1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2022-05-21 22:13+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2022-05-12 23:23+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr ", ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 48#: app/Services/RelationshipService.php:2178 49#, php-format 50msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 51msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 52 53#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 54#: app/Services/RelationshipService.php:2183 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s times removed descending" 57msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 58 59#. I18N: %s is a person's name 60#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 61#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 62#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:23 63#: resources/views/lists/surnames-bullet-list.phtml:26 64#: resources/views/lists/surnames-column-list.phtml:25 65#: resources/views/lists/surnames-compact-list.phtml:20 66#: resources/views/lists/surnames-tag-cloud.phtml:25 67#, php-format 68msgid "%1$s (%2$s)" 69msgstr "%1$s (%2$s)" 70 71#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:257 72#, php-format 73msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 74msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 75 76#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:281 77#, php-format 78msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 79msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 80 81#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:263 82#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:268 83#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:273 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:278 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:278 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 95msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 96msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 97 98#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:433 99#, php-format 100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 101msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 102 103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 104#: app/Services/RelationshipService.php:2436 105#, php-format 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s× %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Services/RelationshipService.php:2414 111#, php-format 112msgctxt "FEMALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s× %2$s" 115 116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 117#: app/Services/RelationshipService.php:2391 118#, php-format 119msgctxt "MALE" 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s× %2$s" 122 123#. I18N: image dimensions, width × height 124#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:371 app/MediaFile.php:329 125#, php-format 126msgid "%1$s × %2$s pixels" 127msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 128 129#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 130#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 131#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 132#: app/Elements/AbstractElement.php:237 app/Elements/NoteStructure.php:130 133#: app/Elements/NoteStructure.php:154 app/Elements/NoteStructure.php:166 134#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Fact.php:628 135#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:396 136#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 137#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:416 138#: resources/views/fact-association-structure.phtml:99 139#: resources/views/fact-association-structure.phtml:103 140#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:67 141#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 142#, php-format 143msgid "%1$s: %2$s" 144msgstr "%1$s: %2$s" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:480 app/Module/StatisticsChartModule.php:857 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Services/RelationshipService.php:2204 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s → %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See https://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:616 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%G:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See https://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:261 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s p.n.e." 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:361 app/MediaFile.php:314 174#: app/Services/MediaFileService.php:95 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s i jej przodkowie" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:566 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s i jego przodkowie" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:881 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:457 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s i ich dzieci" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:459 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s i ich potomkowie" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 211msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 212msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 213 214#: resources/views/family-page-children.phtml:19 215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:42 216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:40 217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 219#, php-format 220msgid "%s child" 221msgid_plural "%s children" 222msgstr[0] "%s dziecko" 223msgstr[1] "%s dzieci" 224msgstr[2] "%s dzieci" 225 226#: app/Age.php:100 app/Elements/AgeAtEvent.php:103 227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:353 228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:979 229#, php-format 230msgid "%s day" 231msgid_plural "%s days" 232msgstr[0] "%s dzień" 233msgstr[1] "%s dni" 234msgstr[2] "%s dni" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:231 237#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:97 238#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 239#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:175 app/Module/UserJournalModule.php:177 240#, php-format 241msgid "%s does not exist." 242msgstr "%s nie istnieje." 243 244#: resources/views/calendar-list.phtml:23 245#, php-format 246msgid "%s family" 247msgid_plural "%s families" 248msgstr[0] "%s rodzina" 249msgstr[1] "%s rodziny" 250msgstr[2] "%s rodzin" 251 252#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:76 253#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 254#, php-format 255msgid "%s family has been updated." 256msgid_plural "%s families have been updated." 257msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 258msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 259msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 260 261#: resources/views/admin/locations.phtml:109 262#, php-format 263msgid "%s family tree" 264msgid_plural "%s family trees" 265msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 266msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 267msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 268 269#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 270#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 271#, php-format 272msgid "%s grandchild" 273msgid_plural "%s grandchildren" 274msgstr[0] "%s wnuczę" 275msgstr[1] "%s wnucząt" 276msgstr[2] "%s wnucząt" 277 278#: app/Module/LifespansChartModule.php:266 279#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:40 280#: resources/views/calendar-list.phtml:18 281#, php-format 282msgid "%s individual" 283msgid_plural "%s individuals" 284msgstr[0] "%s osoba" 285msgstr[1] "%s osoby" 286msgstr[2] "%s osób" 287 288#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:72 289#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:98 290#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:104 291#, php-format 292msgid "%s individual has been updated." 293msgid_plural "%s individuals have been updated." 294msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 295msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 296msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 297 298#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 299#, php-format 300msgid "%s message" 301msgid_plural "%s messages" 302msgstr[0] "%s wiadomość" 303msgstr[1] "%s wiadomości" 304msgstr[2] "%s wiadomości" 305 306#: app/Age.php:96 app/Elements/AgeAtEvent.php:101 307#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:359 308#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:984 309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 310#, php-format 311msgid "%s month" 312msgid_plural "%s months" 313msgstr[0] "%s miesiąc" 314msgstr[1] "%s miesiące" 315msgstr[2] "%s miesięcy" 316 317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:88 318#, php-format 319msgid "%s note has been updated." 320msgid_plural "%s notes have been updated." 321msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 322msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 323msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 324 325#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:317 326#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:321 327#, php-format 328msgid "%s occurs too many times." 329msgstr "%s występuje zbyt wiele razy." 330 331#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 332#: app/Services/RelationshipService.php:2151 333#, php-format 334msgid "%s once removed ascending" 335msgstr "%s raz przesunięty w górę" 336 337#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 338#: app/Services/RelationshipService.php:2156 339#, php-format 340msgid "%s once removed descending" 341msgstr "%s raz przesunięty w dół" 342 343#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:80 344#, php-format 345msgid "%s repository has been updated." 346msgid_plural "%s repositories have been updated." 347msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 348msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 349msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 350 351#. I18N: %s is a person's name 352#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 353#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 354#, php-format 355msgid "%s sent you the following message." 356msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 357 358#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:95 359#, php-format 360msgid "%s signed-in user" 361msgid_plural "%s signed-in users" 362msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 363msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 364msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 365 366#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:84 367#, php-format 368msgid "%s source has been updated." 369msgid_plural "%s sources have been updated." 370msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 371msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 372msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Services/RelationshipService.php:2169 376#, php-format 377msgid "%s three times removed ascending" 378msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 379 380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 381#: app/Services/RelationshipService.php:2174 382#, php-format 383msgid "%s three times removed descending" 384msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 385 386#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 387#: app/Services/RelationshipService.php:2160 388#, php-format 389msgid "%s twice removed ascending" 390msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 391 392#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 393#: app/Services/RelationshipService.php:2165 394#, php-format 395msgid "%s twice removed descending" 396msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 397 398#: app/Elements/AgeAtEvent.php:102 399#, php-format 400msgid "%s week" 401msgid_plural "%s weeks" 402msgstr[0] "%s tydzień" 403msgstr[1] "%s tygodnie" 404msgstr[2] "%s tygodni" 405 406#: app/Age.php:92 app/Elements/AgeAtEvent.php:100 407#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:364 408#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:989 409#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:193 410#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 412#, php-format 413msgid "%s year" 414msgid_plural "%s years" 415msgstr[0] "%s rok" 416msgstr[1] "%s lata" 417msgstr[2] "%s lat" 418 419#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:159 420#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 421#, php-format 422msgid "%s year anniversary" 423msgstr "%s rocznica" 424 425#: app/Services/RelationshipService.php:2354 426#, php-format 427msgid "%s × cousin" 428msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 429 430#: app/Services/RelationshipService.php:2318 431#, php-format 432msgctxt "FEMALE" 433msgid "%s × cousin" 434msgstr "kuzynka %s stopnia" 435 436#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 437#: app/Services/RelationshipService.php:2281 438#, php-format 439msgctxt "MALE" 440msgid "%s × cousin" 441msgstr "kuzyn %s stopnia" 442 443#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 444#: app/Date/JulianDate.php:98 445#, php-format 446msgid "%s BCE" 447msgstr "%s p.n.e." 448 449#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 450#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 451#, php-format 452msgid "%s CE" 453msgstr "%s n.e." 454 455#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 456#: app/Module/StatisticsChartModule.php:862 457#, php-format 458msgid "%s+" 459msgstr ">%s" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 462#, php-format 463msgid "%s, her ancestors and their families" 464msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:555 467#, php-format 468msgid "%s, her parents and siblings" 469msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:556 472#, php-format 473msgid "%s, her spouses and children" 474msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 477#, php-format 478msgid "%s, her spouses and descendants" 479msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 480 481#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 482#, php-format 483msgid "%s, his ancestors and their families" 484msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 485 486#: app/Module/ClippingsCartModule.php:564 487#, php-format 488msgid "%s, his parents and siblings" 489msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 490 491#: app/Module/ClippingsCartModule.php:565 492#, php-format 493msgid "%s, his spouses and children" 494msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 495 496#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 497#, php-format 498msgid "%s, his spouses and descendants" 499msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 500 501#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:31 502#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 503#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:33 504msgid "<select>" 505msgstr "<wybierz>" 506 507#: resources/views/fact-date.phtml:120 508#, php-format 509msgid "(%s after death)" 510msgstr "(%s po śmierci)" 511 512#. I18N: The current age of a living individual 513#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 514#, php-format 515msgid "(age %s)" 516msgstr "(wiek %s)" 517 518#. I18N: The age of an individual at a given date 519#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:168 520#: resources/views/fact-association-structure.phtml:68 521#: resources/views/fact-date.phtml:102 522#, php-format 523msgid "(aged %s)" 524msgstr "(wiek %s)" 525 526#. I18N: The age of an individual at a given date 527#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:165 528#: resources/views/fact-association-structure.phtml:65 529#: resources/views/fact-date.phtml:98 530#, php-format 531msgctxt "Female" 532msgid "(aged %s)" 533msgstr "(wiek %s)" 534 535#. I18N: The age of an individual at a given date 536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:162 537#: resources/views/fact-association-structure.phtml:62 538#: resources/views/fact-date.phtml:94 539#, php-format 540msgctxt "Male" 541msgid "(aged %s)" 542msgstr "(wiek %s)" 543 544#. I18N: %s is a number 545#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 546#, php-format 547msgid "(filtered from %s total entries)" 548msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 549 550#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:47 551#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:56 552msgid "(includes media files)" 553msgstr "(zawiera pliki multimedialne)" 554 555#: resources/views/fact-date.phtml:116 556msgid "(on the date of death)" 557msgstr "(w dniu śmierci)" 558 559#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 560#: app/I18N.php:334 561msgid ", " 562msgstr ", " 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "10th" 567msgstr "X" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "11th" 572msgstr "XI" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "12th" 577msgstr "XII" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "13th" 582msgstr "XIII" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "14th" 587msgstr "XIV" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "15th" 592msgstr "XV" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "16th" 597msgstr "XVI" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "17th" 602msgstr "XVII" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "18th" 607msgstr "XVIII" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "19th" 612msgstr "XIX" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "1st" 617msgstr "I" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "20th" 622msgstr "XX" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "21st" 627msgstr "XXI" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "2nd" 632msgstr "II" 633 634#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 635msgctxt "CENTURY" 636msgid "3rd" 637msgstr "III" 638 639#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 640msgctxt "CENTURY" 641msgid "4th" 642msgstr "IV" 643 644#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 645msgctxt "CENTURY" 646msgid "5th" 647msgstr "V" 648 649#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 650msgctxt "CENTURY" 651msgid "6th" 652msgstr "VI" 653 654#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 655msgctxt "CENTURY" 656msgid "7th" 657msgstr "VII" 658 659#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 660msgctxt "CENTURY" 661msgid "8th" 662msgstr "VIII" 663 664#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 665msgctxt "CENTURY" 666msgid "9th" 667msgstr "IX" 668 669#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 670#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 671msgid "<default theme>" 672msgstr "<domyślny motyw>" 673 674#: resources/views/register-page.phtml:26 675msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:</p><ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul>" 676msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i przesyłając ten formularz, wyrażasz zgodę na:</p><ul><li>ochronę prywatności żyjących osób wymienionych w naszej witrynie;</li><li>oraz w polu tekstowym poniżej , na wyjaśnienie z kim jesteś spokrewniony, lub przekazać nam informacje o kimś, kto powinien być wymieniony na naszej stronie internetowej.</li></ul>" 677 678#. I18N: URL = web address 679#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:34 680msgid "A URL" 681msgstr "Adres strony internetowej" 682 683#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 684#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:114 685msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 686msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 687 688#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 689#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 690msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 691msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 692 693#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 694#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:88 695msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 696msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 697 698#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 699#: app/Module/PedigreeChartModule.php:115 700msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 701msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 702 703#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 704#: app/Module/AncestorsChartModule.php:109 705msgid "A chart of an individual’s ancestors." 706msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 707 708#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 709#: app/Module/DescendancyChartModule.php:105 710msgid "A chart of an individual’s descendants." 711msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 712 713#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 714#: app/Module/LifespansChartModule.php:114 715msgid "A chart of individuals’ lifespans." 716msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 717 718#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:37 719msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 720msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 721 722#. I18N: Description of a “Data fix” module 723#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 724msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 725msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 726 727#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 728#: app/Module/FanChartModule.php:149 729msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 730msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 731 732#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:24 733#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:49 735#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:30 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:88 737msgid "A file on the server" 738msgstr "Plik na serwerze" 739 740#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:47 741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:52 742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:39 743#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:26 744#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:42 745msgid "A file on your computer" 746msgstr "Plik na komputerze" 747 748#. I18N: Description of the “My page” module 749#: app/Module/UserWelcomeModule.php:70 750msgid "A greeting message and useful links for a user." 751msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 752 753#. I18N: Description of the “Home page” module 754#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 755msgid "A greeting message for site visitors." 756msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 757 758#. I18N: Description of the “Contact information” module 759#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 760msgid "A link to the site contacts." 761msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 762 763#. I18N: Description of the “webtrees” module 764#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 765msgid "A link to the webtrees home page." 766msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 767 768#. I18N: Description of the “Branches” module 769#: app/Module/BranchesListModule.php:112 770msgid "A list of branches of a family." 771msgstr "Lista gałęzi rodziny." 772 773#. I18N: Description of the “Pending changes” module 774#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 775msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 776msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 777 778#. I18N: Description of the “Families” module 779#: app/Module/FamilyListModule.php:54 780msgid "A list of families." 781msgstr "Lista rodzin." 782 783#. I18N: Description of the “FAQ” module 784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:81 785msgid "A list of frequently asked questions and answers." 786msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 787 788#. I18N: Description of the “Individuals” module 789#: app/Module/IndividualListModule.php:105 790msgid "A list of individuals." 791msgstr "Lista osób." 792 793#. I18N: Description of the “Locations” module 794#: app/Module/LocationListModule.php:78 795msgid "A list of locations." 796msgstr "Lista miejsc." 797 798#. I18N: Description of the “Media objects” module 799#: app/Module/MediaListModule.php:98 800msgid "A list of media objects." 801msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 802 803#. I18N: Description of the “Recent changes” module 804#: app/Module/RecentChangesModule.php:97 805msgid "A list of records that have been updated recently." 806msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 807 808#. I18N: Description of the “Repositories” module 809#: app/Module/RepositoryListModule.php:78 810msgid "A list of repositories." 811msgstr "Lista repozytoriów." 812 813#. I18N: Description of the “Shared notes” module 814#: app/Module/NoteListModule.php:75 815msgid "A list of shared notes." 816msgstr "Lista wspólnych notatek." 817 818#. I18N: Description of the “Sources” module 819#: app/Module/SourceListModule.php:77 820msgid "A list of sources." 821msgstr "Lista źródeł." 822 823#. I18N: Description of the “Submitters” module 824#: app/Module/SubmitterListModule.php:78 825msgid "A list of submitters." 826msgstr "Lista osób udostępniających dane." 827 828#. I18N: Description of “Research tasks” module 829#: app/Module/ResearchTaskModule.php:84 830msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 831msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 832 833#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 834#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 835msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 836msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 837 838#. I18N: Description of the “On this day” module 839#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 840msgid "A list of the anniversaries that occur today." 841msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 842 843#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 844#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:133 845msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 846msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 847 848#. I18N: Description of the “Top given names” module 849#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 850msgid "A list of the most popular given names." 851msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 852 853#. I18N: Description of the “Top surnames” module 854#: app/Module/TopSurnamesModule.php:83 855msgid "A list of the most popular surnames." 856msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 857 858#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 859#: app/Module/TopPageViewsModule.php:60 860msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 861msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 862 863#. I18N: Description of the “Who is online” module 864#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 865msgid "A list of users and visitors who are currently online." 866msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 867 868#: resources/views/help/media-object.phtml:8 869msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 870msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 871 872#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 873#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 874#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 875#, php-format 876msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 877msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 878 879#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 880#: app/Module/CheckForNewVersion.php:99 881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 882#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 883#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:19 884#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:17 885msgid "A new version of webtrees is available." 886msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 887 888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:124 889#, php-format 890msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 891msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”." 892 893#. I18N: Description of the “Journal” module 894#: app/Module/UserJournalModule.php:66 895msgid "A private area to record notes or keep a journal." 896msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 897 898#. I18N: %s is a server name/URL 899#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 900#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 901#, php-format 902msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 903msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 904 905#. I18N: Description of the “Pedigree” module 906#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 908msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 909msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 910 911#. I18N: Description of the “Ancestors” module 912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 913#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 914msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 915msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 916 917#. I18N: Description of the “Descendants” module 918#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 919#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 920msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 921msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 922 923#. I18N: Description of the “Individual” module 924#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 926msgid "A report of an individual’s details." 927msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 928 929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 930msgid "A report of facts which are supported by a given source." 931msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 932 933#. I18N: Description of the “Family” module 934#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 936msgid "A report of family members and their details." 937msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 938 939#. I18N: Description of the “Deaths” module 940#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 941msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 942msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 943 944#. I18N: Description of the “Occupations” module 945#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 946#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 947msgid "A report of individuals who had a given occupation." 948msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 949 950#. I18N: Description of the “Births” module 951#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 952msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 953msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 954 955#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 956#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 957#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 958msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 959msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 960 961#. I18N: Description of the “Marriages” module 962#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 964msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 965msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 966 967#. I18N: Description of the “Changes” module 968#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 969#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 970msgid "A report of recent and pending changes." 971msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 972 973#. I18N: Description of the “Related families” 974#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 976msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 977msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 978 979#. I18N: Description of the “Related individuals” module 980#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 982msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 983msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 984 985#. I18N: Description of the “Source” module 986#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 987msgid "A report of the information provided by a source." 988msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 989 990#. I18N: Description of the “Missing data” 991#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 993msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 994msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 995 996#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 997#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 999msgid "A report of vital records for a given date or place." 1000msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 1003msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 1004msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 1005 1006#. I18N: Description of the “Family navigator” module 1007#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 1008msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 1009msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 1010 1011#. I18N: Description of the “Extra information” module 1012#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:71 1013msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1014msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1015 1016#. I18N: Description of the “Descendants” module 1017#: app/Module/DescendancyModule.php:71 1018msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1019msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1020 1021#. I18N: Description of the “Families” module 1022#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1023msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1024msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1025 1026#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:93 1028msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1029msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1030 1031#. I18N: Description of the “Media” module 1032#: app/Module/MediaTabModule.php:70 1033msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1034msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1035 1036#. I18N: Description of the “Notes” module 1037#: app/Module/NotesTabModule.php:71 1038msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1039msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1040 1041#. I18N: Description of the “Sources” module 1042#: app/Module/SourcesTabModule.php:69 1043msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1044msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1045 1046#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1047#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 1048msgid "A timeline displaying individual events." 1049msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1050 1051#: resources/views/admin/users-edit.phtml:116 1052msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1053msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1054 1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1071msgctxt "paper size" 1072msgid "A3" 1073msgstr "A3" 1074 1075#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1079#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1080#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1086#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1088#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1091msgctxt "paper size" 1092msgid "A4" 1093msgstr "A4" 1094 1095#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:21 1096#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:21 1097#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:21 1098#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:21 1099#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:21 1100msgid "API key" 1101msgstr "Klucz API" 1102 1103#. I18N: Location of an LDS church temple 1104#: app/Elements/TempleCode.php:53 1105msgid "Aba, Nigeria" 1106msgstr "Aba, Nigeria" 1107 1108#: app/Date/JalaliDate.php:280 1109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1110msgid "Aban" 1111msgstr "Aban" 1112 1113#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1114#: app/Date/JalaliDate.php:153 1115msgctxt "GENITIVE" 1116msgid "Aban" 1117msgstr "Aban" 1118 1119#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1120#: app/Date/JalaliDate.php:243 1121msgctxt "INSTRUMENTAL" 1122msgid "Aban" 1123msgstr "Aban" 1124 1125#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1126#: app/Date/JalaliDate.php:198 1127msgctxt "LOCATIVE" 1128msgid "Aban" 1129msgstr "Aban" 1130 1131#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1132#: app/Date/JalaliDate.php:108 1133msgctxt "NOMINATIVE" 1134msgid "Aban" 1135msgstr "Aban" 1136 1137#. I18N: A configuration setting 1138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 1140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 1141msgid "Abbreviate place names" 1142msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1143 1144#: app/Gedcom.php:804 app/Gedcom.php:1248 app/Gedcom.php:1414 1145#: app/Gedcom.php:1674 resources/views/lists/sources-table.phtml:95 1146#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1147msgid "Abbreviation" 1148msgstr "Skrót" 1149 1150#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1152msgid "Accept" 1153msgstr "Zatwierdź" 1154 1155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1156msgid "Accept all changes" 1157msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1158 1159#: resources/views/admin/components.phtml:41 1160#: resources/views/admin/components.phtml:104 1161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1162msgid "Access level" 1163msgstr "Poziom dostępu" 1164 1165#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 1166msgid "Access to family trees" 1167msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1168 1169#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 1170msgid "Account approval and email verification" 1171msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1172 1173#. I18N: Location of an LDS church temple 1174#: app/Elements/TempleCode.php:54 1175msgid "Accra, Ghana" 1176msgstr "Accra, Ghana" 1177 1178#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1179msgid "Action" 1180msgstr "Czynność" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:205 1184msgctxt "GENITIVE" 1185msgid "Adar" 1186msgstr "adar" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:309 1190msgctxt "INSTRUMENTAL" 1191msgid "Adar" 1192msgstr "adar" 1193 1194#. I18N: a month in the Jewish calendar 1195#: app/Date/JewishDate.php:257 1196msgctxt "LOCATIVE" 1197msgid "Adar" 1198msgstr "adar" 1199 1200#. I18N: a month in the Jewish calendar 1201#: app/Date/JewishDate.php:153 1202msgctxt "NOMINATIVE" 1203msgid "Adar" 1204msgstr "adar" 1205 1206#. I18N: a month in the Jewish calendar 1207#: app/Date/JewishDate.php:203 1208msgctxt "GENITIVE" 1209msgid "Adar I" 1210msgstr "adar I" 1211 1212#. I18N: a month in the Jewish calendar 1213#: app/Date/JewishDate.php:307 1214msgctxt "INSTRUMENTAL" 1215msgid "Adar I" 1216msgstr "adar I" 1217 1218#. I18N: a month in the Jewish calendar 1219#: app/Date/JewishDate.php:255 1220msgctxt "LOCATIVE" 1221msgid "Adar I" 1222msgstr "adar I" 1223 1224#. I18N: a month in the Jewish calendar 1225#: app/Date/JewishDate.php:151 1226msgctxt "NOMINATIVE" 1227msgid "Adar I" 1228msgstr "adar I" 1229 1230#. I18N: a month in the Jewish calendar 1231#: app/Date/JewishDate.php:223 1232msgctxt "GENITIVE" 1233msgid "Adar II" 1234msgstr "adar II" 1235 1236#. I18N: a month in the Jewish calendar 1237#: app/Date/JewishDate.php:327 1238msgctxt "INSTRUMENTAL" 1239msgid "Adar II" 1240msgstr "adar II" 1241 1242#. I18N: a month in the Jewish calendar 1243#: app/Date/JewishDate.php:275 1244msgctxt "LOCATIVE" 1245msgid "Adar II" 1246msgstr "adar II" 1247 1248#. I18N: a month in the Jewish calendar 1249#: app/Date/JewishDate.php:171 1250msgctxt "NOMINATIVE" 1251msgid "Adar II" 1252msgstr "adar II" 1253 1254#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1255#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1256msgid "Add" 1257msgstr "Dodaj" 1258 1259#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 1260#: app/Module/ClippingsCartModule.php:572 1261#: app/Module/ClippingsCartModule.php:687 1262#: app/Module/ClippingsCartModule.php:735 1263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:783 1264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:831 1265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:884 1266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944 1267#, php-format 1268msgid "Add %s to the clippings cart" 1269msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1270 1271#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1272msgid "Add a brother" 1273msgstr "Dodaj brata" 1274 1275#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:79 1276#: resources/views/family-page-menu.phtml:52 1277#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1278msgid "Add a child" 1279msgstr "Dodaj dziecko" 1280 1281#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:87 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:153 1283msgid "Add a child to create a one-parent family" 1284msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1285 1286#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:78 1287#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1289msgid "Add a daughter" 1290msgstr "Dodaj córkę" 1291 1292#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:19 1293#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 1294#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1295msgid "Add a fact" 1296msgstr "Dodaj fakt" 1297 1298#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:79 1299#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1300#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1301#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 1302msgid "Add a father" 1303msgstr "Dodaj ojca" 1304 1305#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:45 1306#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1307msgid "Add a favorite" 1308msgstr "Dodaj do ulubionych" 1309 1310#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:87 1311#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:88 1312#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1313#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1314#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:62 1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1316msgid "Add a husband" 1317msgstr "Dodaj męża" 1318 1319#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:73 1320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:144 1321msgid "Add a husband using an existing individual" 1322msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1323 1324#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:60 1325msgid "Add a journal entry" 1326msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1327 1328#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:73 1329#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 1330#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:19 1331msgid "Add a media file" 1332msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1333 1334#: resources/views/family-page-menu.phtml:67 1335#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 1337msgid "Add a media object" 1338msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1339 1340#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1341#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1342#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1344msgid "Add a mother" 1345msgstr "Dodaj matkę" 1346 1347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:43 1348msgid "Add a name" 1349msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1350 1351#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:61 1352msgid "Add a news article" 1353msgstr "Dodaj artykuł" 1354 1355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:96 1356msgid "Add a note" 1357msgstr "Dodaj notatkę" 1358 1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:227 1360msgid "Add a sibling" 1361msgstr "Dodaj rodzeństwo" 1362 1363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 1364msgid "Add a sister" 1365msgstr "Dodaj siostrę" 1366 1367#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1368#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1369#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:219 1370msgid "Add a son" 1371msgstr "Dodaj syna" 1372 1373#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:75 1374msgid "Add a source citation" 1375msgstr "Dodaj źródło" 1376 1377#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:89 1378msgid "Add a spouse" 1379msgstr "Dodaj współmałżonka" 1380 1381#: app/Module/StoriesModule.php:292 1382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 1383#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1384msgid "Add a story" 1385msgstr "Dodaj historię" 1386 1387#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:515 1389msgid "Add a user" 1390msgstr "Dodaj użytkownika" 1391 1392#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:85 1393#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:87 1394#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 1395#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:99 1397#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:130 1398msgid "Add a wife" 1399msgstr "Dodaj żonę" 1400 1401#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:76 1402#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1403msgid "Add a wife using an existing individual" 1404msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1405 1406#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1407#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:298 1408#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 1409msgid "Add an FAQ" 1410msgstr "Dodaj element FAQ" 1411 1412#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 1413msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1414msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><body></code>." 1415 1416#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 1417msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1418msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code><head></code>." 1419 1420#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:18 1421msgid "Add from clipboard" 1422msgstr "Dodaj ze schowka" 1423 1424#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1425msgid "Add historic events to an individual’s page." 1426msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby." 1427 1428#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:27 1429msgid "Add individuals" 1430msgstr "Dodaj osoby" 1431 1432#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:148 1433msgid "Add marriage details" 1434msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1435 1436#. I18N: Name of a module 1437#: app/Module/FixMissingDeaths.php:57 1438msgid "Add missing death records" 1439msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1440 1441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 1442msgid "Add more blocks from the following list." 1443msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy." 1444 1445#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1446msgid "Add more fields" 1447msgstr "Dodaj więcej pól" 1448 1449#. I18N: Description of the “Stories” module 1450#: app/Module/StoriesModule.php:75 1451msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1452msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1453 1454#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 1455msgid "Add new, and update existing records" 1456msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1457 1458#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 1459msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1460msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1461 1462#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1463#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1464msgid "Add styling and scripts to every page." 1465msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1466 1467#. I18N: A configuration setting 1468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 1469msgid "Add to TITLE header tag" 1470msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1471 1472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 1473#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:21 1474msgid "Add to the clippings cart" 1475msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1476 1477#. I18N: A configuration setting 1478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:138 1479msgid "Add unique identifiers" 1480msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1481 1482#: resources/views/admin/trees.phtml:217 1483msgid "Add unlinked records" 1484msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1485 1486#. I18N: Description of the “HTML” module 1487#: app/Module/HtmlBlockModule.php:71 1488msgid "Add your own text and graphics." 1489msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1490 1491#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:184 app/Module/UserJournalModule.php:183 1492msgid "Add/edit a journal/news entry" 1493msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1494 1495#: app/Gedcom.php:1341 app/Gedcom.php:1354 app/Gedcom.php:1356 1496#: app/Gedcom.php:1357 app/Gedcom.php:1365 app/Gedcom.php:1366 1497#: app/Gedcom.php:1373 app/Gedcom.php:1386 app/Gedcom.php:1388 1498#: app/Gedcom.php:1389 app/Gedcom.php:1399 app/Gedcom.php:1400 1499msgid "Additional information" 1500msgstr "Dodatkowe informacje" 1501 1502#: app/Gedcom.php:394 app/Gedcom.php:506 app/Gedcom.php:526 app/Gedcom.php:782 1503#: app/Gedcom.php:829 app/Gedcom.php:1230 app/Gedcom.php:1579 1504#: app/Gedcom.php:1610 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:50 1505#: app/Module/FixCemeteryTag.php:84 1506#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1507msgid "Address" 1508msgstr "Adres" 1509 1510#: app/Gedcom.php:395 app/Gedcom.php:507 app/Gedcom.php:527 app/Gedcom.php:783 1511#: app/Gedcom.php:830 app/Gedcom.php:1231 app/Gedcom.php:1580 1512msgid "Address line 1" 1513msgstr "1 linia adresu" 1514 1515#: app/Gedcom.php:396 app/Gedcom.php:508 app/Gedcom.php:528 app/Gedcom.php:784 1516#: app/Gedcom.php:831 app/Gedcom.php:1232 app/Gedcom.php:1581 1517msgid "Address line 2" 1518msgstr "2 linia adresu" 1519 1520#: app/Gedcom.php:397 app/Gedcom.php:509 app/Gedcom.php:529 app/Gedcom.php:785 1521#: app/Gedcom.php:832 app/Gedcom.php:1233 1522msgid "Address line 3" 1523msgstr "3 linia adresu" 1524 1525#: resources/views/admin/tags.phtml:259 1526msgid "Addresses" 1527msgstr "Adresy" 1528 1529#. I18N: Location of an LDS church temple 1530#: app/Elements/TempleCode.php:55 1531msgid "Adelaide, Australia" 1532msgstr "Adelajda, Australia" 1533 1534#: app/Gedcom.php:1270 1535msgid "Administrative ID" 1536msgstr "Identyfikator administracyjny" 1537 1538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 1539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 1540msgid "Administrator" 1541msgstr "Administrator" 1542 1543#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1544msgid "Administrator account" 1545msgstr "Konto administratora" 1546 1547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:208 1548msgid "Administrator comments on user" 1549msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1550 1551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 1552msgid "Administrators" 1553msgstr "Administratorzy" 1554 1555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:81 1556msgctxt "Female pedigree" 1557msgid "Adopted" 1558msgstr "adoptowana" 1559 1560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1561msgctxt "Male pedigree" 1562msgid "Adopted" 1563msgstr "adoptowany" 1564 1565#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:91 1566msgctxt "Pedigree" 1567msgid "Adopted" 1568msgstr "adoptowane" 1569 1570#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1571msgid "Adopted by both parents" 1572msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1573 1574#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 app/Gedcom.php:946 1575msgid "Adopted by father" 1576msgstr "Adoptowane przez ojca" 1577 1578#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 app/Gedcom.php:947 1579msgid "Adopted by mother" 1580msgstr "Adoptowane przez matkę" 1581 1582#: app/Gedcom.php:925 app/Gedcom.php:1576 1583msgid "Adopted name" 1584msgstr "Imię i nazwisko po adopcji" 1585 1586#: app/Gedcom.php:567 app/Gedcom.php:570 1587msgid "Adoption" 1588msgstr "Adopcja" 1589 1590#: app/Services/IndividualFactsService.php:231 1591msgid "Adoption of a brother" 1592msgstr "Adopcja brata" 1593 1594#: app/Services/IndividualFactsService.php:210 1595msgid "Adoption of a child" 1596msgstr "Adopcja dziecka" 1597 1598#: app/Services/IndividualFactsService.php:209 1599msgid "Adoption of a daughter" 1600msgstr "Adopcja córki" 1601 1602#: app/Services/IndividualFactsService.php:279 1603#: app/Services/IndividualFactsService.php:302 1604#: app/Services/IndividualFactsService.php:325 1605msgid "Adoption of a grandchild" 1606msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1607 1608#: app/Services/IndividualFactsService.php:278 1609msgid "Adoption of a granddaughter" 1610msgstr "Adopcja wnuczki" 1611 1612#: app/Services/IndividualFactsService.php:301 1613msgctxt "daughter’s daughter" 1614msgid "Adoption of a granddaughter" 1615msgstr "Adopcja wnuczki" 1616 1617#: app/Services/IndividualFactsService.php:324 1618msgctxt "son’s daughter" 1619msgid "Adoption of a granddaughter" 1620msgstr "Adopcja wnuczki" 1621 1622#: app/Services/IndividualFactsService.php:277 1623msgid "Adoption of a grandson" 1624msgstr "Adopcja wnuka" 1625 1626#: app/Services/IndividualFactsService.php:300 1627msgctxt "daughter’s son" 1628msgid "Adoption of a grandson" 1629msgstr "Adopcja wnuka" 1630 1631#: app/Services/IndividualFactsService.php:323 1632msgctxt "son’s son" 1633msgid "Adoption of a grandson" 1634msgstr "Adopcja wnuka" 1635 1636#: app/Services/IndividualFactsService.php:254 1637msgid "Adoption of a half-brother" 1638msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1639 1640#: app/Services/IndividualFactsService.php:256 1641msgid "Adoption of a half-sibling" 1642msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1643 1644#: app/Services/IndividualFactsService.php:255 1645msgid "Adoption of a half-sister" 1646msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1647 1648#: app/Services/IndividualFactsService.php:233 1649msgid "Adoption of a sibling" 1650msgstr "Adopcja brata/siostry" 1651 1652#: app/Services/IndividualFactsService.php:232 1653msgid "Adoption of a sister" 1654msgstr "Adopcja siostry" 1655 1656#: app/Services/IndividualFactsService.php:208 1657msgid "Adoption of a son" 1658msgstr "Adopcja syna" 1659 1660#: app/Gedcom.php:569 1661msgid "Adoptive parents" 1662msgstr "Rodzice adopcyjni" 1663 1664#: app/Gedcom.php:613 1665msgid "Adult christening" 1666msgstr "Chrzest dorosłego" 1667 1668#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:163 1669#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1670msgid "Advanced search" 1671msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1672 1673#. I18N: Name of a country or state 1674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1675msgid "Afghanistan" 1676msgstr "Afganistan" 1677 1678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:195 1679msgid "Africa" 1680msgstr "Afryka" 1681 1682#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 1683msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1684msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1685 1686#: app/Gedcom.php:534 app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 1688#: resources/views/fact-date.phtml:137 1689#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:139 1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:155 1694#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:416 1696msgid "Age" 1697msgstr "Wiek" 1698 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:10 1700msgid "Age at birth of child" 1701msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1702 1703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:69 1704msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1705msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1706 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:37 1708msgid "Age between husband and wife" 1709msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1710 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:17 1712msgid "Age between siblings" 1713msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1714 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:46 1716msgid "Age between wife and husband" 1717msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1718 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:10 1720msgid "Age difference" 1721msgstr "Różnica wieku" 1722 1723#: app/Module/StatisticsChartModule.php:641 1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 1725msgid "Age in year of first marriage" 1726msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1727 1728#: app/Module/StatisticsChartModule.php:580 1729#: resources/views/lists/families-table.phtml:480 1730#: resources/views/lists/families-table.phtml:522 1731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:10 1733msgid "Age in year of marriage" 1734msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1735 1736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 1739msgid "Age interval" 1740msgstr "Przedział wiekowy" 1741 1742#. I18N: A configuration setting 1743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 1744msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1745msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1746 1747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1749msgid "Age related to death year" 1750msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1751 1752#: app/Gedcom.php:402 app/Gedcom.php:535 app/Gedcom.php:811 app/Gedcom.php:1229 1753msgid "Agency" 1754msgstr "Instytucja" 1755 1756#. I18N: Name of a country or state 1757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1758msgid "Aland Islands" 1759msgstr "Wyspy Alandzkie" 1760 1761#. I18N: Name of a country or state 1762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1763msgid "Albania" 1764msgstr "Albania" 1765 1766#. I18N: Name of a module 1767#: app/Gedcom.php:990 app/Module/AlbumModule.php:42 1768msgid "Album" 1769msgstr "Album" 1770 1771#. I18N: Location of an LDS church temple 1772#: app/Elements/TempleCode.php:57 1773msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1774msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1775 1776#. I18N: Name of a country or state 1777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1778msgid "Algeria" 1779msgstr "Algieria" 1780 1781#: app/Gedcom.php:573 1782msgid "Alias" 1783msgstr "Pseudonim" 1784 1785#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1786msgid "Alive" 1787msgstr "Żyjący" 1788 1789#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:317 1790#: app/Module/IndividualListModule.php:231 1791#: app/Module/IndividualListModule.php:240 1792#: app/Module/IndividualListModule.php:249 1793#: app/Module/IndividualListModule.php:338 1794#: app/Module/IndividualListModule.php:451 1795#: app/Module/IndividualListModule.php:453 1796#: resources/views/calendar-page.phtml:181 1797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1798#: resources/views/modules/faq/config.phtml:74 1799#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1800#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:65 1801#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1802#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1808#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1812msgid "All" 1813msgstr "Wszystkie" 1814 1815#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:170 1816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1817msgid "All facts and events" 1818msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1819 1820#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:249 1821msgid "All fields must be completed." 1822msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1823 1824#: resources/views/calendar-page.phtml:122 1825#: resources/views/calendar-page.phtml:136 1826msgid "All individuals" 1827msgstr "Wszystkie osoby" 1828 1829#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1830#: resources/views/admin/components.phtml:28 1831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:562 1832msgid "All modules" 1833msgstr "Wszystkie moduły" 1834 1835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 1836#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1837msgid "All records" 1838msgstr "Wszystkie wpisy" 1839 1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1841#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1843msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1844 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1848msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1849 1850#. I18N: A configuration setting 1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:49 1852msgid "Allow visitors to request a new user account" 1853msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1854 1855#: app/Gedcom.php:926 app/Gedcom.php:989 app/Gedcom.php:1066 1856#: app/Gedcom.php:1401 app/Gedcom.php:1577 app/Gedcom.php:1578 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "Znany(a) także jako" 1859 1860#: app/Gedcom.php:1343 app/Gedcom.php:1375 1861msgid "Alternative place name" 1862msgstr "Alternatywna nazwa miejsca" 1863 1864#. I18N: Name of a country or state 1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1866msgid "American Samoa" 1867msgstr "Samoa Amerykańskie" 1868 1869#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1870#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:79 1871msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1872msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1873 1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:56 1875msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1876msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1877 1878#. I18N: Description of the “Album” module 1879#: app/Module/AlbumModule.php:53 1880msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1881msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1882 1883#. I18N: Description of the “Charts” module 1884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:77 1885msgid "An alternative way to display charts." 1886msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1887 1888#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1889#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1890msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1891msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1892 1893#. I18N: Description of the “Theme change” module 1894#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1895msgid "An alternative way to select a new theme." 1896msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1897 1898#. I18N: Description of the “Sign in” module 1899#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1900msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1901msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1902 1903#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1904#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 1905msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1906msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1907 1908#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:73 1909msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1910msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący." 1911 1912#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1913#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1914msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1915msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1916 1917#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1918#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1919msgid "An unexpected database error occurred." 