "Age related to death year"
21279#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
21280
21281#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21282#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21283
21284#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21285#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21286
21287#~ msgid "All family facts"
21288#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
21289
21290#~ msgid "All files have read and write permission."
21291#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21292
21293#~ msgid "All individual facts"
21294#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
21295
21296#~ msgid "All repository facts"
21297#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
21298
21299#~ msgid "All source facts"
21300#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
21301
21302#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21303#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21304
21305#~ msgctxt "FEMALE"
21306#~ msgid "Also known as"
21307#~ msgstr "Znana także jako"
21308
21309#~ msgctxt "MALE"
21310#~ msgid "Also known as"
21311#~ msgstr "Znany także jako"
21312
21313#~ msgid "Alternative place name"
21314#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca"
21315
21316#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21317#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
21318
21319#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21320#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
21321
21322#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21323#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21324
21325#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21326#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21327
21328#~ msgid "An unknown error occurred"
21329#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21330
21331#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21332#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21333
21334#~ msgid "Approval of account at %s"
21335#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21336
21337#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21338#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21339
21340#~ msgid "Associates"
21341#~ msgstr "Powiązania"
21342
21343#, fuzzy
21344#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21345#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21346
21347#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21348#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21349
21350#~ msgid "Available blocks"
21351#~ msgstr "Dostępne bloki"
21352
21353#~ msgid "Basic"
21354#~ msgstr "Podstawowe"
21355
21356#~ msgid "Batch update"
21357#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21358
21359#~ msgid "Bearing"
21360#~ msgstr "Azymut"
21361
21362#~ msgid "Body"
21363#~ msgstr "Treść"
21364
21365#~ msgid "Booklet"
21366#~ msgstr "Broszura"
21367
21368#~ msgid "Brit milah of a brother"
21369#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21370
21371#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21372#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21373
21374#~ msgctxt "daughter’s son"
21375#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21376#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21377
21378#~ msgctxt "son’s son"
21379#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21380#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21381
21382#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21383#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21384
21385#~ msgid "Brit milah of a son"
21386#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21387
21388#~ msgid "British West Indies"
21389#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21390
21391#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21392#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21393
21394#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21395#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21396
21397#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21398#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21399
21400#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21401#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21402#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21403#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21404#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21405
21406#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21407#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21408
21409#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21410#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21411
21412#~ msgid "Cannot create"
21413#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21414
21415#~ msgid "Cape Colony"
21416#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21417
21418#~ msgid "Case insensitive"
21419#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
21420
21421#~ msgid "Catalonia"
21422#~ msgstr "Katalonia"
21423
21424#~ msgid "Caution!"
21425#~ msgstr "Uwaga!"
21426
21427#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21428#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21429
21430#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21431#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21432
21433#~ msgid "Cemeteries"
21434#~ msgstr "Cmentarze"
21435
21436#~ msgid "Center map here"
21437#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21438
21439#~ msgid "Certificate number"
21440#~ msgstr "Numer aktu"
21441
21442#~ msgid "Change"
21443#~ msgstr "Zmień"
21444
21445#~ msgid "Change flag"
21446#~ msgstr "Zmień flagę"
21447
21448#~ msgid "Change language"
21449#~ msgstr "Zmień język"
21450
21451#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21452#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21453
21454#~ msgid "Channel Islands"
21455#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21456
21457#~ msgid "Check file permissions…"
21458#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21459
21460#~ msgid "Check for custom modules…"
21461#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21462
21463#~ msgid "Check for custom themes…"
21464#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21465
21466#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21467#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21468
21469#~ msgid "Check the settings and try again."
21470#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21471
21472#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21473#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21474
21475#~ msgid "Choose: "
21476#~ msgstr "Wybierz: "
21477
21478#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21479#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
21480
21481#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21482#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21483
21484#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21485#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21486
21487#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21488#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21489
21490#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21491#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21492
21493#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21494#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21495
21496#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21497#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21498
21499#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21500#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21501
21502#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21503#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21504
21505#~ msgid "Cohabitation"
21506#~ msgstr "Współżycie"
21507
21508#~ msgid "Columns per page"
21509#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21510
21511#~ msgid "Compress the GEDCOM file"
21512#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
21513
21514#~ msgid "Concatenation"
21515#~ msgstr "Łączenie"
21516
21517#~ msgid "Configure"
21518#~ msgstr "Konfiguruj"
21519
21520#~ msgid "Confirm password"
21521#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21522
21523#~ msgid "Continue adding"
21524#~ msgstr "Dalej"
21525
21526#~ msgid "Continued"
21527#~ msgstr "Kontynuowane"
21528
21529#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
21530#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
21531
21532#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
21533#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1"
21534
21535#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
21536#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
21537
21538#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
21539#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
21540
21541#~ msgid "Cookie warning"
21542#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21543
21544#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21545#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21546
21547#~ msgid "Count"
21548#~ msgstr "Liczba"
21549
21550#~ msgid "Countries"
21551#~ msgstr "Państwa"
21552
21553#~ msgid "Counts "
21554#~ msgstr "Razem "
21555
21556#~ msgid "County"
21557#~ msgstr "Powiat"
21558
21559#~ msgid "Create a family"
21560#~ msgstr "Utwórz rodzinę"
21561
21562#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21563#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21564
21565#~ msgid "Create a website access rule"
21566#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21567
21568#~ msgid "Current"
21569#~ msgstr "Bieżący"
21570
21571#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
21572#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM"
21573
21574#~ msgid "Custom GEDCOM tag"
21575#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM"
21576
21577#~ msgid "Custom fact"
21578#~ msgstr "Własny fakt"
21579
21580#~ msgid "Custom tags"
21581#~ msgstr "Własne znaczniki"
21582
21583#~ msgid "Custom theme"
21584#~ msgstr "Własny motyw"
21585
21586#~ msgid "Czechoslovakia"
21587#~ msgstr "Czechosłowacja"
21588
21589#~ msgid "Dashboard"
21590#~ msgstr "Stan systemu"
21591
21592#~ msgid "Database and table names"
21593#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21594
21595#~ msgid "Decade of birth"
21596#~ msgstr "Dekada urodzin"
21597
21598#~ msgid "Decade of death"
21599#~ msgstr "Dekada śmierci"
21600
21601#~ msgid "Decade of marriage"
21602#~ msgstr "Dekada ślubu"
21603
21604#~ msgid "Default"
21605#~ msgstr "Domyślny"
21606
21607#~ msgid "Default map type"
21608#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21609
21610#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21611#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21612
21613#~ msgid "Default pedigree generations"
21614#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21615
21616#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
21617#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
21618
21619#~ msgid "Delete old files…"
21620#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21621
21622#~ msgid "Delete temporary files…"
21623#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21624
21625#~ msgid "Description unavailable"
21626#~ msgstr "Opis niedostępny"
21627
21628#~ msgid "Desired password"
21629#~ msgstr "Proponowane hasło"
21630
21631#~ msgid "Desired username"
21632#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21633
21634#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21635#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
21636
21637#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required."
