1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 5"POT-Creation-Date: 2024-03-19 10:15+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2023-05-02 15:47+0000\n" 7"Last-Translator: Maciej Bator <maciej@bator.com.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 4.14.2\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2179 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2184 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:34 63#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:37 64#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:34 65#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:39 66#, php-format 67msgid "%1$s (%2$s)" 68msgstr "%1$s (%2$s)" 69 70#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:241 71#, php-format 72msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 73msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 74 75#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 76#, php-format 77msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 78msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 79 80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:265 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:270 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:275 84#, php-format 85msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 86msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 87 88#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 89#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:262 90#, php-format 91msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 92msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 93msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 94msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 95msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 96 97#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:392 98#, php-format 99msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 100msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 101 102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 103#: app/Services/RelationshipService.php:2437 104#, php-format 105msgid "%1$s × %2$s" 106msgstr "%1$s× %2$s" 107 108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 109#: app/Services/RelationshipService.php:2415 110#, php-format 111msgctxt "FEMALE" 112msgid "%1$s × %2$s" 113msgstr "%1$s× %2$s" 114 115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 116#: app/Services/RelationshipService.php:2392 117#, php-format 118msgctxt "MALE" 119msgid "%1$s × %2$s" 120msgstr "%1$s× %2$s" 121 122#. I18N: image dimensions, width × height 123#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:326 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s pixels" 126msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 127 128#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 129#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 130#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 131#: app/Elements/AbstractElement.php:250 app/Elements/NoteStructure.php:130 132#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 133#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Fact.php:570 134#: app/GedcomRecord.php:551 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:418 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:444 137#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:107 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:111 140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:68 141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 142#, php-format 143msgid "%1$s: %2$s" 144msgstr "%1$s: %2$s" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:490 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Services/RelationshipService.php:2205 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s → %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:604 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:242 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s p.n.e." 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:312 174#: app/Services/MediaFileService.php:92 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:542 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s i jej przodkowie" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:551 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s i jego przodkowie" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:845 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:447 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s i ich dzieci" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:449 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s i ich potomkowie" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 211msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 212msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:21 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:44 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:42 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:17 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s dziecko" 223msgstr[1] "%s dzieci" 224msgstr[2] "%s dzieci" 225 226#: app/Age.php:98 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:976 229#, php-format 230msgid "%s day" 231msgid_plural "%s days" 232msgstr[0] "%s dzień" 233msgstr[1] "%s dni" 234msgstr[2] "%s dni" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:228 237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:92 238#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:83 239#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:175 240#, php-format 241msgid "%s does not exist." 242msgstr "%s nie istnieje." 243 244#: resources/views/calendar-list.phtml:25 245#, php-format 246msgid "%s family" 247msgid_plural "%s families" 248msgstr[0] "%s rodzina" 249msgstr[1] "%s rodziny" 250msgstr[2] "%s rodzin" 251 252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:73 253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:105 254#, php-format 255msgid "%s family has been updated." 256msgid_plural "%s families have been updated." 257msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 258msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 259msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 260 261#: resources/views/admin/locations.phtml:111 262#, php-format 263msgid "%s family tree" 264msgid_plural "%s family trees" 265msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 266msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 267msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 268 269#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 270#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 271#, php-format 272msgid "%s grandchild" 273msgid_plural "%s grandchildren" 274msgstr[0] "%s wnuczę" 275msgstr[1] "%s wnucząt" 276msgstr[2] "%s wnucząt" 277 278#: app/Module/LifespansChartModule.php:272 279#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:42 280#: resources/views/calendar-list.phtml:20 281#, php-format 282msgid "%s individual" 283msgid_plural "%s individuals" 284msgstr[0] "%s osoba" 285msgstr[1] "%s osoby" 286msgstr[2] "%s osób" 287 288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:69 289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:95 290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:101 291#, php-format 292msgid "%s individual has been updated." 293msgid_plural "%s individuals have been updated." 294msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 295msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 296msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 297 298#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 299#, php-format 300msgid "%s message" 301msgid_plural "%s messages" 302msgstr[0] "%s wiadomość" 303msgstr[1] "%s wiadomości" 304msgstr[2] "%s wiadomości" 305 306#: app/Age.php:94 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:357 308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:981 309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 310#, php-format 311msgid "%s month" 312msgid_plural "%s months" 313msgstr[0] "%s miesiąc" 314msgstr[1] "%s miesiące" 315msgstr[2] "%s miesięcy" 316 317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:85 318#, php-format 319msgid "%s note has been updated." 320msgid_plural "%s notes have been updated." 321msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 322msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 323msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 324 325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:314 326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:318 327#, php-format 328msgid "%s occurs too many times." 329msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 330 331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 332#: app/Services/RelationshipService.php:2152 333#, php-format 334msgid "%s once removed ascending" 335msgstr "%s raz przesunięty w górę" 336 337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 338#: app/Services/RelationshipService.php:2157 339#, php-format 340msgid "%s once removed descending" 341msgstr "%s raz przesunięty w dół" 342 343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:77 344#, php-format 345msgid "%s repository has been updated." 346msgid_plural "%s repositories have been updated." 347msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 348msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 349msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 350 351#. I18N: %s is a person's name 352#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:23 353#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:18 354#, php-format 355msgid "%s sent you the following message." 356msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 357 358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 359#, php-format 360msgid "%s signed-in user" 361msgid_plural "%s signed-in users" 362msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 363msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 364msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 365 366#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:81 367#, php-format 368msgid "%s source has been updated." 369msgid_plural "%s sources have been updated." 370msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 371msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 372msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Services/RelationshipService.php:2170 376#, php-format 377msgid "%s three times removed ascending" 378msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 379 380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 381#: app/Services/RelationshipService.php:2175 382#, php-format 383msgid "%s three times removed descending" 384msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 385 386#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 387#: app/Services/RelationshipService.php:2161 388#, php-format 389msgid "%s twice removed ascending" 390msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 391 392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 393#: app/Services/RelationshipService.php:2166 394#, php-format 395msgid "%s twice removed descending" 396msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 397 398#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 399#, php-format 400msgid "%s week" 401msgid_plural "%s weeks" 402msgstr[0] "%s tydzień" 403msgstr[1] "%s tygodnie" 404msgstr[2] "%s tygodni" 405 406#: app/Age.php:90 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 407#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:362 408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:986 409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 412#, php-format 413msgid "%s year" 414msgid_plural "%s years" 415msgstr[0] "%s rok" 416msgstr[1] "%s lata" 417msgstr[2] "%s lat" 418 419#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:157 420#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:47 421#, php-format 422msgid "%s year anniversary" 423msgstr "%s rocznica" 424 425#: app/Services/RelationshipService.php:2355 426#, php-format 427msgid "%s × cousin" 428msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 429 430#: app/Services/RelationshipService.php:2319 431#, php-format 432msgctxt "FEMALE" 433msgid "%s × cousin" 434msgstr "kuzynka %s stopnia" 435 436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 437#: app/Services/RelationshipService.php:2282 438#, php-format 439msgctxt "MALE" 440msgid "%s × cousin" 441msgstr "kuzyn %s stopnia" 442 443#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 444#: app/Date/JulianDate.php:98 445#, php-format 446msgid "%s BCE" 447msgstr "%s p.n.e." 448 449#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 450#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 451#, php-format 452msgid "%s CE" 453msgstr "%s n.e." 454 455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 457#, php-format 458msgid "%s+" 459msgstr ">%s" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 462#, php-format 463msgid "%s, her ancestors and their families" 464msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:540 467#, php-format 468msgid "%s, her parents and siblings" 469msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:541 472#, php-format 473msgid "%s, her spouses and children" 474msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 477#, php-format 478msgid "%s, her spouses and descendants" 479msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:552 482#, php-format 483msgid "%s, his ancestors and their families" 484msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:549 487#, php-format 488msgid "%s, his parents and siblings" 489msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 490 491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:550 492#, php-format 493msgid "%s, his spouses and children" 494msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:553 497#, php-format 498msgid "%s, his spouses and descendants" 499msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 500 501#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 503#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:35 504msgid "<select>" 505msgstr "<wybierz>" 506 507#: resources/views/fact-date.phtml:123 508#, php-format 509msgid "(%s after death)" 510msgstr "(%s po śmierci)" 511 512#. I18N: The current age of a living individual 513#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 514#, php-format 515msgid "(age %s)" 516msgstr "(wiek %s)" 517 518#. I18N: The age of an individual at a given date 519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:166 520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:70 521#: resources/views/fact-date.phtml:103 522#, php-format 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(wiek %s)" 525 526#. I18N: The age of an individual at a given date 527#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:163 528#: resources/views/fact-association-structure.phtml:67 529#: resources/views/fact-date.phtml:99 530#, php-format 531msgctxt "Female" 532msgid "(aged %s)" 533msgstr "(wiek %s)" 534 535#. I18N: The age of an individual at a given date 536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:160 537#: resources/views/fact-association-structure.phtml:64 538#: resources/views/fact-date.phtml:95 539#, php-format 540msgctxt "Male" 541msgid "(aged %s)" 542msgstr "(wiek %s)" 543 544#. I18N: %s is a number 545#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 546#, php-format 547msgid "(filtered from %s total entries)" 548msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 549 550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:49 551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:58 552msgid "(includes media files)" 553msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 554 555#: resources/views/fact-date.phtml:117 556msgid "(on the date of death)" 557msgstr "(w dniu śmierci)" 558 559#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 560#: app/I18N.php:315 561msgid ", " 562msgstr ", " 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "10th" 567msgstr "X" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "11th" 572msgstr "XI" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "12th" 577msgstr "XII" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "13th" 582msgstr "XIII" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "14th" 587msgstr "XIV" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "15th" 592msgstr "XV" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "16th" 597msgstr "XVI" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "17th" 602msgstr "XVII" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "18th" 607msgstr "XVIII" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "19th" 612msgstr "XIX" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "1st" 617msgstr "I" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "20th" 622msgstr "XX" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "21st" 627msgstr "XXI" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "2nd" 632msgstr "II" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "3rd" 637msgstr "III" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "4th" 642msgstr "IV" 643 644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 645msgctxt "CENTURY" 646msgid "5th" 647msgstr "V" 648 649#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 650msgctxt "CENTURY" 651msgid "6th" 652msgstr "VI" 653 654#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 655msgctxt "CENTURY" 656msgid "7th" 657msgstr "VII" 658 659#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 660msgctxt "CENTURY" 661msgid "8th" 662msgstr "VIII" 663 664#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 665msgctxt "CENTURY" 666msgid "9th" 667msgstr "IX" 668 669#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 670#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:109 671msgid "<default theme>" 672msgstr "<domyślny motyw>" 673 674#: resources/views/register-page.phtml:28 675msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 676msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 677 678#. I18N: URL = web address 679#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 680msgid "A URL" 681msgstr "Adres strony internetowej" 682 683#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 684#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:124 685msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 686msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 687 688#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 689#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 690msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 691msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 692 693#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 694#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:86 695msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 696msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 697 698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:113 700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 701msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 702 703#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 704#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 705msgid "A chart of an individual’s ancestors." 706msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 707 708#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 709#: app/Module/DescendancyChartModule.php:103 710msgid "A chart of an individual’s descendants." 711msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 712 713#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 714#: app/Module/LifespansChartModule.php:115 715msgid "A chart of individuals’ lifespans." 716msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 717 718#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 719msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 720msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 721 722#. I18N: Description of a “Data fix” module 723#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:67 724msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 725msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 726 727#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 728#: app/Module/FanChartModule.php:146 729msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 730msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 731 732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:37 733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:30 734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:51 735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 737msgid "A file on the server" 738msgstr "Plik na serwerze" 739 740#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:54 742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:28 744#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 745msgid "A file on your computer" 746msgstr "Plik na komputerze" 747 748#. I18N: Description of the “My page” module 749#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 750msgid "A greeting message and useful links for a user." 751msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 752 753#. I18N: Description of the “Home page” module 754#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:66 755msgid "A greeting message for site visitors." 756msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 757 758#. I18N: Description of the “Contact information” module 759#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 760msgid "A link to the site contacts." 761msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 762 763#. I18N: Description of the “webtrees” module 764#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 765msgid "A link to the webtrees home page." 766msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 767 768#. I18N: Description of the “Branches” module 769#: app/Module/BranchesListModule.php:108 770msgid "A list of branches of a family." 771msgstr "Lista gałęzi rodziny." 772 773#. I18N: Description of the “Pending changes” module 774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 775msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 776msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 777 778#. I18N: Description of the “Families” module 779#: app/Module/FamilyListModule.php:60 780msgid "A list of families." 781msgstr "Lista rodzin." 782 783#. I18N: Description of the “FAQ” module 784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 785msgid "A list of frequently asked questions and answers." 786msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 787 788#. I18N: Description of the “Individuals” module 789#: app/Module/IndividualListModule.php:103 790msgid "A list of individuals." 791msgstr "Lista osób." 792 793#. I18N: Description of the “Locations” module 794#: app/Module/LocationListModule.php:76 795msgid "A list of locations." 796msgstr "Lista miejsc." 797 798#. I18N: Description of the “Media objects” module 799#: app/Module/MediaListModule.php:98 800msgid "A list of media objects." 801msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 802 803#. I18N: Description of the “Recent changes” module 804#: app/Module/RecentChangesModule.php:96 805msgid "A list of records that have been updated recently." 806msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 807 808#. I18N: Description of the “Repositories” module 809#: app/Module/RepositoryListModule.php:76 810msgid "A list of repositories." 811msgstr "Lista repozytoriów." 812 813#. I18N: Description of the “Shared notes” module 814#: app/Module/NoteListModule.php:73 815msgid "A list of shared notes." 816msgstr "Lista wspólnych notatek." 817 818#. I18N: Description of the “Sources” module 819#: app/Module/SourceListModule.php:75 820msgid "A list of sources." 821msgstr "Lista źródeł." 822 823#. I18N: Description of the “Submitters” module 824#: app/Module/SubmitterListModule.php:76 825msgid "A list of submitters." 826msgstr "Lista osób udostępniających dane." 827 828#. I18N: Description of “Research tasks” module 829#: app/Module/ResearchTaskModule.php:86 830msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 831msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 832 833#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 834#: app/Module/YahrzeitModule.php:78 835msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 836msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 837 838#. I18N: Description of the “On this day” module 839#: app/Module/OnThisDayModule.php:113 840msgid "A list of the anniversaries that occur today." 841msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 842 843#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 844#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 845msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 846msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 847 848#. I18N: Description of the “Top given names” module 849#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:60 850msgid "A list of the most popular given names." 851msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 852 853#. I18N: Description of the “Top surnames” module 854#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 855msgid "A list of the most popular surnames." 856msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 857 858#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 859#: app/Module/TopPageViewsModule.php:63 860msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 861msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 862 863#. I18N: Description of the “Who is online” module 864#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:54 865msgid "A list of users and visitors who are currently online." 866msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 867 868#: resources/views/help/media-object.phtml:10 869msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 870msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 871 872#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 873#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 874#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 875#, php-format 876msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 877msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 878 879#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 880#: app/Module/CheckForNewVersion.php:104 881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 882#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:31 883#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:22 884#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 885msgid "A new version of webtrees is available." 886msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 887 888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:119 889#, php-format 890msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 891msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 892 893#. I18N: Description of the “Journal” module 894#: app/Module/UserJournalModule.php:64 895msgid "A private area to record notes or keep a journal." 896msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 897 898#. I18N: %s is a server name/URL 899#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 900#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 901#, php-format 902msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 903msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 904 905#. I18N: Description of the “Pedigree” module 906#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 909msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 910 911#. I18N: Description of the “Ancestors” module 912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 914msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 915msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 916 917#. I18N: Description of the “Descendants” module 918#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 919#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 920msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 921msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 922 923#. I18N: Description of the “Individual” module 924#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 926msgid "A report of an individual’s details." 927msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 928 929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 930msgid "A report of facts which are supported by a given source." 931msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 932 933#. I18N: Description of the “Family” module 934#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 936msgid "A report of family members and their details." 937msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 938 939#. I18N: Description of the “Deaths” module 940#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 942msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 943 944#. I18N: Description of the “Occupations” module 945#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who had a given occupation." 948msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 949 950#. I18N: Description of the “Births” module 951#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 952msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 953msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 954 955#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 956#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 958msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 959msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 960 961#. I18N: Description of the “Marriages” module 962#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 964msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 965msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 966 967#. I18N: Description of the “Changes” module 968#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 969#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 970msgid "A report of recent and pending changes." 971msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 972 973#. I18N: Description of the “Related families” 974#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 976msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 977msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 978 979#. I18N: Description of the “Related individuals” module 980#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 982msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 983msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 984 985#. I18N: Description of the “Source” module 986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 987msgid "A report of the information provided by a source." 988msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 989 990#. I18N: Description of the “Missing data” 991#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 993msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 994msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 995 996#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 997#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 999msgid "A report of vital records for a given date or place." 1000msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 1003msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1004msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 1005 1006#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1007#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1008msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1009msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1010 1011#. I18N: Description of the “Extra information” module 1012#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1013msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1014msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1015 1016#. I18N: Description of the “Descendants” module 1017#: app/Module/DescendancyModule.php:70 1018msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1019msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1020 1021#. I18N: Description of the “Families” module 1022#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1023msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1024msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1025 1026#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:84 1028msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1029msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1030 1031#. I18N: Description of the “Media” module 1032#: app/Module/MediaTabModule.php:68 1033msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1034msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1035 1036#. I18N: Description of the “Notes” module 1037#: app/Module/NotesTabModule.php:69 1038msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1039msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1040 1041#. I18N: Description of the “Sources” module 1042#: app/Module/SourcesTabModule.php:67 1043msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1044msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1045 1046#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1047#: app/Module/TimelineChartModule.php:104 1048msgid "A timeline displaying individual events." 1049msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1050 1051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:118 1052msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1053msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1054 1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1071msgctxt "paper size" 1072msgid "A3" 1073msgstr "A3" 1074 1075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1079#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1080#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1086#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1091msgctxt "paper size" 1092msgid "A4" 1093msgstr "A4" 1094 1095#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1096#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1097#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1098#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1099#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1100msgid "API key" 1101msgstr "Klucz API" 1102 1103#. I18N: Location of an LDS church temple 1104#: app/Elements/TempleCode.php:53 1105msgid "Aba, Nigeria" 1106msgstr "Aba, Nigeria" 1107 1108#: app/Date/JalaliDate.php:280 1109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:153 1115msgctxt "GENITIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1120#: app/Date/JalaliDate.php:243 1121msgctxt "INSTRUMENTAL" 1122msgid "Aban" 1123msgstr "Aban" 1124 1125#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1126#: app/Date/JalaliDate.php:198 1127msgctxt "LOCATIVE" 1128msgid "Aban" 1129msgstr "Aban" 1130 1131#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1132#: app/Date/JalaliDate.php:108 1133msgctxt "NOMINATIVE" 1134msgid "Aban" 1135msgstr "Aban" 1136 1137#. I18N: A configuration setting 1138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1141msgid "Abbreviate place names" 1142msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1143 1144#: app/CustomTags/GedcomL.php:262 app/CustomTags/RootsMagic.php:80 1145#: app/Gedcom.php:828 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 1146#: resources/views/modals/source-fields.phtml:24 1147msgid "Abbreviation" 1148msgstr "Skrót" 1149 1150#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:61 1152msgid "Accept" 1153msgstr "Zatwierdź" 1154 1155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 1156msgid "Accept all changes" 1157msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1158 1159#: resources/views/admin/components.phtml:43 1160#: resources/views/admin/components.phtml:106 1161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1162msgid "Access level" 1163msgstr "Poziom dostępu" 1164 1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 1166msgid "Access to family trees" 1167msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1168 1169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 1170msgid "Account approval and email verification" 1171msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1172 1173#. I18N: Location of an LDS church temple 1174#: app/Elements/TempleCode.php:54 1175msgid "Accra, Ghana" 1176msgstr "Accra, Ghana" 1177 1178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:45 1179msgid "Action" 1180msgstr "Czynność" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:205 1184msgctxt "GENITIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:309 1190msgctxt "INSTRUMENTAL" 1191msgid "Adar" 1192msgstr "adar" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:257 1196msgctxt "LOCATIVE" 1197msgid "Adar" 1198msgstr "adar" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:153 1202msgctxt "NOMINATIVE" 1203msgid "Adar" 1204msgstr "adar" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:203 1208msgctxt "GENITIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:307 1214msgctxt "INSTRUMENTAL" 1215msgid "Adar I" 1216msgstr "adar I" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:255 1220msgctxt "LOCATIVE" 1221msgid "Adar I" 1222msgstr "adar I" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:151 1226msgctxt "NOMINATIVE" 1227msgid "Adar I" 1228msgstr "adar I" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:223 1232msgctxt "GENITIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "adar II" 1235 1236#. I18N: a month in the Jewish calendar 1237#: app/Date/JewishDate.php:327 1238msgctxt "INSTRUMENTAL" 1239msgid "Adar II" 1240msgstr "adar II" 1241 1242#. I18N: a month in the Jewish calendar 1243#: app/Date/JewishDate.php:275 1244msgctxt "LOCATIVE" 1245msgid "Adar II" 1246msgstr "adar II" 1247 1248#. I18N: a month in the Jewish calendar 1249#: app/Date/JewishDate.php:171 1250msgctxt "NOMINATIVE" 1251msgid "Adar II" 1252msgstr "adar II" 1253 1254#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1256msgid "Add" 1257msgstr "Dodaj" 1258 1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:452 1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:667 1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:711 1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:755 1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:799 1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:848 1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:903 1267#, php-format 1268msgid "Add %s to the clippings cart" 1269msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1270 1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1272msgid "Add a brother" 1273msgstr "Dodaj brata" 1274 1275#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1276#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 1277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1278msgid "Add a child" 1279msgstr "Dodaj dziecko" 1280 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:85 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:155 1283msgid "Add a child to create a one-parent family" 1284msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1285 1286#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1287#: resources/views/family-page-children.phtml:47 1288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1289msgid "Add a daughter" 1290msgstr "Dodaj córkę" 1291 1292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:21 1293#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 1294#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:16 1295msgid "Add a fact" 1296msgstr "Dodaj fakt" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1299#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:36 1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:44 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:107 1302msgid "Add a father" 1303msgstr "Dodaj ojca" 1304 1305#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:47 1306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 1307msgid "Add a favorite" 1308msgstr "Dodaj do ulubionych" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1311#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:86 1312#: resources/views/family-page-menu.phtml:41 1313#: resources/views/family-page-parents.phtml:29 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:64 1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1316msgid "Add a husband" 1317msgstr "Dodaj męża" 1318 1319#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1321msgid "Add a husband using an existing individual" 1322msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1323 1324#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:62 1325msgid "Add a journal entry" 1326msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1327 1328#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:68 1329#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 1330#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1331msgid "Add a media file" 1332msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1333 1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:69 1335#: resources/views/individual-page-images.phtml:61 1336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:97 1337msgid "Add a media object" 1338msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1339 1340#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 1341#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:66 1342#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:74 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1344msgid "Add a mother" 1345msgstr "Dodaj matkę" 1346 1347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 1348msgid "Add a name" 1349msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1350 1351#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:63 1352msgid "Add a news article" 1353msgstr "Dodaj artykuł" 1354 1355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:98 1356msgid "Add a note" 1357msgstr "Dodaj notatkę" 1358 1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:229 1360msgid "Add a sibling" 1361msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1362 1363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:225 1364msgid "Add a sister" 1365msgstr "Dodaj siostrę" 1366 1367#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 1368#: resources/views/family-page-children.phtml:43 1369#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 1370msgid "Add a son" 1371msgstr "Dodaj syna" 1372 1373#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:77 1374msgid "Add a source citation" 1375msgstr "Dodaj źródło" 1376 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1378msgid "Add a spouse" 1379msgstr "Dodaj współmałżonka" 1380 1381#: app/Module/StoriesModule.php:289 1382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1383#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:38 1384msgid "Add a story" 1385msgstr "Dodaj historię" 1386 1387#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 1389msgid "Add a user" 1390msgstr "Dodaj użytkownika" 1391 1392#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:83 1393#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 1394#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 1395#: resources/views/family-page-parents.phtml:51 1396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:101 1397#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1398msgid "Add a wife" 1399msgstr "Dodaj żonę" 1400 1401#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 1402#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1403msgid "Add a wife using an existing individual" 1404msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1405 1406#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:299 1408#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 1409msgid "Add an FAQ" 1410msgstr "Dodaj element FAQ" 1411 1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 1413msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1415 1416#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1417msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1418msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1419 1420#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:20 1421msgid "Add from clipboard" 1422msgstr "Dodaj ze schowka" 1423 1424#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1425msgid "Add historic events to an individual’s page." 1426msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1427 1428#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1429msgid "Add individuals" 1430msgstr "Dodaj osoby" 1431 1432#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:150 1433msgid "Add marriage details" 1434msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1435 1436#. I18N: Name of a module 1437#: app/Module/FixMissingDeaths.php:55 1438msgid "Add missing death records" 1439msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1440 1441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:51 1442msgid "Add more blocks from the following list." 1443msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1444 1445#: resources/views/search-advanced-page.phtml:44 1446msgid "Add more fields" 1447msgstr "Dodaj więcej pól" 1448 1449#. I18N: Description of the “Stories” module 1450#: app/Module/StoriesModule.php:74 1451msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1452msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1453 1454#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 1455msgid "Add new, and update existing records" 1456msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1457 1458#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 1459msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1460msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1461 1462#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1463#: app/Module/CustomCssJsModule.php:44 1464msgid "Add styling and scripts to every page." 1465msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1466 1467#. I18N: A configuration setting 1468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:197 1469msgid "Add to TITLE header tag" 1470msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1471 1472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183 1473#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:23 1474msgid "Add to the clippings cart" 1475msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1476 1477#. I18N: A configuration setting 1478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 1479msgid "Add unique identifiers" 1480msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1481 1482#: resources/views/admin/trees.phtml:219 1483msgid "Add unlinked records" 1484msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1485 1486#. I18N: Description of the “HTML” module 1487#: app/Module/HtmlBlockModule.php:72 1488msgid "Add your own text and graphics." 1489msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1490 1491#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:181 1492msgid "Add/edit a journal/news entry" 1493msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1494 1495#: app/CustomTags/Aldfaer.php:66 app/CustomTags/GedcomL.php:226 1496#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:66 app/Gedcom.php:402 1497#: app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:853 1498#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1499#: app/Module/FixCemeteryTag.php:82 1500#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:35 1501msgid "Address" 1502msgstr "Adres" 1503 1504#: app/CustomTags/GedcomL.php:227 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:67 1505#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:807 1506#: app/Gedcom.php:854 1507msgid "Address line 1" 1508msgstr "1 linia adresu" 1509 1510#: app/CustomTags/GedcomL.php:228 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:68 1511#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:537 app/Gedcom.php:808 1512#: app/Gedcom.php:855 1513msgid "Address line 2" 1514msgstr "2 linia adresu" 1515 1516#: app/CustomTags/GedcomL.php:229 app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:518 1517#: app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:856 1518msgid "Address line 3" 1519msgstr "3 linia adresu" 1520 1521#: resources/views/admin/tags.phtml:264 1522msgid "Addresses" 1523msgstr "Adresy" 1524 1525#. I18N: Location of an LDS church temple 1526#: app/Elements/TempleCode.php:55 1527msgid "Adelaide, Australia" 1528msgstr "Adelajda, Australia" 1529 1530#: app/CustomTags/GedcomL.php:284 1531msgid "Administrative ID" 1532msgstr "Identyfikator administracyjny" 1533 1534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 1535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:274 1536msgid "Administrator" 1537msgstr "Administrator" 1538 1539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:39 1540msgid "Administrator account" 1541msgstr "Konto administratora" 1542 1543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1544msgid "Administrator comments on user" 1545msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1546 1547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 1548msgid "Administrators" 1549msgstr "Administratorzy" 1550 1551#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1552msgctxt "Female pedigree" 1553msgid "Adopted" 1554msgstr "adoptowana" 1555 1556#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1557msgctxt "Male pedigree" 1558msgid "Adopted" 1559msgstr "adoptowany" 1560 1561#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1562msgctxt "Pedigree" 1563msgid "Adopted" 1564msgstr "adoptowane" 1565 1566#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1567msgid "Adopted by both parents" 1568msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1569 1570#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:92 1571#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1572msgid "Adopted by father" 1573msgstr "Adoptowane przez ojca" 1574 1575#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:93 1576#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1577msgid "Adopted by mother" 1578msgstr "Adoptowane przez matkę" 1579 1580#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:71 1581#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:63 1582msgid "Adopted name" 1583msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1584 1585#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:579 1586#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:155 1587msgid "Adoption" 1588msgstr "Adopcja" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1591msgid "Adoption of a brother" 1592msgstr "Adopcja brata" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:211 1595msgid "Adoption of a child" 1596msgstr "Adopcja dziecka" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1599msgid "Adoption of a daughter" 1600msgstr "Adopcja córki" 1601 1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:280 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:303 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:326 1605msgid "Adoption of a grandchild" 1606msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1609msgid "Adoption of a granddaughter" 1610msgstr "Adopcja wnuczki" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1613msgctxt "daughter’s daughter" 1614msgid "Adoption of a granddaughter" 1615msgstr "Adopcja wnuczki" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1618msgctxt "son’s daughter" 1619msgid "Adoption of a granddaughter" 1620msgstr "Adopcja wnuczki" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1623msgid "Adoption of a grandson" 1624msgstr "Adopcja wnuka" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1627msgctxt "daughter’s son" 1628msgid "Adoption of a grandson" 1629msgstr "Adopcja wnuka" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1632msgctxt "son’s son" 1633msgid "Adoption of a grandson" 1634msgstr "Adopcja wnuka" 1635 1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1637msgid "Adoption of a half-brother" 1638msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:257 1641msgid "Adoption of a half-sibling" 1642msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1643 1644#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1645msgid "Adoption of a half-sister" 1646msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1647 1648#: app/Services/IndividualFactsService.php:234 1649msgid "Adoption of a sibling" 1650msgstr "Adopcja brata/siostry" 1651 1652#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1653msgid "Adoption of a sister" 1654msgstr "Adopcja siostry" 1655 1656#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1657msgid "Adoption of a son" 1658msgstr "Adopcja syna" 1659 1660#: app/Gedcom.php:578 app/Module/IndividualFactsTabModule.php:154 1661msgid "Adoptive parents" 1662msgstr "Rodzice adopcyjni" 1663 1664#: app/Gedcom.php:623 1665msgid "Adult christening" 1666msgstr "Chrzest dorosłego" 1667 1668#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:170 1669#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1670msgid "Advanced search" 1671msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1672 1673#. I18N: Name of a country or state 1674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1675msgid "Afghanistan" 1676msgstr "Afganistan" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1679msgid "Africa" 1680msgstr "Afryka" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-create.phtml:60 1683msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1684msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1685 1686#: app/Gedcom.php:543 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1688#: resources/views/fact-date.phtml:143 1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:150 1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:153 1691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 1692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:418 1693msgid "Age" 1694msgstr "Wiek" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1697msgid "Age at birth of child" 1698msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1699 1700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1701msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1702msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1703 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1705msgid "Age between husband and wife" 1706msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1707 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1709msgid "Age between siblings" 1710msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1713msgid "Age between wife and husband" 1714msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1715 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1717msgid "Age difference" 1718msgstr "Różnica wieku" 1719 1720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1722msgid "Age in year of first marriage" 1723msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1724 1725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1727#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1728msgid "Age in year of marriage" 1729msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1730 1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1734msgid "Age interval" 1735msgstr "Przedział wiekowy" 1736 1737#. I18N: A configuration setting 1738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 1739msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1740msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1741 1742#: app/CustomTags/GedcomL.php:234 app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:544 1743#: app/Gedcom.php:835 1744msgid "Agency" 1745msgstr "Instytucja" 1746 1747#. I18N: Name of a country or state 1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1749msgid "Albania" 1750msgstr "Albania" 1751 1752#. I18N: Name of a module 1753#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:57 app/Module/AlbumModule.php:42 1754msgid "Album" 1755msgstr "Album" 1756 1757#. I18N: Location of an LDS church temple 1758#: app/Elements/TempleCode.php:57 1759msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1760msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1761 1762#. I18N: Name of a country or state 1763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 1764msgid "Algeria" 1765msgstr "Algieria" 1766 1767#: app/Gedcom.php:582 1768msgid "Alias" 1769msgstr "Pseudonim" 1770 1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:115 1772msgid "Alive" 1773msgstr "Żyjący" 1774 1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:318 1776#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1777#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1778#: app/Module/IndividualListModule.php:239 1779#: app/Module/IndividualListModule.php:313 1780#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1781#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1782#: resources/views/calendar-page.phtml:183 1783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 1784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:76 1785#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 1786#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1796#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1798msgid "All" 1799msgstr "Wszystkie" 1800 1801#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1802#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1803msgid "All facts and events" 1804msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1805 1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:255 1807msgid "All fields must be completed." 1808msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1809 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:124 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:138 1812msgid "All individuals" 1813msgstr "Wszystkie osoby" 1814 1815#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1816#: resources/views/admin/components.phtml:30 1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:583 1818msgid "All modules" 1819msgstr "Wszystkie moduły" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1823msgid "All records" 1824msgstr "Wszystkie wpisy" 1825 1826#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1827#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1828msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1829msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1830 1831#. I18N: A configuration setting 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1833msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1834msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1835 1836#. I18N: A configuration setting 1837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 1838msgid "Allow visitors to request a new user account" 1839msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1840 1841#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:72 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:56 1842#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:111 app/CustomTags/Geneatique.php:58 1843#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:64 1844#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:65 1845msgid "Also known as" 1846msgstr "Znany(a) także jako" 1847 1848#: app/CustomTags/Aldfaer.php:79 1849msgid "Alternative spelling of surname" 1850msgstr "Alternatywna pisownia nazwiska" 1851 1852#. I18N: Name of a country or state 1853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1854msgid "American Samoa" 1855msgstr "Samoa Amerykańskie" 1856 1857#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1858#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:81 1859msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1860msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1861 1862#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 1863msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1864msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1865 1866#. I18N: Description of the “Album” module 1867#: app/Module/AlbumModule.php:53 1868msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1869msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1870 1871#. I18N: Description of the “Charts” module 1872#: app/Module/ChartsBlockModule.php:76 1873msgid "An alternative way to display charts." 1874msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1875 1876#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1877#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1878msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1879msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1880 1881#. I18N: Description of the “Theme change” module 1882#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1883msgid "An alternative way to select a new theme." 1884msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1885 1886#. I18N: Description of the “Sign in” module 1887#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1888msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1889msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1890 1891#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1892#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1893msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1894msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1895 1896#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1897msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1898msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1899 1900#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1901#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1902msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1903msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1904 1905#: resources/views/errors/database-error.phtml:14 1906#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:14 1907msgid "An unexpected database error occurred." 1908msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1909 1910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:224 1911msgid "An upgrade is available." 1912msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1913 1914#. I18N: Name of a module/report 1915#. I18N: Name of a module/chart 1916#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1917#: app/Module/AncestorsChartModule.php:96 1918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1919msgid "Ancestors" 1920msgstr "Przodkowie" 1921 1922#: app/Gedcom.php:583 1923msgid "Ancestors interest" 1924msgstr "Udział przodków" 1925 1926#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1927msgid "Ancestors of " 1928msgstr "Przodkowie - " 1929 1930#. I18N: %s is an individual’s name 1931#: app/Module/AncestorsChartModule.php:142 1932#, php-format 1933msgid "Ancestors of %s" 1934msgstr "Przodkowie - %s" 1935 1936#: app/Gedcom.php:581 1937msgid "Ancestral file number" 1938msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1939 1940#. I18N: GEDCOM tag _APID 1941#: app/CustomTags/Ancestry.php:64 1942msgid "Ancestry PID" 1943msgstr "PID przodka" 1944 1945#. I18N: GEDCOM tag _APID 1946#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:109 1947msgid "Ancestry.com source identifier" 1948msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1949 1950#. I18N: Location of an LDS church temple 1951#: app/Elements/TempleCode.php:58 1952msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1953msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1954 1955#. I18N: Name of a country or state 1956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1957msgid "Andorra" 1958msgstr "Andora" 1959 1960#. I18N: Name of a country or state 1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1962msgid "Angola" 1963msgstr "Angola" 1964 1965#. I18N: Name of a country or state 1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1967msgid "Anguilla" 1968msgstr "Anguilla" 1969 1970#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1971#: resources/views/lists/families-table.phtml:156 1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 1973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 1974#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:20 1975#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 1976msgid "Anniversary" 1977msgstr "Rocznica" 1978 1979#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:109 1980msgid "Anniversary calendar" 1981msgstr "Kalendarium" 1982 1983#: app/Gedcom.php:446 1984msgid "Annulment" 1985msgstr "Unieważnienie" 1986 1987#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:43 1988msgid "Answer" 1989msgstr "Odpowiedź" 1990 1991#. I18N: Name of a country or state 1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1993msgid "Antarctica" 1994msgstr "Antarktyda" 1995 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1998msgid "Antigua and Barbuda" 1999msgstr "Antigua i Barbuda" 2000 2001#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:83 2002msgid "Anyone with a user account can access this website." 2003msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2004 2005#. I18N: Location of an LDS church temple 2006#: app/Elements/TempleCode.php:59 2007msgid "Apia, Samoa" 2008msgstr "Apia, Samoa" 2009 2010#: app/Gedcom.php:513 2011msgid "Application ID" 2012msgstr "Identyfikator aplikacji" 2013 2014#: app/Gedcom.php:530 2015msgid "Application name" 2016msgstr "Nazwa aplikacji" 2017 2018#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:99 2019msgid "Apply privacy settings" 2020msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2021 2022#. I18N: Label for checkbox 2023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 2024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2025msgid "Apply these preferences to all family trees" 2026msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2027 2028#. I18N: Label for checkbox 2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2031msgid "Apply these preferences to new family trees" 2032msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2033 2034#: resources/views/admin/users.phtml:37 2035msgid "Approved" 2036msgstr "Zatwierdzeni" 2037 2038#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 2039msgid "Approved by administrator" 2040msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2041 2042#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2043msgctxt "Abbreviation for April" 2044msgid "Apr" 2045msgstr "kwi" 2046 2047#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2048msgctxt "GENITIVE" 2049msgid "April" 2050msgstr "kwietnia" 2051 2052#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2053msgctxt "INSTRUMENTAL" 2054msgid "April" 2055msgstr "kwietniem" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2058msgctxt "LOCATIVE" 2059msgid "April" 2060msgstr "kwietniu" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2063#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2064#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 2065msgctxt "NOMINATIVE" 2066msgid "April" 2067msgstr "kwiecień" 2068 2069#. I18N: The name of a colour-scheme 2070#: app/Module/ColorsTheme.php:150 2071msgid "Aqua Marine" 2072msgstr "Aqua Marine" 2073 2074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 2075#, php-format 2076msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2077msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2078 2079#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 2080#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2081msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2082msgstr "Usunąć ten fakt?" 2083 2084#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:53 2085#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 2086msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2087msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2088 2089#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2090#: resources/views/admin/clean-data.phtml:42 2091#: resources/views/admin/trees.phtml:118 2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:46 2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 2101#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 2102#, php-format 2103msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2104msgstr "Usunąć „%s”?" 2105 2106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2107msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2108msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2109 2110#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 2111msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2112msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2113 2114#. I18N: Name of a country or state 2115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2116msgid "Argentina" 2117msgstr "Argentyna" 2118 2119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2120#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2121#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2125#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2134#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2135msgctxt "font name" 2136msgid "Arial" 2137msgstr "Arial" 2138 2139#. I18N: Name of a country or state 2140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2141msgid "Armenia" 2142msgstr "Armenia" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2146msgid "Aruba" 2147msgstr "Aruba" 2148 2149#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 2150msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2151msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2152 2153#. I18N: The name of a colour-scheme 2154#: app/Module/ColorsTheme.php:152 2155msgid "Ash" 2156msgstr "Ash" 2157 2158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2159msgid "Asia" 2160msgstr "Azja" 2161 2162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:77 app/CustomTags/Gedcom7.php:89 2163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:106 app/CustomTags/Gedcom7.php:120 2164#: app/CustomTags/GedcomL.php:119 app/CustomTags/GedcomL.php:133 2165#: app/CustomTags/GedcomL.php:173 app/CustomTags/PhpGedView.php:63 2166#: app/Gedcom.php:584 app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:915 2167#: resources/views/fact-association-structure.phtml:105 2168#: resources/views/fact-association-structure.phtml:109 2169msgid "Associate" 2170msgstr "Powiązanie" 2171 2172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:263 2173msgid "Associate events with this source" 2174msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2175 2176#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:34 2177msgid "Associated events" 2178msgstr "Powiązane wydarzenia" 2179 2180#. I18N: Location of an LDS church temple 2181#: app/Elements/TempleCode.php:61 2182msgid "Asunción, Paraguay" 2183msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2184 2185#. I18N: Name of a country or state 2186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 2187msgid "At sea" 2188msgstr "Na morzu" 2189 2190#. I18N: Location of an LDS church temple 2191#: app/Elements/TempleCode.php:62 2192msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2193msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2194 2195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2196msgid "Attendant" 2197msgstr "Pomocnik" 2198 2199#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Pomocnica" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Pomocnik" 2208 2209#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2210msgid "Attending" 2211msgstr "Obsługujący" 2212 2213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2214msgctxt "FEMALE" 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Obsługująca" 2217 2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2219msgctxt "MALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Obsługujący" 2222 2223#. I18N: Type of media object 2224#: app/CustomTags/Legacy.php:147 app/Elements/SourceMediaType.php:79 2225msgid "Audio" 2226msgstr "Dźwięk" 2227 2228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2229msgctxt "Abbreviation for August" 2230msgid "Aug" 2231msgstr "sie" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2234msgctxt "GENITIVE" 2235msgid "August" 2236msgstr "sierpnia" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2239msgctxt "INSTRUMENTAL" 2240msgid "August" 2241msgstr "sierpniem" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2244msgctxt "LOCATIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "sierpniu" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2250#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 2251msgctxt "NOMINATIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "sierpień" 2254 2255#. I18N: Name of a country or state 2256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2257msgid "Australia" 2258msgstr "Australia" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2262msgid "Austria" 2263msgstr "Austria" 2264 2265#: app/Gedcom.php:829 resources/views/lists/sources-table.phtml:98 2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:32 2267msgid "Author" 2268msgstr "Autor" 2269 2270#: app/CustomTags/PhpGedView.php:61 app/CustomTags/PhpGedView.php:67 2271#: app/CustomTags/PhpGedView.php:72 app/CustomTags/PhpGedView.php:73 2272#: app/CustomTags/PhpGedView.php:75 app/CustomTags/PhpGedView.php:76 2273#: app/Gedcom.php:900 app/Gedcom.php:914 app/Gedcom.php:928 app/Gedcom.php:930 2274#: app/Gedcom.php:932 app/Gedcom.php:934 app/Gedcom.php:936 app/Gedcom.php:938 2275msgid "Author of last change" 2276msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2277 2278#. I18N: Automatic suggestions when you type 2279#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2280#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 2281msgid "Autocomplete" 2282msgstr "Autouzupełnienie" 2283 2284#: resources/views/admin/users-edit.phtml:156 2285msgid "Automatically accept changes made by this user" 2286msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2287 2288#. I18N: A configuration setting 2289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2290msgid "Automatically expand notes" 2291msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2292 2293#. I18N: A configuration setting 2294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2295msgid "Automatically expand sources" 2296msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:215 2300msgctxt "GENITIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "aw" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:319 2306msgctxt "INSTRUMENTAL" 2307msgid "Av" 2308msgstr "aw" 2309 2310#. I18N: a month in the Jewish calendar 2311#: app/Date/JewishDate.php:267 2312msgctxt "LOCATIVE" 2313msgid "Av" 2314msgstr "aw" 2315 2316#. I18N: a month in the Jewish calendar 2317#: app/Date/JewishDate.php:163 2318msgctxt "NOMINATIVE" 2319msgid "Av" 2320msgstr "aw" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2323#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2324msgid "Average age" 2325msgstr "Średni wiek" 2326 2327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2331#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2333#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2334msgid "Average age at death" 2335msgstr "Średnia długość życia" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2338msgid "Average age at marriage" 2339msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2342msgid "Average age in century of marriage" 2343msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2346msgid "Average age related to death century" 2347msgstr "Średnia długość życia wg stulecia, w którym nastąpił zgon" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2350msgid "Average number" 2351msgstr "Średnia liczba" 2352 2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:62 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2356#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 2357#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2358msgid "Average number of children per family" 2359msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2360 2361#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2362#: resources/views/admin/trees-create.phtml:48 2363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 2364msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2365msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2366 2367#: app/Date/JalaliDate.php:281 2368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Asar" 2371 2372#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2373#: app/Date/JalaliDate.php:155 2374msgctxt "GENITIVE" 2375msgid "Azar" 2376msgstr "Asar" 2377 2378#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2379#: app/Date/JalaliDate.php:245 2380msgctxt "INSTRUMENTAL" 2381msgid "Azar" 2382msgstr "Asar" 2383 2384#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2385#: app/Date/JalaliDate.php:200 2386msgctxt "LOCATIVE" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Asar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:110 2392msgctxt "NOMINATIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Asar" 2395 2396#. I18N: Name of a country or state 2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2398msgid "Azerbaijan" 2399msgstr "Azerbejdżan" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2403msgid "Azores" 2404msgstr "Azory" 2405 2406#: app/Date/JalaliDate.php:283 2407msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2408msgid "Bah" 2409msgstr "Bah" 2410 2411#. I18N: Name of a country or state 2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2413msgid "Bahamas" 2414msgstr "Bahamy" 2415 2416#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2417#: app/Date/JalaliDate.php:159 2418msgctxt "GENITIVE" 2419msgid "Bahman" 2420msgstr "Bahman" 2421 2422#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2423#: app/Date/JalaliDate.php:249 2424msgctxt "INSTRUMENTAL" 2425msgid "Bahman" 2426msgstr "Bahman" 2427 2428#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2429#: app/Date/JalaliDate.php:204 2430msgctxt "LOCATIVE" 2431msgid "Bahman" 2432msgstr "Bahman" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:114 2436msgctxt "NOMINATIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: Name of a country or state 2441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2442msgid "Bahrain" 2443msgstr "Bahrajn" 2444 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2447msgid "Bangladesh" 2448msgstr "Bangladesz" 2449 2450#: app/Gedcom.php:592 resources/views/calendar-page.phtml:189 2451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2452msgid "Baptism" 2453msgstr "Chrzest" 2454 2455#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2456msgid "Baptism of a brother" 2457msgstr "Chrzest brata" 2458 2459#: app/Services/IndividualFactsService.php:206 2460msgid "Baptism of a child" 2461msgstr "Chrzest dziecka" 2462 2463#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2464msgid "Baptism of a daughter" 2465msgstr "Chrzest córki" 2466 2467#: app/Services/IndividualFactsService.php:275 2468#: app/Services/IndividualFactsService.php:298 2469#: app/Services/IndividualFactsService.php:321 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:398 2471#: app/Services/IndividualFactsService.php:416 2472msgid "Baptism of a grandchild" 2473msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2474 2475#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Chrzest wnuczki" 2478 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2480msgctxt "daughter’s daughter" 2481msgid "Baptism of a granddaughter" 2482msgstr "Chrzest wnuczki" 2483 2484#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2485msgctxt "son’s daughter" 2486msgid "Baptism of a granddaughter" 2487msgstr "Chrzest wnuczki" 2488 2489#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Chrzest wnuka" 2492 2493#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2494msgctxt "daughter’s son" 2495msgid "Baptism of a grandson" 2496msgstr "Chrzest wnuka" 2497 2498#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2499msgctxt "son’s son" 2500msgid "Baptism of a grandson" 2501msgstr "Chrzest wnuka" 2502 2503#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2504msgid "Baptism of a half-brother" 2505msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2506 2507#: app/Services/IndividualFactsService.php:252 2508msgid "Baptism of a half-sibling" 2509msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2510 2511#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2512msgid "Baptism of a half-sister" 2513msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2514 2515#: app/Services/IndividualFactsService.php:229 2516msgid "Baptism of a sibling" 2517msgstr "Chrzest brata/siostry" 2518 2519#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2520msgid "Baptism of a sister" 2521msgstr "Chrzest siostry" 2522 2523#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2524msgid "Baptism of a son" 2525msgstr "Chrzest syna" 2526 2527#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2528msgid "Bar mitzvah" 2529msgstr "Bar micwa" 2530 2531#. I18N: Name of a country or state 2532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:107 2533msgid "Barbados" 2534msgstr "Barbados" 2535 2536#: app/CustomTags/GedcomL.php:154 2537msgid "Base GEDCOM tag" 2538msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2539 2540#: app/Gedcom.php:598 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2541msgid "Bat mitzvah" 2542msgstr "Bat micwa" 2543 2544#. I18N: Location of an LDS church temple 2545#: app/Elements/TempleCode.php:73 2546msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2547msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2548 2549#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:257 2550msgid "Begins with" 2551msgstr "Zaczyna się od" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:97 2555msgid "Belarus" 2556msgstr "Białoruś" 2557 2558#. I18N: The name of a colour-scheme 2559#: app/Module/ColorsTheme.php:154 2560msgid "Belgian Chocolate" 2561msgstr "Belgian Chocolate" 2562 2563#. I18N: Name of a country or state 2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2565msgid "Belgium" 2566msgstr "Belgia" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:99 2570msgid "Belize" 2571msgstr "Belize" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2575msgid "Benin" 2576msgstr "Benin" 2577 2578#. I18N: Name of a country or state 2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:101 2580msgid "Bermuda" 2581msgstr "Bermudy" 2582 2583#. I18N: Location of an LDS church temple 2584#: app/Elements/TempleCode.php:191 2585msgid "Bern, Switzerland" 2586msgstr "Bern, Szwajcaria" 2587 2588#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2589msgid "Best man" 2590msgstr "Drużba" 2591 2592#. I18N: Name of a country or state 2593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:111 2594msgid "Bhutan" 2595msgstr "Bhutan" 2596 2597#: app/CustomTags/RootsMagic.php:79 2598msgid "Bibliography" 2599msgstr "Bibliografia" 2600 2601#. I18N: Location of an LDS church temple 2602#: app/Elements/TempleCode.php:64 2603msgid "Billings, Montana, United States" 2604msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2605 2606#: app/Gedcom.php:782 2607msgid "Binary data object" 2608msgstr "Obiekt binarny" 2609 2610#: app/Module/BingMaps.php:86 app/Module/MapLinkBing.php:42 2611msgid "Bing™ maps" 2612msgstr "Bing™ maps" 2613 2614#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2615msgid "Bing™ webmaster tools" 2616msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2617 2618#. I18N: Location of an LDS church temple 2619#: app/Elements/TempleCode.php:65 2620msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2621msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2622 2623#: app/Gedcom.php:601 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:195 2624#: resources/views/calendar-page.phtml:186 2625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 2626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:167 2628#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2630#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2631#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Urodziny" 2750 2751#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2752msgctxt "Female pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "rodzona" 2755 2756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2757msgctxt "Male pedigree" 2758msgid "Birth" 2759msgstr "rodzony" 2760 2761#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2762msgctxt "Pedigree" 2763msgid "Birth" 2764msgstr "rodzone" 2765 2766#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2767msgid "Birth by country" 2768msgstr "Kraj urodzin" 2769 2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2772msgid "Birth date range end" 2773msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2774 2775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2777msgid "Birth date range start" 2778msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2779 2780#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:73 2781msgid "Birth name" 2782msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2783 2784#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2785msgid "Birth of a brother" 2786msgstr "Urodziny brata" 2787 2788#: app/Module/PlacesModule.php:220 app/Services/IndividualFactsService.php:196 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2790msgid "Birth of a child" 2791msgstr "Narodziny dziecka" 2792 2793#: app/Services/IndividualFactsService.php:195 2794msgid "Birth of a daughter" 2795msgstr "Urodziny córki" 2796 2797#: app/Services/IndividualFactsService.php:265 2798#: app/Services/IndividualFactsService.php:288 2799#: app/Services/IndividualFactsService.php:311 2800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2801msgid "Birth of a grandchild" 2802msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2803 2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Urodziny wnuczki" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2809msgctxt "daughter’s daughter" 2810msgid "Birth of a granddaughter" 2811msgstr "Urodziny wnuczki" 2812 2813#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2814msgctxt "son’s daughter" 2815msgid "Birth of a granddaughter" 2816msgstr "Urodziny wnuczki" 2817 2818#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Urodziny wnuka" 2821 2822#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2823msgctxt "daughter’s son" 2824msgid "Birth of a grandson" 2825msgstr "Urodziny wnuka" 2826 2827#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2828msgctxt "son’s son" 2829msgid "Birth of a grandson" 2830msgstr "Urodziny wnuka" 2831 2832#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2833msgid "Birth of a half-brother" 2834msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2835 2836#: app/Services/IndividualFactsService.php:242 2837msgid "Birth of a half-sibling" 2838msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2839 2840#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2841msgid "Birth of a half-sister" 2842msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2843 2844#: app/Services/IndividualFactsService.php:219 2845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2846msgid "Birth of a sibling" 2847msgstr "Narodziny brata/siostry" 2848 2849#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2850msgid "Birth of a sister" 2851msgstr "Urodziny siostry" 2852 2853#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2854msgid "Birth of a son" 2855msgstr "Urodziny syna" 2856 2857#: app/Gedcom.php:603 2858msgid "Birth parents" 2859msgstr "Rodzice biologiczni" 2860 2861#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2862msgid "Birth places" 2863msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2864 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2866msgid "Birthplace contains" 2867msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2868 2869#. I18N: Name of a module/report 2870#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2871#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2872#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2874msgid "Births" 2875msgstr "Urodziny" 2876 2877#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2878#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2879msgid "Births by century" 2880msgstr "Liczba urodzeń według stulecia" 2881 2882#. I18N: Location of an LDS church temple 2883#: app/Elements/TempleCode.php:66 2884msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2885msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2886 2887#: app/Gedcom.php:605 2888msgid "Blessing" 2889msgstr "Błogosławieństwo" 2890 2891#: app/CustomTags/PhpGedView.php:80 resources/views/edit-blocks-block.phtml:24 2892msgid "Block" 2893msgstr "Blok" 2894 2895#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2896#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 2897#: resources/views/admin/modules.phtml:94 2898#: resources/views/admin/modules.phtml:96 2899msgid "Blocks" 2900msgstr "Bloki" 2901 2902#. I18N: The name of a colour-scheme 2903#: app/Module/ColorsTheme.php:156 2904msgid "Blue Lagoon" 2905msgstr "Blue Lagoon" 2906 2907#. I18N: The name of a colour-scheme 2908#: app/Module/ColorsTheme.php:158 2909msgid "Blue Marine" 2910msgstr "Blue Marine" 2911 2912#. I18N: Location of an LDS church temple 2913#: app/Elements/TempleCode.php:67 2914msgid "Bogotá, Colombia" 2915msgstr "Bogota, Kolumbia" 2916 2917#. I18N: Location of an LDS church temple 2918#: app/Elements/TempleCode.php:68 2919msgid "Boise, Idaho, United States" 2920msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:103 2924msgid "Bolivia" 2925msgstr "Boliwia" 2926 2927#. I18N: Type of media object 2928#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2929msgid "Book" 2930msgstr "Książka" 2931 2932#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2933#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2934#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:61 2935msgid "Born in the covenant" 2936msgstr "Urodzony w przymierzu" 2937 2938#. I18N: Name of a country or state 2939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2940msgid "Bosnia and Herzegovina" 2941msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2942 2943#. I18N: Location of an LDS church temple 2944#: app/Elements/TempleCode.php:69 2945msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2946msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2947 2948#: resources/views/lists/families-table.phtml:87 2949msgid "Both alive" 2950msgstr "Oboje żyjący" 2951 2952#: resources/views/lists/families-table.phtml:102 2953msgid "Both dead" 2954msgstr "Oboje zmarli" 2955 2956#. I18N: Name of a country or state 2957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:115 2958msgid "Botswana" 2959msgstr "Botswana" 2960 2961#. I18N: Location of an LDS church temple 2962#: app/Elements/TempleCode.php:70 2963msgid "Bountiful, Utah, United States" 2964msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:113 2968msgid "Bouvet Island" 2969msgstr "Wyspa Bouveta" 2970 2971#. I18N: Name of a module/list 2972#. I18N: Branches of a family tree 2973#: app/Module/BranchesListModule.php:97 app/Module/BranchesListModule.php:236 2974msgid "Branches" 2975msgstr "Gałęzie" 2976 2977#. I18N: %s is a surname 2978#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2979#, php-format 2980msgid "Branches of the %s family" 2981msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2982 2983#. I18N: Name of a country or state 2984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:105 2985msgid "Brazil" 2986msgstr "Brazylia" 2987 2988#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2989msgid "Bridesmaid" 2990msgstr "Druhna" 2991 2992#. I18N: Location of an LDS church temple 2993#: app/Elements/TempleCode.php:71 2994msgid "Brigham City, Utah, United States" 2995msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2996 2997#. I18N: Location of an LDS church temple 2998#: app/Elements/TempleCode.php:72 2999msgid "Brisbane, Australia" 3000msgstr "Brisbane, Australia" 3001 3002#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:94 3003msgid "Brit milah" 3004msgstr "Obrzezanie" 3005 3006#. I18N: Name of a country or state 3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 3008msgid "British Indian Ocean Territory" 3009msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3010 3011#. I18N: Name of a country or state 3012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 3013msgid "British Virgin Islands" 3014msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3015 3016#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3017#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3018msgid "Brother" 3019msgstr "Brat" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:151 3023msgctxt "GENITIVE" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "Brumaire" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:245 3029msgctxt "INSTRUMENTAL" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Brumaire" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:198 3035msgctxt "LOCATIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Brumaire" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:103 3041msgctxt "NOMINATIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Brumaire" 3044 3045#. I18N: Name of a country or state 3046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:109 3047msgid "Brunei Darussalam" 3048msgstr "Brunei" 3049 3050#. I18N: Location of an LDS church temple 3051#: app/Elements/TempleCode.php:63 3052msgid "Buenos Aires, Argentina" 3053msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3054 3055#. I18N: Name of a country or state 3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3057msgid "Bulgaria" 3058msgstr "Bułgaria" 3059 3060#: app/Gedcom.php:608 resources/views/calendar-page.phtml:201 3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3065msgid "Burial" 3066msgstr "Pogrzeb" 3067 3068#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3069msgid "Burial of a brother" 3070msgstr "Pogrzeb brata" 3071 3072#: app/Services/IndividualFactsService.php:339 3073msgid "Burial of a child" 3074msgstr "Pogrzeb dziecka" 3075 3076#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3077msgid "Burial of a daughter" 3078msgstr "Pogrzeb córki" 3079 3080#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3081msgid "Burial of a father" 3082msgstr "Pogrzeb ojca" 3083 3084#: app/Services/IndividualFactsService.php:393 3085#: app/Services/IndividualFactsService.php:411 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:429 3087msgid "Burial of a grandchild" 3088msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3091msgid "Burial of a granddaughter" 3092msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3093 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3095msgctxt "daughter’s daughter" 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3098 3099#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3100msgctxt "son’s daughter" 3101msgid "Burial of a granddaughter" 3102msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3103 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3105msgid "Burial of a grandfather" 3106msgstr "Pogrzeb dziadka" 3107 3108#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3109msgid "Burial of a grandmother" 3110msgstr "Pogrzeb babci" 3111 3112#: app/Services/IndividualFactsService.php:651 3113#: app/Services/IndividualFactsService.php:669 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:687 3115msgid "Burial of a grandparent" 3116msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3119msgid "Burial of a grandson" 3120msgstr "Pogrzeb wnuka" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3123msgctxt "daughter’s son" 3124msgid "Burial of a grandson" 3125msgstr "Pogrzeb wnuka" 3126 3127#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3128msgctxt "son’s son" 3129msgid "Burial of a grandson" 3130msgstr "Pogrzeb wnuka" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3133msgid "Burial of a half-brother" 3134msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3135 3136#: app/Services/IndividualFactsService.php:375 3137msgid "Burial of a half-sibling" 3138msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3139 3140#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3141msgid "Burial of a half-sister" 3142msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3143 3144#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3145msgid "Burial of a husband" 3146msgstr "Pogrzeb męża" 3147 3148#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3149msgid "Burial of a maternal grandfather" 3150msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3151 3152#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3153msgid "Burial of a maternal grandmother" 3154msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3155 3156#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3157msgid "Burial of a mother" 3158msgstr "Pogrzeb matki" 3159 3160#: app/Services/IndividualFactsService.php:633 3161msgid "Burial of a parent" 3162msgstr "Pogrzeb rodzica" 3163 3164#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3165msgid "Burial of a paternal grandfather" 3166msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3167 3168#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3169msgid "Burial of a paternal grandmother" 3170msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3171 3172#: app/Services/IndividualFactsService.php:357 3173msgid "Burial of a sibling" 3174msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3175 3176#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3177msgid "Burial of a sister" 3178msgstr "Pogrzeb siostry" 3179 3180#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3181msgid "Burial of a son" 3182msgstr "Pogrzeb syna" 3183 3184#: app/Services/IndividualFactsService.php:803 3185msgid "Burial of a spouse" 3186msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3187 3188#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3189msgid "Burial of a wife" 3190msgstr "Pogrzeb żony" 3191 3192#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3193msgid "Burial place contains" 3194msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3195 3196#. I18N: Name of a module/report 3197#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3200msgid "Burials" 3201msgstr "Pogrzeby" 3202 3203#. I18N: Name of a country or state 3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3205msgid "Burkina Faso" 3206msgstr "Burkina Faso" 3207 3208#. I18N: Name of a country or state 3209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3210msgid "Burundi" 3211msgstr "Burundi" 3212 3213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3214msgid "Buyer" 3215msgstr "Kupiec" 3216 3217#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3218msgctxt "FEMALE" 3219msgid "Buyer" 3220msgstr "Kupiec" 3221 3222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3223msgctxt "MALE" 3224msgid "Buyer" 3225msgstr "Kupiec" 3226 3227#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:113 3229msgid "By default, SMTP works on port 25." 3230msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3231 3232#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3233#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3234msgid "CKEditor™" 3235msgstr "CKEditor™" 3236 3237#. I18N: Name of a module. 3238#: app/Module/CustomCssJsModule.php:83 3239msgid "CSS and JS" 3240msgstr "CSS i JS" 3241 3242#: resources/views/admin/trees.phtml:74 3243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 3244msgid "Calculating…" 3245msgstr "Przeliczanie…" 3246 3247#. I18N: Name of a module 3248#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3249#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:41 3250msgid "Calendar" 3251msgstr "Kalendarz" 3252 3253#. I18N: A configuration setting 3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:110 3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3257msgid "Calendar conversion" 3258msgstr "Konwersja kalendarza" 3259 3260#. I18N: Location of an LDS church temple 3261#: app/Elements/TempleCode.php:74 3262msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3263msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3264 3265#: app/Gedcom.php:846 resources/views/modals/source-fields.phtml:52 3266msgid "Call number" 3267msgstr "Numer źródła" 3268 3269#. I18N: Name of a country or state 3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 3271msgid "Cambodia" 3272msgstr "Kambodża" 3273 3274#. I18N: Name of a country or state 3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:131 3276msgid "Cameroon" 3277msgstr "Kamerun" 3278 3279#. I18N: Location of an LDS church temple 3280#: app/Elements/TempleCode.php:75 3281msgid "Campinas, Brazil" 3282msgstr "Campinas, Brazylia" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:119 3286msgid "Canada" 3287msgstr "Kanada" 3288 3289#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:61 3290#, php-format 3291msgid "Cannot write to the folder “%s”." 