1920msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1921 1922#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201 1923msgid "An upgrade is available." 1924msgstr "Dostępna jest aktualizacja." 1925 1926#. I18N: Name of a module/report 1927#. I18N: Name of a module/chart 1928#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1929#: app/Module/AncestorsChartModule.php:98 1930#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1931msgid "Ancestors" 1932msgstr "Przodkowie" 1933 1934#: app/Gedcom.php:574 1935msgid "Ancestors interest" 1936msgstr "Udział przodków" 1937 1938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1939msgid "Ancestors of " 1940msgstr "Przodkowie - " 1941 1942#. I18N: %s is an individual’s name 1943#: app/Module/AncestorsChartModule.php:144 1944#, php-format 1945msgid "Ancestors of %s" 1946msgstr "Przodkowie - %s" 1947 1948#: app/Gedcom.php:572 1949msgid "Ancestral file number" 1950msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1951 1952#. I18N: GEDCOM tag _APID 1953#: app/Gedcom.php:890 1954msgid "Ancestry PID" 1955msgstr "PID przodka" 1956 1957#. I18N: GEDCOM tag _APID 1958#: app/Gedcom.php:1064 1959msgid "Ancestry.com source identifier" 1960msgstr "Identyfikator źródła Ancestry.com" 1961 1962#. I18N: Location of an LDS church temple 1963#: app/Elements/TempleCode.php:58 1964msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1965msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1966 1967#. I18N: Name of a country or state 1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1969msgid "Andorra" 1970msgstr "Andora" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1974msgid "Angola" 1975msgstr "Angola" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1979msgid "Anguilla" 1980msgstr "Anguilla" 1981 1982#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1983#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 1986#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:18 1987#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1988msgid "Anniversary" 1989msgstr "Rocznica" 1990 1991#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:116 1992msgid "Anniversary calendar" 1993msgstr "Kalendarium" 1994 1995#: app/Gedcom.php:438 1996msgid "Annulment" 1997msgstr "Unieważnienie" 1998 1999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 2000msgid "Answer" 2001msgstr "Odpowiedź" 2002 2003#. I18N: Name of a country or state 2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2005msgid "Antarctica" 2006msgstr "Antarktyda" 2007 2008#. I18N: Name of a country or state 2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2010msgid "Antigua and Barbuda" 2011msgstr "Antigua i Barbuda" 2012 2013#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 2014msgid "Anyone with a user account can access this website." 2015msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2016 2017#. I18N: Location of an LDS church temple 2018#: app/Elements/TempleCode.php:59 2019msgid "Apia, Samoa" 2020msgstr "Apia, Samoa" 2021 2022#: app/Gedcom.php:504 2023msgid "Application ID" 2024msgstr "Identyfikator aplikacji" 2025 2026#: app/Gedcom.php:521 2027msgid "Application name" 2028msgstr "Nazwa aplikacji" 2029 2030#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:97 2031msgid "Apply privacy settings" 2032msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2033 2034#. I18N: Label for checkbox 2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2037msgid "Apply these preferences to all family trees" 2038msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2039 2040#. I18N: Label for checkbox 2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2043msgid "Apply these preferences to new family trees" 2044msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2045 2046#: resources/views/admin/users.phtml:35 2047msgid "Approved" 2048msgstr "Zatwierdzeni" 2049 2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:104 2051msgid "Approved by administrator" 2052msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:234 2055msgctxt "Abbreviation for April" 2056msgid "Apr" 2057msgstr "kwi" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 2060msgctxt "GENITIVE" 2061msgid "April" 2062msgstr "kwietnia" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 2065msgctxt "INSTRUMENTAL" 2066msgid "April" 2067msgstr "kwietniem" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 2070msgctxt "LOCATIVE" 2071msgid "April" 2072msgstr "kwietniu" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2077msgctxt "NOMINATIVE" 2078msgid "April" 2079msgstr "kwiecień" 2080 2081#. I18N: The name of a colour-scheme 2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2083msgid "Aqua Marine" 2084msgstr "Aqua Marine" 2085 2086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2087#, php-format 2088msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2089msgstr "Usunąć powiązanie do „%s”?" 2090 2091#: resources/views/individual-page-name.phtml:86 2092#: resources/views/media-page-details.phtml:38 2093msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2094msgstr "Usunąć ten fakt?" 2095 2096#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2097#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:133 2098msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2099msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2100 2101#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:258 2102#: resources/views/admin/clean-data.phtml:40 2103#: resources/views/admin/trees.phtml:116 2104#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2105#: resources/views/edit-account-page.phtml:172 2106#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2107#: resources/views/individual-page-menu.phtml:119 2108#: resources/views/media-page-menu.phtml:82 2109#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 2110#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:44 2111#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 2112#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 2113#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2114#, php-format 2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2116msgstr "Usunąć „%s”?" 2117 2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2120msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2121 2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2124msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2128msgid "Argentina" 2129msgstr "Argentyna" 2130 2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2147msgctxt "font name" 2148msgid "Arial" 2149msgstr "Arial" 2150 2151#. I18N: Name of a country or state 2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2153msgid "Armenia" 2154msgstr "Armenia" 2155 2156#. I18N: Name of a country or state 2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2158msgid "Aruba" 2159msgstr "Aruba" 2160 2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2163msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2164 2165#. I18N: The name of a colour-scheme 2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2167msgid "Ash" 2168msgstr "Ash" 2169 2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 2171msgid "Asia" 2172msgstr "Azja" 2173 2174#: app/Gedcom.php:575 app/Gedcom.php:1111 app/Gedcom.php:1125 2175#: app/Gedcom.php:1165 app/Gedcom.php:1358 app/Gedcom.php:1390 2176#: app/Gedcom.php:1607 app/Gedcom.php:1699 app/Gedcom.php:1713 2177#: resources/views/fact-association-structure.phtml:101 2178msgid "Associate" 2179msgstr "Powiązanie" 2180 2181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 2182msgid "Associate events with this source" 2183msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2184 2185#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:32 2186msgid "Associated events" 2187msgstr "Powiązane wydarzenia" 2188 2189#. I18N: Location of an LDS church temple 2190#: app/Elements/TempleCode.php:61 2191msgid "Asuncion, Paraguay" 2192msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2193 2194#. I18N: Name of a country or state 2195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2196msgid "At sea" 2197msgstr "Na morzu" 2198 2199#. I18N: Location of an LDS church temple 2200#: app/Elements/TempleCode.php:62 2201msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2202msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2203 2204#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2205msgid "Attendant" 2206msgstr "Pomocnik" 2207 2208#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2209msgctxt "FEMALE" 2210msgid "Attendant" 2211msgstr "Pomocnica" 2212 2213#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2214msgctxt "MALE" 2215msgid "Attendant" 2216msgstr "Pomocnik" 2217 2218#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2219msgid "Attending" 2220msgstr "Obsługujący" 2221 2222#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2223msgctxt "FEMALE" 2224msgid "Attending" 2225msgstr "Obsługująca" 2226 2227#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2228msgctxt "MALE" 2229msgid "Attending" 2230msgstr "Obsługujący" 2231 2232#. I18N: Type of media object 2233#: app/Elements/SourceMediaType.php:79 app/Gedcom.php:1533 2234msgid "Audio" 2235msgstr "Dźwięk" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:238 2238msgctxt "Abbreviation for August" 2239msgid "Aug" 2240msgstr "sie" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 2243msgctxt "GENITIVE" 2244msgid "August" 2245msgstr "sierpnia" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 2248msgctxt "INSTRUMENTAL" 2249msgid "August" 2250msgstr "sierpniem" 2251 2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 2253msgctxt "LOCATIVE" 2254msgid "August" 2255msgstr "sierpniu" 2256 2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 2258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 2259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2260msgctxt "NOMINATIVE" 2261msgid "August" 2262msgstr "sierpień" 2263 2264#. I18N: Name of a country or state 2265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2266msgid "Australia" 2267msgstr "Australia" 2268 2269#. I18N: Name of a country or state 2270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2271msgid "Austria" 2272msgstr "Austria" 2273 2274#: app/Gedcom.php:805 resources/views/lists/sources-table.phtml:96 2275#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2276msgid "Author" 2277msgstr "Autor" 2278 2279#: app/Gedcom.php:1604 app/Gedcom.php:1613 app/Gedcom.php:1622 2280#: app/Gedcom.php:1623 app/Gedcom.php:1626 app/Gedcom.php:1627 2281#: app/Gedcom.php:1698 app/Gedcom.php:1712 app/Gedcom.php:1726 2282#: app/Gedcom.php:1728 app/Gedcom.php:1730 app/Gedcom.php:1732 2283#: app/Gedcom.php:1734 app/Gedcom.php:1736 2284msgid "Author of last change" 2285msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2286 2287#. I18N: Automatic suggestions when you type 2288#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:627 2290msgid "Autocomplete" 2291msgstr "Autouzupełnienie" 2292 2293#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 2294msgid "Automatically accept changes made by this user" 2295msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2296 2297#. I18N: A configuration setting 2298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 2299msgid "Automatically expand notes" 2300msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2301 2302#. I18N: A configuration setting 2303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 2304msgid "Automatically expand sources" 2305msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:215 2309msgctxt "GENITIVE" 2310msgid "Av" 2311msgstr "aw" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:319 2315msgctxt "INSTRUMENTAL" 2316msgid "Av" 2317msgstr "aw" 2318 2319#. I18N: a month in the Jewish calendar 2320#: app/Date/JewishDate.php:267 2321msgctxt "LOCATIVE" 2322msgid "Av" 2323msgstr "aw" 2324 2325#. I18N: a month in the Jewish calendar 2326#: app/Date/JewishDate.php:163 2327msgctxt "NOMINATIVE" 2328msgid "Av" 2329msgstr "aw" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 2332#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 2333#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 2334#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 2335msgid "Average age" 2336msgstr "Średni wiek" 2337 2338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:518 2339#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 2341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:220 2342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 2344#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:17 2345msgid "Average age at death" 2346msgstr "Średnia długość życia" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 2349msgid "Average age at marriage" 2350msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2353msgid "Average age in century of marriage" 2354msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2355 2356#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2357msgid "Average age related to death century" 2358msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2359 2360#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 2361msgid "Average number" 2362msgstr "Średnia liczba" 2363 2364#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:99 2365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 2366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:248 2367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2368#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:17 2369msgid "Average number of children per family" 2370msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2371 2372#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2373#: resources/views/admin/trees-create.phtml:46 2374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 2375msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2376msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2377 2378#: app/Date/JalaliDate.php:281 2379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Asar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:155 2385msgctxt "GENITIVE" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Asar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:245 2391msgctxt "INSTRUMENTAL" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Asar" 2394 2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2396#: app/Date/JalaliDate.php:200 2397msgctxt "LOCATIVE" 2398msgid "Azar" 2399msgstr "Asar" 2400 2401#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2402#: app/Date/JalaliDate.php:110 2403msgctxt "NOMINATIVE" 2404msgid "Azar" 2405msgstr "Asar" 2406 2407#. I18N: Name of a country or state 2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2409msgid "Azerbaijan" 2410msgstr "Azerbejdżan" 2411 2412#. I18N: Name of a country or state 2413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2414msgid "Azores" 2415msgstr "Azory" 2416 2417#: app/Date/JalaliDate.php:283 2418msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2419msgid "Bah" 2420msgstr "Bah" 2421 2422#. I18N: Name of a country or state 2423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2424msgid "Bahamas" 2425msgstr "Bahamy" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:159 2429msgctxt "GENITIVE" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:249 2435msgctxt "INSTRUMENTAL" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2440#: app/Date/JalaliDate.php:204 2441msgctxt "LOCATIVE" 2442msgid "Bahman" 2443msgstr "Bahman" 2444 2445#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2446#: app/Date/JalaliDate.php:114 2447msgctxt "NOMINATIVE" 2448msgid "Bahman" 2449msgstr "Bahman" 2450 2451#. I18N: Name of a country or state 2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2453msgid "Bahrain" 2454msgstr "Bahrajn" 2455 2456#. I18N: Name of a country or state 2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2458msgid "Bangladesh" 2459msgstr "Bangladesz" 2460 2461#: app/Gedcom.php:583 resources/views/calendar-page.phtml:187 2462#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2463msgid "Baptism" 2464msgstr "Chrzest" 2465 2466#: app/Services/IndividualFactsService.php:226 2467msgid "Baptism of a brother" 2468msgstr "Chrzest brata" 2469 2470#: app/Services/IndividualFactsService.php:205 2471msgid "Baptism of a child" 2472msgstr "Chrzest dziecka" 2473 2474#: app/Services/IndividualFactsService.php:204 2475msgid "Baptism of a daughter" 2476msgstr "Chrzest córki" 2477 2478#: app/Services/IndividualFactsService.php:274 2479#: app/Services/IndividualFactsService.php:297 2480#: app/Services/IndividualFactsService.php:320 2481#: app/Services/IndividualFactsService.php:397 2482#: app/Services/IndividualFactsService.php:415 2483msgid "Baptism of a grandchild" 2484msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2485 2486#: app/Services/IndividualFactsService.php:273 2487msgid "Baptism of a granddaughter" 2488msgstr "Chrzest wnuczki" 2489 2490#: app/Services/IndividualFactsService.php:296 2491msgctxt "daughter’s daughter" 2492msgid "Baptism of a granddaughter" 2493msgstr "Chrzest wnuczki" 2494 2495#: app/Services/IndividualFactsService.php:319 2496msgctxt "son’s daughter" 2497msgid "Baptism of a granddaughter" 2498msgstr "Chrzest wnuczki" 2499 2500#: app/Services/IndividualFactsService.php:272 2501msgid "Baptism of a grandson" 2502msgstr "Chrzest wnuka" 2503 2504#: app/Services/IndividualFactsService.php:295 2505msgctxt "daughter’s son" 2506msgid "Baptism of a grandson" 2507msgstr "Chrzest wnuka" 2508 2509#: app/Services/IndividualFactsService.php:318 2510msgctxt "son’s son" 2511msgid "Baptism of a grandson" 2512msgstr "Chrzest wnuka" 2513 2514#: app/Services/IndividualFactsService.php:249 2515msgid "Baptism of a half-brother" 2516msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2517 2518#: app/Services/IndividualFactsService.php:251 2519msgid "Baptism of a half-sibling" 2520msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2521 2522#: app/Services/IndividualFactsService.php:250 2523msgid "Baptism of a half-sister" 2524msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2525 2526#: app/Services/IndividualFactsService.php:228 2527msgid "Baptism of a sibling" 2528msgstr "Chrzest brata/siostry" 2529 2530#: app/Services/IndividualFactsService.php:227 2531msgid "Baptism of a sister" 2532msgstr "Chrzest siostry" 2533 2534#: app/Services/IndividualFactsService.php:203 2535msgid "Baptism of a son" 2536msgstr "Chrzest syna" 2537 2538#: app/Gedcom.php:586 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2539msgid "Bar mitzvah" 2540msgstr "Bar micwa" 2541 2542#. I18N: Name of a country or state 2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2544msgid "Barbados" 2545msgstr "Barbados" 2546 2547#: app/Gedcom.php:1146 2548msgid "Base GEDCOM tag" 2549msgstr "Podstawowy tag GEDCOM" 2550 2551#: app/Gedcom.php:589 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2552msgid "Bat mitzvah" 2553msgstr "Bat micwa" 2554 2555#. I18N: Location of an LDS church temple 2556#: app/Elements/TempleCode.php:73 2557msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2558msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2559 2560#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:250 2561msgid "Begins with" 2562msgstr "Zaczyna się od" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2566msgid "Belarus" 2567msgstr "Białoruś" 2568 2569#. I18N: The name of a colour-scheme 2570#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2571msgid "Belgian Chocolate" 2572msgstr "Belgian Chocolate" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2576msgid "Belgium" 2577msgstr "Belgia" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2581msgid "Belize" 2582msgstr "Belize" 2583 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2586msgid "Benin" 2587msgstr "Benin" 2588 2589#. I18N: Name of a country or state 2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2591msgid "Bermuda" 2592msgstr "Bermudy" 2593 2594#. I18N: Location of an LDS church temple 2595#: app/Elements/TempleCode.php:191 2596msgid "Bern, Switzerland" 2597msgstr "Bern, Szwajcaria" 2598 2599#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2600msgid "Best man" 2601msgstr "Drużba" 2602 2603#. I18N: Name of a country or state 2604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2605msgid "Bhutan" 2606msgstr "Bhutan" 2607 2608#: app/Gedcom.php:1673 2609msgid "Bibliography" 2610msgstr "Bibliografia" 2611 2612#. I18N: Location of an LDS church temple 2613#: app/Elements/TempleCode.php:64 2614msgid "Billings, Montana, United States" 2615msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2616 2617#: app/Gedcom.php:758 2618msgid "Binary data object" 2619msgstr "Obiekt binarny" 2620 2621#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2622msgid "Bing™ maps" 2623msgstr "Bing™ maps" 2624 2625#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2626msgid "Bing™ webmaster tools" 2627msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów" 2628 2629#. I18N: Location of an LDS church temple 2630#: app/Elements/TempleCode.php:65 2631msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2632msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2633 2634#: app/Gedcom.php:592 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 2635#: resources/views/calendar-page.phtml:184 2636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 2638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 2639#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2641#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2642#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Urodziny" 2761 2762#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:80 2763msgctxt "Female pedigree" 2764msgid "Birth" 2765msgstr "rodzona" 2766 2767#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2768msgctxt "Male pedigree" 2769msgid "Birth" 2770msgstr "rodzony" 2771 2772#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:90 2773msgctxt "Pedigree" 2774msgid "Birth" 2775msgstr "rodzone" 2776 2777#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:301 2778msgid "Birth by country" 2779msgstr "Kraj urodzin" 2780 2781#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2782#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2783msgid "Birth date range end" 2784msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2785 2786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2787#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2788msgid "Birth date range start" 2789msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2790 2791#: app/Gedcom.php:927 2792msgid "Birth name" 2793msgstr "Imię i nazwisko nadane przy urodzeniu" 2794 2795#: app/Services/IndividualFactsService.php:216 2796msgid "Birth of a brother" 2797msgstr "Urodziny brata" 2798 2799#: app/Module/PlacesModule.php:222 app/Services/IndividualFactsService.php:195 2800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2801msgid "Birth of a child" 2802msgstr "Narodziny dziecka" 2803 2804#: app/Services/IndividualFactsService.php:194 2805msgid "Birth of a daughter" 2806msgstr "Urodziny córki" 2807 2808#: app/Services/IndividualFactsService.php:264 2809#: app/Services/IndividualFactsService.php:287 2810#: app/Services/IndividualFactsService.php:310 2811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 2812msgid "Birth of a grandchild" 2813msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2814 2815#: app/Services/IndividualFactsService.php:263 2816msgid "Birth of a granddaughter" 2817msgstr "Urodziny wnuczki" 2818 2819#: app/Services/IndividualFactsService.php:286 2820msgctxt "daughter’s daughter" 2821msgid "Birth of a granddaughter" 2822msgstr "Urodziny wnuczki" 2823 2824#: app/Services/IndividualFactsService.php:309 2825msgctxt "son’s daughter" 2826msgid "Birth of a granddaughter" 2827msgstr "Urodziny wnuczki" 2828 2829#: app/Services/IndividualFactsService.php:262 2830msgid "Birth of a grandson" 2831msgstr "Urodziny wnuka" 2832 2833#: app/Services/IndividualFactsService.php:285 2834msgctxt "daughter’s son" 2835msgid "Birth of a grandson" 2836msgstr "Urodziny wnuka" 2837 2838#: app/Services/IndividualFactsService.php:308 2839msgctxt "son’s son" 2840msgid "Birth of a grandson" 2841msgstr "Urodziny wnuka" 2842 2843#: app/Services/IndividualFactsService.php:239 2844msgid "Birth of a half-brother" 2845msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2846 2847#: app/Services/IndividualFactsService.php:241 2848msgid "Birth of a half-sibling" 2849msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2850 2851#: app/Services/IndividualFactsService.php:240 2852msgid "Birth of a half-sister" 2853msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2854 2855#: app/Services/IndividualFactsService.php:218 2856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2857msgid "Birth of a sibling" 2858msgstr "Narodziny brata/siostry" 2859 2860#: app/Services/IndividualFactsService.php:217 2861msgid "Birth of a sister" 2862msgstr "Urodziny siostry" 2863 2864#: app/Services/IndividualFactsService.php:193 2865msgid "Birth of a son" 2866msgstr "Urodziny syna" 2867 2868#: app/Gedcom.php:594 2869msgid "Birth parents" 2870msgstr "Rodzice biologiczni" 2871 2872#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:18 2873msgid "Birth places" 2874msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2875 2876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2877msgid "Birthplace contains" 2878msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2879 2880#. I18N: Name of a module/report 2881#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2882#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:63 2883#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2884#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2885msgid "Births" 2886msgstr "Urodziny" 2887 2888#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 2889#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:25 2890msgid "Births by century" 2891msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2892 2893#. I18N: Location of an LDS church temple 2894#: app/Elements/TempleCode.php:66 2895msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2896msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2897 2898#: app/Gedcom.php:596 2899msgid "Blessing" 2900msgstr "Błogosławieństwo" 2901 2902#: app/Gedcom.php:1631 resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2903msgid "Block" 2904msgstr "Blok" 2905 2906#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:613 2908#: resources/views/admin/modules.phtml:91 2909#: resources/views/admin/modules.phtml:93 2910msgid "Blocks" 2911msgstr "Bloki" 2912 2913#. I18N: The name of a colour-scheme 2914#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2915msgid "Blue Lagoon" 2916msgstr "Blue Lagoon" 2917 2918#. I18N: The name of a colour-scheme 2919#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2920msgid "Blue Marine" 2921msgstr "Blue Marine" 2922 2923#. I18N: Location of an LDS church temple 2924#: app/Elements/TempleCode.php:67 2925msgid "Bogota, Colombia" 2926msgstr "Bogota, Kolumbia" 2927 2928#. I18N: Location of an LDS church temple 2929#: app/Elements/TempleCode.php:68 2930msgid "Boise, Idaho, United States" 2931msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2932 2933#. I18N: Name of a country or state 2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2935msgid "Bolivia" 2936msgstr "Boliwia" 2937 2938#. I18N: Type of media object 2939#: app/Elements/SourceMediaType.php:80 2940msgid "Book" 2941msgstr "Książka" 2942 2943#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2944#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2945msgid "Born in the covenant" 2946msgstr "Urodzony w przymierzu" 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2950msgid "Bosnia and Herzegovina" 2951msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2952 2953#. I18N: Location of an LDS church temple 2954#: app/Elements/TempleCode.php:69 2955msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2956msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2957 2958#: resources/views/lists/families-table.phtml:159 2959msgid "Both alive" 2960msgstr "Oboje żyjący" 2961 2962#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2963msgid "Both dead" 2964msgstr "Oboje zmarli" 2965 2966#. I18N: Name of a country or state 2967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2968msgid "Botswana" 2969msgstr "Botswana" 2970 2971#. I18N: Location of an LDS church temple 2972#: app/Elements/TempleCode.php:70 2973msgid "Bountiful, Utah, United States" 2974msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2975 2976#. I18N: Name of a country or state 2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2978msgid "Bouvet Island" 2979msgstr "Wyspa Bouveta" 2980 2981#. I18N: Name of a module/list 2982#. I18N: Branches of a family tree 2983#: app/Module/BranchesListModule.php:101 app/Module/BranchesListModule.php:228 2984msgid "Branches" 2985msgstr "Gałęzie" 2986 2987#. I18N: %s is a surname 2988#: app/Module/BranchesListModule.php:223 2989#, php-format 2990msgid "Branches of the %s family" 2991msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2992 2993#. I18N: Name of a country or state 2994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2995msgid "Brazil" 2996msgstr "Brazylia" 2997 2998#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 2999msgid "Bridesmaid" 3000msgstr "Druhna" 3001 3002#. I18N: Location of an LDS church temple 3003#: app/Elements/TempleCode.php:71 3004msgid "Brigham City, Utah, United States" 3005msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3006 3007#. I18N: Location of an LDS church temple 3008#: app/Elements/TempleCode.php:72 3009msgid "Brisbane, Australia" 3010msgstr "Brisbane, Australia" 3011 3012#: app/Gedcom.php:948 3013msgid "Brit milah" 3014msgstr "Obrzezanie" 3015 3016#. I18N: Name of a country or state 3017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3018msgid "British Indian Ocean Territory" 3019msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3020 3021#. I18N: Name of a country or state 3022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3023msgid "British Virgin Islands" 3024msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3025 3026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3028msgid "Brother" 3029msgstr "Brat" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:151 3033msgctxt "GENITIVE" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "Brumaire" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:245 3039msgctxt "INSTRUMENTAL" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "Brumaire" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:198 3045msgctxt "LOCATIVE" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "Brumaire" 3048 3049#. I18N: a month in the French republican calendar 3050#: app/Date/FrenchDate.php:103 3051msgctxt "NOMINATIVE" 3052msgid "Brumaire" 3053msgstr "Brumaire" 3054 3055#. I18N: Name of a country or state 3056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3057msgid "Brunei Darussalam" 3058msgstr "Brunei" 3059 3060#. I18N: Location of an LDS church temple 3061#: app/Elements/TempleCode.php:63 3062msgid "Buenos Aires, Argentina" 3063msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3064 3065#. I18N: Name of a country or state 3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3067msgid "Bulgaria" 3068msgstr "Bułgaria" 3069 3070#: app/Gedcom.php:599 resources/views/calendar-page.phtml:199 3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3075msgid "Burial" 3076msgstr "Pogrzeb" 3077 3078#: app/Services/IndividualFactsService.php:354 3079msgid "Burial of a brother" 3080msgstr "Pogrzeb brata" 3081 3082#: app/Services/IndividualFactsService.php:338 3083msgid "Burial of a child" 3084msgstr "Pogrzeb dziecka" 3085 3086#: app/Services/IndividualFactsService.php:337 3087msgid "Burial of a daughter" 3088msgstr "Pogrzeb córki" 3089 3090#: app/Services/IndividualFactsService.php:630 3091msgid "Burial of a father" 3092msgstr "Pogrzeb ojca" 3093 3094#: app/Services/IndividualFactsService.php:392 3095#: app/Services/IndividualFactsService.php:410 3096#: app/Services/IndividualFactsService.php:428 3097msgid "Burial of a grandchild" 3098msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3099 3100#: app/Services/IndividualFactsService.php:391 3101msgid "Burial of a granddaughter" 3102msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3103 3104#: app/Services/IndividualFactsService.php:409 3105msgctxt "daughter’s daughter" 3106msgid "Burial of a granddaughter" 3107msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3108 3109#: app/Services/IndividualFactsService.php:427 3110msgctxt "son’s daughter" 3111msgid "Burial of a granddaughter" 3112msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3113 3114#: app/Services/IndividualFactsService.php:648 3115msgid "Burial of a grandfather" 3116msgstr "Pogrzeb dziadka" 3117 3118#: app/Services/IndividualFactsService.php:649 3119msgid "Burial of a grandmother" 3120msgstr "Pogrzeb babci" 3121 3122#: app/Services/IndividualFactsService.php:650 3123#: app/Services/IndividualFactsService.php:668 3124#: app/Services/IndividualFactsService.php:686 3125msgid "Burial of a grandparent" 3126msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3127 3128#: app/Services/IndividualFactsService.php:390 3129msgid "Burial of a grandson" 3130msgstr "Pogrzeb wnuka" 3131 3132#: app/Services/IndividualFactsService.php:408 3133msgctxt "daughter’s son" 3134msgid "Burial of a grandson" 3135msgstr "Pogrzeb wnuka" 3136 3137#: app/Services/IndividualFactsService.php:426 3138msgctxt "son’s son" 3139msgid "Burial of a grandson" 3140msgstr "Pogrzeb wnuka" 3141 3142#: app/Services/IndividualFactsService.php:372 3143msgid "Burial of a half-brother" 3144msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3145 3146#: app/Services/IndividualFactsService.php:374 3147msgid "Burial of a half-sibling" 3148msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3149 3150#: app/Services/IndividualFactsService.php:373 3151msgid "Burial of a half-sister" 3152msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3153 3154#: app/Services/IndividualFactsService.php:800 3155msgid "Burial of a husband" 3156msgstr "Pogrzeb męża" 3157 3158#: app/Services/IndividualFactsService.php:666 3159msgid "Burial of a maternal grandfather" 3160msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3161 3162#: app/Services/IndividualFactsService.php:667 3163msgid "Burial of a maternal grandmother" 3164msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3165 3166#: app/Services/IndividualFactsService.php:631 3167msgid "Burial of a mother" 3168msgstr "Pogrzeb matki" 3169 3170#: app/Services/IndividualFactsService.php:632 3171msgid "Burial of a parent" 3172msgstr "Pogrzeb rodzica" 3173 3174#: app/Services/IndividualFactsService.php:684 3175msgid "Burial of a paternal grandfather" 3176msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3177 3178#: app/Services/IndividualFactsService.php:685 3179msgid "Burial of a paternal grandmother" 3180msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3181 3182#: app/Services/IndividualFactsService.php:356 3183msgid "Burial of a sibling" 3184msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3185 3186#: app/Services/IndividualFactsService.php:355 3187msgid "Burial of a sister" 3188msgstr "Pogrzeb siostry" 3189 3190#: app/Services/IndividualFactsService.php:336 3191msgid "Burial of a son" 3192msgstr "Pogrzeb syna" 3193 3194#: app/Services/IndividualFactsService.php:802 3195msgid "Burial of a spouse" 3196msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3197 3198#: app/Services/IndividualFactsService.php:801 3199msgid "Burial of a wife" 3200msgstr "Pogrzeb żony" 3201 3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3203msgid "Burial place contains" 3204msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3205 3206#. I18N: Name of a module/report 3207#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3210msgid "Burials" 3211msgstr "Pogrzeby" 3212 3213#. I18N: Name of a country or state 3214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3215msgid "Burkina Faso" 3216msgstr "Burkina Faso" 3217 3218#. I18N: Name of a country or state 3219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3220msgid "Burundi" 3221msgstr "Burundi" 3222 3223#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3224msgid "Buyer" 3225msgstr "Kupiec" 3226 3227#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3228msgctxt "FEMALE" 3229msgid "Buyer" 3230msgstr "Kupiec" 3231 3232#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3233msgctxt "MALE" 3234msgid "Buyer" 3235msgstr "Kupiec" 3236 3237#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3238#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 3239msgid "By default, SMTP works on port 25." 