21638#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane."
21639
21640#~ msgid "Disable these modules"
21641#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21642
21643#~ msgid "Disable these themes"
21644#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21645
21646#~ msgid "Display all"
21647#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21648
21649#~ msgid "Display custom GEDCOM tags"
21650#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM"
21651
21652#~ msgid "Display map coordinates"
21653#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21654
21655#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21656#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21657
21658#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21659#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21660
21661#~ msgid "Do not use maps"
21662#~ msgstr "Nie używaj map"
21663
21664#~ msgid "Down"
21665#~ msgstr "W dół"
21666
21667#~ msgid "Download geographic data"
21668#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21669
21670#~ msgid "Earliest birth year"
21671#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21672
21673#~ msgid "Earliest death year"
21674#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21675
21676#~ msgid "Edit a website access rule"
21677#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21678
21679#~ msgid "Edit media"
21680#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21681
21682#~ msgid "Edit the details"
21683#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21684
21685#~ msgid "Edit the media object"
21686#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21687
21688#~ msgid "Edit the note"
21689#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21690
21691#~ msgid "Edit the repository"
21692#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21693
21694#~ msgid "Edit the source"
21695#~ msgstr "Edytuj źródło"
21696
21697#~ msgid "Editing restriction"
21698#~ msgstr "Ograniczenie edycji"
21699
21700#~ msgid "Eire"
21701#~ msgstr "Irlandia"
21702
21703#~ msgid "Elevation"
21704#~ msgstr "Wysokość"
21705
21706#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21707#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21708
21709#~ msgid "Embedded variable"
21710#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21711
21712#~ msgid "End IP address"
21713#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21714
21715#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21716#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21717
21718#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21719#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21720
21721#~ msgid "Enter report values"
21722#~ msgstr "Parametry raportu"
21723
21724#~ msgid "Exact text"
21725#~ msgstr "Dokładny tekst"
21726
21727#~ msgid "FAQ position"
21728#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21729
21730#~ msgid "FAQ visibility"
21731#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21732
21733#~ msgid "FOKO country"
21734#~ msgstr "Kraj FOKO"
21735
21736#~ msgid "Facts for repository records"
21737#~ msgstr "Fakty repozytorium"
21738
21739#~ msgid "Facts for source records"
21740#~ msgstr "Fakty źródeł"
21741
21742#~ msgid "Family ID prefix"
21743#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21744
21745#~ msgid "Family group information"
21746#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21747
21748#~ msgid "Family list"
21749#~ msgstr "Lista rodzin"
21750
21751#~ msgid "File containing places (CSV)"
21752#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21753
21754#~ msgid "Find a fact or event"
21755#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21756
21757#~ msgid "Find a family"
21758#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21759
21760#~ msgid "Find a media object"
21761#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21762
21763#~ msgid "Find a place"
21764#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21765
21766#~ msgid "Find a repository"
21767#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21768
21769#~ msgid "Find a shared note"
21770#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21771
21772#~ msgid "Find an individual"
21773#~ msgstr "Znajdź osobę"
21774
21775#, php-format
21776#~ msgid "Flag of %s"
21777#~ msgstr "Flaga - %s"
21778
21779#~ msgid "From"
21780#~ msgstr "Od"
21781
21782#~ msgid "GEDCOM sub-tag"
21783#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM"
21784
21785#~ msgid "Gender icon on charts"
21786#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21787
21788#~ msgid "Get an API key from Google."