3292msgstr "" 3293 3294#. I18N: Name of a country or state 3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:143 3296msgid "Cape Verde" 3297msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3298 3299#. I18N: Location of an LDS church temple 3300#: app/Elements/TempleCode.php:76 3301msgid "Caracas, Venezuela" 3302msgstr "Caracas, Wenezuela" 3303 3304#. I18N: Type of media object 3305#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3306msgid "Card" 3307msgstr "Karta" 3308 3309#. I18N: Location of an LDS church temple 3310#: app/Elements/TempleCode.php:56 3311msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3312msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3313 3314#: app/Gedcom.php:611 3315msgid "Caste" 3316msgstr "Kasta" 3317 3318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3319msgid "Categories" 3320msgstr "Rodzaj danych" 3321 3322#: app/CustomTags/GedcomL.php:144 app/CustomTags/GedcomL.php:200 3323#: app/CustomTags/Legacy.php:138 3324msgid "Category" 3325msgstr "Rodzaj danych" 3326 3327#: app/CustomTags/GedcomL.php:235 app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:545 3328msgid "Cause" 3329msgstr "Przyczyna" 3330 3331#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:114 app/Gedcom.php:638 3332msgid "Cause of death" 3333msgstr "Przyczyna śmierci" 3334 3335#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:30 3336#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:66 3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:47 3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3339msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3340 3341#. I18N: Name of a country or state 3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3343msgid "Cayman Islands" 3344msgstr "Kajmany" 3345 3346#. I18N: Location of an LDS church temple 3347#: app/Elements/TempleCode.php:77 3348msgid "Cebu City, Philippines" 3349msgstr "Cebu City, Filipiny" 3350 3351#: app/CustomTags/PhpGedView.php:66 3352msgid "Cemetery" 3353msgstr "Cmentarz" 3354 3355#: app/Gedcom.php:612 3356msgid "Census" 3357msgstr "Spis ludności" 3358 3359#. I18N: Name of a module 3360#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3361msgid "Census assistant" 3362msgstr "Asystent spisu ludności" 3363 3364#: app/Gedcom.php:613 3365#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:16 3366msgid "Census date" 3367msgstr "Data spisu ludności" 3368 3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3370msgid "Census date and place" 3371msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3372 3373#: app/Gedcom.php:614 3374msgid "Census place" 3375msgstr "Miejsce spisu ludności" 3376 3377#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 3378msgid "Census transcript" 3379msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3380 3381#. I18N: Name of a country or state 3382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:117 3383msgid "Central African Republic" 3384msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3385 3386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:980 3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3389#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3392#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3393#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3400msgid "Century" 3401msgstr "Wiek" 3402 3403#. I18N: Type of media object 3404#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3405msgid "Certificate" 3406msgstr "Akt" 3407 3408#. I18N: Name of a country or state 3409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 3410msgid "Chad" 3411msgstr "Czad" 3412 3413#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:44 3414#: resources/views/family-page-menu.phtml:35 3415msgid "Change family members" 3416msgstr "Zmień członków rodziny" 3417 3418#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3419msgid "Change the “Home page” blocks" 3420msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3421 3422#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3423msgid "Change the “My page” blocks" 3424msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3425 3426#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3427#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:52 3428#, php-format 3429msgid "Changed by %1$s" 3430msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3431 3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3434#, php-format 3435msgid "Changed on %1$s" 3436msgstr "Zmieniony %1$s" 3437 3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3440#, php-format 3441msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3442msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3443 3444#. I18N: Name of a module/report 3445#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:150 3447#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:51 3448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3451msgid "Changes" 3452msgstr "Zmiany" 3453 3454#: app/Module/RecentChangesModule.php:175 3455#, php-format 3456msgid "Changes in the last %s day" 3457msgid_plural "Changes in the last %s days" 3458msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3459msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3460msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3461 3462#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:95 3463#: resources/views/admin/trees.phtml:211 3464msgid "Changes log" 3465msgstr "Rejestr zmian" 3466 3467#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:79 3468#: resources/views/admin/trees-import.phtml:82 3469msgid "Character encoding" 3470msgstr "Kodowanie znaków" 3471 3472#: app/Gedcom.php:499 3473msgid "Character set" 3474msgstr "Zestaw znaków" 3475 3476#: resources/views/admin/modules.phtml:224 3477#: resources/views/admin/modules.phtml:227 3478msgid "Chart" 3479msgstr "Diagram" 3480 3481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 3482msgid "Chart preferences" 3483msgstr "Ustawienia diagramu" 3484 3485#: resources/views/modules/charts/config.phtml:20 3486#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3489msgid "Chart type" 3490msgstr "Typ diagramu" 3491 3492#. I18N: Name of a module/block 3493#. I18N: Name of a module 3494#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:65 app/Module/ChartsMenuModule.php:56 3496#: app/Module/ChartsMenuModule.php:104 3497#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 3498#: resources/views/admin/modules.phtml:102 3499#: resources/views/admin/modules.phtml:104 3500#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3501msgid "Charts" 3502msgstr "Diagramy" 3503 3504#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:324 3505#: resources/views/admin/trees.phtml:185 3506msgid "Check for errors" 3507msgstr "Sprawdź błędy" 3508 3509#: app/Module/CheckForNewVersion.php:66 3510msgid "Check for new version" 3511msgstr "Sprawdź czy jest nowa wersja" 3512 3513#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 3514msgid "Check for pending changes…" 3515msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3516 3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:61 3518msgid "Checking server capacity" 3519msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 3522msgid "Checking server configuration" 3523msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3524 3525#. I18N: Location of an LDS church temple 3526#: app/Elements/TempleCode.php:78 3527msgid "Chicago, Illinois, United States" 3528msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3529 3530#: app/Gedcom.php:452 resources/views/edit/change-family-members.phtml:62 3531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:73 3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:42 3533msgid "Child" 3534msgstr "Dziecko" 3535 3536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3538msgid "Child of " 3539msgstr "Dziecko rodziny " 3540 3541#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3542#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:371 3543#, php-format 3544msgid "Child of %s" 3545msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3546 3547#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:153 3548#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:225 3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422 3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 3551#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 3552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 3553#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3554#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:216 3555#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3557msgid "Children" 3558msgstr "Dzieci" 3559 3560#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3561msgid "Children in family" 3562msgstr "Dzieci w rodzinie" 3563 3564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3566msgid "Children of " 3567msgstr "Dzieci rodziny " 3568 3569#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3570#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3571msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3572msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3573 3574#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3576msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3577msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3578 3579#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3581msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3582msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3583 3584#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3586#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:50 3587#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3588#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3589msgid "Children take their father’s surname." 3590msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3591 3592#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3594msgid "Children take their mother’s surname." 3595msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3596 3597#. I18N: Name of a country or state 3598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:125 3599msgid "Chile" 3600msgstr "Chile" 3601 3602#. I18N: Name of a country or state 3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:127 3604msgid "China" 3605msgstr "Chiny" 3606 3607#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:63 3608msgid "Choose a report to run" 3609msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3610 3611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3614msgid "Choose relatives" 3615msgstr "Wybierz krewnych" 3616 3617#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3618msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3619msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3620 3621#: app/Gedcom.php:619 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3625msgid "Christening" 3626msgstr "Chrzest" 3627 3628#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3629msgid "Christening of a brother" 3630msgstr "Chrzest brata" 3631 3632#: app/Services/IndividualFactsService.php:201 3633msgid "Christening of a child" 3634msgstr "Chrzest dziecka" 3635 3636#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3637msgid "Christening of a daughter" 3638msgstr "Chrzest córki" 3639 3640#: app/Services/IndividualFactsService.php:270 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:293 3642#: app/Services/IndividualFactsService.php:316 3643msgid "Christening of a grandchild" 3644msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3645 3646#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3647msgid "Christening of a granddaughter" 3648msgstr "Chrzest wnuczki" 3649 3650#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3651msgctxt "daughter’s daughter" 3652msgid "Christening of a granddaughter" 3653msgstr "Chrzest wnuczki" 3654 3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3656msgctxt "son’s daughter" 3657msgid "Christening of a granddaughter" 3658msgstr "Chrzest wnuczki" 3659 3660#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3661msgid "Christening of a grandson" 3662msgstr "Chrzest wnuka" 3663 3664#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3665msgctxt "daughter’s son" 3666msgid "Christening of a grandson" 3667msgstr "Chrzest wnuka" 3668 3669#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3670msgctxt "son’s son" 3671msgid "Christening of a grandson" 3672msgstr "Chrzest wnuka" 3673 3674#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3675msgid "Christening of a half-brother" 3676msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3677 3678#: app/Services/IndividualFactsService.php:247 3679msgid "Christening of a half-sibling" 3680msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3681 3682#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3683msgid "Christening of a half-sister" 3684msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3685 3686#: app/Services/IndividualFactsService.php:224 3687msgid "Christening of a sibling" 3688msgstr "Chrzest brata/siostry" 3689 3690#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3691msgid "Christening of a sister" 3692msgstr "Chrzest siostry" 3693 3694#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3695msgid "Christening of a son" 3696msgstr "Chrzest syna" 3697 3698#. I18N: Name of a country or state 3699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3700msgid "Christmas Island" 3701msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3702 3703#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3704msgid "Circumciser" 3705msgstr "Obrzezujący" 3706 3707#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:113 3708msgid "Circumcision" 3709msgstr "Obrzezanie" 3710 3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3712msgid "Citation" 3713msgstr "Cytat" 3714 3715#: app/CustomTags/GedcomL.php:130 app/CustomTags/GedcomL.php:184 3716#: app/CustomTags/GedcomL.php:278 app/CustomTags/GedcomL.php:311 3717#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:572 app/Gedcom.php:683 3718#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:912 3719#: app/Gedcom.php:926 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3723msgid "Citation details" 3724msgstr "Szczegóły źródła" 3725 3726#: app/CustomTags/Reunion.php:55 3727msgid "Citizenship" 3728msgstr "Obywatelstwo" 3729 3730#: app/CustomTags/GedcomL.php:230 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:69 3731#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:519 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:810 3732#: app/Gedcom.php:857 3733msgid "City" 3734msgstr "Miejscowość" 3735 3736#. I18N: Location of an LDS church temple 3737#: app/Elements/TempleCode.php:79 3738msgid "Ciudad Juárez, Mexico" 3739msgstr "Ciudad Juárez, Meksyk" 3740 3741#: app/CustomTags/Aldfaer.php:61 app/Elements/MarriageType.php:63 3742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3743msgid "Civil marriage" 3744msgstr "Ślub cywilny" 3745 3746#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3747msgid "Civil registrar" 3748msgstr "Urzędnik cywilny" 3749 3750#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3751msgctxt "FEMALE" 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Urzędniczka cywilna" 3754 3755#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3756msgctxt "MALE" 3757msgid "Civil registrar" 3758msgstr "Urzędnik cywilny" 3759 3760#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:100 3761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:268 3762msgid "Clean up data folder" 3763msgstr "Wyczyść katalog data" 3764 3765#. I18N: Name of a module 3766#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 3767msgid "Clippings cart" 3768msgstr "Wycinki" 3769 3770#. I18N: Type of media object 3771#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3772msgid "Coat of arms" 3773msgstr "Herb" 3774 3775#. I18N: Location of an LDS church temple 3776#: app/Elements/TempleCode.php:80 3777msgid "Cochabamba, Bolivia" 3778msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3779 3780#. I18N: Name of a country or state 3781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:121 3782msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3783msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3784 3785#. I18N: The name of a colour-scheme 3786#: app/Module/ColorsTheme.php:160 3787msgid "Coffee and Cream" 3788msgstr "Coffee and Cream" 3789 3790#. I18N: The name of a colour-scheme 3791#: app/Module/ColorsTheme.php:162 3792msgid "Cold Day" 3793msgstr "Cold Day" 3794 3795#. I18N: Name of a country or state 3796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:139 3797msgid "Colombia" 3798msgstr "Kolumbia" 3799 3800#. I18N: Location of an LDS church temple 3801#: app/Elements/TempleCode.php:81 3802msgid "Colonia Juárez, Mexico" 3803msgstr "Colonia Juárez, Meksyk" 3804 3805#. I18N: Location of an LDS church temple 3806#: app/Elements/TempleCode.php:86 3807msgid "Columbia River, Washington, United States" 3808msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/Elements/TempleCode.php:82 3812msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3813msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/Elements/TempleCode.php:83 3817msgid "Columbus, Ohio, United States" 3818msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3819 3820#: app/CustomTags/PhpGedView.php:62 app/CustomTags/PhpGedView.php:68 3821msgid "Comment" 3822msgstr "Komentarz" 3823 3824#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 3825#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 3826#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3827#: resources/views/register-page.phtml:85 3828msgid "Comments" 3829msgstr "Komentarze" 3830 3831#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:63 3832msgid "Common law marriage" 3833msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3834 3835#. I18N: Description of the “Messages” module 3836#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 3837msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3838msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3839 3840#. I18N: Name of a country or state 3841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:141 3842msgid "Comoros" 3843msgstr "Komory" 3844 3845#. I18N: Name of a module/chart 3846#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:75 3847msgid "Compact tree" 3848msgstr "Drzewo kompaktowe" 3849 3850#. I18N: %s is an individual’s name 3851#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:121 3852#, php-format 3853msgid "Compact tree of %s" 3854msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3855 3856#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:44 3857msgid "Comparison" 3858msgstr "Porównanie" 3859 3860#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3861#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3862#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3863#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3864#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:77 3865#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3866msgid "Completed before 1970; date not available" 3867msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3868 3869#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3870#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3871#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3872#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:67 3873#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3874msgid "Completed; date unknown" 3875msgstr "Zakończone; data nieznana" 3876 3877#: app/CustomTags/GedcomL.php:145 app/CustomTags/GedcomL.php:201 3878#: app/CustomTags/Legacy.php:139 3879msgid "Completion date" 3880msgstr "Data zakończenia" 3881 3882#: app/Gedcom.php:625 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3883msgid "Confirmation" 3884msgstr "Bierzmowanie" 3885 3886#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:37 3887msgid "Connection to database server" 3888msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3889 3890#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 3891msgid "Connection type" 3892msgstr "" 3893 3894#. I18N: Name of a module 3895#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 3897msgid "Contact information" 3898msgstr "Kontakt" 3899 3900#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 3901msgid "Contact method" 3902msgstr "Metoda kontaktu" 3903 3904#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:258 3905msgid "Contains" 3906msgstr "Zawiera" 3907 3908#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3909#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 3910#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3911msgid "Content" 3912msgstr "Zawartość" 3913 3914#: app/Gedcom.php:767 3915msgid "Continuation" 3916msgstr "Ciąg dalszy" 3917 3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:148 3919#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3920#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:89 3921#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3922#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3923#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 3924#: resources/views/admin/broadcast.phtml:20 3925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 3926#: resources/views/admin/clean-data.phtml:17 3927#: resources/views/admin/components.phtml:30 3928#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 3929#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 3930#: resources/views/admin/email-page.phtml:22 3931#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:17 3932#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 3933#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 3934#: resources/views/admin/media.phtml:23 3935#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 3936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 3937#: resources/views/admin/modules.phtml:37 3938#: resources/views/admin/server-information.phtml:15 3939#: resources/views/admin/site-logs.phtml:31 3940#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 3941#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:18 3942#: resources/views/admin/site-registration.phtml:18 3943#: resources/views/admin/tags.phtml:27 3944#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 3945#: resources/views/admin/trees-create.phtml:17 3946#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 3947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 3948#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 3949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:21 3950#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 3951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 3952#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 3953#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 3954#: resources/views/admin/trees.phtml:43 3955#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:16 3956#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 3957#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:23 3958#: resources/views/admin/users-create.phtml:21 3959#: resources/views/admin/users-edit.phtml:30 3960#: resources/views/admin/users.phtml:17 3961#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 3962#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 3963#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 3964#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 3965#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 3966#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 3967#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 3968#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 3969#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 3970#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 3971#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 3972#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 3973#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 3974#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 3975msgid "Control panel" 3976msgstr "Panel sterowania" 3977 3978#. I18N: Name of a module 3979#: app/Module/FixCemeteryTag.php:58 app/Module/FixNameTags.php:82 3980#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:59 3981#, php-format 3982msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3983msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3984 3985#. I18N: Label for option 3986#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3987msgid "Convert to" 3988msgstr "Konwertuj do" 3989 3990#. I18N: Name of a country or state 3991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:137 3992msgid "Cook Islands" 3993msgstr "Wyspy Cooka" 3994 3995#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 3996msgid "Cookies" 3997msgstr "Ciasteczka" 3998 3999#: app/CustomTags/GedcomL.php:246 app/CustomTags/GedcomL.php:258 4000#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:556 4001msgid "Coordinates" 4002msgstr "Współrzędne" 4003 4004#. I18N: Location of an LDS church temple 4005#: app/Elements/TempleCode.php:84 4006msgid "Copenhagen, Denmark" 4007msgstr "Copenhagen, Dania" 4008 4009#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4010#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:17 4011#: resources/views/individual-page-name.phtml:84 4012#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 4013#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:18 4014msgid "Copy" 4015msgstr "Kopiuj" 4016 4017#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4018#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:50 4019#, php-format 4020msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4021msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4022 4023#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 4024msgid "Copy files…" 4025msgstr "Kopiowanie plików…" 4026 4027#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4028msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4029msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4030 4031#: app/Gedcom.php:501 app/Gedcom.php:528 4032msgid "Copyright" 4033msgstr "Prawa autorskie" 4034 4035#: app/Gedcom.php:514 4036msgid "Corporation" 4037msgstr "Korporacja / Firma" 4038 4039#. I18N: Description of a “Data fix” module 4040#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:67 4041msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4042msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4043 4044#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4045msgid "Correspondence" 4046msgstr "Korespondencja" 4047 4048#. I18N: Name of a country or state 4049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:145 4050msgid "Costa Rica" 4051msgstr "Kostaryka" 4052 4053#: resources/views/verify-failure-page.phtml:19 4054msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4055msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4056 4057#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4058#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4059msgid "Count the visits to each page" 4060msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4061 4062#: app/CustomTags/GedcomL.php:231 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:70 4063#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:811 4064#: app/Gedcom.php:858 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4065msgid "Country" 4066msgstr "Państwo" 4067 4068#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4069msgid "Create" 4070msgstr "Utwórz" 4071 4072#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:56 4073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:315 4074msgid "Create a family tree" 4075msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4076 4077#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4078#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4079msgid "Create a location" 4080msgstr "Utwórz miejsce" 4081 4082#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4083#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 4084#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4085msgid "Create a media object" 4086msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4087 4088#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4089#: resources/views/modals/create-repository.phtml:18 4090msgid "Create a repository" 4091msgstr "Utwórz repozytorium" 4092 4093#: app/Elements/XrefNote.php:60 app/Elements/XrefSharedNote.php:60 4094#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4095msgid "Create a shared note" 4096msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4097 4098#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:17 4099msgid "Create a shared note using the census assistant" 4100msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4101 4102#: app/Elements/XrefSource.php:74 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4103msgid "Create a source" 4104msgstr "Utwórz nowe źródło" 4105 4106#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4107#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4108msgid "Create a submission" 4109msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4110 4111#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4112#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4113msgid "Create a submitter" 4114msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4115 4116#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 4117msgid "Create a temporary folder…" 4118msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4119 4120#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4121msgid "Create a unique filename" 4122msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4123 4124#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:72 4125msgid "Create an individual" 4126msgstr "Utwórz nową osobę" 4127 4128#. I18N: %s is a link/URL 4129#: app/Module/BingMaps.php:51 app/Module/EsriMaps.php:51 4130#: app/Module/GoogleMaps.php:51 app/Module/HereMaps.php:51 4131#: app/Module/MapBox.php:51 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4132#, php-format 4133msgid "Create maps using %s." 4134msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4135 4136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 4137msgid "Create your own chart" 4138msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4139 4140#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:20 4141msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4142msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4143 4144#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4145#: app/CustomTags/Ancestry.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:93 4146#: app/CustomTags/Gedcom7.php:125 app/CustomTags/Gedcom7.php:140 4147#: app/CustomTags/Gedcom7.php:144 app/CustomTags/Gedcom7.php:153 4148#: app/CustomTags/Gedcom7.php:161 app/CustomTags/Gedcom7.php:170 4149#: app/CustomTags/Heredis.php:53 app/CustomTags/Heredis.php:54 4150msgid "Created at" 4151msgstr "Utworzono w" 4152 4153#: app/CustomTags/Gedcom7.php:94 app/CustomTags/Gedcom7.php:126 4154#: app/CustomTags/Gedcom7.php:141 app/CustomTags/Gedcom7.php:145 4155#: app/CustomTags/Gedcom7.php:154 app/CustomTags/Gedcom7.php:162 4156#: app/CustomTags/Gedcom7.php:171 app/CustomTags/GedcomL.php:138 4157#: app/CustomTags/GedcomL.php:194 4158msgid "Creation date" 4159msgstr "Data utworzenia" 4160 4161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:95 app/CustomTags/Gedcom7.php:127 4162#: app/CustomTags/Gedcom7.php:142 app/CustomTags/Gedcom7.php:146 4163#: app/CustomTags/Gedcom7.php:155 app/CustomTags/Gedcom7.php:163 4164#: app/CustomTags/Gedcom7.php:172 4165msgid "Creation time" 4166msgstr "Czas utworzenia" 4167 4168#: app/Gedcom.php:634 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4169#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4174msgid "Cremation" 4175msgstr "Kremacja" 4176 4177#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4178msgid "Cremation of a brother" 4179msgstr "Kremacja brata" 4180 4181#: app/Services/IndividualFactsService.php:344 4182msgid "Cremation of a child" 4183msgstr "Kremacja dziecka" 4184 4185#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4186msgid "Cremation of a daughter" 4187msgstr "Kremacja córki" 4188 4189#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4190msgid "Cremation of a father" 4191msgstr "Kremacja ojca" 4192 4193#: app/Services/IndividualFactsService.php:434 4194msgid "Cremation of a grandchild" 4195msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4196 4197#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 4198msgid "Cremation of a granddaughter" 4199msgstr "Kremacja wnuczki" 4200 4201#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 4202msgctxt "daughter’s daughter" 4203msgid "Cremation of a granddaughter" 4204msgstr "Kremacja wnuczki" 4205 4206#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4207msgctxt "son’s daughter" 4208msgid "Cremation of a granddaughter" 4209msgstr "Kremacja wnuczki" 4210 4211#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4212msgid "Cremation of a grandfather" 4213msgstr "Kremacja dziadka" 4214 4215#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4216msgid "Cremation of a grandmother" 4217msgstr "Kremacja babci" 4218 4219#: app/Services/IndividualFactsService.php:656 4220#: app/Services/IndividualFactsService.php:674 4221#: app/Services/IndividualFactsService.php:692 4222msgid "Cremation of a grandparent" 4223msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4224 4225#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4226msgid "Cremation of a grandson" 4227msgstr "Kremacja wnuka" 4228 4229#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4230msgctxt "daughter’s son" 4231msgid "Cremation of a grandson" 4232msgstr "Kremacja wnuka" 4233 4234#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4235msgctxt "son’s son" 4236msgid "Cremation of a grandson" 4237msgstr "Kremacja wnuka" 4238 4239#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4240msgid "Cremation of a half-brother" 4241msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4242 4243#: app/Services/IndividualFactsService.php:380 4244msgid "Cremation of a half-sibling" 4245msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4246 4247#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4248msgid "Cremation of a half-sister" 4249msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4250 4251#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4252msgid "Cremation of a husband" 4253msgstr "Kremacja męża" 4254 4255#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4256msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4257msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4258 4259#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4260msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4261msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4262 4263#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4264msgid "Cremation of a mother" 4265msgstr "Kremacja matki" 4266 4267#: app/Services/IndividualFactsService.php:638 4268msgid "Cremation of a parent" 4269msgstr "Kremacja rodzica" 4270 4271#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4272msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4273msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4274 4275#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4276msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4277msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4278 4279#: app/Services/IndividualFactsService.php:362 4280msgid "Cremation of a sibling" 4281msgstr "Kremacja brata/siostry" 4282 4283#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4284msgid "Cremation of a sister" 4285msgstr "Kremacja siostry" 4286 4287#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4288msgid "Cremation of a son" 4289msgstr "Kremacja syna" 4290 4291#: app/Services/IndividualFactsService.php:808 4292msgid "Cremation of a spouse" 4293msgstr "Kremacja współmałżonka" 4294 4295#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4296msgid "Cremation of a wife" 4297msgstr "Kremacja żony" 4298 4299#. I18N: Name of a country or state 4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 4301msgid "Croatia" 4302msgstr "Chorwacja" 4303 4304#. I18N: Name of a country or state 4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 4306msgid "Cuba" 4307msgstr "Kuba" 4308 4309#. I18N: Name of a country or state 4310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 4311msgid "Curaçao" 4312msgstr "Curaçao" 4313 4314#. I18N: Location of an LDS church temple 4315#: app/Elements/TempleCode.php:87 4316msgid "Curitiba, Brazil" 4317msgstr "Curitiba, Brazylia" 4318 4319#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 app/Module/StatisticsChartModule.php:159 4320msgid "Custom" 4321msgstr "Własny" 4322 4323#: app/CustomTags/Gedcom7.php:104 resources/views/admin/tags.phtml:1020 4324msgid "Custom GEDCOM tags" 4325msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4326 4327#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:215 4328msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4329msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4330 4331#: resources/views/calendar-page.phtml:207 4332msgid "Custom event" 4333msgstr "Inne wydarzenie" 4334 4335#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:14 4336msgid "Custom module" 4337msgstr "Moduł niestandardowy" 4338 4339#. I18N: A configuration setting 4340#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4341msgid "Custom welcome text" 4342msgstr "Własna treść powitania" 4343 4344#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4345msgid "Customize this page" 4346msgstr "Dostosuj stronę" 4347 4348#. I18N: Name of a country or state 4349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4350msgid "Cyprus" 4351msgstr "Cypr" 4352 4353#. I18N: Name of a country or state 4354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4355msgid "Czech Republic" 4356msgstr "Czechy" 4357 4358#. I18N: Location of an LDS church temple 4359#: app/Elements/TempleCode.php:85 4360msgid "Córdoba, Argentina" 4361msgstr "Córdoba, Argentyna" 4362 4363#. I18N: Name of a country or state 4364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:129 4365msgid "Côte d’Ivoire" 4366msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4367 4368#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 4370msgid "DKIM digital signature" 4371msgstr "Sygnatura DKIM" 4372 4373#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:116 app/CustomTags/RootsMagic.php:72 4374msgid "DNA markers" 4375msgstr "Znaczniki DNA" 4376 4377#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4378#: app/Soundex.php:608 resources/views/branches-page.phtml:42 4379#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:77 4380msgid "Daitch-Mokotoff" 4381msgstr "Daitch-Mokotoff" 4382 4383#. I18N: Location of an LDS church temple 4384#: app/Elements/TempleCode.php:88 4385msgid "Dallas, Texas, United States" 4386msgstr "Dallas, Teksas" 4387 4388#: app/CustomTags/GedcomL.php:123 app/CustomTags/GedcomL.php:177 4389#: app/CustomTags/GedcomL.php:271 app/CustomTags/GedcomL.php:304 4390#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:565 4391#: app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:796 4392#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:905 app/Gedcom.php:919 4393#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 4394msgid "Data" 4395msgstr "Dane" 4396 4397#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:71 4398msgid "Data controller" 4399msgstr "Kontrola danych" 4400 4401#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:72 4402#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4403#: resources/views/admin/modules.phtml:216 4404#: resources/views/admin/modules.phtml:219 4405msgid "Data fix" 4406msgstr "Naprawa danych" 4407 4408#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:63 4409#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:85 4410#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:258 4411#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 4413#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 4414#: resources/views/admin/modules.phtml:98 4415#: resources/views/admin/modules.phtml:100 4416#: resources/views/admin/trees.phtml:153 4417msgid "Data fixes" 4418msgstr "Naprawa danych" 4419 4420#: resources/views/help/data-fixes.phtml:10 4421msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4422msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4423 4424#. I18N: A configuration setting 4425#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:27 4426msgid "Data folder" 4427msgstr "Katalog danych" 4428 4429#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 4430#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:36 4431#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:41 4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:36 4433msgid "Database connection" 4434msgstr "Połączenie z bazą danych" 4435 4436#: app/CustomTags/PhpGedView.php:81 4437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 4438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 4439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 4440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:91 4441msgid "Database name" 4442msgstr "Nazwa bazy danych" 4443 4444#: app/CustomTags/PhpGedView.php:82 4445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 4446#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 4447#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:82 4448msgid "Database password" 4449msgstr "Hasło do bazy danych" 4450 4451#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:54 4452msgid "Database type" 4453msgstr "Typ bazy danych" 4454 4455#: app/CustomTags/PhpGedView.php:84 4456#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 4457#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4458#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:73 4459msgid "Database user account" 4460msgstr "Użytkownik bazy danych" 4461 4462#: app/CustomTags/Aldfaer.php:80 app/CustomTags/Ancestry.php:72 4463#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:58 app/CustomTags/GedcomL.php:118 4464#: app/CustomTags/GedcomL.php:172 app/CustomTags/GedcomL.php:215 4465#: app/CustomTags/GedcomL.php:264 app/CustomTags/GedcomL.php:281 4466#: app/CustomTags/GedcomL.php:285 app/CustomTags/GedcomL.php:289 4467#: app/CustomTags/GedcomL.php:295 app/CustomTags/GedcomL.php:301 4468#: app/CustomTags/Legacy.php:58 app/CustomTags/Legacy.php:83 4469#: app/CustomTags/Legacy.php:122 app/CustomTags/Legacy.php:144 4470#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:53 app/Gedcom.php:412 4471#: app/Gedcom.php:502 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:546 4472#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4473#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 4474#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:145 4475#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4476#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4477#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 4478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4482#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4486#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4487msgid "Date" 4488msgstr "Data" 4489 4490#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:37 4491msgid "Date differences" 4492msgstr "Różnice dat" 4493 4494#: app/Gedcom.php:587 4495msgid "Date of LDS baptism" 4496msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4497 4498#: app/Gedcom.php:741 4499msgid "Date of LDS child sealing" 4500msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4501 4502#: app/Gedcom.php:629 4503msgid "Date of LDS confirmation" 4504msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4505 4506#: app/Gedcom.php:649 4507msgid "Date of LDS endowment" 4508msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4509 4510#: app/Gedcom.php:481 4511msgid "Date of LDS spouse sealing" 4512msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4513 4514#: app/Gedcom.php:577 4515msgid "Date of adoption" 4516msgstr "Data adopcji" 4517 4518#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4519msgid "Date of baptism" 4520msgstr "Data chrztu" 4521 4522#: app/Gedcom.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4523msgid "Date of bar mitzvah" 4524msgstr "Data bar micwy" 4525 4526#: app/Gedcom.php:599 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4527msgid "Date of bat mitzvah" 4528msgstr "Data bat micwy" 4529 4530#: app/Gedcom.php:602 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4531#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4532#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4533#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4534msgid "Date of birth" 4535msgstr "Data urodzenia" 4536 4537#: app/Gedcom.php:606 4538msgid "Date of blessing" 4539msgstr "Data błogosławieństwa" 4540 4541#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:95 4542msgid "Date of brit milah" 4543msgstr "Data obrzezania" 4544 4545#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 4546#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4547msgid "Date of burial" 4548msgstr "Data pochówku" 4549 4550#: app/Gedcom.php:620 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4551msgid "Date of christening" 4552msgstr "Data chrztu" 4553 4554#: app/Gedcom.php:626 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4555msgid "Date of confirmation" 4556msgstr "Data bierzmowania" 4557 4558#: app/Gedcom.php:635 4559msgid "Date of cremation" 4560msgstr "Data kremacji" 4561 4562#: app/Gedcom.php:639 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4565msgid "Date of death" 4566msgstr "Data śmierci" 4567 4568#: app/Gedcom.php:454 4569msgid "Date of divorce" 4570msgstr "Data rozwodu" 4571 4572#: app/Gedcom.php:646 4573msgid "Date of emigration" 4574msgstr "Data emigracji" 4575 4576#: app/Gedcom.php:457 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4577msgid "Date of engagement" 4578msgstr "Data zaręczyn" 4579 4580#: app/CustomTags/GedcomL.php:124 app/CustomTags/GedcomL.php:178 4581#: app/CustomTags/GedcomL.php:272 app/CustomTags/GedcomL.php:305 4582#: app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:488 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:677 4583#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:906 4584#: app/Gedcom.php:920 4585msgid "Date of entry in original source" 4586msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4587 4588#: app/CustomTags/GedcomL.php:236 app/Gedcom.php:655 4589msgid "Date of event" 4590msgstr "Data wydarzenia" 4591 4592#: app/Gedcom.php:665 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4593msgid "Date of first communion" 4594msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4595 4596#: app/Gedcom.php:672 4597msgid "Date of immigration" 4598msgstr "Data imigracji" 4599 4600#: app/CustomTags/GedcomL.php:222 app/Gedcom.php:449 app/Gedcom.php:616 4601#: app/Gedcom.php:763 app/Gedcom.php:784 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:831 4602#: app/Gedcom.php:862 app/Gedcom.php:878 4603msgid "Date of last change" 4604msgstr "Data ostatniej zmiany" 4605 4606#: app/Gedcom.php:468 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4607#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4608msgid "Date of marriage" 4609msgstr "Data ślubu" 4610 4611#: app/Gedcom.php:463 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4612msgid "Date of marriage banns" 4613msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4614 4615#: app/Gedcom.php:714 4616msgid "Date of naturalization" 4617msgstr "Data naturalizacji" 4618 4619#: app/Gedcom.php:724 4620msgid "Date of ordination" 4621msgstr "Data święceń" 4622 4623#: app/Gedcom.php:732 4624msgid "Date of residence" 4625msgstr "Data zamieszkania" 4626 4627#: app/CustomTags/Gedcom7.php:133 4628msgid "Date of status change" 4629msgstr "Data zmiany statusu" 4630 4631#: resources/views/help/date.phtml:107 4632msgid "Date period" 4633msgstr "Okres czasu" 4634 4635#: resources/views/help/date.phtml:100 4636msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4637msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4638 4639#: app/Gedcom.php:837 resources/views/help/date.phtml:69 4640#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4641msgid "Date range" 4642msgstr "Zakres dat" 4643 4644#: resources/views/help/date.phtml:62 4645msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4646msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4647 4648#: resources/views/admin/users.phtml:33 4649msgid "Date registered" 4650msgstr "Data rejestracji" 4651 4652#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4653msgid "Date sent" 4654msgstr "Data wysłania" 4655 4656#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 4658#, php-format 4659msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4660msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4661 4662#: resources/views/help/date.phtml:24 4663msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4664msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4665 4666#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 4667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4670msgid "Daughter" 4671msgstr "Córka" 4672 4673#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4674#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:367 4675#, php-format 4676msgid "Daughter of %s" 4677msgstr "Córka rodziny: %s" 4678 4679#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:43 4680msgid "Day" 4681msgstr "Dzień" 4682 4683#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:207 4684msgid "Day not set" 4685msgstr "Brak daty dziennej" 4686 4687#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4688#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4689#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 4690msgid "Day:" 4691msgstr "Dzień:" 4692 4693#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 4695msgid "Dead" 4696msgstr "Zmarli" 4697 4698#: app/Gedcom.php:637 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:204 4699#: resources/views/calendar-page.phtml:198 4700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 4701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 4702#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 4703#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 4704#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4705#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4706#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4707#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4715#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4716#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4725#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4726#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4727#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4734#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4735#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4736#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4737#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4738#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4824msgid "Death" 4825msgstr "Śmierć" 4826 4827#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4828msgid "Death by country" 4829msgstr "Kraj śmierci" 4830 4831#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4832#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4833msgid "Death date range end" 4834msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4835 4836#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4837#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4838msgid "Death date range start" 4839msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4840 4841#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4842msgid "Death of a brother" 4843msgstr "Śmierć brata" 4844 4845#: app/Services/IndividualFactsService.php:334 4846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4847msgid "Death of a child" 4848msgstr "Śmierć dziecka" 4849 4850#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4851msgid "Death of a daughter" 4852msgstr "Śmierć córki" 4853 4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4855#: resources/views/fact-parent-age.phtml:28 4856msgid "Death of a father" 4857msgstr "Śmierć ojca" 4858 4859#: app/Services/IndividualFactsService.php:388 4860#: app/Services/IndividualFactsService.php:406 4861#: app/Services/IndividualFactsService.php:424 4862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4863msgid "Death of a grandchild" 4864msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4865 4866#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4867msgid "Death of a granddaughter" 4868msgstr "Śmierć wnuczki" 4869 4870#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4871msgctxt "daughter’s daughter" 4872msgid "Death of a granddaughter" 4873msgstr "Śmierć wnuczki" 4874 4875#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4876msgctxt "son’s daughter" 4877msgid "Death of a granddaughter" 4878msgstr "Śmierć wnuczki" 4879 4880#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4881msgid "Death of a grandfather" 4882msgstr "Śmierć dziadka" 4883 4884#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4885msgid "Death of a grandmother" 4886msgstr "Śmierć babci" 4887 4888#: app/Services/IndividualFactsService.php:646 4889#: app/Services/IndividualFactsService.php:664 4890#: app/Services/IndividualFactsService.php:682 4891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4892msgid "Death of a grandparent" 4893msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4896msgid "Death of a grandson" 4897msgstr "Śmierć wnuka" 4898 4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4900msgctxt "daughter’s son" 4901msgid "Death of a grandson" 4902msgstr "Śmierć wnuka" 4903 4904#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4905msgctxt "son’s son" 4906msgid "Death of a grandson" 4907msgstr "Śmierć wnuka" 4908 4909#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4910msgid "Death of a half-brother" 4911msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4912 4913#: app/Services/IndividualFactsService.php:370 4914msgid "Death of a half-sibling" 4915msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4916 4917#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4918msgid "Death of a half-sister" 4919msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4920 4921#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4922msgid "Death of a husband" 4923msgstr "Śmierć męża" 4924 4925#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4926msgid "Death of a maternal grandfather" 4927msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4928 4929#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4930msgid "Death of a maternal grandmother" 4931msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4932 4933#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4934#: resources/views/fact-parent-age.phtml:18 4935msgid "Death of a mother" 4936msgstr "Śmierć matki" 4937 4938#: app/Services/IndividualFactsService.php:628 4939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4940#: resources/views/fact-parent-age.phtml:38 4941msgid "Death of a parent" 4942msgstr "Śmierć rodzica" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4945msgid "Death of a paternal grandfather" 4946msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4947 4948#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4949msgid "Death of a paternal grandmother" 4950msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4951 4952#: app/Services/IndividualFactsService.php:352 4953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4954msgid "Death of a sibling" 4955msgstr "Śmierć brata/siostry" 4956 4957#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4958msgid "Death of a sister" 4959msgstr "Śmierć siostry" 4960 4961#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4962msgid "Death of a son" 4963msgstr "Śmierć syna" 4964 4965#: app/Services/IndividualFactsService.php:798 4966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4967msgid "Death of a spouse" 4968msgstr "Śmierć współmałżonka" 4969 4970#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4971msgid "Death of a wife" 4972msgstr "Śmierć żony" 4973 4974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:55 4975msgid "Death of one spouse" 4976msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4977 4978#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4979msgid "Death place contains" 4980msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4981 4982#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4983msgid "Death places" 4984msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4985 4986#. I18N: Name of a module/report 4987#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4988#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 4989#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4990#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4991msgid "Deaths" 4992msgstr "Zgony" 4993 4994#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4995#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4996msgid "Deaths by century" 4997msgstr "Liczba zgonów według stulecia" 4998 4999#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 5000msgctxt "Abbreviation for December" 5001msgid "Dec" 5002msgstr "gru" 5003 5004#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 5005msgctxt "GENITIVE" 5006msgid "December" 5007msgstr "grudnia" 5008 5009#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5010msgctxt "INSTRUMENTAL" 5011msgid "December" 5012msgstr "grudniem" 5013 5014#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5015msgctxt "LOCATIVE" 5016msgid "December" 5017msgstr "grudniu" 5018 5019#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5020#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 5021#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 5022msgctxt "NOMINATIVE" 5023msgid "December" 5024msgstr "grudzień" 5025 5026#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5027#: app/Date/FrenchDate.php:319 5028msgid "Decidi" 5029msgstr "Decidi" 5030 5031#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:95 5032msgid "Default chart" 5033msgstr "Domyślny diagram" 5034 5035#: resources/views/admin/trees.phtml:129 5036msgid "Default family tree" 5037msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5038 5039#. I18N: A configuration setting 5040#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:102 5041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 5043msgid "Default individual" 5044msgstr "Domyślna osoba" 5045 5046#. I18N: A configuration setting 5047#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:65 5048msgid "Default theme" 5049msgstr "Domyślny motyw" 5050 5051#: app/CustomTags/GedcomL.php:160 app/CustomTags/GedcomL.php:161 5052#: app/CustomTags/GedcomL.php:162 app/CustomTags/GedcomL.php:163 5053#: app/CustomTags/GedcomL.php:164 5054msgid "Definition" 5055msgstr "Definicja" 5056 5057#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:115 5058msgid "Degree" 5059msgstr "Stopień" 5060 5061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5065#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5066#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5077msgctxt "font name" 5078msgid "DejaVu" 5079msgstr "DejaVu" 5080 5081#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5082#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:52 5083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 5084#: resources/views/admin/trees.phtml:119 5085#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:47 5086#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:30 5087#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5088#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:18 5089#: resources/views/family-page-menu.phtml:83 5090#: resources/views/individual-page-menu.phtml:123 5091#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5092#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5093#: resources/views/media-page-menu.phtml:86 5094#: resources/views/modules/faq/config.phtml:64 5095#: resources/views/modules/faq/config.phtml:104 5096#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:47 5097#: resources/views/modules/stories/config.phtml:61 5098#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:90 5100#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5101#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:137 5102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:47 5103#: resources/views/record-page-menu.phtml:49 5104msgid "Delete" 5105msgstr "Usuń" 5106 5107#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5108#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 5109msgid "Delete inactive users" 5110msgstr "Usuń nieaktywnych" 5111 5112#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:146 5113msgid "Delete selected messages" 5114msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5115 5116#: resources/views/admin/modules.phtml:49 5117msgid "Delete the preferences for this module." 5118msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5119 5120#: resources/views/individual-page-name.phtml:92 5121#: resources/views/individual-page-name.phtml:94 5122msgid "Delete this name" 5123msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5124 5125#: resources/views/admin/locations.phtml:174 5126msgid "Delete unused locations" 5127msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5128 5129#: resources/views/edit-account-page.phtml:176 5130msgid "Delete your account" 5131msgstr "Usuń swoje konto" 5132 5133#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5134msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5135msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5136 5137#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:132 5138msgid "Deleting…" 5139msgstr "Usuwanie…" 5140 5141#. I18N: Name of a country or state 5142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:133 5143msgid "Democratic Republic of the Congo" 5144msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5145 5146#: app/CustomTags/GedcomL.php:288 5147msgid "Demographic data" 5148msgstr "Dane demograficzne" 5149 5150#. I18N: Name of a country or state 5151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5152msgid "Denmark" 5153msgstr "Dania" 5154 5155#. I18N: Location of an LDS church temple 5156#: app/Elements/TempleCode.php:89 5157msgid "Denver, Colorado, United States" 5158msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5159 5160#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:35 5161msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5162msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5163 5164#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:50 5165msgid "Descendant generations" 5166msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5167 5168#. I18N: Name of a module/chart 5169#. I18N: Name of a module/sidebar 5170#. I18N: Name of a module/report 5171#: app/Module/ChartsBlockModule.php:141 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5172#: app/Module/DescendancyChartModule.php:92 app/Module/DescendancyModule.php:59 5173#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5174#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5178#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5180msgid "Descendants" 5181msgstr "Potomkowie" 5182 5183#: app/Gedcom.php:641 5184msgid "Descendants interest" 5185msgstr "Udział potomków" 5186 5187#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5188msgid "Descendants of " 5189msgstr "Potomkowie - " 5190 5191#. I18N: %s is an individual’s name 5192#: app/Module/DescendancyChartModule.php:138 5193#, php-format 5194msgid "Descendants of %s" 5195msgstr "Potomkowie - %s" 5196 5197#: app/CustomTags/GedcomL.php:139 app/CustomTags/GedcomL.php:195 5198#: app/CustomTags/Legacy.php:84 app/CustomTags/MyHeritage.php:62 5199#: app/Gedcom.php:642 resources/views/admin/modules.phtml:76 5200#: resources/views/admin/tags.phtml:53 resources/views/admin/tags.phtml:183 5201#: resources/views/admin/tags.phtml:275 resources/views/admin/tags.phtml:337 5202#: resources/views/admin/tags.phtml:412 resources/views/admin/tags.phtml:451 5203#: resources/views/admin/tags.phtml:735 resources/views/admin/tags.phtml:789 5204#: resources/views/admin/tags.phtml:893 resources/views/admin/tags.phtml:951 5205#: resources/views/report-setup-page.phtml:24 5206msgid "Description" 5207msgstr "Opis" 5208 5209#. I18N: A configuration setting 5210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 5211msgid "Description META tag" 5212msgstr "Znacznik META opisu" 5213 5214#: app/CustomTags/Ancestry.php:71 app/Gedcom.php:504 5215msgid "Destination" 5216msgstr "Cel" 5217 5218#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5219#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5220#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5222#: resources/views/record-page-links.phtml:35 5223msgid "Details" 5224msgstr "Szczegóły" 5225 5226#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 5227msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5228msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5229 5230#. I18N: Location of an LDS church temple 5231#: app/Elements/TempleCode.php:90 5232msgid "Detroit, Michigan, United States" 5233msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5234 5235#: app/Date/JalaliDate.php:282 5236msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5237msgid "Dey" 5238msgstr "Dei" 5239 5240#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5241#: app/Date/JalaliDate.php:157 5242msgctxt "GENITIVE" 5243msgid "Dey" 5244msgstr "Dei" 5245 5246#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5247#: app/Date/JalaliDate.php:247 5248msgctxt "INSTRUMENTAL" 5249msgid "Dey" 5250msgstr "Dei" 5251 5252#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5253#: app/Date/JalaliDate.php:202 5254msgctxt "LOCATIVE" 5255msgid "Dey" 5256msgstr "Dei" 5257 5258#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5259#: app/Date/JalaliDate.php:112 5260msgctxt "NOMINATIVE" 5261msgid "Dey" 5262msgstr "Dei" 5263 5264#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5265#: app/Date/HijriDate.php:164 5266msgctxt "GENITIVE" 5267msgid "Dhu al-Hijjah" 5268msgstr "zu al-hidżdża" 5269 5270#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5271#: app/Date/HijriDate.php:254 5272msgctxt "INSTRUMENTAL" 5273msgid "Dhu al-Hijjah" 5274msgstr "zu al-hidżdża" 5275 5276#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5277#: app/Date/HijriDate.php:209 5278msgctxt "LOCATIVE" 5279msgid "Dhu al-Hijjah" 5280msgstr "zu al-hidżdża" 5281 5282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5283#: app/Date/HijriDate.php:119 5284msgctxt "NOMINATIVE" 5285msgid "Dhu al-Hijjah" 5286msgstr "zu al-hidżdża" 5287 5288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5289#: app/Date/HijriDate.php:162 5290msgctxt "GENITIVE" 5291msgid "Dhu al-Qi’dah" 5292msgstr "zu al-kada" 5293 5294#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5295#: app/Date/HijriDate.php:252 5296msgctxt "INSTRUMENTAL" 5297msgid "Dhu al-Qi’dah" 5298msgstr "zu al-kada" 5299 5300#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5301#: app/Date/HijriDate.php:207 5302msgctxt "LOCATIVE" 5303msgid "Dhu al-Qi’dah" 5304msgstr "zu al-kada" 5305 5306#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5307#: app/Date/HijriDate.php:117 5308msgctxt "NOMINATIVE" 5309msgid "Dhu al-Qi’dah" 5310msgstr "zu al-kada" 5311 5312#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5313#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5314#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5315#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:65 5316msgid "Died as a child: exempt" 5317msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5318 5319#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5320#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:75 5321msgid "Died less than 1 year old, sealing not required." 5322msgstr "Dziecko zmarłe mając mniej niż 1 rok, naznaczenie nie jest wymagane." 5323 5324#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5325msgid "Differences" 5326msgstr "Różnice" 5327 5328#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:126 5330msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5331msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5332 5333#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5334#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5335#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5336#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5337#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5338msgid "Direct line ancestors" 5339msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5340 5341#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5342#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5343#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5344#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5345#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5346msgid "Direct line ancestors and their families" 5347msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5348 5349#. I18N: %s is a number of records per page 5350#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 5351#, php-format 5352msgid "Display %s" 5353msgstr "Pokaż %s" 5354 5355#. I18N: Description of the “Favorites” module 5356#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5357msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5358msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5359 5360#. I18N: Description of the “Favorites” module 5361#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5362msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5363msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5364 5365#: app/Gedcom.php:453 resources/views/calendar-page.phtml:195 5366#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 5367msgid "Divorce" 5368msgstr "Rozwód" 5369 5370#: app/Gedcom.php:455 5371msgid "Divorce filed" 5372msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5373 5374#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5375#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5376msgid "Divorces by century" 5377msgstr "Liczba rozwodów według stulecia" 5378 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5381msgid "Djibouti" 5382msgstr "Dżibuti" 5383 5384#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5385#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:71 5386#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5387msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5388msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5389 5390#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5391#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:69 5392#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5393msgid "Do not seal: unauthorized" 5394msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5395 5396#. I18N: Type of media object 5397#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5398msgid "Document" 5399msgstr "Dokument" 5400 5401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:201 5402msgid "Domain name" 5403msgstr "Nazwa domeny" 5404 5405#. I18N: Name of a country or state 5406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5407msgid "Dominica" 5408msgstr "Dominika" 5409 5410#. I18N: Name of a country or state 5411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5412msgid "Dominican Republic" 5413msgstr "Dominikana" 5414 5415#: app/Module/ClippingsCartModule.php:193 5416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 5417#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:27 5418msgid "Download" 5419msgstr "Pobierz" 5420 5421#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122 5422#, php-format 5423msgid "Download %s…" 5424msgstr "Pobieranie %s…" 5425 5426#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5427msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5428msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5429 5430#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5431msgid "Download file" 5432msgstr "Pobierz plik" 5433 5434#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:25 5435msgid "Drag the blocks to change their position." 5436msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5437 5438#. I18N: Location of an LDS church temple 5439#: app/Elements/TempleCode.php:91 5440msgid "Draper, Utah, United States" 5441msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5442 5443#. I18N: The second day in the French republican calendar 5444#: app/Date/FrenchDate.php:303 5445msgid "Duodi" 5446msgstr "Duodi" 5447 5448#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:93 5449#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:265 5450#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:71 5451#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:148 5452msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5453msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5454 5455#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:84 5456#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:260 5457#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:66 5458#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:154 5459msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5460msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5461 5462#: resources/views/help/source-events.phtml:10 5463msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5464msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5465 5466#: resources/views/help/pending-changes.phtml:27 5467msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5468msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5469 5470#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5471#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5472#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5473#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5474msgid "Earliest birth" 5475msgstr "Pierwsze urodziny" 5476 5477#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 5478#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5479#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 5480#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5481msgid "Earliest death" 5482msgstr "Pierwsza śmierć" 5483 5484#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5485msgid "Earliest divorce" 5486msgstr "Pierwszy rozwód" 5487 5488#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5489msgid "Earliest marriage" 5490msgstr "Pierwszy ślub" 5491 5492#. I18N: Name of a country or state 5493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5494msgid "Ecuador" 5495msgstr "Ekwador" 5496 5497#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5498#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:79 5499#: resources/views/admin/locations.phtml:50 5500#: resources/views/admin/locations.phtml:94 5501#: resources/views/admin/locations.phtml:97 5502#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:29 5503#: resources/views/admin/users.phtml:26 5504#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5505#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:18 5506#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5507#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5508#: resources/views/media-page-menu.phtml:78 5509#: resources/views/modules/faq/config.phtml:63 5510#: resources/views/modules/faq/config.phtml:99 5511#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:43 5512#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5513#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5514#: resources/views/modules/stories/config.phtml:83 5515#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:43 5516#: resources/views/note-page-details.phtml:27 5517#: resources/views/note-page-details.phtml:30 5518#: resources/views/record-page-menu.phtml:29 5519msgid "Edit" 5520msgstr "Edytuj" 5521 5522#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:70 5523#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5524msgid "Edit a media file" 5525msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5526 5527#. I18N: Options for editing 5528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5529msgid "Edit preferences" 5530msgstr "Ustawienia edycji" 5531 5532#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:309 5533msgid "Edit the FAQ" 5534msgstr "Edytuj element FAQ" 5535 5536#: resources/views/individual-page-menu.phtml:65 5537#: resources/views/individual-page-menu.phtml:73 5538#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5539#: resources/views/individual-page-sex.phtml:44 5540msgid "Edit the gender" 5541msgstr "Zmień płeć" 5542 5543#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:14 5544#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:17 5545#: resources/views/individual-page-name.phtml:79 5546#: resources/views/individual-page-name.phtml:81 5547msgid "Edit the name" 5548msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5549 5550#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5551#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5552#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:58 5553#: resources/views/edit/edit-record.phtml:58 5554#: resources/views/family-page-menu.phtml:89 5555#: resources/views/individual-page-menu.phtml:129 5556msgid "Edit the raw GEDCOM" 5557msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5558 5559#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5560msgid "Edit the shared note" 5561msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5562 5563#: app/Module/StoriesModule.php:299 5564#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:29 5565msgid "Edit the story" 5566msgstr "Edytuj historię" 5567 5568#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:118 5569msgid "Edit the user" 5570msgstr "Edytuj użytkownika" 5571 5572#: app/Services/TreeService.php:227 5573msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5574msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5575 5576#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:52 5577#: resources/views/edit/edit-record.phtml:52 5578msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5579msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5580 5581#. I18N: Listbox entry; name of a role 5582#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:99 5583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 5584#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 5585#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 5586msgid "Editor" 5587msgstr "Edytor" 5588 5589#. I18N: Location of an LDS church temple 5590#: app/Elements/TempleCode.php:92 5591msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5592msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5593 5594#: app/Gedcom.php:643 5595msgid "Education" 5596msgstr "Edukacja" 5597 5598#. I18N: Name of a country or state 5599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5600msgid "Egypt" 5601msgstr "Egipt" 5602 5603#. I18N: Name of a country or state 5604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 5605msgid "El Salvador" 5606msgstr "Salwador" 5607 5608#. I18N: Type of media object 5609#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5610msgid "Electronic" 5611msgstr "Elektroniczny" 5612 5613#. I18N: a month in the Jewish calendar 5614#: app/Date/JewishDate.php:217 5615msgctxt "GENITIVE" 5616msgid "Elul" 5617msgstr "elul" 5618 5619#. I18N: a month in the Jewish calendar 5620#: app/Date/JewishDate.php:321 5621msgctxt "INSTRUMENTAL" 5622msgid "Elul" 5623msgstr "elul" 5624 5625#. I18N: a month in the Jewish calendar 5626#: app/Date/JewishDate.php:269 5627msgctxt "LOCATIVE" 5628msgid "Elul" 5629msgstr "elul" 5630 5631#. I18N: a month in the Jewish calendar 5632#: app/Date/JewishDate.php:165 5633msgctxt "NOMINATIVE" 5634msgid "Elul" 5635msgstr "elul" 5636 5637#: app/CustomTags/Aldfaer.php:68 app/CustomTags/Legacy.php:109 5638#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:19 5639#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5640msgid "Email" 5641msgstr "Email" 5642 5643#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:97 app/CustomTags/GedcomL.php:237 5644#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:74 app/CustomTags/Reunion.php:56 5645#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:818 5646#: app/Gedcom.php:865 resources/views/admin/users-create.phtml:71 5647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5648#: resources/views/admin/users.phtml:30 resources/views/contact-page.phtml:51 5649#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 5650#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 5651#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 5652#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5653#: resources/views/register-page.phtml:49 5654#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:92 5655msgid "Email address" 5656msgstr "Adres email" 5657 5658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:102 5659msgid "Email verified" 5660msgstr "Email potwierdzony" 5661 5662#: app/Gedcom.php:645 resources/views/calendar-page.phtml:204 5663msgid "Emigration" 5664msgstr "Emigracja" 5665 5666#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5667msgid "Employee" 5668msgstr "Pracownik" 5669 5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5671msgctxt "FEMALE" 5672msgid "Employee" 5673msgstr "Pracownica" 5674 5675#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5676msgctxt "MALE" 5677msgid "Employee" 5678msgstr "Pracownik" 5679 5680#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:721 5681#: app/Gedcom.php:736 5682msgid "Employer" 5683msgstr "Pracodawca" 5684 5685#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5686msgctxt "FEMALE" 5687msgid "Employer" 5688msgstr "Pracodawca" 5689 5690#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5691msgctxt "MALE" 5692msgid "Employer" 5693msgstr "Pracodawca" 5694 5695#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:43 5696msgid "Empty the clipboard" 5697msgstr "Opróżnij schowek" 5698 5699#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5700msgid "Empty the clippings cart" 5701msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5702 5703#: resources/views/admin/components.phtml:41 5704#: resources/views/admin/components.phtml:87 5705#: resources/views/admin/modules.phtml:73 5706msgid "Enabled" 5707msgstr "Włączony" 5708 5709#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5711msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5712msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5713 5714#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5715msgid "End year" 5716msgstr "Rok końcowy" 5717 5718#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5719msgid "Ending range of change dates" 5720msgstr "Koniec zakresu zmian" 5721 5722#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5723#: app/Elements/TempleCode.php:93 5724msgid "Endowment House" 5725msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5726 5727#: app/Gedcom.php:456 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5728msgid "Engagement" 5729msgstr "Zaręczyny" 5730 5731#. I18N: Name of a country or state 5732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5733msgid "England" 5734msgstr "Anglia" 5735 5736#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:164 5737msgid "Enter an optional note about this favorite" 5738msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5739 5740#: app/Services/LeafletJsService.php:73 5741#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:26 5742msgid "Enter fullscreen" 5743msgstr "Pełny ekran" 5744 5745#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5746msgid "Entire record" 5747msgstr "Cały wpis" 5748 5749#. I18N: Name of a country or state 5750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5751msgid "Equatorial Guinea" 5752msgstr "Gwinea Równikowa" 5753 5754#. I18N: Name of a country or state 5755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 5756msgid "Eritrea" 5757msgstr "Erytrea" 5758 5759#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:37 5760#, php-format 5761msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5762msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5763 5764#: app/Date/JalaliDate.php:284 5765msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5766msgid "Esf" 5767msgstr "Esf" 5768 5769#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5770#: app/Date/JalaliDate.php:161 5771msgctxt "GENITIVE" 5772msgid "Esfand" 5773msgstr "Esfand" 5774 5775#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5776#: app/Date/JalaliDate.php:251 5777msgctxt "INSTRUMENTAL" 5778msgid "Esfand" 5779msgstr "Esfand" 5780 5781#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5782#: app/Date/JalaliDate.php:206 5783msgctxt "LOCATIVE" 5784msgid "Esfand" 5785msgstr "Esfand" 5786 5787#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5788#: app/Date/JalaliDate.php:116 5789msgctxt "NOMINATIVE" 5790msgid "Esfand" 5791msgstr "Esfand" 5792 5793#. I18N: Name of a mapping organisation 5794#: app/Module/EsriMaps.php:38 5795msgid "Esri/ArcGIS" 5796msgstr "Esri/ArcGIS" 5797 5798#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:77 5799msgid "Estate name" 5800msgstr "Nazwa nieruchomości" 5801 5802#. I18N: A configuration setting 5803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 5804msgid "Estimated dates for birth and death" 5805msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5806 5807#. I18N: Name of a country or state 5808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5809msgid "Estonia" 5810msgstr "Estonia" 5811 5812#. I18N: Name of a country or state 5813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 5814msgid "Ethiopia" 5815msgstr "Etiopia" 5816 5817#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5818msgid "Europe" 5819msgstr "Europa" 5820 5821#: app/CustomTags/GedcomL.php:126 app/CustomTags/GedcomL.php:180 5822#: app/CustomTags/GedcomL.php:225 app/CustomTags/GedcomL.php:274 5823#: app/CustomTags/GedcomL.php:307 app/Gedcom.php:436 app/Gedcom.php:459 5824#: app/Gedcom.php:490 app/Gedcom.php:568 app/Gedcom.php:654 app/Gedcom.php:679 5825#: app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:908 5826#: app/Gedcom.php:922 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5828#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5829#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5830msgid "Event" 5831msgstr "Wydarzenie" 5832 5833#: app/CustomTags/Gedcom7.php:75 app/CustomTags/Gedcom7.php:76 5834msgid "Event did not occur" 5835msgstr "Zdarzenie nie wystąpiło" 5836 5837#: app/Gedcom.php:836 resources/views/calendar-page.phtml:178 5838#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5839#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:58 5840#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5841#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:30 5842#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 5843msgid "Events" 5844msgstr "Wydarzenia" 5845 5846#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5847msgid "Events in countries" 5848msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5849 5850#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:41 5851msgid "Events of close relatives" 5852msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5853 5854#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 5855msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5856msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5857 5858#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:256 5859msgid "Exact" 5860msgstr "Dokładnie" 5861 5862#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5863msgid "Exact date" 5864msgstr "Dokładna data" 5865 5866#: app/Module/IndividualListModule.php:323 5867#, php-format 5868msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5869msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5870 5871#: resources/views/admin/media.phtml:73 5872msgid "Exclude subfolders" 5873msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5874 5875#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5876#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5877#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5878#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5879#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:73 5880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5881msgid "Excluded from this submission" 5882msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5883 5884#: app/Services/LeafletJsService.php:74 5885#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:27 5886msgid "Exit fullscreen" 5887msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" 5888 5889#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5890#: resources/views/register-page.phtml:89 5891msgid "Explain why you are requesting an account." 5892msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5893 5894#: resources/views/admin/trees.phtml:282 5895msgid "Export" 5896msgstr "Eksportuj" 5897 5898#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5899msgid "Export a GEDCOM file" 5900msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5901 5902#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:114 5903msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5904msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5905 5906#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 5907#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 5908msgid "Export preferences" 5909msgstr "Ustawienia eksportu" 5910 5911#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5912#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:102 5913msgid "Extend privacy to dead individuals" 5914msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5915 5916#. I18N: “External files” are stored on other computers 5917#: resources/views/admin/media.phtml:45 5918msgid "External files" 5919msgstr "Pliki zewnętrzne" 5920 5921#: app/CustomTags/Gedcom7.php:82 app/CustomTags/Gedcom7.php:96 5922#: app/CustomTags/Gedcom7.php:111 app/CustomTags/Gedcom7.php:129 5923#: app/CustomTags/Gedcom7.php:147 app/CustomTags/Gedcom7.php:156 5924#: app/CustomTags/Gedcom7.php:164 app/CustomTags/Gedcom7.php:173 5925msgid "External identifier" 5926msgstr "Identyfikator zewnętrzny" 5927 5928#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:110 app/CustomTags/RootsMagic.php:74 5929msgid "External link" 5930msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5931 5932#: resources/views/admin/media.phtml:77 5933msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5934msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5935 5936#. I18N: Name of a module/sidebar 5937#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5938msgid "Extra information" 5939msgstr "Dodatkowe informacje" 5940 5941#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:98 5942msgid "Eye color" 5943msgstr "Kolor oczu" 5944 5945#. I18N: Name of a theme. 5946#: app/Module/FabTheme.php:39 5947msgid "F.A.B." 5948msgstr "F.A.B." 5949 5950#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5951#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5952msgid "FAQ" 5953msgstr "FAQ" 5954 5955#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5956#: resources/views/modules/faq/config.phtml:28 5957msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5958msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5959 5960#: app/CustomTags/Gedcom7.php:98 app/Gedcom.php:658 5961msgid "Fact" 5962msgstr "Fakt" 5963 5964#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:56 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:75 5965#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:93 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:120 5966msgid "Fact 1" 5967msgstr "Fakt 1" 5968 5969#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:57 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:76 5970#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:94 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:121 5971msgid "Fact 10" 5972msgstr "Fakt 10" 5973 5974#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:58 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:77 5975#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:95 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:122 5976msgid "Fact 11" 5977msgstr "Fakt 11" 5978 5979#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:59 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:78 5980#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:96 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:123 5981msgid "Fact 12" 5982msgstr "Fakt 12" 5983 5984#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:60 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:79 5985#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:97 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:124 5986msgid "Fact 13" 5987msgstr "Fakt 13" 5988 5989#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:80 5990#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:98 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:125 5991msgid "Fact 2" 5992msgstr "Fakt 2" 5993 5994#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:81 5995#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:99 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:126 5996msgid "Fact 3" 5997msgstr "Fakt 3" 5998 5999#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:82 6000#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:100 6001#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:127 6002msgid "Fact 4" 6003msgstr "Fakt 4" 6004 6005#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:64 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:83 6006#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:101 6007#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:128 6008msgid "Fact 5" 6009msgstr "Fakt 5" 6010 6011#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:65 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:84 6012#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:102 6013#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:129 6014msgid "Fact 6" 6015msgstr "Fakt 6" 6016 6017#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:66 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:85 6018#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:103 6019#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:130 6020msgid "Fact 7" 6021msgstr "Fakt 7" 6022 6023#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:67 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:86 6024#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:104 6025#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:131 6026msgid "Fact 8" 6027msgstr "Fakt 8" 6028 6029#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:68 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:87 6030#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:105 6031#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:132 6032msgid "Fact 9" 6033msgstr "Fakt 9" 6034 6035#. I18N: A configuration setting 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 6037msgid "Fact icons" 6038msgstr "Ikonki faktów" 6039 6040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 6041msgid "Fact or event" 6042msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6043 6044#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6045#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:73 6046#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:40 6047#: resources/views/admin/locations.phtml:51 6048#: resources/views/admin/tags.phtml:440 resources/views/family-page.phtml:36 6049#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 6050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6052msgid "Facts and events" 6053msgstr "Fakty i wydarzenia" 6054 6055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6056msgid "Facts for family records" 6057msgstr "Fakty rodzinne" 6058 6059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6060msgid "Facts for individual records" 6061msgstr "Fakty osobowe" 6062 6063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6064msgid "Facts for new families" 6065msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6066 6067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6068msgid "Facts for new individuals" 6069msgstr "Fakty dla nowych osób" 6070 6071#. I18N: Name of a country or state 6072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6073msgid "Falkland Islands" 6074msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6075 6076#. I18N: Name of a module/list 6077#. I18N: Name of a module 6078#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 6079#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 app/Module/FamilyListModule.php:49 6080#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:107 6081#: app/Module/IndividualListModule.php:290 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:149 6083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380 6084#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471 6085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719 app/Services/AdminService.php:197 6086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:344 6087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6088#: resources/views/lists/locations-table.phtml:67 6089#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 6090#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 6091#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 6092#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:71 6093#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 6094#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6095#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 6096#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:28 6097#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 6098#: resources/views/record-page-links.phtml:51 6099#: resources/views/search-general-page.phtml:76 6100#: resources/views/search-results.phtml:50 6101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6103msgid "Families" 6104msgstr "Rodziny" 6105 6106#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6107#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6108msgid "Families with sources" 6109msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6110 6111#. I18N: Name of a module/report 6112#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:73 app/Gedcom.php:401 6113#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:350 6114#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 6116#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6117#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6118#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:92 6119#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:81 6120#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:74 6121#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:64 6122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6127msgid "Family" 6128msgstr "Rodzina" 6129 6130#: app/Gedcom.php:660 6131msgid "Family as a child" 6132msgstr "Rodzice" 6133 6134#: app/Gedcom.php:663 6135msgid "Family as a spouse" 6136msgstr "Współmałżonek" 6137 6138#. I18N: Name of a module/chart 6139#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6140msgid "Family book" 6141msgstr "Księga rodzinna" 6142 6143#. I18N: %s is an individual’s name 6144#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6145#, php-format 6146msgid "Family book of %s" 6147msgstr "Księga rodzinna - %s" 6148 6149#: app/Gedcom.php:447 6150msgid "Family census" 6151msgstr "Spis rodzin" 6152 6153#: resources/views/admin/tags.phtml:976 6154msgid "Family fact" 6155msgstr "Fakt rodzinny" 6156 6157#: resources/views/admin/tags.phtml:1042 6158msgid "Family facts and events" 6159msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6160 6161#: app/Gedcom.php:882 6162msgid "Family file" 6163msgstr "Plik rodziny" 6164 6165#. I18N: Name of a module/sidebar 6166#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6167msgid "Family navigator" 6168msgstr "Przewodnik" 6169 6170#. I18N: Description of the “News” module 6171#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:62 6172msgid "Family news and site announcements." 6173msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6174 6175#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:23 6176#, php-format 6177msgid "Family of %s" 6178msgstr "Rodzina - %s" 6179 6180#: app/CustomTags/Gedcom7.php:183 app/Gedcom.php:477 6181msgid "Family residence" 6182msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6183 6184#: app/CustomTags/GedcomL.php:135 6185msgid "Family status" 6186msgstr "Status rodziny" 6187 6188#: app/CustomTags/Ancestry.php:61 app/Module/TreesMenuModule.php:93 6189#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6190#: resources/views/admin/changes-log.phtml:141 6191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:341 6192#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 6193#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6194#: resources/views/admin/site-logs.phtml:129 6195#: resources/views/admin/trees.phtml:87 6196#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 6197#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6198#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 6199#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:74 6200#: resources/views/modules/stories/config.phtml:27 6201msgid "Family tree" 6202msgstr "Drzewo genealogiczne" 6203 6204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:237 6205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 6206msgid "Family tree clippings cart" 6207msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6208 6209#: resources/views/admin/trees-create.phtml:25 6210#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:50 6211msgid "Family tree title" 6212msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6213 6214#. I18N: Name of a module 6215#: app/Module/TreesMenuModule.php:57 app/Module/TreesMenuModule.php:106 6216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:297 6217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 6218#: resources/views/search-trees.phtml:19 6219msgid "Family trees" 6220msgstr "Drzewa genealogiczne" 6221 6222#. I18N: %s is the spouse name 6223#: app/Individual.php:931 6224#, php-format 6225msgid "Family with %s" 6226msgstr "Rodzina z %s" 6227 6228#: app/Individual.php:860 6229msgid "Family with adoptive parents" 6230msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6231 6232#: app/Individual.php:861 6233msgid "Family with foster parents" 6234msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6235 6236#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6237#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6238msgid "Family with husband" 6239msgstr "Mąż" 6240 6241#: app/Individual.php:859 app/Individual.php:913 6242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6244msgid "Family with parents" 6245msgstr "Rodzice" 6246 6247#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6248#: app/Individual.php:865 6249msgid "Family with rada parents" 6250msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6251 6252#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6253#: app/Individual.php:863 6254msgid "Family with sealing parents" 6255msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6256 6257#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:183 resources/views/chart-box.phtml:35 6258msgid "Family with spouse" 6259msgstr "Małżeństwo z" 6260 6261#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 6262#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6263#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 6264msgid "Family with the most children" 6265msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6266 6267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6269msgid "Family with wife" 6270msgstr "Żona" 6271 6272#. I18N: familysearch.org 6273#: app/CustomTags/FamilySearch.php:52 app/CustomTags/GenPlusWin.php:52 6274msgid "FamilySearch ID" 6275msgstr "FamilySearch ID" 6276 6277#. I18N: Name of a module/chart 6278#: app/Module/FanChartModule.php:135 6279msgid "Fan chart" 6280msgstr "Diagram kołowy" 6281 6282#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6283#: app/Module/FanChartModule.php:181 6284#, php-format 6285msgid "Fan chart of %s" 6286msgstr "Diagram kołowy - %s" 6287 6288#: app/Date/JalaliDate.php:273 6289msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6290msgid "Far" 6291msgstr "Far" 6292 6293#. I18N: Name of a country or state 6294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6295msgid "Faroe Islands" 6296msgstr "Wyspy Owcze" 6297 6298#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6299#: app/Date/JalaliDate.php:139 6300msgctxt "GENITIVE" 6301msgid "Farvardin" 6302msgstr "Farwardin" 6303 6304#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6305#: app/Date/JalaliDate.php:229 6306msgctxt "INSTRUMENTAL" 6307msgid "Farvardin" 6308msgstr "Farwardin" 6309 6310#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6311#: app/Date/JalaliDate.php:184 6312msgctxt "LOCATIVE" 6313msgid "Farvardin" 6314msgstr "Farwardin" 6315 6316#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6317#: app/Date/JalaliDate.php:94 6318msgctxt "NOMINATIVE" 6319msgid "Farvardin" 6320msgstr "Farwardin" 6321 6322#: resources/views/search-advanced-page.phtml:63 6323#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6324#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6325#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6326#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6327#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6329msgid "Father" 6330msgstr "Ojciec" 6331 6332#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:23 6333#, php-format 6334msgid "Father: %s" 6335msgstr "Ojciec: %s" 6336 6337#: resources/views/fact-parent-age.phtml:32 6338msgid "Father’s age" 6339msgstr "Wiek ojca" 6340 6341#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6342#: app/Individual.php:891 6343#, php-format 6344msgid "Father’s family with %s" 6345msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6346 6347#. I18N: A step-family. 