3240msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3241 3242#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? https://ckeditor.com 3243#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3244msgid "CKEditor™" 3245msgstr "CKEditor™" 3246 3247#. I18N: Name of a module. 3248#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3249msgid "CSS and JS" 3250msgstr "CSS i JS" 3251 3252#: resources/views/admin/trees.phtml:72 3253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3254msgid "Calculating…" 3255msgstr "Przeliczanie…" 3256 3257#. I18N: Name of a module 3258#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3259#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3260msgid "Calendar" 3261msgstr "Kalendarz" 3262 3263#. I18N: A configuration setting 3264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:108 3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111 3267msgid "Calendar conversion" 3268msgstr "Konwersja kalendarza" 3269 3270#. I18N: Location of an LDS church temple 3271#: app/Elements/TempleCode.php:74 3272msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3273msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3274 3275#: app/Gedcom.php:822 resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3276msgid "Call number" 3277msgstr "Numer źródła" 3278 3279#. I18N: Name of a country or state 3280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3281msgid "Cambodia" 3282msgstr "Kambodża" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3286msgid "Cameroon" 3287msgstr "Kamerun" 3288 3289#. I18N: Location of an LDS church temple 3290#: app/Elements/TempleCode.php:75 3291msgid "Campinas, Brazil" 3292msgstr "Campinas, Brazylia" 3293 3294#. I18N: Name of a country or state 3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3296msgid "Canada" 3297msgstr "Kanada" 3298 3299#. I18N: Name of a country or state 3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3301msgid "Cape Verde" 3302msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3303 3304#. I18N: Location of an LDS church temple 3305#: app/Elements/TempleCode.php:76 3306msgid "Caracas, Venezuela" 3307msgstr "Caracas, Wenezuela" 3308 3309#. I18N: Type of media object 3310#: app/Elements/SourceMediaType.php:81 3311msgid "Card" 3312msgstr "Karta" 3313 3314#. I18N: Location of an LDS church temple 3315#: app/Elements/TempleCode.php:56 3316msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3317msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3318 3319#: app/Gedcom.php:602 3320msgid "Caste" 3321msgstr "Kasta" 3322 3323#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:77 3324msgid "Categories" 3325msgstr "Rodzaj danych" 3326 3327#: app/Gedcom.php:1136 app/Gedcom.php:1192 app/Gedcom.php:1524 3328msgid "Category" 3329msgstr "Rodzaj danych" 3330 3331#: app/Gedcom.php:403 app/Gedcom.php:536 app/Gedcom.php:1238 3332msgid "Cause" 3333msgstr "Przyczyna" 3334 3335#: app/Gedcom.php:628 app/Gedcom.php:1069 3336msgid "Cause of death" 3337msgstr "Przyczyna śmierci" 3338 3339#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3340#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:64 3341#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:45 3342msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3343msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3344 3345#. I18N: Name of a country or state 3346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3347msgid "Cayman Islands" 3348msgstr "Kajmany" 3349 3350#. I18N: Location of an LDS church temple 3351#: app/Elements/TempleCode.php:77 3352msgid "Cebu City, Philippines" 3353msgstr "Cebu City, Filipiny" 3354 3355#: app/Gedcom.php:1612 3356msgid "Cemetery" 3357msgstr "Cmentarz" 3358 3359#: app/Gedcom.php:603 3360msgid "Census" 3361msgstr "Spis ludności" 3362 3363#. I18N: Name of a module 3364#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3365msgid "Census assistant" 3366msgstr "Asystent spisu ludności" 3367 3368#: app/Gedcom.php:604 3369#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3370msgid "Census date" 3371msgstr "Data spisu ludności" 3372 3373#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3374msgid "Census date and place" 3375msgstr "Data i miejsce spisu ludności" 3376 3377#: app/Gedcom.php:605 3378msgid "Census place" 3379msgstr "Miejsce spisu ludności" 3380 3381#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 3382msgid "Census transcript" 3383msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3384 3385#. I18N: Name of a country or state 3386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3387msgid "Central African Republic" 3388msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3389 3390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:981 3391#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 3392#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:142 3393#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:96 3394#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 3395#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:112 3396#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:96 3397#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:96 3398#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:96 3399#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 3400#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3401#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 3402#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:96 3403#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:132 3404#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3405#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 3406#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 3407#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 3408#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 3409msgid "Century" 3410msgstr "Wiek" 3411 3412#. I18N: Type of media object 3413#: app/Elements/SourceMediaType.php:82 3414msgid "Certificate" 3415msgstr "Akt" 3416 3417#: app/Gedcom.php:1359 app/Gedcom.php:1391 3418msgid "Certificate number" 3419msgstr "Numer aktu" 3420 3421#. I18N: Name of a country or state 3422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3423msgid "Chad" 3424msgstr "Czad" 3425 3426#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:50 3427#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 3428msgid "Change family members" 3429msgstr "Zmień członków rodziny" 3430 3431#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:64 3432msgid "Change the “Home page” blocks" 3433msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3434 3435#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:62 3436msgid "Change the “My page” blocks" 3437msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3438 3439#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3440#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3441#, php-format 3442msgid "Changed by %1$s" 3443msgstr "Zmieniony przez %1$s" 3444 3445#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3446#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3447#, php-format 3448msgid "Changed on %1$s" 3449msgstr "Zmieniony %1$s" 3450 3451#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3452#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3453#, php-format 3454msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3455msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3456 3457#. I18N: Name of a module/report 3458#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 3460#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3464msgid "Changes" 3465msgstr "Zmiany" 3466 3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:176 3468#, php-format 3469msgid "Changes in the last %s day" 3470msgid_plural "Changes in the last %s days" 3471msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3472msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3473msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3474 3475#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:97 3476#: resources/views/admin/trees.phtml:209 3477msgid "Changes log" 3478msgstr "Rejestr zmian" 3479 3480#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:77 3481#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 3482msgid "Character encoding" 3483msgstr "Kodowanie znaków" 3484 3485#: app/Gedcom.php:490 3486msgid "Character set" 3487msgstr "Zestaw znaków" 3488 3489#: resources/views/admin/modules.phtml:209 3490#: resources/views/admin/modules.phtml:212 3491msgid "Chart" 3492msgstr "Diagram" 3493 3494#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:422 3495msgid "Chart preferences" 3496msgstr "Ustawienia diagramu" 3497 3498#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 3501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3502msgid "Chart type" 3503msgstr "Typ diagramu" 3504 3505#. I18N: Name of a module/block 3506#. I18N: Name of a module 3507#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3508#: app/Module/ChartsBlockModule.php:66 app/Module/ChartsMenuModule.php:57 3509#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3510#: resources/views/admin/control-panel.phtml:671 3511#: resources/views/admin/modules.phtml:95 3512#: resources/views/admin/modules.phtml:97 3513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 3514msgid "Charts" 3515msgstr "Diagramy" 3516 3517#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:327 3518#: resources/views/admin/trees.phtml:183 3519msgid "Check for errors" 3520msgstr "Sprawdź błędy" 3521 3522#: app/Module/CheckForNewVersion.php:65 3523msgid "Check for new version" 3524msgstr "" 3525 3526#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3527msgid "Check for pending changes…" 3528msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3529 3530#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3531msgid "Checking server capacity" 3532msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3533 3534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3535msgid "Checking server configuration" 3536msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3537 3538#. I18N: Location of an LDS church temple 3539#: app/Elements/TempleCode.php:78 3540msgid "Chicago, Illinois, United States" 3541msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3542 3543#: app/Gedcom.php:443 resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:76 3545#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3546msgid "Child" 3547msgstr "Dziecko" 3548 3549#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3550#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3551msgid "Child of " 3552msgstr "Dziecko rodziny " 3553 3554#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:369 3556#, php-format 3557msgid "Child of %s" 3558msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3559 3560#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:155 3561#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:227 3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:423 3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:715 3564#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 3565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 3566#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3567#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:214 3568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3570msgid "Children" 3571msgstr "Dzieci" 3572 3573#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:10 3574msgid "Children in family" 3575msgstr "Dzieci w rodzinie" 3576 3577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3579msgid "Children of " 3580msgstr "Dzieci rodziny " 3581 3582#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:52 3584msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3585msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3586 3587#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3588#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:53 3589msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3590msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3591 3592#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:53 3594msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3595msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3596 3597#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3598#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:76 3599#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:52 3600#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:50 3601#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:66 3602msgid "Children take their father’s surname." 3603msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3604 3605#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3606#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:50 3607msgid "Children take their mother’s surname." 3608msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3609 3610#. I18N: Name of a country or state 3611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3612msgid "Chile" 3613msgstr "Chile" 3614 3615#. I18N: Name of a country or state 3616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3617msgid "China" 3618msgstr "Chiny" 3619 3620#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:65 3621msgid "Choose a report to run" 3622msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3623 3624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3626#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3627msgid "Choose relatives" 3628msgstr "Wybierz krewnych" 3629 3630#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3631msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3632msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3633 3634#: app/Gedcom.php:609 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3638msgid "Christening" 3639msgstr "Chrzest" 3640 3641#: app/Services/IndividualFactsService.php:221 3642msgid "Christening of a brother" 3643msgstr "Chrzest brata" 3644 3645#: app/Services/IndividualFactsService.php:200 3646msgid "Christening of a child" 3647msgstr "Chrzest dziecka" 3648 3649#: app/Services/IndividualFactsService.php:199 3650msgid "Christening of a daughter" 3651msgstr "Chrzest córki" 3652 3653#: app/Services/IndividualFactsService.php:269 3654#: app/Services/IndividualFactsService.php:292 3655#: app/Services/IndividualFactsService.php:315 3656msgid "Christening of a grandchild" 3657msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3658 3659#: app/Services/IndividualFactsService.php:268 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Chrzest wnuczki" 3662 3663#: app/Services/IndividualFactsService.php:291 3664msgctxt "daughter’s daughter" 3665msgid "Christening of a granddaughter" 3666msgstr "Chrzest wnuczki" 3667 3668#: app/Services/IndividualFactsService.php:314 3669msgctxt "son’s daughter" 3670msgid "Christening of a granddaughter" 3671msgstr "Chrzest wnuczki" 3672 3673#: app/Services/IndividualFactsService.php:267 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Chrzest wnuka" 3676 3677#: app/Services/IndividualFactsService.php:290 3678msgctxt "daughter’s son" 3679msgid "Christening of a grandson" 3680msgstr "Chrzest wnuka" 3681 3682#: app/Services/IndividualFactsService.php:313 3683msgctxt "son’s son" 3684msgid "Christening of a grandson" 3685msgstr "Chrzest wnuka" 3686 3687#: app/Services/IndividualFactsService.php:244 3688msgid "Christening of a half-brother" 3689msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3690 3691#: app/Services/IndividualFactsService.php:246 3692msgid "Christening of a half-sibling" 3693msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3694 3695#: app/Services/IndividualFactsService.php:245 3696msgid "Christening of a half-sister" 3697msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3698 3699#: app/Services/IndividualFactsService.php:223 3700msgid "Christening of a sibling" 3701msgstr "Chrzest brata/siostry" 3702 3703#: app/Services/IndividualFactsService.php:222 3704msgid "Christening of a sister" 3705msgstr "Chrzest siostry" 3706 3707#: app/Services/IndividualFactsService.php:198 3708msgid "Christening of a son" 3709msgstr "Chrzest syna" 3710 3711#. I18N: Name of a country or state 3712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3713msgid "Christmas Island" 3714msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3715 3716#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3717msgid "Circumciser" 3718msgstr "Obrzezujący" 3719 3720#: app/Gedcom.php:1068 3721msgid "Circumcision" 3722msgstr "Obrzezanie" 3723 3724#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:35 3725msgid "Citation" 3726msgstr "Cytat" 3727 3728#: app/Gedcom.php:432 app/Gedcom.php:485 app/Gedcom.php:563 app/Gedcom.php:731 3729#: app/Gedcom.php:755 app/Gedcom.php:779 app/Gedcom.php:1122 3730#: app/Gedcom.php:1176 app/Gedcom.php:1264 app/Gedcom.php:1297 3731#: app/Gedcom.php:1710 app/Gedcom.php:1724 3732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3735#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3736msgid "Citation details" 3737msgstr "Szczegóły źródła" 3738 3739#: app/Gedcom.php:1646 3740msgid "Citizenship" 3741msgstr "Obywatelstwo" 3742 3743#: app/Gedcom.php:398 app/Gedcom.php:510 app/Gedcom.php:530 app/Gedcom.php:786 3744#: app/Gedcom.php:833 app/Gedcom.php:1234 app/Gedcom.php:1582 3745msgid "City" 3746msgstr "Miejscowość" 3747 3748#. I18N: Location of an LDS church temple 3749#: app/Elements/TempleCode.php:79 3750msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3751msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3752 3753#: app/Elements/MarriageType.php:63 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3754msgid "Civil marriage" 3755msgstr "Ślub cywilny" 3756 3757#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3758msgid "Civil registrar" 3759msgstr "Urzędnik cywilny" 3760 3761#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3762msgctxt "FEMALE" 3763msgid "Civil registrar" 3764msgstr "Urzędniczka cywilna" 3765 3766#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3767msgctxt "MALE" 3768msgid "Civil registrar" 3769msgstr "Urzędnik cywilny" 3770 3771#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:102 3772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 3773msgid "Clean up data folder" 3774msgstr "Wyczyść katalog data" 3775 3776#. I18N: Name of a module 3777#: app/Module/ClippingsCartModule.php:216 3778msgid "Clippings cart" 3779msgstr "Wycinki" 3780 3781#. I18N: Type of media object 3782#: app/Elements/SourceMediaType.php:83 3783msgid "Coat of arms" 3784msgstr "Herb" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/Elements/TempleCode.php:80 3788msgid "Cochabamba, Bolivia" 3789msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3790 3791#. I18N: Name of a country or state 3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3793msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3794msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3795 3796#. I18N: The name of a colour-scheme 3797#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3798msgid "Coffee and Cream" 3799msgstr "Coffee and Cream" 3800 3801#: app/Gedcom.php:1368 3802msgid "Cohabitation" 3803msgstr "Współżycie" 3804 3805#. I18N: The name of a colour-scheme 3806#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3807msgid "Cold Day" 3808msgstr "Cold Day" 3809 3810#. I18N: Name of a country or state 3811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3812msgid "Colombia" 3813msgstr "Kolumbia" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/Elements/TempleCode.php:81 3817msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3818msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3819 3820#. I18N: Location of an LDS church temple 3821#: app/Elements/TempleCode.php:86 3822msgid "Columbia River, Washington, United States" 3823msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3824 3825#. I18N: Location of an LDS church temple 3826#: app/Elements/TempleCode.php:82 3827msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3828msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3829 3830#. I18N: Location of an LDS church temple 3831#: app/Elements/TempleCode.php:83 3832msgid "Columbus, Ohio, United States" 3833msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3834 3835#: app/Gedcom.php:1360 app/Gedcom.php:1392 app/Gedcom.php:1605 3836#: app/Gedcom.php:1614 3837msgid "Comment" 3838msgstr "Komentarz" 3839 3840#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3841#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3842#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:77 3843#: resources/views/register-page.phtml:83 3844msgid "Comments" 3845msgstr "Komentarze" 3846 3847#: app/Gedcom.php:917 3848msgid "Common law marriage" 3849msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3850 3851#. I18N: Description of the “Messages” module 3852#: app/Module/UserMessagesModule.php:77 3853msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3854msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3855 3856#. I18N: Name of a country or state 3857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3858msgid "Comoros" 3859msgstr "Komory" 3860 3861#. I18N: Name of a module/chart 3862#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:77 3863msgid "Compact tree" 3864msgstr "Drzewo kompaktowe" 3865 3866#. I18N: %s is an individual’s name 3867#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:123 3868#, php-format 3869msgid "Compact tree of %s" 3870msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3871 3872#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3873msgid "Comparison" 3874msgstr "Porównanie" 3875 3876#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3877#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3878#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3879#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3880#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:74 3881msgid "Completed before 1970; date not available" 3882msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3883 3884#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3885#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3886#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3887#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:66 3888msgid "Completed; date unknown" 3889msgstr "Zakończone; data nieznana" 3890 3891#: app/Gedcom.php:1137 app/Gedcom.php:1193 app/Gedcom.php:1525 3892msgid "Completion date" 3893msgstr "Data zakończenia" 3894 3895#: app/Gedcom.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3896msgid "Confirmation" 3897msgstr "Bierzmowanie" 3898 3899#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3900msgid "Connection to database server" 3901msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3902 3903#. I18N: Name of a module 3904#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 3906msgid "Contact information" 3907msgstr "Kontakt" 3908 3909#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 3910msgid "Contact method" 3911msgstr "Metoda kontaktu" 3912 3913#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:251 3914msgid "Contains" 3915msgstr "Zawiera" 3916 3917#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:35 3918#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3919#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:35 3920msgid "Content" 3921msgstr "Zawartość" 3922 3923#: app/Gedcom.php:743 3924msgid "Continuation" 3925msgstr "" 3926 3927#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:150 3928#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3929#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3930#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3931#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 app/Module/ModuleThemeTrait.php:239 3932#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3933#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 3934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3935#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3936#: resources/views/admin/components.phtml:28 3937#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3938#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3939#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3940#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3941#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 3942#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3943#: resources/views/admin/media.phtml:21 3944#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3946#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3947#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3948#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3949#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3951#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3952#: resources/views/admin/tags.phtml:22 3953#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 3954#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3955#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3956#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 3957#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 3958#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 3960#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3961#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3962#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 3963#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3964#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3965#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3966#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3967#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3968#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3969#: resources/views/admin/users.phtml:15 3970#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3971#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3972#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3973#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3974#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3975#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3976#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 3977#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 3978#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 3979#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 3980#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 3981#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 3982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 3983#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 3984msgid "Control panel" 3985msgstr "Panel sterowania" 3986 3987#. I18N: Name of a module 3988#: app/Module/FixCemeteryTag.php:60 app/Module/FixNameTags.php:84 3989#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 app/Module/FixWtObjeSortTag.php:62 3990#, php-format 3991msgid "Convert %s tags to GEDCOM 5.5.1" 3992msgstr "Konwertuj tagi %s na GEDCOM 5.5.1" 3993 3994#. I18N: Label for option 3995#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3996msgid "Convert to" 3997msgstr "Konwertuj do" 3998 3999#. I18N: Name of a country or state 4000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4001msgid "Cook Islands" 4002msgstr "Wyspy Cooka" 4003 4004#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4005msgid "Cookies" 4006msgstr "Ciasteczka" 4007 4008#: app/Gedcom.php:416 app/Gedcom.php:547 app/Gedcom.php:1222 4009#: app/Gedcom.php:1244 4010msgid "Coordinates" 4011msgstr "Współrzędne" 4012 4013#. I18N: Location of an LDS church temple 4014#: app/Elements/TempleCode.php:84 4015msgid "Copenhagen, Denmark" 4016msgstr "Copenhagen, Dania" 4017 4018#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4019#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4020#: resources/views/individual-page-name.phtml:80 4021#: resources/views/individual-page-name.phtml:82 4022#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:16 4023msgid "Copy" 4024msgstr "Kopiuj" 4025 4026#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4027#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:48 4028#, php-format 4029msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4030msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4031 4032#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4033msgid "Copy files…" 4034msgstr "Kopiowanie plików…" 4035 4036#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4037msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4038msgstr "Skopiuj adres URL rekordu do schowka" 4039 4040#: app/Gedcom.php:492 app/Gedcom.php:519 4041msgid "Copyright" 4042msgstr "Prawa autorskie" 4043 4044#. I18N: Location of an LDS church temple 4045#: app/Elements/TempleCode.php:85 4046msgid "Cordoba, Argentina" 4047msgstr "Cordoba, Argentyna" 4048 4049#: app/Gedcom.php:505 4050msgid "Corporation" 4051msgstr "Korporacja / Firma" 4052 4053#. I18N: Description of a “Data fix” module 4054#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:69 4055msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4056msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4057 4058#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4059msgid "Correspondence" 4060msgstr "Korespondencja" 4061 4062#. I18N: Name of a country or state 4063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4064msgid "Costa Rica" 4065msgstr "Kostaryka" 4066 4067#. I18N: Name of a country or state 4068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4069msgid "Cote d’Ivoire" 4070msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4071 4072#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4073msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4074msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4075 4076#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4077#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4078msgid "Count the visits to each page" 4079msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4080 4081#: app/Gedcom.php:399 app/Gedcom.php:511 app/Gedcom.php:531 app/Gedcom.php:787 4082#: app/Gedcom.php:834 app/Gedcom.php:1235 app/Gedcom.php:1583 4083#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:108 4084msgid "Country" 4085msgstr "Państwo" 4086 4087#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:254 4088msgid "Create" 4089msgstr "Utwórz" 4090 4091#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:292 4093msgid "Create a family tree" 4094msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4095 4096#: app/Elements/XrefLocation.php:60 4097#: resources/views/modals/create-location.phtml:14 4098msgid "Create a location" 4099msgstr "Utwórz miejsce" 4100 4101#: app/Elements/XrefMedia.php:62 4102#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:18 4103#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:17 4104msgid "Create a media object" 4105msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4106 4107#: app/Elements/XrefRepository.php:65 4108#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4109msgid "Create a repository" 4110msgstr "Utwórz repozytorium" 4111 4112#: app/Elements/XrefNote.php:60 4113#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:14 4114msgid "Create a shared note" 4115msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4116 4117#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4118msgid "Create a shared note using the census assistant" 4119msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4120 4121#: app/Elements/XrefSource.php:72 resources/views/modals/create-source.phtml:14 4122msgid "Create a source" 4123msgstr "Utwórz nowe źródło" 4124 4125#: app/Elements/XrefSubmission.php:60 4126#: resources/views/modals/create-submission.phtml:14 4127msgid "Create a submission" 4128msgstr "Utwórz zgłoszenie" 4129 4130#: app/Elements/XrefSubmitter.php:60 4131#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:14 4132msgid "Create a submitter" 4133msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4134 4135#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4136msgid "Create a temporary folder…" 4137msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4138 4139#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:80 4140msgid "Create a unique filename" 4141msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4142 4143#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:75 4144msgid "Create an individual" 4145msgstr "Utwórz nową osobę" 4146 4147#. I18N: %s is a link/URL 4148#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4149#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4150#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:41 4151#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4152#, php-format 4153msgid "Create maps using %s." 4154msgstr "Utwórz mapy za pomocą %s." 4155 4156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4157msgid "Create your own chart" 4158msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4159 4160#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4161msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4162msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4163 4164#. I18N: GEDCOM tag _CREA 4165#: app/Gedcom.php:900 4166msgid "Created at" 4167msgstr "Utworzono w" 4168 4169#: app/Gedcom.php:1130 app/Gedcom.php:1186 app/Gedcom.php:1367 4170#: app/Gedcom.php:1404 app/Gedcom.php:1407 app/Gedcom.php:1409 4171#: app/Gedcom.php:1411 app/Gedcom.php:1413 4172msgid "Creation date" 4173msgstr "Data utworzenia" 4174 4175#: app/Gedcom.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4177#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4178#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4180#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4181msgid "Cremation" 4182msgstr "Kremacja" 4183 4184#: app/Services/IndividualFactsService.php:359 4185msgid "Cremation of a brother" 4186msgstr "Kremacja brata" 4187 4188#: app/Services/IndividualFactsService.php:343 4189msgid "Cremation of a child" 4190msgstr "Kremacja dziecka" 4191 4192#: app/Services/IndividualFactsService.php:342 4193msgid "Cremation of a daughter" 4194msgstr "Kremacja córki" 4195 4196#: app/Services/IndividualFactsService.php:635 4197msgid "Cremation of a father" 4198msgstr "Kremacja ojca" 4199 4200#: app/Services/IndividualFactsService.php:433 4201msgid "Cremation of a grandchild" 4202msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4203 4204#: app/Services/IndividualFactsService.php:396 4205msgid "Cremation of a granddaughter" 4206msgstr "Kremacja wnuczki" 4207 4208#: app/Services/IndividualFactsService.php:414 4209msgctxt "daughter’s daughter" 4210msgid "Cremation of a granddaughter" 4211msgstr "Kremacja wnuczki" 4212 4213#: app/Services/IndividualFactsService.php:432 4214msgctxt "son’s daughter" 4215msgid "Cremation of a granddaughter" 4216msgstr "Kremacja wnuczki" 4217 4218#: app/Services/IndividualFactsService.php:653 4219msgid "Cremation of a grandfather" 4220msgstr "Kremacja dziadka" 4221 4222#: app/Services/IndividualFactsService.php:654 4223msgid "Cremation of a grandmother" 4224msgstr "Kremacja babci" 4225 4226#: app/Services/IndividualFactsService.php:655 4227#: app/Services/IndividualFactsService.php:673 4228#: app/Services/IndividualFactsService.php:691 4229msgid "Cremation of a grandparent" 4230msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4231 4232#: app/Services/IndividualFactsService.php:395 4233msgid "Cremation of a grandson" 4234msgstr "Kremacja wnuka" 4235 4236#: app/Services/IndividualFactsService.php:413 4237msgctxt "daughter’s son" 4238msgid "Cremation of a grandson" 4239msgstr "Kremacja wnuka" 4240 4241#: app/Services/IndividualFactsService.php:431 4242msgctxt "son’s son" 4243msgid "Cremation of a grandson" 4244msgstr "Kremacja wnuka" 4245 4246#: app/Services/IndividualFactsService.php:377 4247msgid "Cremation of a half-brother" 4248msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4249 4250#: app/Services/IndividualFactsService.php:379 4251msgid "Cremation of a half-sibling" 4252msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4253 4254#: app/Services/IndividualFactsService.php:378 4255msgid "Cremation of a half-sister" 4256msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4257 4258#: app/Services/IndividualFactsService.php:805 4259msgid "Cremation of a husband" 4260msgstr "Kremacja męża" 4261 4262#: app/Services/IndividualFactsService.php:671 4263msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4264msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4265 4266#: app/Services/IndividualFactsService.php:672 4267msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4268msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4269 4270#: app/Services/IndividualFactsService.php:636 4271msgid "Cremation of a mother" 4272msgstr "Kremacja matki" 4273 4274#: app/Services/IndividualFactsService.php:637 4275msgid "Cremation of a parent" 4276msgstr "Kremacja rodzica" 4277 4278#: app/Services/IndividualFactsService.php:689 4279msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4280msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4281 4282#: app/Services/IndividualFactsService.php:690 4283msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4284msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4285 4286#: app/Services/IndividualFactsService.php:361 4287msgid "Cremation of a sibling" 4288msgstr "Kremacja brata/siostry" 4289 4290#: app/Services/IndividualFactsService.php:360 4291msgid "Cremation of a sister" 4292msgstr "Kremacja siostry" 4293 4294#: app/Services/IndividualFactsService.php:341 4295msgid "Cremation of a son" 4296msgstr "Kremacja syna" 4297 4298#: app/Services/IndividualFactsService.php:807 4299msgid "Cremation of a spouse" 4300msgstr "Kremacja współmałżonka" 4301 4302#: app/Services/IndividualFactsService.php:806 4303msgid "Cremation of a wife" 4304msgstr "Kremacja żony" 4305 4306#. I18N: Name of a country or state 4307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4308msgid "Croatia" 4309msgstr "Chorwacja" 4310 4311#. I18N: Name of a country or state 4312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4313msgid "Cuba" 4314msgstr "Kuba" 4315 4316#. I18N: Location of an LDS church temple 4317#: app/Elements/TempleCode.php:87 4318msgid "Curitiba, Brazil" 4319msgstr "Curitiba, Brazylia" 4320 4321#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:158 4322msgid "Custom" 4323msgstr "Własny" 4324 4325#: resources/views/admin/tags.phtml:931 4326msgid "Custom GEDCOM tags" 4327msgstr "Niestandardowe wpisy GEDCOM" 4328 4329#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:218 4330msgid "Custom GEDCOM tags are discouraged. Try to use only standard GEDCOM tags." 4331msgstr "Niestandardowe tagi GEDCOM są odradzane. Staraj się używać tylko standardowych tagów GEDCOM." 4332 4333#: resources/views/calendar-page.phtml:205 4334msgid "Custom event" 4335msgstr "Inne wydarzenie" 4336 4337#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4338msgid "Custom module" 4339msgstr "Moduł niestandardowy" 4340 4341#. I18N: A configuration setting 4342#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 4343msgid "Custom welcome text" 4344msgstr "Własna treść powitania" 4345 4346#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 app/Module/ModuleThemeTrait.php:219 4347msgid "Customize this page" 4348msgstr "Dostosuj stronę" 4349 4350#. I18N: Name of a country or state 4351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4352msgid "Cyprus" 4353msgstr "Cypr" 4354 4355#. I18N: Name of a country or state 4356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4357msgid "Czech Republic" 4358msgstr "Czechy" 4359 4360#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4361#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 4362msgid "DKIM digital signature" 4363msgstr "Sygnatura DKIM" 4364 4365#: app/Gedcom.php:1071 app/Gedcom.php:1666 4366msgid "DNA markers" 4367msgstr "Znaczniki DNA" 4368 4369#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4370#: app/Soundex.php:604 resources/views/branches-page.phtml:40 4371#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:75 4372msgid "Daitch-Mokotoff" 4373msgstr "Daitch-Mokotoff" 4374 4375#. I18N: Location of an LDS church temple 4376#: app/Elements/TempleCode.php:88 4377msgid "Dallas, Texas, United States" 4378msgstr "Dallas, Teksas" 4379 4380#: app/Gedcom.php:425 app/Gedcom.php:478 app/Gedcom.php:518 app/Gedcom.php:556 4381#: app/Gedcom.php:724 app/Gedcom.php:748 app/Gedcom.php:772 app/Gedcom.php:810 4382#: app/Gedcom.php:1115 app/Gedcom.php:1169 app/Gedcom.php:1257 4383#: app/Gedcom.php:1290 app/Gedcom.php:1703 app/Gedcom.php:1717 4384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4385msgid "Data" 4386msgstr "Dane" 4387 4388#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4389msgid "Data controller" 4390msgstr "Kontrola danych" 4391 4392#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4393#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:27 4394msgid "Data fix" 4395msgstr "Naprawa danych" 4396 4397#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:65 4398#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:87 4399#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 4400#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:692 4402#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4403#: resources/views/admin/trees.phtml:151 4404msgid "Data fixes" 4405msgstr "Naprawa danych" 4406 4407#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4408msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4409msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji." 4410 4411#. I18N: A configuration setting 4412#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:24 4413msgid "Data folder" 4414msgstr "Katalog danych" 4415 4416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4420msgid "Database connection" 4421msgstr "Połączenie z bazą danych" 4422 4423#: app/Gedcom.php:1632 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4424#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4426#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4427msgid "Database name" 4428msgstr "Nazwa bazy danych" 4429 4430#: app/Gedcom.php:1633 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4431#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4432#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4433msgid "Database password" 4434msgstr "Hasło do bazy danych" 4435 4436#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4437msgid "Database type" 4438msgstr "Typ bazy danych" 4439 4440#: app/Gedcom.php:1635 resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4441#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4443msgid "Database user account" 4444msgstr "Użytkownik bazy danych" 4445 4446#: app/Gedcom.php:404 app/Gedcom.php:493 app/Gedcom.php:520 app/Gedcom.php:537 4447#: app/Gedcom.php:898 app/Gedcom.php:991 app/Gedcom.php:1110 4448#: app/Gedcom.php:1164 app/Gedcom.php:1207 app/Gedcom.php:1250 4449#: app/Gedcom.php:1267 app/Gedcom.php:1271 app/Gedcom.php:1275 4450#: app/Gedcom.php:1281 app/Gedcom.php:1287 app/Gedcom.php:1446 4451#: app/Gedcom.php:1469 app/Gedcom.php:1508 app/Gedcom.php:1530 4452#: app/Gedcom.php:1686 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 4453#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 app/Module/ResearchTaskModule.php:68 4454#: resources/views/help/date.phtml:29 resources/views/help/date.phtml:143 4455#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4456#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4461#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4462#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4465#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4467msgid "Date" 4468msgstr "Data" 4469 4470#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:35 4471msgid "Date differences" 4472msgstr "Różnice dat" 4473 4474#: app/Gedcom.php:578 4475msgid "Date of LDS baptism" 4476msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4477 4478#: app/Gedcom.php:717 4479msgid "Date of LDS child sealing" 4480msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4481 4482#: app/Gedcom.php:619 4483msgid "Date of LDS confirmation" 4484msgstr "Data bierzmowania mormońskiego" 4485 4486#: app/Gedcom.php:639 4487msgid "Date of LDS endowment" 4488msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4489 4490#: app/Gedcom.php:472 4491msgid "Date of LDS spouse sealing" 4492msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4493 4494#: app/Gedcom.php:568 4495msgid "Date of adoption" 4496msgstr "Data adopcji" 4497 4498#: app/Gedcom.php:584 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4499msgid "Date of baptism" 4500msgstr "Data chrztu" 4501 4502#: app/Gedcom.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4503msgid "Date of bar mitzvah" 4504msgstr "Data bar micwy" 4505 4506#: app/Gedcom.php:590 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4507msgid "Date of bat mitzvah" 4508msgstr "Data bat micwy" 4509 4510#: app/Gedcom.php:593 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4513#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4514msgid "Date of birth" 4515msgstr "Data urodzenia" 4516 4517#: app/Gedcom.php:597 4518msgid "Date of blessing" 4519msgstr "Data błogosławieństwa" 4520 4521#: app/Gedcom.php:949 4522msgid "Date of brit milah" 4523msgstr "Data obrzezania" 4524 4525#: app/Gedcom.php:600 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4526msgid "Date of burial" 4527msgstr "Data pochówku" 4528 4529#: app/Gedcom.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4530msgid "Date of christening" 4531msgstr "Data chrztu" 4532 4533#: app/Gedcom.php:616 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4534msgid "Date of confirmation" 4535msgstr "Data bierzmowania" 4536 4537#: app/Gedcom.php:625 4538msgid "Date of cremation" 4539msgstr "Data kremacji" 4540 4541#: app/Gedcom.php:629 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4544msgid "Date of death" 4545msgstr "Data śmierci" 4546 4547#: app/Gedcom.php:445 4548msgid "Date of divorce" 4549msgstr "Data rozwodu" 4550 4551#: app/Gedcom.php:636 4552msgid "Date of emigration" 4553msgstr "Data emigracji" 4554 4555#: app/Gedcom.php:448 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4556msgid "Date of engagement" 4557msgstr "Data zaręczyn" 4558 4559#: app/Gedcom.php:426 app/Gedcom.php:479 app/Gedcom.php:557 app/Gedcom.php:725 4560#: app/Gedcom.php:749 app/Gedcom.php:773 app/Gedcom.php:1116 4561#: app/Gedcom.php:1170 app/Gedcom.php:1258 app/Gedcom.php:1291 4562#: app/Gedcom.php:1704 app/Gedcom.php:1718 4563msgid "Date of entry in original source" 4564msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4565 4566#: app/Gedcom.php:645 app/Gedcom.php:1217 4567msgid "Date of event" 4568msgstr "Data wydarzenia" 4569 4570#: app/Gedcom.php:655 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4571msgid "Date of first communion" 4572msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4573 4574#: app/Gedcom.php:662 4575msgid "Date of immigration" 4576msgstr "Data imigracji" 4577 4578#: app/Gedcom.php:441 app/Gedcom.php:607 app/Gedcom.php:739 app/Gedcom.php:760 4579#: app/Gedcom.php:791 app/Gedcom.php:807 app/Gedcom.php:838 app/Gedcom.php:854 4580#: app/Gedcom.php:1213 4581msgid "Date of last change" 4582msgstr "Data ostatniej zmiany" 4583 4584#: app/Gedcom.php:459 resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4585#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4586msgid "Date of marriage" 4587msgstr "Data ślubu" 4588 4589#: app/Gedcom.php:454 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4590msgid "Date of marriage banns" 4591msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4592 4593#: app/Gedcom.php:690 4594msgid "Date of naturalization" 4595msgstr "Data naturalizacji" 4596 4597#: app/Gedcom.php:700 4598msgid "Date of ordination" 4599msgstr "Data święceń" 4600 4601#: app/Gedcom.php:708 4602msgid "Date of residence" 4603msgstr "Data zamieszkania" 4604 4605#: resources/views/help/date.phtml:105 4606msgid "Date period" 4607msgstr "Okres czasu" 4608 4609#: resources/views/help/date.phtml:98 4610msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4611msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4612 4613#: app/Gedcom.php:813 resources/views/help/date.phtml:67 4614#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 4615msgid "Date range" 4616msgstr "Zakres dat" 4617 4618#: resources/views/help/date.phtml:60 4619msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4620msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4621 4622#: resources/views/admin/users.phtml:31 4623msgid "Date registered" 4624msgstr "Data rejestracji" 4625 4626#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:69 4627msgid "Date sent" 4628msgstr "Data wysłania" 4629 4630#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 4632#, php-format 4633msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4634msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4635 4636#: resources/views/help/date.phtml:22 4637msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4638msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4639 4640#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 4641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4644msgid "Daughter" 4645msgstr "Córka" 4646 4647#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4648#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 4649#, php-format 4650msgid "Daughter of %s" 4651msgstr "Córka rodziny: %s" 4652 4653#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:41 4654msgid "Day" 4655msgstr "Dzień" 4656 4657#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:209 4658msgid "Day not set" 4659msgstr "Brak daty dziennej" 4660 4661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 4664msgid "Day:" 4665msgstr "Dzień:" 4666 4667#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:76 4668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 4669msgid "Dead" 4670msgstr "Zmarli" 4671 4672#: app/Gedcom.php:627 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:206 4673#: resources/views/calendar-page.phtml:196 4674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 4675#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 4677#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4678#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4680#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4681#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4683#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4685#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4692#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4702#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4703#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4704#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4712#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4798msgid "Death" 4799msgstr "Śmierć" 4800 4801#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:306 4802msgid "Death by country" 4803msgstr "Kraj śmierci" 4804 4805#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4806#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4807msgid "Death date range end" 4808msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4809 4810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4811#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4812msgid "Death date range start" 4813msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4814 4815#: app/Services/IndividualFactsService.php:349 4816msgid "Death of a brother" 4817msgstr "Śmierć brata" 4818 4819#: app/Services/IndividualFactsService.php:333 4820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4821msgid "Death of a child" 4822msgstr "Śmierć dziecka" 4823 4824#: app/Services/IndividualFactsService.php:332 4825msgid "Death of a daughter" 4826msgstr "Śmierć córki" 4827 4828#: app/Services/IndividualFactsService.php:625 4829#: resources/views/fact-parent-age.phtml:26 4830msgid "Death of a father" 4831msgstr "Śmierć ojca" 4832 4833#: app/Services/IndividualFactsService.php:387 4834#: app/Services/IndividualFactsService.php:405 4835#: app/Services/IndividualFactsService.php:423 4836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 4837msgid "Death of a grandchild" 4838msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4839 4840#: app/Services/IndividualFactsService.php:386 4841msgid "Death of a granddaughter" 4842msgstr "Śmierć wnuczki" 4843 4844#: app/Services/IndividualFactsService.php:404 4845msgctxt "daughter’s daughter" 4846msgid "Death of a granddaughter" 4847msgstr "Śmierć wnuczki" 4848 4849#: app/Services/IndividualFactsService.php:422 4850msgctxt "son’s daughter" 4851msgid "Death of a granddaughter" 4852msgstr "Śmierć wnuczki" 4853 4854#: app/Services/IndividualFactsService.php:643 4855msgid "Death of a grandfather" 4856msgstr "Śmierć dziadka" 4857 4858#: app/Services/IndividualFactsService.php:644 4859msgid "Death of a grandmother" 4860msgstr "Śmierć babci" 4861 4862#: app/Services/IndividualFactsService.php:645 4863#: app/Services/IndividualFactsService.php:663 4864#: app/Services/IndividualFactsService.php:681 4865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4866msgid "Death of a grandparent" 4867msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4868 4869#: app/Services/IndividualFactsService.php:385 4870msgid "Death of a grandson" 4871msgstr "Śmierć wnuka" 4872 4873#: app/Services/IndividualFactsService.php:403 4874msgctxt "daughter’s son" 4875msgid "Death of a grandson" 4876msgstr "Śmierć wnuka" 4877 4878#: app/Services/IndividualFactsService.php:421 4879msgctxt "son’s son" 4880msgid "Death of a grandson" 4881msgstr "Śmierć wnuka" 4882 4883#: app/Services/IndividualFactsService.php:367 4884msgid "Death of a half-brother" 4885msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4886 4887#: app/Services/IndividualFactsService.php:369 4888msgid "Death of a half-sibling" 4889msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4890 4891#: app/Services/IndividualFactsService.php:368 4892msgid "Death of a half-sister" 4893msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4894 4895#: app/Services/IndividualFactsService.php:795 4896msgid "Death of a husband" 4897msgstr "Śmierć męża" 4898 4899#: app/Services/IndividualFactsService.php:661 4900msgid "Death of a maternal grandfather" 4901msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4902 4903#: app/Services/IndividualFactsService.php:662 4904msgid "Death of a maternal grandmother" 4905msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4906 4907#: app/Services/IndividualFactsService.php:626 4908#: resources/views/fact-parent-age.phtml:16 4909msgid "Death of a mother" 4910msgstr "Śmierć matki" 4911 4912#: app/Services/IndividualFactsService.php:627 4913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4914#: resources/views/fact-parent-age.phtml:36 4915msgid "Death of a parent" 4916msgstr "Śmierć rodzica" 4917 4918#: app/Services/IndividualFactsService.php:679 4919msgid "Death of a paternal grandfather" 4920msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4921 4922#: app/Services/IndividualFactsService.php:680 4923msgid "Death of a paternal grandmother" 4924msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4925 4926#: app/Services/IndividualFactsService.php:351 4927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4928msgid "Death of a sibling" 4929msgstr "Śmierć brata/siostry" 4930 4931#: app/Services/IndividualFactsService.php:350 4932msgid "Death of a sister" 4933msgstr "Śmierć siostry" 4934 4935#: app/Services/IndividualFactsService.php:331 4936msgid "Death of a son" 4937msgstr "Śmierć syna" 4938 4939#: app/Services/IndividualFactsService.php:797 4940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4941msgid "Death of a spouse" 4942msgstr "Śmierć współmałżonka" 4943 4944#: app/Services/IndividualFactsService.php:796 4945msgid "Death of a wife" 4946msgstr "Śmierć żony" 4947 4948#: app/Gedcom.php:1010 4949msgid "Death of one spouse" 4950msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4951 4952#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4953msgid "Death place contains" 4954msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4955 4956#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:27 4957msgid "Death places" 4958msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4959 4960#. I18N: Name of a module/report 4961#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4962#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 4963#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4965msgid "Deaths" 4966msgstr "Zgony" 4967 4968#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 4969#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:69 4970msgid "Deaths by century" 4971msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4972 4973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:242 4974msgctxt "Abbreviation for December" 4975msgid "Dec" 4976msgstr "gru" 4977 4978#: resources/views/lists/families-table.phtml:438 4979#: resources/views/lists/families-table.phtml:454 4980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:446 4981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:463 4982msgid "Decade of birth" 4983msgstr "Dekada urodzin" 4984 4985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:468 4986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:485 4987msgid "Decade of death" 4988msgstr "Dekada śmierci" 4989 4990#: resources/views/lists/families-table.phtml:459 4991#: resources/views/lists/families-table.phtml:475 4992msgid "Decade of marriage" 4993msgstr "Dekada ślubu" 4994 4995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 4996msgctxt "GENITIVE" 4997msgid "December" 4998msgstr "grudnia" 4999 5000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 5001msgctxt "INSTRUMENTAL" 5002msgid "December" 5003msgstr "grudniem" 5004 5005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 5006msgctxt "LOCATIVE" 5007msgid "December" 5008msgstr "grudniu" 5009 5010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 5011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 5012#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5013msgctxt "NOMINATIVE" 5014msgid "December" 5015msgstr "grudzień" 5016 5017#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5018#: app/Date/FrenchDate.php:319 5019msgid "Decidi" 5020msgstr "Decidi" 5021 5022#: app/Module/UserWelcomeModule.php:98 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 5023msgid "Default chart" 5024msgstr "Domyślny diagram" 5025 5026#: resources/views/admin/trees.phtml:127 5027msgid "Default family tree" 5028msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 5029 5030#. I18N: A configuration setting 5031#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 5032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 5033#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 5034msgid "Default individual" 5035msgstr "Domyślna osoba" 5036 5037#. I18N: A configuration setting 5038#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 5039msgid "Default theme" 5040msgstr "Domyślny motyw" 5041 5042#: app/Gedcom.php:1152 app/Gedcom.php:1153 app/Gedcom.php:1154 5043#: app/Gedcom.php:1155 app/Gedcom.php:1156 5044msgid "Definition" 5045msgstr "Definicja" 5046 5047#: app/Gedcom.php:1070 5048msgid "Degree" 5049msgstr "Stopień" 5050 5051#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5052#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5053#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5054#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5055#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5056#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5060#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5061#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5062#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5064#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5067msgctxt "font name" 5068msgid "DejaVu" 5069msgstr "DejaVu" 5070 5071#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:260 5072#: app/Module/FixPrimaryTag.php:114 resources/views/admin/locations.phtml:50 5073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 5074#: resources/views/admin/trees.phtml:117 5075#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5076#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5077#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5078#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5079#: resources/views/family-page-menu.phtml:81 5080#: resources/views/individual-page-menu.phtml:121 5081#: resources/views/media-page-details.phtml:38 5082#: resources/views/media-page-details.phtml:41 5083#: resources/views/media-page-menu.phtml:84 5084#: resources/views/modules/faq/config.phtml:62 5085#: resources/views/modules/faq/config.phtml:102 5086#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 5087#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5088#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5089#: resources/views/modules/stories/config.phtml:88 5090#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:61 5091#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:135 5092#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 5093#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5094msgid "Delete" 5095msgstr "Usuń" 5096 5097#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 5099msgid "Delete inactive users" 5100msgstr "Usuń nieaktywnych" 5101 5102#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:144 5103msgid "Delete selected messages" 5104msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5105 5106#: resources/views/admin/modules.phtml:46 5107msgid "Delete the preferences for this module." 