21789#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21790
21791#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21792#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21793
21794#~ msgid "Google Street View™"
21795#~ msgstr "Google Street View™"
21796
21797#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21798#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21799
21800#~ msgid "Google™ maps preferences"
21801#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps"
21802
21803#~ msgid "Grandparents"
21804#~ msgstr "Dziadkowie"
21805
21806#~ msgid "Head of household"
21807#~ msgstr "Głowa"
21808
21809#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21810#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21811
21812#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21813#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21814
21815#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21816#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21817
21818#~ msgid "Hide"
21819#~ msgstr "Ukryj"
21820
21821#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
21822#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach"
21823
21824#~ msgid "Highest population"
21825#~ msgstr "Duża liczba osób"
21826
21827#~ msgid "Historical facts"
21828#~ msgstr "Fakty historyczne"
21829
21830#~ msgid "House"
21831#~ msgstr "Dom"
21832
21833#~ msgid "House number"
21834#~ msgstr "Numer domu"
21835
21836#~ msgid "Hybrid"
21837#~ msgstr "Hybrydowa"
21838
21839#~ msgid "Icon"
21840#~ msgstr "Ikona"
21841
21842#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21843#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21844
21845#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object."
21846#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21847
21848#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21849#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21850
21851#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21852#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21853
21854#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21855#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21856
21857#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21858#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21859
21860#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21861#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21862
21863#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21864#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21865
21866#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21867#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21868
21869#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21870#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21871
21872#~ msgid "Import Options."
21873#~ msgstr "Opcje importu."
21874
21875#~ msgid "Import all places from a family tree"
21876#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21877
21878#~ msgid "Include fully matched places"
21879#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21880
21881#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
21882#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
21883
21884#~ msgid "Individual ID prefix"
21885#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21886
21887#~ msgid "Individual distribution"
21888#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21889
21890#~ msgid "Individual list"
21891#~ msgstr "Lista osób"
21892
21893#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21894#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21895
21896#~ msgid "Initiatory"
21897#~ msgstr "Wprowadzający"
21898
21899#~ msgid "Installation folder"
21900#~ msgstr "Katalog instalacji"
21901
21902#~ msgid "Instructions for Google mail"
21903#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21904
21905#~ msgid "Interred"
21906#~ msgstr "Pochowany(a)"
21907
21908#~ msgctxt "FEMALE"
21909#~ msgid "Interred"
21910#~ msgstr "Pochowana"
21911
21912#~ msgctxt "MALE"
21913#~ msgid "Interred"
21914#~ msgstr "Pochowany"
21915
21916#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21917#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21918
21919#~ msgid "Joint family name"
21920#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe"
21921
21922#~ msgid "Keep"
21923#~ msgstr "Zachowaj"
21924
21925#~ msgid "Keep link in list"
21926#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21927
21928#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21929#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21930
21931#~ msgid "LDS temple"
21932#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21933
21934#~ msgid "Latest birth year"
21935#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21936
21937#~ msgid "Latest death year"
21938#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21939
21940#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21941#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21942
21943#~ msgid "Left"
21944#~ msgstr "W lewo"
21945
21946#~ msgctxt "paper size"
21947#~ msgid "Legal"
21948#~ msgstr "Legal"
21949
21950#~ msgid "Level"
21951#~ msgstr "Poziom"
21952
21953#~ msgid "Limit"
21954#~ msgstr "Ograniczenie"
21955
21956#~ msgid "Limit display by"
21957#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21958
21959#~ msgid "Link to an existing media object"
21960#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21961
21962#~ msgid "Linked database ID"
21963#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
21964
21965#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21966#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21967
21968#~ msgid "Login ID"
21969#~ msgstr "Sign in"
21970
21971#~ msgid "Longevity versus time"
21972#~ msgstr "Długość życia"
21973
21974#~ msgid "Lost password request"
21975#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21976
21977#~ msgid "Lowest population"
21978#~ msgstr "Mała liczba osób"
21979
21980#~ msgid "Mailing name"
21981#~ msgstr "Nazwisko adresowe"
21982
21983#~ msgid "Main section blocks"
21984#~ msgstr "Bloki części głównej"
21985
21986#~ msgid "Manage family trees "
21987#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
21988
21989#~ msgid "Manage the links"
21990#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21991
21992#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21993#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21994
21995#~ msgid "Map provider"
21996#~ msgstr "Dostawca map"
21997
21998#~ msgid "Marriage status"
21999#~ msgstr "Status małżeństwa"
22000
22001#~ msgid "Marriage type unknown"
22002#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
22003
22004#~ msgid "Married surname"
22005#~ msgstr "Nazwisko po ślubie"
22006
22007#~ msgid "Match calendar"
22008#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
22009
22010#~ msgid "Max"
22011#~ msgstr "Maksimum"
22012
22013#~ msgid "Maximum descendancy generations"
22014#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
22015
22016#~ msgid "Maximum pedigree generations"
22017#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
22018
22019#~ msgid "Media ID prefix"
22020#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
22021
22022#~ msgid "Media contains"
22023#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
22024
22025#, php-format
22026#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
22027#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
22028
22029#~ msgid "Medical condition"
22030#~ msgstr "Stan zdrowia"
22031
22032#~ msgid "Memory limit"
22033#~ msgstr "Limit pamięci"
22034
22035#~ msgid "Midnight"
22036#~ msgstr "Północ"
22037
22038#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
22039#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
22040
22041#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
22042#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
22043
22044#~ msgid "Moderate pending changes"
22045#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
22046
22047#~ msgid "More news articles"
22048#~ msgstr "Więcej artykułów"
22049
22050#~ msgid "Move left"
22051#~ msgstr "W lewo"
22052
22053#~ msgid "Move right"
22054#~ msgstr "W prawo"
22055
22056#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
22057#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
22058
22059#~ msgid "MySQL variables"
22060#~ msgstr "Zmienne MySQL"
22061
22062#~ msgid "Name contains"
22063#~ msgstr "Nazwa zawiera"
22064
22065#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
22066#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22067
22068#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
22069#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
22070
22071#~ msgid "Neighborhood"
22072#~ msgstr "Sąsiedztwo"
22073
22074#~ msgid "Netherlands Antilles"
22075#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
22076
22077#~ msgid "Neutral Zone"
22078#~ msgstr "Ziemia niczyja"
22079
22080#~ msgctxt "FEMALE"
22081#~ msgid "Never married"
22082#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
22083
22084#~ msgctxt "MALE"
22085#~ msgid "Never married"
22086#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
22087
22088#~ msgid "No ancestors in the database."