6348#: app/Individual.php:895 6349msgid "Father’s family with an unknown individual" 6350msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6351 6352#. I18N: Name of a module 6353#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6354#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6355msgid "Favorites" 6356msgstr "Ulubione" 6357 6358#: app/CustomTags/Aldfaer.php:69 app/CustomTags/GedcomL.php:238 6359#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:75 app/Gedcom.php:414 6360#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:819 app/Gedcom.php:866 6361msgid "Fax" 6362msgstr "Faks" 6363 6364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6365msgctxt "Abbreviation for February" 6366msgid "Feb" 6367msgstr "lut" 6368 6369#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6370msgctxt "GENITIVE" 6371msgid "February" 6372msgstr "lutego" 6373 6374#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6375msgctxt "INSTRUMENTAL" 6376msgid "February" 6377msgstr "lutym" 6378 6379#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6380msgctxt "LOCATIVE" 6381msgid "February" 6382msgstr "lutym" 6383 6384#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6386#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 6387msgctxt "NOMINATIVE" 6388msgid "February" 6389msgstr "luty" 6390 6391#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6392msgid "Female" 6393msgstr "Kobieta" 6394 6395#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6397#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6398#: resources/views/calendar-page.phtml:160 6399#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6400#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6401#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 6402#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6403#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6404#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6405#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:20 6406msgid "Females" 6407msgstr "Kobiety" 6408 6409#. I18N: Data entry field 6410#: app/CustomTags/RootsMagic.php:56 6411msgid "Field" 6412msgstr "Pole" 6413 6414#. I18N: Data entry field 6415#: app/CustomTags/RootsMagic.php:57 app/CustomTags/RootsMagic.php:61 6416#: app/CustomTags/RootsMagic.php:66 app/CustomTags/RootsMagic.php:70 6417msgid "Field name" 6418msgstr "Nazwa pola" 6419 6420#. I18N: Data entry field 6421#: app/CustomTags/RootsMagic.php:58 app/CustomTags/RootsMagic.php:62 6422#: app/CustomTags/RootsMagic.php:67 app/CustomTags/RootsMagic.php:71 6423msgid "Field value" 6424msgstr "Wartość pola" 6425 6426#. I18N: Name of a country or state 6427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6428msgid "Fiji" 6429msgstr "Fidżi" 6430 6431#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:59 6432#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 app/MediaFile.php:314 6433msgid "File size" 6434msgstr "Rozmiar pliku" 6435 6436#: app/Exceptions/FileUploadException.php:55 6437msgid "File successfully uploaded" 6438msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6439 6440#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 app/Gedcom.php:505 6441#: app/Gedcom.php:787 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6442#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:66 6443#: resources/views/admin/trees-export.phtml:35 6444#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6445msgid "Filename" 6446msgstr "Nazwa pliku" 6447 6448#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6449#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:57 6450msgid "Filename on server" 6451msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6452 6453#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:102 6454#, php-format 6455msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6456msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6457 6458#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6459#, php-format 6460msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6461msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6462 6463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:865 6464msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6465msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6466 6467#: resources/views/admin/clean-data.phtml:22 6468#, php-format 6469msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6470msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6471 6472#: resources/views/calendar-page.phtml:122 6473#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 6474msgid "Filter" 6475msgstr "Szukaj" 6476 6477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6478msgid "Find a source" 6479msgstr "Znajdź źródło" 6480 6481#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:14 6482#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:17 6483#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6484#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6485msgid "Find a special character" 6486msgstr "Znajdź znak specjalny" 6487 6488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:735 6489msgid "Find all possible relationships" 6490msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6491 6492#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:463 6493msgid "Find any relationship" 6494msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6495 6496#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6497#: resources/views/admin/trees.phtml:169 6498msgid "Find duplicates" 6499msgstr "Znajdź duplikaty" 6500 6501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:737 6502msgid "Find other relationships" 6503msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6504 6505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:464 6506#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:55 6507msgid "Find relationships via ancestors" 6508msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6509 6510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:741 6511#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 6512msgid "Find the closest relationships" 6513msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6514 6515#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:112 6516#: resources/views/admin/trees.phtml:193 6517msgid "Find unrelated individuals" 6518msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6522msgid "Finland" 6523msgstr "Finlandia" 6524 6525#: app/Gedcom.php:664 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6526msgid "First communion" 6527msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6528 6529#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6530msgid "First event" 6531msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6532 6533#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6534msgid "First record" 6535msgstr "Pierwszy wpis" 6536 6537#. I18N: Name of a module 6538#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:56 6539msgid "Fix name slashes and spaces" 6540msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6541 6542#: resources/views/admin/locations.phtml:48 6543msgid "Flag" 6544msgstr "Flaga" 6545 6546#. I18N: Name of a country or state 6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6548msgid "Flanders" 6549msgstr "Flandria" 6550 6551#. I18N: a month in the French republican calendar 6552#: app/Date/FrenchDate.php:163 6553msgctxt "GENITIVE" 6554msgid "Floreal" 6555msgstr "Floréal" 6556 6557#. I18N: a month in the French republican calendar 6558#: app/Date/FrenchDate.php:257 6559msgctxt "INSTRUMENTAL" 6560msgid "Floreal" 6561msgstr "Floréal" 6562 6563#. I18N: a month in the French republican calendar 6564#: app/Date/FrenchDate.php:210 6565msgctxt "LOCATIVE" 6566msgid "Floreal" 6567msgstr "Floréal" 6568 6569#. I18N: a month in the French republican calendar 6570#: app/Date/FrenchDate.php:116 6571msgctxt "NOMINATIVE" 6572msgid "Floreal" 6573msgstr "Floréal" 6574 6575#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:65 6576#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6577msgid "Folder" 6578msgstr "Katalog" 6579 6580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6581msgid "Folder name on server" 6582msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6583 6584#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 6585#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:20 6586msgid "Follow this link to verify your email address." 6587msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6588 6589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6590#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6591#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6592#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6593#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6594#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6600#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6601#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6604#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6605msgid "Font" 6606msgstr "Czcionka" 6607 6608#: resources/views/admin/modules.phtml:248 6609#: resources/views/admin/modules.phtml:251 6610msgid "Footer" 6611msgstr "Stopka" 6612 6613#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 6615#: resources/views/admin/modules.phtml:114 6616#: resources/views/admin/modules.phtml:116 6617msgid "Footers" 6618msgstr "Stopki" 6619 6620#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6621#: resources/views/admin/trees-import.phtml:129 6622#, php-format 6623msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6624msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6625 6626#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:14 6627msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6628msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6629 6630#: resources/views/help/data-fixes.phtml:14 6631msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6632msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6633 6634#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6635#, php-format 6636msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6637msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6638 6639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 6640#: resources/views/admin/tags.phtml:1058 6641#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6642#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6643#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6644#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6645#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6646#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6647#, php-format 6648msgid "For more information, see %s." 6649msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6650 6651#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6652#, php-format 6653msgid "For technical support and information contact %s." 6654msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6655 6656#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6657#, php-format 6658msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6659msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6660 6661#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6662#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6663msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6664msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6665 6666#: resources/views/login-page.phtml:61 6667#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 6668msgid "Forgot password?" 6669msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6670 6671#: app/CustomTags/GedcomL.php:245 app/CustomTags/Geneatique.php:56 6672#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:555 6673#: app/Gedcom.php:788 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:24 6674#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 6675#: resources/views/help/date.phtml:110 resources/views/help/date.phtml:148 6676#: resources/views/report-setup-page.phtml:53 6677msgid "Format" 6678msgstr "Format" 6679 6680#. I18N: A configuration setting 6681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6682msgid "Format text and notes" 6683msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6684 6685#. I18N: Location of an LDS church temple 6686#: app/Elements/TempleCode.php:94 6687msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6688msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6689 6690#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6691msgctxt "Female pedigree" 6692msgid "Foster" 6693msgstr "przybrana" 6694 6695#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6696msgctxt "Male pedigree" 6697msgid "Foster" 6698msgstr "przybrany" 6699 6700#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6701msgctxt "Pedigree" 6702msgid "Foster" 6703msgstr "przybrane" 6704 6705#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6706msgid "Foster child" 6707msgstr "Przybrane dziecko" 6708 6709#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6710msgid "Foster father" 6711msgstr "Przybrany ojciec" 6712 6713#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6714msgid "Foster mother" 6715msgstr "Przybrana matka" 6716 6717#. I18N: Name of a country or state 6718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6719msgid "France" 6720msgstr "Francja" 6721 6722#. I18N: Location of an LDS church temple 6723#: app/Elements/TempleCode.php:95 6724msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6725msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6726 6727#. I18N: Location of an LDS church temple 6728#: app/Elements/TempleCode.php:96 6729msgid "Freiburg, Germany" 6730msgstr "Freiburg, Niemcy" 6731 6732#. I18N: The French calendar 6733#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6734#: resources/views/help/date.phtml:219 6735msgid "French" 6736msgstr "francuski" 6737 6738#. I18N: Name of a country or state 6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6740msgid "French Guiana" 6741msgstr "Gujana Francuska" 6742 6743#. I18N: Name of a country or state 6744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 6745msgid "French Polynesia" 6746msgstr "Polinezja Francuska" 6747 6748#. I18N: Name of a country or state 6749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6750msgid "French Southern Territories" 6751msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6752 6753#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6754#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:399 6755#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 6756#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 6757msgid "Frequently asked questions" 6758msgstr "Często zadawane pytania" 6759 6760#. I18N: Location of an LDS church temple 6761#: app/Elements/TempleCode.php:97 6762msgid "Fresno, California, United States" 6763msgstr "Fresno, Kalifornia" 6764 6765#. I18N: abbreviation for Friday 6766#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6767#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 6768msgid "Fri" 6769msgstr "Pt" 6770 6771#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6772msgid "Friday" 6773msgstr "piątek" 6774 6775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6776msgid "Friend" 6777msgstr "Przyjaciel" 6778 6779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6780msgctxt "FEMALE" 6781msgid "Friend" 6782msgstr "Przyjaciółka" 6783 6784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6785msgctxt "MALE" 6786msgid "Friend" 6787msgstr "Przyjaciel" 6788 6789#. I18N: a month in the French republican calendar 6790#: app/Date/FrenchDate.php:153 6791msgctxt "GENITIVE" 6792msgid "Frimaire" 6793msgstr "Frimaire" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#: app/Date/FrenchDate.php:247 6797msgctxt "INSTRUMENTAL" 6798msgid "Frimaire" 6799msgstr "Frimaire" 6800 6801#. I18N: a month in the French republican calendar 6802#: app/Date/FrenchDate.php:200 6803msgctxt "LOCATIVE" 6804msgid "Frimaire" 6805msgstr "Frimaire" 6806 6807#. I18N: a month in the French republican calendar 6808#: app/Date/FrenchDate.php:105 6809msgctxt "NOMINATIVE" 6810msgid "Frimaire" 6811msgstr "Frimaire" 6812 6813#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 6814#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6815#: resources/views/message-page.phtml:29 6816msgctxt "Email sender" 6817msgid "From" 6818msgstr "Od" 6819 6820#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6821#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6822msgctxt "Start of date range" 6823msgid "From" 6824msgstr "Od" 6825 6826#. I18N: a month in the French republican calendar 6827#: app/Date/FrenchDate.php:171 6828msgctxt "GENITIVE" 6829msgid "Fructidor" 6830msgstr "Fructidor" 6831 6832#. I18N: a month in the French republican calendar 6833#: app/Date/FrenchDate.php:265 6834msgctxt "INSTRUMENTAL" 6835msgid "Fructidor" 6836msgstr "Fructidor" 6837 6838#. I18N: a month in the French republican calendar 6839#: app/Date/FrenchDate.php:218 6840msgctxt "LOCATIVE" 6841msgid "Fructidor" 6842msgstr "Fructidor" 6843 6844#. I18N: a month in the French republican calendar 6845#: app/Date/FrenchDate.php:124 6846msgctxt "NOMINATIVE" 6847msgid "Fructidor" 6848msgstr "Fructidor" 6849 6850#. I18N: Location of an LDS church temple 6851#: app/Elements/TempleCode.php:98 6852msgid "Fukuoka, Japan" 6853msgstr "Fukuoka, Japonia" 6854 6855#: app/CustomTags/Ancestry.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:99 6856msgid "Funeral" 6857msgstr "Pogrzeb" 6858 6859#: app/Gedcom.php:506 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:32 6860msgid "GEDCOM" 6861msgstr "GEDCOM" 6862 6863#: resources/views/admin/tags.phtml:936 6864msgid "GEDCOM 7" 6865msgstr "GEDCOM 7" 6866 6867#. I18N: A configuration setting 6868#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 6869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6870msgid "GEDCOM errors" 6871msgstr "Błędy GEDCOM" 6872 6873#: resources/views/admin/trees.phtml:275 6874msgid "GEDCOM file" 6875msgstr "Plik GEDCOM" 6876 6877#: app/CustomTags/Gedcom7.php:105 resources/views/admin/tags.phtml:54 6878#: resources/views/admin/tags.phtml:184 resources/views/admin/tags.phtml:276 6879#: resources/views/admin/tags.phtml:338 resources/views/admin/tags.phtml:413 6880#: resources/views/admin/tags.phtml:452 resources/views/admin/tags.phtml:736 6881#: resources/views/admin/tags.phtml:790 resources/views/admin/tags.phtml:894 6882#: resources/views/admin/tags.phtml:952 6883msgid "GEDCOM tag" 6884msgstr "Wpis GEDCOM" 6885 6886#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:83 6887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 6888msgid "GEDCOM tags" 6889msgstr "Wpisy GEDCOM" 6890 6891#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6892#: app/CustomTags/GedcomL.php:149 resources/views/admin/tags.phtml:1052 6893msgid "GEDCOM-L" 6894msgstr "GEDCOM-L" 6895 6896#. I18N: GEDZIP = file format 6897#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:57 6898msgid "GEDZIP" 6899msgstr "GEDZIP" 6900 6901#. I18N: https://gov.genealogy.net 6902#: app/CustomTags/GedcomL.php:113 app/CustomTags/GedcomL.php:167 6903#: app/CustomTags/GedcomL.php:216 app/CustomTags/GedcomL.php:293 6904msgid "GOV identifier" 6905msgstr "Identyfikator GOV" 6906 6907#: app/CustomTags/GedcomL.php:283 6908msgid "GOV identifier type" 6909msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6910 6911#. I18N: Name of a country or state 6912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6913msgid "Gabon" 6914msgstr "Gabon" 6915 6916#. I18N: Name of a country or state 6917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6918msgid "Gambia" 6919msgstr "Gambia" 6920 6921#: app/CustomTags/GedcomL.php:191 app/Gedcom.php:739 6922#: resources/views/individual-page-sex.phtml:30 6923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6925#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6927#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6928msgid "Gender" 6929msgstr "Płeć" 6930 6931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 6932msgid "Genealogy" 6933msgstr "Genealogia" 6934 6935#. I18N: A configuration setting 6936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:155 6937msgid "Genealogy contact" 6938msgstr "Kontakt genealogiczny" 6939 6940#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6941#: resources/views/admin/trees.phtml:162 6942msgid "Genealogy data" 6943msgstr "Dane genealogiczne" 6944 6945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:45 6946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6947msgid "General" 6948msgstr "Główne" 6949 6950#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:200 6951#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6952msgid "General search" 6953msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6954 6955#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6956#: app/Module/SiteMapModule.php:108 6957msgid "Generate sitemap files for search engines." 6958msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6959 6960#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6961#: app/Report/AbstractRenderer.php:333 6962#, php-format 6963msgid "Generated by %s" 6964msgstr "Utworzono w %s" 6965 6966#: app/Module/BranchesListModule.php:509 6967msgid "Generation" 6968msgstr "Pokolenie" 6969 6970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6971#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6972msgid "Generation " 6973msgstr "Pokolenie " 6974 6975#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6976#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6977#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:41 6978#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6979#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6980#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6981#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6982#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6983#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6984#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6986msgid "Generations" 6987msgstr "Liczba pokoleń" 6988 6989#: app/Gedcom.php:876 6990msgid "Generations of ancestors" 6991msgstr "Pokolenia przodków" 6992 6993#: app/Gedcom.php:881 6994msgid "Generations of descendants" 6995msgstr "Pokolenia potomków" 6996 6997#. I18N: https://www.geonames.org 6998#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6999#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:46 7000msgid "GeoNames" 7001msgstr "GeoNames" 7002 7003#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7004#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7005msgid "Geographic area" 7006msgstr "Obszar geograficzny" 7007 7008#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7009#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:88 7010#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 7012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:846 7013#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 7014msgid "Geographic data" 7015msgstr "Dane geograficzne" 7016 7017#. I18N: find latitude/longitude for a place 7018#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:655 7020msgid "Geolocation" 7021msgstr "Geolokalizacja" 7022 7023#. I18N: Name of a country or state 7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7025msgid "Georgia" 7026msgstr "Gruzja" 7027 7028#. I18N: Name of a country or state 7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 7030msgid "Germany" 7031msgstr "Niemcy" 7032 7033#. I18N: a month in the French republican calendar 7034#: app/Date/FrenchDate.php:161 7035msgctxt "GENITIVE" 7036msgid "Germinal" 7037msgstr "Germinal" 7038 7039#. I18N: a month in the French republican calendar 7040#: app/Date/FrenchDate.php:255 7041msgctxt "INSTRUMENTAL" 7042msgid "Germinal" 7043msgstr "Germinal" 7044 7045#. I18N: a month in the French republican calendar 7046#: app/Date/FrenchDate.php:208 7047msgctxt "LOCATIVE" 7048msgid "Germinal" 7049msgstr "Germinal" 7050 7051#. I18N: a month in the French republican calendar 7052#. I18N: a month in the French republican calendar 7053#: app/Date/FrenchDate.php:114 7054msgctxt "NOMINATIVE" 7055msgid "Germinal" 7056msgstr "Germinal" 7057 7058#. I18N: Name of a country or state 7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7060msgid "Ghana" 7061msgstr "Ghana" 7062 7063#. I18N: Name of a country or state 7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7065msgid "Gibraltar" 7066msgstr "Gibraltar" 7067 7068#. I18N: Location of an LDS church temple 7069#: app/Elements/TempleCode.php:99 7070msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7071msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7072 7073#. I18N: Location of an LDS church temple 7074#: app/Elements/TempleCode.php:100 7075msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7076msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7077 7078#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:28 7079#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7080msgid "Given name" 7081msgstr "Imię" 7082 7083#: app/Gedcom.php:686 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:700 7084#: resources/views/lists/families-table.phtml:148 7085#: resources/views/lists/families-table.phtml:151 7086#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:23 7087#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:163 7088msgid "Given names" 7089msgstr "Imiona" 7090 7091#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7092msgid "Godchild" 7093msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7094 7095#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7096#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7097msgid "Goddaughter" 7098msgstr "Chrześniaczka" 7099 7100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7102msgid "Godfather" 7103msgstr "Ojciec chrzestny" 7104 7105#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7106#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7107msgid "Godmother" 7108msgstr "Matka chrzestna" 7109 7110#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7111msgid "Godparent" 7112msgstr "Rodzice chrzestni" 7113 7114#: app/CustomTags/GedcomL.php:187 app/CustomTags/GedcomL.php:188 7115#: app/Gedcom.php:621 7116msgid "Godparents" 7117msgstr "Rodzice chrzestni" 7118 7119#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7120#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7121msgid "Godson" 7122msgstr "Chrześniak" 7123 7124#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:48 7125msgid "Google™ analytics" 7126msgstr "Google™ Analytics" 7127 7128#: app/Module/GoogleMaps.php:86 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7129msgid "Google™ maps" 7130msgstr "Mapy Google" 7131 7132#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7133msgid "Google™ webmaster tools" 7134msgstr "Google™ webmaster tools" 7135 7136#: app/Gedcom.php:667 7137msgid "Graduation" 7138msgstr "Ukończenie szkoły" 7139 7140#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7141msgid "Greatest age at death" 7142msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7143 7144#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7145msgid "Greatest age between siblings" 7146msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7147 7148#. I18N: Name of a country or state 7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7150msgid "Greece" 7151msgstr "Grecja" 7152 7153#. I18N: The name of a colour-scheme 7154#: app/Module/ColorsTheme.php:164 7155msgid "Green Beam" 7156msgstr "Green Beam" 7157 7158#. I18N: Name of a country or state 7159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7160msgid "Greenland" 7161msgstr "Grenlandia" 7162 7163#. I18N: The gregorian calendar 7164#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:267 7165msgid "Gregorian" 7166msgstr "Kalendarz gregoriański" 7167 7168#. I18N: Name of a country or state 7169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7170msgid "Grenada" 7171msgstr "Grenada" 7172 7173#. I18N: Location of an LDS church temple 7174#: app/Elements/TempleCode.php:101 7175msgid "Guadalajara, Mexico" 7176msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7177 7178#. I18N: Name of a country or state 7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 7180msgid "Guadeloupe" 7181msgstr "Gwadelupa" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7185msgid "Guam" 7186msgstr "Guam" 7187 7188#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7189msgid "Guardian" 7190msgstr "Opiekun" 7191 7192#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7193msgctxt "FEMALE" 7194msgid "Guardian" 7195msgstr "Opiekunka" 7196 7197#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7198msgctxt "MALE" 7199msgid "Guardian" 7200msgstr "Opiekun" 7201 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 7204msgid "Guatemala" 7205msgstr "Gwatemala" 7206 7207#. I18N: Location of an LDS church temple 7208#: app/Elements/TempleCode.php:102 7209msgid "Guatemala City, Guatemala" 7210msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7211 7212#. I18N: Location of an LDS church temple 7213#: app/Elements/TempleCode.php:103 7214msgid "Guayaquil, Ecuador" 7215msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7216 7217#. I18N: Name of a country or state 7218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7219msgid "Guernsey" 7220msgstr "Guernsey" 7221 7222#. I18N: Name of a country or state 7223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7224msgid "Guinea" 7225msgstr "Gwinea" 7226 7227#. I18N: Name of a country or state 7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 7229msgid "Guinea-Bissau" 7230msgstr "Gwinea Bissau" 7231 7232#. I18N: Name of a country or state 7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7234msgid "Guyana" 7235msgstr "Gujana" 7236 7237#. I18N: Name of a module 7238#: app/Module/HtmlBlockModule.php:61 7239msgid "HTML" 7240msgstr "HTML" 7241 7242#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:100 7243msgid "Hair color" 7244msgstr "Kolor włosów" 7245 7246#. I18N: Name of a country or state 7247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7248msgid "Haiti" 7249msgstr "Haiti" 7250 7251#. I18N: Location of an LDS church temple 7252#: app/Elements/TempleCode.php:105 7253msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7254msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7255 7256#. I18N: Location of an LDS church temple 7257#: app/Elements/TempleCode.php:147 7258msgid "Hamilton, New Zealand" 7259msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7260 7261#. I18N: Location of an LDS church temple 7262#: app/Elements/TempleCode.php:106 7263msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7264msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7265 7266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7267msgid "He " 7268msgstr " " 7269 7270#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7271msgid "He died" 7272msgstr "Zmarł" 7273 7274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7275#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7276msgid "He married" 7277msgstr "Ożenił się z" 7278 7279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7280msgid "He resided at" 7281msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7282 7283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7284msgid "He was born" 7285msgstr "Urodził się on" 7286 7287#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7288msgid "He was buried" 7289msgstr "Został pochowany" 7290 7291#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7292msgid "He was christened" 7293msgstr "Został ochrzczony" 7294 7295#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7296msgid "He was cremated" 7297msgstr "Został skremowany" 7298 7299#: app/Gedcom.php:498 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7300#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:351 7301msgid "Header" 7302msgstr "Nagłówek" 7303 7304#. I18N: Name of a country or state 7305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7306msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7307msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7308 7309#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:253 7310msgid "Hebrew" 7311msgstr "hebrajski" 7312 7313#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:81 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:82 7314msgid "Hebrew name" 7315msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7316 7317#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:101 7318msgid "Height" 7319msgstr "Wysokość" 7320 7321#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:18 7322#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 7323#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:18 7324#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 7325#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:18 7326#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 7327#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:18 7328#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 7329#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:16 7330#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 7331#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:18 7332#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 7333#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 7334#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7335#, php-format 7336msgid "Hello %s…" 7337msgstr "Witaj %s …" 7338 7339#: resources/views/register-success-page.phtml:21 7340#, php-format 7341msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7342msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7343 7344#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 7345#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 7346#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 7347#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:14 7348msgid "Hello administrator…" 7349msgstr "Witaj Administratorze …" 7350 7351#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:280 resources/views/help/link.phtml:13 7352#: resources/views/help/link.phtml:15 7353msgid "Help" 7354msgstr "Pomoc" 7355 7356#. I18N: Location of an LDS church temple 7357#: app/Elements/TempleCode.php:108 7358msgid "Helsinki, Finland" 7359msgstr "Helsinki, Finlandia" 7360 7361#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7362#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7363#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7364#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7365#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7366#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7367#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7368#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7369#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7370#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7371#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7372#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7373#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7374#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7375#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7376#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7377msgctxt "font name" 7378msgid "Helvetica" 7379msgstr "Helvetica" 7380 7381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7382msgid "Her occupation was" 7383msgstr "Pracowała jako" 7384 7385#. I18N: https://wego.here.com 7386#: app/Module/HereMaps.php:96 7387msgid "Here maps" 7388msgstr "Mapy Here" 7389 7390#. I18N: Location of an LDS church temple 7391#: app/Elements/TempleCode.php:109 7392msgid "Hermosillo, Mexico" 7393msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7394 7395#. I18N: a month in the Jewish calendar 7396#: app/Date/JewishDate.php:195 7397msgctxt "GENITIVE" 7398msgid "Heshvan" 7399msgstr "cheszwan" 7400 7401#. I18N: a month in the Jewish calendar 7402#: app/Date/JewishDate.php:299 7403msgctxt "INSTRUMENTAL" 7404msgid "Heshvan" 7405msgstr "cheszwan" 7406 7407#. I18N: a month in the Jewish calendar 7408#: app/Date/JewishDate.php:247 7409msgctxt "LOCATIVE" 7410msgid "Heshvan" 7411msgstr "cheszwan" 7412 7413#. I18N: a month in the Jewish calendar 7414#: app/Date/JewishDate.php:143 7415msgctxt "NOMINATIVE" 7416msgid "Heshvan" 7417msgstr "cheszwan" 7418 7419#: resources/views/admin/tags.phtml:55 resources/views/admin/tags.phtml:185 7420#: resources/views/admin/tags.phtml:277 resources/views/admin/tags.phtml:339 7421#: resources/views/admin/tags.phtml:414 resources/views/admin/tags.phtml:453 7422#: resources/views/admin/tags.phtml:737 resources/views/admin/tags.phtml:791 7423#: resources/views/admin/tags.phtml:895 resources/views/admin/tags.phtml:953 7424msgid "Hide GEDCOM tags" 7425msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7426 7427#: app/Auth.php:594 app/Auth.php:607 7428#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7429#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7430#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 7431msgid "Hide from everyone" 7432msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7433 7434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 7435#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 7436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 7437#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 7438#: resources/views/login-page.phtml:47 7439#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 7440#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 7441#: resources/views/register-page.phtml:76 7442#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 7443#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 7444#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 7445#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 7446msgid "Hide password" 7447msgstr "Ukryj hasło" 7448 7449#: resources/views/admin/trees-check.phtml:39 7450#: resources/views/admin/trees-check.phtml:55 7451#: resources/views/admin/trees-check.phtml:71 7452msgid "Hide these errors" 7453msgstr "Ukryj te błędy" 7454 7455#: resources/views/admin/locations.phtml:37 7456msgid "Hide unused locations" 7457msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7458 7459#: app/CustomTags/GedcomL.php:297 7460msgid "Hierarchical relationship" 7461msgstr "Związek hierarchiczny" 7462 7463#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:63 app/CustomTags/GedcomL.php:190 7464#: app/CustomTags/GedcomL.php:206 app/CustomTags/Legacy.php:145 7465#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:52 7466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7468msgid "Highlighted image" 7469msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7470 7471#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7472#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7473#: resources/views/help/date.phtml:187 7474msgid "Hijri" 7475msgstr "muzułmański" 7476 7477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7478msgid "His occupation was" 7479msgstr "Pracował jako" 7480 7481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:741 7483#: resources/views/admin/modules.phtml:122 7484#: resources/views/admin/modules.phtml:124 7485#: resources/views/admin/modules.phtml:264 7486#: resources/views/admin/modules.phtml:267 7487#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:48 7488msgid "Historic events" 7489msgstr "Wydarzenia historyczne" 7490 7491#. I18N: Name of a module 7492#. I18N: A configuration setting 7493#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7495msgid "Hit counters" 7496msgstr "Liczniki odwiedzin" 7497 7498#: app/CustomTags/PhpGedView.php:70 7499msgid "Holocaust" 7500msgstr "Holokaust" 7501 7502#. I18N: Name of a module 7503#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:55 7504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 7505#: resources/views/admin/modules.phtml:205 7506#: resources/views/admin/modules.phtml:209 resources/views/admin/trees.phtml:93 7507msgid "Home page" 7508msgstr "Strona głowna" 7509 7510#. I18N: Name of a country or state 7511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 7512msgid "Honduras" 7513msgstr "Honduras" 7514 7515#. I18N: Location of an LDS church temple 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Elements/TempleCode.php:110 7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7519msgid "Hong Kong" 7520msgstr "Hong Kong" 7521 7522#. I18N: Name of a module/chart 7523#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7524#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7525msgid "Hourglass chart" 7526msgstr "Diagram klepsydrowy" 7527 7528#. I18N: %s is an individual’s name 7529#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7530#, php-format 7531msgid "Hourglass chart of %s" 7532msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7533 7534#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:112 7535msgid "Household" 7536msgstr "Gospodarstwo domowe" 7537 7538#. I18N: Location of an LDS church temple 7539#: app/Elements/TempleCode.php:111 7540msgid "Houston, Texas, United States" 7541msgstr "Houston, Teksas" 7542 7543#. I18N: Configuration option 7544#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7545msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7546msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7547 7548#. I18N: Name of a country or state 7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7550msgid "Hungary" 7551msgstr "Węgry" 7552 7553#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:461 7554#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:72 7555#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:27 7556#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:42 7557#: resources/views/fact-date.phtml:144 7558#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7559#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7569msgid "Husband" 7570msgstr "Mąż" 7571 7572#: app/Gedcom.php:416 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:357 7573msgid "Husband’s age" 7574msgstr "Wiek męża" 7575 7576#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7577#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 7578msgid "IP address" 7579msgstr "Adres IP" 7580 7581#. I18N: Name of a country or state 7582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7583msgid "Iceland" 7584msgstr "Islandia" 7585 7586#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7587msgctxt "Surname tradition" 7588msgid "Icelandic" 7589msgstr "islandzka" 7590 7591#. I18N: Location of an LDS church temple 7592#: app/Elements/TempleCode.php:112 7593msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7594msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7595 7596#: app/Gedcom.php:669 7597msgid "Identification number" 7598msgstr "Numer identyfikacyjny" 7599 7600#: resources/views/admin/tags.phtml:778 7601msgid "Identifiers" 7602msgstr "Identyfikatory" 7603 7604#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:22 7605msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7606msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7607 7608#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7609#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 7610msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7611msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7612 7613#: resources/views/admin/users-edit.phtml:112 7614msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7615msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7616 7617#: resources/views/help/name.phtml:24 7618#, php-format 7619msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7620msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7621 7622#: resources/views/help/name.phtml:21 7623#, php-format 7624msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7625msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7626 7627#: resources/views/help/name.phtml:30 7628#, php-format 7629msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7630msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7631 7632#: resources/views/help/name.phtml:27 7633#, php-format 7634msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7635msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7636 7637#: resources/views/help/name.phtml:18 7638#, php-format 7639msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7640msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7641 7642#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:26 7643msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7644msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7645 7646#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 7647msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7648msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7649 7650#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7651#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:76 7652msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7653msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7654 7655#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 7657msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7658msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7659 7660#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 7662msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7663msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7664 7665#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 7666msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7667msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7668 7669#: resources/views/errors/database-connection.phtml:37 7670msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7671msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7672 7673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:114 7674msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7675msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7676 7677#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:28 7678#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:20 7679msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7680msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7681 7682#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:36 7683#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:24 7684msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7685msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7686 7687#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7688msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7689msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7690 7691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:99 7692msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7693msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7694 7695#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7696#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:50 7697msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7698msgstr "Jeśli modyfikujesz nazwę pliku, powinieneś również zmienić nazwę pliku." 7699 7700#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 7701msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7702msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7703 7704#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 7706msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7707msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7708 7709#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7711msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7712msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7713 7714#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:82 7715msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7716msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7717 7718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7719msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7720msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7721 7722#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:328 7723msgid "Image dimensions" 7724msgstr "Wymiary zdjęcia" 7725 7726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 7727msgid "Images without watermarks" 7728msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7729 7730#: app/Gedcom.php:671 7731msgid "Immigration" 7732msgstr "Imigracja" 7733 7734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 7735#: resources/views/admin/trees.phtml:290 7736msgid "Import" 7737msgstr "Importuj" 7738 7739#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7740msgid "Import a GEDCOM file" 7741msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7742 7743#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 7745msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7746msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7747 7748#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7749msgid "Import geographic data" 7750msgstr "Importuj dane geograficzne" 7751 7752#: resources/views/admin/trees-import.phtml:78 7753msgid "Import preferences" 7754msgstr "Ustawienia importu" 7755 7756#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:27 7757#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:24 7758msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7759msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7760 7761#: resources/views/help/romanized.phtml:10 7762msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7763msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7764 7765#: resources/views/help/hebrew.phtml:10 7766msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7767msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7768 7769#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 7771msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7772msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7773 7774#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7775#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:113 7776msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7777msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7778 7779#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 7780msgid "In this month…" 7781msgstr "W tym miesiącu…" 7782 7783#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:119 7784msgid "In this year…" 7785msgstr "W tym roku…" 7786 7787#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7788#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7789msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7790msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7791 7792#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7793msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7794msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7795 7796#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 7797msgid "Include aliases" 7798msgstr "Uwzględnij aliasy" 7799 7800#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7801msgid "Include associates" 7802msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7803 7804#: app/Module/IndividualListModule.php:329 7805#, php-format 7806msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7807msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7808 7809#. I18N: Label for check-box 7810#: resources/views/admin/media.phtml:68 7811#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7812msgid "Include subfolders" 7813msgstr "Dołącz podkatalogi" 7814 7815#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 7816msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7817msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7818 7819#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7820msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7821msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7822 7823#. I18N: Label for a configuration option 7824#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7825msgid "Include the individual’s immediate family" 7826msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7827 7828#. I18N: Name of a country or state 7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7830msgid "India" 7831msgstr "Indie" 7832 7833#. I18N: Location of an LDS church temple 7834#: app/Elements/TempleCode.php:113 7835msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7836msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7837 7838#. I18N: Name of a module/report 7839#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:91 app/Gedcom.php:534 7840#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:352 7841#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7842#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:39 7843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 7844#: resources/views/admin/trees.phtml:226 7845#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7846#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7847#: resources/views/modules/charts/config.phtml:30 7848#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7849#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7850#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:32 7851#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7852#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:67 7853#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7854#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7855#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7856#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7857#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:65 7858#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:61 7859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7860#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 7861#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7862#: resources/views/modules/stories/list.phtml:21 7863#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7864#: resources/views/search-advanced-page.phtml:32 7865#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7866#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7871#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7873#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7874msgid "Individual" 7875msgstr "Osoba" 7876 7877#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7878msgid "Individual 1" 7879msgstr "Pierwsza osoba" 7880 7881#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7882msgid "Individual 2" 7883msgstr "Druga osoba" 7884 7885#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7886msgid "Individual distribution chart" 7887msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7888 7889#: resources/views/admin/tags.phtml:1032 7890msgid "Individual facts and events" 7891msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7892 7893#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7894msgid "Individual page" 7895msgstr "Strona osoby" 7896 7897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7898msgid "Individual pages" 7899msgstr "Strony osób" 7900 7901#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 7902#: resources/views/edit-account-page.phtml:57 7903msgid "Individual record" 7904msgstr "Wpis osoby" 7905 7906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 7907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 7909msgid "Individual who lived the longest" 7910msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7911 7912#. I18N: Name of a module/list 7913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:255 7914#: app/Module/DescendancyChartModule.php:246 7915#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:108 7916#: app/Module/IndividualListModule.php:92 7917#: app/Module/IndividualListModule.php:292 7918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:144 7919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282 7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331 7921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:524 7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:586 7923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:647 app/Services/AdminService.php:196 7924#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 7925#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7926#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:31 7927#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 7928#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 7929#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 7930#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 7931#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 7932#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:41 7933#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:58 7934#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 7935#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7936#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 7937#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:22 7938#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:46 7939#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:22 7940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7942#: resources/views/record-page-links.phtml:42 7943#: resources/views/search-general-page.phtml:68 7944#: resources/views/search-results.phtml:39 7945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7947msgid "Individuals" 7948msgstr "Osoby" 7949 7950#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7951#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7952msgid "Individuals with sources" 7953msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7954 7955#: app/Module/IndividualListModule.php:429 7956#, php-format 7957msgid "Individuals with surname %s" 7958msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7959 7960#. I18N: Name of a country or state 7961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7962msgid "Indonesia" 7963msgstr "Indonezja" 7964 7965#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7966msgid "Informant" 7967msgstr "Informator" 7968 7969#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7970msgctxt "FEMALE" 7971msgid "Informant" 7972msgstr "Informatorka" 7973 7974#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7975msgctxt "MALE" 7976msgid "Informant" 7977msgstr "Informator" 7978 7979#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:282 7980msgid "Inline-source records are discouraged." 7981msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7982 7983#. I18N: Name of a module 7984#: app/Module/ChartsBlockModule.php:175 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7985#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7986msgid "Interactive tree" 7987msgstr "Interaktywne drzewo" 7988 7989#. I18N: %s is an individual’s name 7990#: app/Module/ChartsBlockModule.php:170 7991#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:162 7992#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7993#, php-format 7994msgid "Interactive tree of %s" 7995msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7996 7997#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:102 7998msgid "Interment" 7999msgstr "Pogrzebanie zwłok" 8000 8001#: app/Services/MessageService.php:229 8002msgid "Internal messaging" 8003msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 8004 8005#: app/Services/MessageService.php:230 8006msgid "Internal messaging with emails" 8007msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 8008 8009#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:184 8010msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 8011msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 8012 8013#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:92 8014msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 8015msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 8016 8017#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:198 8018msgid "Invalid GEDCOM level number." 8019msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 8020 8021#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 8022msgid "Invalid GEDCOM record" 8023msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 8024 8025#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:192 8026msgid "Invalid GEDCOM record." 8027msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 8028 8029#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 8030msgid "Invalid GEDCOM tag." 8031msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 8032 8033#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 8034msgid "Invalid GEDCOM value." 8035msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 8036 8037#: app/Date.php:224 8038msgid "Invalid date" 8039msgstr "Nieprawidłowa data" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8043msgid "Iran" 8044msgstr "Iran" 8045 8046#. I18N: Name of a country or state 8047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 8048msgid "Iraq" 8049msgstr "Irak" 8050 8051#. I18N: Name of a country or state 8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8053msgid "Ireland" 8054msgstr "Irlandia" 8055 8056#. I18N: Name of a country or state 8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 8058msgid "Isle of Man" 8059msgstr "Wyspa Man" 8060 8061#. I18N: Name of a country or state 8062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8063msgid "Israel" 8064msgstr "Izrael" 8065 8066#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:21 8067msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8068msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8069 8070#: resources/views/admin/tags.phtml:1025 8071msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8072msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8073 8074#. I18N: Name of a country or state 8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8076msgid "Italy" 8077msgstr "Włochy" 8078 8079#. I18N: a month in the Jewish calendar 8080#: app/Date/JewishDate.php:209 8081msgctxt "GENITIVE" 8082msgid "Iyar" 8083msgstr "ijar" 8084 8085#. I18N: a month in the Jewish calendar 8086#: app/Date/JewishDate.php:313 8087msgctxt "INSTRUMENTAL" 8088msgid "Iyar" 8089msgstr "ijar" 8090 8091#. I18N: a month in the Jewish calendar 8092#: app/Date/JewishDate.php:261 8093msgctxt "LOCATIVE" 8094msgid "Iyar" 8095msgstr "ijar" 8096 8097#. I18N: a month in the Jewish calendar 8098#: app/Date/JewishDate.php:157 8099msgctxt "NOMINATIVE" 8100msgid "Iyar" 8101msgstr "ijar" 8102 8103#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8104#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8105#: resources/views/help/date.phtml:203 8106msgid "Jalali" 8107msgstr "perski" 8108 8109#. I18N: Name of a country or state 8110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:269 8111msgid "Jamaica" 8112msgstr "Jamajka" 8113 8114#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8115msgctxt "Abbreviation for January" 8116msgid "Jan" 8117msgstr "sty" 8118 8119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8120msgctxt "GENITIVE" 8121msgid "January" 8122msgstr "stycznia" 8123 8124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8125msgctxt "INSTRUMENTAL" 8126msgid "January" 8127msgstr "styczniem" 8128 8129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8130msgctxt "LOCATIVE" 8131msgid "January" 8132msgstr "styczniu" 8133 8134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8135#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8136#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8137msgctxt "NOMINATIVE" 8138msgid "January" 8139msgstr "styczeń" 8140 8141#. I18N: Name of a country or state 8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8143msgid "Japan" 8144msgstr "Japonia" 8145 8146#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8147#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:266 8148#: resources/views/help/date.phtml:171 8149msgid "Jewish" 8150msgstr "żydowski" 8151 8152#. I18N: Location of an LDS church temple 8153#: app/Elements/TempleCode.php:114 8154msgid "Johannesburg, South Africa" 8155msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8156 8157#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8158#: app/Services/TreeService.php:226 8159msgid "John /DOE/" 8160msgstr "Jan /Kowalski/" 8161 8162#. I18N: Name of a country or state 8163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8164msgid "Jordan" 8165msgstr "Jordania" 8166 8167#. I18N: Location of an LDS church temple 8168#: app/Elements/TempleCode.php:115 8169msgid "Jordan River, Utah, United States" 8170msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8171 8172#. I18N: Name of a module 8173#: app/Module/UserJournalModule.php:117 8174msgid "Journal" 8175msgstr "Dziennik" 8176 8177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8178msgctxt "Abbreviation for July" 8179msgid "Jul" 8180msgstr "lip" 8181 8182#. I18N: The julian calendar 8183#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8184#: resources/views/help/date.phtml:155 8185msgid "Julian" 8186msgstr "juliański" 8187 8188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8189msgctxt "GENITIVE" 8190msgid "July" 8191msgstr "lipca" 8192 8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8194msgctxt "INSTRUMENTAL" 8195msgid "July" 8196msgstr "lipcem" 8197 8198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8199msgctxt "LOCATIVE" 8200msgid "July" 8201msgstr "lipcu" 8202 8203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8205#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 8206msgctxt "NOMINATIVE" 8207msgid "July" 8208msgstr "lipiec" 8209 8210#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8211#: app/Date/HijriDate.php:150 8212msgctxt "GENITIVE" 8213msgid "Jumada al-awwal" 8214msgstr "dżumada al-ula" 8215 8216#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8217#: app/Date/HijriDate.php:240 8218msgctxt "INSTRUMENTAL" 8219msgid "Jumada al-awwal" 8220msgstr "dżumada al-ula" 8221 8222#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8223#: app/Date/HijriDate.php:195 8224msgctxt "LOCATIVE" 8225msgid "Jumada al-awwal" 8226msgstr "dżumada al-ula" 8227 8228#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8229#: app/Date/HijriDate.php:105 8230msgctxt "NOMINATIVE" 8231msgid "Jumada al-awwal" 8232msgstr "dżumada al-ula" 8233 8234#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8235#: app/Date/HijriDate.php:152 8236msgctxt "GENITIVE" 8237msgid "Jumada al-thani" 8238msgstr "dżumada as-sani" 8239 8240#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8241#: app/Date/HijriDate.php:242 8242msgctxt "INSTRUMENTAL" 8243msgid "Jumada al-thani" 8244msgstr "dżumada as-sani" 8245 8246#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8247#: app/Date/HijriDate.php:197 8248msgctxt "LOCATIVE" 8249msgid "Jumada al-thani" 8250msgstr "dżumada as-sani" 8251 8252#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8253#: app/Date/HijriDate.php:107 8254msgctxt "NOMINATIVE" 8255msgid "Jumada al-thani" 8256msgstr "dżumada as-sani" 8257 8258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8259msgctxt "Abbreviation for June" 8260msgid "Jun" 8261msgstr "cze" 8262 8263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8264msgctxt "GENITIVE" 8265msgid "June" 8266msgstr "czerwca" 8267 8268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8269msgctxt "INSTRUMENTAL" 8270msgid "June" 8271msgstr "czerwcem" 8272 8273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8274msgctxt "LOCATIVE" 8275msgid "June" 8276msgstr "czerwcu" 8277 8278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 8280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 8281msgctxt "NOMINATIVE" 8282msgid "June" 8283msgstr "czerwiec" 8284 8285#. I18N: Location of an LDS church temple 8286#: app/Elements/TempleCode.php:116 8287msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8288msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8289 8290#. I18N: Name of a country or state 8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8292msgid "Kazakhstan" 8293msgstr "Kazachstan" 8294 8295#. I18N: A configuration setting 8296#: resources/views/admin/trees-import.phtml:92 8297msgid "Keep media objects" 8298msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8299 8300#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:46 8301msgid "Keep open" 8302msgstr "Trzymaj otwartą" 8303 8304#. I18N: A configuration setting 8305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8306#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:35 8307#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34 8308msgid "Keep the existing “last change” information" 8309msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8310 8311#. I18N: Name of a country or state 8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8313msgid "Kenya" 8314msgstr "Kenia" 8315 8316#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 8317msgid "Keyword examples" 8318msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8319 8320#: app/Date/JalaliDate.php:275 8321msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8322msgid "Khor" 8323msgstr "Chor" 8324 8325#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8326#: app/Date/JalaliDate.php:143 8327msgctxt "GENITIVE" 8328msgid "Khordad" 8329msgstr "Chordad" 8330 8331#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8332#: app/Date/JalaliDate.php:233 8333msgctxt "INSTRUMENTAL" 8334msgid "Khordad" 8335msgstr "Chordad" 8336 8337#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8338#: app/Date/JalaliDate.php:188 8339msgctxt "LOCATIVE" 8340msgid "Khordad" 8341msgstr "Chordad" 8342 8343#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8344#: app/Date/JalaliDate.php:98 8345msgctxt "NOMINATIVE" 8346msgid "Khordad" 8347msgstr "Chordad" 8348 8349#. I18N: Name of a country or state 8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8351msgid "Kiribati" 8352msgstr "Kiribati" 8353 8354#. I18N: a month in the Jewish calendar 8355#: app/Date/JewishDate.php:197 8356msgctxt "GENITIVE" 8357msgid "Kislev" 8358msgstr "kislew" 8359 8360#. I18N: a month in the Jewish calendar 8361#: app/Date/JewishDate.php:301 8362msgctxt "INSTRUMENTAL" 8363msgid "Kislev" 8364msgstr "kislew" 8365 8366#. I18N: a month in the Jewish calendar 8367#: app/Date/JewishDate.php:249 8368msgctxt "LOCATIVE" 8369msgid "Kislev" 8370msgstr "kislew" 8371 8372#. I18N: a month in the Jewish calendar 8373#: app/Date/JewishDate.php:145 8374msgctxt "NOMINATIVE" 8375msgid "Kislev" 8376msgstr "kislew" 8377 8378#. I18N: Location of an LDS church temple 8379#: app/Elements/TempleCode.php:117 8380msgid "Kona, Hawaii, United States" 8381msgstr "Kona, Hawaje" 8382 8383#. I18N: Name of a country or state 8384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8385msgid "Korea" 8386msgstr "Korea Południowa" 8387 8388#. I18N: Name of a country or state 8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8390msgid "Kuwait" 8391msgstr "Kuwejt" 8392 8393#. I18N: Location of an LDS church temple 8394#: app/Elements/TempleCode.php:118 8395msgid "Kyiv, Ukraine" 8396msgstr "Kiev, Ukraina" 8397 8398#. I18N: Name of a country or state 8399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8400msgid "Kyrgyzstan" 8401msgstr "Kirgistan" 8402 8403#: app/Gedcom.php:586 8404msgid "LDS baptism" 8405msgstr "Chrzest mormoński" 8406 8407#: app/Gedcom.php:740 8408msgid "LDS child sealing" 8409msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8410 8411#: resources/views/admin/tags.phtml:724 8412msgid "LDS church" 8413msgstr "Kościół mormoński" 8414 8415#: app/Gedcom.php:628 8416msgid "LDS confirmation" 8417msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8418 8419#: app/Gedcom.php:648 8420msgid "LDS endowment" 8421msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8422 8423#. I18N: GEDCOM tag INIL - an LDS ceremony 8424#: app/CustomTags/Ancestry.php:68 app/CustomTags/Gedcom7.php:131 8425msgid "LDS initiatory" 8426msgstr "Inicjacja mormońska" 8427 8428#: app/Gedcom.php:480 8429msgid "LDS spouse sealing" 8430msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8431 8432#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:74 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:88 8433#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:92 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:107 8434msgid "Label" 8435msgstr "Etykieta" 8436 8437#: app/CustomTags/Legacy.php:65 8438msgid "Label for husband" 8439msgstr "Etykieta dla męża" 8440 8441#: app/CustomTags/Legacy.php:69 8442msgid "Label for wife" 8443msgstr "Etykieta dla żony" 8444 8445#. I18N: Location of an LDS church temple 8446#: app/Elements/TempleCode.php:107 8447msgid "Laie, Hawaii, United States" 8448msgstr "Laie, Hawaje" 8449 8450#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8451#: app/CustomTags/Reunion.php:59 8452msgid "Land purchase" 8453msgstr "Zakup ziemi" 8454 8455#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8456#: app/CustomTags/Reunion.php:60 8457msgid "Land sale" 8458msgstr "Sprzedaż ziemi" 8459 8460#. I18N: page orientation 8461#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8462#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8463#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8464msgid "Landscape" 8465msgstr "poziomy" 8466 8467#. I18N: A configuration setting 8468#: app/CustomTags/GedcomL.php:265 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:867 8469#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:242 app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 8470#: resources/views/admin/modules.phtml:280 8471#: resources/views/admin/modules.phtml:283 8472#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:79 8473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 8474#: resources/views/admin/users.phtml:31 8475#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 8476#: resources/views/layouts/administration.phtml:59 8477#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:44 8478msgid "Language" 8479msgstr "Język" 8480 8481#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8482#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 8483#: resources/views/admin/modules.phtml:130 8484#: resources/views/admin/modules.phtml:132 8485msgid "Languages" 8486msgstr "Języki" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8490msgid "Laos" 8491msgstr "Laos" 8492 8493#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:74 8494msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8495msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8496 8497#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:109 8498#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8499msgid "Largest families" 8500msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8501 8502#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8503msgid "Largest number of grandchildren" 8504msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8505 8506#. I18N: Location of an LDS church temple 8507#: app/Elements/TempleCode.php:125 8508msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8509msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8510 8511#: app/CustomTags/GedcomL.php:221 app/Gedcom.php:448 app/Gedcom.php:615 8512#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:783 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:830 8513#: app/Gedcom.php:861 app/Gedcom.php:877 8514#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 8516#: resources/views/lists/locations-table.phtml:68 8517#: resources/views/lists/media-table.phtml:84 8518#: resources/views/lists/notes-table.phtml:96 8519#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:54 8520#: resources/views/lists/sources-table.phtml:104 8521#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:72 8522#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8523#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 8524#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8525#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8526msgid "Last change" 8527msgstr "Ostatnia zmiana" 8528 8529#. I18N: Last checked X hours ago. 8530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 8531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 8532#, php-format 8533msgid "Last checked %s." 8534msgstr "Ostatnio sprawdzone %s." 8535 8536#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8537msgid "Last email reminder was sent " 8538msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8539 8540#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8541msgid "Last event" 8542msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8543 8544#: resources/views/admin/users.phtml:35 8545msgid "Last signed in" 8546msgstr "Ostatni login" 8547 8548#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8550#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8551#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8552msgid "Latest birth" 8553msgstr "Ostatnie urodziny" 8554 8555#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 8556#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8557#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 8558#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8559msgid "Latest death" 8560msgstr "Ostatnia śmierć" 8561 8562#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8563msgid "Latest divorce" 8564msgstr "Ostatni rozwód" 8565 8566#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8567msgid "Latest marriage" 8568msgstr "Ostatni ślub" 8569 8570#: app/CustomTags/GedcomL.php:247 app/CustomTags/GedcomL.php:259 8571#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:557 8572#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8573#: resources/views/admin/locations.phtml:45 8574#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8575#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8576#: resources/views/fact-place.phtml:35 8577#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8578msgid "Latitude" 8579msgstr "Szerokość" 8580 8581#. I18N: Name of a country or state 8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8583msgid "Latvia" 8584msgstr "Łotwa" 8585 8586#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:48 8587#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:48 8588#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8589#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 8590#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8591#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 8592#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:39 8593#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:26 8594#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:26 8595#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:51 8596#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:32 8597msgid "Layout" 8598msgstr "Układ" 8599 8600#: resources/views/edit-account-page.phtml:95 8601msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8602msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8603 8604#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8605msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8606msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8607 8608#: resources/views/lists/families-table.phtml:114 8609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8610msgid "Leaves" 8611msgstr "Liście" 8612 8613#. I18N: Name of a country or state 8614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8615msgid "Lebanon" 8616msgstr "Liban" 8617 8618#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8619#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:121 8620msgid "Legacy URLs" 8621msgstr "Starsze adresy URL" 8622 8623#: app/CustomTags/Reunion.php:57 8624msgid "Legatee" 8625msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8626 8627#: app/CustomTags/Aldfaer.php:72 8628msgid "Length" 8629msgstr "Długość" 8630 8631#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8632msgid "Length of marriage" 8633msgstr "Staż małżeński" 8634 8635#. I18N: Name of a country or state 8636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8637msgid "Lesotho" 8638msgstr "Lesotho" 8639 8640#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8644#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8645#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8656msgctxt "paper size" 8657msgid "Letter" 8658msgstr "Letter" 8659 8660#. I18N: Name of a country or state 8661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8662msgid "Liberia" 8663msgstr "Liberia" 8664 8665#. I18N: Name of a country or state 8666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8667msgid "Libya" 8668msgstr "Libia" 8669 8670#. I18N: Name of a country or state 8671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8672msgid "Liechtenstein" 8673msgstr "Liechtenstein" 8674 8675#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8676msgid "Lifespan" 8677msgstr "Długość życia" 8678 8679#. I18N: Name of a module/chart 8680#: app/Module/LifespansChartModule.php:104 8681msgid "Lifespans" 8682msgstr "Długość życia" 8683 8684#. I18N: Location of an LDS church temple 8685#: app/Elements/TempleCode.php:120 8686msgid "Lima, Peru" 8687msgstr "Lima, Peru" 8688 8689#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:89 8690msgid "Line endings" 8691msgstr "Zakończenia wierszy" 8692 8693#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:420 8694msgid "Line number" 8695msgstr "Numer linii" 8696 8697#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8698#: resources/views/admin/control-panel.phtml:819 8699msgid "Link media objects to facts and events" 8700msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8701 8702#. I18N: You need to: 8703#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:43 8704#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:29 8705msgid "Link the user account to an individual." 8706msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8707 8708#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8709#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 8710msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8711msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8712 8713#: resources/views/media-page-menu.phtml:65 8714#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8715msgid "Link this media object to a family" 8716msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8717 8718#: resources/views/media-page-menu.phtml:70 8719#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8720msgid "Link this media object to a source" 8721msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8722 8723#: resources/views/media-page-menu.phtml:60 8724#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8725msgid "Link this media object to an individual" 8726msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8727 8728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:306 8729msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8730msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8731 8732#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8733#: resources/views/chart-box.phtml:126 8734msgid "Links" 8735msgstr "Powiązania" 8736 8737#: resources/views/admin/modules.phtml:232 8738#: resources/views/admin/modules.phtml:235 8739msgid "List" 8740msgstr "Lista" 8741 8742#. I18N: Name of a module 8743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8744#: app/Module/ListsMenuModule.php:53 app/Module/ListsMenuModule.php:99 8745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 8746#: resources/views/admin/modules.phtml:106 8747#: resources/views/admin/modules.phtml:108 8748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331 8749msgid "Lists" 8750msgstr "Listy" 8751 8752#. I18N: Name of a country or state 8753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8754msgid "Lithuania" 8755msgstr "Litwa" 8756 8757#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8758msgctxt "Surname tradition" 8759msgid "Lithuanian" 8760msgstr "litewska" 8761 8762#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:53 8763#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8764msgid "Living" 8765msgstr "Żyjący" 8766 8767#: resources/views/calendar-page.phtml:127 8768msgid "Living individuals" 8769msgstr "Osoby żyjące" 8770 8771#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 8772msgid "Loading…" 8773msgstr "Trwa ładowanie…" 8774 8775#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8776#: resources/views/admin/media.phtml:40 8777msgid "Local files" 8778msgstr "Pliki lokalne" 8779 8780#: app/CustomTags/GedcomL.php:114 app/CustomTags/GedcomL.php:168 8781#: app/CustomTags/GedcomL.php:211 app/CustomTags/GedcomL.php:220 8782#: app/CustomTags/GedcomL.php:252 app/CustomTags/Legacy.php:140 8783#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 8784#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 8785msgid "Location" 8786msgstr "Miejsce" 8787 8788#. I18N: Name of a module/list 8789#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/LocationListModule.php:65 8790#: app/Module/LocationListModule.php:144 8791#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8792#: resources/views/lists/locations-table.phtml:60 8793#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:59 8794#: resources/views/record-page-links.phtml:105 8795#: resources/views/search-general-page.phtml:115 8796#: resources/views/search-results.phtml:94 8797msgid "Locations" 8798msgstr "Miejsca" 8799 8800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8801msgid "Lodger" 8802msgstr "Lokator" 8803 8804#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8805msgctxt "FEMALE" 8806msgid "Lodger" 8807msgstr "Lokatorka" 8808 8809#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8810msgctxt "MALE" 8811msgid "Lodger" 8812msgstr "Lokator" 8813 8814#. I18N: Location of an LDS church temple 8815#: app/Elements/TempleCode.php:121 8816msgid "Logan, Utah, United States" 8817msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8818 8819#. I18N: Location of an LDS church temple 8820#: app/Elements/TempleCode.php:122 8821msgid "London, England" 8822msgstr "London, Anglia" 8823 8824#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 8826msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8827msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8828 8829#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8830msgid "Longest marriage" 8831msgstr "Najdłuższy staż" 8832 8833#: app/CustomTags/GedcomL.php:248 app/CustomTags/GedcomL.php:260 8834#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:558 8835#: resources/views/admin/location-edit.phtml:51 8836#: resources/views/admin/locations.phtml:46 8837#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:14 8838#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:17 8839#: resources/views/fact-place.phtml:36 8840#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:35 8841msgid "Longitude" 8842msgstr "Długość" 8843 8844#. I18N: Location of an LDS church temple 8845#: app/Elements/TempleCode.php:119 8846msgid "Los Angeles, California, United States" 8847msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8848 8849#. I18N: Location of an LDS church temple 8850#: app/Elements/TempleCode.php:123 8851msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8852msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8853 8854#. I18N: Location of an LDS church temple 8855#: app/Elements/TempleCode.php:124 8856msgid "Lubbock, Texas, United States" 8857msgstr "Lubbock, Teksas" 8858 8859#. I18N: Name of a country or state 8860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8861msgid "Luxembourg" 8862msgstr "Luksemburg" 8863 8864#. I18N: Name of a country or state 8865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:314 8866msgid "Macau" 8867msgstr "Makau" 8868 8869#. I18N: Name of a country or state 8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8871msgid "Macedonia" 8872msgstr "Macedonia" 8873 8874#. I18N: Name of a country or state 8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8876msgid "Madagascar" 8877msgstr "Madagaskar" 8878 8879#. I18N: Location of an LDS church temple 8880#: app/Elements/TempleCode.php:126 8881msgid "Madrid, Spain" 8882msgstr "Madrid, Hiszpania" 8883 8884#. I18N: Type of media object 8885#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8886msgid "Magazine" 8887msgstr "Magazyn" 8888 8889#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8890#: app/CustomTags/GedcomL.php:116 app/CustomTags/GedcomL.php:170 8891#: app/CustomTags/GedcomL.php:213 app/CustomTags/GedcomL.php:299 8892msgid "Maidenhead location code" 8893msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8894 8895#: app/Services/MessageService.php:232 8896msgid "Mailto link" 8897msgstr "Odnośnik mailto" 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8901msgid "Malawi" 8902msgstr "Malawi" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8906msgid "Malaysia" 8907msgstr "Malezja" 8908 8909#. I18N: Name of a country or state 8910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8911msgid "Maldives" 8912msgstr "Malediwy" 8913 8914#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8915msgid "Male" 8916msgstr "Mężczyzna" 8917 8918#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8919#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8920#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8921#: resources/views/calendar-page.phtml:150 8922#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8923#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8924#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 8925#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8926#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8927#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8928#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:16 8929msgid "Males" 8930msgstr "Mężczyźni" 8931 8932#. I18N: Name of a country or state 8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8934msgid "Mali" 8935msgstr "Mali" 8936 8937#. I18N: Name of a country or state 8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 8939msgid "Malta" 8940msgstr "Malta" 8941 8942#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8943#: resources/views/admin/changes-log.phtml:33 8944#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:26 8945#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:22 8946#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:43 8947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 8948#: resources/views/admin/trees-check.phtml:22 8949#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:20 8950#: resources/views/admin/trees-export.phtml:22 8951#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 8952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 8953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 8954#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:19 8955#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 8956msgid "Manage family trees" 8957msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8958 8959#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:66 8960#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 8961#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 8962msgid "Manage media" 8963msgstr "Zarządzaj multimediami" 8964 8965#. I18N: Listbox entry; name of a role 8966#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:103 8967#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8968#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 8969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:268 8970msgid "Manager" 8971msgstr "Menedżer" 8972 8973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 8974msgid "Managers" 8975msgstr "Menedżerowie" 8976 8977#. I18N: Location of an LDS church temple 8978#: app/Elements/TempleCode.php:127 8979msgid "Manaus, Brazil" 8980msgstr "Manaus, Brazylia" 8981 8982#. I18N: Location of an LDS church temple 8983#: app/Elements/TempleCode.php:128 8984msgid "Manhattan, New York, United States" 8985msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8986 8987#. I18N: Location of an LDS church temple 8988#: app/Elements/TempleCode.php:129 8989msgid "Manila, Philippines" 8990msgstr "Manila, Filipiny" 8991 8992#. I18N: Location of an LDS church temple 8993#: app/Elements/TempleCode.php:130 8994msgid "Manti, Utah, United States" 8995msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8996 8997#. I18N: Type of media object 8998#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8999msgid "Manuscript" 9000msgstr "Rękopis" 9001 9002#: resources/views/admin/tags.phtml:1023 9003msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 9004msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 9005 9006#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 9007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 9008msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 9009msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 9010 9011#. I18N: Type of media object 9012#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:836 9014#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 9015msgid "Map" 9016msgstr "Mapa" 9017 9018#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 9019msgid "Map link" 9020msgstr "Odnośnik do mapy" 9021 9022#. I18N: Links to maps 9023#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 9024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:662 9025msgid "Map links" 9026msgstr "Odnośniki do map" 9027 9028#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 9029#: app/Services/LeafletJsService.php:67 9030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:669 9031msgid "Map providers" 9032msgstr "Dostawcy map" 9033 9034#. I18N: mapbox.com 9035#: app/Module/MapBox.php:96 9036msgid "Mapbox" 9037msgstr "Mapbox" 9038 9039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 9040msgctxt "Abbreviation for March" 9041msgid "Mar" 9042msgstr "mar" 9043 9044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 9045msgctxt "GENITIVE" 9046msgid "March" 9047msgstr "marca" 9048 9049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 9050msgctxt "INSTRUMENTAL" 9051msgid "March" 9052msgstr "marcem" 9053 9054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 9055msgctxt "LOCATIVE" 9056msgid "March" 9057msgstr "marcu" 9058 9059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 9060#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 9061#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9062msgctxt "NOMINATIVE" 9063msgid "March" 9064msgstr "marzec" 9065 9066#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9068msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9069msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9070 9071#: app/CustomTags/Aldfaer.php:64 app/Gedcom.php:467 9072#: app/Module/BranchesListModule.php:453 9073#: resources/views/calendar-page.phtml:192 9074#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 9075#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 9076#: resources/views/lists/families-table.phtml:154 9077#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:145 9078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9080#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9127msgid "Marriage" 9128msgstr "Ślub" 9129 9130#: app/Gedcom.php:462 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9131msgid "Marriage banns" 9132msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9133 9134#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:70 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:90 9135msgid "Marriage beginning status" 9136msgstr "Status początku małżeństwa" 9137 9138#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:65 9139msgid "Marriage bond" 9140msgstr "Intercyza" 9141 9142#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9143msgid "Marriage by country" 9144msgstr "Kraj ślubu" 9145 9146#: app/Gedcom.php:465 9147msgid "Marriage contract" 9148msgstr "Kontrakt małżeński" 9149 9150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9151msgid "Marriage date range end" 9152msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9153 9154#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9155msgid "Marriage date range start" 9156msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9157 9158#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:69 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:89 9159msgid "Marriage ending status" 9160msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9161 9162#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:64 9163msgid "Marriage intention" 9164msgstr "Zapowiedzi" 9165 9166#: app/Gedcom.php:466 9167msgid "Marriage license" 9168msgstr "Akt ślubu" 9169 9170#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9171msgid "Marriage of a brother" 9172msgstr "Ślub brata" 9173 9174#: app/Services/IndividualFactsService.php:441 9175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9176msgid "Marriage of a child" 9177msgstr "Ślub dziecka" 9178 9179#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9180msgid "Marriage of a daughter" 9181msgstr "Ślub córki" 9182 9183#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9184msgid "Marriage of a father" 9185msgstr "Ślub ojca" 9186 9187#: app/Services/IndividualFactsService.php:447 9188#: app/Services/IndividualFactsService.php:453 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:459 9190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9191msgid "Marriage of a grandchild" 9192msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9193 9194#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9195msgid "Marriage of a granddaughter" 9196msgstr "Ślub wnuczki" 9197 9198#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9199msgctxt "daughter’s daughter" 9200msgid "Marriage of a granddaughter" 9201msgstr "Ślub wnuczki" 9202 9203#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9204msgctxt "son’s daughter" 9205msgid "Marriage of a granddaughter" 9206msgstr "Ślub wnuczki" 9207 9208#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9209msgid "Marriage of a grandson" 9210msgstr "Ślub wnuka" 9211 9212#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9213msgctxt "daughter’s son" 9214msgid "Marriage of a grandson" 9215msgstr "Ślub wnuka" 9216 9217#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9218msgctxt "son’s son" 9219msgid "Marriage of a grandson" 9220msgstr "Ślub wnuka" 9221 9222#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9223msgid "Marriage of a half-brother" 9224msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9225 9226#: app/Services/IndividualFactsService.php:471 9227msgid "Marriage of a half-sibling" 9228msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9229 9230#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9231msgid "Marriage of a half-sister" 9232msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9233 9234#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9235msgid "Marriage of a mother" 9236msgstr "Ślub matki" 9237 9238#: app/Services/IndividualFactsService.php:699 9239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9240msgid "Marriage of a parent" 9241msgstr "Ślub rodzica" 9242 9243#: app/Services/IndividualFactsService.php:465 9244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9245msgid "Marriage of a sibling" 9246msgstr "Ślub brata/siostry" 9247 9248#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9249msgid "Marriage of a sister" 9250msgstr "Ślub siostry" 9251 9252#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9253msgid "Marriage of a son" 9254msgstr "Ślub syna" 9255 9256#: app/Services/IndividualFactsService.php:732 9257msgid "Marriage of parents" 9258msgstr "Ślub rodziców" 9259 9260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9261msgid "Marriage place contains" 9262msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9263 9264#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9265msgid "Marriage places" 9266msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9267 9268#: app/Gedcom.php:471 9269msgid "Marriage settlement" 9270msgstr "Ugoda małżeńska" 9271 9272#. I18N: Name of a module/report 9273#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9274#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9275#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9276#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9277msgid "Marriages" 9278msgstr "Śluby" 9279 9280#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9281#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9282msgid "Marriages by century" 9283msgstr "Liczba ślubów według stulecia" 9284 9285#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:112 app/CustomTags/Geneatique.php:59 9286#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 9287#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 9288#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 9289#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9290#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9291msgid "Married name" 9292msgstr "Po ślubie" 9293 9294#. I18N: Name of a country or state 9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 9296msgid "Marshall Islands" 9297msgstr "Wyspy Marshalla" 9298 9299#. I18N: Name of a country or state 9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9301msgid "Martinique" 9302msgstr "Martynika" 9303 9304#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:39 9305msgid "Masquerade as this user" 9306msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9307 9308#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9309msgid "Match both upper and lower case letters." 