5108msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5109 5110#: resources/views/individual-page-name.phtml:88 5111#: resources/views/individual-page-name.phtml:90 5112msgid "Delete this name" 5113msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5114 5115#: resources/views/admin/locations.phtml:172 5116msgid "Delete unused locations" 5117msgstr "Usuń nieużywane miejsca" 5118 5119#: resources/views/edit-account-page.phtml:174 5120msgid "Delete your account" 5121msgstr "Usuń swoje konto" 5122 5123#: resources/views/family-page-menu.phtml:79 5124msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5125msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5126 5127#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:134 5128msgid "Deleting…" 5129msgstr "Usuwanie…" 5130 5131#. I18N: Name of a country or state 5132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5133msgid "Democratic Republic of the Congo" 5134msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5135 5136#: app/Gedcom.php:1274 5137msgid "Demographic data" 5138msgstr "Dane demograficzne" 5139 5140#. I18N: Name of a country or state 5141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5142msgid "Denmark" 5143msgstr "Dania" 5144 5145#. I18N: Location of an LDS church temple 5146#: app/Elements/TempleCode.php:89 5147msgid "Denver, Colorado, United States" 5148msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5149 5150#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5151msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5152msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5153 5154#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5155msgid "Descendant generations" 5156msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5157 5158#. I18N: Name of a module/chart 5159#. I18N: Name of a module/sidebar 5160#. I18N: Name of a module/report 5161#: app/Module/ChartsBlockModule.php:142 app/Module/ChartsBlockModule.php:256 5162#: app/Module/DescendancyChartModule.php:94 app/Module/DescendancyModule.php:60 5163#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5164#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5165#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5166#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5168#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5169#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5170msgid "Descendants" 5171msgstr "Potomkowie" 5172 5173#: app/Gedcom.php:631 5174msgid "Descendants interest" 5175msgstr "Udział potomków" 5176 5177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5178msgid "Descendants of " 5179msgstr "Potomkowie - " 5180 5181#. I18N: %s is an individual’s name 5182#: app/Module/DescendancyChartModule.php:140 5183#, php-format 5184msgid "Descendants of %s" 5185msgstr "Potomkowie - %s" 5186 5187#: app/Gedcom.php:632 app/Gedcom.php:1131 app/Gedcom.php:1187 5188#: app/Gedcom.php:1470 app/Gedcom.php:1562 5189#: resources/views/admin/modules.phtml:73 resources/views/admin/tags.phtml:48 5190#: resources/views/admin/tags.phtml:178 resources/views/admin/tags.phtml:270 5191#: resources/views/admin/tags.phtml:332 resources/views/admin/tags.phtml:407 5192#: resources/views/admin/tags.phtml:446 resources/views/admin/tags.phtml:730 5193#: resources/views/admin/tags.phtml:784 resources/views/admin/tags.phtml:888 5194#: resources/views/report-setup-page.phtml:23 5195msgid "Description" 5196msgstr "Opis" 5197 5198#. I18N: A configuration setting 5199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215 5200msgid "Description META tag" 5201msgstr "Znacznik META opisu" 5202 5203#: app/Gedcom.php:495 app/Gedcom.php:897 5204msgid "Destination" 5205msgstr "Cel" 5206 5207#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:49 5208#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:96 5209#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:142 5210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 5211#: resources/views/record-page-links.phtml:33 5212msgid "Details" 5213msgstr "Szczegóły" 5214 5215#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 5216msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5217msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5218 5219#. I18N: Location of an LDS church temple 5220#: app/Elements/TempleCode.php:90 5221msgid "Detroit, Michigan, United States" 5222msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5223 5224#: app/Date/JalaliDate.php:282 5225msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5226msgid "Dey" 5227msgstr "Dei" 5228 5229#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5230#: app/Date/JalaliDate.php:157 5231msgctxt "GENITIVE" 5232msgid "Dey" 5233msgstr "Dei" 5234 5235#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5236#: app/Date/JalaliDate.php:247 5237msgctxt "INSTRUMENTAL" 5238msgid "Dey" 5239msgstr "Dei" 5240 5241#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5242#: app/Date/JalaliDate.php:202 5243msgctxt "LOCATIVE" 5244msgid "Dey" 5245msgstr "Dei" 5246 5247#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5248#: app/Date/JalaliDate.php:112 5249msgctxt "NOMINATIVE" 5250msgid "Dey" 5251msgstr "Dei" 5252 5253#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5254#: app/Date/HijriDate.php:164 5255msgctxt "GENITIVE" 5256msgid "Dhu al-Hijjah" 5257msgstr "zu al-hidżdża" 5258 5259#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5260#: app/Date/HijriDate.php:254 5261msgctxt "INSTRUMENTAL" 5262msgid "Dhu al-Hijjah" 5263msgstr "zu al-hidżdża" 5264 5265#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5266#: app/Date/HijriDate.php:209 5267msgctxt "LOCATIVE" 5268msgid "Dhu al-Hijjah" 5269msgstr "zu al-hidżdża" 5270 5271#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5272#: app/Date/HijriDate.php:119 5273msgctxt "NOMINATIVE" 5274msgid "Dhu al-Hijjah" 5275msgstr "zu al-hidżdża" 5276 5277#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5278#: app/Date/HijriDate.php:162 5279msgctxt "GENITIVE" 5280msgid "Dhu al-Qi’dah" 5281msgstr "zu al-kada" 5282 5283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5284#: app/Date/HijriDate.php:252 5285msgctxt "INSTRUMENTAL" 5286msgid "Dhu al-Qi’dah" 5287msgstr "zu al-kada" 5288 5289#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5290#: app/Date/HijriDate.php:207 5291msgctxt "LOCATIVE" 5292msgid "Dhu al-Qi’dah" 5293msgstr "zu al-kada" 5294 5295#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5296#: app/Date/HijriDate.php:117 5297msgctxt "NOMINATIVE" 5298msgid "Dhu al-Qi’dah" 5299msgstr "zu al-kada" 5300 5301#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5302#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5303#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5304msgid "Died as a child: exempt" 5305msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5306 5307#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5308msgid "Differences" 5309msgstr "Różnice" 5310 5311#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 5313msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5314msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5315 5316#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5319#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5320#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5321msgid "Direct line ancestors" 5322msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5323 5324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5325#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5326#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5328#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5329msgid "Direct line ancestors and their families" 5330msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5331 5332#. I18N: %s is a number of records per page 5333#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5334#, php-format 5335msgid "Display %s" 5336msgstr "Pokaż %s" 5337 5338#. I18N: Description of the “Favorites” module 5339#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:60 5340msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5341msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5342 5343#. I18N: Description of the “Favorites” module 5344#: app/Module/UserFavoritesModule.php:61 5345msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5346msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5347 5348#: app/Gedcom.php:444 resources/views/calendar-page.phtml:193 5349#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 5350msgid "Divorce" 5351msgstr "Rozwód" 5352 5353#: app/Gedcom.php:446 5354msgid "Divorce filed" 5355msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5356 5357#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 5358#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:70 5359msgid "Divorces by century" 5360msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5361 5362#. I18N: Name of a country or state 5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5364msgid "Djibouti" 5365msgstr "Dżibuti" 5366 5367#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5368#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:70 5369msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5370msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5371 5372#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5373#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:68 5374msgid "Do not seal: unauthorized" 5375msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5376 5377#. I18N: Type of media object 5378#: app/Elements/SourceMediaType.php:84 5379msgid "Document" 5380msgstr "Dokument" 5381 5382#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 5383msgid "Domain name" 5384msgstr "Nazwa domeny" 5385 5386#. I18N: Name of a country or state 5387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5388msgid "Dominica" 5389msgstr "Dominika" 5390 5391#. I18N: Name of a country or state 5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5393msgid "Dominican Republic" 5394msgstr "Dominikana" 5395 5396#: app/Module/ClippingsCartModule.php:198 5397#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 5398#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5399msgid "Download" 5400msgstr "Pobierz" 5401 5402#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5403#, php-format 5404msgid "Download %s…" 5405msgstr "Pobieranie %s…" 5406 5407#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:83 5408msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5409msgstr "Pobierz plik .ICS zawierający rocznicę" 5410 5411#: resources/views/media-page-details.phtml:83 5412msgid "Download file" 5413msgstr "Pobierz plik" 5414 5415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5416msgid "Drag the blocks to change their position." 5417msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję." 5418 5419#. I18N: Location of an LDS church temple 5420#: app/Elements/TempleCode.php:91 5421msgid "Draper, Utah, United States" 5422msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5423 5424#. I18N: The second day in the French republican calendar 5425#: app/Date/FrenchDate.php:303 5426msgid "Duodi" 5427msgstr "Duodi" 5428 5429#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96 5430#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:259 5431#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5432#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:153 5433msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5434msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5435 5436#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87 5437#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 5438#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5439#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:159 5440msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5441msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5442 5443#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5444msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5445msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5446 5447#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5448msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5449msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5450 5451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 5452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:165 5453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5454#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:36 5455msgid "Earliest birth" 5456msgstr "Pierwsze urodziny" 5457 5458#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 5459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:187 5460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5461#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:80 5462msgid "Earliest death" 5463msgstr "Pierwsza śmierć" 5464 5465#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:81 5466msgid "Earliest divorce" 5467msgstr "Pierwszy rozwód" 5468 5469#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:37 5470msgid "Earliest marriage" 5471msgstr "Pierwszy ślub" 5472 5473#. I18N: Name of a country or state 5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5475msgid "Ecuador" 5476msgstr "Ekwador" 5477 5478#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5479#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5480#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5481#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5482#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5483#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5484#: resources/views/admin/users.phtml:24 5485#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:14 5486#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:16 5487#: resources/views/media-page-details.phtml:30 5488#: resources/views/media-page-details.phtml:33 5489#: resources/views/media-page-menu.phtml:76 5490#: resources/views/modules/faq/config.phtml:61 5491#: resources/views/modules/faq/config.phtml:97 5492#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:41 5493#: resources/views/modules/stories/config.phtml:58 5494#: resources/views/modules/stories/config.phtml:79 5495#: resources/views/modules/stories/config.phtml:81 5496#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:41 5497#: resources/views/note-page-details.phtml:25 5498#: resources/views/note-page-details.phtml:28 5499#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5500msgid "Edit" 5501msgstr "Edytuj" 5502 5503#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:74 5504#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:20 5505msgid "Edit a media file" 5506msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5507 5508#. I18N: Options for editing 5509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 5510msgid "Edit preferences" 5511msgstr "Ustawienia edycji" 5512 5513#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:308 5514msgid "Edit the FAQ" 5515msgstr "Edytuj element FAQ" 5516 5517#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 5518#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 5519#: resources/views/individual-page-sex.phtml:40 5520#: resources/views/individual-page-sex.phtml:42 5521msgid "Edit the gender" 5522msgstr "Zmień płeć" 5523 5524#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:12 5525#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:15 5526#: resources/views/individual-page-name.phtml:75 5527#: resources/views/individual-page-name.phtml:77 5528msgid "Edit the name" 5529msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5530 5531#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:53 5532#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:55 5533#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:56 5534#: resources/views/edit/edit-record.phtml:56 5535#: resources/views/family-page-menu.phtml:87 5536#: resources/views/individual-page-menu.phtml:127 5537msgid "Edit the raw GEDCOM" 5538msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5539 5540#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:54 5541msgid "Edit the shared note" 5542msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5543 5544#: app/Module/StoriesModule.php:302 5545#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5546msgid "Edit the story" 5547msgstr "Edytuj historię" 5548 5549#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5550msgid "Edit the user" 5551msgstr "Edytuj użytkownika" 5552 5553#: app/Services/TreeService.php:227 5554msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5555msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5556 5557#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:50 5558#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50 5559msgid "Edit with all GEDCOM tags" 5560msgstr "Edytuj ze wszystkimi wpisami GEDCOM" 5561 5562#. I18N: Listbox entry; name of a role 5563#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:252 5565#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5566#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5567msgid "Editor" 5568msgstr "Edytor" 5569 5570#. I18N: Location of an LDS church temple 5571#: app/Elements/TempleCode.php:92 5572msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5573msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5574 5575#: app/Gedcom.php:633 5576msgid "Education" 5577msgstr "Edukacja" 5578 5579#. I18N: Name of a country or state 5580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5581msgid "Egypt" 5582msgstr "Egipt" 5583 5584#. I18N: Name of a country or state 5585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5586msgid "El Salvador" 5587msgstr "Salwador" 5588 5589#. I18N: Type of media object 5590#: app/Elements/SourceMediaType.php:85 5591msgid "Electronic" 5592msgstr "Elektroniczny" 5593 5594#. I18N: a month in the Jewish calendar 5595#: app/Date/JewishDate.php:217 5596msgctxt "GENITIVE" 5597msgid "Elul" 5598msgstr "elul" 5599 5600#. I18N: a month in the Jewish calendar 5601#: app/Date/JewishDate.php:321 5602msgctxt "INSTRUMENTAL" 5603msgid "Elul" 5604msgstr "elul" 5605 5606#. I18N: a month in the Jewish calendar 5607#: app/Date/JewishDate.php:269 5608msgctxt "LOCATIVE" 5609msgid "Elul" 5610msgstr "elul" 5611 5612#. I18N: a month in the Jewish calendar 5613#: app/Date/JewishDate.php:165 5614msgctxt "NOMINATIVE" 5615msgid "Elul" 5616msgstr "elul" 5617 5618#: app/Gedcom.php:1495 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5619#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5620msgid "Email" 5621msgstr "Email" 5622 5623#: app/Gedcom.php:405 app/Gedcom.php:514 app/Gedcom.php:538 app/Gedcom.php:794 5624#: app/Gedcom.php:841 app/Gedcom.php:951 app/Gedcom.php:1587 5625#: app/Gedcom.php:1616 app/Gedcom.php:1647 5626#: resources/views/admin/users-create.phtml:69 5627#: resources/views/admin/users-edit.phtml:80 5628#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:49 5629#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 5630#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5631#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5632#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 5633#: resources/views/register-page.phtml:47 5634#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5635msgid "Email address" 5636msgstr "Adres email" 5637 5638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:100 5639msgid "Email verified" 5640msgstr "Email potwierdzony" 5641 5642#: app/Gedcom.php:635 resources/views/calendar-page.phtml:202 5643msgid "Emigration" 5644msgstr "Emigracja" 5645 5646#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5647msgid "Employee" 5648msgstr "Pracownik" 5649 5650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5651msgctxt "FEMALE" 5652msgid "Employee" 5653msgstr "Pracownica" 5654 5655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5656msgctxt "MALE" 5657msgid "Employee" 5658msgstr "Pracownik" 5659 5660#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 app/Gedcom.php:697 5661#: app/Gedcom.php:712 5662msgid "Employer" 5663msgstr "Pracodawca" 5664 5665#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5666msgctxt "FEMALE" 5667msgid "Employer" 5668msgstr "Pracodawca" 5669 5670#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5671msgctxt "MALE" 5672msgid "Employer" 5673msgstr "Pracodawca" 5674 5675#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:41 5676msgid "Empty the clipboard" 5677msgstr "Opróżnij schowek" 5678 5679#: app/Module/ClippingsCartModule.php:192 5680msgid "Empty the clippings cart" 5681msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5682 5683#: resources/views/admin/components.phtml:39 5684#: resources/views/admin/components.phtml:85 5685#: resources/views/admin/modules.phtml:70 5686msgid "Enabled" 5687msgstr "Włączony" 5688 5689#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 5691msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5692msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5693 5694#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:61 5695msgid "End year" 5696msgstr "Rok końcowy" 5697 5698#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5699msgid "Ending range of change dates" 5700msgstr "Koniec zakresu zmian" 5701 5702#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5703#: app/Elements/TempleCode.php:93 5704msgid "Endowment House" 5705msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5706 5707#: app/Gedcom.php:447 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5708msgid "Engagement" 5709msgstr "Zaręczyny" 5710 5711#. I18N: Name of a country or state 5712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5713msgid "England" 5714msgstr "Anglia" 5715 5716#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:162 5717msgid "Enter an optional note about this favorite" 5718msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5719 5720#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 5721msgid "Entire record" 5722msgstr "Cały wpis" 5723 5724#. I18N: Name of a country or state 5725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5726msgid "Equatorial Guinea" 5727msgstr "Gwinea Równikowa" 5728 5729#. I18N: Name of a country or state 5730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5731msgid "Eritrea" 5732msgstr "Erytrea" 5733 5734#: app/Exceptions/InvalidGedcomEncodingException.php:39 5735#, php-format 5736msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5737msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5738 5739#: app/Date/JalaliDate.php:284 5740msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5741msgid "Esf" 5742msgstr "Esf" 5743 5744#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5745#: app/Date/JalaliDate.php:161 5746msgctxt "GENITIVE" 5747msgid "Esfand" 5748msgstr "Esfand" 5749 5750#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5751#: app/Date/JalaliDate.php:251 5752msgctxt "INSTRUMENTAL" 5753msgid "Esfand" 5754msgstr "Esfand" 5755 5756#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5757#: app/Date/JalaliDate.php:206 5758msgctxt "LOCATIVE" 5759msgid "Esfand" 5760msgstr "Esfand" 5761 5762#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5763#: app/Date/JalaliDate.php:116 5764msgctxt "NOMINATIVE" 5765msgid "Esfand" 5766msgstr "Esfand" 5767 5768#. I18N: Name of a mapping organisation 5769#: app/Module/EsriMaps.php:38 5770msgid "Esri/ArcGIS" 5771msgstr "Esri/ArcGIS" 5772 5773#: app/Gedcom.php:931 5774msgid "Estate name" 5775msgstr "Nazwa nieruchomości" 5776 5777#. I18N: A configuration setting 5778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5779msgid "Estimated dates for birth and death" 5780msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5781 5782#. I18N: Name of a country or state 5783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5784msgid "Estonia" 5785msgstr "Estonia" 5786 5787#. I18N: Name of a country or state 5788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5789msgid "Ethiopia" 5790msgstr "Etiopia" 5791 5792#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 5793msgid "Europe" 5794msgstr "Europa" 5795 5796#: app/Gedcom.php:428 app/Gedcom.php:450 app/Gedcom.php:481 app/Gedcom.php:559 5797#: app/Gedcom.php:644 app/Gedcom.php:727 app/Gedcom.php:751 app/Gedcom.php:775 5798#: app/Gedcom.php:1118 app/Gedcom.php:1172 app/Gedcom.php:1216 5799#: app/Gedcom.php:1260 app/Gedcom.php:1293 app/Gedcom.php:1706 5800#: app/Gedcom.php:1720 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5803#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5804msgid "Event" 5805msgstr "Wydarzenie" 5806 5807#: app/Gedcom.php:812 resources/views/calendar-page.phtml:176 5808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 5809#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5810#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:10 5811#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5812#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5813msgid "Events" 5814msgstr "Wydarzenia" 5815 5816#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:45 5817msgid "Events in countries" 5818msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5819 5820#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:39 5821msgid "Events of close relatives" 5822msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5823 5824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5825msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5826msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5827 5828#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:249 5829msgid "Exact" 5830msgstr "Dokładnie" 5831 5832#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:232 5833msgid "Exact date" 5834msgstr "Dokładna data" 5835 5836#: app/Module/IndividualListModule.php:348 5837#, php-format 5838msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5839msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5840 5841#: resources/views/admin/media.phtml:71 5842msgid "Exclude subfolders" 5843msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5844 5845#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5846#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5847#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5848#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5849#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:72 5850msgid "Excluded from this submission" 5851msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5852 5853#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5854#: resources/views/register-page.phtml:87 5855msgid "Explain why you are requesting an account." 5856msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5857 5858#: resources/views/admin/trees.phtml:280 5859msgid "Export" 5860msgstr "Eksportuj" 5861 5862#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5863msgid "Export a GEDCOM file" 5864msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5865 5866#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5867msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5868msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5871#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 5872msgid "Export preferences" 5873msgstr "Ustawienia eksportu" 5874 5875#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:100 5877msgid "Extend privacy to dead individuals" 5878msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5879 5880#. I18N: “External files” are stored on other computers 5881#: resources/views/admin/media.phtml:43 5882msgid "External files" 5883msgstr "Pliki zewnętrzne" 5884 5885#: app/Gedcom.php:1065 app/Gedcom.php:1668 5886msgid "External link" 5887msgstr "Odnośnik zewnętrzny" 5888 5889#: resources/views/admin/media.phtml:75 5890msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5891msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5892 5893#. I18N: Name of a module/sidebar 5894#: app/Gedcom.php:1361 app/Gedcom.php:1393 5895#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:60 5896msgid "Extra information" 5897msgstr "Dodatkowe informacje" 5898 5899#: app/Gedcom.php:952 5900msgid "Eye color" 5901msgstr "Kolor oczu" 5902 5903#. I18N: Name of a theme. 