22089#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
22090
22091#~ msgid "No custom modules are enabled."
22092#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
22093
22094#~ msgid "No custom themes are enabled."
22095#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
22096
22097#~ msgid "No limit"
22098#~ msgstr "bez ograniczenia"
22099
22100#~ msgid "No map data exists for this individual"
22101#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
22102
22103#~ msgid "No mappable items"
22104#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
22105
22106#~ msgid "No media file was provided."
22107#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
22108
22109#~ msgid "No places found"
22110#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
22111
22112#~ msgid "No places have been found."
22113#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
22114
22115#~ msgid "Nobody at all"
22116#~ msgstr "Nikt"
22117
22118#~ msgid "Noon"
22119#~ msgstr "Południe"
22120
22121#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22122#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
22123
22124#~ msgctxt "FEMALE"
22125#~ msgid "Not married"
22126#~ msgstr "Niezamężna"
22127
22128#~ msgctxt "MALE"
22129#~ msgid "Not married"
22130#~ msgstr "Nieżonaty"
22131
22132#~ msgid "Note ID prefix"
22133#~ msgstr "Przedrostek notatek"
22134
22135#~ msgid "Number of generations"
22136#~ msgstr "Liczba pokoleń"
22137
22138#~ msgid "Number of items"
22139#~ msgstr "liczbą elementów"
22140
22141#~ msgid "Number of items to show"
22142#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
22143
22144#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22145#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
22146
22147#~ msgid "Oldest at bottom"
22148#~ msgstr "starsi na dole"
22149
22150#~ msgid "Oldest at top"
22151#~ msgstr "starsi na górze"
22152
22153#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22154#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
22155
22156#~ msgid "Order"
22157#~ msgstr "Kolejność"
22158
22159#~ msgid "Ordnance Survey historic maps"
22160#~ msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey"
22161
22162#~ msgid "Other folder… please type in"
22163#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
22164
22165#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22166#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
22167
22168#~ msgid "Others"
22169#~ msgstr "Pozostałe"
22170
22171#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22172#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
22173
22174#~ msgid "Own charts"
22175#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
22176
22177#~ msgid "P.M."
22178#~ msgstr "po południu"
22179
22180#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22181#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22182
22183#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22184#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
22185
22186#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22187#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22188
22189#~ msgid "PHP time limit"
22190#~ msgstr "Limit czasu PHP"
22191
22192#~ msgid "Parent"
22193#~ msgstr "Rodzic"
22194
22195#~ msgid "Passwords do not match."
22196#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
22197
22198#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22199#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
22200
22201#~ msgid "Pedigree of %s"
22202#~ msgstr "Rodowód - %s"
22203
22204#~ msgid "Phonetic"
22205#~ msgstr "Fonetycznie"
22206
22207#~ msgid "Phonetic title"
22208#~ msgstr "Tytuł fonetycznie"
22209
22210#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22211#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
22212
22213#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22214#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
22215
22216#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22217#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
22218
22219#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22220#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
22221
22222#~ msgid "Place check"
22223#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
22224
22225#~ msgid "Place contains"
22226#~ msgstr "Miejsce zawiera"
22227
22228#~ msgid "Place of citizenship"
22229#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa"
22230
22231#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22232#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
22233
22234#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22235#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
22236
22237#~ msgid "Places found"
22238#~ msgstr "znalezionych miejsc"
22239
22240#~ msgid "Places in %s"
22241#~ msgstr "Miejsca w: %s"
22242
22243#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22244#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
22245
22246#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22247#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
22248
22249#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22250#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22251
22252#~ msgid "Please enter a message subject."
22253#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22254
22255#~ msgid "Please enter more than one character."
22256#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22257
22258#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22259#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22260
22261#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22262#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22263
22264#~ msgid "Precision"
22265#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22266
22267#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22268#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22269
22270#~ msgid "Prefixes"
22271#~ msgstr "Przedrostki"
22272
22273#~ msgid "Presentation style"
22274#~ msgstr "Styl prezentacji"
22275
22276#~ msgid "Privacy restriction"
22277#~ msgstr "Ograniczenie prywatności"
22278
22279#~ msgid "Quick repository facts"
22280#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
22281
22282#~ msgid "Quick source facts"
22283#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
22284
22285#~ msgid "README documentation"
22286#~ msgstr "Dokumentacja README"
22287
22288#~ msgid "Rada"
22289#~ msgstr "mleczne"
22290
22291#~ msgid "Really delete all geographic data?"