9310msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9311 9312#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:99 9313msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9314msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9315 9316#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:100 9317msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9318msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9319 9320#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9321msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9322msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9323 9324#. I18N: Name of a country or state 9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9326msgid "Mauritania" 9327msgstr "Mauretania" 9328 9329#. I18N: Name of a country or state 9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 9331msgid "Mauritius" 9332msgstr "Mauritius" 9333 9334#. I18N: A configuration setting 9335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 9336msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9337msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9338 9339#: resources/views/admin/media-upload.phtml:26 9340#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 9341msgid "Maximum upload size: " 9342msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9343 9344#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9345msgctxt "Abbreviation for May" 9346msgid "May" 9347msgstr "maj" 9348 9349#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9350msgctxt "GENITIVE" 9351msgid "May" 9352msgstr "maja" 9353 9354#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9355msgctxt "INSTRUMENTAL" 9356msgid "May" 9357msgstr "majem" 9358 9359#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9360msgctxt "LOCATIVE" 9361msgid "May" 9362msgstr "maju" 9363 9364#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 9366#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 9367msgctxt "NOMINATIVE" 9368msgid "May" 9369msgstr "maj" 9370 9371#. I18N: Name of a country or state 9372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9373msgid "Mayotte" 9374msgstr "Majotta" 9375 9376#. I18N: Location of an LDS church temple 9377#: app/Elements/TempleCode.php:131 9378msgid "Medford, Oregon, United States" 9379msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9380 9381#. I18N: Name of a module 9382#: app/CustomTags/GedcomL.php:268 app/Media.php:155 9383#: app/Module/MediaListModule.php:209 app/Module/MediaTabModule.php:57 9384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:347 9385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:799 9386#: resources/views/admin/media.phtml:104 9387#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 9388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:67 9389msgid "Media" 9390msgstr "Multimedia" 9391 9392#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9393#: resources/views/admin/media.phtml:100 9394#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 9395#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9396#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9397#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 9398msgid "Media file" 9399msgstr "Plik multimedialny" 9400 9401#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9402msgid "Media file to upload" 9403msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9404 9405#: resources/views/admin/media.phtml:31 9406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 9407msgid "Media files" 9408msgstr "Pliki multimedialne" 9409 9410#. I18N: A configuration setting 9411#: resources/views/admin/media.phtml:61 9412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 9413msgid "Media folder" 9414msgstr "Katalog multimediów" 9415 9416#: resources/views/admin/media.phtml:32 9417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9418msgid "Media folders" 9419msgstr "Katalogi multimediów" 9420 9421#: app/CustomTags/GedcomL.php:129 app/CustomTags/GedcomL.php:183 9422#: app/CustomTags/GedcomL.php:240 app/CustomTags/GedcomL.php:277 9423#: app/CustomTags/GedcomL.php:310 app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:439 9424#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:571 9425#: app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:719 app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:778 9426#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:802 app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:870 9427#: app/Gedcom.php:911 app/Gedcom.php:925 9428#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 9429#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:233 9430#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 9431#: resources/views/admin/media.phtml:108 9432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 9433#: resources/views/admin/trees.phtml:251 9434#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 9435#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:95 9436msgid "Media object" 9437msgstr "Obiekt multimedialny" 9438 9439#. I18N: Name of a module/list 9440#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 app/Module/MediaListModule.php:87 9441#: app/Services/AdminService.php:198 9442#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 9443#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9444#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9445#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 9446#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 9447#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 9448#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 9449#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9450#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 9451#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9452#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9453#: resources/views/record-page-links.phtml:60 9454msgid "Media objects" 9455msgstr "Multimedia" 9456 9457#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 9458msgid "Media objects found" 9459msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9460 9461#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9462msgid "Media objects per page" 9463msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9464 9465#: app/Gedcom.php:789 app/Gedcom.php:847 9466#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9467#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9468msgid "Media type" 9469msgstr "Typ multimediów" 9470 9471#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:103 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:133 9472#: app/CustomTags/Reunion.php:58 9473msgid "Medical" 9474msgstr "Informacje medyczne" 9475 9476#. I18N: The name of a colour-scheme 9477#: app/Module/ColorsTheme.php:166 9478msgid "Mediterranio" 9479msgstr "Mediterranio" 9480 9481#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 9482msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9483msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9484 9485#: app/Date/JalaliDate.php:279 9486msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9487msgid "Mehr" 9488msgstr "Mehr" 9489 9490#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9491#: app/Date/JalaliDate.php:151 9492msgctxt "GENITIVE" 9493msgid "Mehr" 9494msgstr "Mehr" 9495 9496#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9497#: app/Date/JalaliDate.php:241 9498msgctxt "INSTRUMENTAL" 9499msgid "Mehr" 9500msgstr "Mehr" 9501 9502#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9503#: app/Date/JalaliDate.php:196 9504msgctxt "LOCATIVE" 9505msgid "Mehr" 9506msgstr "Mehr" 9507 9508#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9509#: app/Date/JalaliDate.php:106 9510msgctxt "NOMINATIVE" 9511msgid "Mehr" 9512msgstr "Mehr" 9513 9514#. I18N: Location of an LDS church temple 9515#: app/Elements/TempleCode.php:132 9516msgid "Melbourne, Australia" 9517msgstr "Melbourne, Australia" 9518 9519#. I18N: Listbox entry; name of a role 9520#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:97 9521#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9522#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9523#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 9524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9525msgid "Member" 9526msgstr "Użytkownik" 9527 9528#. I18N: Location of an LDS church temple 9529#: app/Elements/TempleCode.php:133 9530msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9531msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9532 9533#: resources/views/admin/modules.phtml:169 9534#: resources/views/admin/modules.phtml:172 9535msgid "Menu" 9536msgstr "Menu" 9537 9538#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 9540#: resources/views/admin/modules.phtml:82 9541#: resources/views/admin/modules.phtml:84 9542msgid "Menus" 9543msgstr "Menu" 9544 9545#. I18N: The name of a colour-scheme 9546#: app/Module/ColorsTheme.php:168 9547msgid "Mercury" 9548msgstr "Mercury" 9549 9550#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:41 9551msgid "Merge" 9552msgstr "Scal" 9553 9554#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:73 9555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9556msgid "Merge family trees" 9557msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9558 9559#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:53 9560#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9561#: resources/views/admin/trees.phtml:177 9562msgid "Merge records" 9563msgstr "Scal wpisy" 9564 9565#. I18N: Location of an LDS church temple 9566#: app/Elements/TempleCode.php:134 9567msgid "Merida, Mexico" 9568msgstr "Merida, Meksyk" 9569 9570#. I18N: Location of an LDS church temple 9571#: app/Elements/TempleCode.php:60 9572msgid "Mesa, Arizona, United States" 9573msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9574 9575#: resources/views/admin/broadcast.phtml:54 9576#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9577#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9578#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 9579#: resources/views/contact-page.phtml:69 resources/views/message-page.phtml:57 9580msgid "Message" 9581msgstr "Komunikat" 9582 9583#. I18N: Name of a module 9584#. I18N: A configuration setting 9585#: app/Module/UserMessagesModule.php:65 9586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9587msgid "Messages" 9588msgstr "Wiadomości" 9589 9590#. I18N: a month in the French republican calendar 9591#: app/Date/FrenchDate.php:167 9592msgctxt "GENITIVE" 9593msgid "Messidor" 9594msgstr "Messidor" 9595 9596#. I18N: a month in the French republican calendar 9597#: app/Date/FrenchDate.php:261 9598msgctxt "INSTRUMENTAL" 9599msgid "Messidor" 9600msgstr "Messidor" 9601 9602#. I18N: a month in the French republican calendar 9603#: app/Date/FrenchDate.php:214 9604msgctxt "LOCATIVE" 9605msgid "Messidor" 9606msgstr "Messidor" 9607 9608#. I18N: a month in the French republican calendar 9609#: app/Date/FrenchDate.php:120 9610msgctxt "NOMINATIVE" 9611msgid "Messidor" 9612msgstr "Messidor" 9613 9614#. I18N: Name of a country or state 9615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9616msgid "Mexico" 9617msgstr "Meksyk" 9618 9619#. I18N: Location of an LDS church temple 9620#: app/Elements/TempleCode.php:135 9621msgid "Mexico City, Mexico" 9622msgstr "Mexico City, Meksyk" 9623 9624#. I18N: Type of media object 9625#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9626msgid "Microfiche" 9627msgstr "Mikrofisza" 9628 9629#. I18N: Type of media object 9630#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9631msgid "Microfilm" 9632msgstr "Mikrofilm" 9633 9634#. I18N: Name of a country or state 9635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 9636msgid "Micronesia" 9637msgstr "Mikronezja" 9638 9639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9640msgid "Middle East" 9641msgstr "Bliski Wschód" 9642 9643#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:104 9644msgid "Military" 9645msgstr "Służba wojskowa" 9646 9647#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:105 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:134 9648msgid "Military service" 9649msgstr "Służba wojskowa" 9650 9651#. I18N: Name of a module/report 9652#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9655msgid "Missing data" 9656msgstr "Brakujące dane" 9657 9658#. I18N: Listbox entry; name of a role 9659#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:101 9660#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 9661msgid "Moderator" 9662msgstr "Moderator" 9663 9664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 9665msgid "Moderators" 9666msgstr "Moderatorzy" 9667 9668#: resources/views/admin/components.phtml:40 9669#: resources/views/admin/modules.phtml:70 9670msgid "Module" 9671msgstr "Moduł" 9672 9673#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9674msgid "Module administration" 9675msgstr "Administracja modułami" 9676 9677#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 9678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 9679#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:16 9680#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 9681#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:23 9682#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:16 9683#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:16 9684#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:16 9685#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:16 9686#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:16 9687#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 9688#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:20 9689#: resources/views/modules/stories/config.phtml:20 9690#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 9691msgid "Modules" 9692msgstr "Moduły" 9693 9694#. I18N: Name of a country or state 9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 9696msgid "Moldova" 9697msgstr "Mołdawia" 9698 9699#. I18N: abbreviation for Monday 9700#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 9702msgid "Mon" 9703msgstr "Pn" 9704 9705#. I18N: Name of a country or state 9706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9707msgid "Monaco" 9708msgstr "Monako" 9709 9710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9711msgid "Monday" 9712msgstr "poniedziałek" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9716msgid "Mongolia" 9717msgstr "Mongolia" 9718 9719#. I18N: Name of a country or state 9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9721msgid "Montenegro" 9722msgstr "Czarnogóra" 9723 9724#. I18N: Location of an LDS church temple 9725#: app/Elements/TempleCode.php:137 9726msgid "Monterrey, Mexico" 9727msgstr "Monterrey, Meksyk" 9728 9729#. I18N: Location of an LDS church temple 9730#: app/Elements/TempleCode.php:136 9731msgid "Montevideo, Uruguay" 9732msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9733 9734#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9735#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9736#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9738#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9740#: resources/views/calendar-page.phtml:59 9741msgid "Month" 9742msgstr "Miesiąc" 9743 9744#: app/Module/StatisticsChartModule.php:276 9745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9746msgid "Month of birth" 9747msgstr "Miesiąc urodzin" 9748 9749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:416 9750#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9751msgid "Month of birth of first child in a relation" 9752msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9753 9754#: app/Module/StatisticsChartModule.php:325 9755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9756msgid "Month of death" 9757msgstr "Miesiąc śmierci" 9758 9759#: app/Module/StatisticsChartModule.php:465 9760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9761msgid "Month of first marriage" 9762msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9763 9764#: app/Module/StatisticsChartModule.php:374 9765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9766msgid "Month of marriage" 9767msgstr "Miesiąc ślubu" 9768 9769#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9770#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9771#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 9772msgid "Month:" 9773msgstr "Miesiąc:" 9774 9775#. I18N: Location of an LDS church temple 9776#: app/Elements/TempleCode.php:138 9777msgid "Monticello, Utah, United States" 9778msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9779 9780#. I18N: Location of an LDS church temple 9781#: app/Elements/TempleCode.php:139 9782msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9783msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9784 9785#. I18N: Name of a country or state 9786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9787msgid "Montserrat" 9788msgstr "Montserrat" 9789 9790#: app/Date/JalaliDate.php:277 9791msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9792msgid "Mor" 9793msgstr "Mor" 9794 9795#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9796#: app/Date/JalaliDate.php:147 9797msgctxt "GENITIVE" 9798msgid "Mordad" 9799msgstr "Mordad" 9800 9801#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9802#: app/Date/JalaliDate.php:237 9803msgctxt "INSTRUMENTAL" 9804msgid "Mordad" 9805msgstr "Mordad" 9806 9807#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9808#: app/Date/JalaliDate.php:192 9809msgctxt "LOCATIVE" 9810msgid "Mordad" 9811msgstr "Mordad" 9812 9813#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9814#: app/Date/JalaliDate.php:102 9815msgctxt "NOMINATIVE" 9816msgid "Mordad" 9817msgstr "Mordad" 9818 9819#. I18N: Name of a country or state 9820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9821msgid "Morocco" 9822msgstr "Maroko" 9823 9824#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 9826msgid "Most SMTP servers require a password." 9827msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9828 9829#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:75 9830#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9831#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:107 9832msgid "Most common surnames" 9833msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9834 9835#: resources/views/admin/site-mail.phtml:188 9836msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9837msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9838 9839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 9840msgid "Most mail servers require a valid email address." 9841msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9842 9843#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9844#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 9845msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9846msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9847 9848#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9850msgid "Most servers do not use secure connections." 9851msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9852 9853#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 9854#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:54 9855msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9856msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9857 9858#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:66 9859msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9860msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9861 9862#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 9863msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9864msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9865 9866#. I18N: Name of a module 9867#: app/Module/TopPageViewsModule.php:52 9868msgid "Most viewed pages" 9869msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9870 9871#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9872#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9873#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9875#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9877#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9878msgid "Mother" 9879msgstr "Matka" 9880 9881#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 9882#, php-format 9883msgid "Mother: %s" 9884msgstr "Matka: %s" 9885 9886#: resources/views/fact-parent-age.phtml:22 9887msgid "Mother’s age" 9888msgstr "Wiek matki" 9889 9890#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9891#: app/Individual.php:901 9892#, php-format 9893msgid "Mother’s family with %s" 9894msgstr "Rodzina matki z: %s" 9895 9896#. I18N: A step-family. 9897#: app/Individual.php:905 9898msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9899msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9900 9901#. I18N: Location of an LDS church temple 9902#: app/Elements/TempleCode.php:140 9903msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9904msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9905 9906#: resources/views/admin/components.phtml:47 9907#: resources/views/admin/components.phtml:154 9908#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 9909msgid "Move down" 9910msgstr "Przesuń w dół" 9911 9912#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:19 9913msgid "Move the media object?" 9914msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9915 9916#: resources/views/admin/components.phtml:46 9917#: resources/views/admin/components.phtml:148 9918#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 9919msgid "Move up" 9920msgstr "Przesuń w górę" 9921 9922#. I18N: Name of a country or state 9923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9924msgid "Mozambique" 9925msgstr "Mozambik" 9926 9927#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9928#: app/Date/HijriDate.php:142 9929msgctxt "GENITIVE" 9930msgid "Muharram" 9931msgstr "muharram" 9932 9933#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9934#: app/Date/HijriDate.php:232 9935msgctxt "INSTRUMENTAL" 9936msgid "Muharram" 9937msgstr "muharram" 9938 9939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9940#: app/Date/HijriDate.php:187 9941msgctxt "LOCATIVE" 9942msgid "Muharram" 9943msgstr "muharram" 9944 9945#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9946#: app/Date/HijriDate.php:97 9947msgctxt "NOMINATIVE" 9948msgid "Muharram" 9949msgstr "muharram" 9950 9951#. I18N: twin, triplet, etc. 9952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9953msgid "Multiple birth" 9954msgstr "Poród mnogi" 9955 9956#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 9957msgid "Multiple marriages" 9958msgstr "Wiele małżeństw" 9959 9960#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9961#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:324 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9962msgid "My account" 9963msgstr "Moje konto" 9964 9965#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 9966msgid "My family tree" 9967msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9968 9969#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:339 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9970msgid "My individual record" 9971msgstr "Moje dane" 9972 9973#. I18N: Name of a module 9974#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:354 9975#: app/Module/UserWelcomeModule.php:57 resources/views/admin/modules.phtml:196 9976#: resources/views/admin/modules.phtml:200 9977#: resources/views/layouts/administration.phtml:55 9978msgid "My page" 9979msgstr "Moja strona" 9980 9981#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:368 9982msgid "My pages" 9983msgstr "Moje strony" 9984 9985#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9986msgid "My pedigree" 9987msgstr "Mój rodowód" 9988 9989#. I18N: Name of a country or state 9990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9991msgid "Myanmar" 9992msgstr "Birma" 9993 9994#: app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:868 9995#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:223 9996#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9997#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9998#: resources/views/individual-page-name.phtml:42 9999#: resources/views/individual-page-name.phtml:56 10000#: resources/views/modals/location-fields.phtml:11 10001#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 10002#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 10003#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 10004#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 10005#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 10006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 10007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 10008#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 10009#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 10010#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 10012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 10013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 10014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 10015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 10016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 10017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 10018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 10019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 10020#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 10021msgid "Name" 10022msgstr "Imię i nazwisko" 10023 10024#: app/Gedcom.php:820 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 10025msgctxt "Repository" 10026msgid "Name" 10027msgstr "Nazwa" 10028 10029#: app/CustomTags/PhpGedView.php:69 10030msgid "Name in Hebrew" 10031msgstr "W hebrajskim" 10032 10033#: app/CustomTags/GedcomL.php:111 app/CustomTags/GedcomL.php:152 10034#: app/CustomTags/GedcomL.php:165 app/CustomTags/GedcomL.php:208 10035#: app/CustomTags/GedcomL.php:217 app/CustomTags/Legacy.php:116 10036#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:73 10037msgid "Name of addressee" 10038msgstr "Imię i nazwisko adresata" 10039 10040#: app/Gedcom.php:689 app/Gedcom.php:697 app/Gedcom.php:703 10041msgid "Name prefix" 10042msgstr "Przedrostek nazwiska" 10043 10044#: app/Gedcom.php:690 app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:704 10045msgid "Name suffix" 10046msgstr "Przyrostek nazwiska" 10047 10048#: resources/views/admin/tags.phtml:42 10049#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 10050#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 10051#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10052#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10053msgid "Names" 10054msgstr "Nazwiska" 10055 10056#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:137 10057msgid "Namesake" 10058msgstr "Imiennik" 10059 10060#. I18N: Name of a country or state 10061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10062msgid "Namibia" 10063msgstr "Namibia" 10064 10065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10066msgid "Nanny" 10067msgstr "Niania" 10068 10069#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 10070msgid "Narrative description" 10071msgstr "Opis narracyjny" 10072 10073#. I18N: Location of an LDS church temple 10074#: app/Elements/TempleCode.php:141 10075msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10076msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10077 10078#: app/Gedcom.php:712 10079msgid "Nationality" 10080msgstr "Narodowość" 10081 10082#: app/Gedcom.php:713 10083msgid "Naturalization" 10084msgstr "Naturalizacja" 10085 10086#. I18N: Name of a country or state 10087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10088msgid "Nauru" 10089msgstr "Nauru" 10090 10091#. I18N: Location of an LDS church temple 10092#: app/Elements/TempleCode.php:142 10093msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10094msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10095 10096#. I18N: Location of an LDS church temple 10097#: app/Elements/TempleCode.php:143 10098msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10099msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10100 10101#. I18N: Name of a country or state 10102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10103msgid "Nepal" 10104msgstr "Nepal" 10105 10106#. I18N: Name of a country or state 10107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10108msgid "Netherlands" 10109msgstr "Holandia" 10110 10111#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:137 10112#: resources/views/components/datetime.phtml:15 10113msgid "Never" 10114msgstr "nigdy" 10115 10116#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:107 app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10117msgid "Never married" 10118msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10119 10120#. I18N: Name of a country or state 10121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10122msgid "New Caledonia" 10123msgstr "Nowa Kaledonia" 10124 10125#: app/CustomTags/GedcomL.php:155 app/CustomTags/GedcomL.php:156 10126#: app/CustomTags/GedcomL.php:157 app/CustomTags/GedcomL.php:158 10127#: app/CustomTags/GedcomL.php:159 10128msgid "New GEDCOM tag" 10129msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10130 10131#. I18N: Location of an LDS church temple 10132#: app/Elements/TempleCode.php:146 10133msgid "New York, New York, United States" 10134msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10135 10136#. I18N: Name of a country or state 10137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10138msgid "New Zealand" 10139msgstr "Nowa Zelandia" 10140 10141#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10142msgid "New data" 10143msgstr "Nowe dane" 10144 10145#. I18N: %s is a server name/URL 10146#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:167 10147#, php-format 10148msgid "New registration at %s" 10149msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10150 10151#. I18N: %s is a server name/URL 10152#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:106 10153#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10154#, php-format 10155msgid "New user at %s" 10156msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10157 10158#. I18N: Location of an LDS church temple 10159#: app/Elements/TempleCode.php:144 10160msgid "Newport Beach, California, United States" 10161msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10162 10163#. I18N: Name of a module 10164#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:115 10165msgid "News" 10166msgstr "Artykuły" 10167 10168#. I18N: Type of media object 10169#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10170msgid "Newspaper" 10171msgstr "Gazeta" 10172 10173#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10174msgid "Next email reminder will be sent after " 10175msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10176 10177#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10178#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:42 10179msgid "Next image" 10180msgstr "następny obraz" 10181 10182#. I18N: Name of a country or state 10183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10184msgid "Nicaragua" 10185msgstr "Nikaragua" 10186 10187#: app/Gedcom.php:687 app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:701 10188msgid "Nickname" 10189msgstr "Przezwisko" 10190 10191#. I18N: Name of a country or state 10192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10193msgid "Niger" 10194msgstr "Niger" 10195 10196#. I18N: Name of a country or state 10197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10198msgid "Nigeria" 10199msgstr "Nigeria" 10200 10201#. I18N: a month in the Jewish calendar 10202#: app/Date/JewishDate.php:207 10203msgctxt "GENITIVE" 10204msgid "Nissan" 10205msgstr "nisan" 10206 10207#. I18N: a month in the Jewish calendar 10208#: app/Date/JewishDate.php:311 10209msgctxt "INSTRUMENTAL" 10210msgid "Nissan" 10211msgstr "nisan" 10212 10213#. I18N: a month in the Jewish calendar 10214#: app/Date/JewishDate.php:259 10215msgctxt "LOCATIVE" 10216msgid "Nissan" 10217msgstr "nisan" 10218 10219#. I18N: a month in the Jewish calendar 10220#: app/Date/JewishDate.php:155 10221msgctxt "NOMINATIVE" 10222msgid "Nissan" 10223msgstr "nisan" 10224 10225#. I18N: Name of a country or state 10226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10227msgid "Niue" 10228msgstr "Niue" 10229 10230#. I18N: a month in the French republican calendar 10231#: app/Date/FrenchDate.php:155 10232msgctxt "GENITIVE" 10233msgid "Nivose" 10234msgstr "Nivôse" 10235 10236#. I18N: a month in the French republican calendar 10237#: app/Date/FrenchDate.php:249 10238msgctxt "INSTRUMENTAL" 10239msgid "Nivose" 10240msgstr "Nivôse" 10241 10242#. I18N: a month in the French republican calendar 10243#: app/Date/FrenchDate.php:202 10244msgctxt "LOCATIVE" 10245msgid "Nivose" 10246msgstr "Nivôse" 10247 10248#. I18N: a month in the French republican calendar 10249#: app/Date/FrenchDate.php:107 10250msgctxt "NOMINATIVE" 10251msgid "Nivose" 10252msgstr "Nivôse" 10253 10254#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 10255msgid "No" 10256msgstr "Nie" 10257 10258#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:87 10259#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10260msgid "No GEDCOM file was received." 10261msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10262 10263#: resources/views/admin/trees-import.phtml:68 10264msgid "No GEDCOM files found." 10265msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10266 10267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 10268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 10269msgid "No calendar conversion" 10270msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10271 10272#: app/CustomTags/Legacy.php:70 app/Module/DescendancyModule.php:266 10273#: resources/views/family-page-children.phtml:19 10274msgid "No children" 10275msgstr "Brak dzieci" 10276 10277#: app/Services/MessageService.php:233 10278msgid "No contact" 10279msgstr "Brak kontaktu" 10280 10281#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:48 10282msgid "No duplicates have been found." 10283msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10284 10285#: resources/views/admin/trees-check.phtml:80 10286msgid "No errors have been found." 10287msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10288 10289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:183 10290#, php-format 10291msgid "No events exist for the next %s day." 10292msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10293msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10294msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10295msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10296 10297#: app/Module/OnThisDayModule.php:157 10298msgid "No events exist for today." 10299msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10300 10301#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10302msgid "No events exist for tomorrow." 10303msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10304 10305#: app/Module/OnThisDayModule.php:155 10306msgid "No events for living individuals exist for today." 10307msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10308 10309#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10310msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10311msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10312 10313#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:181 10314#, php-format 10315msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10316msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10317msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10318msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10319msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10320 10321#: resources/views/family-page.phtml:41 10322msgid "No facts exist for this family." 10323msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10324 10325#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:94 10326#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:110 10327msgid "No file was received." 10328msgstr "Nie otrzymano żadnego pliku." 10329 10330#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10331#: app/Exceptions/FileUploadException.php:48 10332#: app/Exceptions/FileUploadException.php:71 10333msgid "No file was received. Please try again." 10334msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10335 10336#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:408 10337msgid "No link between the two individuals could be found." 10338msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10339 10340#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10341#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10342#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10343msgid "No matching facts found" 10344msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10345 10346#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:20 10347#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:20 10348msgid "No news articles have been submitted." 10349msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10350 10351#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10352msgid "No predefined text" 10353msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10354 10355#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 10356#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:35 10357msgid "No records to display" 10358msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10359 10360#: resources/views/components/select-family.phtml:27 10361#: resources/views/components/select-individual.phtml:27 10362#: resources/views/components/select-location.phtml:27 10363#: resources/views/components/select-media.phtml:27 10364#: resources/views/components/select-note.phtml:27 10365#: resources/views/components/select-place.phtml:24 10366#: resources/views/components/select-repository.phtml:27 10367#: resources/views/components/select-shared-note.phtml:27 10368#: resources/views/components/select-source.phtml:27 10369#: resources/views/components/select-submission.phtml:27 10370#: resources/views/components/select-submitter.phtml:27 10371msgid "No results found" 10372msgstr "" 10373 10374#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10375#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:48 10376#: resources/views/search-advanced-page.phtml:102 10377#: resources/views/search-general-page.phtml:138 10378#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10379msgid "No results found." 10380msgstr "Nic nie znaleziono." 10381 10382#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:81 10383msgid "No signed-in and no anonymous users" 10384msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10385 10386#: app/Module/IndividualListModule.php:251 10387#: app/Module/IndividualListModule.php:274 10388#: app/Module/IndividualListModule.php:536 10389msgid "No surname" 10390msgstr "Brak nazwiska" 10391 10392#: app/Elements/TempleCode.php:211 10393msgid "No temple - living ordinance" 10394msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10395 10396#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:153 10397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:199 10398#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:23 10399msgid "No upgrade information is available." 10400msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10401 10402#. I18N: The name of a colour-scheme 10403#: app/Module/ColorsTheme.php:170 10404msgid "Nocturnal" 10405msgstr "Nocturnal" 10406 10407#. I18N: https://nominatim.org 10408#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10409msgid "Nominatim" 10410msgstr "Nominatim" 10411 10412#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 10413#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10414#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10415#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10416#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10417msgid "None" 10418msgstr "Brak" 10419 10420#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10421#: app/Date/FrenchDate.php:317 10422msgid "Nonidi" 10423msgstr "Nonidi" 10424 10425#. I18N: Name of a country or state 10426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10427msgid "Norfolk Island" 10428msgstr "Wyspa Norfolk" 10429 10430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 10431msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10432msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10433 10434#. I18N: Name of a country or state 10435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10436msgid "North Korea" 10437msgstr "Korea Północna" 10438 10439#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10440msgid "Northern America" 10441msgstr "Ameryka Północna" 10442 10443#. I18N: Name of a country or state 10444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10445msgid "Northern Ireland" 10446msgstr "Irlandia Północna" 10447 10448#. I18N: Name of a country or state 10449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 10450msgid "Northern Mariana Islands" 10451msgstr "Mariany Północne" 10452 10453#. I18N: Name of a country or state 10454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10455msgid "Norway" 10456msgstr "Norwegia" 10457 10458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10459msgid "Not approved by an administrator" 10460msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10461 10462#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:106 10463msgid "Not living" 10464msgstr "Nie żyje" 10465 10466#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:66 app/Elements/FamilyStatusText.php:71 10467#: app/Module/BranchesListModule.php:455 10468#: resources/views/lists/families-table.phtml:121 10469msgid "Not married" 10470msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10471 10472#. I18N: The record was not recorded in this GEDCOM file. 10473#: app/Elements/AbstractXrefElement.php:71 10474#: resources/views/fact-association-structure.phtml:106 10475msgid "Not recorded" 10476msgstr "Niezarejestrowany" 10477 10478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 10479msgid "Not verified by the user" 10480msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10481 10482#: app/CustomTags/Ancestry.php:62 app/CustomTags/Ancestry.php:65 10483#: app/CustomTags/GedcomL.php:140 app/CustomTags/GedcomL.php:196 10484#: app/CustomTags/GedcomL.php:239 app/CustomTags/GedcomL.php:267 10485#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:473 10486#: app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:718 app/Gedcom.php:766 10487#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:869 app/Gedcom.php:883 10488#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 10489#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:70 10490#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 10491#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10492#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:21 10493#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:11 10494#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:160 10495#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:94 10496#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:70 10497#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:62 10498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10502msgid "Note" 10503msgstr "Notatka" 10504 10505#: app/CustomTags/GedcomL.php:120 app/CustomTags/GedcomL.php:174 10506#: app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:916 10507msgid "Note on association" 10508msgstr "Notatka na temat związku" 10509 10510#: app/CustomTags/GedcomL.php:224 app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:618 10511#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:786 app/Gedcom.php:817 app/Gedcom.php:833 10512#: app/Gedcom.php:864 app/Gedcom.php:880 10513msgid "Note on last change" 10514msgstr "Notatka na temat ostatniej zmiany" 10515 10516#: app/Gedcom.php:688 10517msgid "Note on phonetic name" 10518msgstr "Notatka na temat zapisu fonetycznego" 10519 10520#: app/CustomTags/GedcomL.php:249 app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:559 10521msgid "Note on place" 10522msgstr "Notatka na temat miejsca" 10523 10524#: app/Gedcom.php:848 10525msgid "Note on repository reference" 10526msgstr "Notatka na temat odwołania do repozytorium" 10527 10528#: app/Gedcom.php:702 10529msgid "Note on romanized name" 10530msgstr "Notatka na temat zapisu łacińskiego" 10531 10532#: app/Gedcom.php:840 10533msgid "Note on source" 10534msgstr "Notatka na temat źródła" 10535 10536#: app/CustomTags/GedcomL.php:128 app/CustomTags/GedcomL.php:182 10537#: app/CustomTags/GedcomL.php:276 app/CustomTags/GedcomL.php:309 10538#: app/Gedcom.php:438 app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:570 app/Gedcom.php:681 10539#: app/Gedcom.php:753 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:910 10540#: app/Gedcom.php:924 10541msgid "Note on source citation" 10542msgstr "Notatka na temat opisu źródła" 10543 10544#: app/Gedcom.php:839 10545msgid "Note on source data" 10546msgstr "Notatka na temat danych źródłowych" 10547 10548#: resources/views/help/restriction.phtml:13 10549msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10550msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10551 10552#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:18 10553msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10554msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10555 10556#. I18N: Name of a module 10557#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/NoteListModule.php:141 10558#: app/Module/NotesTabModule.php:58 10559#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 10560#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10561#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10562#: resources/views/record-page-links.phtml:78 10563#: resources/views/search-results.phtml:83 10564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10566msgid "Notes" 10567msgstr "Notatki" 10568 10569#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10570msgid "Nothing found to cleanup" 10571msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10572 10573#: resources/views/admin/location-edit.phtml:119 10574msgid "Nothing found." 10575msgstr "Nic nie znaleziono." 10576 10577#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:68 10578#: resources/views/modules/places/tab.phtml:69 10579msgid "Nothing to show" 10580msgstr "Brak danych do pokazania" 10581 10582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10583msgctxt "Abbreviation for November" 10584msgid "Nov" 10585msgstr "lis" 10586 10587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10588msgctxt "GENITIVE" 10589msgid "November" 10590msgstr "listopada" 10591 10592#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10593msgctxt "INSTRUMENTAL" 10594msgid "November" 10595msgstr "listopadem" 10596 10597#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10598msgctxt "LOCATIVE" 10599msgid "November" 10600msgstr "listopadzie" 10601 10602#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10604#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 10605msgctxt "NOMINATIVE" 10606msgid "November" 10607msgstr "listopad" 10608 10609#. I18N: Location of an LDS church temple 10610#: app/Elements/TempleCode.php:145 10611msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10612msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10613 10614#: app/Gedcom.php:472 app/Gedcom.php:716 10615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 10616#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10617#: resources/views/admin/tags.phtml:990 10618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10619msgid "Number of children" 10620msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10621 10622#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:23 10623#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:23 10624#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:20 10625msgid "Number of days to show" 10626msgstr "Liczba dni do pokazania" 10627 10628#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10629#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10630msgid "Number of families without children" 10631msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10632 10633#. I18N: ... to show in a list 10634#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:17 10635msgid "Number of given names" 10636msgstr "Liczba imion" 10637 10638#: app/Gedcom.php:717 10639msgid "Number of marriages" 10640msgstr "Liczba małżeństw" 10641 10642#. I18N: ... to show in a list 10643#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:15 10644msgid "Number of pages" 10645msgstr "Liczba stron" 10646 10647#. I18N: ... to show in a list 10648#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10649#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:17 10650msgid "Number of surnames" 10651msgstr "Liczba nazwisk" 10652 10653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10654msgid "Nurse" 10655msgstr "Pielęgniarka" 10656 10657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10658msgctxt "FEMALE" 10659msgid "Nurse" 10660msgstr "Pielęgniarka" 10661 10662#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10663msgctxt "MALE" 10664msgid "Nurse" 10665msgstr "Pielęgniarz" 10666 10667#. I18N: Location of an LDS church temple 10668#: app/Elements/TempleCode.php:148 10669msgid "Oakland, California, United States" 10670msgstr "Oakland, Kalifornia" 10671 10672#. I18N: Location of an LDS church temple 10673#: app/Elements/TempleCode.php:149 10674msgid "Oaxaca, Mexico" 10675msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10676 10677#: app/CustomTags/Ancestry.php:66 app/Gedcom.php:720 10678#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10679#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10680msgid "Occupation" 10681msgstr "Zawód" 10682 10683#. I18N: Name of a report 10684#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10685#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10686#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10687msgid "Occupations" 10688msgstr "Zawody" 10689 10690#. I18N: Name of a country or state 10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 10692msgid "Occupied Palestinian Territory" 10693msgstr "Palestyna" 10694 10695#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10696msgctxt "Abbreviation for October" 10697msgid "Oct" 10698msgstr "paź" 10699 10700#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10701#: app/Date/FrenchDate.php:315 10702msgid "Octidi" 10703msgstr "Octidi" 10704 10705#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10706msgctxt "GENITIVE" 10707msgid "October" 10708msgstr "października" 10709 10710#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10711msgctxt "INSTRUMENTAL" 10712msgid "October" 10713msgstr "październikiem" 10714 10715#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10716msgctxt "LOCATIVE" 10717msgid "October" 10718msgstr "październiku" 10719 10720#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10722#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 10723msgctxt "NOMINATIVE" 10724msgid "October" 10725msgstr "październik" 10726 10727#. I18N: Location of an LDS church temple 10728#: app/Elements/TempleCode.php:150 10729msgid "Ogden, Utah, United States" 10730msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10731 10732#. I18N: Location of an LDS church temple 10733#: app/Elements/TempleCode.php:151 10734msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10735msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10736 10737#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10738msgid "Old data" 10739msgstr "Stare dane" 10740 10741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:860 10742msgid "Old files found" 10743msgstr "Znaleziono stare pliki" 10744 10745#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10746msgid "Oldest father" 10747msgstr "Najstarszy ojciec" 10748 10749#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10750msgid "Oldest female" 10751msgstr "Najstarsza kobieta" 10752 10753#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10754msgid "Oldest living individuals" 10755msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10756 10757#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10758msgid "Oldest male" 10759msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10760 10761#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10762msgid "Oldest mother" 10763msgstr "Najstarsza matka" 10764 10765#. I18N: The name of a colour-scheme 10766#: app/Module/ColorsTheme.php:172 10767msgid "Olivia" 10768msgstr "Olivia" 10769 10770#. I18N: Name of a country or state 10771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10772msgid "Oman" 10773msgstr "Oman" 10774 10775#. I18N: Name of a module 10776#: app/Module/OnThisDayModule.php:102 10777msgid "On this day" 10778msgstr "W tym dniu" 10779 10780#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:113 10781msgid "On this day…" 10782msgstr "Tego dnia…" 10783 10784#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10785msgid "Only add new records" 10786msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10787 10788#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10789#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 10790msgid "Only managers can edit" 10791msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10792 10793#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:63 10794msgid "Only update existing records" 10795msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10796 10797#: resources/views/errors/database-connection.phtml:15 10798msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10799msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10800 10801#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:172 10802msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10803msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10804 10805#. I18N: https://openrouteservice.org 10806#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:45 10807#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:82 10808msgid "OpenRouteService" 10809msgstr "OpenRouteService" 10810 10811#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10812msgid "OpenStreetMap™" 10813msgstr "OpenStreetMap™" 10814 10815#. I18N: Location of an LDS church temple 10816#: app/Elements/TempleCode.php:152 10817msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10818msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10819 10820#: app/Date/JalaliDate.php:274 10821msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10822msgid "Ord" 10823msgstr "Ord" 10824 10825#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10826#: app/Date/JalaliDate.php:141 10827msgctxt "GENITIVE" 10828msgid "Ordibehesht" 10829msgstr "Ordibeheszt" 10830 10831#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10832#: app/Date/JalaliDate.php:231 10833msgctxt "INSTRUMENTAL" 10834msgid "Ordibehesht" 10835msgstr "Ordibeheszt" 10836 10837#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10838#: app/Date/JalaliDate.php:186 10839msgctxt "LOCATIVE" 10840msgid "Ordibehesht" 10841msgstr "Ordibeheszt" 10842 10843#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10844#: app/Date/JalaliDate.php:96 10845msgctxt "NOMINATIVE" 10846msgid "Ordibehesht" 10847msgstr "Ordibeheszt" 10848 10849#: app/Gedcom.php:884 10850msgid "Ordinance" 10851msgstr "Obrządek" 10852 10853#: app/CustomTags/Ancestry.php:69 app/Gedcom.php:722 10854msgid "Ordination" 10855msgstr "Święcenia" 10856 10857#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10859msgid "Orientation" 10860msgstr "Typ orientacji" 10861 10862#: app/CustomTags/Ancestry.php:70 10863msgid "Origin" 10864msgstr "Pochodzenie" 10865 10866#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10867#: app/CustomTags/Ancestry.php:75 10868msgid "Original text" 10869msgstr "Oryginalny tekst" 10870 10871#. I18N: Location of an LDS church temple 10872#: app/Elements/TempleCode.php:153 10873msgid "Orlando, Florida, United States" 10874msgstr "Orlando, Floryda" 10875 10876#. I18N: Type of media object 10877#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10878#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10879#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 10880#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10881#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10882#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 10883msgid "Other" 10884msgstr "Inne" 10885 10886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 10887msgid "Other facts to show in charts" 10888msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10889 10890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10891msgid "Other preferences" 10892msgstr "Inne ustawienia" 10893 10894#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 10895msgid "Owner" 10896msgstr "Właściciel" 10897 10898#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10899msgctxt "FEMALE" 10900msgid "Owner" 10901msgstr "Właścicielka" 10902 10903#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10904msgctxt "MALE" 10905msgid "Owner" 10906msgstr "Właściciel" 10907 10908#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10909#: app/Exceptions/FileUploadException.php:86 10910msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10911msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10912 10913#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10914#: app/Exceptions/FileUploadException.php:81 10915msgid "PHP failed to write to disk." 10916msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10917 10918#: resources/views/admin/server-information.phtml:20 10919msgid "PHP information" 10920msgstr "PHPInfo" 10921 10922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10923#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10924#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10925#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10926#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10927#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10928#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10933#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10934#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10935#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10937msgid "Page" 10938msgstr "Strona" 10939 10940#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:41 10941#, php-format 10942msgid "Page %s of %s" 10943msgstr "Strona %s z %s" 10944 10945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10949#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10950#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10961msgid "Page size" 10962msgstr "Rozmiar strony" 10963 10964#. I18N: Type of media object 10965#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10966msgid "Painting" 10967msgstr "Obraz" 10968 10969#. I18N: Name of a country or state 10970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10971msgid "Pakistan" 10972msgstr "Pakistan" 10973 10974#. I18N: Name of a country or state 10975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10976msgid "Palau" 10977msgstr "Palau" 10978 10979#. I18N: A colour scheme 10980#: app/Module/ColorsTheme.php:121 10981msgid "Palette" 10982msgstr "Deseń" 10983 10984#. I18N: Location of an LDS church temple 10985#: app/Elements/TempleCode.php:155 10986msgid "Palmyra, New York, United States" 10987msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10988 10989#. I18N: Name of a country or state 10990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10991msgid "Panama" 10992msgstr "Panama" 10993 10994#. I18N: Location of an LDS church temple 10995#: app/Elements/TempleCode.php:156 10996msgid "Panama City, Panama" 10997msgstr "Panama City, Panama" 10998 10999#. I18N: Location of an LDS church temple 11000#: app/Elements/TempleCode.php:157 11001msgid "Papeete, Tahiti" 11002msgstr "Papeete, Tahiti" 11003 11004#. I18N: Name of a country or state 11005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11006msgid "Papua New Guinea" 11007msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 11008 11009#. I18N: Name of a country or state 11010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 11011msgid "Paraguay" 11012msgstr "Paragwaj" 11013 11014#: app/CustomTags/GedcomL.php:294 11015msgid "Parent location" 11016msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 11017 11018#: app/Gedcom.php:742 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 11019#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 11020#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:35 11021#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:44 11022msgid "Parents" 11023msgstr "Rodzice" 11024 11025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 11026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 11027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 11028#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 11029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 11030msgid "Parents and siblings" 11031msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 11032 11033#: resources/views/fact-parent-age.phtml:42 11034msgid "Parent’s age" 11035msgstr "Wiek rodzica" 11036 11037#. I18N: A configuration setting 11038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11039#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 11040#: resources/views/admin/users-edit.phtml:69 11041#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 11042#: resources/views/login-page.phtml:44 11043#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 11044#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 11045#: resources/views/register-page.phtml:73 11046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:80 11047msgid "Password" 11048msgstr "Hasło" 11049 11050#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 11051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:74 11052#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 11053#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 11054#: resources/views/register-page.phtml:78 11055msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 11056msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 11057 11058#. I18N: Location of an LDS church temple 11059#: app/Elements/TempleCode.php:158 11060msgid "Payson, Utah, United States" 11061msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 11062 11063#. I18N: Name of a module/chart 11064#. I18N: Name of a report 11065#: app/Module/ChartsBlockModule.php:121 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 11066#: app/Module/PedigreeChartModule.php:102 11067#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 11068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 11069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 11070msgid "Pedigree" 11071msgstr "Rodowód" 11072 11073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 11074msgid "Pedigree chart" 11075msgstr "Diagram rodowy" 11076 11077#. I18N: Name of a module 11078#: app/Module/PedigreeMapModule.php:109 11079msgid "Pedigree map" 11080msgstr "Mapa rodowa" 11081 11082#. I18N: %s is an individual’s name 11083#: app/Module/PedigreeMapModule.php:155 app/Module/PedigreeMapModule.php:208 11084#, php-format 11085msgid "Pedigree map of %s" 11086msgstr "Mapa rodowa - %s" 11087 11088#. I18N: %s is an individual’s name 11089#: app/Module/PedigreeChartModule.php:148 11090#, php-format 11091msgid "Pedigree tree of %s" 11092msgstr "%s - drzewo rodowe" 11093 11094#. I18N: Name of a module 11095#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:268 11096#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:65 11097#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 11098#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 11099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 11100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:368 11101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 11102#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 11103msgid "Pending changes" 11104msgstr "Oczekujące zmiany" 11105 11106#: resources/views/help/pending-changes.phtml:22 11107msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 11108msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 11109 11110#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:67 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:108 11111msgid "Permanent number" 11112msgstr "Stały numer" 11113 11114#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 11115#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 11116msgid "Permanently delete these records?" 11117msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 11118 11119#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:21 11120msgid "Personal data" 11121msgstr "Dane osobiste" 11122 11123#. I18N: Location of an LDS church temple 11124#: app/Elements/TempleCode.php:159 11125msgid "Perth, Australia" 11126msgstr "Perth, Australia" 11127 11128#. I18N: Name of a country or state 11129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11130msgid "Peru" 11131msgstr "Peru" 11132 11133#. I18N: Name of a country or state 11134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 11135msgid "Philippines" 11136msgstr "Filipiny" 11137 11138#. I18N: Location of an LDS church temple 11139#: app/Elements/TempleCode.php:160 11140msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11141msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11142 11143#: app/CustomTags/Aldfaer.php:67 app/CustomTags/GedcomL.php:241 11144#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:76 app/Gedcom.php:419 11145#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:822 app/Gedcom.php:871 11146#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:27 11147msgid "Phone" 11148msgstr "Telefon" 11149 11150#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:65 11151msgid "Phonetic algorithm" 11152msgstr "Algorytm fonetyczny" 11153 11154#: app/Gedcom.php:685 11155msgid "Phonetic name" 11156msgstr "Nazwa fonetycznie" 11157 11158#: app/CustomTags/GedcomL.php:243 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:553 11159msgid "Phonetic place" 11160msgstr "Miejsce fonetycznie" 11161 11162#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11163#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 11164#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:37 11165msgid "Phonetic search" 11166msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11167 11168#: app/Gedcom.php:694 11169msgid "Phonetic type" 11170msgstr "Typ fonetycznie" 11171 11172#. I18N: Type of media object 11173#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:62 app/Elements/SourceMediaType.php:94 11174msgid "Photo" 11175msgstr "Fotografia" 11176 11177#: app/CustomTags/MyHeritage.php:63 11178msgid "Photograph" 11179msgstr "Fotograf" 11180 11181#: app/CustomTags/Gedcom7.php:78 app/CustomTags/Gedcom7.php:80 11182#: app/CustomTags/Gedcom7.php:85 app/CustomTags/Gedcom7.php:90 11183#: app/CustomTags/Gedcom7.php:92 app/CustomTags/Gedcom7.php:107 11184#: app/CustomTags/Gedcom7.php:109 app/CustomTags/Gedcom7.php:114 11185#: app/CustomTags/Gedcom7.php:118 app/CustomTags/Gedcom7.php:119 11186#: app/CustomTags/Gedcom7.php:121 app/CustomTags/Gedcom7.php:123 11187msgid "Phrase" 11188msgstr "Wyrażenie" 11189 11190#. I18N: The name of a colour-scheme 11191#: app/Module/ColorsTheme.php:174 11192msgid "Pink Plastic" 11193msgstr "Pink Plastic" 11194 11195#. I18N: Name of a country or state 11196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11197msgid "Pitcairn" 11198msgstr "Pitcairn" 11199 11200#: app/CustomTags/Ancestry.php:73 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:61 11201#: app/CustomTags/GedcomL.php:261 app/CustomTags/Legacy.php:85 11202#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:838 11203#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:238 app/Module/FixCemeteryTag.php:83 11204#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39 11205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:118 11206#: resources/views/admin/locations.phtml:44 11207#: resources/views/lists/families-table.phtml:160 11208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:173 11209#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 11210#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:47 11211#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11212#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11213#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11214#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11215#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11216#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11217#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11218#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11219#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11221msgid "Place" 11222msgstr "Miejsce" 11223 11224#. I18N: Name of a module/list 11225#: app/Gedcom.php:511 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:101 11226#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:230 11227#: resources/views/place-hierarchy.phtml:18 11228msgid "Place hierarchy" 11229msgstr "Hierarchia miejsc" 11230 11231#: app/CustomTags/PhpGedView.php:65 11232msgid "Place in Hebrew" 11233msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11234 11235#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:16 11236msgid "Place list" 11237msgstr "Lista miejsc" 11238 11239#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11240#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11241msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11242msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11243 11244#: resources/views/help/place.phtml:14 11245msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11246msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11247 11248#: resources/views/help/place.phtml:10 11249msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11250msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11251 11252#: app/Gedcom.php:588 11253msgid "Place of LDS baptism" 11254msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11255 11256#: app/Gedcom.php:743 11257msgid "Place of LDS child sealing" 11258msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11259 11260#: app/Gedcom.php:630 11261msgid "Place of LDS confirmation" 11262msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11263 11264#: app/Gedcom.php:650 11265msgid "Place of LDS endowment" 11266msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11267 11268#: app/Gedcom.php:482 11269msgid "Place of LDS spouse sealing" 11270msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11271 11272#: app/Gedcom.php:580 11273msgid "Place of adoption" 11274msgstr "Miejsce adopcji" 11275 11276#: app/Gedcom.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11277msgid "Place of baptism" 11278msgstr "Miejsce chrztu" 11279 11280#: app/Gedcom.php:597 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11281msgid "Place of bar mitzvah" 11282msgstr "Miejsce bar micwy" 11283 11284#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11285msgid "Place of bat mitzvah" 11286msgstr "Miejsce bat micwy" 11287 11288#: app/Gedcom.php:604 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11290msgid "Place of birth" 11291msgstr "Miejsce urodzenia" 11292 11293#: app/Gedcom.php:607 11294msgid "Place of blessing" 11295msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11296 11297#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:96 11298msgid "Place of brit milah" 11299msgstr "Miejsce obrzezania" 11300 11301#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:58 11302#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11303msgid "Place of burial" 11304msgstr "Miejsce pochówku" 11305 11306#: app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:624 11307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11308msgid "Place of christening" 11309msgstr "Miejsce chrztu" 11310 11311#: app/Gedcom.php:627 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11312msgid "Place of confirmation" 11313msgstr "Miejsce bierzmowania" 11314 11315#: app/Gedcom.php:636 11316msgid "Place of cremation" 11317msgstr "Miejsce kremacji" 11318 11319#: app/Gedcom.php:640 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11321msgid "Place of death" 11322msgstr "Miejsce śmierci" 11323 11324#: app/Gedcom.php:647 11325msgid "Place of emigration" 11326msgstr "Miejsce emigracji" 11327 11328#: app/Gedcom.php:458 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11329msgid "Place of engagement" 11330msgstr "Miejsce zaręczyn" 11331 11332#: app/CustomTags/GedcomL.php:242 app/Gedcom.php:656 11333msgid "Place of event" 11334msgstr "Miejsce wydarzenia" 11335 11336#: app/Gedcom.php:666 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11337msgid "Place of first communion" 11338msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11339 11340#: app/Gedcom.php:673 11341msgid "Place of immigration" 11342msgstr "Miejsce imigracji" 11343 11344#: app/Gedcom.php:469 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11345#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11346msgid "Place of marriage" 11347msgstr "Miejsce ślubu" 11348 11349#: app/Gedcom.php:464 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11350msgid "Place of marriage banns" 11351msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11352 11353#: app/Gedcom.php:715 11354msgid "Place of naturalization" 11355msgstr "Miejsce naturalizacji" 11356 11357#: app/Gedcom.php:725 11358msgid "Place of ordination" 11359msgstr "Miejsce święceń" 11360 11361#: app/Gedcom.php:733 11362msgid "Place of residence" 11363msgstr "Miejsce zamieszkania" 11364 11365#. I18N: Name of a module 11366#: app/Module/PlacesModule.php:83 resources/views/admin/tags.phtml:172 11367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11368#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11369#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11370msgid "Places" 11371msgstr "Miejsca" 11372 11373#: resources/views/layouts/default.phtml:160 11374#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11375#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 11376msgid "Play" 11377msgstr "Odtwórz" 11378 11379#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:117 11380msgid "Please enter a valid email address." 11381msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11382 11383#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:112 11384#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 11385#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 11386#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:102 11387msgid "Please try again." 11388msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11389 11390#. I18N: a month in the French republican calendar 11391#: app/Date/FrenchDate.php:157 11392msgctxt "GENITIVE" 11393msgid "Pluviose" 11394msgstr "Pluviôse" 11395 11396#. I18N: a month in the French republican calendar 11397#: app/Date/FrenchDate.php:251 11398msgctxt "INSTRUMENTAL" 11399msgid "Pluviose" 11400msgstr "Pluviôse" 11401 11402#. I18N: a month in the French republican calendar 11403#: app/Date/FrenchDate.php:204 11404msgctxt "LOCATIVE" 11405msgid "Pluviose" 11406msgstr "Pluviôse" 11407 11408#. I18N: a month in the French republican calendar 11409#: app/Date/FrenchDate.php:109 11410msgctxt "NOMINATIVE" 11411msgid "Pluviose" 11412msgstr "Pluviôse" 11413 11414#. I18N: Name of a country or state 11415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11416msgid "Poland" 11417msgstr "Polska" 11418 11419#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11420msgctxt "Surname tradition" 11421msgid "Polish" 11422msgstr "polska" 11423 11424#. I18N: A configuration setting 11425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:107 11426#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:87 11427#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 11428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:61 11429msgid "Port number" 11430msgstr "Numer portu" 11431 11432#. I18N: Location of an LDS church temple 11433#: app/Elements/TempleCode.php:162 11434msgid "Portland, Oregon, United States" 11435msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11436 11437#. I18N: Location of an LDS church temple 11438#: app/Elements/TempleCode.php:154 11439msgid "Porto Alegre, Brazil" 11440msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11441 11442#. I18N: page orientation 11443#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11444#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11446msgid "Portrait" 11447msgstr "pionowy" 11448 11449#. I18N: Name of a country or state 11450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 11451msgid "Portugal" 11452msgstr "Portugalia" 11453 11454#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11455msgctxt "Surname tradition" 11456msgid "Portuguese" 11457msgstr "portugalska" 11458 11459#: app/CustomTags/GedcomL.php:117 app/CustomTags/GedcomL.php:171 11460#: app/CustomTags/GedcomL.php:214 app/CustomTags/GedcomL.php:232 11461#: app/CustomTags/GedcomL.php:300 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:71 11462#: app/Gedcom.php:408 app/Gedcom.php:521 app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:812 11463#: app/Gedcom.php:859 11464msgid "Postal code" 11465msgstr "Kod pocztowy" 11466 11467#. I18N: Name of a module 11468#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11469msgid "Powered by webtrees™" 11470msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11471 11472#. I18N: a month in the French republican calendar 11473#: app/Date/FrenchDate.php:165 11474msgctxt "GENITIVE" 11475msgid "Prairial" 11476msgstr "Prairial" 11477 11478#. I18N: a month in the French republican calendar 11479#: app/Date/FrenchDate.php:259 11480msgctxt "INSTRUMENTAL" 11481msgid "Prairial" 11482msgstr "Prairial" 11483 11484#. I18N: a month in the French republican calendar 11485#: app/Date/FrenchDate.php:212 11486msgctxt "LOCATIVE" 11487msgid "Prairial" 11488msgstr "Prairial" 11489 11490#. I18N: a month in the French republican calendar 11491#: app/Date/FrenchDate.php:118 11492msgctxt "NOMINATIVE" 11493msgid "Prairial" 11494msgstr "Prairial" 11495 11496#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11497msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11498msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11499 11500#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11501msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11502msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11503 11504#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11505msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11506msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11507 11508#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11509#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11510#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11511#: resources/views/admin/components.phtml:62 11512#: resources/views/admin/components.phtml:65 11513#: resources/views/admin/modules.phtml:78 11514#: resources/views/admin/modules.phtml:80 11515#: resources/views/admin/modules.phtml:155 11516#: resources/views/admin/modules.phtml:158 11517#: resources/views/admin/modules.phtml:161 11518#: resources/views/admin/trees.phtml:102 11519#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11520#: resources/views/modules/block-template.phtml:22 11521msgid "Preferences" 11522msgstr "Ustawienia" 11523 11524#: resources/views/admin/modules.phtml:46 11525#, php-format 11526msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11527msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11528 11529#. I18N: A configuration setting 11530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 11531msgid "Preferred contact method" 11532msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11533 11534#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11535#: app/Elements/TempleCode.php:161 11536msgid "President’s Office" 11537msgstr "Biuro Prezydenta" 11538 11539#. I18N: Location of an LDS church temple 11540#: app/Elements/TempleCode.php:163 11541msgid "Preston, England" 11542msgstr "Preston, Anglia" 11543 11544#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:101 11545#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:79 11546#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:28 11547msgid "Preview" 11548msgstr "Podgląd" 11549 11550#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11551msgid "Priest" 11552msgstr "Ksiądz" 11553 11554#. I18N: The first day in the French republican calendar 11555#: app/Date/FrenchDate.php:301 11556msgid "Primidi" 11557msgstr "Primidi" 11558 11559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11560msgid "Print basic events when blank" 11561msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11562 11563#: app/CustomTags/GedcomL.php:146 app/CustomTags/GedcomL.php:202 11564#: app/CustomTags/Legacy.php:137 11565msgid "Priority" 11566msgstr "Priorytet" 11567 11568#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11569#: resources/views/admin/trees.phtml:110 11570msgid "Privacy" 11571msgstr "Prywatność" 11572 11573#. I18N: Name of a module 11574#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11575#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:18 11576msgid "Privacy policy" 11577msgstr "Polityka prywatności" 11578 11579#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 11581msgid "Privacy restrictions" 11582msgstr "Ograniczenia prywatności" 11583 11584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11585msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11586msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11587 11588#: app/CustomTags/Legacy.php:56 app/CustomTags/Legacy.php:60 11589#: app/CustomTags/Legacy.php:82 app/CustomTags/Legacy.php:117 11590#: app/CustomTags/Legacy.php:124 app/CustomTags/TheNextGeneration.php:54 11591#: app/GedcomRecord.php:356 app/GedcomRecord.php:462 11592#: app/Report/ReportParserGenerate.php:981 11593#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:428 11594msgid "Private" 11595msgstr "Prywatne" 11596 11597#: resources/views/admin/site-mail.phtml:219 11598msgid "Private key" 11599msgstr "Klucz prywatny" 11600 11601#: app/Gedcom.php:726 11602msgid "Probate" 11603msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11604 11605#: app/Gedcom.php:727 11606msgid "Property" 11607msgstr "Własność" 11608 11609#. I18N: Location of an LDS church temple 11610#: app/Elements/TempleCode.php:164 11611msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11612msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11613 11614#. I18N: Location of an LDS church temple 11615#: app/Elements/TempleCode.php:165 11616msgid "Provo, Utah, United States" 11617msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11618 11619#. I18N: An individual that represents another 11620#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11621msgid "Proxy" 11622msgstr "Pełnomocnik" 11623 11624#: app/Gedcom.php:842 resources/views/lists/sources-table.phtml:99 11625#: resources/views/modals/source-fields.phtml:38 11626msgid "Publication" 11627msgstr "Publikacja" 11628 11629#. I18N: Name of a country or state 11630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 11631msgid "Puerto Rico" 11632msgstr "Portoryko" 11633 11634#. I18N: Name of a country or state 11635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11636msgid "Qatar" 11637msgstr "Katar" 11638 11639#: app/CustomTags/GedcomL.php:131 app/CustomTags/GedcomL.php:185 11640#: app/CustomTags/GedcomL.php:279 app/CustomTags/GedcomL.php:312 11641#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:573 app/Gedcom.php:684 11642#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:913 11643#: app/Gedcom.php:927 11644msgid "Quality of data" 11645msgstr "Cecha danych" 11646 11647#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11648#: app/Date/FrenchDate.php:307 11649msgid "Quartidi" 11650msgstr "Quartidi" 11651 11652#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 11653#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:32 11654msgid "Question" 11655msgstr "Pytanie" 11656 11657#. I18N: Location of an LDS church temple 11658#: app/Elements/TempleCode.php:166 11659msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11660msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11661 11662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11663msgid "Quick family facts" 11664msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11665 11666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11667msgid "Quick individual facts" 11668msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11669 11670#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11671#: app/Date/FrenchDate.php:309 11672msgid "Quintidi" 11673msgstr "Quintidi" 11674 11675#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11676#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:115 11677#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11678msgid "RE: " 11679msgstr "Odp: " 11680 11681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11682msgid "Rabbi" 11683msgstr "Rabin" 11684 11685#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11686#: app/Date/HijriDate.php:146 11687msgctxt "GENITIVE" 11688msgid "Rabi’ al-awwal" 11689msgstr "rabi al-awwal" 11690 11691#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11692#: app/Date/HijriDate.php:236 11693msgctxt "INSTRUMENTAL" 11694msgid "Rabi’ al-awwal" 11695msgstr "rabi al-awwal" 11696 11697#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11698#: app/Date/HijriDate.php:191 11699msgctxt "LOCATIVE" 11700msgid "Rabi’ al-awwal" 11701msgstr "rabi al-awwal" 11702 11703#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11704#: app/Date/HijriDate.php:101 11705msgctxt "NOMINATIVE" 11706msgid "Rabi’ al-awwal" 11707msgstr "rabi al-awwal" 11708 11709#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11710#: app/Date/HijriDate.php:148 11711msgctxt "GENITIVE" 11712msgid "Rabi’ al-thani" 11713msgstr "rabi as-sani" 11714 11715#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11716#: app/Date/HijriDate.php:238 11717msgctxt "INSTRUMENTAL" 11718msgid "Rabi’ al-thani" 11719msgstr "rabi as-sani" 11720 11721#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11722#: app/Date/HijriDate.php:193 11723msgctxt "LOCATIVE" 11724msgid "Rabi’ al-thani" 11725msgstr "rabi as-sani" 11726 11727#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11728#: app/Date/HijriDate.php:103 11729msgctxt "NOMINATIVE" 11730msgid "Rabi’ al-thani" 11731msgstr "rabi as-sani" 11732 11733#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11734#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11735msgctxt "Female pedigree" 11736msgid "Rada" 11737msgstr "mleczne" 11738 11739#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11741msgctxt "Male pedigree" 11742msgid "Rada" 11743msgstr "mleczne" 11744 11745#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11747msgctxt "Pedigree" 11748msgid "Rada" 11749msgstr "mleczne" 11750 11751#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11752#: app/Date/HijriDate.php:154 11753msgctxt "GENITIVE" 11754msgid "Rajab" 11755msgstr "radżab" 11756 11757#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11758#: app/Date/HijriDate.php:244 11759msgctxt "INSTRUMENTAL" 11760msgid "Rajab" 11761msgstr "radżab" 11762 11763#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11764#: app/Date/HijriDate.php:199 11765msgctxt "LOCATIVE" 11766msgid "Rajab" 11767msgstr "radżab" 11768 11769#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11770#: app/Date/HijriDate.php:109 11771msgctxt "NOMINATIVE" 11772msgid "Rajab" 11773msgstr "radżab" 11774 11775#. I18N: Location of an LDS church temple 11776#: app/Elements/TempleCode.php:167 11777msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11778msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11779 11780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11781#: app/Date/HijriDate.php:158 11782msgctxt "GENITIVE" 11783msgid "Ramadan" 11784msgstr "ramadan" 11785 11786#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11787#: app/Date/HijriDate.php:248 11788msgctxt "INSTRUMENTAL" 11789msgid "Ramadan" 11790msgstr "ramadan" 11791 11792#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11793#: app/Date/HijriDate.php:203 11794msgctxt "LOCATIVE" 11795msgid "Ramadan" 11796msgstr "ramadan" 11797 11798#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11799#: app/Date/HijriDate.php:113 11800msgctxt "NOMINATIVE" 11801msgid "Ramadan" 11802msgstr "ramadan" 11803 11804#. I18N: Description of the “Slide show” module 11805#: app/Module/SlideShowModule.php:75 11806msgid "Random images from the current family tree." 11807msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11808 11809#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:51 11810#: resources/views/family-page-children.phtml:52 11811#: resources/views/family-page-menu.phtml:60 11812#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:235 11813msgid "Re-order children" 11814msgstr "Uporządkuj dzieci" 11815 11816#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11817#: resources/views/individual-page-menu.phtml:83 11818#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 11819#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11820msgid "Re-order families" 11821msgstr "Uporządkuj rodziny" 11822 11823#: app/CustomTags/PhpGedView.php:71 11824#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11825#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11826#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11827#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11828#: resources/views/individual-page-menu.phtml:109 11829msgid "Re-order media" 11830msgstr "Uporządkuj multimedia" 11831 11832#: resources/views/media-page-menu.phtml:40 11833msgid "Re-order media files" 11834msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11835 11836#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11837#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51 11838#: resources/views/individual-page-menu.phtml:56 11839msgid "Re-order names" 11840msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11841 11842#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:43 11844#: resources/views/admin/users.phtml:29 11845#: resources/views/edit-account-page.phtml:44 11846#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 11847#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 11848#: resources/views/register-page.phtml:37 11849msgid "Real name" 11850msgstr "Imię i nazwisko" 11851 11852#. I18N: Name of a module 11853#: app/Module/RecentChangesModule.php:85 11854#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11855msgid "Recent changes" 11856msgstr "Ostatnie zmiany" 11857 11858#: resources/views/calendar-page.phtml:130 11859msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11860msgstr "Ostatnie stulecie" 11861 11862#. I18N: Location of an LDS church temple 11863#: app/Elements/TempleCode.php:168 11864msgid "Recife, Brazil" 11865msgstr "Recife, Brazylia" 11866 11867#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11868#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 11869#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 11870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11871#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11872#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:32 11873#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 11874#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11875msgid "Record" 11876msgstr "Wpis" 11877 11878#: app/CustomTags/Ancestry.php:63 app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:60 11879#: app/CustomTags/MyHeritage.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:58 11880#: app/CustomTags/MyHeritage.php:65 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:738 11881#: app/Gedcom.php:770 app/Gedcom.php:794 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 11882#: app/Gedcom.php:873 app/Gedcom.php:885 11883msgid "Record ID number" 11884msgstr "Identyfikator wpisu" 11885 11886#: app/Gedcom.php:737 app/Gedcom.php:872 11887msgid "Record file number" 11888msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11889 11890#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11891#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11892#: resources/views/search-general-page.phtml:61 11893msgid "Records" 11894msgstr "Wpisy" 11895 11896#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11897#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:110 11898msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11899msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11900 11901#. I18N: Location of an LDS church temple 11902#: app/Elements/TempleCode.php:169 11903msgid "Redlands, California, United States" 11904msgstr "Redlands, Kalifornia" 11905 11906#: app/CustomTags/Gedcom7.php:100 app/CustomTags/Gedcom7.php:136 11907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:149 app/CustomTags/Gedcom7.php:158 11908#: app/CustomTags/Gedcom7.php:166 app/CustomTags/Gedcom7.php:175 11909#: app/CustomTags/ProGen.php:53 app/CustomTags/ProGen.php:54 11910#: app/CustomTags/ProGen.php:55 app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:728 11911#: app/Gedcom.php:768 app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:823 app/Gedcom.php:843 11912msgid "Reference number" 11913msgstr "Numer referencyjny" 11914 11915#. I18N: Location of an LDS church temple 11916#: app/Elements/TempleCode.php:170 11917msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11918msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11919 11920#: app/CustomTags/Aldfaer.php:62 app/Elements/MarriageType.php:64 11921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11922msgid "Registered partnership" 11923msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11924 11925#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 11926msgid "Registry officer" 11927msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11928 11929#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11930msgctxt "FEMALE" 11931msgid "Registry officer" 11932msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11933 11934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11935msgctxt "MALE" 11936msgid "Registry officer" 11937msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11938 11939#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11940#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 11941msgid "Regular expression" 11942msgstr "Wyrażenia regularne" 11943 11944#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11945msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11946msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11947 11948#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 11949#: resources/views/pending-changes-page.phtml:91 11950msgid "Reject" 11951msgstr "Odrzuć" 11952 11953#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11954msgid "Reject all changes" 11955msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11956 11957#. I18N: Name of a module/report 11958#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11960msgid "Related families" 11961msgstr "Spokrewnione rodziny" 11962 11963#. I18N: Name of a report 11964#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11966msgid "Related individuals" 11967msgstr "Powiązane osoby" 11968 11969#: app/CustomTags/GedcomL.php:121 app/CustomTags/GedcomL.php:134 11970#: app/CustomTags/GedcomL.php:175 app/CustomTags/PhpGedView.php:64 11971#: app/Gedcom.php:585 app/Gedcom.php:903 app/Gedcom.php:917 11972#: app/Module/BranchesListModule.php:406 app/Module/BranchesListModule.php:444 11973#: resources/views/fact-association-structure.phtml:89 11974msgid "Relationship" 11975msgstr "Pokrewieństwo" 11976 11977#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:61 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:53 11978#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:106 app/CustomTags/Legacy.php:61 11979#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:50 11980msgid "Relationship to father" 11981msgstr "Związek z ojcem" 11982 11983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:155 11984msgid "Relationship to me" 11985msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11986 11987#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:62 app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:54 11988#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:108 app/CustomTags/Legacy.php:62 11989#: app/CustomTags/TheNextGeneration.php:51 11990msgid "Relationship to mother" 11991msgstr "Stosunek do matki" 11992 11993#: app/Gedcom.php:661 11994msgid "Relationship to parents" 11995msgstr "Relacja z rodzicami" 11996 11997#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:333 11998#, php-format 11999msgid "Relationship: %s" 12000msgstr "Pokrewieństwo: %s" 12001 12002#. I18N: Name of a module/chart 12003#. I18N: Configuration option 12004#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:189 12005#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 12006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 12007#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:35 12008msgid "Relationships" 12009msgstr "Pokrewieństwo" 12010 12011#. I18N: %s are individual’s names 12012#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 12013#, php-format 12014msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 12015msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 12016 12017#: app/CustomTags/GedcomL.php:253 app/CustomTags/GedcomL.php:269 12018#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:730 12019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 12020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 12021msgid "Religion" 12022msgstr "Wyznanie" 12023 12024#: app/Gedcom.php:723 12025msgid "Religious institution" 12026msgstr "Seminarium duchowne" 12027 12028#: app/CustomTags/Aldfaer.php:63 app/Elements/MarriageType.php:65 12029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 12030msgid "Religious marriage" 12031msgstr "Ślub kościelny" 12032 12033#: app/Services/LeafletJsService.php:78 12034msgid "Reload map" 12035msgstr "Załaduj ponownie mapę" 12036 12037#: app/CustomTags/GedcomL.php:147 app/CustomTags/GedcomL.php:203 12038#: app/CustomTags/Legacy.php:141 12039msgid "Reminder date" 12040msgstr "Data przypomnienia" 12041 12042#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 12043msgid "Reminder email frequency (days)" 12044msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 12045 12046#: app/CustomTags/PhpGedView.php:77 12047msgid "Remote server" 12048msgstr "Serwer zdalny" 12049 12050#: app/Module/CensusAssistantModule.php:241 12051#: app/Module/CensusAssistantModule.php:265 12052#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:33 12053#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 12054#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:37 12055msgid "Remove" 12056msgstr "Usuń" 12057 12058#. I18N: Name of a module 12059#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:56 12060msgid "Remove duplicate links" 12061msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 12062 12063#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:76 12064msgid "Remove individual" 12065msgstr "Usuń osobę" 12066 12067#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 12068#: resources/views/admin/trees-import.phtml:122 12069msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 12070msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 12071 12072#: resources/views/admin/locations.phtml:129 12073msgid "Remove this location?" 12074msgstr "Usunąć to miejsce?" 12075 12076#. I18N: Location of an LDS church temple 12077#: app/Elements/TempleCode.php:171 12078msgid "Reno, Nevada, United States" 12079msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 12080 12081#. I18N: Renumber the records in a family tree 12082#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 12083#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:37 12084#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:42 12085#: resources/views/admin/trees.phtml:201 12086msgid "Renumber XREFs" 12087msgstr "Zmień numerację XREF" 12088 12089#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 12090msgid "Replace" 12091msgstr "Zamień" 12092 12093#. I18N: Description of a “Data fix” module 12094#: app/Module/FixCemeteryTag.php:69 12095msgid "Replace cemetery tags with burial places." 