5904#: app/Module/FabTheme.php:39 5905msgid "F.A.B." 5906msgstr "F.A.B." 5907 5908#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5909#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:70 5910msgid "FAQ" 5911msgstr "FAQ" 5912 5913#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5914#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5915msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5916msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5917 5918#. I18N: https://foko.genealogy.net 5919#: app/Gedcom.php:1345 app/Gedcom.php:1347 app/Gedcom.php:1377 5920#: app/Gedcom.php:1379 5921msgid "FOKO country" 5922msgstr "Kraj FOKO" 5923 5924#: app/Gedcom.php:648 app/Gedcom.php:1606 5925msgid "Fact" 5926msgstr "Fakt" 5927 5928#: app/Gedcom.php:1011 app/Gedcom.php:1030 app/Gedcom.php:1048 5929#: app/Gedcom.php:1075 5930msgid "Fact 1" 5931msgstr "Fakt 1" 5932 5933#: app/Gedcom.php:1012 app/Gedcom.php:1031 app/Gedcom.php:1049 5934#: app/Gedcom.php:1076 5935msgid "Fact 10" 5936msgstr "Fakt 10" 5937 5938#: app/Gedcom.php:1013 app/Gedcom.php:1032 app/Gedcom.php:1050 5939#: app/Gedcom.php:1077 5940msgid "Fact 11" 5941msgstr "Fakt 11" 5942 5943#: app/Gedcom.php:1014 app/Gedcom.php:1033 app/Gedcom.php:1051 5944#: app/Gedcom.php:1078 5945msgid "Fact 12" 5946msgstr "Fakt 12" 5947 5948#: app/Gedcom.php:1015 app/Gedcom.php:1034 app/Gedcom.php:1052 5949#: app/Gedcom.php:1079 5950msgid "Fact 13" 5951msgstr "Fakt 13" 5952 5953#: app/Gedcom.php:1016 app/Gedcom.php:1035 app/Gedcom.php:1053 5954#: app/Gedcom.php:1080 5955msgid "Fact 2" 5956msgstr "Fakt 2" 5957 5958#: app/Gedcom.php:1017 app/Gedcom.php:1036 app/Gedcom.php:1054 5959#: app/Gedcom.php:1081 5960msgid "Fact 3" 5961msgstr "Fakt 3" 5962 5963#: app/Gedcom.php:1018 app/Gedcom.php:1037 app/Gedcom.php:1055 5964#: app/Gedcom.php:1082 5965msgid "Fact 4" 5966msgstr "Fakt 4" 5967 5968#: app/Gedcom.php:1019 app/Gedcom.php:1038 app/Gedcom.php:1056 5969#: app/Gedcom.php:1083 5970msgid "Fact 5" 5971msgstr "Fakt 5" 5972 5973#: app/Gedcom.php:1020 app/Gedcom.php:1039 app/Gedcom.php:1057 5974#: app/Gedcom.php:1084 5975msgid "Fact 6" 5976msgstr "Fakt 6" 5977 5978#: app/Gedcom.php:1021 app/Gedcom.php:1040 app/Gedcom.php:1058 5979#: app/Gedcom.php:1085 5980msgid "Fact 7" 5981msgstr "Fakt 7" 5982 5983#: app/Gedcom.php:1022 app/Gedcom.php:1041 app/Gedcom.php:1059 5984#: app/Gedcom.php:1086 5985msgid "Fact 8" 5986msgstr "Fakt 8" 5987 5988#: app/Gedcom.php:1023 app/Gedcom.php:1042 app/Gedcom.php:1060 5989#: app/Gedcom.php:1087 5990msgid "Fact 9" 5991msgstr "Fakt 9" 5992 5993#. I18N: A configuration setting 5994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 5995msgid "Fact icons" 5996msgstr "Ikonki faktów" 5997 5998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5999msgid "Fact or event" 6000msgstr "Fakt lub wydarzenie" 6001 6002#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6003#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:82 6004#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6005#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6006#: resources/views/admin/tags.phtml:435 resources/views/family-page.phtml:34 6007#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6010msgid "Facts and events" 6011msgstr "Fakty i wydarzenia" 6012 6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 6014msgid "Facts for family records" 6015msgstr "Fakty rodzinne" 6016 6017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 6018msgid "Facts for individual records" 6019msgstr "Fakty osobowe" 6020 6021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 6022msgid "Facts for new families" 6023msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 6024 6025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 6026msgid "Facts for new individuals" 6027msgstr "Fakty dla nowych osób" 6028 6029#. I18N: Name of a country or state 6030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6031msgid "Falkland Islands" 6032msgstr "Falklandy (Malwiny)" 6033 6034#. I18N: Name of a module/list 6035#. I18N: Name of a module 6036#: app/Module/AncestorsChartModule.php:258 6037#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:43 6038#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 6039#: app/Module/IndividualListModule.php:317 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6040#: app/Module/StatisticsChartModule.php:148 6041#: app/Module/StatisticsChartModule.php:381 6042#: app/Module/StatisticsChartModule.php:472 6043#: app/Module/StatisticsChartModule.php:720 app/Services/AdminService.php:185 6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:321 6045#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 6046#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6047#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6048#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6049#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 6050#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6051#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 6052#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:88 6053#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6054#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6055#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6056#: resources/views/record-page-links.phtml:49 6057#: resources/views/search-general-page.phtml:74 6058#: resources/views/search-results.phtml:48 6059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6061msgid "Families" 6062msgstr "Rodziny" 6063 6064#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 6065#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:29 6066msgid "Families with sources" 6067msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 6068 6069#. I18N: Name of a module/report 6070#: app/Gedcom.php:393 app/Gedcom.php:1028 6071#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:353 6072#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 6074#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:23 6075#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:21 6076#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 6077#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:79 6078#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:72 6079#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6080#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 6081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6085msgid "Family" 6086msgstr "Rodzina" 6087 6088#: app/Gedcom.php:650 6089msgid "Family as a child" 6090msgstr "Rodzice" 6091 6092#: app/Gedcom.php:653 6093msgid "Family as a spouse" 6094msgstr "Współmałżonek" 6095 6096#. I18N: Name of a module/chart 6097#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:80 6098msgid "Family book" 6099msgstr "Księga rodzinna" 6100 6101#. I18N: %s is an individual’s name 6102#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:126 6103#, php-format 6104msgid "Family book of %s" 6105msgstr "Księga rodzinna - %s" 6106 6107#: app/Gedcom.php:439 6108msgid "Family census" 6109msgstr "Spis rodzin" 6110 6111#: resources/views/admin/tags.phtml:963 6112msgid "Family facts and events" 6113msgstr "Fakty i wydarzenia rodzinne" 6114 6115#: app/Gedcom.php:858 6116msgid "Family file" 6117msgstr "Plik rodziny" 6118 6119#. I18N: Name of a module/sidebar 6120#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6121msgid "Family navigator" 6122msgstr "Przewodnik" 6123 6124#. I18N: Description of the “News” module 6125#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 6126msgid "Family news and site announcements." 6127msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6128 6129#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6130#, php-format 6131msgid "Family of %s" 6132msgstr "Rodzina - %s" 6133 6134#: app/Gedcom.php:468 6135msgid "Family residence" 6136msgstr "Miejsce zamieszkania rodziny" 6137 6138#: app/Gedcom.php:1127 6139msgid "Family status" 6140msgstr "Status rodziny" 6141 6142#: app/Gedcom.php:887 app/Module/TreesMenuModule.php:95 6143#: resources/views/admin/changes-log.phtml:90 6144#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:318 6146#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6147#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 6148#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6149#: resources/views/admin/trees.phtml:85 6150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:284 6151#: resources/views/modules/faq/config.phtml:33 6152#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 6153#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 6154#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 6155msgid "Family tree" 6156msgstr "Drzewo genealogiczne" 6157 6158#: app/Module/ClippingsCartModule.php:242 6159#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 6160msgid "Family tree clippings cart" 6161msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6162 6163#: resources/views/admin/trees-create.phtml:23 6164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6165msgid "Family tree title" 6166msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6167 6168#. I18N: Name of a module 6169#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 6171#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 6172#: resources/views/search-trees.phtml:17 6173msgid "Family trees" 6174msgstr "Drzewa genealogiczne" 6175 6176#. I18N: %s is the spouse name 6177#: app/Individual.php:920 6178#, php-format 6179msgid "Family with %s" 6180msgstr "Rodzina z %s" 6181 6182#: app/Individual.php:850 6183msgid "Family with adoptive parents" 6184msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6185 6186#: app/Individual.php:851 6187msgid "Family with foster parents" 6188msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6189 6190#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6192msgid "Family with husband" 6193msgstr "Mąż" 6194 6195#: app/Individual.php:849 app/Individual.php:903 6196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6198msgid "Family with parents" 6199msgstr "Rodzice" 6200 6201#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6202#: app/Individual.php:855 6203msgid "Family with rada parents" 6204msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6205 6206#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6207#: app/Individual.php:853 6208msgid "Family with sealing parents" 6209msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6210 6211#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:185 resources/views/chart-box.phtml:35 6212msgid "Family with spouse" 6213msgstr "Małżeństwo z" 6214 6215#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 6216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:235 6217#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6218msgid "Family with the most children" 6219msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6220 6221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6223msgid "Family with wife" 6224msgstr "Żona" 6225 6226#. I18N: familysearch.org 6227#: app/Gedcom.php:978 6228msgid "FamilySearch ID" 6229msgstr "FamilySearch ID" 6230 6231#. I18N: Name of a module/chart 6232#: app/Module/FanChartModule.php:138 6233msgid "Fan chart" 6234msgstr "Diagram kołowy" 6235 6236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6237#: app/Module/FanChartModule.php:184 6238#, php-format 6239msgid "Fan chart of %s" 6240msgstr "Diagram kołowy - %s" 6241 6242#: app/Date/JalaliDate.php:273 6243msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6244msgid "Far" 6245msgstr "Far" 6246 6247#. I18N: Name of a country or state 6248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6249msgid "Faroe Islands" 6250msgstr "Wyspy Owcze" 6251 6252#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6253#: app/Date/JalaliDate.php:139 6254msgctxt "GENITIVE" 6255msgid "Farvardin" 6256msgstr "Farwardin" 6257 6258#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6259#: app/Date/JalaliDate.php:229 6260msgctxt "INSTRUMENTAL" 6261msgid "Farvardin" 6262msgstr "Farwardin" 6263 6264#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6265#: app/Date/JalaliDate.php:184 6266msgctxt "LOCATIVE" 6267msgid "Farvardin" 6268msgstr "Farwardin" 6269 6270#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6271#: app/Date/JalaliDate.php:94 6272msgctxt "NOMINATIVE" 6273msgid "Farvardin" 6274msgstr "Farwardin" 6275 6276#: resources/views/search-advanced-page.phtml:61 6277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6278#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6279#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6281#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6282#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6283msgid "Father" 6284msgstr "Ojciec" 6285 6286#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6287#, php-format 6288msgid "Father: %s" 6289msgstr "Ojciec: %s" 6290 6291#: resources/views/fact-parent-age.phtml:30 6292msgid "Father’s age" 6293msgstr "Wiek ojca" 6294 6295#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6296#: app/Individual.php:881 6297#, php-format 6298msgid "Father’s family with %s" 6299msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6300 6301#. I18N: A step-family. 6302#: app/Individual.php:885 6303msgid "Father’s family with an unknown individual" 6304msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6305 6306#. I18N: Name of a module 6307#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:49 6308#: app/Module/UserFavoritesModule.php:50 6309msgid "Favorites" 6310msgstr "Ulubione" 6311 6312#: app/Gedcom.php:406 app/Gedcom.php:515 app/Gedcom.php:539 app/Gedcom.php:795 6313#: app/Gedcom.php:842 app/Gedcom.php:1588 6314msgid "Fax" 6315msgstr "Faks" 6316 6317#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:232 6318msgctxt "Abbreviation for February" 6319msgid "Feb" 6320msgstr "lut" 6321 6322#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:129 6323msgctxt "GENITIVE" 6324msgid "February" 6325msgstr "lutego" 6326 6327#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 6328msgctxt "INSTRUMENTAL" 6329msgid "February" 6330msgstr "lutym" 6331 6332#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:164 6333msgctxt "LOCATIVE" 6334msgid "February" 6335msgstr "lutym" 6336 6337#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:94 6338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6339#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6340msgctxt "NOMINATIVE" 6341msgid "February" 6342msgstr "luty" 6343 6344#: app/Elements/SexValue.php:86 app/Module/StatisticsChartModule.php:777 6345msgid "Female" 6346msgstr "Kobieta" 6347 6348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 6349#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 6350#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6351#: resources/views/calendar-page.phtml:158 6352#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 6353#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 6354#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 6355#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:132 6356#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 6357#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 6358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:64 6359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 6360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6361#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:26 6362#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:35 6363#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:26 6364#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6365msgid "Females" 6366msgstr "Kobiety" 6367 6368#. I18N: Name of a country or state 6369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6370msgid "Fiji" 6371msgstr "Fidżi" 6372 6373#: app/Gedcom.php:992 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:362 6374#: app/MediaFile.php:316 6375msgid "File size" 6376msgstr "Rozmiar pliku" 6377 6378#: app/Exceptions/FileUploadException.php:57 6379msgid "File successfully uploaded" 6380msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6381 6382#: app/Exceptions/FileUploadException.php:101 app/Gedcom.php:496 6383#: app/Gedcom.php:763 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:344 6384#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:64 6385#: resources/views/admin/trees-export.phtml:33 6386#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 6387msgid "Filename" 6388msgstr "Nazwa pliku" 6389 6390#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:55 6392msgid "Filename on server" 6393msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6394 6395#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107 6396#, php-format 6397msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6398msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6399 6400#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113 6401#, php-format 6402msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6403msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6404 6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:844 6406msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6407msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6408 6409#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6410#, php-format 6411msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6412msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6413 6414#: resources/views/calendar-page.phtml:120 6415#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6416msgid "Filter" 6417msgstr "Szukaj" 6418 6419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6420msgid "Find a source" 6421msgstr "Znajdź źródło" 6422 6423#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6424#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:15 6425#: resources/views/edit/shared-note.phtml:27 6426#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6427msgid "Find a special character" 6428msgstr "Znajdź znak specjalny" 6429 6430#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:728 6431msgid "Find all possible relationships" 6432msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6433 6434#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 6435msgid "Find any relationship" 6436msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6437 6438#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:61 6439#: resources/views/admin/trees.phtml:167 6440msgid "Find duplicates" 6441msgstr "Znajdź duplikaty" 6442 6443#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:730 6444msgid "Find other relationships" 6445msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6446 6447#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:457 6448#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6449msgid "Find relationships via ancestors" 6450msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6451 6452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:734 6453#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:65 6454msgid "Find the closest relationships" 6455msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6456 6457#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:110 6458#: resources/views/admin/trees.phtml:191 6459msgid "Find unrelated individuals" 6460msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6461 6462#. I18N: Name of a country or state 6463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6464msgid "Finland" 6465msgstr "Finlandia" 6466 6467#: app/Gedcom.php:654 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6468msgid "First communion" 6469msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6470 6471#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:18 6472msgid "First event" 6473msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6474 6475#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:66 6476msgid "First record" 6477msgstr "Pierwszy wpis" 6478 6479#. I18N: Name of a module 6480#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:58 6481msgid "Fix name slashes and spaces" 6482msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6483 6484#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6485msgid "Flag" 6486msgstr "Flaga" 6487 6488#. I18N: Name of a country or state 6489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6490msgid "Flanders" 6491msgstr "Flandria" 6492 6493#. I18N: a month in the French republican calendar 6494#: app/Date/FrenchDate.php:163 6495msgctxt "GENITIVE" 6496msgid "Floreal" 6497msgstr "Floréal" 6498 6499#. I18N: a month in the French republican calendar 6500#: app/Date/FrenchDate.php:257 6501msgctxt "INSTRUMENTAL" 6502msgid "Floreal" 6503msgstr "Floréal" 6504 6505#. I18N: a month in the French republican calendar 6506#: app/Date/FrenchDate.php:210 6507msgctxt "LOCATIVE" 6508msgid "Floreal" 6509msgstr "Floréal" 6510 6511#. I18N: a month in the French republican calendar 6512#: app/Date/FrenchDate.php:116 6513msgctxt "NOMINATIVE" 6514msgid "Floreal" 6515msgstr "Floréal" 6516 6517#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 6518#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:42 6519msgid "Folder" 6520msgstr "Katalog" 6521 6522#: resources/views/admin/media-upload.phtml:56 6523msgid "Folder name on server" 6524msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6525 6526#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6527#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6528msgid "Follow this link to verify your email address." 6529msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6530 6531#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6532#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6533#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6534#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6535#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6536#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6538#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6539#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6540#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6541#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6542#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6544#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6545#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6546#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6547msgid "Font" 6548msgstr "Czcionka" 6549 6550#: resources/views/admin/modules.phtml:233 6551#: resources/views/admin/modules.phtml:236 6552msgid "Footer" 6553msgstr "Stopka" 6554 6555#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:578 6557#: resources/views/admin/modules.phtml:107 6558#: resources/views/admin/modules.phtml:109 6559msgid "Footers" 6560msgstr "Stopki" 6561 6562#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6563#: resources/views/admin/trees-import.phtml:127 6564#, php-format 6565msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6566msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6567 6568#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6569msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6570msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6571 6572#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6573msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6574msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje." 6575 6576#: app/Module/ContactsFooterModule.php:147 6577#, php-format 6578msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6579msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6580 6581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:206 6582#: resources/views/admin/tags.phtml:979 6583#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 6584#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 6585#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 6586#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 6587#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 6588#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 6589#, php-format 6590msgid "For more information, see %s." 6591msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz %s." 6592 6593#: app/Module/ContactsFooterModule.php:160 6594#, php-format 6595msgid "For technical support and information contact %s." 6596msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6597 6598#: app/Module/ContactsFooterModule.php:134 6599#, php-format 6600msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6601msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6602 6603#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6604#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 6605msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6606msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6607 6608#: resources/views/login-page.phtml:59 6609#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:40 6610msgid "Forgot password?" 6611msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6612 6613#: app/Gedcom.php:415 app/Gedcom.php:498 app/Gedcom.php:503 app/Gedcom.php:546 6614#: app/Gedcom.php:764 app/Gedcom.php:1221 6615#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:22 6616#: resources/views/help/date.phtml:32 resources/views/help/date.phtml:70 6617#: resources/views/help/date.phtml:108 resources/views/help/date.phtml:146 6618#: resources/views/report-setup-page.phtml:52 6619msgid "Format" 6620msgstr "Format" 6621 6622#. I18N: A configuration setting 6623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6624msgid "Format text and notes" 6625msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6626 6627#. I18N: Location of an LDS church temple 6628#: app/Elements/TempleCode.php:94 6629msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6630msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6631 6632#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:82 6633msgctxt "Female pedigree" 6634msgid "Foster" 6635msgstr "przybrana" 6636 6637#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6638msgctxt "Male pedigree" 6639msgid "Foster" 6640msgstr "przybrany" 6641 6642#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:92 6643msgctxt "Pedigree" 6644msgid "Foster" 6645msgstr "przybrane" 6646 6647#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6648msgid "Foster child" 6649msgstr "Przybrane dziecko" 6650 6651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6652msgid "Foster father" 6653msgstr "Przybrany ojciec" 6654 6655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6656msgid "Foster mother" 6657msgstr "Przybrana matka" 6658 6659#. I18N: Name of a country or state 6660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6661msgid "France" 6662msgstr "Francja" 6663 6664#. I18N: Location of an LDS church temple 6665#: app/Elements/TempleCode.php:95 6666msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6667msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6668 6669#. I18N: Location of an LDS church temple 6670#: app/Elements/TempleCode.php:96 6671msgid "Freiburg, Germany" 6672msgstr "Freiburg, Niemcy" 6673 6674#. I18N: The French calendar 6675#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:150 6676#: resources/views/help/date.phtml:217 6677msgid "French" 6678msgstr "francuski" 6679 6680#. I18N: Name of a country or state 6681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6682msgid "French Guiana" 6683msgstr "Gujana Francuska" 6684 6685#. I18N: Name of a country or state 6686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6687msgid "French Polynesia" 6688msgstr "Polinezja Francuska" 6689 6690#. I18N: Name of a country or state 6691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6692msgid "French Southern Territories" 6693msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6694 6695#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:155 6696#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:401 6697#: resources/views/modules/faq/config.phtml:51 6698#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6699msgid "Frequently asked questions" 6700msgstr "Często zadawane pytania" 6701 6702#. I18N: Location of an LDS church temple 6703#: app/Elements/TempleCode.php:97 6704msgid "Fresno, California, United States" 6705msgstr "Fresno, Kalifornia" 6706 6707#. I18N: abbreviation for Friday 6708#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:281 6709#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6710msgid "Fri" 6711msgstr "Pt" 6712 6713#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:250 6714msgid "Friday" 6715msgstr "piątek" 6716 6717#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6718msgid "Friend" 6719msgstr "Przyjaciel" 6720 6721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6722msgctxt "FEMALE" 6723msgid "Friend" 6724msgstr "Przyjaciółka" 6725 6726#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6727msgctxt "MALE" 6728msgid "Friend" 6729msgstr "Przyjaciel" 6730 6731#. I18N: a month in the French republican calendar 6732#: app/Date/FrenchDate.php:153 6733msgctxt "GENITIVE" 6734msgid "Frimaire" 6735msgstr "Frimaire" 6736 6737#. I18N: a month in the French republican calendar 6738#: app/Date/FrenchDate.php:247 6739msgctxt "INSTRUMENTAL" 6740msgid "Frimaire" 6741msgstr "Frimaire" 6742 6743#. I18N: a month in the French republican calendar 6744#: app/Date/FrenchDate.php:200 6745msgctxt "LOCATIVE" 6746msgid "Frimaire" 6747msgstr "Frimaire" 6748 6749#. I18N: a month in the French republican calendar 6750#: app/Date/FrenchDate.php:105 6751msgctxt "NOMINATIVE" 6752msgid "Frimaire" 6753msgstr "Frimaire" 6754 6755#: resources/views/admin/broadcast.phtml:25 6756#: resources/views/admin/email-page.phtml:30 6757#: resources/views/message-page.phtml:27 6758msgctxt "Email sender" 6759msgid "From" 6760msgstr "Od" 6761 6762#: resources/views/admin/changes-log.phtml:39 6763#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 6764msgctxt "Start of date range" 6765msgid "From" 6766msgstr "Od" 6767 6768#. I18N: a month in the French republican calendar 6769#: app/Date/FrenchDate.php:171 6770msgctxt "GENITIVE" 6771msgid "Fructidor" 6772msgstr "Fructidor" 6773 6774#. I18N: a month in the French republican calendar 6775#: app/Date/FrenchDate.php:265 6776msgctxt "INSTRUMENTAL" 6777msgid "Fructidor" 6778msgstr "Fructidor" 6779 6780#. I18N: a month in the French republican calendar 6781#: app/Date/FrenchDate.php:218 6782msgctxt "LOCATIVE" 6783msgid "Fructidor" 6784msgstr "Fructidor" 6785 6786#. I18N: a month in the French republican calendar 6787#: app/Date/FrenchDate.php:124 6788msgctxt "NOMINATIVE" 6789msgid "Fructidor" 6790msgstr "Fructidor" 6791 6792#. I18N: Location of an LDS church temple 6793#: app/Elements/TempleCode.php:98 6794msgid "Fukuoka, Japan" 6795msgstr "Fukuoka, Japonia" 6796 6797#: app/Gedcom.php:893 app/Gedcom.php:953 app/Gedcom.php:1618 6798msgid "Funeral" 6799msgstr "Pogrzeb" 6800 6801#: app/Gedcom.php:497 resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:30 6802msgid "GEDCOM" 6803msgstr "GEDCOM" 6804 6805#. I18N: A configuration setting 6806#: resources/views/admin/trees-check.phtml:24 6807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6808msgid "GEDCOM errors" 6809msgstr "Błędy GEDCOM" 6810 6811#: resources/views/admin/trees.phtml:273 6812msgid "GEDCOM file" 6813msgstr "Plik GEDCOM" 6814 6815#: resources/views/admin/tags.phtml:49 resources/views/admin/tags.phtml:179 6816#: resources/views/admin/tags.phtml:271 resources/views/admin/tags.phtml:333 6817#: resources/views/admin/tags.phtml:408 resources/views/admin/tags.phtml:447 6818#: resources/views/admin/tags.phtml:731 resources/views/admin/tags.phtml:785 6819#: resources/views/admin/tags.phtml:889 6820msgid "GEDCOM tag" 6821msgstr "Wpis GEDCOM" 6822 6823#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsPage.php:76 6824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:261 6825msgid "GEDCOM tags" 6826msgstr "Wpisy GEDCOM" 6827 6828#. I18N: https://genealogy.net/GEDCOM/ 6829#: app/Gedcom.php:1141 resources/views/admin/tags.phtml:973 6830msgid "GEDCOM-L" 6831msgstr "GEDCOM-L" 6832 6833#. I18N: GEDZIP = file format 6834#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:55 6835msgid "GEDZIP" 6836msgstr "GEDZIP" 6837 6838#. I18N: https://gov.genealogy.net 6839#: app/Gedcom.php:1105 app/Gedcom.php:1159 app/Gedcom.php:1279 6840#: app/Gedcom.php:1349 app/Gedcom.php:1381 6841msgid "GOV identifier" 6842msgstr "Identyfikator GOV" 6843 6844#: app/Gedcom.php:1269 6845msgid "GOV identifier type" 6846msgstr "Typ identyfikatora GOV" 6847 6848#. I18N: Name of a country or state 6849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6850msgid "Gabon" 6851msgstr "Gabon" 6852 6853#. I18N: Name of a country or state 6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6855msgid "Gambia" 6856msgstr "Gambia" 6857 6858#: app/Gedcom.php:715 app/Gedcom.php:1183 6859#: resources/views/individual-page-sex.phtml:28 6860#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6862#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6863#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6865msgid "Gender" 6866msgstr "Płeć" 6867 6868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:657 6869msgid "Genealogy" 6870msgstr "Genealogia" 6871 6872#. I18N: A configuration setting 6873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:153 6874msgid "Genealogy contact" 6875msgstr "Kontakt genealogiczny" 6876 6877#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6878#: resources/views/admin/trees.phtml:160 6879msgid "Genealogy data" 6880msgstr "Dane genealogiczne" 6881 6882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 6883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 6884msgid "General" 6885msgstr "Główne" 6886 6887#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:196 6888#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6889msgid "General search" 6890msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6891 6892#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6893#: app/Module/SiteMapModule.php:110 6894msgid "Generate sitemap files for search engines." 