22292#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
22293
22294#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22295#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22296
22297#~ msgid "Redraw map"
22298#~ msgstr "Odśwież mapę"
22299
22300#~ msgid "Reliability of the information"
22301#~ msgstr "Wiarygodność informacji"
22302
22303#~ msgid "Religious name"
22304#~ msgstr "Zakonne"
22305
22306#~ msgctxt "FEMALE"
22307#~ msgid "Religious name"
22308#~ msgstr "Zakonne"
22309
22310#~ msgctxt "MALE"
22311#~ msgid "Religious name"
22312#~ msgstr "Zakonne"
22313
22314#~ msgid "Remove flag"
22315#~ msgstr "Usuń flagę"
22316
22317#~ msgid "Remove link from list"
22318#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22319
22320#~ msgid "Renumber"
22321#~ msgstr "Przenumeruj"
22322
22323#~ msgid "Renumber family tree"
22324#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
22325
22326#~ msgid "Repositories found"
22327#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22328
22329#~ msgid "Repository ID prefix"
22330#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22331
22332#~ msgid "Repository contains"
22333#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22334
22335#~ msgid "Reset to initial map state"
22336#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
22337
22338#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22339#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22340
22341#~ msgid "Resulting value"
22342#~ msgstr "Wynik"
22343
22344#~ msgid "Right"
22345#~ msgstr "W prawo"
22346
22347#~ msgid "Right section blocks"
22348#~ msgstr "Bloki części prawej"
22349
22350#~ msgid "Romanized title"
22351#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany"
22352
22353#~ msgid "Rule"
22354#~ msgstr "Reguła"
22355
22356#~ msgid "Satellite"
22357#~ msgstr "Satelitarna"
22358
22359#~ msgid "Search engine"
22360#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22361
22362#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22363#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22364
22365#~ msgid "Search globally"
22366#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22367
22368#~ msgid "Search locally"
22369#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22370
22371#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22372#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22373
22374#~ msgid "Select chart type"
22375#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22376
22377#~ msgid "Select events"
22378#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22379
22380#~ msgid "Select flag"
22381#~ msgstr "Wybierz flagę"
22382
22383#~ msgid "Select the desired count interval"
22384#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22385
22386#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22387#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22388
22389#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22390#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22391
22392#~ msgid "Send broadcast messages"
22393#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22394
22395#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22396#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22397
22398#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22399#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22400
22401#~ msgid "Session timeout"
22402#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22403
22404#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22405#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22406
22407#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22408#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22409
22410#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22411#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22412
22413#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22414#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22415
22416#~ msgid "Shared note contains"
22417#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22418
22419#~ msgid "Shared notes found"
22420#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22421
22422#~ msgid "Short version"
22423#~ msgstr "Wersja skrócona"
22424
22425#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22426#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22427
22428#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22429#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22430
22431#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22432#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22433
22434#~ msgid "Show all tags"
22435#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22436
22437#~ msgid "Show chart details by default"
22438#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22439
22440#~ msgid "Show common surnames"
22441#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22442
22443#~ msgid "Show counts before or after name"
22444#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22445
22446#~ msgid "Show cousins"
22447#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22448
22449#~ msgid "Show date differences"
22450#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22451
22452#~ msgid "Show details"
22453#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22454
22455#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22456#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22457
22458#~ msgid "Show images"
22459#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22460
22461#~ msgid "Show inactive places"
22462#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22463
22464#~ msgid "Show lifespans"
22465#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22466
22467#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22468#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22469
22470#~ msgid "Show only the selected tags"
22471#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22472
22473#~ msgid "Show places in hierarchy"
22474#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22475
22476#~ msgid "Show related individuals/families"
22477#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22478
22479#~ msgid "Show statistics charts"
22480#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
22481
22482#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22483#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps."
22484
22485#~ msgid "Sicily"
22486#~ msgstr "Sycylia"
22487
22488#~ msgid "Sign-in URL"
22489#~ msgstr "URL logowania"
22490
22491#~ msgid "Signed-in as "
22492#~ msgstr "Użytkownik: "
22493
22494#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22495#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22496
22497#~ msgid "Site preferences"
22498#~ msgstr "Preferencje witryny"
22499
22500#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22501#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22502
22503#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22504#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22505
22506#~ msgid "Source ID prefix"
22507#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22508
22509#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
22510#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
22511
22512#~ msgid "Source contains"
22513#~ msgstr "Źródło zawiera"
22514
22515#~ msgid "Spouse census date"
22516#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22517
22518#~ msgid "Spouse census place"
22519#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22520
22521#~ msgid "Spouse note"
22522#~ msgstr "Notatka dot. małżonka"
22523
22524#~ msgid "Standard"
22525#~ msgstr "Standardowy"
22526
22527#~ msgid "Start IP address"
22528#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22529
22530#~ msgid "Start at parents"
22531#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22532
22533#~ msgid "Statistics chart"
22534#~ msgstr "Wykres statystyk"
22535
22536#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22537#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22538
22539#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22540#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22541
22542#~ msgid "Street name"
22543#~ msgstr "Nazwa ulicy"
22544
22545#~ msgid "Subdivision"
22546#~ msgstr "Region"
22547
22548#~ msgid "Suffixes"
22549#~ msgstr "Przyrostki"
22550
22551#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
22552#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM."
22553
22554#~ msgid "System settings"
22555#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22556
22557#~ msgid "Tag"
22558#~ msgstr "Znacznik"
22559
22560#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22561#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22562
22563#~ msgid "Terrain"
22564#~ msgstr "Terenowa"
22565
22566#~ msgid "The FAQ list is empty."
22567#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22568
22569#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22570#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22571
22572#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22573#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22574
22575#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22576#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22577
22578#~ msgid "The database reported the following error message:"
22579#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22580
22581#~ msgid "The details of this family are private."
22582#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22583
22584#~ msgid "The details of this individual are private."
22585#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22586
22587#~ msgid "The file %s could not be updated."
22588#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22589
22590#~ msgid "The file %s has been created."