12096msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 12097 12098#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12099msgid "Replace with" 12100msgstr "Zamień na" 12101 12102#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12103msgid "Replacement text" 12104msgstr "Zastąp tekst" 12105 12106#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:130 12107#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12108msgid "Reply" 12109msgstr "Odpowiedz" 12110 12111#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:106 12112#: resources/views/admin/modules.phtml:240 12113#: resources/views/admin/modules.phtml:243 12114#: resources/views/report-select-page.phtml:23 12115msgid "Report" 12116msgstr "Raport" 12117 12118#. I18N: ''GEDCOM tag _RPT_PHRS 12119#: app/CustomTags/Legacy.php:66 app/CustomTags/Legacy.php:67 12120msgid "Report phrase" 12121msgstr "Wyrażenie" 12122 12123#. I18N: Name of a module 12124#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12125#: app/Module/ReportsMenuModule.php:56 app/Module/ReportsMenuModule.php:104 12126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 12127#: resources/views/admin/modules.phtml:110 12128#: resources/views/admin/modules.phtml:112 12129msgid "Reports" 12130msgstr "Raporty" 12131 12132#. I18N: Name of a module/list 12133#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 12134#: app/Module/RepositoryListModule.php:65 12135#: app/Module/RepositoryListModule.php:144 app/Services/AdminService.php:194 12136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:346 12137#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12138#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:47 12139#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 12140#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12141#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 12142#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 12143#: resources/views/record-page-links.phtml:87 12144#: resources/views/search-general-page.phtml:95 12145#: resources/views/search-results.phtml:72 12146msgid "Repositories" 12147msgstr "Repozytoria" 12148 12149#: app/CustomTags/GedcomL.php:141 app/CustomTags/GedcomL.php:197 12150#: app/Gedcom.php:805 app/Gedcom.php:845 12151#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 12152#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 12153#: resources/views/admin/trees.phtml:242 12154#: resources/views/modals/source-fields.phtml:46 12155#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 12156#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:79 12157msgid "Repository" 12158msgstr "Repozytorium" 12159 12160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 12161msgid "Repository name" 12162msgstr "Nazwa repozytorium" 12163 12164#. I18N: Name of a country or state 12165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:135 12166msgid "Republic of the Congo" 12167msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12168 12169#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:106 12170#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12171msgid "Request a new password" 12172msgstr "Poproś o nowe hasło" 12173 12174#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12175#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:77 12176#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:109 resources/views/login-page.phtml:66 12177#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 12178msgid "Request a new user account" 12179msgstr "Załóż nowe konto" 12180 12181#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12182msgid "Research" 12183msgstr "Poszukiwania" 12184 12185#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:69 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:109 12186#: app/CustomTags/GedcomL.php:136 app/CustomTags/GedcomL.php:192 12187#: app/CustomTags/Legacy.php:136 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12188#: app/Module/ResearchTaskModule.php:68 12189#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 12190msgid "Research task" 12191msgstr "Zadanie badawcze" 12192 12193#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12194#: app/Module/ResearchTaskModule.php:211 12195msgid "Research tasks" 12196msgstr "Zadania badawcze" 12197 12198#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12199msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12200msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12201 12202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 12203msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12204msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12205 12206#: app/CustomTags/Gedcom7.php:186 app/Gedcom.php:731 12207#: resources/views/admin/tags.phtml:1004 12208msgid "Residence" 12209msgstr "Miejsce zamieszkania" 12210 12211#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:74 12212#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 12213msgid "Restore the default block layout" 12214msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12215 12216#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:275 12217#: resources/views/admin/users-edit.phtml:295 12218msgid "Restrict to immediate family" 12219msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12220 12221#. I18N: a restriction on viewing data 12222#: app/CustomTags/GedcomL.php:254 app/CustomTags/PhpGedView.php:83 12223#: app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:734 12224#: app/Gedcom.php:929 app/Gedcom.php:931 app/Gedcom.php:933 app/Gedcom.php:935 12225#: app/Gedcom.php:937 app/Gedcom.php:939 12226#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:243 12227#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12228msgid "Restriction" 12229msgstr "Ograniczenie" 12230 12231#: resources/views/help/restriction.phtml:10 12232msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12233msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12234 12235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12236msgid "Results" 12237msgstr "Postać wyników" 12238 12239#: app/Gedcom.php:735 12240msgid "Retirement" 12241msgstr "Przejście na emeryturę" 12242 12243#. I18N: Location of an LDS church temple 12244#: app/Elements/TempleCode.php:172 12245msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12246msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12247 12248#: app/CustomTags/Gedcom7.php:79 app/CustomTags/Gedcom7.php:91 12249#: app/CustomTags/Gedcom7.php:108 app/CustomTags/Gedcom7.php:122 12250#: app/CustomTags/GedcomL.php:127 app/CustomTags/GedcomL.php:181 12251#: app/CustomTags/GedcomL.php:275 app/CustomTags/GedcomL.php:308 12252#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:569 app/Gedcom.php:680 12253#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:909 12254#: app/Gedcom.php:923 resources/views/admin/users-edit.phtml:289 12255msgid "Role" 12256msgstr "Rola" 12257 12258#. I18N: Name of a country or state 12259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12260msgid "Romania" 12261msgstr "Rumunia" 12262 12263#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:248 12264msgid "Romanized" 12265msgstr "Zlatynizowane" 12266 12267#: app/Gedcom.php:699 12268msgid "Romanized name" 12269msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12270 12271#: app/CustomTags/GedcomL.php:250 app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:560 12272msgid "Romanized place" 12273msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12274 12275#: app/Gedcom.php:708 12276msgid "Romanized type" 12277msgstr "Typ zlatynizowany" 12278 12279#: resources/views/lists/families-table.phtml:109 12280#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 12281msgid "Roots" 12282msgstr "Korzenie" 12283 12284#: app/CustomTags/GedcomL.php:189 12285msgid "Rufname" 12286msgstr "Przezwisko" 12287 12288#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12289#: app/Soundex.php:606 resources/views/branches-page.phtml:41 12290#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:71 12291msgid "Russell" 12292msgstr "Russell" 12293 12294#. I18N: Name of a country or state 12295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12296msgid "Russia" 12297msgstr "Rosja" 12298 12299#. I18N: Name of a country or state 12300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12301msgid "Rwanda" 12302msgstr "Rwanda" 12303 12304#. I18N: Name of a country or state 12305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12306msgid "Réunion" 12307msgstr "Réunion" 12308 12309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 12310msgid "SMTP mail server" 12311msgstr "Serwer poczty SMTP" 12312 12313#: app/Services/ServerCheckService.php:320 12314msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12315msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12316 12317#: app/Services/ServerCheckService.php:210 12318#, php-format 12319msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12320msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12321 12322#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12323#: app/Services/EmailService.php:207 12324msgid "SSL/TLS" 12325msgstr "SSL/TLS" 12326 12327#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12328#: app/Services/EmailService.php:209 12329msgid "STARTTLS" 12330msgstr "STARTTLS" 12331 12332#. I18N: Location of an LDS church temple 12333#: app/Elements/TempleCode.php:173 12334msgid "Sacramento, California, United States" 12335msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12336 12337#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12338#: app/Date/HijriDate.php:144 12339msgctxt "GENITIVE" 12340msgid "Safar" 12341msgstr "safar" 12342 12343#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12344#: app/Date/HijriDate.php:234 12345msgctxt "INSTRUMENTAL" 12346msgid "Safar" 12347msgstr "safar" 12348 12349#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12350#: app/Date/HijriDate.php:189 12351msgctxt "LOCATIVE" 12352msgid "Safar" 12353msgstr "safar" 12354 12355#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12356#: app/Date/HijriDate.php:99 12357msgctxt "NOMINATIVE" 12358msgid "Safar" 12359msgstr "safar" 12360 12361#. I18N: The name of a colour-scheme 12362#: app/Module/ColorsTheme.php:176 12363msgid "Sage" 12364msgstr "Sage" 12365 12366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:95 12367msgid "Saint Barthélemy" 12368msgstr "Saint Barthélemy" 12369 12370#. I18N: Name of a country or state 12371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12372msgid "Saint Helena" 12373msgstr "Święta Helena" 12374 12375#. I18N: Name of a country or state 12376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 12377msgid "Saint Kitts and Nevis" 12378msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12379 12380#. I18N: Name of a country or state 12381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 12382msgid "Saint Lucia" 12383msgstr "Saint Lucia" 12384 12385#. I18N: Name of a country or state 12386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 12387msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12388msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12389 12390#. I18N: Name of a country or state 12391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 12392msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12393msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12394 12395#. I18N: Location of an LDS church temple 12396#: app/Elements/TempleCode.php:183 12397msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12398msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12399 12400#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12401msgid "Same as uploaded file" 12402msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12403 12404#. I18N: Name of a country or state 12405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 12406msgid "Samoa" 12407msgstr "Samoa" 12408 12409#. I18N: Location of an LDS church temple 12410#: app/Elements/TempleCode.php:176 12411msgid "San Antonio, Texas, United States" 12412msgstr "San Antonio, Teksas" 12413 12414#. I18N: Location of an LDS church temple 12415#: app/Elements/TempleCode.php:177 12416msgid "San Diego, California, United States" 12417msgstr "San Diego, Kalifornia" 12418 12419#. I18N: Location of an LDS church temple 12420#: app/Elements/TempleCode.php:182 12421msgid "San José, Costa Rica" 12422msgstr "San José, Kostaryka" 12423 12424#. I18N: Name of a country or state 12425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12426msgid "San Marino" 12427msgstr "San Marino" 12428 12429#. I18N: Location of an LDS church temple 12430#: app/Elements/TempleCode.php:174 12431msgid "San Salvador, El Salvador" 12432msgstr "San Salvador, Salwador" 12433 12434#. I18N: Location of an LDS church temple 12435#: app/Elements/TempleCode.php:175 12436msgid "Santiago, Chile" 12437msgstr "Santiago, Chile" 12438 12439#. I18N: Location of an LDS church temple 12440#: app/Elements/TempleCode.php:178 12441msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12442msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12443 12444#. I18N: Name of a country or state 12445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12446msgid "Sao Tome and Principe" 12447msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12448 12449#. I18N: abbreviation for Saturday 12450#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12451#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 12452msgid "Sat" 12453msgstr "So" 12454 12455#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12456msgid "Saturday" 12457msgstr "sobota" 12458 12459#. I18N: Name of a country or state 12460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12461msgid "Saudi Arabia" 12462msgstr "Arabia Saudyjska" 12463 12464#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:72 app/CustomTags/GedcomL.php:153 12465msgid "Schema" 12466msgstr "Schemat" 12467 12468#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:668 12469msgid "School or college" 12470msgstr "Szkoła/uczelnia" 12471 12472#. I18N: Name of a country or state 12473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 12474msgid "Scotland" 12475msgstr "Szkocja" 12476 12477#: app/CustomTags/Legacy.php:146 12478msgid "Scrapbook" 12479msgstr "Kronika" 12480 12481#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12482#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12483msgctxt "Female pedigree" 12484msgid "Sealing" 12485msgstr "naznaczona" 12486 12487#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12488#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12489msgctxt "Male pedigree" 12490msgid "Sealing" 12491msgstr "naznaczony" 12492 12493#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12494#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12495msgctxt "Pedigree" 12496msgid "Sealing" 12497msgstr "naznaczone" 12498 12499#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12500#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:63 12501#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12502msgid "Sealing canceled (divorce)" 12503msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12504 12505#. I18N: Name of a module 12506#. I18N: A button label. 12507#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12508#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:44 12509#: resources/views/admin/location-edit.phtml:120 12510#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155 12511#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12512#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12513#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12514#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:17 12515#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:38 12516#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12517#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12518msgid "Search" 12519msgstr "Szukaj" 12520 12521#. I18N: Name of a module 12522#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:49 12523#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:75 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12524msgid "Search and replace" 12525msgstr "Znajdź i zamień" 12526 12527#. I18N: Description of a “Data fix” module 12528#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:86 12529msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12530msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12531 12532#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 12534msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12535msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12536 12537#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12538msgid "Search filters" 12539msgstr "Filtry wyszukiwania" 12540 12541#: resources/views/search-general-page.phtml:49 12542#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12543msgid "Search for" 12544msgstr "Szukaj" 12545 12546#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12547msgid "Search for locations in an external database." 12548msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12549 12550#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12551msgid "Search for place names in an external database." 12552msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12553 12554#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12555#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:57 12556#, php-format 12557msgid "Search for place names using %s." 12558msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12559 12560#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12561msgid "Search method" 12562msgstr "Metoda wyszukiwania" 12563 12564#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12565msgid "Search text/pattern" 12566msgstr "Wyszukaj tekst" 12567 12568#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:26 12569msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12570msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12571 12572#. I18N: Location of an LDS church temple 12573#: app/Elements/TempleCode.php:179 12574msgid "Seattle, Washington, United States" 12575msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12576 12577#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12578msgid "Second record" 12579msgstr "Drugi wpis" 12580 12581#. I18N: A configuration setting 12582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12583msgid "Secure connection" 12584msgstr "Bezpieczne połączenie" 12585 12586#. I18N: A configuration setting 12587#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:20 12588msgid "Security code" 12589msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12590 12591#: resources/views/admin/site-mail.phtml:36 12592#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:26 12593#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:21 12594#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12595#, php-format 12596msgid "See %s for more information." 12597msgstr "Więcej informacji na: %s." 12598 12599#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12600#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12601#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12602msgid "Select" 12603msgstr "Wybierz" 12604 12605#: resources/views/admin/trees-import.phtml:36 12606msgid "Select a GEDCOM file to import" 12607msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12608 12609#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:14 12610#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:17 12611msgid "Select a date" 12612msgstr "Wybierz datę" 12613 12614#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12615msgid "Select individuals by place or date" 12616msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12617 12618#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12619#: app/Module/ClippingsCartModule.php:134 12620msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12621msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12622 12623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12624msgid "Select the desired age interval" 12625msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12626 12627#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12628msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12629msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12630 12631#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12632msgid "Select two records to merge." 12633msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12634 12635#: resources/views/admin/site-mail.phtml:210 12636msgid "Selector" 12637msgstr "Selektor" 12638 12639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12640msgid "Seller" 12641msgstr "Sprzedawca" 12642 12643#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12644msgctxt "FEMALE" 12645msgid "Seller" 12646msgstr "Sprzedawczyni" 12647 12648#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12649msgctxt "MALE" 12650msgid "Seller" 12651msgstr "Sprzedawca" 12652 12653#: resources/views/admin/broadcast.phtml:65 12654#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12655#: resources/views/contact-page.phtml:80 resources/views/message-page.phtml:68 12656#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:43 12657msgid "Send" 12658msgstr "Wyślij" 12659 12660#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12661#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:71 12662#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:121 12663#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:31 12664#: resources/views/pending-changes-page.phtml:80 12665msgid "Send a message" 12666msgstr "Wyślij wiadomość" 12667 12668#: app/Services/MessageService.php:215 12669msgid "Send a message to all users" 12670msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12671 12672#: app/Services/MessageService.php:216 12673msgid "Send a message to users who have never signed in" 12674msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12675 12676#: app/Services/MessageService.php:217 12677msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12678msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12679 12680#: resources/views/admin/site-mail.phtml:233 12681msgid "Send a test email using these settings" 12682msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12683 12684#: app/Module/CheckForNewVersion.php:76 12685msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12686msgstr "Wyślij wiadomość e-mail do wszystkich administratorów, gdy aktualizacja będzie dostępna." 12687 12688#. I18N: Label for a configuration option 12689#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 12690msgid "Send out reminder emails" 12691msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12692 12693#. I18N: A configuration setting 12694#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 12695msgid "Sender email" 12696msgstr "E-mail nadawcy" 12697 12698#. I18N: A configuration setting 12699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12700msgid "Sender name" 12701msgstr "Nazwa nadawcy" 12702 12703#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:65 12704#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246 12705msgid "Sending email" 12706msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12707 12708#. I18N: A configuration setting 12709#: resources/views/admin/site-mail.phtml:177 12710msgid "Sending server name" 12711msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12712 12713#. I18N: Name of a country or state 12714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12715msgid "Senegal" 12716msgstr "Senegal" 12717 12718#. I18N: Location of an LDS church temple 12719#: app/Elements/TempleCode.php:180 12720msgid "Seoul, Korea" 12721msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12722 12723#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12724msgctxt "Abbreviation for September" 12725msgid "Sep" 12726msgstr "wrz" 12727 12728#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:68 12729msgid "Separated" 12730msgstr "Separacja" 12731 12732#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:71 12733msgid "Separation" 12734msgstr "Separacja" 12735 12736#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12737msgctxt "GENITIVE" 12738msgid "September" 12739msgstr "września" 12740 12741#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12742msgctxt "INSTRUMENTAL" 12743msgid "September" 12744msgstr "wrześniem" 12745 12746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12747msgctxt "LOCATIVE" 12748msgid "September" 12749msgstr "wrześniu" 12750 12751#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12753#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 12754msgctxt "NOMINATIVE" 12755msgid "September" 12756msgstr "wrzesień" 12757 12758#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12759#: app/Date/FrenchDate.php:313 12760msgid "Septidi" 12761msgstr "Septidi" 12762 12763#. I18N: Name of a country or state 12764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12765msgid "Serbia" 12766msgstr "Serbia" 12767 12768#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 12769msgid "Servant" 12770msgstr "Służący" 12771 12772#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12773msgctxt "FEMALE" 12774msgid "Servant" 12775msgstr "Służąca" 12776 12777#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12778msgctxt "MALE" 12779msgid "Servant" 12780msgstr "Służący" 12781 12782#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 12784msgid "Server information" 12785msgstr "Informacje o serwerze" 12786 12787#. I18N: A configuration setting 12788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 12789#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 12790#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 12791#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:49 12792msgid "Server name" 12793msgstr "Nazwa serwera" 12794 12795#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12796msgid "Set a new password" 12797msgstr "Ustaw nowe hasło" 12798 12799#: resources/views/admin/trees.phtml:132 resources/views/admin/trees.phtml:138 12800msgid "Set as default" 12801msgstr "Ustaw jako domyślne" 12802 12803#. I18N: You need to: 12804#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 12805#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:28 12806msgid "Set the access level for each tree." 12807msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12808 12809#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12810#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 12811msgid "Set the default blocks for new family trees" 12812msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12813 12814#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:548 12816msgid "Set the default blocks for new users" 12817msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12818 12819#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12821msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12822msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12823 12824#. I18N: You need to: 12825#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12826#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 12827msgid "Set the status to “approved”." 12828msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12829 12830#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12832msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12833msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12834 12835#: resources/views/layouts/setup.phtml:18 12836#: resources/views/layouts/setup.phtml:26 12837msgid "Setup wizard for webtrees" 12838msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12839 12840#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12841#: app/Date/FrenchDate.php:311 12842msgid "Sextidi" 12843msgstr "Sextidi" 12844 12845#. I18N: Name of a country or state 12846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 12847msgid "Seychelles" 12848msgstr "Seszele" 12849 12850#: app/Date/JalaliDate.php:278 12851msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12852msgid "Shah" 12853msgstr "Szah" 12854 12855#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12856#: app/Date/JalaliDate.php:149 12857msgctxt "GENITIVE" 12858msgid "Shahrivar" 12859msgstr "Szahriwar" 12860 12861#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12862#: app/Date/JalaliDate.php:239 12863msgctxt "INSTRUMENTAL" 12864msgid "Shahrivar" 12865msgstr "Szahriwar" 12866 12867#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12868#: app/Date/JalaliDate.php:194 12869msgctxt "LOCATIVE" 12870msgid "Shahrivar" 12871msgstr "Szahriwar" 12872 12873#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12874#: app/Date/JalaliDate.php:104 12875msgctxt "NOMINATIVE" 12876msgid "Shahrivar" 12877msgstr "Szahriwar" 12878 12879#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37 12880#: resources/views/individual-page.phtml:68 12881msgid "Share" 12882msgstr "Udostępnij" 12883 12884#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12885msgid "Share the URL" 12886msgstr "Udostępnij adres URL" 12887 12888#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12889msgid "Share the anniversary of an event" 12890msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12891 12892#: app/CustomTags/Gedcom7.php:87 app/CustomTags/Gedcom7.php:102 12893#: app/CustomTags/Gedcom7.php:116 app/CustomTags/Gedcom7.php:138 12894#: app/CustomTags/Gedcom7.php:143 app/CustomTags/Gedcom7.php:151 12895#: app/CustomTags/Gedcom7.php:168 app/CustomTags/Gedcom7.php:177 12896#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Fact.php:451 app/Gedcom.php:761 12897#: resources/views/admin/trees.phtml:259 12898#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12899#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65 12900#: resources/views/note-page-details.phtml:24 12901msgid "Shared note" 12902msgstr "Wspólna notatka" 12903 12904#. I18N: Name of a module/list 12905#: app/Module/NoteListModule.php:62 12906#: resources/views/lists/sources-table.phtml:103 12907#: resources/views/search-general-page.phtml:105 12908msgid "Shared notes" 12909msgstr "Wspólne notatki" 12910 12911#. I18N: plural noun - things that can be shared 12912#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 12914msgid "Shares" 12915msgstr "Udostępnienia" 12916 12917#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12918#: app/Date/HijriDate.php:160 12919msgctxt "GENITIVE" 12920msgid "Shawwal" 12921msgstr "szawwal" 12922 12923#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12924#: app/Date/HijriDate.php:250 12925msgctxt "INSTRUMENTAL" 12926msgid "Shawwal" 12927msgstr "szawwal" 12928 12929#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12930#: app/Date/HijriDate.php:205 12931msgctxt "LOCATIVE" 12932msgid "Shawwal" 12933msgstr "szawwal" 12934 12935#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12936#: app/Date/HijriDate.php:115 12937msgctxt "NOMINATIVE" 12938msgid "Shawwal" 12939msgstr "szawwal" 12940 12941#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12942#: app/Date/HijriDate.php:156 12943msgctxt "GENITIVE" 12944msgid "Sha’aban" 12945msgstr "szaban" 12946 12947#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12948#: app/Date/HijriDate.php:246 12949msgctxt "INSTRUMENTAL" 12950msgid "Sha’aban" 12951msgstr "szaban" 12952 12953#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12954#: app/Date/HijriDate.php:201 12955msgctxt "LOCATIVE" 12956msgid "Sha’aban" 12957msgstr "szaban" 12958 12959#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12960#: app/Date/HijriDate.php:111 12961msgctxt "NOMINATIVE" 12962msgid "Sha’aban" 12963msgstr "szaban" 12964 12965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12966msgid "She " 12967msgstr " " 12968 12969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12970msgid "She died" 12971msgstr "Zmarła" 12972 12973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12974#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12975msgid "She married" 12976msgstr "Wyszła za mąż za" 12977 12978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12979msgid "She resided at" 12980msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12981 12982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12983msgid "She was born" 12984msgstr "Urodziła się ona" 12985 12986#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12987msgid "She was buried" 12988msgstr "Została pochowana" 12989 12990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12991msgid "She was christened" 12992msgstr "Została ochrzczona" 12993 12994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12995msgid "She was cremated" 12996msgstr "Została skremowana" 12997 12998#. I18N: a month in the Jewish calendar 12999#: app/Date/JewishDate.php:201 13000msgctxt "GENITIVE" 13001msgid "Shevat" 13002msgstr "szwat" 13003 13004#. I18N: a month in the Jewish calendar 13005#: app/Date/JewishDate.php:305 13006msgctxt "INSTRUMENTAL" 13007msgid "Shevat" 13008msgstr "szwat" 13009 13010#. I18N: a month in the Jewish calendar 13011#: app/Date/JewishDate.php:253 13012msgctxt "LOCATIVE" 13013msgid "Shevat" 13014msgstr "szwat" 13015 13016#. I18N: a month in the Jewish calendar 13017#: app/Date/JewishDate.php:149 13018msgctxt "NOMINATIVE" 13019msgid "Shevat" 13020msgstr "szwat" 13021 13022#. I18N: The name of a colour-scheme 13023#: app/Module/ColorsTheme.php:178 13024msgid "Shiny Tomato" 13025msgstr "Shiny Tomato" 13026 13027#: resources/views/help/date.phtml:37 resources/views/help/date.phtml:75 13028#: resources/views/help/date.phtml:113 13029msgid "Shortcut" 13030msgstr "Skrót" 13031 13032#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 13033msgid "Shortest marriage" 13034msgstr "Najkrótszy staż" 13035 13036#: resources/views/calendar-page.phtml:109 13037msgid "Show" 13038msgstr "Pokaż" 13039 13040#. I18N: A configuration setting 13041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 13042msgid "Show a download link in the media viewer" 13043msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 13044 13045#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13046#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 13047msgid "Show a privacy policy." 13048msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 13049 13050#. I18N: A configuration setting 13051#: resources/views/admin/site-registration.phtml:66 13052msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 13053msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 13054 13055#: resources/views/modules/media/tab.phtml:24 13056msgid "Show all media" 13057msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 13058 13059#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:30 13060msgid "Show all notes" 13061msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 13062 13063#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:201 13064msgid "Show all places in a list" 13065msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 13066 13067#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 13068msgid "Show all sources" 13069msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 13070 13071#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 13072#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:83 13073msgid "Show an age cursor" 13074msgstr "Pokaż kursor wieku" 13075 13076#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 13077msgid "Show children of ancestors" 13078msgstr "Pokaż dzieci przodków" 13079 13080#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 13081msgid "Show couples where either partner married more than once." 13082msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 13083 13084#: resources/views/lists/families-table.phtml:91 13085msgid "Show couples where only the female partner is dead." 13086msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 13087 13088#: resources/views/lists/families-table.phtml:96 13089msgid "Show couples where only the male partner is dead." 13090msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 13091 13092#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 13093msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 13094msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 13095 13096#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 13097msgid "Show couples who married within the last 100 years." 13098msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 13099 13100#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 13101msgid "Show couples with an unknown marriage date." 13102msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 13103 13104#. I18N: label for yes/no option 13105#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 13106msgid "Show date of last update" 13107msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 13108 13109#. I18N: A configuration setting 13110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 13111msgid "Show dead individuals" 13112msgstr "Pokaż zmarłych" 13113 13114#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 13115msgid "Show divorced couples." 13116msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 13117 13118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 13119msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 13120msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 13121 13122#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 13123msgid "Show individuals born within the last 100 years." 13124msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 13125 13126#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:114 13127msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 13128msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 13129 13130#: resources/views/lists/families-table.phtml:101 13131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 13132msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13133msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 13134 13135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 13136msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13137msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 13138 13139#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 13140msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13141msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 13142 13143#. I18N: A configuration setting 13144#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13145msgid "Show list of family trees" 13146msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 13147 13148#. I18N: A configuration setting 13149#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 13150msgid "Show living individuals" 13151msgstr "Pokaż żyjące osoby" 13152 13153#. I18N: A configuration setting 13154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:122 13155msgid "Show names of private individuals" 13156msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 13157 13158#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13162msgid "Show notes" 13163msgstr "Pokaż notatki" 13164 13165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13166msgid "Show occupations" 13167msgstr "Pokaż zawody" 13168 13169#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:21 13170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 13171msgid "Show only events of living individuals" 13172msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13173 13174#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:102 13175msgid "Show only females." 13176msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13177 13178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:107 13179msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13180msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13181 13182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 13183msgid "Show only individuals, events, or all" 13184msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13185 13186#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:97 13187msgid "Show only males." 13188msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13189 13190#: resources/views/lists/families-table.phtml:322 13191#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 13192msgid "Show parents" 13193msgstr "Pokaż rodziców" 13194 13195#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 13196#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 13197#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 13198#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 13199#: resources/views/login-page.phtml:47 13200#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 13201#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 13202#: resources/views/register-page.phtml:76 13203#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13204#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 13205#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 13206#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 13207msgid "Show password" 13208msgstr "Pokaż hasło" 13209 13210#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13211msgid "Show pending changes" 13212msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13213 13214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13217msgid "Show photos" 13218msgstr "Pokaż zdjęcia" 13219 13220#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:195 13221msgid "Show place hierarchy" 13222msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13223 13224#. I18N: A configuration setting 13225#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:142 13226msgid "Show private relationships" 13227msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13228 13229#: resources/views/modules/todo/config.phtml:23 13230msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13231msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13232 13233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 13234msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13235msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13236 13237#: resources/views/modules/todo/config.phtml:42 13238msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13239msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13240 13241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13242msgid "Show residences" 13243msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13244 13245#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13246msgid "Show slide show controls" 13247msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13248 13249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13254msgid "Show sources" 13255msgstr "Pokaż źródła" 13256 13257#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:62 13258#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:50 13259#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13260msgid "Show spouses" 13261msgstr "Pokaż małżonków" 13262 13263#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13265#, php-format 13266msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13267msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13268 13269#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13270#: app/Module/PedigreeMapModule.php:120 13271msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13272msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13273 13274#. I18N: label for a yes/no option 13275#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:69 13276msgid "Show the date and time" 13277msgstr "Pokaż datę i czas" 13278 13279#: resources/views/modules/html/config.phtml:53 13280msgid "Show the date and time of update" 13281msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13282 13283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13284msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13285msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13286 13287#. I18N: A configuration setting 13288#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13289msgid "Show the family tree" 13290msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13291 13292#: app/Module/IndividualListModule.php:338 13293msgid "Show the list of individuals" 13294msgstr "Pokaż listę osób" 13295 13296#: app/Module/IndividualListModule.php:344 13297msgid "Show the list of surnames" 13298msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13299 13300#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13301#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13302msgid "Show the location of an event on an external map." 13303msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13304 13305#. I18N: Description of the “Places” module 13306#: app/Module/PlacesModule.php:94 13307msgid "Show the location of events on a map." 13308msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13309 13310#. I18N: label for a yes/no option 13311#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:60 13312msgid "Show the user who made the change" 13313msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13314 13315#. I18N: Label for a configuration option 13316#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:54 13317#: resources/views/modules/html/config.phtml:62 13318#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13319msgid "Show this block for which languages" 13320msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13321 13322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 13323msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13324msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13325 13326#: app/Auth.php:593 app/Auth.php:606 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13327#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13328#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13329#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:23 13330msgid "Show to managers" 13331msgstr "Pokaż menedżerom" 13332 13333#: app/Auth.php:592 app/Auth.php:605 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13334#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13335#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13338#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:20 13339msgid "Show to members" 13340msgstr "Pokaż użytkownikom" 13341 13342#: app/Auth.php:591 app/Auth.php:604 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13343#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 13346#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 13347#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 13348msgid "Show to visitors" 13349msgstr "Pokaż gościom" 13350 13351#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 13352#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 13353msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13354msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13355 13356#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 13357#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 13358msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13359msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13360 13361#. I18N: %s are placeholders for numbers 13362#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 13363#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 13364#: resources/views/pending-changes-page.phtml:26 13365#, php-format 13366msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13367msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13368 13369#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:24 13370msgid "Sibling" 13371msgstr "Rodzeństwo" 13372 13373#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13374msgid "Siblings" 13375msgstr "Rodzeństwo" 13376 13377#: resources/views/admin/modules.phtml:185 13378#: resources/views/admin/modules.phtml:188 13379msgid "Sidebar" 13380msgstr "Panel" 13381 13382#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:734 13384#: resources/views/admin/modules.phtml:90 13385#: resources/views/admin/modules.phtml:92 13386msgid "Sidebars" 13387msgstr "Panele boczne" 13388 13389#. I18N: Name of a country or state 13390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 13391msgid "Sierra Leone" 13392msgstr "Sierra Leone" 13393 13394#. I18N: Name of a module 13395#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:78 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13396#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:291 13397msgid "Sign in" 13398msgstr "Logowanie" 13399 13400#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 13401#: resources/views/layouts/administration.phtml:68 13402msgid "Sign out" 13403msgstr "Wyloguj" 13404 13405#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:252 13407msgid "Sign-in and registration" 13408msgstr "Logowanie i rejestracja" 13409 13410#: app/CustomTags/Heredis.php:55 13411msgid "Signature" 13412msgstr "Sygnatura" 13413 13414#: resources/views/help/date.phtml:138 13415msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13416msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13417 13418#. I18N: Name of a country or state 13419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13420msgid "Singapore" 13421msgstr "Singapur" 13422 13423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13424#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13425msgid "Sister" 13426msgstr "Siostra" 13427 13428#. I18N: A configuration setting 13429#: app/CustomTags/MyHeritage.php:61 13430#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:11 13431#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:11 13432#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:11 13433msgid "Site identification code" 13434msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13435 13436#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:192 13438#: resources/views/edit-account-page.phtml:140 13439msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13440msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13441 13442#. I18N: A configuration setting 13443#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:11 13444#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:11 13445msgid "Site verification code" 13446msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13447 13448#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:20 13449#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:20 13450msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13451msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13452 13453#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13454#: app/Module/SiteMapModule.php:154 13455msgid "Sitemaps" 13456msgstr "Mapy witryn" 13457 13458#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13459#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:25 13460msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13461msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13462 13463#. I18N: a month in the Jewish calendar 13464#: app/Date/JewishDate.php:211 13465msgctxt "GENITIVE" 13466msgid "Sivan" 13467msgstr "siwan" 13468 13469#. I18N: a month in the Jewish calendar 13470#: app/Date/JewishDate.php:315 13471msgctxt "INSTRUMENTAL" 13472msgid "Sivan" 13473msgstr "siwan" 13474 13475#. I18N: a month in the Jewish calendar 13476#: app/Date/JewishDate.php:263 13477msgctxt "LOCATIVE" 13478msgid "Sivan" 13479msgstr "siwan" 13480 13481#. I18N: a month in the Jewish calendar 13482#: app/Date/JewishDate.php:159 13483msgctxt "NOMINATIVE" 13484msgid "Sivan" 13485msgstr "siwan" 13486 13487#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13488#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 13489#: resources/views/layouts/default.phtml:77 13490msgid "Skip to content" 13491msgstr "Przejdź do zawartości" 13492 13493#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 13494msgid "Slave" 13495msgstr "Niewolnik" 13496 13497#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13498msgctxt "FEMALE" 13499msgid "Slave" 13500msgstr "Niewolnica" 13501 13502#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13503msgctxt "MALE" 13504msgid "Slave" 13505msgstr "Niewolnik" 13506 13507#. I18N: Name of a module 13508#: app/Module/SlideShowModule.php:204 13509msgid "Slide show" 13510msgstr "Pokaz slajdów" 13511 13512#. I18N: Name of a country or state 13513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13514msgid "Slovakia" 13515msgstr "Słowacja" 13516 13517#. I18N: Name of a country or state 13518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13519msgid "Slovenia" 13520msgstr "Słowenia" 13521 13522#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 13523msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13524msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13525 13526#. I18N: Location of an LDS church temple 13527#: app/Elements/TempleCode.php:185 13528msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13529msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13530 13531#: app/Gedcom.php:757 13532msgid "Social security number" 13533msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13534 13535#. I18N: Name of a country or state 13536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13537msgid "Solomon Islands" 13538msgstr "Wyspy Salomona" 13539 13540#. I18N: Name of a country or state 13541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13542msgid "Somalia" 13543msgstr "Somalia" 13544 13545#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 13547msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13548msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13549 13550#. I18N: Description of a “Data fix” module 13551#: app/Module/FixNameTags.php:93 13552msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13553msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13554 13555#: resources/views/admin/tags.phtml:37 13556msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13557msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13558 13559#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13561msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13562msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13563 13564#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13566msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13567msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13568 13569#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:58 13570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13573msgid "Son" 13574msgstr "Syn" 13575 13576#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13577#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:363 13578#, php-format 13579msgid "Son of %s" 13580msgstr "Syn rodziny: %s" 13581 13582#: app/CustomTags/Gedcom7.php:84 app/CustomTags/Gedcom7.php:113 13583#: app/CustomTags/TheMasterGenealogist.php:52 13584msgid "Sort date" 13585msgstr "Data sortowania" 13586 13587#. I18N: Label for a configuration option 13588#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 13589#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:64 13590#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:42 13591#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:48 13592#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:60 13593#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13594#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13595#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13596#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13597#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13600#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13601#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13602#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13603msgid "Sort order" 13604msgstr "Sortowanie" 13605 13606#: app/CustomTags/Gedcom7.php:86 app/CustomTags/Gedcom7.php:115 13607msgid "Sort time" 13608msgstr "Czas sortowania" 13609 13610#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:166 13612msgid "Sosa" 13613msgstr "Sosa" 13614 13615#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:20 13616msgid "Sosa-Stradonitz number" 13617msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13618 13619#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 13620msgid "Sounds like" 13621msgstr "Brzmi jak" 13622 13623#. I18N: Name of a module/report 13624#: app/CustomTags/GedcomL.php:266 app/CustomTags/GedcomL.php:270 13625#: app/CustomTags/GedcomL.php:282 app/CustomTags/GedcomL.php:286 13626#: app/CustomTags/GedcomL.php:290 app/CustomTags/GedcomL.php:296 13627#: app/CustomTags/GedcomL.php:302 app/Gedcom.php:827 13628#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 13629#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13630#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 13631#: resources/views/admin/trees.phtml:234 13632#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:66 13633#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13634#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:109 13635#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:83 13636#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:73 13637#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:73 13638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13642#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13645#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13646#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13650#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13658msgid "Source" 13659msgstr "Źródło" 13660 13661#: app/CustomTags/GedcomL.php:122 app/CustomTags/GedcomL.php:176 13662#: app/CustomTags/GedcomL.php:255 app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:486 13663#: app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:691 app/Gedcom.php:705 13664#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:795 app/Gedcom.php:904 13665#: app/Gedcom.php:918 13666msgid "Source citation" 13667msgstr "Opisy źródeł" 13668 13669#: resources/views/admin/tags.phtml:326 13670msgid "Source citations" 13671msgstr "Opisy źródeł" 13672 13673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13674msgid "Source type" 13675msgstr "Typ źródła" 13676 13677#. I18N: Name of a module/list 13678#. I18N: Name of a module 13679#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/SourceListModule.php:64 13680#: app/Module/SourceListModule.php:141 app/Module/SourcesTabModule.php:56 13681#: app/Services/AdminService.php:195 13682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 13683#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13684#: resources/views/admin/tags.phtml:401 13685#: resources/views/lists/media-table.phtml:83 13686#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 13687#: resources/views/lists/notes-table.phtml:95 13688#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:53 13689#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 13690#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 13691#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13692#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 13693#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13694#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13695#: resources/views/record-page-links.phtml:69 13696#: resources/views/search-general-page.phtml:85 13697#: resources/views/search-results.phtml:61 13698#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13699#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13700#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13703msgid "Sources" 13704msgstr "Źródła" 13705 13706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13707msgid "Sources to the events" 13708msgstr "Źródła wydarzeń" 13709 13710#. I18N: Name of a country or state 13711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 13712msgid "South Africa" 13713msgstr "Republika Południowej Afryki" 13714 13715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13716msgid "South America" 13717msgstr "Ameryka Południowa" 13718 13719#. I18N: Name of a country or state 13720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13721msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13722msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13723 13724#. I18N: Name of a country or state 13725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13726msgid "South Sudan" 13727msgstr "Sudan Południowy" 13728 13729#. I18N: Name of a country or state 13730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 13731msgid "Spain" 13732msgstr "Hiszpania" 13733 13734#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13735msgctxt "Surname tradition" 13736msgid "Spanish" 13737msgstr "hiszpańska" 13738 13739#. I18N: Location of an LDS church temple 13740#: app/Elements/TempleCode.php:188 13741msgid "Spokane, Washington, United States" 13742msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13743 13744#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:216 13745#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 13746#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:46 13747#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:33 13748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13750#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13751msgid "Spouse" 13752msgstr "Związek z" 13753 13754#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13755#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:39 13756#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:59 13757#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13758msgid "Spouses" 13759msgstr "Małżonkowie" 13760 13761#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13762#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13763#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13764#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13766msgid "Spouses and children" 13767msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13768 13769#. I18N: Name of a country or state 13770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 13771msgid "Sri Lanka" 13772msgstr "Sri Lanka" 13773 13774#. I18N: Location of an LDS church temple 13775#: app/Elements/TempleCode.php:181 13776msgid "St. George, Utah, United States" 13777msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13778 13779#. I18N: Location of an LDS church temple 13780#: app/Elements/TempleCode.php:184 13781msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13782msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13783 13784#. I18N: Location of an LDS church temple 13785#: app/Elements/TempleCode.php:187 13786msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13787msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13788 13789#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13790msgid "Standard GEDCOM tags" 13791msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13792 13793#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13794msgid "Start slide show on page load" 13795msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13796 13797#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13798msgid "Start year" 13799msgstr "Rok początkowy" 13800 13801#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13802msgid "Starting range of change dates" 13803msgstr "Początek zakresu zmian" 13804 13805#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13806msgid "Statcounter™" 13807msgstr "Statcounter™" 13808 13809#: app/CustomTags/GedcomL.php:233 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:72 13810#: app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:813 13811#: app/Gedcom.php:860 13812msgid "State" 13813msgstr "Województwo" 13814 13815#. I18N: Name of a module 13816#. I18N: Name of a module/chart 13817#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:69 13818#: app/Module/HtmlBlockModule.php:195 app/Module/StatisticsChartModule.php:88 13819#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13820#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13821#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13822msgid "Statistics" 13823msgstr "Statystyki" 13824 13825#: app/CustomTags/Gedcom7.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:142 13826#: app/CustomTags/GedcomL.php:198 app/CustomTags/Legacy.php:63 13827#: app/CustomTags/Legacy.php:68 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:589 13828#: app/Gedcom.php:631 app/Gedcom.php:651 app/Gedcom.php:662 app/Gedcom.php:744 13829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13830#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 13831msgid "Status" 13832msgstr "Status" 13833 13834#: app/Gedcom.php:484 app/Gedcom.php:590 app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:652 13835#: app/Gedcom.php:745 13836msgid "Status change date" 13837msgstr "Data zmiany statusu" 13838 13839#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13840#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13841#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13842#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13843#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:79 13844msgid "Stillborn: exempt" 13845msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13846 13847#. I18N: Location of an LDS church temple 13848#: app/Elements/TempleCode.php:189 13849msgid "Stockholm, Sweden" 13850msgstr "Stockholm, Szwecja" 13851 13852#: resources/views/layouts/default.phtml:161 13853#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13854#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 13855msgid "Stop" 13856msgstr "Zatrzymaj" 13857 13858#. I18N: Name of a module 13859#: app/Module/StoriesModule.php:204 13860#: resources/views/modules/stories/config.phtml:53 13861#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:24 13862msgid "Stories" 13863msgstr "Historie" 13864 13865#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13866msgid "Story" 13867msgstr "Historia" 13868 13869#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 13870#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13871#: resources/views/modules/stories/list.phtml:20 13872msgid "Story title" 13873msgstr "Tytuł historii" 13874 13875#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 13876#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13877#: resources/views/contact-page.phtml:60 resources/views/message-page.phtml:48 13878#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13879msgid "Subject" 13880msgstr "Temat" 13881 13882#: app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:875 13883#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 app/Submission.php:44 13884#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13885msgid "Submission" 13886msgstr "Wpis" 13887 13888#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13889#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13890#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13891#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13892#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:81 13893#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13894msgid "Submitted but not yet cleared" 13895msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13896 13897#: app/Gedcom.php:496 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:758 app/Gedcom.php:852 13898#: app/Gedcom.php:886 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 13899#: resources/views/admin/trees.phtml:267 13900#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:16 13901#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:76 13902msgid "Submitter" 13903msgstr "Dane zebrane przez" 13904 13905#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 13906msgid "Submitter name" 13907msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13908 13909#. I18N: Name of a module/list 13910#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SubmitterListModule.php:65 13911#: app/Module/SubmitterListModule.php:154 13912#: resources/views/admin/control-panel.phtml:349 13913#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13914#: resources/views/admin/tags.phtml:882 13915#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:64 13916#: resources/views/record-page-links.phtml:96 13917msgid "Submitters" 13918msgstr "Przesyłający dane" 13919 13920#. I18N: Name of a country or state 13921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 13922msgid "Sudan" 13923msgstr "Sudan" 13924 13925#. I18N: abbreviation for Sunday 13926#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13927#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 13928msgid "Sun" 13929msgstr "Nd" 13930 13931#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13932msgid "Sunday" 13933msgstr "niedziela" 13934 13935#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13936#: resources/views/admin/control-panel.phtml:183 13937#, php-format 13938msgid "Support and documentation can be found at %s." 13939msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13940 13941#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13942msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13943msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13944 13945#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13946msgid "Support for SQL Server is experimental." 13947msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13948 13949#. I18N: Name of a country or state 13950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13951msgid "Suriname" 13952msgstr "Surinam" 13953 13954#: app/Gedcom.php:693 app/Gedcom.php:707 app/Gedcom.php:710 13955#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:228 13956#: resources/views/branches-page.phtml:27 13957#: resources/views/lists/families-table.phtml:149 13958#: resources/views/lists/families-table.phtml:152 13959#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:164 13960#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13961#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13962#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13963msgid "Surname" 13964msgstr "Nazwisko" 13965 13966#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13967msgid "Surname distribution chart" 13968msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13969 13970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336 13971msgid "Surname list style" 13972msgstr "Styl listy nazwisk" 13973 13974#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13975msgid "Surname option" 13976msgstr "Opcje nazwiska" 13977 13978#: app/Gedcom.php:692 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:709 13979msgid "Surname prefix" 13980msgstr "Przedrostek nazwiska" 13981 13982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13983msgid "Surname tradition" 13984msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13985 13986#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:30 13987#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13988#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13989#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13990msgid "Surnames" 13991msgstr "Nazwiska" 13992 13993#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13994msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13995msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13996 13997#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13998msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13999msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 14000 14001#. I18N: Location of an LDS church temple 14002#: app/Elements/TempleCode.php:190 14003msgid "Suva, Fiji" 14004msgstr "Suva, Fidżi" 14005 14006#. I18N: Name of a country or state 14007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 14008msgid "Svalbard and Jan Mayen" 14009msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 14010 14011#. I18N: Reverse the order of two individuals 14012#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:84 14013msgid "Swap individuals" 14014msgstr "Zamień osoby" 14015 14016#. I18N: Name of a country or state 14017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:471 14018msgid "Swaziland" 14019msgstr "Suazi" 14020 14021#. I18N: Name of a country or state 14022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 14023msgid "Sweden" 14024msgstr "Szwecja" 14025 14026#. I18N: Name of a country or state 14027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:123 14028msgid "Switzerland" 14029msgstr "Szwajcaria" 14030 14031#. I18N: Location of an LDS church temple 14032#: app/Elements/TempleCode.php:192 14033msgid "Sydney, Australia" 14034msgstr "Sydney, Australia" 14035 14036#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:14 14037msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 14038msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 14039 14040#. I18N: Name of a country or state 14041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 14042msgid "Syria" 14043msgstr "Syria" 14044 14045#. I18N: Location of an LDS church temple 14046#: app/Elements/TempleCode.php:186 14047msgid "São Paulo, Brazil" 14048msgstr "São Paulo, Brazylia" 14049 14050#: resources/views/admin/modules.phtml:177 14051#: resources/views/admin/modules.phtml:180 14052msgid "Tab" 14053msgstr "Zakładka" 14054 14055#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:135 14056#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:100 14057#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:74 14058#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:100 14059msgid "Table prefix" 14060msgstr "Przedrostek tabeli" 14061 14062#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 14063#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 14064#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 14065#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 14066#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 14067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 14068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 14069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 14070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 14071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 14072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 14073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 14074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 14075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 14076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 14077msgctxt "paper size" 14078msgid "Tabloid" 14079msgstr "Tabloid" 14080 14081#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 14082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 14083#: resources/views/admin/modules.phtml:86 14084#: resources/views/admin/modules.phtml:88 14085msgid "Tabs" 14086msgstr "Zakładki" 14087 14088#. I18N: Location of an LDS church temple 14089#: app/Elements/TempleCode.php:193 14090msgid "Taipei, Taiwan" 14091msgstr "Taipei, Tajwan" 14092 14093#. I18N: Name of a country or state 14094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 14095msgid "Taiwan" 14096msgstr "Tajwan" 14097 14098#. I18N: Name of a country or state 14099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14100msgid "Tajikistan" 14101msgstr "Tadżykistan" 14102 14103#. I18N: Location of an LDS church temple 14104#: app/Elements/TempleCode.php:194 14105msgid "Tampico, Mexico" 14106msgstr "Tampico, Meksyk" 14107 14108#. I18N: a month in the Jewish calendar 14109#: app/Date/JewishDate.php:213 14110msgctxt "GENITIVE" 14111msgid "Tamuz" 14112msgstr "tamuz" 14113 14114#. I18N: a month in the Jewish calendar 14115#: app/Date/JewishDate.php:317 14116msgctxt "INSTRUMENTAL" 14117msgid "Tamuz" 14118msgstr "tamuz" 14119 14120#. I18N: a month in the Jewish calendar 14121#: app/Date/JewishDate.php:265 14122msgctxt "LOCATIVE" 14123msgid "Tamuz" 14124msgstr "tamuz" 14125 14126#. I18N: a month in the Jewish calendar 14127#: app/Date/JewishDate.php:161 14128msgctxt "NOMINATIVE" 14129msgid "Tamuz" 14130msgstr "tamuz" 14131 14132#. I18N: Name of a country or state 14133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 14134msgid "Tanzania" 14135msgstr "Tanzania" 14136 14137#. I18N: The name of a colour-scheme 14138#: app/Module/ColorsTheme.php:180 14139msgid "Teal Top" 14140msgstr "Teal Top" 14141 14142#. I18N: A configuration setting 14143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14144msgid "Technical help contact" 14145msgstr "Kontakt techniczny" 14146 14147#. I18N: Location of an LDS church temple 14148#: app/Elements/TempleCode.php:195 14149msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14150msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 14151 14152#: app/CustomTags/RootsMagic.php:55 14153msgid "Template" 14154msgstr "Szablon" 14155 14156#: resources/views/modules/html/config.phtml:29 14157msgid "Templates" 14158msgstr "Szablony" 14159 14160#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14161#: app/CustomTags/Gedcom7.php:135 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:591 14162#: app/Gedcom.php:633 app/Gedcom.php:653 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:887 14163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14164msgid "Temple" 14165msgstr "Świątynia" 14166 14167#. I18N: a month in the Jewish calendar 14168#: app/Date/JewishDate.php:199 14169msgctxt "GENITIVE" 14170msgid "Tevet" 14171msgstr "tewet" 14172 14173#. I18N: a month in the Jewish calendar 14174#: app/Date/JewishDate.php:303 14175msgctxt "INSTRUMENTAL" 14176msgid "Tevet" 14177msgstr "tewet" 14178 14179#. I18N: a month in the Jewish calendar 14180#: app/Date/JewishDate.php:251 14181msgctxt "LOCATIVE" 14182msgid "Tevet" 14183msgstr "tewet" 14184 14185#. I18N: a month in the Jewish calendar 14186#: app/Date/JewishDate.php:147 14187msgctxt "NOMINATIVE" 14188msgid "Tevet" 14189msgstr "tewet" 14190 14191#: app/CustomTags/GedcomL.php:125 app/CustomTags/GedcomL.php:179 14192#: app/CustomTags/GedcomL.php:273 app/CustomTags/GedcomL.php:306 14193#: app/CustomTags/RootsMagic.php:75 app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:489 14194#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:678 app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 14195#: app/Gedcom.php:798 app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:907 app/Gedcom.php:921 14196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14197#: resources/views/modals/source-fields.phtml:60 14198msgid "Text" 14199msgstr "Tekst" 14200 14201#: app/CustomTags/MyHeritage.php:57 14202msgid "Text direction" 14203msgstr "Kierunek tekstu" 14204 14205#. I18N: Name of a country or state 14206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14207msgid "Thailand" 14208msgstr "Tajlandia" 14209 14210#: resources/views/help/name.phtml:10 14211msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14212msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14213 14214#: resources/views/help/surname.phtml:10 14215msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14216msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14217 14218#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:96 14219#, php-format 14220msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14221msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14222 14223#: resources/views/admin/tags.phtml:35 14224msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14225msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14226 14227#. I18N: Location of an LDS church temple 14228#: app/Elements/TempleCode.php:104 14229msgid "The Hague, Netherlands" 14230msgstr "The Hague, Holandia" 14231 14232#: app/Services/ServerCheckService.php:121 14233#, php-format 14234msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14235msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14236 14237#: app/Services/ServerCheckService.php:177 14238#, php-format 14239msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14240msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14241 14242#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14243#: app/Exceptions/FileUploadException.php:76 14244msgid "The PHP temporary folder is missing." 14245msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14246 14247#: app/Services/ServerCheckService.php:140 14248#, php-format 14249msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14250msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14251 14252#: app/Services/ServerCheckService.php:144 14253#, php-format 14254msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14255msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14256 14257#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:31 14258msgid "The URL was copied to the clipboard" 14259msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14260 14261#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:22 14262#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:16 14263#, php-format 14264msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14265msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14266 14267#: resources/views/verify-success-page.phtml:22 14268msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14269msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14270 14271#. I18N: Description of the “Calendar” module 14272#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14273msgid "The calendar menu." 14274msgstr "Menu kalendarza." 14275 14276#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14277#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 14278#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:60 14279#, php-format 14280msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14281msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14282 14283#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14284#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14285#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14286#, php-format 14287msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14288msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14289 14290#. I18N: Description of the “Charts” module 14291#: app/Module/ChartsMenuModule.php:67 14292msgid "The charts menu." 14293msgstr "Menu wykresów." 14294 14295#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 14296msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14297msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14298 14299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 14300msgid "The date and time of the last update" 14301msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14302 14303#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:111 14304#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14305#, php-format 14306msgid "The details for “%s” have been updated." 14307msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14308 14309#. I18N: %s is a filename 14310#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:84 14311#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:217 14312#, php-format 14313msgid "The family tree has been exported to %s." 14314msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14315 14316#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:61 14317#, php-format 14318msgid "The family tree “%s” already exists." 14319msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14320 14321#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:68 14322#, php-format 14323msgid "The family tree “%s” has been created." 14324msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14325 14326#. I18N: %s is the name of a family tree 14327#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:60 14328#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:110 14329#, php-format 14330msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14331msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14332 14333#. I18N: %s is the name of a family tree 14334#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14335#, php-format 14336msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14337msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14338 14339#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:247 14340msgid "The family trees have been merged successfully." 14341msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14342 14343#. I18N: Description of the “Family trees” module 14344#: app/Module/TreesMenuModule.php:68 14345msgid "The family trees menu." 14346msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14347 14348#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14349#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:84 14350#, php-format 14351msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14352msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14353 14354#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:121 14355#, php-format 14356msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14357msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14358 14359#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:87 14360#, php-format 14361msgid "The file %s could not be created." 14362msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14363 14364#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:74 14365#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:91 14366#, php-format 14367msgid "The file %s could not be deleted." 14368msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14369 14370#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:89 14371#, php-format 14372msgid "The file %s has been deleted." 14373msgstr "Plik %s został usunięty." 14374 14375#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:128 14376#, php-format 14377msgid "The file %s has been uploaded." 14378msgstr "Plik %s został wgrany." 14379 14380#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14381#: app/Exceptions/FileUploadException.php:66 14382msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14383msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14384 14385#. I18N: %s is a filename 14386#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14387#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:146 14388#, php-format 14389msgid "The file “%s” does not exist." 14390msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14391 14392#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14393msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14394msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14395 14396#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 14397#, php-format 14398msgid "The folder %s could not be deleted." 14399msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14400 14401#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:181 14402#, php-format 14403msgid "The folder %s has been created." 14404msgstr "Katalog %s został utworzony." 14405 14406#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:82 14407#, php-format 14408msgid "The folder %s has been deleted." 14409msgstr "Katalog %s został usunięty." 14410 14411#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:43 14412msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14413msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14414 14415#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:64 14416#, php-format 14417msgid "The folder “%s” does not exist." 14418msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14419 14420#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14421msgid "The following facts and events were found in both records." 14422msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14423 14424#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14425#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14427#, php-format 14428msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14429msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14430 14431#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 14432msgid "The following list shows typical requirements." 14433msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14434 14435#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14436msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14437msgstr "Dane formularza są niekompletne. Prawdopodobnie należy zwiększyć parametr max_input_vars na serwerze?" 14438 14439#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 14440msgid "The help text has not been written for this item." 14441msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14442 14443#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:187 14445msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14446msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14447 14448#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:167 14450msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14451msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14452 14453#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14454#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:92 14455#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:97 14456#, php-format 14457msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14458msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14459 14460#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:103 14461#, php-format 14462msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14463msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14464 14465#. I18N: Description of the “Lists” module 14466#: app/Module/ListsMenuModule.php:64 14467msgid "The lists menu." 14468msgstr "Menu list." 14469 14470#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:56 14471#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14472msgid "The location has been created" 14473msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14474 14475#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36 14476msgid "The location of this place is not known." 14477msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14478 14479#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:132 14480#, php-format 14481msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14482msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14483 14484#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:129 14485#, php-format 14486msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14487msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14488 14489#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14490msgid "The media object has been created" 14491msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14492 14493#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 14494msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14495msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14496 14497#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:83 14498#, php-format 14499msgid "The message was not sent to %s." 14500msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14501 14502#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:149 14503#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:100 14504#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14505msgid "The message was not sent." 14506msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14507 14508#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:78 14509#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:144 14510#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:98 14511#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:91 14512#, php-format 14513msgid "The message was successfully sent to %s." 14514msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14515 14516#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 14517#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 14518#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:142 14519#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:176 14520#, php-format 14521msgid "The module “%s” has been disabled." 14522msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14523 14524#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14525#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:68 14526#, php-format 14527msgid "The module “%s” has been enabled." 14528msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14529 14530#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14532msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14533msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14534 14535#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14537msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14538msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14539 14540#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 14541msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14542msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14543 14544#: resources/views/admin/tags.phtml:939 14545msgid "The next version of the GEDCOM standard will add new tags and remove old ones. You can use some of the new tags now." 14546msgstr "Kolejna wersja standardu GEDCOM doda nowe znaczniki i usunie stare. Można już korzystać z niektórych nowych znaczników." 14547 14548#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:62 14549msgid "The note has been created" 14550msgstr "Utworzono notatkę" 14551 14552#: app/Validator.php:263 app/Validator.php:279 app/Validator.php:308 14553#: app/Validator.php:341 app/Validator.php:360 app/Validator.php:382 14554#: app/Validator.php:401 app/Validator.php:417 app/Validator.php:433 14555#, php-format 14556msgid "The parameter “%s” is missing." 14557msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14558 14559#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileDownload.php:66 14560#: app/Http/RequestHandlers/AdminMediaFileThumbnail.php:66 14561msgid "The parameter “path” is invalid." 14562msgstr "" 14563 14564#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:378 14565msgid "The password needs to be at least six characters long." 14566msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14567 14568#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14569#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 14570msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14571msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14572 14573#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 14574#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:74 14575msgid "The password reset link has expired." 14576msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14577 14578#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14579#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:112 14580msgid "The place hierarchy." 14581msgstr "Hierarchia miejsc." 14582 14583#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:171 14584#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:133 14585msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14586msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14587 14588#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:175 14589#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:136 14590msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14591msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14592 14593#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:164 14594#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:126 14595#, php-format 14596msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14597msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14598 14599#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:72 14600#, php-format 14601msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14602msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14603 14604#: app/Module/BingMaps.php:100 app/Module/CustomCssJsModule.php:101 14605#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:100 14606#: app/Module/HereMaps.php:110 app/Module/MapBox.php:110 14607#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:87 14608#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:82 14609#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:106 14610#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:450 app/Module/SiteMapModule.php:169 14611#, php-format 14612msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14613msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14614 14615#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:140 14616#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 14617#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:81 14618#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:105 14619msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14620msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14621 14622#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:174 14623#, php-format 14624msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14625msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14626 14627#. I18N: Description of the “Reports” module 14628#: app/Module/ReportsMenuModule.php:67 14629msgid "The reports menu." 14630msgstr "Menu raportów." 14631 14632#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:77 14633msgid "The repository has been created" 14634msgstr "Utworzono repozytorium" 14635 14636#. I18N: Description of the “Search” module 14637#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14638msgid "The search menu." 14639msgstr "Menu wyszukiwania." 14640 14641#: app/Services/SearchService.php:1178 14642msgid "The search returned too many results." 14643msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14644 14645#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 14646msgid "The server configuration is OK." 14647msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14648 14649#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14650msgid "The server could not understand this request." 14651msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14652 14653#: app/Services/ServerCheckService.php:242 14654msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14655msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14656 14657#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14658#: app/Services/UpgradeService.php:174 app/Services/UpgradeService.php:206 14659#: resources/views/admin/trees-check.phtml:86 14660msgid "The server’s time limit has been reached." 14661msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14662 14663#. I18N: Description of “Statistics” module 14664#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:80 14665msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14666msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14667 14668#: app/CustomTags/GedcomL.php:137 app/CustomTags/GedcomL.php:193 14669msgid "The solution" 14670msgstr "Rozwiązanie" 14671 14672#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:98 14673msgid "The source has been created" 14674msgstr "Utworzono źródło" 14675 14676#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14677msgid "The submission has been created" 14678msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14679 14680#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:80 14681msgid "The submitter has been created" 14682msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14683 14684#: resources/views/help/name.phtml:15 14685#, php-format 14686msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14687msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14688 14689#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:56 14690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 14691#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14692msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14693msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14694 14695#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14696#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:30 14697#, php-format 14698msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14699msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14700msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14701msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14702msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14703 14704#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290 14705msgid "The upgrade is complete." 14706msgstr "Aktualizacja zakończona." 14707 14708#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14709#: app/Exceptions/FileUploadException.php:61 14710msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14711msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14712 14713#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14714#, php-format 14715msgid "The user %s has been deleted." 14716msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14717 14718#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:41 14719#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 14720msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14721msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14722 14723#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 14724#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14725msgid "The username or password is incorrect." 14726msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14727 14728#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14729#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 14730msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14731msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14732 14733#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14745#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14748#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14749#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14751#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14752#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:72 14753#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:55 14754#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:69 14755msgid "The website preferences have been updated." 14756msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14757 14758#: resources/views/errors/database-error.phtml:22 14759#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:22 14760msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14761msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14762 14763#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14764#: resources/views/admin/modules.phtml:272 14765#: resources/views/admin/modules.phtml:275 14766#: resources/views/admin/users-edit.phtml:200 14767msgid "Theme" 14768msgstr "Motyw" 14769 14770#. I18N: Name of a module 14771#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14772msgid "Theme change" 14773msgstr "Zmiana motywu" 14774 14775#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 14777#: resources/views/admin/modules.phtml:126 14778#: resources/views/admin/modules.phtml:128 14779msgid "Themes" 14780msgstr "Motywy" 14781 14782#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:61 14783msgid "There are no facts for this individual." 14784msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14785 14786#: app/Module/IndividualListModule.php:220 14787#, php-format 14788msgid "There are no individuals with the surname “%s”" 14789msgstr "" 14790 14791#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14792msgid "There are no links to this media object." 14793msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14794 14795#: resources/views/modules/media/tab.phtml:63 14796msgid "There are no media objects for this individual." 14797msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14798 14799#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:86 14800msgid "There are no notes for this individual." 14801msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14802 14803#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:199 14804#: resources/views/pending-changes-page.phtml:32 14805msgid "There are no pending changes." 14806msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14807 14808#: app/Module/ResearchTaskModule.php:133 14809msgid "There are no research tasks in this family tree." 14810msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14811 14812#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:65 14813msgid "There are no source citations for this individual." 14814msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14815 14816#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14817#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:22 14818#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:19 14819msgid "There are pending changes for you to moderate." 