22591#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22592
22593#, php-format
22594#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22595#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22596
22597#~ msgid "The following places have been changed:"
22598#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22599
22600#~ msgid "The following places would be changed:"
22601#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22602
22603#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22604#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22605
22606#~ msgid "The media file %s does not exist."
22607#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22608
22609#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22610#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22611
22612#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22613#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22614
22615#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22616#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22617
22618#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22619#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
22620
22621#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22622#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22623
22624#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22625#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22626
22627#~ msgid "The passwords do not match."
22628#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22629
22630#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22631#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22632
22633#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22634#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22635
22636#~ msgid "The problem"
22637#~ msgstr "Problem"
22638
22639#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22640#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22641
22642#~ msgid "The record has been copied to the clipboard."
22643#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
22644
22645#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22646#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22647
22648#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22649#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22650
22651#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22652#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22653
22654#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22655#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22656
22657#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22658#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22659
22660#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22661#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22662
22663#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22664#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22665
22666#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22667#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22668
22669#~ msgid "The version of %s is too new."
22670#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22671
22672#~ msgid "The version of %s is too old."
22673#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22674
22675#~ msgid "The website access rule has been created."
22676#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22677
22678#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22679#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22680
22681#~ msgid "The website access rule has been updated."
22682#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22683
22684#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22685#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
22686
22687#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22688#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22689
22690#~ msgid "Theme menu"
22691#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22692
22693#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22694#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22695
22696#, php-format
22697#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22698#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22699
22700#, php-format
22701#~ msgid "There is no user account with the email “%s”."
22702#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
22703
22704#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22705#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22706
22707#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22708#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22709
22710#, php-format
22711#~ msgid "This could be caused by an error at %s"
22712#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s"
22713
22714#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22715#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22716
22717#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22718#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22719
22720#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22721#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22722
22723#~ msgid "This family remained childless"
22724#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22725
22726#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22727#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22728
22729#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22730#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22731
22732#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
22733#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22734
22735#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
22736#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
22737
22738#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
22739#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
22740
22741#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
22742#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
22743
22744#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22745#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22746
22747#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22748#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22749
22750#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22751#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22752
22753#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
22754#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
22755
22756#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
22757#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
22758
22759#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22760#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
22761
22762#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22763#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
22764
22765#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
22766#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
22767
22768#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
22769#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
22770
22771#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22772#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
22773
22774#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22775#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
22776
22777#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22778#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22779
22780#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22781#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22782
22783#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22784#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22785
22786#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22787#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22788
22789#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22790#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22791
22792#~ msgid "This media file does not exist."
22793#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22794
22795#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22796#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22797
22798#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22799#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22800
22801#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22802#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22803
22804#~ msgid "This message will be sent to %s"
22805#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22806
22807#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22808#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22809
22810#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22811#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22812
22813#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22814#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22815
22816#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22817#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22818
22819#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22820#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22821
22822#~ msgid "This place has no coordinates"
22823#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22824
22825#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22826#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22827
22828#, php-format
22829#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22830#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22831
22832#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22833#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22834
22835#, php-format
22836#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22837#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22838
22839#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22840#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22841
22842#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
22843#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
22844
22845#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22846#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22847
22848#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22849#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22850
22851#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22852#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
22853
22854#, php-format
22855#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22856#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
22857
22858#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22859#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
22860
22861#, php-format
22862#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22863#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
22864
22865#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22866#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22867
22868#~ msgid "This type of link is not allowed here."
22869#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
22870
22871#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22872#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22873
22874#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22875#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22876
22877#~ msgid "Thumbnail to upload"
22878#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22879
22880#~ msgid "Title in Hebrew"
22881#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
22882
22883#~ msgid "To"
22884#~ msgstr "Do"
22885
22886#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22887#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22888
22889#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22890#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22891
22892#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22893#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22894
22895#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
22896#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
22897
22898#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22899#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22900
22901#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22902#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22903
22904#~ msgid "Top level"
22905#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22906
22907#, php-format
22908#~ msgid "Total families: %s"
22909#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22910
22911#, php-format
22912#~ msgid "Total individuals: %s"
22913#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22914
22915#~ msgid "Total number of users"
22916#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22917
22918#~ msgid "Total places: %s"
22919#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22920
22921#~ msgid "Total sources: %s"
22922#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22923
22924#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22925#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22926
22927#~ msgid "Transylvania"
22928#~ msgstr "Transylwania"
22929
22930#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22931#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22932
22933#~ msgid "Type the password again."