14820msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14821 14822#: app/Module/RecentChangesModule.php:149 14823#, php-format 14824msgid "There have been no changes within the last %s day." 14825msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14826msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14827msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14828msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14829 14830#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 14831msgid "There was an error checking for a new version." 14832msgstr "Podczas sprawdzania nowej wersji wystąpił błąd." 14833 14834#: app/Exceptions/FileUploadException.php:97 14835#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14836#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:76 14837#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:131 14838#: app/Services/MediaFileService.php:221 14839msgid "There was an error uploading your file." 14840msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14841 14842#. I18N: a month in the French republican calendar 14843#: app/Date/FrenchDate.php:169 14844msgctxt "GENITIVE" 14845msgid "Thermidor" 14846msgstr "Thermidor" 14847 14848#. I18N: a month in the French republican calendar 14849#: app/Date/FrenchDate.php:263 14850msgctxt "INSTRUMENTAL" 14851msgid "Thermidor" 14852msgstr "Thermidor" 14853 14854#. I18N: a month in the French republican calendar 14855#: app/Date/FrenchDate.php:216 14856msgctxt "LOCATIVE" 14857msgid "Thermidor" 14858msgstr "Thermidor" 14859 14860#. I18N: a month in the French republican calendar 14861#: app/Date/FrenchDate.php:122 14862msgctxt "NOMINATIVE" 14863msgid "Thermidor" 14864msgstr "Thermidor" 14865 14866#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:39 14867msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14868msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14869 14870#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:39 14871#, php-format 14872msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14873msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14874 14875#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:62 14876msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14877msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14878 14879#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14880msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14881msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14882 14883#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14884msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14885msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14886 14887#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:15 14888msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14889msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14890 14891#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 14893#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 14894#: resources/views/register-page.phtml:54 14895#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:97 14896msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14897msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14898 14899#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14900msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14901msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14902 14903#: app/Auth.php:228 14904msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14905msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14906 14907#: resources/views/family-page-pending.phtml:21 14908msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14909msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14910 14911#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14912#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14913#, php-format 14914msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14915msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14916 14917#: resources/views/family-page-pending.phtml:27 14918msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14919msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14920 14921#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14922#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14923#, php-format 14924msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14925msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14926 14927#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 14928#, php-format 14929msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14930msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14931msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo." 14932msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo." 14933msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF” co drugie drzewo." 14934 14935#: app/Module/SlideShowModule.php:180 14936msgid "This family tree has no images to display." 14937msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14938 14939#. I18N: do not translate the #keywords# 14940#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:9 14941msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14942msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14943 14944#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14945#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:20 14946#, php-format 14947msgid "This family tree was last updated on %s." 14948msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14949 14950#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:307 14951msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14952msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14953 14954#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14955#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 14956msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14957msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14958 14959#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 14961msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14962msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14963 14964#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14965msgid "This form has expired. Try again." 14966msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14967 14968#: app/Auth.php:287 14969msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14970msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14971 14972#: resources/views/individual-page-pending.phtml:23 14973msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14974msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14975 14976#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14977#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 14978#, php-format 14979msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14980msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14981 14982#: resources/views/individual-page-pending.phtml:32 14983msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14984msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14985 14986#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14987#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 14988#, php-format 14989msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14990msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14991 14992#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 14994#: resources/views/edit-account-page.phtml:80 14995msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14996msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14997 14998#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14999#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 15000#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:107 15001#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:528 15002#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1504 15004#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1828 15005#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1853 15006#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 15007#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 15008#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 15009#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 15010#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 15011#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26 15012#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 15013#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 15014#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 15015#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 15016#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 15017#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:25 15018msgid "This information is not available." 15019msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 15020 15021#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:262 15022#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:115 15023#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:386 15024#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:96 15025#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 15026#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:860 15027#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1516 15028#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:860 15029#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1173 15030#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1193 15031#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1213 15032#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1233 15033#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1253 15034#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1273 15035msgid "This information is private and cannot be shown." 15036msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 15037 15038#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 15039msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 15040msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 15041 15042#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:157 15043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211 15044#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:27 15045msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 15046msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 15047 15048#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 15049#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 15050msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 15051msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 15052 15053#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 15055#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 15056#: resources/views/register-page.phtml:42 15057#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 15058msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 15059msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 15060 15061#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:120 15062msgid "This link is valid for one hour." 15063msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 15064 15065#: resources/views/help/data-fixes.phtml:18 15066msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 15067msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 15068 15069#: app/Auth.php:349 15070msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 15071msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15072 15073#: resources/views/media-page-pending.phtml:20 15074msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15075msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15076 15077#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15078#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 15079#, php-format 15080msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15081msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15082 15083#: resources/views/media-page-pending.phtml:26 15084msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15085msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15086 15087#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15088#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 15089#, php-format 15090msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15091msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15092 15093#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:35 15094#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:25 15095#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:36 15096#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:26 15097msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 15098msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 15099 15100#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:85 15101msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 15102msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 15103 15104#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 15105#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 15106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 15107msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15108msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 15109 15110#: app/Auth.php:378 app/Auth.php:407 15111msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15112msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 15113 15114#: resources/views/note-page-pending.phtml:21 15115msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15116msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 15117 15118#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15119#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15120#, php-format 15121msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15122msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 15123 15124#: resources/views/note-page-pending.phtml:27 15125msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15126msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 15127 15128#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15129#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15130#, php-format 15131msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15132msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 15133 15134#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 15136msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15137msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 15138 15139#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 15141msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15142msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 15143 15144#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 15146msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15147msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 15148 15149#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15150#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 15151msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15152msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 15153 15154#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15156msgid "This option will make it easier for users to download images." 15157msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 15158 15159#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 15161msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15162msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 15163 15164#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 15166msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15167msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 15168 15169#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15170#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 15171msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15172msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15173 15174#: app/Http/Exceptions/HttpGoneException.php:35 15175msgid "This page has been deleted." 15176msgstr "" 15177 15178#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15179#, php-format 15180msgid "This page has been viewed %s time." 15181msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15182msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15183msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15184msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15185 15186#: resources/views/help/pending-changes.phtml:18 15187msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15188msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15189 15190#: app/Auth.php:257 app/Auth.php:320 app/Auth.php:436 app/Auth.php:523 15191#: app/Auth.php:552 15192msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15193msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15194 15195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 15196msgid "This record does not exist." 15197msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15198 15199#: resources/views/record-page-pending.phtml:21 15200msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15201msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15202 15203#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15204#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15205#, php-format 15206msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15207msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15208 15209#: resources/views/record-page-pending.phtml:27 15210msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15211msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15212 15213#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15214#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15215#, php-format 15216msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15217msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15218 15219#: app/Auth.php:465 15220msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15221msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15222 15223#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15224msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15225msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15226 15227#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 15228msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15229msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15230 15231#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 15232msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15233msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15234 15235#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 15236msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15237msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15238 15239#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 15240msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15241msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15242 15243#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 15244msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15245msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15246 15247#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:78 15248#, php-format 15249msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15250msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15251 15252#: app/Module/BingMaps.php:115 app/Module/GoogleMaps.php:115 15253#: app/Module/HereMaps.php:74 app/Module/MapBox.php:74 15254msgid "This service requires an API key." 15255msgstr "Ta usługa wymaga klucza API." 15256 15257#: app/Auth.php:494 15258msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15259msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15260 15261#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:209 15263msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15264msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15265 15266#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:10 15267msgid "This user account does not have access to any tree." 15268msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15269 15270#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:173 15271msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15272msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15273 15274#: app/Services/UpgradeService.php:312 15275msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15276msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15277 15278#: resources/views/layouts/offline.phtml:72 15279msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15280msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15281 15282#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:75 15283msgid "This website is operated by the following individuals." 15284msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15285 15286#: resources/views/layouts/error.phtml:19 15287#: resources/views/layouts/error.phtml:36 15288#: resources/views/layouts/offline.phtml:69 15289msgid "This website is temporarily unavailable" 15290msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15291 15292#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15293msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15294msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15295 15296#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 15297msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15298msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15299 15300#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 15301msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15302msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15303 15304#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15305msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15306msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15307 15308#. I18N: %s is the name of a family tree 15309#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 15310#, php-format 15311msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15312msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15313 15314#. I18N: abbreviation for Thursday 15315#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15317msgid "Thu" 15318msgstr "Cz" 15319 15320#: app/CustomTags/PhpGedView.php:74 15321#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 15322msgid "Thumbnail image" 15323msgstr "Obrazek miniaturki" 15324 15325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 15327msgid "Thumbnail images" 15328msgstr "Miniaturki" 15329 15330#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15331msgid "Thursday" 15332msgstr "czwartek" 15333 15334#. I18N: Location of an LDS church temple 15335#: app/Elements/TempleCode.php:197 15336msgid "Tijuana, Mexico" 15337msgstr "Tijuana, Meksyk" 15338 15339#: app/CustomTags/Gedcom7.php:81 app/CustomTags/Gedcom7.php:110 15340#: app/Gedcom.php:503 15341msgid "Time" 15342msgstr "Czas" 15343 15344#: app/CustomTags/Aldfaer.php:71 app/CustomTags/Gedcom7.php:124 15345#: app/CustomTags/ProGen.php:56 15346msgid "Time of birth" 15347msgstr "Czas narodzin" 15348 15349#: resources/views/admin/tags.phtml:960 15350msgid "Time of birth and time of death" 15351msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15352 15353#: app/CustomTags/Aldfaer.php:74 app/CustomTags/Gedcom7.php:128 15354#: app/CustomTags/Geneatique.php:55 15355msgid "Time of death" 15356msgstr "Czas śmierci" 15357 15358#: app/CustomTags/GedcomL.php:223 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:617 15359#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:785 app/Gedcom.php:816 app/Gedcom.php:832 15360#: app/Gedcom.php:863 app/Gedcom.php:879 15361msgid "Time of last change" 15362msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15363 15364#: app/CustomTags/Gedcom7.php:134 15365msgid "Time of status change" 15366msgstr "Czas zmiany statusu" 15367 15368#. I18N: A configuration setting 15369#: app/CustomTags/MyHeritage.php:56 15370#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:51 15371#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 15372#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 15373msgid "Time zone" 15374msgstr "Strefa czasowa" 15375 15376#. I18N: Name of a module/chart 15377#: app/Module/TimelineChartModule.php:93 15378msgid "Timeline" 15379msgstr "Oś czasu" 15380 15381#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 15382#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 15383msgid "Timestamp" 15384msgstr "Czas" 15385 15386#. I18N: Name of a country or state 15387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15388msgid "Timor-Leste" 15389msgstr "Timor Wschodni" 15390 15391#: app/Date/JalaliDate.php:276 15392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15393msgid "Tir" 15394msgstr "Tir" 15395 15396#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15397#: app/Date/JalaliDate.php:145 15398msgctxt "GENITIVE" 15399msgid "Tir" 15400msgstr "Tir" 15401 15402#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15403#: app/Date/JalaliDate.php:235 15404msgctxt "INSTRUMENTAL" 15405msgid "Tir" 15406msgstr "Tir" 15407 15408#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15409#: app/Date/JalaliDate.php:190 15410msgctxt "LOCATIVE" 15411msgid "Tir" 15412msgstr "Tir" 15413 15414#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15415#: app/Date/JalaliDate.php:100 15416msgctxt "NOMINATIVE" 15417msgid "Tir" 15418msgstr "Tir" 15419 15420#. I18N: a month in the Jewish calendar 15421#: app/Date/JewishDate.php:193 15422msgctxt "GENITIVE" 15423msgid "Tishrei" 15424msgstr "tiszri" 15425 15426#. I18N: a month in the Jewish calendar 15427#: app/Date/JewishDate.php:297 15428msgctxt "INSTRUMENTAL" 15429msgid "Tishrei" 15430msgstr "tiszri" 15431 15432#. I18N: a month in the Jewish calendar 15433#: app/Date/JewishDate.php:245 15434msgctxt "LOCATIVE" 15435msgid "Tishrei" 15436msgstr "tiszri" 15437 15438#. I18N: a month in the Jewish calendar 15439#: app/Date/JewishDate.php:141 15440msgctxt "NOMINATIVE" 15441msgid "Tishrei" 15442msgstr "tiszri" 15443 15444#: app/CustomTags/Geneatique.php:57 app/Gedcom.php:759 app/Gedcom.php:790 15445#: app/Gedcom.php:851 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 15446#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 15447#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 15448#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 15449#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15450#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15451#: resources/views/modals/source-fields.phtml:16 15452#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:26 15453#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15454#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:152 15455#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15456#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 15457#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15458msgid "Title" 15459msgstr "Tytuł" 15460 15461#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 15462#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15463#: resources/views/contact-page.phtml:33 resources/views/message-page.phtml:38 15464msgctxt "Email recipient" 15465msgid "To" 15466msgstr "Do" 15467 15468#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15469#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15470msgctxt "End of date range" 15471msgid "To" 15472msgstr "Do" 15473 15474#: resources/views/modules/html/config.phtml:34 15475msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15476msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15477 15478#: resources/views/admin/tags.phtml:1027 15479msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15480msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15481 15482#: resources/views/modules/todo/config.phtml:17 15483msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15484msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15485 15486#: app/Services/LeafletJsService.php:63 15487msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15488msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15489 15490#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15492msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15493msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15494 15495#. I18N: “Apache” is a software program. 15496#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 15497msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15498msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15499 15500#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 15501#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:16 15502msgid "To set a new password, follow this link." 15503msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15504 15505#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15507msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15508msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15509 15510#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:51 15511msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15512msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15513 15514#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15515#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15516#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15517#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15518#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15519msgid "To use this service, you need an API key." 15520msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15521 15522#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15523msgid "To use this service, you need an account." 15524msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15525 15526#. I18N: Name of a country or state 15527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 15528msgid "Togo" 15529msgstr "Togo" 15530 15531#. I18N: Name of a country or state 15532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15533msgid "Tokelau" 15534msgstr "Tokelau" 15535 15536#. I18N: Location of an LDS church temple 15537#: app/Elements/TempleCode.php:198 15538msgid "Tokyo, Japan" 15539msgstr "Tokyo, Japonia" 15540 15541#. I18N: Type of media object 15542#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15543msgid "Tombstone" 15544msgstr "Nagrobek" 15545 15546#. I18N: Name of a country or state 15547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15548msgid "Tonga" 15549msgstr "Tonga" 15550 15551#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15552msgid "Too many requests. Try again later." 15553msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15554 15555#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15556#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:105 15557#, php-format 15558msgid "Top %s given name" 15559msgid_plural "Top %s given names" 15560msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15561msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15562msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15563 15564#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15565#: app/Module/TopSurnamesModule.php:196 15566#, php-format 15567msgid "Top %s surname" 15568msgid_plural "Top %s surnames" 15569msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15570msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15571msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15572 15573#. I18N: i.e. most popular given name. 15574#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 15575msgid "Top given name" 15576msgstr "Najpopularniejsze imię" 15577 15578#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15579#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:49 15580#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15581msgid "Top given names" 15582msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15583 15584#. I18N: i.e. most popular surname. 15585#: app/Module/TopSurnamesModule.php:193 15586msgid "Top surname" 15587msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15588 15589#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15590#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15591#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15592msgid "Top surnames" 15593msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15594 15595#. I18N: Location of an LDS church temple 15596#: app/Elements/TempleCode.php:199 15597msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15598msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15599 15600#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 15601#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15602#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15603#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15604#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15605#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15606#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15607#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:91 15608#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15609#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15610#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15611#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15612#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15613#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15614#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 15616msgid "Total" 15617msgstr "Razem" 15618 15619#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15620msgid "Total accepted changes: " 15621msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15622 15623#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15624msgid "Total births" 15625msgstr "Liczba urodzeń" 15626 15627#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15628msgid "Total dead" 15629msgstr "Liczba zmarłych" 15630 15631#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15632msgid "Total deaths" 15633msgstr "Liczba zgonów" 15634 15635#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15636msgid "Total divorces" 15637msgstr "Liczba rozwodów" 15638 15639#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15640#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15642msgid "Total events" 15643msgstr "Wydarzenia" 15644 15645#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15646#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15652msgid "Total families" 15653msgstr "Liczba rodzin" 15654 15655#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15656msgid "Total females" 15657msgstr "Liczba kobiet" 15658 15659#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15660msgid "Total given names" 15661msgstr "Liczba imion" 15662 15663#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15664#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15665#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15666#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:98 15667#: resources/xml/reports/death_report.xml:105 15668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15671#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15673#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15674#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15675msgid "Total individuals" 15676msgstr "Liczba osób" 15677 15678#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15679msgid "Total living" 15680msgstr "Liczba żyjących" 15681 15682#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15683msgid "Total males" 15684msgstr "Liczba mężczyzn" 15685 15686#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15687msgid "Total marriages" 15688msgstr "Liczba ślubów" 15689 15690#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15691msgid "Total pending changes: " 15692msgstr "Oczekujące zmiany: " 15693 15694#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 15695#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 15696#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15697msgid "Total surnames" 15698msgstr "Liczba nazwisk" 15699 15700#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 15701msgid "Total users" 15702msgstr "Użytkownicy" 15703 15704#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15705#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:104 15706#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:19 15707#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 15708#: resources/views/admin/modules.phtml:118 15709#: resources/views/admin/modules.phtml:120 15710#: resources/views/admin/modules.phtml:256 15711#: resources/views/admin/modules.phtml:259 15712#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 15713msgid "Tracking and analytics" 15714msgstr "Monitorowanie i analizy" 15715 15716#: app/Gedcom.php:888 15717msgid "Trailer" 15718msgstr "Zakończenie pliku" 15719 15720#: app/Module/AncestorsChartModule.php:254 15721#: app/Module/DescendancyChartModule.php:245 15722#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:36 15723#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 15724msgid "Tree" 15725msgstr "Drzewo" 15726 15727#. I18N: The third day in the French republican calendar 15728#: app/Date/FrenchDate.php:305 15729msgid "Tridi" 15730msgstr "Tridi" 15731 15732#. I18N: Name of a country or state 15733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15734msgid "Trinidad and Tobago" 15735msgstr "Trynidad i Tobago" 15736 15737#. I18N: Location of an LDS church temple 15738#: app/Elements/TempleCode.php:200 15739msgid "Trujillo, Peru" 15740msgstr "Trujillo, Peru" 15741 15742#. I18N: abbreviation for Tuesday 15743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15744#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15745msgid "Tue" 15746msgstr "Wt" 15747 15748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15749msgid "Tuesday" 15750msgstr "wtorek" 15751 15752#. I18N: Name of a country or state 15753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15754msgid "Tunisia" 15755msgstr "Tunezja" 15756 15757#. I18N: Name of a country or state 15758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15759msgid "Turkey" 15760msgstr "Turcja" 15761 15762#. I18N: Name of a country or state 15763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15764msgid "Turkmenistan" 15765msgstr "Turkmenistan" 15766 15767#. I18N: Name of a country or state 15768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 15769msgid "Turks and Caicos Islands" 15770msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15771 15772#. I18N: Name of a country or state 15773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 15774msgid "Tuvalu" 15775msgstr "Tuvalu" 15776 15777#. I18N: Location of an LDS church temple 15778#: app/Elements/TempleCode.php:196 15779msgid "Tuxtla Gutiérrez, Mexico" 15780msgstr "Tuxtla Gutiérrez, Meksyk" 15781 15782#. I18N: Location of an LDS church temple 15783#: app/Elements/TempleCode.php:201 15784msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15785msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15786 15787#: app/CustomTags/Gedcom7.php:83 app/CustomTags/Gedcom7.php:97 15788#: app/CustomTags/Gedcom7.php:101 app/CustomTags/Gedcom7.php:112 15789#: app/CustomTags/Gedcom7.php:130 app/CustomTags/Gedcom7.php:137 15790#: app/CustomTags/Gedcom7.php:148 app/CustomTags/Gedcom7.php:150 15791#: app/CustomTags/Gedcom7.php:157 app/CustomTags/Gedcom7.php:159 15792#: app/CustomTags/Gedcom7.php:165 app/CustomTags/Gedcom7.php:167 15793#: app/CustomTags/Gedcom7.php:174 app/CustomTags/Gedcom7.php:176 15794#: app/CustomTags/GedcomL.php:244 app/CustomTags/GedcomL.php:251 15795#: app/CustomTags/Legacy.php:148 app/CustomTags/PhpGedView.php:79 15796#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:554 15797#: app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:574 15798#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15799#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15800#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15801#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15802#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15803#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 15805#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15806#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:28 15807#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:41 15808msgid "Type" 15809msgstr "Typ" 15810 15811#: app/CustomTags/GedcomL.php:263 15812msgid "Type of abbreviation" 15813msgstr "Rodzaj skrótu" 15814 15815#: app/CustomTags/GedcomL.php:287 15816msgid "Type of administrative ID" 15817msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15818 15819#: app/CustomTags/GedcomL.php:291 15820msgid "Type of demographic data" 15821msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15822 15823#: app/CustomTags/GedcomL.php:256 app/Gedcom.php:460 app/Gedcom.php:657 15824msgid "Type of event" 15825msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15826 15827#: app/CustomTags/Gedcom7.php:99 app/Gedcom.php:659 15828msgid "Type of fact" 15829msgstr "Rodzaj faktu" 15830 15831#: app/Gedcom.php:670 15832msgid "Type of identification number" 15833msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15834 15835#: app/CustomTags/GedcomL.php:280 15836msgid "Type of location" 15837msgstr "Rodzaj miejsca" 15838 15839#: app/Gedcom.php:470 15840msgid "Type of marriage" 15841msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15842 15843#: app/Gedcom.php:711 15844msgid "Type of name" 15845msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15846 15847#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:769 app/Gedcom.php:793 15848#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:844 15849msgid "Type of reference number" 15850msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15851 15852#: app/CustomTags/GedcomL.php:143 app/CustomTags/GedcomL.php:199 15853msgid "Type of research task" 15854msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15855 15856#. I18N: A configuration setting 15857#: app/CustomTags/Aldfaer.php:70 app/CustomTags/Ancestry.php:76 15858#: app/CustomTags/GedcomL.php:151 app/CustomTags/GedcomL.php:257 15859#: app/CustomTags/Legacy.php:143 app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:77 15860#: app/CustomTags/PhpGedView.php:78 app/CustomTags/RootsMagic.php:76 15861#: app/Gedcom.php:445 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:826 15862#: app/Gedcom.php:874 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15863#: resources/views/admin/trees-create.phtml:33 15864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 15865#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15866#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:137 15867#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15868#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:146 15869#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:20 15870#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:12 15871#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:47 15872msgid "URL" 15873msgstr "Adres URL" 15874 15875#. I18N: Name of a country or state 15876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15877msgid "US Minor Outlying Islands" 15878msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15879 15880#. I18N: Name of a country or state 15881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15882msgid "US Virgin Islands" 15883msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15884 15885#. I18N: Name of a country or state 15886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15887msgid "Uganda" 15888msgstr "Uganda" 15889 15890#. I18N: Name of a country or state 15891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15892msgid "Ukraine" 15893msgstr "Ukraina" 15894 15895#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15896#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15897#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15898#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15899#: app/Elements/LdsOrdinanceStatus.php:83 15900#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15901msgid "Uncleared: insufficient data" 15902msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15903 15904#: app/CustomTags/Gedcom7.php:88 app/CustomTags/Gedcom7.php:103 15905#: app/CustomTags/Gedcom7.php:117 app/CustomTags/Gedcom7.php:139 15906#: app/CustomTags/Gedcom7.php:152 app/CustomTags/Gedcom7.php:160 15907#: app/CustomTags/Gedcom7.php:169 app/CustomTags/Gedcom7.php:178 15908#: app/CustomTags/GedcomL.php:148 app/CustomTags/GedcomL.php:204 15909#: app/CustomTags/GedcomL.php:205 app/CustomTags/GedcomL.php:207 15910#: app/CustomTags/GedcomL.php:209 app/CustomTags/GedcomL.php:210 15911#: app/CustomTags/GedcomL.php:218 app/CustomTags/GedcomL.php:219 15912#: app/CustomTags/GedcomL.php:303 app/CustomTags/Legacy.php:80 15913#: app/CustomTags/Legacy.php:142 app/CustomTags/Legacy.php:149 15914#: app/CustomTags/Legacy.php:150 app/CustomTags/Legacy.php:158 15915#: app/CustomTags/MyHeritage.php:54 app/CustomTags/MyHeritage.php:59 15916#: app/CustomTags/MyHeritage.php:60 app/CustomTags/MyHeritage.php:64 15917#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:62 15918#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:78 15919#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:79 15920#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:80 15921#: app/CustomTags/PersonalAncestralFile.php:81 app/CustomTags/Reunion.php:54 15922#: app/CustomTags/Reunion.php:61 app/CustomTags/Reunion.php:62 15923#: app/CustomTags/Reunion.php:63 app/CustomTags/Reunion.php:64 15924#: app/CustomTags/RootsMagic.php:63 app/CustomTags/RootsMagic.php:73 15925#: app/CustomTags/RootsMagic.php:77 app/CustomTags/RootsMagic.php:78 15926#: app/CustomTags/RootsMagic.php:81 15927msgid "Unique identifier" 15928msgstr "Unikatowy identyfikator" 15929 15930#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 15932msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15933msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15934 15935#. I18N: Name of a country or state 15936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15937msgid "United Arab Emirates" 15938msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15939 15940#. I18N: Name of a country or state 15941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 15942msgid "United Kingdom" 15943msgstr "Wielka Brytania" 15944 15945#. I18N: Name of a country or state 15946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15947msgid "United States" 15948msgstr "Stany Zjednoczone" 15949 15950#. I18N: Name of a country or state 15951#: app/CustomTags/FamilyTreeMaker.php:138 app/Elements/FamilyStatusText.php:73 15952#: app/GedcomRecord.php:736 app/GedcomRecord.php:741 15953#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15955msgid "Unknown" 15956msgstr "nieznane" 15957 15958#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15959msgctxt "unknown century" 15960msgid "Unknown" 15961msgstr "Nieznany" 15962 15963#: app/Elements/SexValue.php:87 15964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15967#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15969msgctxt "unknown gender" 15970msgid "Unknown" 15971msgstr "Nieznana" 15972 15973#: resources/views/edit-account-page.phtml:64 15974msgctxt "unknown people" 15975msgid "Unknown" 15976msgstr "Nieznani" 15977 15978#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15979#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:23 15980msgid "Unlink" 15981msgstr "Odepnij" 15982 15983#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15984msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15985msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15986 15987#: resources/views/admin/media.phtml:50 15988msgid "Unused files" 15989msgstr "Pliki nieużywane" 15990 15991#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 15992#, php-format 15993msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15994msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15995 15996#. I18N: Name of a module 15997#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15998msgid "Upcoming events" 15999msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 16000 16001#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:102 16002msgid "Update" 16003msgstr "Uaktualnij" 16004 16005#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:49 16006msgid "Update all" 16007msgstr "Uaktualnij wszystkie" 16008 16009#. I18N: Name of a module 16010#: app/Module/FixPlaceNames.php:59 16011msgid "Update place names" 16012msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 16013 16014#. I18N: Description of a “Data fix” module 16015#: app/Module/FixPlaceNames.php:70 16016msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 16017msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 16018 16019#. I18N: GEDCOM tag _UPD 16020#: app/CustomTags/FamilyTreeBuilder.php:55 app/CustomTags/MyHeritage.php:66 16021msgid "Updated at" 16022msgstr "Zaktualizowano" 16023 16024#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 16025#. I18N: %s is a version number 16026#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:78 16027#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:162 16028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 16029#, php-format 16030msgid "Upgrade to webtrees %s." 16031msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 16032 16033#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:78 16034#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:118 16035msgid "Upgrade wizard" 16036msgstr "Asystent aktualizacji" 16037 16038#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:67 16039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:813 16040msgid "Upload media files" 16041msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 16042 16043#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 16044msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 16045msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 16046 16047#. I18N: Name of a country or state 16048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 16049msgid "Uruguay" 16050msgstr "Urugwaj" 16051 16052#: app/Services/EmailService.php:223 16053msgid "Use SMTP to send messages" 16054msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 16055 16056#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 16057msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 16058msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 16059 16060#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:56 16061msgid "Use an external service to find locations." 16062msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 16063 16064#. I18N: placeholder text for new-password field 16065#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 16066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 16067#: resources/views/register-page.phtml:76 16068#, php-format 16069msgid "Use at least %s character." 16070msgid_plural "Use at least %s characters." 16071msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 16072msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 16073msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 16074 16075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 16076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 16077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 16078msgid "Use colors" 16079msgstr "Użyj kolorów" 16080 16081#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:22 16082msgid "Use compact layout" 16083msgstr "Użyj układu kompaktowego" 16084 16085#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:141 16086#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 16087#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:67 16088#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:82 16089#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:106 16090msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 16091msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 16092 16093#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 16094msgid "Use maps in webtrees." 16095msgstr "Używaj map w webtrees." 16096 16097#. I18N: A configuration setting 16098#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 16099msgid "Use password" 16100msgstr "Użyj hasła" 16101 16102#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 16103#: app/Services/EmailService.php:222 16104msgid "Use sendmail to send messages" 16105msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 16106 16107#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 16108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:311 16109msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 16110msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 16111 16112#. I18N: A configuration setting 16113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 16114msgid "Use silhouettes" 16115msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 16116 16117#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 16118msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 16119msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 16120 16121#: resources/views/register-page.phtml:91 16122msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 16123msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 16124 16125#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 app/Module/ResearchTaskModule.php:71 16126#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16127#: resources/views/admin/changes-log.phtml:140 16128#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 16129#: resources/views/admin/site-logs.phtml:128 16130msgid "User" 16131msgstr "Użytkownik" 16132 16133#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:50 16134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:530 16135#: resources/views/admin/email-page.phtml:23 16136#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 16137#: resources/views/admin/users-create.phtml:22 16138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:31 16139msgid "User administration" 16140msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 16141 16142#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 16143msgid "User didn’t verify within 7 days." 16144msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 16145 16146#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 16147msgid "User not verified by administrator." 16148msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 16149 16150#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16151msgid "User verification" 16152msgstr "Weryfikacja użytkownika" 16153 16154#. I18N: A configuration setting 16155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 16156#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:56 16158#: resources/views/admin/users.phtml:28 16159#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 16160#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16161#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 16162#: resources/views/login-page.phtml:35 16163#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16164#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 16165#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 16166#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 16167#: resources/views/register-page.phtml:61 16168#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 16169msgid "Username" 16170msgstr "Nazwa użytkownika" 16171 16172#: resources/views/forgot-password-page.phtml:23 16173msgid "Username or email address" 16174msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 16175 16176#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16177#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 16178#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 16179#: resources/views/register-page.phtml:66 16180msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16181msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 16182 16183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:498 16184#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16185#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:62 16186msgid "Users" 16187msgstr "Użytkownicy" 16188 16189#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16190msgid "User’s account has been inactive too long: " 16191msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 16192 16193#. I18N: Name of a country or state 16194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16195msgid "Uzbekistan" 16196msgstr "Uzbekistan" 16197 16198#. I18N: Location of an LDS church temple 16199#: app/Elements/TempleCode.php:202 16200msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16201msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16202 16203#. I18N: Name of a country or state 16204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16205msgid "Vanuatu" 16206msgstr "Vanuatu" 16207 16208#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99 16210msgid "Various statistics charts." 16211msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16212 16213#. I18N: Name of a country or state 16214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 16215msgid "Vatican City" 16216msgstr "Watykan" 16217 16218#. I18N: a month in the French republican calendar 16219#: app/Date/FrenchDate.php:149 16220msgctxt "GENITIVE" 16221msgid "Vendemiaire" 16222msgstr "Vendémiaire" 16223 16224#. I18N: a month in the French republican calendar 16225#: app/Date/FrenchDate.php:243 16226msgctxt "INSTRUMENTAL" 16227msgid "Vendemiaire" 16228msgstr "Vendémiaire" 16229 16230#. I18N: a month in the French republican calendar 16231#: app/Date/FrenchDate.php:196 16232msgctxt "LOCATIVE" 16233msgid "Vendemiaire" 16234msgstr "Vendémiaire" 16235 16236#. I18N: a month in the French republican calendar 16237#: app/Date/FrenchDate.php:101 16238msgctxt "NOMINATIVE" 16239msgid "Vendemiaire" 16240msgstr "Vendémiaire" 16241 16242#. I18N: Name of a country or state 16243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 16244msgid "Venezuela" 16245msgstr "Wenezuela" 16246 16247#. I18N: a month in the French republican calendar 16248#: app/Date/FrenchDate.php:159 16249msgctxt "GENITIVE" 16250msgid "Ventose" 16251msgstr "Ventôse" 16252 16253#. I18N: a month in the French republican calendar 16254#: app/Date/FrenchDate.php:253 16255msgctxt "INSTRUMENTAL" 16256msgid "Ventose" 16257msgstr "Ventôse" 16258 16259#. I18N: a month in the French republican calendar 16260#: app/Date/FrenchDate.php:206 16261msgctxt "LOCATIVE" 16262msgid "Ventose" 16263msgstr "Ventôse" 16264 16265#. I18N: a month in the French republican calendar 16266#: app/Date/FrenchDate.php:111 16267msgctxt "NOMINATIVE" 16268msgid "Ventose" 16269msgstr "Ventôse" 16270 16271#. I18N: Location of an LDS church temple 16272#: app/Elements/TempleCode.php:203 16273msgid "Veracruz, Mexico" 16274msgstr "Veracruz, Meksyk" 16275 16276#: app/CustomTags/Legacy.php:57 app/CustomTags/Legacy.php:59 16277#: app/CustomTags/Legacy.php:121 app/CustomTags/Legacy.php:123 16278#: app/CustomTags/Legacy.php:126 resources/views/admin/users.phtml:36 16279msgid "Verified" 16280msgstr "Potwierdzeni" 16281 16282#. I18N: Location of an LDS church temple 16283#: app/Elements/TempleCode.php:204 16284msgid "Vernal, Utah, United States" 16285msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16286 16287#: app/CustomTags/GedcomL.php:150 app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:508 16288#: app/Gedcom.php:531 16289msgid "Version" 16290msgstr "Wersja" 16291 16292#. I18N: Type of media object 16293#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16294msgid "Video" 16295msgstr "Film" 16296 16297#. I18N: Name of a country or state 16298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16299msgid "Vietnam" 16300msgstr "Wietnam" 16301 16302#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:51 16303#, php-format 16304msgid "View table of events occurring in %s" 16305msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16306 16307#: resources/views/calendar-page.phtml:221 16308msgid "View this day" 16309msgstr "Zobacz dzień" 16310 16311#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16312#: resources/views/fact.phtml:110 16313#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16314#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16315msgid "View this family" 16316msgstr "Zobacz rodzinę" 16317 16318#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16319#, php-format 16320msgid "View this location using %s" 16321msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16322 16323#: resources/views/calendar-page.phtml:225 16324msgid "View this month" 16325msgstr "Zobacz miesiąc" 16326 16327#: resources/views/calendar-page.phtml:229 16328msgid "View this year" 16329msgstr "Zobacz rok" 16330 16331#. I18N: Location of an LDS church temple 16332#: app/Elements/TempleCode.php:205 16333msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16334msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16335 16336#. I18N: A configuration setting 16337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:168 16338#: resources/views/edit-account-page.phtml:147 16339msgid "Visible online" 16340msgstr "Widoczny online" 16341 16342#. I18N: A configuration setting 16343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:174 16344#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16345msgid "Visible to other users when online" 16346msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16347 16348#. I18N: Listbox entry; name of a role 16349#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:95 16350#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16351#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16352#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:108 16353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 16354msgid "Visitor" 16355msgstr "Gość" 16356 16357#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16358#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16359#: resources/views/calendar-page.phtml:180 16360#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16362msgid "Vital records" 16363msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16364 16365#. I18N: Name of a country or state 16366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 16367msgid "Wales" 16368msgstr "Walia" 16369 16370#. I18N: Name of a country or state 16371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16372msgid "Wallis and Futuna" 16373msgstr "Wallis i Futuna" 16374 16375#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16376msgid "Ward" 16377msgstr "Wychowanek" 16378 16379#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16380msgctxt "FEMALE" 16381msgid "Ward" 16382msgstr "Wychowanka" 16383 16384#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16385msgctxt "MALE" 16386msgid "Ward" 16387msgstr "Wychowanek" 16388 16389#. I18N: Location of an LDS church temple 16390#: app/Elements/TempleCode.php:206 16391msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16392msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16393 16394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 16395msgid "Watermarks" 16396msgstr "Znaki wodne" 16397 16398#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 16400msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16401msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16402 16403#: resources/views/register-success-page.phtml:25 16404#, php-format 16405msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16406msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16407 16408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 16409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 16410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:192 16411msgid "Website" 16412msgstr "Witryna" 16413 16414#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:107 16415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 16416msgid "Website logs" 16417msgstr "Dzienniki witryny" 16418 16419#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 16420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:240 16421msgid "Website preferences" 16422msgstr "Ustawienia witryny" 16423 16424#. I18N: abbreviation for Wednesday 16425#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16426#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 16427msgid "Wed" 16428msgstr "Śr" 16429 16430#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16431msgid "Wednesday" 16432msgstr "środa" 16433 16434#: app/CustomTags/Aldfaer.php:73 app/CustomTags/BrothersKeeper.php:110 16435msgid "Weight" 16436msgstr "Waga" 16437 16438#. I18N: A %s is the user’s name 16439#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 16440#, php-format 16441msgid "Welcome %s" 16442msgstr "Witaj %s" 16443 16444#. I18N: A configuration setting 16445#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16446msgid "Welcome text on sign-in page" 16447msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16448 16449#: resources/views/login-page.phtml:23 16450msgid "Welcome to this genealogy website" 16451msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16452 16453#. I18N: Name of a country or state 16454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 16455msgid "Western Sahara" 16456msgstr "Sahara Zachodnia" 16457 16458#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 16460msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16461msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16462 16463#: resources/views/admin/users-edit.phtml:109 16464msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16465msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16466 16467#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16468msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16469msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16470 16471#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16473msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16474msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16475 16476#: resources/views/help/pending-changes.phtml:14 16477msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16478msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16479 16480#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:10 16481msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16482msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16483 16484#. I18N: Label for a configuration option 16485#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 16486msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16487msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16488 16489#. I18N: A configuration setting 16490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 16491msgid "Who can upload new media files" 16492msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16493 16494#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16495#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:43 16496msgid "Who is online" 16497msgstr "Kto jest na stronie" 16498 16499#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:84 16500msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16501msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16502 16503#: resources/views/lists/families-table.phtml:97 16504msgid "Widow" 16505msgstr "Wdowa" 16506 16507#: resources/views/lists/families-table.phtml:92 16508msgid "Widower" 16509msgstr "Wdowiec" 16510 16511#: app/Gedcom.php:443 app/Gedcom.php:497 16512#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:75 16513#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 16514#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:44 16515#: resources/views/fact-date.phtml:145 16516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16519#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16524#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16525msgid "Wife" 16526msgstr "Żona" 16527 16528#: app/Gedcom.php:444 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 16529msgid "Wife’s age" 16530msgstr "Wiek żony" 16531 16532#: app/Gedcom.php:760 16533msgid "Will" 16534msgstr "Testament" 16535 16536#. I18N: Location of an LDS church temple 16537#: app/Elements/TempleCode.php:207 16538msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16539msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16540 16541#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16542#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16543msgid "With sources" 16544msgstr "Ze źródłami" 16545 16546#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16547#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16548msgid "Without sources" 16549msgstr "Bez źródeł" 16550 16551#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128 16552msgid "Witness" 16553msgstr "Świadek" 16554 16555#: app/CustomTags/GedcomL.php:132 app/CustomTags/GedcomL.php:186 16556msgid "Witnesses" 16557msgstr "Świadkowie" 16558 16559#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16560#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:51 16561#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16562msgid "Wives take their husband’s surname." 16563msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16564 16565#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16566#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:30 16567#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:33 16568#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16569msgid "World" 16570msgstr "Świat" 16571 16572#: app/CustomTags/BrothersKeeper.php:111 16573#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:36 16574msgid "Yahrzeit" 16575msgstr "Jorcajt" 16576 16577#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16578#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 16579msgid "Yahrzeiten" 16580msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16581 16582#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:78 16583msgid "Year" 16584msgstr "Rok" 16585 16586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:147 16587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 16588msgid "Year:" 16589msgstr "Rok:" 16590 16591#. I18N: Name of a country or state 16592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16593msgid "Yemen" 16594msgstr "Jemen" 16595 16596#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16597#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:22 16598#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 16599#, php-format 16600msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16601msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16602 16603#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16604#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16605msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16606msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16607 16608#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:17 16609#, php-format 16610msgid "You are signed in as %s." 16611msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16612 16613#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:97 16614msgid "You can apply for an account using the link below." 16615msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16616 16617#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16618#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:71 16619msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16620msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16621 16622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 16623#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16624msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16625msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16626 16627#. I18N: %s is a URL 16628#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:29 16629#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16630#, php-format 16631msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16632msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16633 16634#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 16635msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16636msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16637 16638#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:28 16639msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16640msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16641 16642#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 16643msgid "You can renumber this family tree." 16644msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16645 16646#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16647#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 16648msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16649msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16650 16651#: resources/views/admin/tags.phtml:39 16652msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16653msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16654 16655#. I18N: Description of a “Data fix” module 16656#: app/Module/FixMissingDeaths.php:66 16657msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16658msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16659 16660#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:108 16661msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16662msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16663 16664#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16665#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16666msgid "You do not have permission to view this page." 16667msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16668 16669#: resources/views/verify-success-page.phtml:19 16670msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16671msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16672 16673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:33 16674msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16675msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16676 16677#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16678msgid "You have signed out." 16679msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16680 16681#: resources/views/modules/faq/config.phtml:29 16682msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16683msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16684 16685#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:374 16686msgid "You must enter all the administrator account fields." 16687msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16688 16689#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 16690msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16691msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16692 16693#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 16694msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16695msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16696 16697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:366 16698msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16699msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16700 16701#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 16702msgid "You need to be a family member to access this website." 16703msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16704 16705#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:86 16706msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16707msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16708 16709#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 16710#: resources/views/admin/trees.phtml:50 16711msgid "You need to create a family tree." 16712msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16713 16714#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:30 16715#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:23 16716msgid "You need to review the account details." 16717msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16718 16719#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:51 16720msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16721msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16722 16723#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:22 16724#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:18 16725msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16726msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16727 16728#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 16729msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16730msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16731 16732#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16733#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16734#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:272 16735#, php-format 16736msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16737msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16738 16739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:115 16740msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16741msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16742 16743#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:45 16744#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:34 16745msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16746msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16747 16748#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 16749msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16750msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16751 16752#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16753msgid "Youngest father" 16754msgstr "Najmłodszy ojciec" 16755 16756#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16757msgid "Youngest female" 16758msgstr "Najmłodsza kobieta" 16759 16760#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16761msgid "Youngest male" 16762msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16763 16764#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16765msgid "Youngest mother" 16766msgstr "Najmłodsza matka" 16767 16768#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:26 16769msgid "Your clippings cart is empty." 16770msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16771 16772#: resources/views/contact-page.phtml:43 16773#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 16774msgid "Your name" 16775msgstr "Imię i nazwisko" 16776 16777#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16778msgid "Your password has been updated." 16779msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16780 16781#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:157 16782#, php-format 16783msgid "Your registration at %s" 16784msgstr "Rejestracja na %s" 16785 16786#: app/Services/ServerCheckService.php:192 16787#, php-format 16788msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16789msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16790 16791#. I18N: ZIP = file format 16792#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:40 16793#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:48 16794msgid "ZIP" 16795msgstr "ZIP" 16796 16797#. I18N: Name of a country or state 16798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16799msgid "Zambia" 16800msgstr "Zambia" 16801 16802#. I18N: Name of a country or state 16803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:546 16804msgid "Zimbabwe" 16805msgstr "Zimbabwe" 16806 16807#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16808msgid "Zoom" 16809msgstr "Powiększenie" 16810 16811#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16812#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16813msgid "Zoom in" 16814msgstr "Powiększ" 16815 16816#: app/Services/LeafletJsService.php:80 16817#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16818msgid "Zoom out" 16819msgstr "Pomniejsz" 16820 16821#. I18N: Description of a “Data fix” module 16822#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:70 16823msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16824msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16825 16826#. I18N: Gedcom ABT dates 16827#: app/Date.php:185 16828#, php-format 16829msgid "about %s" 16830msgstr "ok. %s" 16831 16832#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16833#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 16834#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 16835#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 16836#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 16837#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 16838msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16839msgid "accept" 16840msgstr "zaakceptować" 16841 16842#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16843#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 16844#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 16845#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 16846#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 16847#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 16848msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16849msgid "accept" 16850msgstr "zaakceptować" 16851 16852#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16853#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:116 16854msgid "accepted" 16855msgstr "zaakceptowana" 16856 16857#. I18N: A button label. 16858#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:26 16860#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:38 16861#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:63 16862#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16863#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16864msgid "add" 16865msgstr "Dodaj" 16866 16867#. I18N: A button label. 16868#: resources/views/admin/locations.phtml:147 16869msgid "add place" 16870msgstr "Dodaj miejsce" 16871 16872#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16873#: app/Elements/NameType.php:71 16874msgid "adopted name" 16875msgstr "po adopcji" 16876 16877#. I18N: Gedcom AFT dates 16878#: app/Date.php:205 16879#, php-format 16880msgid "after %s" 16881msgstr "po %s" 16882 16883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 16884#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 16885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 16886msgid "age" 16887msgstr "wiek" 16888 16889#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16890#: app/Elements/NameType.php:73 16891msgid "also known as" 16892msgstr "znany/a jako" 16893 16894#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:479 16895#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:93 16896#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16897#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16898#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16900#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16904#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16905msgid "and" 16906msgstr "i" 16907 16908#: app/Services/RelationshipService.php:782 16909msgctxt "father’s brother’s wife" 16910msgid "aunt" 16911msgstr "stryjenka" 16912 16913#: app/Services/RelationshipService.php:540 16914msgctxt "father’s sister" 16915msgid "aunt" 16916msgstr "ciotka" 16917 16918#: app/Services/RelationshipService.php:862 16919msgctxt "mother’s brother’s wife" 16920msgid "aunt" 16921msgstr "wujenka" 16922 16923#: app/Services/RelationshipService.php:578 16924msgctxt "mother’s sister" 16925msgid "aunt" 16926msgstr "ciotka" 16927 16928#: app/Services/RelationshipService.php:914 16929msgctxt "parent’s brother’s wife" 16930msgid "aunt" 16931msgstr "stryjenka/wujenka" 16932 16933#: app/Services/RelationshipService.php:596 16934msgctxt "parent’s sister" 16935msgid "aunt" 16936msgstr "ciotka" 16937 16938#: app/Services/RelationshipService.php:538 16939msgctxt "father’s sibling" 16940msgid "aunt/uncle" 16941msgstr "stryj/ciotka" 16942 16943#: app/Services/RelationshipService.php:576 16944msgctxt "mother’s sibling" 16945msgid "aunt/uncle" 16946msgstr "wuj/ciotka" 16947 16948#: app/Services/RelationshipService.php:594 16949msgctxt "parent’s sibling" 16950msgid "aunt/uncle" 16951msgstr "rodzeństwo rodzica" 16952 16953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 16954msgid "automatic" 16955msgstr "automatycznie" 16956 16957#: resources/views/modules/faq/show.phtml:32 16958msgid "back to top" 16959msgstr "Powrót na górę" 16960 16961#. I18N: Gedcom BEF dates 16962#: app/Date.php:201 16963#, php-format 16964msgid "before %s" 16965msgstr "przed %s" 16966 16967#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16968#: app/Date.php:217 16969#, php-format 16970msgid "between %s and %s" 16971msgstr "pomiędzy %s a %s" 16972 16973#. I18N: The name given to an individual at their birth 16974#: app/Elements/NameType.php:75 16975msgid "birth name" 16976msgstr "rodowe" 16977 16978#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 16980#, php-format 16981msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16982msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16983 16984#: app/Services/RelationshipService.php:452 16985msgid "brother" 16986msgstr "brat" 16987 16988#: app/Services/RelationshipService.php:720 16989msgctxt "brother’s wife’s brother" 16990msgid "brother-in-law" 16991msgstr "brat bratowej" 16992 16993#: app/Services/RelationshipService.php:546 16994msgctxt "husband’s brother" 16995msgid "brother-in-law" 16996msgstr "szwagier" 16997 16998#: app/Services/RelationshipService.php:836 16999msgctxt "husband’s sister’s husband" 17000msgid "brother-in-law" 17001msgstr "szwagier" 17002 17003#: app/Services/RelationshipService.php:614 17004msgctxt "sister’s husband" 17005msgid "brother-in-law" 17006msgstr "szwagier" 17007 17008#: app/Services/RelationshipService.php:1020 17009msgctxt "sister’s husband’s brother" 17010msgid "brother-in-law" 17011msgstr "brat szwagra" 17012 17013#: app/Services/RelationshipService.php:626 17014msgctxt "spouse’s brother" 17015msgid "brother-in-law" 17016msgstr "szwagier" 17017 17018#: app/Services/RelationshipService.php:644 17019msgctxt "wife’s brother" 17020msgid "brother-in-law" 17021msgstr "szwagier" 17022 17023#: app/Services/RelationshipService.php:1076 17024msgctxt "wife’s sister’s husband" 17025msgid "brother-in-law" 17026msgstr "szwagier" 17027 17028#: app/Services/RelationshipService.php:722 17029msgctxt "brother’s wife’s sibling" 17030msgid "brother/sister-in-law" 17031msgstr "rodzeństwo bratowej" 17032 17033#: app/Services/RelationshipService.php:556 17034msgctxt "husband’s sibling" 17035msgid "brother/sister-in-law" 17036msgstr "rodzeństwo męża" 17037 17038#: app/Services/RelationshipService.php:608 17039msgctxt "sibling’s spouse" 17040msgid "brother/sister-in-law" 17041msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 17042 17043#: app/Services/RelationshipService.php:1022 17044msgctxt "sister’s husband’s sibling" 17045msgid "brother/sister-in-law" 17046msgstr "rodzeństwo szwagra" 17047 17048#: app/Services/RelationshipService.php:642 17049msgctxt "spouse’s sibling" 17050msgid "brother/sister-in-law" 17051msgstr "szwagier/szwagierka" 17052 17053#: app/Services/RelationshipService.php:654 17054msgctxt "wife’s sibling" 17055msgid "brother/sister-in-law" 17056msgstr "szwagier/szwagierka" 17057 17058#. I18N: An option in a list-box 17059#: app/Module/TopSurnamesModule.php:275 17060msgid "bullet list" 17061msgstr "wypunktowana lista" 17062 17063#. I18N: Gedcom CAL dates 17064#: app/Date.php:189 17065#, php-format 17066msgid "calculated %s" 17067msgstr "wyliczone na %s" 17068 17069#. I18N: A button label. 17070#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:46 17071#: resources/views/admin/broadcast.phtml:68 17072#: resources/views/admin/components.phtml:171 17073#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 17074#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17075#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:76 17076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:244 17077#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:119 17078#: resources/views/admin/site-registration.phtml:84 17079#: resources/views/admin/tags.phtml:1070 17080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 17081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 17082#: resources/views/contact-page.phtml:83 17083#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 17084#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 17085#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 17086#: resources/views/edit/edit-record.phtml:47 17087#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 17088#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:55 17089#: resources/views/edit/new-individual.phtml:54 17090#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:47 17091#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:75 17092#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:54 17093#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 17094#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:44 17095#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 17096#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 17097#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 17098#: resources/views/message-page.phtml:71 17099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 17100#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:16 17101#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 17102#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:40 17103#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 17104#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:52 17105#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 17106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:172 17107#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 17108#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 17109#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 17110#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 17111#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 17112#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 17113#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 17114#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 17115msgid "cancel" 17116msgstr "Anuluj" 17117 17118#. I18N: Status of child-parent link 17119#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 17120msgid "challenged" 17121msgstr "zakwestionowany" 17122 17123#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 17124#: app/Elements/NameType.php:77 17125msgid "change of name" 17126msgstr "zmienione" 17127 17128#. I18N: button label 17129#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 17130#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 17131msgid "check now" 17132msgstr "Sprawdź teraz" 17133 17134#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Elements/RoleInEvent.php:78 17135#: app/Services/RelationshipService.php:431 17136msgid "child" 17137msgstr "dziecko" 17138 17139#. I18N: Type of demographic data 17140#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 17141msgid "citizen" 17142msgstr "obywatelskie" 17143 17144#: resources/views/admin/components.phtml:108 17145#: resources/views/admin/components.phtml:129 17146#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:16 17147#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 17148#: resources/views/layouts/default.phtml:128 17149#: resources/views/layouts/default.phtml:162 17150#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:21 17151#: resources/views/modals/footer-close.phtml:12 17152#: resources/views/modals/header.phtml:17 17153#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:58 17154#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:25 17155msgid "close" 17156msgstr "Zamknij" 17157 17158#. I18N: Name of a theme. 17159#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17160msgid "clouds" 17161msgstr "clouds" 17162 17163#. I18N: Name of a theme. 17164#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17165msgid "colors" 17166msgstr "colors" 17167 17168#. I18N: An option in a list-box 17169#: app/Module/TopSurnamesModule.php:277 17170msgid "compact list" 17171msgstr "zwięzła lista" 17172 17173#. I18N: A button label. 17174#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:291 17175#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 17176#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:72 17177#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17178#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:26 17179#: resources/views/admin/trees-import.phtml:137 17180#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:59 17181#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:44 17182#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17183#: resources/views/forgot-password-page.phtml:36 17184#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:35 17185#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17186#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 17187#: resources/views/pending-changes-page.phtml:36 17188#: resources/views/register-page.phtml:101 17189#: resources/views/report-select-page.phtml:40 17190msgid "continue" 17191msgstr "Kontynuuj" 17192 17193#. I18N: A button label. 17194#: resources/views/admin/trees-create.phtml:57 17195msgid "create" 17196msgstr "Utwórz" 17197 17198#. I18N: Type of location hierarchy 17199#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17200msgid "cultural" 17201msgstr "kulturalne" 17202 17203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17204msgid "date periods" 17205msgstr "okresy czasu" 17206 17207#: app/Services/RelationshipService.php:429 17208msgid "daughter" 17209msgstr "córka" 17210 17211#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17212msgid "daughter of" 17213msgstr "córką" 17214 17215#: app/Services/RelationshipService.php:516 17216msgctxt "child’s wife" 17217msgid "daughter-in-law" 17218msgstr "synowa" 17219 17220#: app/Services/RelationshipService.php:624 17221msgctxt "son’s wife" 17222msgid "daughter-in-law" 17223msgstr "synowa" 17224 17225#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17226msgctxt "son’s wife’s father" 17227msgid "daughter-in-law’s father" 17228msgstr "swat" 17229 17230#: app/Services/RelationshipService.php:1070 17231msgctxt "son’s wife’s mother" 17232msgid "daughter-in-law’s mother" 17233msgstr "swatka" 17234 17235#: app/Services/RelationshipService.php:1072 17236msgctxt "son’s wife’s parent" 17237msgid "daughter-in-law’s parent" 17238msgstr "swat/swatka" 17239 17240#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 17241#: resources/views/admin/location-edit.phtml:54 17242msgid "degrees" 17243msgstr "stopnie" 17244 17245#. I18N: A button label. 17246#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17247#: resources/views/admin/clean-data.phtml:47 17248#: resources/views/admin/locations.phtml:129 17249#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17250#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17251#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:35 17252msgid "delete" 17253msgstr "Usuń" 17254 17255#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17256#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17257msgctxt "FEMALE" 17258msgid "died" 17259msgstr "zmarła" 17260 17261#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17262#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17263msgctxt "MALE" 17264msgid "died" 17265msgstr "zmarł" 17266 17267#. I18N: Status of child-parent link 17268#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17269msgid "disproven" 17270msgstr "obalony" 17271 17272#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 17273#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 17274#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:32 17275msgid "down" 17276msgstr "w dół" 17277 17278#. I18N: A button label. 17279#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17280#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17281#: resources/views/admin/trees-export.phtml:68 17282#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 17283#: resources/views/report-setup-page.phtml:82 17284#: resources/views/report-setup-page.phtml:95 17285msgid "download" 17286msgstr "pobierz" 17287 17288#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:19 17289msgid "d’Aboville number" 17290msgstr "Numer d’Aboville’a" 17291 17292#: resources/views/admin/components.phtml:141 17293#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 17294#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 17295#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 17296#: resources/views/record-page-menu.phtml:23 17297msgid "edit" 17298msgstr "Edytuj" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:2339 17301msgid "eighth cousin" 17302msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17303 17304#: app/Services/RelationshipService.php:2303 17305msgctxt "FEMALE" 17306msgid "eighth cousin" 17307msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17308 17309#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17310#: app/Services/RelationshipService.php:2258 17311msgctxt "MALE" 17312msgid "eighth cousin" 17313msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17314 17315#: app/Services/RelationshipService.php:447 17316msgid "elder brother" 17317msgstr "starszy brat" 17318 17319#: app/Services/RelationshipService.php:489 17320msgid "elder sibling" 17321msgstr "starsze rodzeństwo" 17322 17323#: app/Services/RelationshipService.php:468 17324msgid "elder sister" 17325msgstr "starsza siostra" 17326 17327#: app/Services/RelationshipService.php:2345 17328msgid "eleventh cousin" 17329msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17330 17331#: app/Services/RelationshipService.php:2309 17332msgctxt "FEMALE" 17333msgid "eleventh cousin" 17334msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17335 17336#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17337#: app/Services/RelationshipService.php:2267 17338msgctxt "MALE" 17339msgid "eleventh cousin" 17340msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17341 17342#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17343#: app/Elements/NameType.php:79 17344msgid "estate name" 17345msgstr "majątkowe" 17346 17347#. I18N: Gedcom EST dates 17348#: app/Date.php:193 17349#, php-format 17350msgid "estimated %s" 17351msgstr "szacowane na %s" 17352 17353#: app/Services/RelationshipService.php:366 17354msgid "ex-husband" 17355msgstr "były mąż" 17356 17357#: app/Services/RelationshipService.php:413 17358msgid "ex-spouse" 17359msgstr "były małżonek" 17360 17361#: app/Services/RelationshipService.php:390 17362msgid "ex-wife" 17363msgstr "była żona" 17364 17365#. I18N: A button label. 17366#: resources/views/admin/locations.phtml:153 17367msgid "export file" 17368msgstr "Eksportuj plik" 17369 17370#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17372msgid "facts" 17373msgstr "fakty" 17374 17375#: app/Elements/RoleInEvent.php:82 app/Services/RelationshipService.php:352 17376msgid "father" 17377msgstr "ojciec" 17378 17379#: app/Services/RelationshipService.php:552 17380msgctxt "husband’s father" 17381msgid "father-in-law" 17382msgstr "teść" 17383 17384#: app/Services/RelationshipService.php:632 17385msgctxt "spouse’s father" 17386msgid "father-in-law" 17387msgstr "teść" 17388 17389#: app/Services/RelationshipService.php:650 17390msgctxt "wife’s father" 17391msgid "father-in-law" 17392msgstr "teść" 17393 17394#: app/Services/RelationshipService.php:370 17395msgid "fiancé" 17396msgstr "narzeczony" 17397 17398#: app/Services/RelationshipService.php:417 17399msgid "fiancé(e)" 17400msgstr "narzeczona/y" 17401 17402#: app/Services/RelationshipService.php:394 17403msgid "fiancée" 17404msgstr "narzeczona" 17405 17406#: app/Services/RelationshipService.php:2353 17407msgid "fifteenth cousin" 17408msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17409 17410#: app/Services/RelationshipService.php:2317 17411msgctxt "FEMALE" 17412msgid "fifteenth cousin" 17413msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17414 17415#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17416#: app/Services/RelationshipService.php:2279 17417msgctxt "MALE" 17418msgid "fifteenth cousin" 17419msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17420 17421#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17422#: app/Services/RelationshipService.php:2434 17423#, php-format 17424msgid "fifth %s" 17425msgstr "piąty/a %s" 17426 17427#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17428#: app/Services/RelationshipService.php:2412 17429#, php-format 17430msgctxt "FEMALE" 17431msgid "fifth %s" 17432msgstr "piąta %s" 17433 17434#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17435#: app/Services/RelationshipService.php:2389 17436#, php-format 17437msgctxt "MALE" 17438msgid "fifth %s" 17439msgstr "piąty %s" 17440 17441#: app/Services/RelationshipService.php:2333 17442msgid "fifth cousin" 17443msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17444 17445#: app/Services/RelationshipService.php:2297 17446msgctxt "FEMALE" 17447msgid "fifth cousin" 17448msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17449 17450#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17451#: app/Services/RelationshipService.php:2249 17452msgctxt "MALE" 17453msgid "fifth cousin" 17454msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17455 17456#. I18N: A button label, first page 17457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17458#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:24 17459#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 17460#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:27 17461msgid "first" 17462msgstr "pierwsza" 17463 17464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17465msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17466msgid "first" 17467msgstr "początkowe" 17468 17469#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17470#: app/Services/RelationshipService.php:2422 17471#, php-format 17472msgid "first %s" 17473msgstr "pierwszy/a %s" 17474 17475#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17476#: app/Services/RelationshipService.php:2400 17477#, php-format 17478msgctxt "FEMALE" 17479msgid "first %s" 17480msgstr "pierwsza %s" 17481 17482#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17483#: app/Services/RelationshipService.php:2377 17484#, php-format 17485msgctxt "MALE" 17486msgid "first %s" 17487msgstr "pierwszy %s" 17488 17489#: app/Services/RelationshipService.php:2325 17490msgid "first cousin" 17491msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17492 17493#: app/Services/RelationshipService.php:2289 17494msgctxt "FEMALE" 17495msgid "first cousin" 17496msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17497 17498#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17499#: app/Services/RelationshipService.php:2237 17500msgctxt "MALE" 17501msgid "first cousin" 17502msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17503 17504#: app/Services/RelationshipService.php:776 17505msgctxt "father’s brother’s child" 17506msgid "first cousin" 17507msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17508 17509#: app/Services/RelationshipService.php:778 17510msgctxt "father’s brother’s daughter" 17511msgid "first cousin" 17512msgstr "siostra stryjeczna" 17513 17514#: app/Services/RelationshipService.php:780 17515msgctxt "father’s brother’s son" 17516msgid "first cousin" 17517msgstr "brat stryjeczny" 17518 17519#: app/Services/RelationshipService.php:820 17520msgctxt "father’s sister’s child" 17521msgid "first cousin" 17522msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17523 17524#: app/Services/RelationshipService.php:822 17525msgctxt "father’s sister’s daughter" 17526msgid "first cousin" 17527msgstr "siostra cioteczna" 17528 17529#: app/Services/RelationshipService.php:826 17530msgctxt "father’s sister’s son" 17531msgid "first cousin" 17532msgstr "brat cioteczny" 17533 17534#: app/Services/RelationshipService.php:856 17535msgctxt "mother’s brother’s child" 17536msgid "first cousin" 17537msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17538 17539#: app/Services/RelationshipService.php:858 17540msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17541msgid "first cousin" 17542msgstr "siostra wujeczna" 17543 17544#: app/Services/RelationshipService.php:860 17545msgctxt "mother’s brother’s son" 17546msgid "first cousin" 17547msgstr "brat wujeczny" 17548 17549#: app/Services/RelationshipService.php:906 17550msgctxt "mother’s sister’s child" 17551msgid "first cousin" 17552msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17553 17554#: app/Services/RelationshipService.php:908 17555msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17556msgid "first cousin" 17557msgstr "siostra cioteczna" 17558 17559#: app/Services/RelationshipService.php:912 17560msgctxt "mother’s sister’s son" 17561msgid "first cousin" 17562msgstr "brat cioteczny" 17563 17564#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17565msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17566msgid "first cousin once removed ascending" 17567msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17568 17569#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17570msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17571msgid "first cousin once removed ascending" 17572msgstr "ciotka stryjeczna" 17573 17574#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17575msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17576msgid "first cousin once removed ascending" 17577msgstr "stryj stryjeczny" 17578 17579#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17580msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17581msgid "first cousin once removed ascending" 17582msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17583 17584#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17585msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17586msgid "first cousin once removed ascending" 17587msgstr "ciotka cioteczna" 17588 17589#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17590msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17591msgid "first cousin once removed ascending" 17592msgstr "stryj cioteczny" 17593 17594#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17595msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17596msgid "first cousin once removed ascending" 17597msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17598 17599#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17600msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17601msgid "first cousin once removed ascending" 17602msgstr "ciotka wujeczna" 17603 17604#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17605msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17606msgid "first cousin once removed ascending" 17607msgstr "stryj wujeczny" 17608 17609#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17610msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17611msgid "first cousin once removed ascending" 17612msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17613 17614#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17615msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17616msgid "first cousin once removed ascending" 17617msgstr "ciotka cioteczna" 17618 17619#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17620msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17621msgid "first cousin once removed ascending" 17622msgstr "stryj cioteczny" 17623 17624#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17625msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17626msgid "first cousin once removed ascending" 17627msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17628 17629#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17630msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17631msgid "first cousin once removed ascending" 17632msgstr "ciotka stryjeczna" 17633 17634#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17635msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17636msgid "first cousin once removed ascending" 17637msgstr "wuj stryjeczny" 17638 17639#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17640msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17641msgid "first cousin once removed ascending" 17642msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17643 17644#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17645msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17646msgid "first cousin once removed ascending" 17647msgstr "ciotka cioteczna" 17648 17649#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17650msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17651msgid "first cousin once removed ascending" 17652msgstr "wuj cioteczny" 17653 17654#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17655msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17656msgid "first cousin once removed ascending" 17657msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17658 17659#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17660msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17661msgid "first cousin once removed ascending" 17662msgstr "ciotka wujeczna" 17663 17664#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17665msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17666msgid "first cousin once removed ascending" 17667msgstr "wuj wujeczny" 17668 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1198 17670msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17671msgid "first cousin once removed ascending" 17672msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17673 17674#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17675msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17676msgid "first cousin once removed ascending" 17677msgstr "ciotka cioteczna" 17678 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1196 17680msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17681msgid "first cousin once removed ascending" 17682msgstr "wuj cioteczny" 17683 17684#: app/Services/RelationshipService.php:2351 17685msgid "fourteenth cousin" 17686msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17687 17688#: app/Services/RelationshipService.php:2315 17689msgctxt "FEMALE" 17690msgid "fourteenth cousin" 17691msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17692 17693#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17694#: app/Services/RelationshipService.php:2276 17695msgctxt "MALE" 17696msgid "fourteenth cousin" 17697msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17698 17699#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17700#: app/Services/RelationshipService.php:2431 17701#, php-format 17702msgid "fourth %s" 17703msgstr "czwarty/a %s" 17704 17705#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17706#: app/Services/RelationshipService.php:2409 17707#, php-format 17708msgctxt "FEMALE" 17709msgid "fourth %s" 17710msgstr "czwarta %s" 17711 17712#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17713#: app/Services/RelationshipService.php:2386 17714#, php-format 17715msgctxt "MALE" 17716msgid "fourth %s" 17717msgstr "czwarty %s" 17718 17719#: app/Services/RelationshipService.php:2331 17720msgid "fourth cousin" 17721msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17722 17723#: app/Services/RelationshipService.php:2295 17724msgctxt "FEMALE" 17725msgid "fourth cousin" 17726msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17727 17728#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17729#: app/Services/RelationshipService.php:2246 17730msgctxt "MALE" 17731msgid "fourth cousin" 17732msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17733 17734#. I18N: from 1700 interval 50 years 17735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17741#, php-format 17742msgid "from %1$s interval %2$s year" 17743msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17744msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17745msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17746msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17747 17748#. I18N: Gedcom FROM dates 17749#: app/Date.php:209 17750#, php-format 17751msgid "from %s" 17752msgstr "od %s" 17753 17754#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17755#: app/Date.php:221 17756#, php-format 17757msgid "from %s to %s" 17758msgstr "od %s do %s" 17759 17760#. I18N: layout option for the fan chart 17761#: app/Module/FanChartModule.php:515 17762msgid "full circle" 17763msgstr "pełen okrąg" 17764 17765#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17766msgid "gender" 17767msgstr "płeć" 17768 17769#. I18N: Type of location hierarchy 17770#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17771msgid "geographic" 17772msgstr "geograficzne" 17773 17774#. I18N: A button label. 17775#: resources/views/edit/new-individual.phtml:49 17776msgid "go to new individual" 17777msgstr "Idź do nowej osoby" 17778 17779#: app/Services/RelationshipService.php:506 17780msgctxt "child’s child" 17781msgid "grandchild" 17782msgstr "wnuczę" 17783 17784#: app/Services/RelationshipService.php:518 17785msgctxt "daughter’s child" 17786msgid "grandchild" 17787msgstr "wnuczę" 17788 17789#: app/Services/RelationshipService.php:618 17790msgctxt "son’s child" 17791msgid "grandchild" 17792msgstr "wnuczę" 17793 17794#: app/Services/RelationshipService.php:508 17795msgctxt "child’s daughter" 17796msgid "granddaughter" 17797msgstr "wnuczka" 17798 17799#: app/Services/RelationshipService.php:520 17800msgctxt "daughter’s daughter" 17801msgid "granddaughter" 17802msgstr "wnuczka" 17803 17804#: app/Services/RelationshipService.php:620 17805msgctxt "son’s daughter" 17806msgid "granddaughter" 17807msgstr "wnuczka" 17808 17809#: app/Services/RelationshipService.php:736 17810msgctxt "child’s daughter’s husband" 17811msgid "granddaughter’s husband" 17812msgstr "mąż wnuczki" 17813 17814#: app/Services/RelationshipService.php:758 17815msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17816msgid "granddaughter’s husband" 17817msgstr "mąż wnuczki" 17818 17819#: app/Services/RelationshipService.php:1056 17820msgctxt "son’s daughter’s husband" 17821msgid "granddaughter’s husband" 17822msgstr "mąż wnuczki" 17823 17824#: app/Services/RelationshipService.php:588 17825msgctxt "parent’s father" 17826msgid "grandfather" 17827msgstr "dziadek" 17828 17829#: app/Services/RelationshipService.php:590 17830msgctxt "parent’s mother" 17831msgid "grandmother" 17832msgstr "babcia" 17833 17834#: app/Services/RelationshipService.php:592 17835msgctxt "parent’s parent" 17836msgid "grandparent" 17837msgstr "dziadek lub babcia" 17838 17839#: app/Services/RelationshipService.php:512 17840msgctxt "child’s son" 17841msgid "grandson" 17842msgstr "wnuk" 17843 17844#: app/Services/RelationshipService.php:524 17845msgctxt "daughter’s son" 17846msgid "grandson" 17847msgstr "wnuk" 17848 17849#: app/Services/RelationshipService.php:622 17850msgctxt "son’s son" 17851msgid "grandson" 17852msgstr "wnuk" 17853 17854#: app/Services/RelationshipService.php:746 17855msgctxt "child’s son’s wife" 17856msgid "grandson’s wife" 17857msgstr "żona wnuka" 17858 17859#: app/Services/RelationshipService.php:774 17860msgctxt "daughter’s son’s wife" 17861msgid "grandson’s wife" 17862msgstr "żona wnuka" 17863 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17865msgctxt "son’s son’s wife" 17866msgid "grandson’s wife" 17867msgstr "żona wnuka" 17868 17869#: app/Services/RelationshipService.php:1442 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1461 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1473 17872#: app/Services/RelationshipService.php:1485 17873#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17874#: app/Services/RelationshipService.php:1512 17875#, php-format 17876msgid "great ×%s aunt" 17877msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17878 17879#: app/Services/RelationshipService.php:1445 17880#: app/Services/RelationshipService.php:1464 17881#: app/Services/RelationshipService.php:1476 17882#: app/Services/RelationshipService.php:1488 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17884#: app/Services/RelationshipService.php:1515 17885#, php-format 17886msgid "great ×%s aunt/uncle" 17887msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17888 17889#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17890#: app/Services/RelationshipService.php:2056 17891#: app/Services/RelationshipService.php:2067 17892#: app/Services/RelationshipService.php:2078 17893#: app/Services/RelationshipService.php:2099 17894#, php-format 17895msgid "great ×%s grandchild" 17896msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17897 17898#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17899#: app/Services/RelationshipService.php:2053 17900#: app/Services/RelationshipService.php:2064 17901#: app/Services/RelationshipService.php:2075 17902#: app/Services/RelationshipService.php:2095 17903#, php-format 17904msgid "great ×%s granddaughter" 17905msgstr "%s× prawnuczka" 17906 17907#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17908#: app/Services/RelationshipService.php:1890 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1904 17910#: app/Services/RelationshipService.php:1916 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1927 17912#: app/Services/RelationshipService.php:1940 17913#: app/Services/RelationshipService.php:1956 17914#, php-format 17915msgid "great ×%s grandfather" 17916msgstr "%s× pradziadek" 17917 17918#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17920#: app/Services/RelationshipService.php:1908 17921#: app/Services/RelationshipService.php:1920 17922#: app/Services/RelationshipService.php:1931 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1945 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1961 17925#, php-format 17926msgid "great ×%s grandmother" 17927msgstr "%s× prababcia" 17928 17929#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17930#: app/Services/RelationshipService.php:1897 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1911 17932#: app/Services/RelationshipService.php:1923 17933#: app/Services/RelationshipService.php:1934 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1949 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1965 17936#, php-format 17937msgid "great ×%s grandparent" 17938msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17939 17940#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17941#: app/Services/RelationshipService.php:2049 17942#: app/Services/RelationshipService.php:2060 17943#: app/Services/RelationshipService.php:2072 17944#: app/Services/RelationshipService.php:2090 17945#, php-format 17946msgid "great ×%s grandson" 17947msgstr "%s× prawnuk" 17948 17949#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17950#: app/Services/RelationshipService.php:1773 17951#: app/Services/RelationshipService.php:1785 17952#: app/Services/RelationshipService.php:1801 17953#, php-format 17954msgid "great ×%s nephew" 17955msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17956 17957#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1708 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1744 17960#, php-format 17961msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17962msgid "great ×%s nephew" 17963msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17964 17965#: app/Services/RelationshipService.php:1677 17966#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17967#: app/Services/RelationshipService.php:1747 17968#, php-format 17969msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17970msgid "great ×%s nephew" 17971msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17972 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17974#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17976#, php-format 17977msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17978msgid "great ×%s nephew" 17979msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17980 17981#: app/Services/RelationshipService.php:1780 17982#: app/Services/RelationshipService.php:1792 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1808 17984#, php-format 17985msgid "great ×%s nephew/niece" 17986msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1696 17989#: app/Services/RelationshipService.php:1731 17990#: app/Services/RelationshipService.php:1763 17991#, php-format 17992msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17993msgid "great ×%s nephew/niece" 17994msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1700 17997#: app/Services/RelationshipService.php:1735 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1766 17999#, php-format 18000msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 18001msgid "great ×%s nephew/niece" 18002msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 18003 18004#: app/Services/RelationshipService.php:1703 18005#: app/Services/RelationshipService.php:1738 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1769 18007#, php-format 18008msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 18009msgid "great ×%s nephew/niece" 18010msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 18011 18012#: app/Services/RelationshipService.php:1777 18013#: app/Services/RelationshipService.php:1789 18014#: app/Services/RelationshipService.php:1805 18015#, php-format 18016msgid "great ×%s niece" 18017msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1685 18020#: app/Services/RelationshipService.php:1720 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1754 18022#, php-format 18023msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 18024msgid "great ×%s niece" 18025msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1689 18028#: app/Services/RelationshipService.php:1724 18029#: app/Services/RelationshipService.php:1757 18030#, php-format 18031msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 18032msgid "great ×%s niece" 18033msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1692 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1727 18037#: app/Services/RelationshipService.php:1760 18038#, php-format 18039msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 18040msgid "great ×%s niece" 18041msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 18042 18043#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 18044#: app/Services/RelationshipService.php:1438 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1469 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1481 18047#: app/Services/RelationshipService.php:1493 18048#: app/Services/RelationshipService.php:1508 18049#, php-format 18050msgid "great ×%s uncle" 18051msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18052 18053#: app/Services/RelationshipService.php:1450 18054#, php-format 18055msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 18056msgid "great ×%s uncle" 18057msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:1454 18060#, php-format 18061msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 18062msgid "great ×%s uncle" 18063msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1457 18066#, php-format 18067msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 18068msgid "great ×%s uncle" 18069msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:1368 18072msgid "great ×4 aunt" 18073msgstr "prapraprababcia cioteczna" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1371 18076msgid "great ×4 aunt/uncle" 18077msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:2004 18080msgid "great ×4 grandchild" 18081msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 18082 18083#: app/Services/RelationshipService.php:2001 18084msgid "great ×4 granddaughter" 18085msgstr "4× prawnuczka" 18086 18087#: app/Services/RelationshipService.php:1840 18088msgid "great ×4 grandfather" 18089msgstr "4× pradziadek" 18090 18091#: app/Services/RelationshipService.php:1844 18092msgid "great ×4 grandmother" 18093msgstr "4× prababcia" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1847 18096msgid "great ×4 grandparent" 18097msgstr "4× prababcia/pradziadek" 18098 18099#: app/Services/RelationshipService.php:1997 18100msgid "great ×4 grandson" 18101msgstr "4× prawnuk" 18102 18103#: app/Services/RelationshipService.php:1597 18104msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 18105msgid "great ×4 nephew" 18106msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18107 18108#: app/Services/RelationshipService.php:1601 18109msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 18110msgid "great ×4 nephew" 18111msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 18112 18113#: app/Services/RelationshipService.php:1604 18114msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 18115msgid "great ×4 nephew" 18116msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18119msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 18120msgid "great ×4 nephew/niece" 18121msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:1624 18124msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 18125msgid "great ×4 nephew/niece" 18126msgstr "praprapradziecko wujeczne" 18127 18128#: app/Services/RelationshipService.php:1627 18129msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 18130msgid "great ×4 nephew/niece" 18131msgstr "praprapradziecko cioteczne" 18132 18133#: app/Services/RelationshipService.php:1609 18134msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 18135msgid "great ×4 niece" 18136msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 18137 18138#: app/Services/RelationshipService.php:1613 18139msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 18140msgid "great ×4 niece" 18141msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 18142 18143#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18144msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 18145msgid "great ×4 niece" 18146msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 18147 18148#: app/Services/RelationshipService.php:1357 18149msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 18150msgid "great ×4 uncle" 18151msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18152 18153#: app/Services/RelationshipService.php:1361 18154msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 18155msgid "great ×4 uncle" 18156msgstr "praprapradziadek wujeczny" 18157 18158#: app/Services/RelationshipService.php:1364 18159msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18160msgid "great ×4 uncle" 18161msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 18162 18163#: app/Services/RelationshipService.php:1387 18164msgid "great ×5 aunt" 18165msgstr "4× prababcia cioteczna" 18166 18167#: app/Services/RelationshipService.php:1390 18168msgid "great ×5 aunt/uncle" 18169msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 18170 18171#: app/Services/RelationshipService.php:2015 18172msgid "great ×5 grandchild" 18173msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:2012 18176msgid "great ×5 granddaughter" 18177msgstr "5× prawnuczka" 18178 18179#: app/Services/RelationshipService.php:1851 18180msgid "great ×5 grandfather" 18181msgstr "5× pradziadek" 18182 18183#: app/Services/RelationshipService.php:1855 18184msgid "great ×5 grandmother" 18185msgstr "5× prababcia" 18186 18187#: app/Services/RelationshipService.php:1858 18188msgid "great ×5 grandparent" 18189msgstr "5× prababcia/pradziadek" 18190 18191#: app/Services/RelationshipService.php:2008 18192msgid "great ×5 grandson" 18193msgstr "5× prawnuk" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18196msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18197msgid "great ×5 nephew" 18198msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:1636 18201msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18202msgid "great ×5 nephew" 18203msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18206msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18207msgid "great ×5 nephew" 18208msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:1655 18211msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18212msgid "great ×5 nephew/niece" 18213msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:1659 18216msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18217msgid "great ×5 nephew/niece" 18218msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:1662 18221msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18222msgid "great ×5 nephew/niece" 18223msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:1644 18226msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18227msgid "great ×5 niece" 18228msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:1648 18231msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18232msgid "great ×5 niece" 18233msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:1651 18236msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18237msgid "great ×5 niece" 18238msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18241msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18242msgid "great ×5 uncle" 18243msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:1380 18246msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18247msgid "great ×5 uncle" 18248msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18251msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18252msgid "great ×5 uncle" 18253msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:1406 18256msgid "great ×6 aunt" 18257msgstr "5× prababcia cioteczna" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:1409 18260msgid "great ×6 aunt/uncle" 18261msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18262 18263#: app/Services/RelationshipService.php:2026 18264msgid "great ×6 grandchild" 18265msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18266 18267#: app/Services/RelationshipService.php:2023 18268msgid "great ×6 granddaughter" 18269msgstr "6× prawnuczka" 18270 18271#: app/Services/RelationshipService.php:1862 18272msgid "great ×6 grandfather" 18273msgstr "6× pradziadek" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:1866 18276msgid "great ×6 grandmother" 18277msgstr "6× prababcia" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:1869 18280msgid "great ×6 grandparent" 18281msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18282 18283#: app/Services/RelationshipService.php:2019 18284msgid "great ×6 grandson" 18285msgstr "6× prawnuk" 18286 18287#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18288msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18289msgid "great ×6 uncle" 18290msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18291 18292#: app/Services/RelationshipService.php:1399 18293msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18294msgid "great ×6 uncle" 18295msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18296 18297#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18298msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18299msgid "great ×6 uncle" 18300msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18301 18302#: app/Services/RelationshipService.php:1425 18303msgid "great ×7 aunt" 18304msgstr "6× prababcia cioteczna" 18305 18306#: app/Services/RelationshipService.php:1428 18307msgid "great ×7 aunt/uncle" 18308msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:2037 18311msgid "great ×7 grandchild" 18312msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:2034 18315msgid "great ×7 granddaughter" 18316msgstr "7× prawnuczka" 18317 18318#: app/Services/RelationshipService.php:1873 18319msgid "great ×7 grandfather" 18320msgstr "7× pradziadek" 18321 18322#: app/Services/RelationshipService.php:1877 18323msgid "great ×7 grandmother" 18324msgstr "7× prababcia" 18325 18326#: app/Services/RelationshipService.php:1880 18327msgid "great ×7 grandparent" 18328msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:2030 18331msgid "great ×7 grandson" 18332msgstr "7× prawnuk" 18333 18334#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18335msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18336msgid "great ×7 uncle" 18337msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18338 18339#: app/Services/RelationshipService.php:1418 18340msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18341msgid "great ×7 uncle" 18342msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18343 18344#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18345msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18346msgid "great ×7 uncle" 18347msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:1098 18350msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18351msgid "great-aunt" 18352msgstr "babcia stryjeczna" 18353 18354#: app/Services/RelationshipService.php:794 18355msgctxt "father’s father’s sister" 18356msgid "great-aunt" 18357msgstr "babcia cioteczna" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:1104 18360msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18361msgid "great-aunt" 18362msgstr "babcia wujeczna" 18363 18364#: app/Services/RelationshipService.php:806 18365msgctxt "father’s mother’s sister" 18366msgid "great-aunt" 18367msgstr "babcia cioteczna" 18368 18369#: app/Services/RelationshipService.php:1110 18370msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18371msgid "great-aunt" 18372msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:818 18375msgctxt "father’s parent’s sister" 18376msgid "great-aunt" 18377msgstr "babcia cioteczna" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:1116 18380msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18381msgid "great-aunt" 18382msgstr "babcia stryjeczna" 18383 18384#: app/Services/RelationshipService.php:874 18385msgctxt "mother’s father’s sister" 18386msgid "great-aunt" 18387msgstr "babcia cioteczna" 18388 18389#: app/Services/RelationshipService.php:1122 18390msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18391msgid "great-aunt" 18392msgstr "babcia wujeczna" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:892 18395msgctxt "mother’s mother’s sister" 18396msgid "great-aunt" 18397msgstr "babcia cioteczna" 18398 18399#: app/Services/RelationshipService.php:1128 18400msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18401msgid "great-aunt" 18402msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18403 18404#: app/Services/RelationshipService.php:904 18405msgctxt "mother’s parent’s sister" 18406msgid "great-aunt" 18407msgstr "babcia cioteczna" 18408 18409#: app/Services/RelationshipService.php:1134 18410msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18411msgid "great-aunt" 18412msgstr "babcia stryjeczna" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:926 18415msgctxt "parent’s father’s sister" 18416msgid "great-aunt" 18417msgstr "babcia cioteczna" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:1140 18420msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18421msgid "great-aunt" 18422msgstr "babcia wujeczna" 18423 18424#: app/Services/RelationshipService.php:938 18425msgctxt "parent’s mother’s sister" 18426msgid "great-aunt" 18427msgstr "babcia cioteczna" 18428 18429#: app/Services/RelationshipService.php:1146 18430msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18431msgid "great-aunt" 18432msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:950 18435msgctxt "parent’s parent’s sister" 18436msgid "great-aunt" 18437msgstr "babcia cioteczna" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:792 18440msgctxt "father’s father’s sibling" 18441msgid "great-aunt/uncle" 18442msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18443 18444#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18445msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18446msgid "great-aunt/uncle" 18447msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18448 18449#: app/Services/RelationshipService.php:804 18450msgctxt "father’s mother’s sibling" 18451msgid "great-aunt/uncle" 18452msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18453 18454#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18455msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18456msgid "great-aunt/uncle" 18457msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:816 18460msgctxt "father’s parent’s sibling" 18461msgid "great-aunt/uncle" 18462msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18463 18464#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18465msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18466msgid "great-aunt/uncle" 18467msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18468 18469#: app/Services/RelationshipService.php:872 18470msgctxt "mother’s father’s sibling" 18471msgid "great-aunt/uncle" 18472msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18473 18474#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18475msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18476msgid "great-aunt/uncle" 18477msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18478 18479#: app/Services/RelationshipService.php:890 18480msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18481msgid "great-aunt/uncle" 18482msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18483 18484#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18485msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18486msgid "great-aunt/uncle" 18487msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18488 18489#: app/Services/RelationshipService.php:902 18490msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18491msgid "great-aunt/uncle" 18492msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18493 18494#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18495msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18496msgid "great-aunt/uncle" 18497msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18498 18499#: app/Services/RelationshipService.php:924 18500msgctxt "parent’s father’s sibling" 18501msgid "great-aunt/uncle" 18502msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18503 18504#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18505msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18506msgid "great-aunt/uncle" 18507msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18508 18509#: app/Services/RelationshipService.php:936 18510msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18511msgid "great-aunt/uncle" 18512msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18513 18514#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18515msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18516msgid "great-aunt/uncle" 18517msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18518 18519#: app/Services/RelationshipService.php:948 18520msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18521msgid "great-aunt/uncle" 18522msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18523 18524#: app/Services/RelationshipService.php:1148 18525msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18526msgid "great-aunt/uncle" 18527msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18528 18529#: app/Services/RelationshipService.php:726 18530msgctxt "child’s child’s child" 18531msgid "great-grandchild" 18532msgstr "prawnuczę" 18533 18534#: app/Services/RelationshipService.php:732 18535msgctxt "child’s daughter’s child" 18536msgid "great-grandchild" 18537msgstr "prawnuczę" 18538 18539#: app/Services/RelationshipService.php:740 18540msgctxt "child’s son’s child" 18541msgid "great-grandchild" 18542msgstr "prawnuczę" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:748 18545msgctxt "daughter’s child’s child" 18546msgid "great-grandchild" 18547msgstr "prawnuczę" 18548 18549#: app/Services/RelationshipService.php:754 18550msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18551msgid "great-grandchild" 18552msgstr "prawnuczę" 18553 18554#: app/Services/RelationshipService.php:768 18555msgctxt "daughter’s son’s child" 18556msgid "great-grandchild" 18557msgstr "prawnuczę" 18558 18559#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18560msgctxt "son’s child’s child" 18561msgid "great-grandchild" 18562msgstr "prawnuczę" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:1052 18565msgctxt "son’s daughter’s child" 18566msgid "great-grandchild" 18567msgstr "prawnuczę" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18570msgctxt "son’s son’s child" 18571msgid "great-grandchild" 18572msgstr "prawnuczę" 18573 18574#: app/Services/RelationshipService.php:728 18575msgctxt "child’s child’s daughter" 18576msgid "great-granddaughter" 18577msgstr "prawnuczka" 18578 18579#: app/Services/RelationshipService.php:734 18580msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18581msgid "great-granddaughter" 18582msgstr "prawnuczka" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:742 18585msgctxt "child’s son’s daughter" 18586msgid "great-granddaughter" 18587msgstr "prawnuczka" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:750 18590msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18591msgid "great-granddaughter" 18592msgstr "prawnuczka" 18593 18594#: app/Services/RelationshipService.php:756 18595msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18596msgid "great-granddaughter" 18597msgstr "prawnuczka" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:770 18600msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18601msgid "great-granddaughter" 18602msgstr "prawnuczka" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18605msgctxt "son’s child’s daughter" 18606msgid "great-granddaughter" 18607msgstr "prawnuczka" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18610msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18611msgid "great-granddaughter" 18612msgstr "prawnuczka" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:1062 18615msgctxt "son’s son’s daughter" 18616msgid "great-granddaughter" 18617msgstr "prawnuczka" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:786 18620msgctxt "father’s father’s father" 18621msgid "great-grandfather" 18622msgstr "pradziadek" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:798 18625msgctxt "father’s mother’s father" 18626msgid "great-grandfather" 18627msgstr "pradziadek" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:810 18630msgctxt "father’s parent’s father" 18631msgid "great-grandfather" 18632msgstr "pradziadek" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:866 18635msgctxt "mother’s father’s father" 18636msgid "great-grandfather" 18637msgstr "pradziadek" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:884 18640msgctxt "mother’s mother’s father" 18641msgid "great-grandfather" 18642msgstr "pradziadek" 18643 18644#: app/Services/RelationshipService.php:896 18645msgctxt "mother’s parent’s father" 18646msgid "great-grandfather" 18647msgstr "pradziadek" 18648 18649#: app/Services/RelationshipService.php:918 18650msgctxt "parent’s father’s father" 18651msgid "great-grandfather" 18652msgstr "pradziadek" 18653 18654#: app/Services/RelationshipService.php:930 18655msgctxt "parent’s mother’s father" 18656msgid "great-grandfather" 18657msgstr "pradziadek" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:942 18660msgctxt "parent’s parent’s father" 18661msgid "great-grandfather" 18662msgstr "pradziadek" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:788 18665msgctxt "father’s father’s mother" 18666msgid "great-grandmother" 18667msgstr "prababcia" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:800 18670msgctxt "father’s mother’s mother" 18671msgid "great-grandmother" 18672msgstr "prababcia" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:812 18675msgctxt "father’s parent’s mother" 18676msgid "great-grandmother" 18677msgstr "prababcia" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:868 18680msgctxt "mother’s father’s mother" 18681msgid "great-grandmother" 18682msgstr "prababcia" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:886 18685msgctxt "mother’s mother’s mother" 18686msgid "great-grandmother" 18687msgstr "prababcia" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:898 18690msgctxt "mother’s parent’s mother" 18691msgid "great-grandmother" 18692msgstr "prababcia" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:920 18695msgctxt "parent’s father’s mother" 18696msgid "great-grandmother" 18697msgstr "prababcia" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:932 18700msgctxt "parent’s mother’s mother" 18701msgid "great-grandmother" 18702msgstr "prababcia" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:944 18705msgctxt "parent’s parent’s mother" 18706msgid "great-grandmother" 18707msgstr "prababcia" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:790 18710msgctxt "father’s father’s parent" 18711msgid "great-grandparent" 18712msgstr "pradziadek/prababcia" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:802 18715msgctxt "father’s mother’s parent" 18716msgid "great-grandparent" 18717msgstr "pradziadek/prababcia" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:814 18720msgctxt "father’s parent’s parent" 18721msgid "great-grandparent" 18722msgstr "pradziadek/prababcia" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:870 18725msgctxt "mother’s father’s parent" 18726msgid "great-grandparent" 18727msgstr "pradziadek/prababcia" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:888 18730msgctxt "mother’s mother’s parent" 18731msgid "great-grandparent" 18732msgstr "pradziadek/prababcia" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:900 18735msgctxt "mother’s parent’s parent" 18736msgid "great-grandparent" 18737msgstr "pradziadek/prababcia" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:922 18740msgctxt "parent’s father’s parent" 18741msgid "great-grandparent" 18742msgstr "pradziadek/prababcia" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:934 18745msgctxt "parent’s mother’s parent" 18746msgid "great-grandparent" 18747msgstr "pradziadek/prababcia" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:946 18750msgctxt "parent’s parent’s parent" 18751msgid "great-grandparent" 18752msgstr "pradziadek/prababcia" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:730 18755msgctxt "child’s child’s son" 18756msgid "great-grandson" 18757msgstr "prawnuk" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:738 18760msgctxt "child’s daughter’s son" 18761msgid "great-grandson" 18762msgstr "prawnuk" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:744 18765msgctxt "child’s son’s son" 18766msgid "great-grandson" 18767msgstr "prawnuk" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:752 18770msgctxt "daughter’s child’s son" 18771msgid "great-grandson" 18772msgstr "prawnuk" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:760 18775msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18776msgid "great-grandson" 18777msgstr "prawnuk" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:772 18780msgctxt "daughter’s son’s son" 18781msgid "great-grandson" 18782msgstr "prawnuk" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18785msgctxt "son’s child’s son" 18786msgid "great-grandson" 18787msgstr "prawnuk" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18790msgctxt "son’s daughter’s son" 18791msgid "great-grandson" 18792msgstr "prawnuk" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:1064 18795msgctxt "son’s son’s son" 18796msgid "great-grandson" 18797msgstr "prawnuk" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1330 18800msgid "great-great-aunt" 18801msgstr "prababcia cioteczna" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1333 18804msgid "great-great-aunt/uncle" 18805msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18806 18807#: app/Services/RelationshipService.php:1982 18808msgid "great-great-grandchild" 18809msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18810 18811#: app/Services/RelationshipService.php:1979 18812msgid "great-great-granddaughter" 18813msgstr "praprawnuczka" 18814 18815#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18816msgid "great-great-grandfather" 18817msgstr "prapradziadek" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18820msgid "great-great-grandmother" 18821msgstr "praprababcia" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:1825 18824msgid "great-great-grandparent" 18825msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18826 18827#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18828msgid "great-great-grandson" 18829msgstr "praprawnuk" 18830 18831#: app/Services/RelationshipService.php:1349 18832msgid "great-great-great-aunt" 18833msgstr "praprababcia cioteczna" 18834 18835#: app/Services/RelationshipService.php:1352 18836msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18837msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:1993 18840msgid "great-great-great-grandchild" 18841msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18842 18843#: app/Services/RelationshipService.php:1990 18844msgid "great-great-great-granddaughter" 18845msgstr "prapraprawnuczka" 18846 18847#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18848msgid "great-great-great-grandfather" 18849msgstr "praprapradziadek" 18850 18851#: app/Services/RelationshipService.php:1833 18852msgid "great-great-great-grandmother" 18853msgstr "prapraprababcia" 18854 18855#: app/Services/RelationshipService.php:1836 18856msgid "great-great-great-grandparent" 18857msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:1986 18860msgid "great-great-great-grandson" 18861msgstr "prapraprawnuk" 18862 18863#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18864msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18865msgid "great-great-great-nephew" 18866msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:1566 18869msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18870msgid "great-great-great-nephew" 18871msgstr "praprawnuk wujeczny" 18872 18873#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18874msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18875msgid "great-great-great-nephew" 18876msgstr "praprawnuk cioteczny" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:1585 18879msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18880msgid "great-great-great-nephew/niece" 18881msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18882 18883#: app/Services/RelationshipService.php:1589 18884msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18885msgid "great-great-great-nephew/niece" 18886msgstr "prapradziecko wujeczne" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:1592 18889msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18890msgid "great-great-great-nephew/niece" 18891msgstr "prapradziecko cioteczne" 18892 18893#: app/Services/RelationshipService.php:1574 18894msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18895msgid "great-great-great-niece" 18896msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:1578 18899msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18900msgid "great-great-great-niece" 18901msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18902 18903#: app/Services/RelationshipService.php:1581 18904msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18905msgid "great-great-great-niece" 18906msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18907 18908#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18909msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18910msgid "great-great-great-uncle" 18911msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18912 18913#: app/Services/RelationshipService.php:1342 18914msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18915msgid "great-great-great-uncle" 18916msgstr "prapradziadek wujeczny" 18917 18918#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18919msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18920msgid "great-great-great-uncle" 18921msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18922 18923#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18924msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18925msgid "great-great-nephew" 18926msgstr "prawnuk stryjeczny" 18927 18928#: app/Services/RelationshipService.php:1531 18929msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18930msgid "great-great-nephew" 18931msgstr "prawnuk wujeczny" 18932 18933#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18934msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18935msgid "great-great-nephew" 18936msgstr "prawnuk cioteczny" 18937 18938#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18939msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18940msgid "great-great-nephew/niece" 18941msgstr "pradziecko stryjeczne" 18942 18943#: app/Services/RelationshipService.php:1554 18944msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18945msgid "great-great-nephew/niece" 18946msgstr "pradziecko wujeczne" 18947 18948#: app/Services/RelationshipService.php:1557 18949msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18950msgid "great-great-nephew/niece" 18951msgstr "pradziecko cioteczne" 18952 18953#: app/Services/RelationshipService.php:1539 18954msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18955msgid "great-great-niece" 18956msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18957 18958#: app/Services/RelationshipService.php:1543 18959msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18960msgid "great-great-niece" 18961msgstr "prawnuczka wujeczna" 18962 18963#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18964msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18965msgid "great-great-niece" 18966msgstr "prawnuczka cioteczna" 18967 18968#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18969msgctxt "great-grandfather’s brother" 18970msgid "great-great-uncle" 18971msgstr "pradziadek stryjeczny" 18972 18973#: app/Services/RelationshipService.php:1323 18974msgctxt "great-grandmother’s brother" 18975msgid "great-great-uncle" 18976msgstr "pradziadek wujeczny" 18977 18978#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18979msgctxt "great-grandparent’s brother" 18980msgid "great-great-uncle" 18981msgstr "pradziadek stryjeczny" 18982 18983#: app/Services/RelationshipService.php:675 18984msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18985msgid "great-nephew" 18986msgstr "wnuk stryjeczny" 18987 18988#: app/Services/RelationshipService.php:695 18989msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18990msgid "great-nephew" 18991msgstr "wnuk stryjeczny" 18992 18993#: app/Services/RelationshipService.php:713 18994msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18995msgid "great-nephew" 18996msgstr "wnuk stryjeczny" 18997 18998#: app/Services/RelationshipService.php:995 18999msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 19000msgid "great-nephew" 19001msgstr "wnuk wujeczny" 19002 19003#: app/Services/RelationshipService.php:1015 19004msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 19005msgid "great-nephew" 19006msgstr "wnuk wujeczny" 19007 19008#: app/Services/RelationshipService.php:1039 19009msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 19010msgid "great-nephew" 19011msgstr "wnuk wujeczny" 19012 19013#: app/Services/RelationshipService.php:678 19014msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 19015msgid "great-nephew" 19016msgstr "wnuk cioteczny" 19017 19018#: app/Services/RelationshipService.php:698 19019msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 19020msgid "great-nephew" 19021msgstr "wnuk cioteczny" 19022 19023#: app/Services/RelationshipService.php:716 19024msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 19025msgid "great-nephew" 19026msgstr "wnuk cioteczny" 19027 19028#: app/Services/RelationshipService.php:998 19029msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 19030msgid "great-nephew" 19031msgstr "wnuk cioteczny" 19032 19033#: app/Services/RelationshipService.php:1018 19034msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 19035msgid "great-nephew" 19036msgstr "wnuk cioteczny" 19037 19038#: app/Services/RelationshipService.php:1042 19039msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 19040msgid "great-nephew" 19041msgstr "wnuk cioteczny" 19042 19043#: app/Services/RelationshipService.php:964 19044msgctxt "sibling’s child’s son" 19045msgid "great-nephew" 19046msgstr "wnuk brata/siostry" 19047 19048#: app/Services/RelationshipService.php:972 19049msgctxt "sibling’s daughter’s son" 19050msgid "great-nephew" 19051msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 19052 19053#: app/Services/RelationshipService.php:978 19054msgctxt "sibling’s son’s son" 19055msgid "great-nephew" 19056msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 19057 19058#: app/Services/RelationshipService.php:663 19059msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 19060msgid "great-nephew/niece" 19061msgstr "wnuczę stryjeczne" 19062 19063#: app/Services/RelationshipService.php:681 19064msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 19065msgid "great-nephew/niece" 19066msgstr "wnuczę stryjeczne" 19067 19068#: app/Services/RelationshipService.php:701 19069msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 19070msgid "great-nephew/niece" 19071msgstr "wnuczę stryjeczne" 19072 19073#: app/Services/RelationshipService.php:983 19074msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 19075msgid "great-nephew/niece" 19076msgstr "wnuczę wujeczne" 19077 19078#: app/Services/RelationshipService.php:1001 19079msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 19080msgid "great-nephew/niece" 19081msgstr "wnuczę wujeczne" 19082 19083#: app/Services/RelationshipService.php:1027 19084msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 19085msgid "great-nephew/niece" 19086msgstr "wnuczę wujeczne" 19087 19088#: app/Services/RelationshipService.php:666 19089msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 19090msgid "great-nephew/niece" 19091msgstr "wnuczę cioteczne" 19092 19093#: app/Services/RelationshipService.php:684 19094msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 19095msgid "great-nephew/niece" 19096msgstr "wnuczę cioteczne" 19097 19098#: app/Services/RelationshipService.php:704 19099msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 19100msgid "great-nephew/niece" 19101msgstr "wnuczę cioteczne" 19102 19103#: app/Services/RelationshipService.php:986 19104msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 19105msgid "great-nephew/niece" 19106msgstr "wnuczę cioteczne" 19107 19108#: app/Services/RelationshipService.php:1004 19109msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 19110msgid "great-nephew/niece" 19111msgstr "wnuczę cioteczne" 19112 19113#: app/Services/RelationshipService.php:1030 19114msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 19115msgid "great-nephew/niece" 19116msgstr "wnuczę cioteczne" 19117 19118#: app/Services/RelationshipService.php:960 19119msgctxt "sibling’s child’s child" 19120msgid "great-nephew/niece" 19121msgstr "wnuczę brata/siostry" 19122 19123#: app/Services/RelationshipService.php:966 19124msgctxt "sibling’s daughter’s child" 19125msgid "great-nephew/niece" 19126msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 19127 19128#: app/Services/RelationshipService.php:974 19129msgctxt "sibling’s son’s child" 19130msgid "great-nephew/niece" 19131msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 19132 19133#: app/Services/RelationshipService.php:669 19134msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 19135msgid "great-niece" 19136msgstr "wnuczka stryjeczna" 19137 19138#: app/Services/RelationshipService.php:687 19139msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 19140msgid "great-niece" 19141msgstr "wnuczka stryjeczna" 19142 19143#: app/Services/RelationshipService.php:707 19144msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 19145msgid "great-niece" 19146msgstr "wnuczka stryjeczna" 19147 19148#: app/Services/RelationshipService.php:989 19149msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 19150msgid "great-niece" 19151msgstr "wnuczka wujeczna" 19152 19153#: app/Services/RelationshipService.php:1007 19154msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 19155msgid "great-niece" 19156msgstr "wnuczka wujeczna" 19157 19158#: app/Services/RelationshipService.php:1033 19159msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19160msgid "great-niece" 19161msgstr "wnuczka wujeczna" 19162 19163#: app/Services/RelationshipService.php:672 19164msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19165msgid "great-niece" 19166msgstr "wnuczka cioteczna" 19167 19168#: app/Services/RelationshipService.php:690 19169msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19170msgid "great-niece" 19171msgstr "wnuczka cioteczna" 19172 19173#: app/Services/RelationshipService.php:710 19174msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19175msgid "great-niece" 19176msgstr "wnuczka cioteczna" 19177 19178#: app/Services/RelationshipService.php:992 19179msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19180msgid "great-niece" 19181msgstr "wnuczka cioteczna" 19182 19183#: app/Services/RelationshipService.php:1010 19184msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19185msgid "great-niece" 19186msgstr "wnuczka cioteczna" 19187 19188#: app/Services/RelationshipService.php:1036 19189msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19190msgid "great-niece" 19191msgstr "wnuczka cioteczna" 19192 19193#: app/Services/RelationshipService.php:962 19194msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19195msgid "great-niece" 19196msgstr "wnuczka brata/siostry" 19197 19198#: app/Services/RelationshipService.php:968 19199msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19200msgid "great-niece" 19201msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 19202 19203#: app/Services/RelationshipService.php:976 19204msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19205msgid "great-niece" 19206msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19207 19208#: app/Services/RelationshipService.php:784 19209msgctxt "father’s father’s brother" 19210msgid "great-uncle" 19211msgstr "dziadek stryjeczny" 19212 19213#: app/Services/RelationshipService.php:1102 19214msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19215msgid "great-uncle" 19216msgstr "dziadek cioteczny" 19217 19218#: app/Services/RelationshipService.php:796 19219msgctxt "father’s mother’s brother" 19220msgid "great-uncle" 19221msgstr "dziadek wujeczny" 19222 19223#: app/Services/RelationshipService.php:1108 19224msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19225msgid "great-uncle" 19226msgstr "dziadek cioteczny" 19227 19228#: app/Services/RelationshipService.php:808 19229msgctxt "father’s parent’s brother" 19230msgid "great-uncle" 19231msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19232 19233#: app/Services/RelationshipService.php:1114 19234msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19235msgid "great-uncle" 19236msgstr "dziadek cioteczny" 19237 19238#: app/Services/RelationshipService.php:864 19239msgctxt "mother’s father’s brother" 19240msgid "great-uncle" 19241msgstr "dziadek stryjeczny" 19242 19243#: app/Services/RelationshipService.php:1120 19244msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19245msgid "great-uncle" 19246msgstr "dziadek cioteczny" 19247 19248#: app/Services/RelationshipService.php:882 19249msgctxt "mother’s mother’s brother" 19250msgid "great-uncle" 19251msgstr "dziadek wujeczny" 19252 19253#: app/Services/RelationshipService.php:1126 19254msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19255msgid "great-uncle" 19256msgstr "dziadek cioteczny" 19257 19258#: app/Services/RelationshipService.php:894 19259msgctxt "mother’s parent’s brother" 19260msgid "great-uncle" 19261msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19262 19263#: app/Services/RelationshipService.php:1132 19264msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19265msgid "great-uncle" 19266msgstr "dziadek cioteczny" 19267 19268#: app/Services/RelationshipService.php:916 19269msgctxt "parent’s father’s brother" 19270msgid "great-uncle" 19271msgstr "dziadek stryjeczny" 19272 19273#: app/Services/RelationshipService.php:1138 19274msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19275msgid "great-uncle" 19276msgstr "dziadek cioteczny" 19277 19278#: app/Services/RelationshipService.php:928 19279msgctxt "parent’s mother’s brother" 19280msgid "great-uncle" 19281msgstr "dziadek wujeczny" 19282 19283#: app/Services/RelationshipService.php:1144 19284msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19285msgid "great-uncle" 19286msgstr "dziadek cioteczny" 19287 19288#: app/Services/RelationshipService.php:940 19289msgctxt "parent’s parent’s brother" 19290msgid "great-uncle" 19291msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19292 19293#: app/Services/RelationshipService.php:1150 19294msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19295msgid "great-uncle" 19296msgstr "dziadek cioteczny" 19297 19298#. I18N: layout option for the fan chart 19299#: app/Module/FanChartModule.php:511 19300msgid "half circle" 19301msgstr "½ okręgu" 19302 19303#: app/Services/RelationshipService.php:542 19304msgctxt "father’s son" 19305msgid "half-brother" 19306msgstr "brat przyrodni" 19307 19308#: app/Services/RelationshipService.php:580 19309msgctxt "mother’s son" 19310msgid "half-brother" 19311msgstr "brat przyrodni" 19312 19313#: app/Services/RelationshipService.php:598 19314msgctxt "parent’s son" 19315msgid "half-brother" 19316msgstr "brat przyrodni" 19317 19318#: app/Services/RelationshipService.php:528 19319msgctxt "father’s child" 19320msgid "half-sibling" 19321msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19322 19323#: app/Services/RelationshipService.php:564 19324msgctxt "mother’s child" 19325msgid "half-sibling" 19326msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19327 19328#: app/Services/RelationshipService.php:584 19329msgctxt "parent’s child" 19330msgid "half-sibling" 19331msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19332 19333#: app/Services/RelationshipService.php:530 19334msgctxt "father’s daughter" 19335msgid "half-sister" 19336msgstr "siostra przyrodnia" 19337 19338#: app/Services/RelationshipService.php:566 19339msgctxt "mother’s daughter" 19340msgid "half-sister" 19341msgstr "siostra przyrodnia" 19342 19343#: app/Services/RelationshipService.php:586 19344msgctxt "parent’s daughter" 19345msgid "half-sister" 19346msgstr "siostra przyrodnia" 19347 19348#. I18N: reflexive pronoun 19349#: app/Services/RelationshipService.php:245 19350msgid "herself" 19351msgstr "probant" 19352 19353#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 19354#: resources/views/admin/tags.phtml:70 resources/views/admin/tags.phtml:84 19355#: resources/views/admin/tags.phtml:98 resources/views/admin/tags.phtml:110 19356#: resources/views/admin/tags.phtml:124 resources/views/admin/tags.phtml:138 19357#: resources/views/admin/tags.phtml:152 resources/views/admin/tags.phtml:166 19358#: resources/views/admin/tags.phtml:200 resources/views/admin/tags.phtml:214 19359#: resources/views/admin/tags.phtml:228 resources/views/admin/tags.phtml:242 19360#: resources/views/admin/tags.phtml:258 resources/views/admin/tags.phtml:292 19361#: resources/views/admin/tags.phtml:306 resources/views/admin/tags.phtml:320 19362#: resources/views/admin/tags.phtml:354 resources/views/admin/tags.phtml:367 19363#: resources/views/admin/tags.phtml:381 resources/views/admin/tags.phtml:395 19364#: resources/views/admin/tags.phtml:434 resources/views/admin/tags.phtml:468 19365#: resources/views/admin/tags.phtml:482 resources/views/admin/tags.phtml:496 19366#: resources/views/admin/tags.phtml:514 resources/views/admin/tags.phtml:532 19367#: resources/views/admin/tags.phtml:546 resources/views/admin/tags.phtml:564 19368#: resources/views/admin/tags.phtml:578 resources/views/admin/tags.phtml:592 19369#: resources/views/admin/tags.phtml:606 resources/views/admin/tags.phtml:620 19370#: resources/views/admin/tags.phtml:634 resources/views/admin/tags.phtml:648 19371#: resources/views/admin/tags.phtml:662 resources/views/admin/tags.phtml:676 19372#: resources/views/admin/tags.phtml:690 resources/views/admin/tags.phtml:704 19373#: resources/views/admin/tags.phtml:718 resources/views/admin/tags.phtml:772 19374#: resources/views/admin/tags.phtml:806 resources/views/admin/tags.phtml:820 19375#: resources/views/admin/tags.phtml:834 resources/views/admin/tags.phtml:848 19376#: resources/views/admin/tags.phtml:862 resources/views/admin/tags.phtml:876 19377#: resources/views/admin/tags.phtml:912 resources/views/admin/tags.phtml:930 19378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 19379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 19380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 19381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 19382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19385#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 19386#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 19387#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 19388#: resources/views/login-page.phtml:47 19389#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 19390#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 19391#: resources/views/register-page.phtml:76 19392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 19394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 19395#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 19396msgid "hide" 19397msgstr "Ukryj" 19398 19399#. I18N: reflexive pronoun 19400#: app/Services/RelationshipService.php:242 19401msgid "himself" 19402msgstr "probant" 19403 19404#. I18N: Type of demographic data 19405#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19406msgid "household" 19407msgstr "gospodarstwo domowe" 19408 19409#: app/Elements/RoleInEvent.php:79 app/Services/RelationshipService.php:368 19410msgid "husband" 19411msgstr "mąż" 19412 19413#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19414#: app/Elements/NameType.php:81 19415msgid "immigration name" 19416msgstr "immigracyjne" 19417 19418#. I18N: A button label. 19419#: resources/views/admin/locations.phtml:166 19420msgid "import file" 19421msgstr "Importuj plik" 19422 19423#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19424msgid "infant" 19425msgstr "Niemowlę" 19426 19427#: app/Elements/NoteStructure.php:65 19428msgid "inline note" 19429msgstr "w tekście" 19430 19431#. I18N: Gedcom INT dates 19432#: app/Date.php:197 19433#, php-format 19434msgid "interpreted %s (%s)" 19435msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19436 19437#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19438#: resources/views/search-trees.phtml:54 19439msgid "invert selection" 19440msgstr "odwróć zaznaczenie" 19441 19442#. I18N: a month in the French republican calendar 19443#: app/Date/FrenchDate.php:173 19444msgctxt "GENITIVE" 19445msgid "jours complementaires" 19446msgstr "Dni Sankiulotów" 19447 19448#. I18N: a month in the French republican calendar 19449#: app/Date/FrenchDate.php:267 19450msgctxt "INSTRUMENTAL" 19451msgid "jours complementaires" 19452msgstr "Dni Sankiulotów" 19453 19454#. I18N: a month in the French republican calendar 19455#: app/Date/FrenchDate.php:220 19456msgctxt "LOCATIVE" 19457msgid "jours complementaires" 19458msgstr "Dni Sankiulotów" 19459 19460#. I18N: a month in the French republican calendar 19461#: app/Date/FrenchDate.php:126 19462msgctxt "NOMINATIVE" 19463msgid "jours complementaires" 19464msgstr "Dni Sankiulotów" 19465 19466#. I18N: A button label, last page 19467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19468#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:36 19469#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19470#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:55 19471msgid "last" 19472msgstr "ostatnia" 19473 19474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19475msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19476msgid "last" 19477msgstr "końcowe" 19478 19479#: app/Module/PedigreeChartModule.php:362 19480#: app/Module/PedigreeChartModule.php:370 19481msgid "left" 19482msgstr "w lewo" 19483 19484#. I18N: Layout option for lists of names 19485#. I18N: An option in a list-box 19486#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19487#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19488#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 19489#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:316 19490#: app/Module/YahrzeitModule.php:260 19491msgid "list" 19492msgstr "Lista" 19493 19494#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 19495msgid "local" 19496msgstr "" 19497 19498#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:193 19499#, php-format 19500msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19501msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19502 19503#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19504#: app/Elements/NameType.php:83 19505msgid "maiden name" 19506msgstr "panieńskie" 19507 19508#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 19509msgid "managers" 19510msgstr "menedżerowie" 19511 19512#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19513#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19514msgid "markdown" 19515msgstr "markdown" 19516 19517#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19518msgctxt "FEMALE" 19519msgid "married" 19520msgstr "Wyszła za mąż za" 19521 19522#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19523msgctxt "MALE" 19524msgid "married" 19525msgstr "Ożenił się z" 19526 19527#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19528#: app/Elements/NameType.php:85 19529msgid "married name" 19530msgstr "po ślubie" 19531 19532#: app/Services/RelationshipService.php:568 19533msgctxt "mother’s father" 19534msgid "maternal grandfather" 19535msgstr "dziadek macierzysty" 19536 19537#: app/Services/RelationshipService.php:572 19538msgctxt "mother’s mother" 19539msgid "maternal grandmother" 19540msgstr "babcia macierzysta" 19541 19542#: app/Services/RelationshipService.php:574 19543msgctxt "mother’s parent" 19544msgid "maternal grandparent" 19545msgstr "rodzic matki" 19546 19547#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19548#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19549msgid "matrilineal" 19550msgstr "matrylinearna" 19551 19552#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:27 19553#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:27 19554#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:25 19555#, php-format 19556msgid "maximum %s day" 19557msgid_plural "maximum %s days" 19558msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19559msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19560msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19561 19562#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19564#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 19565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 19566#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 19567msgid "members" 19568msgstr "użytkownicy" 19569 19570#. I18N: Name of a theme. 19571#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19572msgid "minimal" 19573msgstr "minimal" 19574 19575#: app/Elements/RoleInEvent.php:81 app/Services/RelationshipService.php:350 19576msgid "mother" 19577msgstr "matka" 19578 19579#: app/Services/RelationshipService.php:554 19580msgctxt "husband’s mother" 19581msgid "mother-in-law" 19582msgstr "teściowa" 19583 19584#: app/Services/RelationshipService.php:634 19585msgctxt "spouse’s mother" 19586msgid "mother-in-law" 19587msgstr "teściowa" 19588 19589#: app/Services/RelationshipService.php:652 19590msgctxt "wife’s mother" 19591msgid "mother-in-law" 19592msgstr "teściowa" 19593 19594#: app/Services/RelationshipService.php:640 19595msgctxt "spouse’s parent" 19596msgid "mother/father-in-law" 19597msgstr "teść/teściowa" 19598 19599#: app/Services/RelationshipService.php:502 19600msgctxt "brother’s son" 19601msgid "nephew" 19602msgstr "bratanek" 19603 19604#: app/Services/RelationshipService.php:854 19605msgctxt "husband’s brother’s son" 19606msgid "nephew" 19607msgstr "bratanek" 19608 19609#: app/Services/RelationshipService.php:850 19610msgctxt "husband’s sibling’s son" 19611msgid "nephew" 19612msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19613 19614#: app/Services/RelationshipService.php:852 19615msgctxt "husband’s sister’s son" 19616msgid "nephew" 19617msgstr "siostrzeniec" 19618 19619#: app/Services/RelationshipService.php:606 19620msgctxt "sibling’s son" 19621msgid "nephew" 19622msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19623 19624#: app/Services/RelationshipService.php:616 19625msgctxt "sister’s son" 19626msgid "nephew" 19627msgstr "siostrzeniec" 19628 19629#: app/Services/RelationshipService.php:1094 19630msgctxt "wife’s brother’s son" 19631msgid "nephew" 19632msgstr "bratanek" 19633 19634#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19635msgctxt "wife’s sibling’s son" 19636msgid "nephew" 19637msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19638 19639#: app/Services/RelationshipService.php:1092 19640msgctxt "wife’s sister’s son" 19641msgid "nephew" 19642msgstr "siostrzeniec" 19643 19644#: app/Services/RelationshipService.php:692 19645msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19646msgid "nephew-in-law" 19647msgstr "mąż bratanicy" 19648 19649#: app/Services/RelationshipService.php:970 19650msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19651msgid "nephew-in-law" 19652msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19653 19654#: app/Services/RelationshipService.php:1012 19655msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19656msgid "nephew-in-law" 19657msgstr "mąż siostrzenicy" 19658 19659#: app/Services/RelationshipService.php:498 19660msgctxt "brother’s child" 19661msgid "nephew/niece" 19662msgstr "bratanek/bratanica" 19663 19664#: app/Services/RelationshipService.php:842 19665msgctxt "husband’s brother’s child" 19666msgid "nephew/niece" 19667msgstr "dziecko brata męża" 19668 19669#: app/Services/RelationshipService.php:838 19670msgctxt "husband’s sibling’s child" 19671msgid "nephew/niece" 19672msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19673 19674#: app/Services/RelationshipService.php:840 19675msgctxt "husband’s sister’s child" 19676msgid "nephew/niece" 19677msgstr "dziecko siostry męża" 19678 19679#: app/Services/RelationshipService.php:602 19680msgctxt "sibling’s child" 19681msgid "nephew/niece" 19682msgstr "dziecko brata/siostry" 19683 19684#: app/Services/RelationshipService.php:610 19685msgctxt "sister’s child" 19686msgid "nephew/niece" 19687msgstr "dziecko siostry" 19688 19689#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19690msgctxt "wife’s brother’s child" 19691msgid "nephew/niece" 19692msgstr "dziecko brata żony" 19693 19694#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19695msgctxt "wife’s sibling’s child" 19696msgid "nephew/niece" 19697msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19698 19699#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19700msgctxt "wife’s sister’s child" 19701msgid "nephew/niece" 19702msgstr "dziecko siostry żony" 19703 19704#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:73 19705msgid "network" 19706msgstr "" 19707 19708#. I18N: A button label, next page 19709#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19710#: resources/views/individual-page-images.phtml:53 19711#: resources/views/layouts/default.phtml:159 19712#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19713#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:47 19714#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:61 19715#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:89 19716#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:95 19717#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:150 19718#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:115 19719#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:91 19720#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:115 19721#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:106 19722msgid "next" 19723msgstr "następna" 19724 19725#: app/Services/RelationshipService.php:500 19726msgctxt "brother’s daughter" 19727msgid "niece" 19728msgstr "bratanica" 19729 19730#: app/Services/RelationshipService.php:848 19731msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19732msgid "niece" 19733msgstr "bratanica" 19734 19735#: app/Services/RelationshipService.php:844 19736msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19737msgid "niece" 19738msgstr "bratanica/siostrzenica" 19739 19740#: app/Services/RelationshipService.php:846 19741msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19742msgid "niece" 19743msgstr "siostrzenica" 19744 19745#: app/Services/RelationshipService.php:604 19746msgctxt "sibling’s daughter" 19747msgid "niece" 19748msgstr "bratanica/siostrzenica" 19749 19750#: app/Services/RelationshipService.php:612 19751msgctxt "sister’s daughter" 19752msgid "niece" 19753msgstr "siostrzenica" 19754 19755#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19756msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19757msgid "niece" 19758msgstr "bratanica" 19759 19760#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19761msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19762msgid "niece" 19763msgstr "bratanica/siostrzenica" 19764 19765#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19766msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19767msgid "niece" 19768msgstr "siostrzenica" 19769 19770#: app/Services/RelationshipService.php:718 19771msgctxt "brother’s son’s wife" 19772msgid "niece-in-law" 19773msgstr "żona bratanka" 19774 19775#: app/Services/RelationshipService.php:980 19776msgctxt "sibling’s son’s wife" 19777msgid "niece-in-law" 19778msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19779 19780#: app/Services/RelationshipService.php:1044 19781msgctxt "sisters’s son’s wife" 19782msgid "niece-in-law" 19783msgstr "żona siostrzeńca" 19784 19785#: app/Services/RelationshipService.php:2341 19786msgid "ninth cousin" 19787msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19788 19789#: app/Services/RelationshipService.php:2305 19790msgctxt "FEMALE" 19791msgid "ninth cousin" 19792msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19793 19794#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19795#: app/Services/RelationshipService.php:2261 19796msgctxt "MALE" 19797msgid "ninth cousin" 19798msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19799 19800#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19801#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 19802#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 19803#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19804#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 19805#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19806#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 19807#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 19808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 19809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 19810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19814#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 19815#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19816#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 19817#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19818#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19819#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 19820#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 19821#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 19822#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 19823#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 19824#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 19825#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 19826#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 19827#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19828#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19831#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19834msgid "no" 19835msgstr "nie" 19836 19837#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19838#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:476 19839#: app/Services/EmailService.php:205 19840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19841msgid "none" 19842msgstr "brak" 19843 19844#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19845msgctxt "Surname tradition" 19846msgid "none" 19847msgstr "brak" 19848 19849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19850msgid "numbers" 19851msgstr "ilościowa" 19852 19853#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19854#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19856#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19857#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19858#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19859#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19860#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19861#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19863#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19864#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19865#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19866msgid "of" 19867msgstr "z" 19868 19869#: app/Services/RelationshipService.php:354 19870msgid "parent" 19871msgstr "rodzic" 19872 19873#: app/Services/RelationshipService.php:424 19874msgid "partner" 19875msgstr "partner" 19876 19877#: app/Services/RelationshipService.php:401 19878msgctxt "FEMALE" 19879msgid "partner" 19880msgstr "partnerka" 19881 19882#: app/Services/RelationshipService.php:377 19883msgctxt "MALE" 19884msgid "partner" 19885msgstr "partner" 19886 19887#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:38 19888msgctxt "Surname tradition" 19889msgid "paternal" 19890msgstr "ojcowska" 19891 19892#: app/Services/RelationshipService.php:532 19893msgctxt "father’s father" 19894msgid "paternal grandfather" 19895msgstr "dziadek ojczysty" 19896 19897#: app/Services/RelationshipService.php:534 19898msgctxt "father’s mother" 19899msgid "paternal grandmother" 19900msgstr "babcia ojczysta" 19901 19902#: app/Services/RelationshipService.php:536 19903msgctxt "father’s parent" 19904msgid "paternal grandparent" 19905msgstr "rodzic ojca" 19906 19907#. I18N: A system where children take their father’s surname 19908#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19909msgid "patrilineal" 19910msgstr "patrylinearna" 19911 19912#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19913#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19914msgid "pending" 19915msgstr "oczekująca" 19916 19917#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19918msgid "percentage" 19919msgstr "procentowa" 19920 19921#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19922#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19923msgid "plain text" 19924msgstr "Zwykły tekst" 19925 19926#. I18N: Type of location hierarchy 19927#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19928msgid "political" 19929msgstr "polityczne" 19930 19931#. I18N: A button label, previous page 19932#: resources/views/individual-page-images.phtml:49 19933#: resources/views/layouts/default.phtml:158 19934#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 19935#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:35 19936#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:93 19937#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:99 19938#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:154 19939#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19940#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:95 19941#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:119 19942#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:110 19943msgid "previous" 19944msgstr "poprzednia" 19945 19946#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19947#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19948msgid "primary evidence" 19949msgstr "podstawowy dowód" 19950 19951#. I18N: Status of child-parent link 19952#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19953msgid "proven" 19954msgstr "udowodnione" 19955 19956#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19957#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19958msgid "questionable evidence" 19959msgstr "wątpliwy dowód" 19960 19961#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19963msgid "records" 19964msgstr "wpisy" 19965 19966#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 19967#: resources/views/individual-page-pending.phtml:29 19968#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 19969#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 19970#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 19971msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19972msgid "reject" 19973msgstr "odrzucić" 19974 19975#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 19976#: resources/views/individual-page-pending.phtml:20 19977#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 19978#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 19979#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 19980msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19981msgid "reject" 19982msgstr "odrzucić" 19983 19984#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19985#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 19986msgid "rejected" 19987msgstr "odrzucona" 19988 19989#. I18N: Type of location hierarchy 19990#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19991msgid "religious" 19992msgstr "kultu religijnego" 19993 19994#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19995#: app/Elements/NameType.php:87 19996msgid "religious name" 19997msgstr "zakonne" 19998 19999#. I18N: A button label. 20000#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 20001msgid "replace" 20002msgstr "zamień" 20003 20004#. I18N: A button label. 20005#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 20006#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 20007#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 20008#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:87 20009#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 20010msgid "reset" 20011msgstr "Wyczyść" 20012 20013#: app/Module/PedigreeChartModule.php:363 20014#: app/Module/PedigreeChartModule.php:371 20015msgid "right" 20016msgstr "w prawo" 20017 20018#. I18N: A button label. 20019#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:41 20020#: resources/views/admin/components.phtml:166 20021#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 20022#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 20023#: resources/views/admin/modules.phtml:295 20024#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 20025#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:114 20026#: resources/views/admin/site-registration.phtml:79 20027#: resources/views/admin/tags.phtml:1066 20028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 20029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 20030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 20031#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 20032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 20033#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 20034#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 20035#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:87 20036#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:41 20037#: resources/views/edit/edit-record.phtml:41 20038#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 20039#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:50 20040#: resources/views/edit/new-individual.phtml:44 20041#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:43 20042#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:71 20043#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 20044#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 20045#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:39 20046#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 20047#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 20048#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 20049#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 20050#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:12 20051#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 20052#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:47 20053#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 20054#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:90 20055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:176 20056#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 20057#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 20058#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 20059#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 20060#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 20061#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 20062#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:57 20063#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 20064#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 20065#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 20066msgid "save" 20067msgstr "Zapisz" 20068 20069#. I18N: A button label. 20070#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 20071#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 20072#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 20073#: resources/views/search-advanced-page.phtml:91 20074#: resources/views/search-general-page.phtml:128 20075#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 20076msgid "search" 20077msgstr "szukaj" 20078 20079#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20080#: app/Services/RelationshipService.php:2425 20081#, php-format 20082msgid "second %s" 20083msgstr "drugi/a %s" 20084 20085#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20086#: app/Services/RelationshipService.php:2403 20087#, php-format 20088msgctxt "FEMALE" 20089msgid "second %s" 20090msgstr "druga %s" 20091 20092#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20093#: app/Services/RelationshipService.php:2380 20094#, php-format 20095msgctxt "MALE" 20096msgid "second %s" 20097msgstr "drugi %s" 20098 20099#: app/Services/RelationshipService.php:2327 20100msgid "second cousin" 20101msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 20102 20103#: app/Services/RelationshipService.php:2291 20104msgctxt "FEMALE" 20105msgid "second cousin" 20106msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 20107 20108#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20109#: app/Services/RelationshipService.php:2240 20110msgctxt "MALE" 20111msgid "second cousin" 20112msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 20113 20114#: app/Services/RelationshipService.php:1211 20115msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 20116msgid "second cousin" 20117msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 20118 20119#: app/Services/RelationshipService.php:1203 20120msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 20121msgid "second cousin" 20122msgstr "siostra prastryjeczna" 20123 20124#: app/Services/RelationshipService.php:1207 20125msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 20126msgid "second cousin" 20127msgstr "brat prastryjeczny" 20128 20129#: app/Services/RelationshipService.php:1235 20130msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 20131msgid "second cousin" 20132msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 20133 20134#: app/Services/RelationshipService.php:1227 20135msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 20136msgid "second cousin" 20137msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 20138 20139#: app/Services/RelationshipService.php:1231 20140msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 20141msgid "second cousin" 20142msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:1223 20145msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 20146msgid "second cousin" 20147msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:1215 20150msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 20151msgid "second cousin" 20152msgstr "siostra pracioteczna" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:1219 20155msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 20156msgid "second cousin" 20157msgstr "brat pracioteczny" 20158 20159#: app/Services/RelationshipService.php:1247 20160msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 20161msgid "second cousin" 20162msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 20163 20164#: app/Services/RelationshipService.php:1239 20165msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 20166msgid "second cousin" 20167msgstr "siostra prawujeczna" 20168 20169#: app/Services/RelationshipService.php:1243 20170msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 20171msgid "second cousin" 20172msgstr "brat prawujeczny" 20173 20174#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20175msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 20176msgid "second cousin" 20177msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 20178 20179#: app/Services/RelationshipService.php:1263 20180msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 20181msgid "second cousin" 20182msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 20183 20184#: app/Services/RelationshipService.php:1267 20185msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 20186msgid "second cousin" 20187msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 20188 20189#: app/Services/RelationshipService.php:1259 20190msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 20191msgid "second cousin" 20192msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20193 20194#: app/Services/RelationshipService.php:1251 20195msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 20196msgid "second cousin" 20197msgstr "siostra pracioteczna" 20198 20199#: app/Services/RelationshipService.php:1255 20200msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 20201msgid "second cousin" 20202msgstr "brat pracioteczny" 20203 20204#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20205msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20206msgid "second cousin" 20207msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 20208 20209#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20210msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20211msgid "second cousin" 20212msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20213 20214#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20215msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20216msgid "second cousin" 20217msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20218 20219#: app/Services/RelationshipService.php:1307 20220msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20221msgid "second cousin" 20222msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20223 20224#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20225msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20226msgid "second cousin" 20227msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20228 20229#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20230msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20231msgid "second cousin" 20232msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20233 20234#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20235msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20236msgid "second cousin" 20237msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20238 20239#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20240msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20241msgid "second cousin" 20242msgstr "siostra pracioteczna" 20243 20244#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20245msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20246msgid "second cousin" 20247msgstr "brat pracioteczny" 20248 20249#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20250#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20251msgid "secondary evidence" 20252msgstr "drugorzędny dowód" 20253 20254#. I18N: select all (of a list of options) 20255#: resources/views/search-trees.phtml:47 20256msgid "select all" 20257msgstr "zaznacz wszystkie" 20258 20259#. I18N: select none (of a list of options) 20260#: resources/views/search-trees.phtml:50 20261msgid "select none" 20262msgstr "odznacz wszystkie" 20263 20264#: app/Services/RelationshipService.php:347 20265msgid "self" 20266msgstr "probant" 20267 20268#: app/Services/RelationshipService.php:2337 20269msgid "seventh cousin" 20270msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20271 20272#: app/Services/RelationshipService.php:2301 20273msgctxt "FEMALE" 20274msgid "seventh cousin" 20275msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20276 20277#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20278#: app/Services/RelationshipService.php:2255 20279msgctxt "MALE" 20280msgid "seventh cousin" 20281msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20282 20283#: app/Elements/NoteStructure.php:66 20284msgid "shared note" 20285msgstr "wspólna notatka" 20286 20287#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 20288#: resources/views/admin/tags.phtml:970 resources/views/admin/tags.phtml:984 20289#: resources/views/admin/tags.phtml:998 resources/views/admin/tags.phtml:1014 20290#: resources/views/admin/tags.phtml:1056 20291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 20292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 20293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 20294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 20295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20298#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 20299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 20300#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 20301#: resources/views/login-page.phtml:47 20302#: resources/views/modules/faq/config.phtml:36 20303#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 20304#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 20305#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 20306#: resources/views/register-page.phtml:76 20307#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 20308#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:85 20309#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsrv.phtml:85 20310#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 20311msgid "show" 20312msgstr "pokaż" 20313 20314#. I18N: An option in a list-box 20315#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20316msgid "show changes made in webtrees" 20317msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20318 20319#. I18N: An option in a list-box 20320#: app/Module/RecentChangesModule.php:277 20321msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20322msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20323 20324#. I18N: button label 20325#: resources/views/admin/trees-check.phtml:88 20326#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:26 20327#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:28 20328#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:25 20329#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:28 20330#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:23 20331msgid "show more" 20332msgstr "pokaż więcej" 20333 20334#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20335msgid "show the chart" 20336msgstr "Pokaż wykres" 20337 20338#: app/Services/RelationshipService.php:494 20339msgid "sibling" 20340msgstr "rodzeństwo" 20341 20342#. I18N: A button label. 20343#: resources/views/login-page.phtml:57 20344#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:39 20345msgid "sign in" 20346msgstr "Zaloguj" 20347 20348#. I18N: A button label. 20349#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:22 20350msgid "sign out" 20351msgstr "wyloguj" 20352 20353#: app/Services/RelationshipService.php:473 20354msgid "sister" 20355msgstr "siostra" 20356 20357#: app/Services/RelationshipService.php:504 20358msgctxt "brother’s wife" 20359msgid "sister-in-law" 20360msgstr "bratowa" 20361 20362#: app/Services/RelationshipService.php:724 20363msgctxt "brother’s wife’s sister" 20364msgid "sister-in-law" 20365msgstr "siostra bratowej" 20366 20367#: app/Services/RelationshipService.php:834 20368msgctxt "husband’s brother’s wife" 20369msgid "sister-in-law" 20370msgstr "szwagierka" 20371 20372#: app/Services/RelationshipService.php:558 20373msgctxt "husband’s sister" 20374msgid "sister-in-law" 20375msgstr "szwagierka" 20376 20377#: app/Services/RelationshipService.php:1024 20378msgctxt "sister’s husband’s sister" 20379msgid "sister-in-law" 20380msgstr "siostra szwagra" 20381 20382#: app/Services/RelationshipService.php:636 20383msgctxt "spouse’s sister" 20384msgid "sister-in-law" 20385msgstr "szwagierka" 20386 20387#: app/Services/RelationshipService.php:1074 20388msgctxt "wife’s brother’s wife" 20389msgid "sister-in-law" 20390msgstr "szwagierka" 20391 20392#: app/Services/RelationshipService.php:656 20393msgctxt "wife’s sister" 20394msgid "sister-in-law" 20395msgstr "szwagierka" 20396 20397#: app/Services/RelationshipService.php:2335 20398msgid "sixth cousin" 20399msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20400 20401#: app/Services/RelationshipService.php:2299 20402msgctxt "FEMALE" 20403msgid "sixth cousin" 20404msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20405 20406#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20407#: app/Services/RelationshipService.php:2252 20408msgctxt "MALE" 20409msgid "sixth cousin" 20410msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20411 20412#: app/Services/RelationshipService.php:427 20413msgid "son" 20414msgstr "syn" 20415 20416#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20417msgid "son of" 20418msgstr "syna" 20419 20420#: app/Services/RelationshipService.php:510 20421msgctxt "child’s husband" 20422msgid "son-in-law" 20423msgstr "zięć" 20424 20425#: app/Services/RelationshipService.php:522 20426msgctxt "daughter’s husband" 20427msgid "son-in-law" 20428msgstr "zięć" 20429 20430#: app/Services/RelationshipService.php:762 20431msgctxt "daughter’s husband’s father" 20432msgid "son-in-law’s father" 20433msgstr "swat" 20434 20435#: app/Services/RelationshipService.php:764 20436msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20437msgid "son-in-law’s mother" 20438msgstr "swatka" 20439 20440#: app/Services/RelationshipService.php:766 20441msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20442msgid "son-in-law’s parent" 20443msgstr "swat/swatka" 20444 20445#: app/Services/RelationshipService.php:514 20446msgctxt "child’s spouse" 20447msgid "son/daughter-in-law" 20448msgstr "współmałżonek dziecka" 20449 20450#. I18N: An option in a list-box 20451#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:328 20452#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20453msgid "sort by date" 20454msgstr "Sortuj według daty" 20455 20456#. I18N: A button label. 