22934#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22935
22936#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22937#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22938
22939#~ msgid "Types of error"
22940#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22941
22942#~ msgid "USA"
22943#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22944
22945#~ msgid "USSR"
22946#~ msgstr "ZSSR"
22947
22948#~ msgid "UTC"
22949#~ msgstr "Czas UTC"
22950
22951#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22952#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22953
22954#~ msgid "Unable to find record with ID"
22955#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22956
22957#~ msgid "Unique family facts"
22958#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
22959
22960#~ msgid "Unique individual facts"
22961#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
22962
22963#~ msgid "Unique repository facts"
22964#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
22965
22966#~ msgid "Unique source facts"
22967#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
22968
22969#~ msgid "Unlink the media object"
22970#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22971
22972#~ msgid "Up"
22973#~ msgstr "W górę"
22974
22975#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22976#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22977
22978#~ msgid "Upgrade anyway"
22979#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22980
22981#~ msgid "Upload"
22982#~ msgstr "Wgraj"
22983
22984#~ msgid "Upload geographic data"
22985#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22986
22987#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22988#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22989
22990#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22991#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22992
22993#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22994#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22995
22996#~ msgid "Use full source citations"
22997#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
22998
22999#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
23000#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
23001
23002#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
23003#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
23004
23005#~ msgid "Use this value"
23006#~ msgstr "Użyj tej wartości"
23007
23008#~ msgid "User preferences"
23009#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
23010
23011#~ msgid "User-agent string"
23012#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
23013
23014#~ msgid "Users who are signed in"
23015#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
23016
23017#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
23018#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
23019
23020#~ msgid "Verification code"
23021#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
23022
23023#~ msgid "View"
23024#~ msgstr "Pokaż"
23025
23026#~ msgid "View all records found in this place"
23027#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
23028
23029#~ msgid "View month"
23030#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
23031
23032#~ msgid "View the archive"
23033#~ msgstr "Pokaż archiwum"
23034
23035#~ msgid "View the details"
23036#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
23037
23038#~ msgid "View the notes"
23039#~ msgstr "Zobacz notatki"
23040
23041#~ msgid "View the statistics as graphs"
23042#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
23043
23044#~ msgid "View this individual"
23045#~ msgstr "Zobacz osobę"
23046
23047#~ msgid "View this source"
23048#~ msgstr "Zobacz źródło"
23049
23050#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
23051#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
23052
23053#~ msgid "Website URL"
23054#~ msgstr "Adres strony domowej"
23055
23056#~ msgid "Website access rules"
23057#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
23058
23059#~ msgid "Website and META tag settings"
23060#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
23061
23062#~ msgid "West Africa"
23063#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
23064
23065#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
23066#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
23067
23068#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
23069#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
23070
23071#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
23072#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
23073
23074#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
23075#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
23076
23077#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
23078#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
23079
23080#~ msgid "Whole words only"
23081#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
23082
23083#~ msgid "Width"
23084#~ msgstr "Szerokość"
23085
23086#~ msgid "Width of generated thumbnails"
23087#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
23088
23089#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
23090#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
23091
23092#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
23093#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
23094
23095#~ msgid "Wildcards"
23096#~ msgstr "Znaki kluczowe"
23097
23098#~ msgid "XREF prefixes"
23099#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
23100
23101#~ msgid "Year input box"
23102#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
23103
23104#~ msgid "Yes"
23105#~ msgstr "Tak"
23106
23107#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
23108#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
23109
23110#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
23111#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
23112
23113#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
23114#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23115
23116#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
23117#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
23118
23119#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
23120#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
23121
23122#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
23123#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
23124
23125#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
23126#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
23127
23128#~ msgid "You have not created any journal items."
23129#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
23130
23131#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
23132#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
23133
23134#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
23135#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
23136
23137#~ msgid "You must change this before you can continue."
23138#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
23139
23140#~ msgid "You must enter a name"
23141#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
23142
23143#~ msgid "You must enter a real name."
23144#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
23145
23146#~ msgid "You must enter a username."
23147#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
23148
23149#~ msgid "You must provide a repository name."
23150#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
23151
23152#~ msgid "You must provide a source title"
23153#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
23154
23155#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
23156#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
23157
23158#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
23159#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
23160
23161#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
23162#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
23163
23164#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23165#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23166
23167#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
23168#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
23169
23170#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
23171#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
23172
23173#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
23174#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
23175
23176#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
23177#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
23178
23179#~ msgid "Yugoslavia"
23180#~ msgstr "Jugosławia"
23181
23182#~ msgid "ZIP (includes media files)"
23183#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)"
23184
23185#~ msgid "Zaire"
23186#~ msgstr "Zair"
23187
23188#~ msgid "Zip file(s)"
23189#~ msgstr "Kompresja ZIP"
23190
23191#~ msgid "Zoom in here"
23192#~ msgstr "Powiększ tutaj"
23193
23194#~ msgid "Zoom in/out on this box."
23195#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
23196
23197#~ msgid "Zoom level"
23198#~ msgstr "Powiększenie"
23199
23200#~ msgid "Zoom level of map"
23201#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
23202
23203#~ msgid "Zoom out here"
23204#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
23205
23206#~ msgid "Zoom="
23207#~ msgstr "Powiększenie="
23208
23209#~ msgid "a URL"
23210#~ msgstr "adres URL"
23211
23212#~ msgid "a file on the server"
23213#~ msgstr "plik na serwerze"
23214
23215#~ msgid "a file on your computer"
23216#~ msgstr "plik na komputerze"
23217
23218#~ msgid "a.m."
23219#~ msgstr "po północy"
23220
23221#~ msgctxt "FEMALE"
23222#~ msgid "adopted name"
23223#~ msgstr "po adopcji"
23224
23225#~ msgctxt "MALE"
23226#~ msgid "adopted name"
23227#~ msgstr "po adopcji"
23228
23229#~ msgid "adoption"
23230#~ msgstr "adopcja"
23231
23232#~ msgid "after"
23233#~ msgstr "po"
23234
23235#~ msgid "allow"
23236#~ msgstr "zezwól"
23237
23238#~ msgctxt "FEMALE"
23239#~ msgid "also known as"
23240#~ msgstr "znana jako"
23241
23242#~ msgctxt "MALE"
23243#~ msgid "also known as"
23244#~ msgstr "znany jako"
23245
23246#~ msgid "always"
23247#~ msgstr "zawsze"
23248
23249#~ msgid "before"
23250#~ msgstr "przed"
23251
23252#~ msgid "birth"
23253#~ msgstr "urodziny"
23254
23255#~ msgctxt "FEMALE"
23256#~ msgid "birth name"
23257#~ msgstr "rodowe"
23258
23259#~ msgctxt "MALE"
23260#~ msgid "birth name"
23261#~ msgstr "rodowe"
23262
23263#~ msgid "burial"
23264#~ msgstr "pogrzeb"
23265
23266#~ msgid "by"
23267#~ msgstr "przez"
23268
23269#~ msgid "census added"
23270#~ msgstr "spis ludności"
23271
23272#~ msgid "century"
23273#~ msgstr "wiek"
23274
23275#~ msgctxt "FEMALE"
23276#~ msgid "change of name"
23277#~ msgstr "zmienione"
23278
23279#~ msgctxt "MALE"
23280#~ msgid "change of name"
23281#~ msgstr "zmienione"
23282
23283#~ msgid "children"
23284#~ msgstr "dzieci"
23285
23286#~ msgid "creating thumbnails of images"
23287#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
23288
23289#~ msgid "death"
23290#~ msgstr "śmierć"
23291
23292#~ msgid "deny"
23293#~ msgstr "odrzuć"
23294
23295#~ msgid "east"
23296#~ msgstr "wschód"
23297
23298#~ msgctxt "FEMALE"
23299#~ msgid "estate name"
23300#~ msgstr "majątkowe"
23301
23302#~ msgctxt "MALE"
23303#~ msgid "estate name"
23304#~ msgstr "majątkowe"
23305
23306#~ msgid "ex-partner"
23307#~ msgstr "były partner"
23308
23309#~ msgctxt "FEMALE"
23310#~ msgid "ex-partner"
23311#~ msgstr "była partnerka"
23312
23313#~ msgctxt "MALE"
23314#~ msgid "ex-partner"
23315#~ msgstr "były partner"
23316
23317#~ msgid "file upload capability"
23318#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
23319
23320#~ msgid "half-year after marriage"
23321#~ msgstr "półrocza po ślubie"
23322
23323#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
23324#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
23325
23326#~ msgctxt "FEMALE"
23327#~ msgid "immigration name"
23328#~ msgstr "immigracyjne"
23329
23330#~ msgctxt "MALE"
23331#~ msgid "immigration name"
23332#~ msgstr "immigracyjne"
23333
23334#~ msgid "import"
23335#~ msgstr "importuj"
23336
23337#~ msgid "interval %s year"
23338#~ msgid_plural "interval %s years"
23339#~ msgstr[0] "co %s rok"
23340#~ msgstr[1] "co %s lata"
23341#~ msgstr[2] "co %s lat"
23342
23343#~ msgid "interval one child"
23344#~ msgstr "pojedynczo"
23345
23346#~ msgid "interval two children"
23347#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
23348
23349#~ msgid "less than"
23350#~ msgstr "mniej niż"
23351
23352#~ msgid "link"
23353#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
23354
23355#~ msgid "marriage"
23356#~ msgstr "małżeństwo"
23357
23358#~ msgctxt "FEMALE"
23359#~ msgid "married name"
23360#~ msgstr "po ślubie"
23361
23362#~ msgctxt "MALE"
23363#~ msgid "married name"
23364#~ msgstr "po ślubie"
23365
23366#~ msgid "maximum"
23367#~ msgstr "maksimum"
23368
23369#~ msgid "midnight"
23370#~ msgstr "północ"
23371
23372#~ msgid "minimum"
23373#~ msgstr "minimum"
23374
23375#~ msgid "month"
23376#~ msgstr "miesiąc"
23377
23378#~ msgid "months after marriage"
23379#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23380
23381#~ msgid "months before and after marriage"
23382#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23383
23384#~ msgid "never"
23385#~ msgstr "nigdy"
23386
23387#~ msgid "noon"
23388#~ msgstr "południe"
23389
23390#~ msgid "north"
23391#~ msgstr "północ"
23392
23393#~ msgid "over"
23394#~ msgstr "ponad"
23395
23396#~ msgid "overall"
23397#~ msgstr "ogólny"
23398
23399#~ msgid "p.m."
23400#~ msgstr "po południu"
23401
23402#~ msgid "pixels"
23403#~ msgstr "piksele"
23404
23405#~ msgid "preview"
23406#~ msgstr "Podgląd"
23407
23408#~ msgid "quarters after marriage"
23409#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23410
23411#~ msgctxt "FEMALE"
23412#~ msgid "religious name"
23413#~ msgstr "zakonne"
23414
23415#~ msgctxt "MALE"
23416#~ msgid "religious name"
23417#~ msgstr "zakonne"
23418
23419#~ msgid "reporting"
23420#~ msgstr "raporty"
23421
23422#~ msgid "robot"
23423#~ msgstr "robot"
23424
23425#~ msgid "sort by filename"
23426#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23427
23428#~ msgid "sort by title"
23429#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23430
23431#~ msgid "south"
23432#~ msgstr "południe"
23433
23434#~ msgid "ssl"
23435#~ msgstr "SSL"
23436
23437#~ msgid "this record does not exist"
23438#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23439
23440#~ msgid "tls"
23441#~ msgstr "TLS"
23442
23443#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23444#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23445
23446#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23447#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23448
23449#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23450#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23451
23452#~ msgid "webtrees reply address"
23453#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23454
23455#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
23456#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
23457
23458#~ msgid "webtrees wiki"
23459#~ msgstr "webtrees wiki"
23460
23461#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23462#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23463
23464#~ msgid "west"
23465#~ msgstr "zachód"
23466
23467#, php-format
23468#~ msgid "“%s”"
23469#~ msgstr "„%s”"
23470
23471#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23472#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23473