20457#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:49 20458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20460#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20463#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20464#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20465msgid "sort by date of birth" 20466msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20467 20468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20470#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20472msgid "sort by date of death" 20473msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20474 20475#. I18N: A button label. 20476#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20478msgid "sort by date of marriage" 20479msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20480 20481#. I18N: An option in a list-box 20482#: app/Module/OnThisDayModule.php:279 app/Module/RecentChangesModule.php:270 20483msgid "sort by date, newest first" 20484msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20485 20486#. I18N: An option in a list-box 20487#: app/Module/OnThisDayModule.php:277 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20488msgid "sort by date, oldest first" 20489msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20490 20491#. I18N: An option in a list-box 20492#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20493#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:327 20494#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20495#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20496#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20497#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20498#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20501#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20504msgid "sort by name" 20505msgstr "Sortuj według nazwiska" 20506 20507#: app/Elements/RoleInEvent.php:83 app/Services/RelationshipService.php:415 20508msgid "spouse" 20509msgstr "współmałżonek" 20510 20511#: app/Services/RelationshipService.php:832 20512msgctxt "father’s wife’s son" 20513msgid "step-brother" 20514msgstr "przybrany brat" 20515 20516#: app/Services/RelationshipService.php:880 20517msgctxt "mother’s husband’s son" 20518msgid "step-brother" 20519msgstr "przybrany brat" 20520 20521#: app/Services/RelationshipService.php:958 20522msgctxt "parent’s spouse’s son" 20523msgid "step-brother" 20524msgstr "przybrany brat" 20525 20526#: app/Services/RelationshipService.php:548 20527msgctxt "husband’s child" 20528msgid "step-child" 20529msgstr "dziecko przybrane" 20530 20531#: app/Services/RelationshipService.php:628 20532msgctxt "spouse’s child" 20533msgid "step-child" 20534msgstr "dziecko przybrane" 20535 20536#: app/Services/RelationshipService.php:646 20537msgctxt "wife’s child" 20538msgid "step-child" 20539msgstr "dziecko przybrane" 20540 20541#: app/Services/RelationshipService.php:550 20542msgctxt "husband’s daughter" 20543msgid "step-daughter" 20544msgstr "pasierbica" 20545 20546#: app/Services/RelationshipService.php:630 20547msgctxt "spouse’s daughter" 20548msgid "step-daughter" 20549msgstr "pasierbica" 20550 20551#: app/Services/RelationshipService.php:648 20552msgctxt "wife’s daughter" 20553msgid "step-daughter" 20554msgstr "pasierbica" 20555 20556#: app/Services/RelationshipService.php:570 20557msgctxt "mother’s husband" 20558msgid "step-father" 20559msgstr "ojczym" 20560 20561#: app/Services/RelationshipService.php:544 20562msgctxt "father’s wife" 20563msgid "step-mother" 20564msgstr "macocha" 20565 20566#: app/Services/RelationshipService.php:600 20567msgctxt "parent’s spouse" 20568msgid "step-parent" 20569msgstr "rodzic przybrany" 20570 20571#: app/Services/RelationshipService.php:828 20572msgctxt "father’s wife’s child" 20573msgid "step-sibling" 20574msgstr "rodzeństwo przybrane" 20575 20576#: app/Services/RelationshipService.php:876 20577msgctxt "mother’s husband’s child" 20578msgid "step-sibling" 20579msgstr "rodzeństwo przybrane" 20580 20581#: app/Services/RelationshipService.php:954 20582msgctxt "parent’s spouse’s child" 20583msgid "step-sibling" 20584msgstr "rodzeństwo przybrane" 20585 20586#: app/Services/RelationshipService.php:830 20587msgctxt "father’s wife’s daughter" 20588msgid "step-sister" 20589msgstr "przybrana siostra" 20590 20591#: app/Services/RelationshipService.php:878 20592msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20593msgid "step-sister" 20594msgstr "przybrana siostra" 20595 20596#: app/Services/RelationshipService.php:956 20597msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20598msgid "step-sister" 20599msgstr "przybrana siostra" 20600 20601#: app/Services/RelationshipService.php:560 20602msgctxt "husband’s son" 20603msgid "step-son" 20604msgstr "pasierb" 20605 20606#: app/Services/RelationshipService.php:638 20607msgctxt "spouse’s son" 20608msgid "step-son" 20609msgstr "pasierb" 20610 20611#: app/Services/RelationshipService.php:658 20612msgctxt "wife’s son" 20613msgid "step-son" 20614msgstr "pasierb" 20615 20616#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20617msgid "stillborn" 20618msgstr "Narodzone martwe" 20619 20620#. I18N: Layout option for lists of names 20621#. I18N: An option in a list-box 20622#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20623#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:261 20624#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:186 app/Module/TopSurnamesModule.php:279 20625#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:317 20626#: app/Module/YahrzeitModule.php:262 20627msgid "table" 20628msgstr "Tabela" 20629 20630#. I18N: Layout option for lists of names 20631#. I18N: An option in a list-box 20632#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20633#: app/Module/TopSurnamesModule.php:281 20634msgid "tag cloud" 20635msgstr "Chmura znaczników" 20636 20637#: app/Services/RelationshipService.php:2343 20638msgid "tenth cousin" 20639msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20640 20641#: app/Services/RelationshipService.php:2307 20642msgctxt "FEMALE" 20643msgid "tenth cousin" 20644msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20645 20646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20647#: app/Services/RelationshipService.php:2264 20648msgctxt "MALE" 20649msgid "tenth cousin" 20650msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20651 20652#. I18N: [you should check that:] ... 20653#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20654msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20655msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20656 20657#. I18N: [you should check that:] ... 20658#: resources/views/errors/database-connection.phtml:29 20659msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20660msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20661 20662#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20663#: app/Services/RelationshipService.php:248 20664msgid "themself" 20665msgstr "probant" 20666 20667#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20668#: app/Services/RelationshipService.php:2428 20669#, php-format 20670msgid "third %s" 20671msgstr "trzeci/a %s" 20672 20673#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20674#: app/Services/RelationshipService.php:2406 20675#, php-format 20676msgctxt "FEMALE" 20677msgid "third %s" 20678msgstr "trzecia %s" 20679 20680#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20681#: app/Services/RelationshipService.php:2383 20682#, php-format 20683msgctxt "MALE" 20684msgid "third %s" 20685msgstr "trzeci %s" 20686 20687#: app/Services/RelationshipService.php:2329 20688msgid "third cousin" 20689msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20690 20691#: app/Services/RelationshipService.php:2293 20692msgctxt "FEMALE" 20693msgid "third cousin" 20694msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20695 20696#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20697#: app/Services/RelationshipService.php:2243 20698msgctxt "MALE" 20699msgid "third cousin" 20700msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20701 20702#: app/Services/RelationshipService.php:2349 20703msgid "thirteenth cousin" 20704msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20705 20706#: app/Services/RelationshipService.php:2313 20707msgctxt "FEMALE" 20708msgid "thirteenth cousin" 20709msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20710 20711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20712#: app/Services/RelationshipService.php:2273 20713msgctxt "MALE" 20714msgid "thirteenth cousin" 20715msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20716 20717#. I18N: layout option for the fan chart 20718#: app/Module/FanChartModule.php:513 20719msgid "three-quarter circle" 20720msgstr "¾ okręgu" 20721 20722#. I18N: Gedcom TO dates 20723#: app/Date.php:213 20724#, php-format 20725msgid "to %s" 20726msgstr "do %s" 20727 20728#: app/Services/RelationshipService.php:2347 20729msgid "twelfth cousin" 20730msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20731 20732#: app/Services/RelationshipService.php:2311 20733msgctxt "FEMALE" 20734msgid "twelfth cousin" 20735msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20736 20737#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20738#: app/Services/RelationshipService.php:2270 20739msgctxt "MALE" 20740msgid "twelfth cousin" 20741msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20742 20743#: app/Services/RelationshipService.php:439 20744msgid "twin brother" 20745msgstr "brat bliźniak" 20746 20747#: app/Services/RelationshipService.php:481 20748msgid "twin sibling" 20749msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20750 20751#: app/Services/RelationshipService.php:460 20752msgid "twin sister" 20753msgstr "siostra bliźniaczka" 20754 20755#: app/Services/RelationshipService.php:526 20756msgctxt "father’s brother" 20757msgid "uncle" 20758msgstr "stryj" 20759 20760#: app/Services/RelationshipService.php:824 20761msgctxt "father’s sister’s husband" 20762msgid "uncle" 20763msgstr "wuj" 20764 20765#: app/Services/RelationshipService.php:562 20766msgctxt "mother’s brother" 20767msgid "uncle" 20768msgstr "wuj" 20769 20770#: app/Services/RelationshipService.php:910 20771msgctxt "mother’s sister’s husband" 20772msgid "uncle" 20773msgstr "wuj" 20774 20775#: app/Services/RelationshipService.php:582 20776msgctxt "parent’s brother" 20777msgid "uncle" 20778msgstr "stryj/wuj" 20779 20780#: app/Services/RelationshipService.php:952 20781msgctxt "parent’s sister’s husband" 20782msgid "uncle" 20783msgstr "wuj" 20784 20785#: app/Place.php:246 20786msgid "unknown" 20787msgstr "nieznane" 20788 20789#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 20790msgctxt "unknown family" 20791msgid "unknown" 20792msgstr "nieznani" 20793 20794#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:480 20795msgid "unlimited" 20796msgstr "nielimitowane" 20797 20798#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20799#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20800msgid "unreliable evidence" 20801msgstr "niepewny dowód" 20802 20803#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 20804#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 20805#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:28 20806msgid "up" 20807msgstr "w górę" 20808 20809#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 20810msgid "update" 20811msgstr "Uaktualnij" 20812 20813#. I18N: A button label. 20814#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20815msgid "upload" 20816msgstr "wgraj" 20817 20818#. I18N: A button label. 20819#: resources/views/branches-page.phtml:51 20820#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:58 20821#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20822#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:58 20823#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20824#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:73 20825#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:57 20826#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20827#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20828#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20829#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:79 20830#: resources/views/report-setup-page.phtml:86 20831#: resources/views/report-setup-page.phtml:91 20832msgid "view" 20833msgstr "pokaż" 20834 20835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20837#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20838#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 20839#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 20840msgid "visitors" 20841msgstr "goście" 20842 20843#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20844#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20845msgctxt "FEMALE" 20846msgid "was born" 20847msgstr "urodziła się" 20848 20849#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20850#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20851msgctxt "MALE" 20852msgid "was born" 20853msgstr "urodził się" 20854 20855#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20856msgid "webtrees" 20857msgstr "webtrees" 20858 20859#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20860msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20861msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20862 20863#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 20864msgid "webtrees does not recognise this file format." 20865msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20866 20867#: app/Services/MessageService.php:134 20868msgid "webtrees message" 20869msgstr "Wiadomość" 20870 20871#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:49 20872msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20873msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20874 20875#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20877msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20878msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20879 20880#: app/Services/MessageService.php:231 20881msgid "webtrees sends emails with no storage" 20882msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20883 20884#: app/Elements/RoleInEvent.php:80 app/Services/RelationshipService.php:392 20885msgid "wife" 20886msgstr "żona" 20887 20888#. I18N: Name of a theme. 20889#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20890msgid "xenea" 20891msgstr "xenea" 20892 20893#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 20894msgid "years" 20895msgstr "lat" 20896 20897#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20898#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20899#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:141 20900#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:138 20901#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 20902#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20903#: resources/views/admin/site-mail.phtml:124 20904#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20905#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 20906#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 20907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 20908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 20909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20913#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 20914#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20915#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 20916#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20917#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20918#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:63 20919#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:72 20920#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:23 20921#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:24 20922#: resources/views/modules/todo/config.phtml:26 20923#: resources/views/modules/todo/config.phtml:36 20924#: resources/views/modules/todo/config.phtml:45 20925#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:36 20926#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20927#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20930#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20931#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20932#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20933msgid "yes" 20934msgstr "tak" 20935 20936#. I18N: [you should check that:] ... 20937#: resources/views/errors/database-connection.phtml:32 20938msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20939msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20940 20941#: app/Services/RelationshipService.php:443 20942msgid "younger brother" 20943msgstr "młodszy brat" 20944 20945#: app/Services/RelationshipService.php:485 20946msgid "younger sibling" 20947msgstr "młodsze rodzeństwo" 20948 20949#: app/Services/RelationshipService.php:464 20950msgid "younger sister" 20951msgstr "młodsza siostra" 20952 20953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 20954#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 20955#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 20956#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 20957#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20958#, php-format 20959msgid "±%s year" 20960msgid_plural "±%s years" 20961msgstr[0] "±%s rok" 20962msgstr[1] "±%s lata" 20963msgstr[2] "±%s lat" 20964 20965#. I18N: Name of a country or state 20966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 20967msgid "Åland Islands" 20968msgstr "Wyspy Alandzkie" 20969 20970#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:291 20971#, php-format 20972msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20973msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20974 20975#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:69 20976#, php-format 20977msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20978msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20979 20980#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20981#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:63 20982#: app/Services/MapDataService.php:199 20983#, php-format 20984msgid "“%s” has been deleted." 20985msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20986 20987#. I18N: Description of a “Data fix” module 20988#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20989msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20990msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20991 20992#: app/Individual.php:481 app/Individual.php:485 app/Note.php:100 20993#: app/Report/ReportParserGenerate.php:986 20994#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1072 20995msgid "…" 20996msgstr "…" 20997 20998#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:362 20999#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1059 21000#: app/Module/IndividualListModule.php:260 21001#: app/Module/IndividualListModule.php:516 21002msgctxt "Unknown given name" 21003msgid "…" 21004msgstr "…" 21005 21006#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:362 21007#: app/Family.php:380 app/Individual.php:1058 21008#: app/Module/IndividualListModule.php:245 21009#: app/Module/IndividualListModule.php:268 21010#: app/Module/IndividualListModule.php:532 21011#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 21012#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:26 21013#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:23 21014#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:55 21015#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:63 21016#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:31 21017msgctxt "Unknown surname" 21018msgid "…" 21019msgstr "…" 21020 21021#~ msgid " per gender" 21022#~ msgstr " w zależności od płci" 21023 21024#~ msgid " per time period" 21025#~ msgstr " w danym okresie" 21026 21027#, php-format 21028#~ msgid "#%s" 21029#~ msgstr "%s." 21030 21031#, php-format 21032#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 21033#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 21034 21035#, php-format 21036#~ msgid "%1$s does not exist." 21037#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 21038 21039#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21040#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 21041#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21042#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21043#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 21044 21045#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 21046#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 21047#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21048#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21049#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 21050 21051#~ msgid "%s day ago" 21052#~ msgid_plural "%s days ago" 21053#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 21054#~ msgstr[1] "%s dni temu" 21055#~ msgstr[2] "%s dni temu" 21056 21057#~ msgid "%s hour ago" 21058#~ msgid_plural "%s hours ago" 21059#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 21060#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 21061#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 21062 21063#~ msgid "%s individual is private." 21064#~ msgid_plural "%s individuals are private." 21065#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 21066#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 21067#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 21068 21069#, php-format 21070#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 21071#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 21072#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21073#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21074#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 21075 21076#, php-format 21077#~ msgid "%s individual with events in %s" 21078#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 21079#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 21080#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 21081#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 21082 21083#, php-format 21084#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 21085#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 21086#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21087#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21088#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 21089 21090#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21091#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 21092 21093#, php-format 21094#~ msgid "%s location has been imported." 21095#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 21096#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 21097#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 21098#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 21099 21100#~ msgid "%s minute ago" 21101#~ msgid_plural "%s minutes ago" 21102#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 21103#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 21104#~ msgstr[2] "%s minut temu" 21105 21106#~ msgid "%s month ago" 21107#~ msgid_plural "%s months ago" 21108#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 21109#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 21110#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 21111 21112#~ msgid "%s second ago" 21113#~ msgid_plural "%s seconds ago" 21114#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 21115#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 21116#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 21117 21118#~ msgid "%s year ago" 21119#~ msgid_plural "%s years ago" 21120#~ msgstr[0] "%s rok temu" 21121#~ msgstr[1] "%s lata temu" 21122#~ msgstr[2] "%s lat temu" 21123 21124#, php-format 21125#~ msgid "(aged less than %s)" 21126#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 21127 21128#, php-format 21129#~ msgid "(aged more than %s)" 21130#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 21131 21132#~ msgid "(in childhood)" 21133#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 21134 21135#~ msgid "(in infancy)" 21136#~ msgstr "(niemowlę)" 21137 21138#~ msgid "(stillborn)" 21139#~ msgstr "(poronione)" 21140 21141#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 21142#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 21143 21144#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 21145#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 21146 21147#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 21148#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 21149 21150#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 21151#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 21152 21153#, php-format 21154#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21155#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 21156 21157#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 21158#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 21159 21160#, php-format 21161#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 21162#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 21163 21164#~ msgid "A new password has been requested for your username." 21165#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 21166 21167#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 21168#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 21169 21170#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 21171#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 21172 21173#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 21174#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 21175 21176#~ msgid "A.M." 21177#~ msgstr "po północy" 21178 21179#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 21180#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 21181 21182#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 21183#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 21184 21185#~ msgid "Acadia" 21186#~ msgstr "Akadia" 21187 21188#~ msgid "Add a blank row" 21189#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 21190 21191#~ msgid "Add a brother or sister" 21192#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 21193 21194#~ msgid "Add a child to this family" 21195#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 21196 21197#~ msgid "Add a geographic location" 21198#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 21199 21200#~ msgid "Add a husband to this family" 21201#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 21202 21203#~ msgid "Add a restriction" 21204#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 21205 21206#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 21207#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 21208 21209#~ msgid "Add a shared note" 21210#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 21211 21212#~ msgid "Add a son or daughter" 21213#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 21214 21215#~ msgid "Add a wife to this family" 21216#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 21217 21218#~ msgid "Add an associate" 21219#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 21220 21221#~ msgid "Add an event" 21222#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 21223 21224#~ msgid "Add another individual to the chart" 21225#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21226 21227#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21228#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21229 21230#~ msgid "Add links" 21231#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21232 21233#~ msgid "Add married names" 21234#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21235 21236#~ msgid "Add missing married names" 21237#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21238 21239#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21240#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 21241 21242#~ msgid "Add to favorites" 21243#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21244 21245#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21246#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21247 21248#~ msgid "Additional information" 21249#~ msgstr "Dodatkowe informacje" 21250 21251#~ msgctxt "FEMALE" 21252#~ msgid "Adopted by both parents" 21253#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21254 21255#~ msgctxt "MALE" 21256#~ msgid "Adopted by both parents" 21257#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21258 21259#~ msgctxt "FEMALE" 21260#~ msgid "Adopted by father" 21261#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21262 21263#~ msgctxt "MALE" 21264#~ msgid "Adopted by father" 21265#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21266 21267#~ msgctxt "FEMALE" 21268#~ msgid "Adopted by mother" 21269#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21270 21271#~ msgctxt "MALE" 21272#~ msgid "Adopted by mother" 21273#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21274 21275#~ msgid "Advanced" 21276#~ msgstr "Zaawansowane" 21277 21278#~ msgid "Advanced fact preferences" 21279#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21280 21281#~ msgid "Advanced name facts" 21282#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21283 21284#~ msgid "Advanced place name facts" 21285#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21286 21287#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21288#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21289 21290#~ msgid "Age of item" 21291#~ msgstr "wiekiem elementu" 21292 21293#~ msgid "Age related to birth year" 21294#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21295 21296#~ msgid "Age related to death year" 21297#~ msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 21298 21299#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21300#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21301 21302#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21303#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21304 21305#~ msgid "All family facts" 21306#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21307 21308#~ msgid "All files have read and write permission." 21309#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21310 21311#~ msgid "All individual facts" 21312#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21313 21314#~ msgid "All repository facts" 21315#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21316 21317#~ msgid "All source facts" 21318#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21319 21320#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21321#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21322 21323#~ msgctxt "FEMALE" 21324#~ msgid "Also known as" 21325#~ msgstr "Znana także jako" 21326 21327#~ msgctxt "MALE" 21328#~ msgid "Also known as" 21329#~ msgstr "Znany także jako" 21330 21331#~ msgid "Alternative place name" 21332#~ msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 21333 21334#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21335#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21336 21337#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21338#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21339 21340#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21341#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21342 21343#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21344#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21345 21346#~ msgid "An unknown error occurred" 21347#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21348 21349#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21350#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21351 21352#~ msgid "Approval of account at %s" 21353#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21354 21355#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21356#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21357 21358#~ msgid "Associates" 21359#~ msgstr "Powiązania" 21360 21361#, fuzzy 21362#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21363#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21364 21365#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21366#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21367 21368#~ msgid "Available blocks" 21369#~ msgstr "Dostępne bloki" 21370 21371#~ msgid "Basic" 21372#~ msgstr "Podstawowe" 21373 21374#~ msgid "Batch update" 21375#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21376 21377#~ msgid "Bearing" 21378#~ msgstr "Azymut" 21379 21380#~ msgid "Body" 21381#~ msgstr "Treść" 21382 21383#~ msgid "Booklet" 21384#~ msgstr "Broszura" 21385 21386#~ msgid "Brit milah of a brother" 21387#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21388 21389#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21390#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21391 21392#~ msgctxt "daughter’s son" 21393#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21394#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21395 21396#~ msgctxt "son’s son" 21397#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21398#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21399 21400#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21401#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21402 21403#~ msgid "Brit milah of a son" 21404#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21405 21406#~ msgid "British West Indies" 21407#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21408 21409#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21410#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21411 21412#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21413#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21414 21415#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21416#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21417 21418#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21419#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21420#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21421#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21422#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21423 21424#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21425#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21426 21427#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21428#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21429 21430#~ msgid "Cannot create" 21431#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21432 21433#~ msgid "Cape Colony" 21434#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21435 21436#~ msgid "Case insensitive" 21437#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21438 21439#~ msgid "Catalonia" 21440#~ msgstr "Katalonia" 21441 21442#~ msgid "Caution!" 21443#~ msgstr "Uwaga!" 21444 21445#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21446#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21447 21448#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21449#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21450 21451#~ msgid "Cemeteries" 21452#~ msgstr "Cmentarze" 21453 21454#~ msgid "Center map here" 21455#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21456 21457#~ msgid "Certificate number" 21458#~ msgstr "Numer aktu" 21459 21460#~ msgid "Change" 21461#~ msgstr "Zmień" 21462 21463#~ msgid "Change flag" 21464#~ msgstr "Zmień flagę" 21465 21466#~ msgid "Change language" 21467#~ msgstr "Zmień język" 21468 21469#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21470#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21471 21472#~ msgid "Channel Islands" 21473#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21474 21475#~ msgid "Check file permissions…" 21476#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21477 21478#~ msgid "Check for custom modules…" 21479#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21480 21481#~ msgid "Check for custom themes…" 21482#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21483 21484#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21485#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21486 21487#~ msgid "Check the settings and try again." 21488#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21489 21490#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21491#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21492 21493#~ msgid "Choose: " 21494#~ msgstr "Wybierz: " 21495 21496#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21497#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21498 21499#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21500#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21501 21502#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21503#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21504 21505#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21506#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21507 21508#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21509#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21510 21511#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21512#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21513 21514#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21515#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21516 21517#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21518#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21519 21520#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21521#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21522 21523#~ msgid "Cohabitation" 21524#~ msgstr "Współżycie" 21525 21526#~ msgid "Columns per page" 21527#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21528 21529#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21530#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21531 21532#~ msgid "Concatenation" 21533#~ msgstr "Łączenie" 21534 21535#~ msgid "Configure" 21536#~ msgstr "Konfiguruj" 21537 21538#~ msgid "Confirm password" 21539#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21540 21541#~ msgid "Continue adding" 21542#~ msgstr "Dalej" 21543 21544#~ msgid "Continued" 21545#~ msgstr "Kontynuowane" 21546 21547#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21548#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21549 21550#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21551#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21552 21553#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21554#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21555 21556#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21557#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21558 21559#~ msgid "Cookie warning" 21560#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21561 21562#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21563#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21564 21565#~ msgid "Count" 21566#~ msgstr "Liczba" 21567 21568#~ msgid "Countries" 21569#~ msgstr "Państwa" 21570 21571#~ msgid "Counts " 21572#~ msgstr "Razem " 21573 21574#~ msgid "County" 21575#~ msgstr "Powiat" 21576 21577#~ msgid "Create a family" 21578#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21579 21580#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21581#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21582 21583#~ msgid "Create a website access rule" 21584#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21585 21586#~ msgid "Current" 21587#~ msgstr "Bieżący" 21588 21589#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21590#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21591 21592#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21593#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21594 21595#~ msgid "Custom fact" 21596#~ msgstr "Własny fakt" 21597 21598#~ msgid "Custom tags" 21599#~ msgstr "Własne znaczniki" 21600 21601#~ msgid "Custom theme" 21602#~ msgstr "Własny motyw" 21603 21604#~ msgid "Czechoslovakia" 21605#~ msgstr "Czechosłowacja" 21606 21607#~ msgid "Dashboard" 21608#~ msgstr "Stan systemu" 21609 21610#~ msgid "Database and table names" 21611#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21612 21613#~ msgid "Decade of birth" 21614#~ msgstr "Dekada urodzin" 21615 21616#~ msgid "Decade of death" 21617#~ msgstr "Dekada śmierci" 21618 21619#~ msgid "Decade of marriage" 21620#~ msgstr "Dekada ślubu" 21621 21622#~ msgid "Default" 21623#~ msgstr "Domyślny" 21624 21625#~ msgid "Default map type" 21626#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21627 21628#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21629#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21630 21631#~ msgid "Default pedigree generations" 21632#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21633 21634#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21635#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21636 21637#~ msgid "Delete old files…" 21638#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21639 21640#~ msgid "Delete temporary files…" 21641#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21642 21643#~ msgid "Description unavailable" 21644#~ msgstr "Opis niedostępny" 21645 21646#~ msgid "Desired password" 21647#~ msgstr "Proponowane hasło" 21648 21649#~ msgid "Desired username" 21650#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21651 21652#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21653#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21654 21655#~ msgid "Died before less than 1 year old, sealing not required." 21656#~ msgstr "Zmarł przed ukończeniem 1 roku życia, naznaczenie nie jest wymagane." 21657 21658#~ msgid "Disable these modules" 21659#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21660 21661#~ msgid "Disable these themes" 21662#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21663 21664#~ msgid "Display all" 21665#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21666 21667#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21668#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21669 21670#~ msgid "Display map coordinates" 21671#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21672 21673#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21674#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21675 21676#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21677#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21678 21679#~ msgid "Do not use maps" 21680#~ msgstr "Nie używaj map" 21681 21682#~ msgid "Down" 21683#~ msgstr "W dół" 21684 21685#~ msgid "Download geographic data" 21686#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21687 21688#~ msgid "Earliest birth year" 21689#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21690 21691#~ msgid "Earliest death year" 21692#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21693 21694#~ msgid "Edit a website access rule" 21695#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21696 21697#~ msgid "Edit media" 21698#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21699 21700#~ msgid "Edit the details" 21701#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21702 21703#~ msgid "Edit the media object" 21704#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21705 21706#~ msgid "Edit the note" 21707#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21708 21709#~ msgid "Edit the repository" 21710#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21711 21712#~ msgid "Edit the source" 21713#~ msgstr "Edytuj źródło" 21714 21715#~ msgid "Editing restriction" 21716#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21717 21718#~ msgid "Eire" 21719#~ msgstr "Irlandia" 21720 21721#~ msgid "Elevation" 21722#~ msgstr "Wysokość" 21723 21724#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21725#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21726 21727#~ msgid "Embedded variable" 21728#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21729 21730#~ msgid "End IP address" 21731#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21732 21733#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21734#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21735 21736#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21737#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21738 21739#~ msgid "Enter report values" 21740#~ msgstr "Parametry raportu" 21741 21742#~ msgid "Exact text" 21743#~ msgstr "Dokładny tekst" 21744 21745#~ msgid "FAQ position" 21746#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21747 21748#~ msgid "FAQ visibility" 21749#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21750 21751#~ msgid "FOKO country" 21752#~ msgstr "Kraj FOKO" 21753 21754#~ msgid "Facts for repository records" 21755#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21756 21757#~ msgid "Facts for source records" 21758#~ msgstr "Fakty źródeł" 21759 21760#~ msgid "Family ID prefix" 21761#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21762 21763#~ msgid "Family group information" 21764#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21765 21766#~ msgid "Family list" 21767#~ msgstr "Lista rodzin" 21768 21769#~ msgid "File containing places (CSV)" 21770#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21771 21772#~ msgid "Find a fact or event" 21773#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21774 21775#~ msgid "Find a family" 21776#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21777 21778#~ msgid "Find a media object" 21779#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21780 21781#~ msgid "Find a place" 21782#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21783 21784#~ msgid "Find a repository" 21785#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21786 21787#~ msgid "Find a shared note" 21788#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21789 21790#~ msgid "Find an individual" 21791#~ msgstr "Znajdź osobę" 21792 21793#, php-format 21794#~ msgid "Flag of %s" 21795#~ msgstr "Flaga - %s" 21796 21797#~ msgid "From" 21798#~ msgstr "Od" 21799 21800#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21801#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21802 21803#~ msgid "Gender icon on charts" 21804#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21805 21806#~ msgid "Get an API key from Google." 21807#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21808 21809#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21810#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21811 21812#~ msgid "Google Street View™" 21813#~ msgstr "Google Street View™" 21814 21815#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21816#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21817 21818#~ msgid "Google™ maps preferences" 21819#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21820 21821#~ msgid "Grandparents" 21822#~ msgstr "Dziadkowie" 21823 21824#~ msgid "Head of household" 21825#~ msgstr "Głowa" 21826 21827#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21828#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21829 21830#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21831#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21832 21833#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21834#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21835 21836#~ msgid "Hide" 21837#~ msgstr "Ukryj" 21838 21839#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21840#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21841 21842#~ msgid "Highest population" 21843#~ msgstr "Duża liczba osób" 21844 21845#~ msgid "Historical facts" 21846#~ msgstr "Fakty historyczne" 21847 21848#~ msgid "House" 21849#~ msgstr "Dom" 21850 21851#~ msgid "House number" 21852#~ msgstr "Numer domu" 21853 21854#~ msgid "Hybrid" 21855#~ msgstr "Hybrydowa" 21856 21857#~ msgid "Icon" 21858#~ msgstr "Ikona" 21859 21860#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21861#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21862 21863#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21864#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21865 21866#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21867#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21868 21869#~ msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 21870#~ msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 21871 21872#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21873#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21874 21875#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21876#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21877 21878#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21879#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21880 21881#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21882#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21883 21884#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21885#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21886 21887#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21888#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21889 21890#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21891#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21892 21893#~ msgid "Import Options." 21894#~ msgstr "Opcje importu." 21895 21896#~ msgid "Import all places from a family tree" 21897#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21898 21899#~ msgid "Include fully matched places" 21900#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21901 21902#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21903#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21904 21905#~ msgid "Individual ID prefix" 21906#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21907 21908#~ msgid "Individual distribution" 21909#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21910 21911#~ msgid "Individual list" 21912#~ msgstr "Lista osób" 21913 21914#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21915#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21916 21917#~ msgid "Initiatory" 21918#~ msgstr "Wprowadzający" 21919 21920#~ msgid "Installation folder" 21921#~ msgstr "Katalog instalacji" 21922 21923#~ msgid "Instructions for Google mail" 21924#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21925 21926#~ msgid "Interred" 21927#~ msgstr "Pochowany(a)" 21928 21929#~ msgctxt "FEMALE" 21930#~ msgid "Interred" 21931#~ msgstr "Pochowana" 21932 21933#~ msgctxt "MALE" 21934#~ msgid "Interred" 21935#~ msgstr "Pochowany" 21936 21937#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21938#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21939 21940#~ msgid "Joint family name" 21941#~ msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 21942 21943#~ msgid "Keep" 21944#~ msgstr "Zachowaj" 21945 21946#~ msgid "Keep link in list" 21947#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21948 21949#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21950#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21951 21952#~ msgid "LDS temple" 21953#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21954 21955#~ msgid "Latest birth year" 21956#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21957 21958#~ msgid "Latest death year" 21959#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21960 21961#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21962#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21963 21964#~ msgid "Left" 21965#~ msgstr "W lewo" 21966 21967#~ msgctxt "paper size" 21968#~ msgid "Legal" 21969#~ msgstr "Legal" 21970 21971#~ msgid "Level" 21972#~ msgstr "Poziom" 21973 21974#~ msgid "Limit" 21975#~ msgstr "Ograniczenie" 21976 21977#~ msgid "Limit display by" 21978#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21979 21980#~ msgid "Link to an existing media object" 21981#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21982 21983#~ msgid "Linked database ID" 21984#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21985 21986#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21987#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21988 21989#~ msgid "Login ID" 21990#~ msgstr "Sign in" 21991 21992#~ msgid "Longevity versus time" 21993#~ msgstr "Długość życia" 21994 21995#~ msgid "Lost password request" 21996#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21997 21998#~ msgid "Lowest population" 21999#~ msgstr "Mała liczba osób" 22000 22001#~ msgid "Mailing name" 22002#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 22003 22004#~ msgid "Main section blocks" 22005#~ msgstr "Bloki części głównej" 22006 22007#~ msgid "Manage family trees " 22008#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 22009 22010#~ msgid "Manage the links" 22011#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 22012 22013#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 22014#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 22015 22016#~ msgid "Map provider" 22017#~ msgstr "Dostawca map" 22018 22019#~ msgid "Marriage status" 22020#~ msgstr "Status małżeństwa" 22021 22022#~ msgid "Marriage type unknown" 22023#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 22024 22025#~ msgid "Married surname" 22026#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 22027 22028#~ msgid "Match calendar" 22029#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 22030 22031#~ msgid "Max" 22032#~ msgstr "Maksimum" 22033 22034#~ msgid "Maximum descendancy generations" 22035#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 22036 22037#~ msgid "Maximum pedigree generations" 22038#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 22039 22040#~ msgid "Media ID prefix" 22041#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 22042 22043#~ msgid "Media contains" 22044#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 22045 22046#, php-format 22047#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 22048#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 22049 22050#~ msgid "Medical condition" 22051#~ msgstr "Stan zdrowia" 22052 22053#~ msgid "Memory limit" 22054#~ msgstr "Limit pamięci" 22055 22056#~ msgid "Midnight" 22057#~ msgstr "Północ" 22058 22059#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 22060#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 22061 22062#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 22063#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 22064 22065#~ msgid "Moderate pending changes" 22066#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 22067 22068#~ msgid "More news articles" 22069#~ msgstr "Więcej artykułów" 22070 22071#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 22072#~ msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 22073 22074#~ msgid "Move left" 22075#~ msgstr "W lewo" 22076 22077#~ msgid "Move right" 22078#~ msgstr "W prawo" 22079 22080#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 22081#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 22082 22083#~ msgid "MySQL variables" 22084#~ msgstr "Zmienne MySQL" 22085 22086#~ msgid "Name contains" 22087#~ msgstr "Nazwa zawiera" 22088 22089#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 22090#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22091 22092#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 22093#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 22094 22095#~ msgid "Neighborhood" 22096#~ msgstr "Sąsiedztwo" 22097 22098#~ msgid "Netherlands Antilles" 22099#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 22100 22101#~ msgid "Neutral Zone" 22102#~ msgstr "Ziemia niczyja" 22103 22104#~ msgctxt "FEMALE" 22105#~ msgid "Never married" 22106#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 22107 22108#~ msgctxt "MALE" 22109#~ msgid "Never married" 22110#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 22111 22112#~ msgid "No ancestors in the database." 22113#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 22114 22115#~ msgid "No custom modules are enabled." 22116#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 22117 22118#~ msgid "No custom themes are enabled." 22119#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 22120 22121#~ msgid "No limit" 22122#~ msgstr "bez ograniczenia" 22123 22124#~ msgid "No map data exists for this individual" 22125#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 22126 22127#~ msgid "No mappable items" 22128#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 22129 22130#~ msgid "No media file was provided." 22131#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 22132 22133#~ msgid "No places found" 22134#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 22135 22136#~ msgid "No places have been found." 22137#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 22138 22139#~ msgid "Nobody at all" 22140#~ msgstr "Nikt" 22141 22142#~ msgid "Noon" 22143#~ msgstr "Południe" 22144 22145#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 22146#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 22147 22148#~ msgctxt "FEMALE" 22149#~ msgid "Not married" 22150#~ msgstr "Niezamężna" 22151 22152#~ msgctxt "MALE" 22153#~ msgid "Not married" 22154#~ msgstr "Nieżonaty" 22155 22156#~ msgid "Note ID prefix" 22157#~ msgstr "Przedrostek notatek" 22158 22159#~ msgid "Number of generations" 22160#~ msgstr "Liczba pokoleń" 22161 22162#~ msgid "Number of items" 22163#~ msgstr "liczbą elementów" 22164 22165#~ msgid "Number of items to show" 22166#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 22167 22168#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 22169#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 22170 22171#~ msgid "Oldest at bottom" 22172#~ msgstr "starsi na dole" 22173 22174#~ msgid "Oldest at top" 22175#~ msgstr "starsi na górze" 22176 22177#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 22178#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 22179 22180#~ msgid "Order" 22181#~ msgstr "Kolejność" 22182 22183#~ msgid "Ordnance Survey historic maps" 22184#~ msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 22185 22186#~ msgid "Other folder… please type in" 22187#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 22188 22189#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 22190#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 22191 22192#~ msgid "Others" 22193#~ msgstr "Pozostałe" 22194 22195#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 22196#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 22197 22198#~ msgid "Own charts" 22199#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 22200 22201#~ msgid "P.M." 22202#~ msgstr "po południu" 22203 22204#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22205#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22206 22207#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 22208#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 22209 22210#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 22211#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 22212 22213#~ msgid "PHP time limit" 22214#~ msgstr "Limit czasu PHP" 22215 22216#~ msgid "Parent" 22217#~ msgstr "Rodzic" 22218 22219#~ msgid "Passwords do not match." 22220#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 22221 22222#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 22223#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 22224 22225#~ msgid "Pedigree of %s" 22226#~ msgstr "Rodowód - %s" 22227 22228#~ msgid "Phonetic" 22229#~ msgstr "Fonetycznie" 22230 22231#~ msgid "Phonetic title" 22232#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 22233 22234#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 22235#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 22236 22237#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 22238#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 22239 22240#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 22241#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 22242 22243#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 22244#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 22245 22246#~ msgid "Place check" 22247#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 22248 22249#~ msgid "Place contains" 22250#~ msgstr "Miejsce zawiera" 22251 22252#~ msgid "Place of citizenship" 22253#~ msgstr "Miejsce obywatelstwa" 22254 22255#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 22256#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 22257 22258#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 22259#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 22260 22261#~ msgid "Places found" 22262#~ msgstr "znalezionych miejsc" 22263 22264#~ msgid "Places in %s" 22265#~ msgstr "Miejsca w: %s" 22266 22267#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 22268#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 22269 22270#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 22271#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 22272 22273#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 22274#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22275 22276#~ msgid "Please enter a message subject." 22277#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22278 22279#~ msgid "Please enter more than one character." 22280#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22281 22282#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22283#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22284 22285#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22286#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22287 22288#~ msgid "Precision" 22289#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22290 22291#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22292#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22293 22294#~ msgid "Prefixes" 22295#~ msgstr "Przedrostki" 22296 22297#~ msgid "Presentation style" 22298#~ msgstr "Styl prezentacji" 22299 22300#~ msgid "Privacy restriction" 22301#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 22302 22303#~ msgid "Quick repository facts" 22304#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22305 22306#~ msgid "Quick source facts" 22307#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22308 22309#~ msgid "README documentation" 22310#~ msgstr "Dokumentacja README" 22311 22312#~ msgid "Rada" 22313#~ msgstr "mleczne" 22314 22315#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22316#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22317 22318#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22319#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22320 22321#~ msgid "Redraw map" 22322#~ msgstr "Odśwież mapę" 22323 22324#~ msgid "Reliability of the information" 22325#~ msgstr "Wiarygodność informacji" 22326 22327#~ msgid "Religious name" 22328#~ msgstr "Zakonne" 22329 22330#~ msgctxt "FEMALE" 22331#~ msgid "Religious name" 22332#~ msgstr "Zakonne" 22333 22334#~ msgctxt "MALE" 22335#~ msgid "Religious name" 22336#~ msgstr "Zakonne" 22337 22338#~ msgid "Remove flag" 22339#~ msgstr "Usuń flagę" 22340 22341#~ msgid "Remove link from list" 22342#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22343 22344#~ msgid "Renumber" 22345#~ msgstr "Przenumeruj" 22346 22347#~ msgid "Renumber family tree" 22348#~ msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 22349 22350#~ msgid "Repositories found" 22351#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22352 22353#~ msgid "Repository ID prefix" 22354#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22355 22356#~ msgid "Repository contains" 22357#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22358 22359#~ msgid "Reset to initial map state" 22360#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22361 22362#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22363#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22364 22365#~ msgid "Resulting value" 22366#~ msgstr "Wynik" 22367 22368#~ msgid "Right" 22369#~ msgstr "W prawo" 22370 22371#~ msgid "Right section blocks" 22372#~ msgstr "Bloki części prawej" 22373 22374#~ msgid "Romanized title" 22375#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22376 22377#~ msgid "Rule" 22378#~ msgstr "Reguła" 22379 22380#~ msgid "Satellite" 22381#~ msgstr "Satelitarna" 22382 22383#~ msgid "Search engine" 22384#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22385 22386#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22387#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22388 22389#~ msgid "Search globally" 22390#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22391 22392#~ msgid "Search locally" 22393#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22394 22395#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22396#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22397 22398#~ msgid "Select chart type" 22399#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22400 22401#~ msgid "Select events" 22402#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22403 22404#~ msgid "Select flag" 22405#~ msgstr "Wybierz flagę" 22406 22407#~ msgid "Select the desired count interval" 22408#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22409 22410#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22411#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22412 22413#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22414#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22415 22416#~ msgid "Send broadcast messages" 22417#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22418 22419#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22420#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22421 22422#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22423#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22424 22425#~ msgid "Session timeout" 22426#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22427 22428#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22429#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22430 22431#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22432#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22433 22434#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22435#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22436 22437#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22438#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22439 22440#~ msgid "Shared note contains" 22441#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22442 22443#~ msgid "Shared notes found" 22444#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22445 22446#~ msgid "Short version" 22447#~ msgstr "Wersja skrócona" 22448 22449#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22450#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22451 22452#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22453#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22454 22455#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22456#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22457 22458#~ msgid "Show all tags" 22459#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22460 22461#~ msgid "Show chart details by default" 22462#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22463 22464#~ msgid "Show common surnames" 22465#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22466 22467#~ msgid "Show counts before or after name" 22468#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22469 22470#~ msgid "Show cousins" 22471#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22472 22473#~ msgid "Show date differences" 22474#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22475 22476#~ msgid "Show details" 22477#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22478 22479#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22480#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22481 22482#~ msgid "Show images" 22483#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22484 22485#~ msgid "Show inactive places" 22486#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22487 22488#~ msgid "Show lifespans" 22489#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22490 22491#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22492#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22493 22494#~ msgid "Show only the selected tags" 22495#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22496 22497#~ msgid "Show places in hierarchy" 22498#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22499 22500#~ msgid "Show related individuals/families" 22501#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22502 22503#~ msgid "Show statistics charts" 22504#~ msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 22505 22506#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22507#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22508 22509#~ msgid "Sicily" 22510#~ msgstr "Sycylia" 22511 22512#~ msgid "Sign-in URL" 22513#~ msgstr "URL logowania" 22514 22515#~ msgid "Signed-in as " 22516#~ msgstr "Użytkownik: " 22517 22518#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22519#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22520 22521#~ msgid "Site preferences" 22522#~ msgstr "Preferencje witryny" 22523 22524#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22525#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22526 22527#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22528#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22529 22530#~ msgid "Source ID prefix" 22531#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22532 22533#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 22534#~ msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 22535 22536#~ msgid "Source contains" 22537#~ msgstr "Źródło zawiera" 22538 22539#~ msgid "Spouse census date" 22540#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22541 22542#~ msgid "Spouse census place" 22543#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22544 22545#~ msgid "Spouse note" 22546#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22547 22548#~ msgid "Standard" 22549#~ msgstr "Standardowy" 22550 22551#~ msgid "Start IP address" 22552#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22553 22554#~ msgid "Start at parents" 22555#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22556 22557#~ msgid "Statistics chart" 22558#~ msgstr "Wykres statystyk" 22559 22560#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22561#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22562 22563#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22564#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22565 22566#~ msgid "Street name" 22567#~ msgstr "Nazwa ulicy" 22568 22569#~ msgid "Subdivision" 22570#~ msgstr "Region" 22571 22572#~ msgid "Suffixes" 22573#~ msgstr "Przyrostki" 22574 22575#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22576#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22577 22578#~ msgid "System settings" 22579#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22580 22581#~ msgid "Tag" 22582#~ msgstr "Znacznik" 22583 22584#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22585#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22586 22587#~ msgid "Terrain" 22588#~ msgstr "Terenowa" 22589 22590#~ msgid "The FAQ list is empty." 22591#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22592 22593#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22594#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22595 22596#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22597#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22598 22599#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22600#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22601 22602#~ msgid "The database reported the following error message:" 22603#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22604 22605#~ msgid "The details of this family are private." 22606#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22607 22608#~ msgid "The details of this individual are private." 22609#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22610 22611#~ msgid "The file %s could not be updated." 22612#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22613 22614#~ msgid "The file %s has been created." 22615#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22616 22617#, php-format 22618#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22619#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22620 22621#~ msgid "The following places have been changed:" 22622#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22623 22624#~ msgid "The following places would be changed:" 22625#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22626 22627#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22628#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22629 22630#~ msgid "The media file %s does not exist." 22631#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22632 22633#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22634#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22635 22636#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22637#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22638 22639#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22640#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22641 22642#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22643#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22644 22645#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22646#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22647 22648#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22649#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22650 22651#~ msgid "The passwords do not match." 22652#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22653 22654#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22655#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22656 22657#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22658#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22659 22660#~ msgid "The problem" 22661#~ msgstr "Problem" 22662 22663#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22664#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22665 22666#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22667#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22668 22669#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22670#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22671 22672#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22673#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22674 22675#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22676#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22677 22678#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22679#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22680 22681#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22682#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22683 22684#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22685#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22686 22687#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22688#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22689 22690#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22691#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22692 22693#~ msgid "The version of %s is too new." 22694#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22695 22696#~ msgid "The version of %s is too old." 22697#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22698 22699#~ msgid "The website access rule has been created." 22700#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22701 22702#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22703#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22704 22705#~ msgid "The website access rule has been updated." 22706#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22707 22708#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22709#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22710 22711#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22712#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22713 22714#~ msgid "Theme menu" 22715#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22716 22717#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22718#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22719 22720#, php-format 22721#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22722#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22723 22724#, php-format 22725#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22726#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22727 22728#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22729#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22730 22731#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22732#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22733 22734#, php-format 22735#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22736#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22737 22738#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22739#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22740 22741#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22742#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22743 22744#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22745#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22746 22747#~ msgid "This family remained childless" 22748#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22749 22750#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22751#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22752 22753#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22754#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22755 22756#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22757#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22758 22759#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22760#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22761 22762#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22763#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22764 22765#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22766#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22767 22768#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22769#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22770 22771#~ msgid "This is case sensitive." 22772#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 22773 22774#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22775#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22776 22777#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22778#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22779 22780#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22781#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22782 22783#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22784#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22785 22786#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22787#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22788 22789#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22790#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22791 22792#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22793#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22794 22795#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22796#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22797 22798#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22799#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22800 22801#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22802#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22803 22804#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22805#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22806 22807#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22808#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22809 22810#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22811#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22812 22813#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22814#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22815 22816#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22817#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22818 22819#~ msgid "This media file does not exist." 22820#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22821 22822#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22823#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22824 22825#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22826#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22827 22828#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22829#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22830 22831#~ msgid "This message will be sent to %s" 22832#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22833 22834#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22835#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22836 22837#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22838#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22839 22840#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22841#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22842 22843#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22844#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22845 22846#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22847#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22848 22849#~ msgid "This place has no coordinates" 22850#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22851 22852#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22853#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22854 22855#, php-format 22856#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22857#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22858 22859#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22860#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22861 22862#, php-format 22863#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22864#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22865 22866#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22867#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22868 22869#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 22870#~ msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 22871 22872#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22873#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22874 22875#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22876#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22877 22878#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22879#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22880 22881#, php-format 22882#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22883#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22884 22885#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22886#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22887 22888#, php-format 22889#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22890#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22891 22892#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22893#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22894 22895#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22896#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22897 22898#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22899#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22900 22901#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22902#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22903 22904#~ msgid "Thumbnail to upload" 22905#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22906 22907#~ msgid "Title in Hebrew" 22908#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22909 22910#~ msgid "To" 22911#~ msgstr "Do" 22912 22913#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22914#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22915 22916#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22917#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22918 22919#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22920#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22921 22922#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22923#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22924 22925#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22926#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22927 22928#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22929#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22930 22931#~ msgid "Top level" 22932#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22933 22934#, php-format 22935#~ msgid "Total families: %s" 22936#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22937 22938#, php-format 22939#~ msgid "Total individuals: %s" 22940#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22941 22942#~ msgid "Total number of users" 22943#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22944 22945#~ msgid "Total places: %s" 22946#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22947 22948#~ msgid "Total sources: %s" 22949#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22950 22951#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22952#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22953 22954#~ msgid "Transylvania" 22955#~ msgstr "Transylwania" 22956 22957#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22958#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22959 22960#~ msgid "Type the password again." 22961#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22962 22963#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22964#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22965 22966#~ msgid "Types of error" 22967#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22968 22969#~ msgid "USA" 22970#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22971 22972#~ msgid "USSR" 22973#~ msgstr "ZSSR" 22974 22975#~ msgid "UTC" 22976#~ msgstr "Czas UTC" 22977 22978#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22979#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22980 22981#~ msgid "Unable to find record with ID" 22982#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22983 22984#~ msgid "Unique family facts" 22985#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22986 22987#~ msgid "Unique individual facts" 22988#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22989 22990#~ msgid "Unique repository facts" 22991#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22992 22993#~ msgid "Unique source facts" 22994#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22995 22996#~ msgid "Unlink the media object" 22997#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22998 22999#~ msgid "Up" 23000#~ msgstr "W górę" 23001 23002#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 23003#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 23004 23005#~ msgid "Upgrade anyway" 23006#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 23007 23008#~ msgid "Upload" 23009#~ msgstr "Wgraj" 23010 23011#~ msgid "Upload geographic data" 23012#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 23013 23014#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 23015#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 23016 23017#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 23018#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 23019 23020#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 23021#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 23022 23023#~ msgid "Use full source citations" 23024#~ msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 23025 23026#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 23027#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 23028 23029#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 23030#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 23031 23032#~ msgid "Use this value" 23033#~ msgstr "Użyj tej wartości" 23034 23035#~ msgid "User preferences" 23036#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 23037 23038#~ msgid "User-agent string" 23039#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 23040 23041#~ msgid "Users who are signed in" 23042#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 23043 23044#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 23045#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 23046 23047#~ msgid "Verification code" 23048#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 23049 23050#~ msgid "View" 23051#~ msgstr "Pokaż" 23052 23053#~ msgid "View all records found in this place" 23054#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 23055 23056#~ msgid "View month" 23057#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 23058 23059#~ msgid "View the archive" 23060#~ msgstr "Pokaż archiwum" 23061 23062#~ msgid "View the details" 23063#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 23064 23065#~ msgid "View the notes" 23066#~ msgstr "Zobacz notatki" 23067 23068#~ msgid "View the statistics as graphs" 23069#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 23070 23071#~ msgid "View this individual" 23072#~ msgstr "Zobacz osobę" 23073 23074#~ msgid "View this source" 23075#~ msgstr "Zobacz źródło" 23076 23077#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 23078#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 23079 23080#~ msgid "Website URL" 23081#~ msgstr "Adres strony domowej" 23082 23083#~ msgid "Website access rules" 23084#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 23085 23086#~ msgid "Website and META tag settings" 23087#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 23088 23089#~ msgid "West Africa" 23090#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 23091 23092#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 23093#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 23094 23095#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 23096#~ msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 23097 23098#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 23099#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 23100 23101#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 23102#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 23103 23104#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 23105#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 23106 23107#~ msgid "Whole words only" 23108#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 23109 23110#~ msgid "Width" 23111#~ msgstr "Szerokość" 23112 23113#~ msgid "Width of generated thumbnails" 23114#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 23115 23116#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 23117#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 23118 23119#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 23120#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 23121 23122#~ msgid "Wildcards" 23123#~ msgstr "Znaki kluczowe" 23124 23125#~ msgid "XREF prefixes" 23126#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 23127 23128#~ msgid "Year input box" 23129#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 23130 23131#~ msgid "Yes" 23132#~ msgstr "Tak" 23133 23134#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 23135#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 23136 23137#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 23138#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 23139 23140#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 23141#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23142 23143#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 23144#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 23145 23146#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 23147#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 23148 23149#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 23150#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 23151 23152#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 23153#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 23154 23155#~ msgid "You have not created any journal items." 23156#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 23157 23158#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 23159#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 23160 23161#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 23162#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 23163 23164#~ msgid "You must change this before you can continue." 23165#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 23166 23167#~ msgid "You must enter a name" 23168#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 23169 23170#~ msgid "You must enter a real name." 23171#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 23172 23173#~ msgid "You must enter a username." 23174#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 23175 23176#~ msgid "You must provide a repository name." 23177#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 23178 23179#~ msgid "You must provide a source title" 23180#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 23181 23182#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 23183#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 23184 23185#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 23186#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 23187 23188#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 23189#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 23190 23191#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23192#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23193 23194#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 23195#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 23196 23197#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 23198#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 23199 23200#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 23201#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 23202 23203#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 23204#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 23205 23206#~ msgid "Yugoslavia" 23207#~ msgstr "Jugosławia" 23208 23209#~ msgid "ZIP (includes media files)" 23210#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 23211 23212#~ msgid "Zaire" 23213#~ msgstr "Zair" 23214 23215#~ msgid "Zip file(s)" 23216#~ msgstr "Kompresja ZIP" 23217 23218#~ msgid "Zoom in here" 23219#~ msgstr "Powiększ tutaj" 23220 23221#~ msgid "Zoom in/out on this box." 23222#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 23223 23224#~ msgid "Zoom level" 23225#~ msgstr "Powiększenie" 23226 23227#~ msgid "Zoom level of map" 23228#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 23229 23230#~ msgid "Zoom out here" 23231#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 23232 23233#~ msgid "Zoom=" 23234#~ msgstr "Powiększenie=" 23235 23236#~ msgid "a URL" 23237#~ msgstr "adres URL" 23238 23239#~ msgid "a file on the server" 23240#~ msgstr "plik na serwerze" 23241 23242#~ msgid "a file on your computer" 23243#~ msgstr "plik na komputerze" 23244 23245#~ msgid "a.m." 23246#~ msgstr "po północy" 23247 23248#~ msgctxt "FEMALE" 23249#~ msgid "adopted name" 23250#~ msgstr "po adopcji" 23251 23252#~ msgctxt "MALE" 23253#~ msgid "adopted name" 23254#~ msgstr "po adopcji" 23255 23256#~ msgid "adoption" 23257#~ msgstr "adopcja" 23258 23259#~ msgid "after" 23260#~ msgstr "po" 23261 23262#~ msgid "allow" 23263#~ msgstr "zezwól" 23264 23265#~ msgctxt "FEMALE" 23266#~ msgid "also known as" 23267#~ msgstr "znana jako" 23268 23269#~ msgctxt "MALE" 23270#~ msgid "also known as" 23271#~ msgstr "znany jako" 23272 23273#~ msgid "always" 23274#~ msgstr "zawsze" 23275 23276#~ msgid "before" 23277#~ msgstr "przed" 23278 23279#~ msgid "birth" 23280#~ msgstr "urodziny" 23281 23282#~ msgctxt "FEMALE" 23283#~ msgid "birth name" 23284#~ msgstr "rodowe" 23285 23286#~ msgctxt "MALE" 23287#~ msgid "birth name" 23288#~ msgstr "rodowe" 23289 23290#~ msgid "burial" 23291#~ msgstr "pogrzeb" 23292 23293#~ msgid "by" 23294#~ msgstr "przez" 23295 23296#~ msgid "census added" 23297#~ msgstr "spis ludności" 23298 23299#~ msgid "century" 23300#~ msgstr "wiek" 23301 23302#~ msgctxt "FEMALE" 23303#~ msgid "change of name" 23304#~ msgstr "zmienione" 23305 23306#~ msgctxt "MALE" 23307#~ msgid "change of name" 23308#~ msgstr "zmienione" 23309 23310#~ msgid "children" 23311#~ msgstr "dzieci" 23312 23313#~ msgid "creating thumbnails of images" 23314#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 23315 23316#~ msgid "death" 23317#~ msgstr "śmierć" 23318 23319#~ msgid "deny" 23320#~ msgstr "odrzuć" 23321 23322#~ msgid "east" 23323#~ msgstr "wschód" 23324 23325#~ msgctxt "FEMALE" 23326#~ msgid "estate name" 23327#~ msgstr "majątkowe" 23328 23329#~ msgctxt "MALE" 23330#~ msgid "estate name" 23331#~ msgstr "majątkowe" 23332 23333#~ msgid "ex-partner" 23334#~ msgstr "były partner" 23335 23336#~ msgctxt "FEMALE" 23337#~ msgid "ex-partner" 23338#~ msgstr "była partnerka" 23339 23340#~ msgctxt "MALE" 23341#~ msgid "ex-partner" 23342#~ msgstr "były partner" 23343 23344#~ msgid "file upload capability" 23345#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23346 23347#~ msgid "half-year after marriage" 23348#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23349 23350#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23351#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23352 23353#~ msgctxt "FEMALE" 23354#~ msgid "immigration name" 23355#~ msgstr "immigracyjne" 23356 23357#~ msgctxt "MALE" 23358#~ msgid "immigration name" 23359#~ msgstr "immigracyjne" 23360 23361#~ msgid "import" 23362#~ msgstr "importuj" 23363 23364#~ msgid "interval %s year" 23365#~ msgid_plural "interval %s years" 23366#~ msgstr[0] "co %s rok" 23367#~ msgstr[1] "co %s lata" 23368#~ msgstr[2] "co %s lat" 23369 23370#~ msgid "interval one child" 23371#~ msgstr "pojedynczo" 23372 23373#~ msgid "interval two children" 23374#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23375 23376#~ msgid "less than" 23377#~ msgstr "mniej niż" 23378 23379#~ msgid "link" 23380#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23381 23382#~ msgid "marriage" 23383#~ msgstr "małżeństwo" 23384 23385#~ msgctxt "FEMALE" 23386#~ msgid "married name" 23387#~ msgstr "po ślubie" 23388 23389#~ msgctxt "MALE" 23390#~ msgid "married name" 23391#~ msgstr "po ślubie" 23392 23393#~ msgid "maximum" 23394#~ msgstr "maksimum" 23395 23396#~ msgid "midnight" 23397#~ msgstr "północ" 23398 23399#~ msgid "minimum" 23400#~ msgstr "minimum" 23401 23402#~ msgid "month" 23403#~ msgstr "miesiąc" 23404 23405#~ msgid "months after marriage" 23406#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23407 23408#~ msgid "months before and after marriage" 23409#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23410 23411#~ msgid "never" 23412#~ msgstr "nigdy" 23413 23414#~ msgid "noon" 23415#~ msgstr "południe" 23416 23417#~ msgid "north" 23418#~ msgstr "północ" 23419 23420#~ msgid "over" 23421#~ msgstr "ponad" 23422 23423#~ msgid "overall" 23424#~ msgstr "ogólny" 23425 23426#~ msgid "p.m." 23427#~ msgstr "po południu" 23428 23429#~ msgid "pixels" 23430#~ msgstr "piksele" 23431 23432#~ msgid "preview" 23433#~ msgstr "Podgląd" 23434 23435#~ msgid "quarters after marriage" 23436#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23437 23438#~ msgctxt "FEMALE" 23439#~ msgid "religious name" 23440#~ msgstr "zakonne" 23441 23442#~ msgctxt "MALE" 23443#~ msgid "religious name" 23444#~ msgstr "zakonne" 23445 23446#~ msgid "reporting" 23447#~ msgstr "raporty" 23448 23449#~ msgid "robot" 23450#~ msgstr "robot" 23451 23452#~ msgid "sort by filename" 23453#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23454 23455#~ msgid "sort by title" 23456#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23457 23458#~ msgid "south" 23459#~ msgstr "południe" 23460 23461#~ msgid "ssl" 23462#~ msgstr "SSL" 23463 23464#~ msgid "this record does not exist" 23465#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23466 23467#~ msgid "tls" 23468#~ msgstr "TLS" 23469 23470#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23471#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23472 23473#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23474#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23475 23476#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23477#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23478 23479#~ msgid "webtrees reply address" 23480#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23481 23482#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23483#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23484 23485#~ msgid "webtrees wiki" 23486#~ msgstr "webtrees wiki" 23487 23488#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23489#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23490 23491#~ msgid "west" 23492#~ msgstr "zachód" 23493 23494#, php-format 23495#~ msgid "“%s”" 23496#~ msgstr "„%s”" 23497 23498#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23499#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23500