6895msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6896 6897#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6898#: app/Report/AbstractRenderer.php:336 6899#, php-format 6900msgid "Generated by %s" 6901msgstr "Utworzono w %s" 6902 6903#: app/Module/BranchesListModule.php:501 6904msgid "Generation" 6905msgstr "Pokolenie" 6906 6907#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6909msgid "Generation " 6910msgstr "Pokolenie " 6911 6912#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:37 6913#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:37 6914#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6915#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:49 6916#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 6917#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6918#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:32 6919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6921#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6922#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6923msgid "Generations" 6924msgstr "Liczba pokoleń" 6925 6926#: app/Gedcom.php:852 6927msgid "Generations of ancestors" 6928msgstr "Pokolenia przodków" 6929 6930#: app/Gedcom.php:857 6931msgid "Generations of descendants" 6932msgstr "Pokolenia potomków" 6933 6934#. I18N: https://www.geonames.org 6935#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:56 6936#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 6937msgid "GeoNames" 6938msgstr "GeoNames" 6939 6940#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 6941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 6942msgid "Geographic area" 6943msgstr "Obszar geograficzny" 6944 6945#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 6946#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 6947#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 6948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:620 6949#: resources/views/admin/control-panel.phtml:825 6950#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:16 6951msgid "Geographic data" 6952msgstr "Dane geograficzne" 6953 6954#. I18N: find latitude/longitude for a place 6955#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 6956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:634 6957msgid "Geolocation" 6958msgstr "Geolokalizacja" 6959 6960#. I18N: Name of a country or state 6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6962msgid "Georgia" 6963msgstr "Gruzja" 6964 6965#. I18N: Name of a country or state 6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6967msgid "Germany" 6968msgstr "Niemcy" 6969 6970#. I18N: a month in the French republican calendar 6971#: app/Date/FrenchDate.php:161 6972msgctxt "GENITIVE" 6973msgid "Germinal" 6974msgstr "Germinal" 6975 6976#. I18N: a month in the French republican calendar 6977#: app/Date/FrenchDate.php:255 6978msgctxt "INSTRUMENTAL" 6979msgid "Germinal" 6980msgstr "Germinal" 6981 6982#. I18N: a month in the French republican calendar 6983#: app/Date/FrenchDate.php:208 6984msgctxt "LOCATIVE" 6985msgid "Germinal" 6986msgstr "Germinal" 6987 6988#. I18N: a month in the French republican calendar 6989#. I18N: a month in the French republican calendar 6990#: app/Date/FrenchDate.php:114 6991msgctxt "NOMINATIVE" 6992msgid "Germinal" 6993msgstr "Germinal" 6994 6995#. I18N: Name of a country or state 6996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6997msgid "Ghana" 6998msgstr "Ghana" 6999 7000#. I18N: Name of a country or state 7001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7002msgid "Gibraltar" 7003msgstr "Gibraltar" 7004 7005#. I18N: Location of an LDS church temple 7006#: app/Elements/TempleCode.php:99 7007msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7008msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 7009 7010#. I18N: Location of an LDS church temple 7011#: app/Elements/TempleCode.php:100 7012msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7013msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 7014 7015#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7016#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:30 7017msgid "Given name" 7018msgstr "Imię" 7019 7020#: app/Gedcom.php:666 app/Gedcom.php:673 app/Gedcom.php:678 7021#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 7022#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 7023#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7024#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 7025msgid "Given names" 7026msgstr "Imiona" 7027 7028#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7029msgid "Godchild" 7030msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 7031 7032#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7033#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7034msgid "Goddaughter" 7035msgstr "Chrześniaczka" 7036 7037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7038#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7039msgid "Godfather" 7040msgstr "Ojciec chrzestny" 7041 7042#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7043#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7044msgid "Godmother" 7045msgstr "Matka chrzestna" 7046 7047#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7048msgid "Godparent" 7049msgstr "Rodzice chrzestni" 7050 7051#: app/Gedcom.php:611 app/Gedcom.php:1179 app/Gedcom.php:1180 7052#: app/Gedcom.php:1395 app/Gedcom.php:1396 7053msgid "Godparents" 7054msgstr "Rodzice chrzestni" 7055 7056#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7057#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7058msgid "Godson" 7059msgstr "Chrześniak" 7060 7061#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:47 7062msgid "Google™ analytics" 7063msgstr "Google™ Analytics" 7064 7065#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7066msgid "Google™ maps" 7067msgstr "Mapy Google" 7068 7069#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7070msgid "Google™ webmaster tools" 7071msgstr "Google™ webmaster tools" 7072 7073#: app/Gedcom.php:657 7074msgid "Graduation" 7075msgstr "Ukończenie szkoły" 7076 7077#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:10 7078msgid "Greatest age at death" 7079msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 7080 7081#: resources/views/modules/statistics-chart/age-difference.phtml:26 7082msgid "Greatest age between siblings" 7083msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 7084 7085#. I18N: Name of a country or state 7086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7087msgid "Greece" 7088msgstr "Grecja" 7089 7090#. I18N: The name of a colour-scheme 7091#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7092msgid "Green Beam" 7093msgstr "Green Beam" 7094 7095#. I18N: Name of a country or state 7096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7097msgid "Greenland" 7098msgstr "Grenlandia" 7099 7100#. I18N: The gregorian calendar 7101#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:146 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7102msgid "Gregorian" 7103msgstr "Kalendarz gregoriański" 7104 7105#. I18N: Name of a country or state 7106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7107msgid "Grenada" 7108msgstr "Grenada" 7109 7110#. I18N: Location of an LDS church temple 7111#: app/Elements/TempleCode.php:101 7112msgid "Guadalajara, Mexico" 7113msgstr "Guadalajara, Meksyk" 7114 7115#. I18N: Name of a country or state 7116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7117msgid "Guadeloupe" 7118msgstr "Gwadelupa" 7119 7120#. I18N: Name of a country or state 7121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7122msgid "Guam" 7123msgstr "Guam" 7124 7125#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7126msgid "Guardian" 7127msgstr "Opiekun" 7128 7129#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7130msgctxt "FEMALE" 7131msgid "Guardian" 7132msgstr "Opiekunka" 7133 7134#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7135msgctxt "MALE" 7136msgid "Guardian" 7137msgstr "Opiekun" 7138 7139#. I18N: Name of a country or state 7140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7141msgid "Guatemala" 7142msgstr "Gwatemala" 7143 7144#. I18N: Location of an LDS church temple 7145#: app/Elements/TempleCode.php:102 7146msgid "Guatemala City, Guatemala" 7147msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 7148 7149#. I18N: Location of an LDS church temple 7150#: app/Elements/TempleCode.php:103 7151msgid "Guayaquil, Ecuador" 7152msgstr "Guayaquil, Ekwador" 7153 7154#. I18N: Name of a country or state 7155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7156msgid "Guernsey" 7157msgstr "Guernsey" 7158 7159#. I18N: Name of a country or state 7160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7161msgid "Guinea" 7162msgstr "Gwinea" 7163 7164#. I18N: Name of a country or state 7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7166msgid "Guinea-Bissau" 7167msgstr "Gwinea Bissau" 7168 7169#. I18N: Name of a country or state 7170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7171msgid "Guyana" 7172msgstr "Gujana" 7173 7174#. I18N: Name of a module 7175#: app/Module/HtmlBlockModule.php:60 7176msgid "HTML" 7177msgstr "HTML" 7178 7179#: app/Gedcom.php:954 7180msgid "Hair color" 7181msgstr "Kolor włosów" 7182 7183#. I18N: Name of a country or state 7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7185msgid "Haiti" 7186msgstr "Haiti" 7187 7188#. I18N: Location of an LDS church temple 7189#: app/Elements/TempleCode.php:105 7190msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7191msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#: app/Elements/TempleCode.php:147 7195msgid "Hamilton, New Zealand" 7196msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 7197 7198#. I18N: Location of an LDS church temple 7199#: app/Elements/TempleCode.php:106 7200msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7201msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 7202 7203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7204msgid "He " 7205msgstr " " 7206 7207#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7208msgid "He died" 7209msgstr "Zmarł" 7210 7211#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7212#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7213msgid "He married" 7214msgstr "Ożenił się z" 7215 7216#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7217msgid "He resided at" 7218msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7219 7220#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7221msgid "He was born" 7222msgstr "Urodził się on" 7223 7224#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7225msgid "He was buried" 7226msgstr "Został pochowany" 7227 7228#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7229msgid "He was christened" 7230msgstr "Został ochrzczony" 7231 7232#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7233msgid "He was cremated" 7234msgstr "Został skremowany" 7235 7236#: app/Gedcom.php:489 app/Header.php:42 app/Header.php:43 app/Header.php:44 7237#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:354 7238msgid "Header" 7239msgstr "Nagłówek" 7240 7241#. I18N: Name of a country or state 7242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7243msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7244msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7245 7246#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 7247msgid "Hebrew" 7248msgstr "hebrajski" 7249 7250#: app/Gedcom.php:935 app/Gedcom.php:936 7251msgid "Hebrew name" 7252msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7253 7254#: app/Gedcom.php:955 7255msgid "Height" 7256msgstr "Wysokość" 7257 7258#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:16 7259#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7260#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7261#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7262#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7263#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7264#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:15 7265#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:15 7266#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7267#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7268#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7269#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7270#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7271#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7272#, php-format 7273msgid "Hello %s…" 7274msgstr "Witaj %s …" 7275 7276#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7277#, php-format 7278msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7279msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7280 7281#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7282#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7283#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7284#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7285msgid "Hello administrator…" 7286msgstr "Witaj Administratorze …" 7287 7288#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:293 resources/views/help/link.phtml:11 7289#: resources/views/help/link.phtml:13 7290msgid "Help" 7291msgstr "Pomoc" 7292 7293#. I18N: Location of an LDS church temple 7294#: app/Elements/TempleCode.php:108 7295msgid "Helsinki, Finland" 7296msgstr "Helsinki, Finlandia" 7297 7298#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7299#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7300#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7301#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7302#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7303#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7304#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7305#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7306#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7307#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7308#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7309#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7311#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7312#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7313#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7314msgctxt "font name" 7315msgid "Helvetica" 7316msgstr "Helvetica" 7317 7318#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7319msgid "Her occupation was" 7320msgstr "Pracowała jako" 7321 7322#. I18N: https://wego.here.com 7323#: app/Module/HereMaps.php:82 7324msgid "Here maps" 7325msgstr "Mapy Here" 7326 7327#. I18N: Location of an LDS church temple 7328#: app/Elements/TempleCode.php:109 7329msgid "Hermosillo, Mexico" 7330msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7331 7332#. I18N: a month in the Jewish calendar 7333#: app/Date/JewishDate.php:195 7334msgctxt "GENITIVE" 7335msgid "Heshvan" 7336msgstr "cheszwan" 7337 7338#. I18N: a month in the Jewish calendar 7339#: app/Date/JewishDate.php:299 7340msgctxt "INSTRUMENTAL" 7341msgid "Heshvan" 7342msgstr "cheszwan" 7343 7344#. I18N: a month in the Jewish calendar 7345#: app/Date/JewishDate.php:247 7346msgctxt "LOCATIVE" 7347msgid "Heshvan" 7348msgstr "cheszwan" 7349 7350#. I18N: a month in the Jewish calendar 7351#: app/Date/JewishDate.php:143 7352msgctxt "NOMINATIVE" 7353msgid "Heshvan" 7354msgstr "cheszwan" 7355 7356#: resources/views/admin/tags.phtml:50 resources/views/admin/tags.phtml:180 7357#: resources/views/admin/tags.phtml:272 resources/views/admin/tags.phtml:334 7358#: resources/views/admin/tags.phtml:409 resources/views/admin/tags.phtml:448 7359#: resources/views/admin/tags.phtml:732 resources/views/admin/tags.phtml:786 7360#: resources/views/admin/tags.phtml:890 7361msgid "Hide GEDCOM tags" 7362msgstr "Ukryj wpisy GEDCOM" 7363 7364#: app/Auth.php:564 app/Auth.php:577 7365#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:125 7366#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 7368msgid "Hide from everyone" 7369msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7370 7371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 7372#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 7373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 7374#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 7375#: resources/views/login-page.phtml:45 7376#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 7377#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 7378#: resources/views/register-page.phtml:74 7379#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 7380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 7381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 7382#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 7383msgid "Hide password" 7384msgstr "Ukryj hasło" 7385 7386#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7387msgid "Hide unused locations" 7388msgstr "Ukryj nieużywane miejsca" 7389 7390#: app/Gedcom.php:1283 7391msgid "Hierarchical relationship" 7392msgstr "Związek hierarchiczny" 7393 7394#: app/Gedcom.php:996 app/Gedcom.php:1182 app/Gedcom.php:1198 7395#: app/Gedcom.php:1342 app/Gedcom.php:1363 app/Gedcom.php:1374 7396#: app/Gedcom.php:1397 app/Gedcom.php:1531 app/Gedcom.php:1624 7397#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7398#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7399msgid "Highlighted image" 7400msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7401 7402#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7403#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:154 7404#: resources/views/help/date.phtml:185 7405msgid "Hijri" 7406msgstr "muzułmański" 7407 7408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7409msgid "His occupation was" 7410msgstr "Pracował jako" 7411 7412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:720 7414#: resources/views/admin/modules.phtml:115 7415#: resources/views/admin/modules.phtml:117 7416#: resources/views/admin/modules.phtml:249 7417#: resources/views/admin/modules.phtml:252 7418#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46 7419msgid "Historic events" 7420msgstr "Wydarzenia historyczne" 7421 7422#. I18N: Name of a module 7423#. I18N: A configuration setting 7424#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 7426msgid "Hit counters" 7427msgstr "Liczniki odwiedzin" 7428 7429#: app/Gedcom.php:1619 7430msgid "Holocaust" 7431msgstr "Holokaust" 7432 7433#. I18N: Name of a module 7434#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7435#: resources/views/admin/control-panel.phtml:606 7436#: resources/views/admin/modules.phtml:198 7437#: resources/views/admin/modules.phtml:202 resources/views/admin/trees.phtml:91 7438msgid "Home page" 7439msgstr "Strona głowna" 7440 7441#. I18N: Name of a country or state 7442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7443msgid "Honduras" 7444msgstr "Honduras" 7445 7446#. I18N: Location of an LDS church temple 7447#. I18N: Name of a country or state 7448#: app/Elements/TempleCode.php:110 7449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7450msgid "Hong Kong" 7451msgstr "Hong Kong" 7452 7453#. I18N: Name of a module/chart 7454#: app/Module/ChartsBlockModule.php:162 app/Module/ChartsBlockModule.php:257 7455#: app/Module/HourglassChartModule.php:79 7456msgid "Hourglass chart" 7457msgstr "Diagram klepsydrowy" 7458 7459#. I18N: %s is an individual’s name 7460#: app/Module/HourglassChartModule.php:125 7461#, php-format 7462msgid "Hourglass chart of %s" 7463msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7464 7465#: app/Gedcom.php:1339 app/Gedcom.php:1371 7466msgid "House number" 7467msgstr "Numer domu" 7468 7469#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:110 7470msgid "Household" 7471msgstr "Gospodarstwo domowe" 7472 7473#. I18N: Location of an LDS church temple 7474#: app/Elements/TempleCode.php:111 7475msgid "Houston, Texas, United States" 7476msgstr "Houston, Teksas" 7477 7478#. I18N: Configuration option 7479#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:43 7480msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7481msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7482 7483#. I18N: Name of a country or state 7484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7485msgid "Hungary" 7486msgstr "Węgry" 7487 7488#: app/Gedcom.php:407 app/Gedcom.php:452 7489#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:74 7490#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:30 7491#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 7492#: resources/views/fact-date.phtml:138 7493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7494#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7504msgid "Husband" 7505msgstr "Mąż" 7506 7507#: app/Gedcom.php:408 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:355 7508msgid "Husband’s age" 7509msgstr "Wiek męża" 7510 7511#: resources/views/admin/site-logs.phtml:58 7512#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7513msgid "IP address" 7514msgstr "Adres IP" 7515 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7518msgid "Iceland" 7519msgstr "Islandia" 7520 7521#: app/SurnameTradition/IcelandicSurnameTradition.php:41 7522msgctxt "Surname tradition" 7523msgid "Icelandic" 7524msgstr "islandzka" 7525 7526#. I18N: Location of an LDS church temple 7527#: app/Elements/TempleCode.php:112 7528msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7529msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7530 7531#: app/Gedcom.php:659 7532msgid "Identification number" 7533msgstr "Numer identyfikacyjny" 7534 7535#: resources/views/admin/tags.phtml:773 7536msgid "Identifiers" 7537msgstr "Identyfikatory" 7538 7539#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7540msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7541msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7542 7543#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7544#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:87 7545msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7546msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7547 7548#: resources/views/admin/users-edit.phtml:110 7549msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7550msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7551 7552#: resources/views/help/name.phtml:22 7553#, php-format 7554msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7555msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7556 7557#: resources/views/help/name.phtml:19 7558#, php-format 7559msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7560msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7561 7562#: resources/views/help/name.phtml:28 7563#, php-format 7564msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7565msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7566 7567#: resources/views/help/name.phtml:25 7568#, php-format 7569msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7570msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7571 7572#: resources/views/help/name.phtml:16 7573#, php-format 7574msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7575msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7576 7577#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7578msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7579msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny." 7580 7581#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7582msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7583msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć." 7584 7585#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7587msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7588msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7589 7590#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:252 7592msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7593msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7594 7595#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 7597msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7598msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7599 7600#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7601msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7602msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7603 7604#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7605msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7606msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7607 7608#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7609msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7610msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu." 7611 7612#: resources/views/admin/trees-import.phtml:112 7613msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7614msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7615 7616#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7617#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7618msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7619msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość." 7620 7621#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7622#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7623msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7624msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7625 7626#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 7627msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7628msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7629 7630#: resources/views/admin/trees-import.phtml:97 7631msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7632msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7633 7634#: app/Elements/MultimediaFileReference.php:76 7635#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 7636msgid "If you modify the filename, you should also rename the file." 7637msgstr "" 7638 7639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:37 7640msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7641msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7642 7643#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 7645msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7646msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7647 7648#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7649#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 7650msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7651msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7652 7653#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7654msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7655msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7656 7657#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7658msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7659msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7660 7661#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:369 app/MediaFile.php:331 7662msgid "Image dimensions" 7663msgstr "Wymiary zdjęcia" 7664 7665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 7666msgid "Images without watermarks" 7667msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7668 7669#: app/Gedcom.php:661 7670msgid "Immigration" 7671msgstr "Imigracja" 7672 7673#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 7674#: resources/views/admin/trees.phtml:288 7675msgid "Import" 7676msgstr "Importuj" 7677 7678#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:68 7679msgid "Import a GEDCOM file" 7680msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7681 7682#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:804 7684msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7685msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7686 7687#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7688msgid "Import geographic data" 7689msgstr "Importuj dane geograficzne" 7690 7691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7692msgid "Import preferences" 7693msgstr "Ustawienia importu" 7694 7695#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7696#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7697msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7698msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7699 7700#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7701msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7702msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7703 7704#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7705msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7706msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7707 7708#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 7710msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7711msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7712 7713#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 7715msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7716msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7717 7718#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:123 7719msgid "In this month…" 7720msgstr "W tym miesiącu…" 7721 7722#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 7723msgid "In this year…" 7724msgstr "W tym roku…" 7725 7726#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7727#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7728msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7729msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7730 7731#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7732msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7733msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7734 7735#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7736msgid "Include aliases" 7737msgstr "Uwzględnij aliasy" 7738 7739#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7740msgid "Include associates" 7741msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7742 7743#: app/Module/IndividualListModule.php:354 7744#, php-format 7745msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7746msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7747 7748#. I18N: Label for check-box 7749#: resources/views/admin/media.phtml:66 7750#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:46 7751msgid "Include subfolders" 7752msgstr "Dołącz podkatalogi" 7753 7754#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:38 7755msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7756msgstr "Dołącz tagi <code><script></script></code>." 7757 7758#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:26 7759msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7760msgstr "Dołącz tagi <code><style></style></code>." 7761 7762#. I18N: Label for a configuration option 7763#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:31 7764msgid "Include the individual’s immediate family" 7765msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7766 7767#. I18N: Name of a country or state 7768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7769msgid "India" 7770msgstr "Indie" 7771 7772#. I18N: Location of an LDS church temple 7773#: app/Elements/TempleCode.php:113 7774msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7775msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7776 7777#. I18N: Name of a module/report 7778#: app/Gedcom.php:525 app/Gedcom.php:1046 7779#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:355 7780#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7781#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7783#: resources/views/admin/trees.phtml:224 7784#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:21 7785#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 7786#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7787#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:23 7788#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:28 7789#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7790#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:31 7791#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:65 7792#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:27 7793#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:23 7794#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7795#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 7796#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:63 7797#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7798#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 7799#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 7800#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 7801#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7802#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 7803#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7804#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7805#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7808#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7809#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7812#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7813msgid "Individual" 7814msgstr "Osoba" 7815 7816#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:31 7817msgid "Individual 1" 7818msgstr "Pierwsza osoba" 7819 7820#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 7821msgid "Individual 2" 7822msgstr "Druga osoba" 7823 7824#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:317 7825msgid "Individual distribution chart" 7826msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7827 7828#: resources/views/admin/tags.phtml:943 7829msgid "Individual facts and events" 7830msgstr "Fakty i wydarzenia osobowe" 7831 7832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:699 7833msgid "Individual page" 7834msgstr "Strona osoby" 7835 7836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 7837msgid "Individual pages" 7838msgstr "Strony osób" 7839 7840#: resources/views/admin/users-edit.phtml:290 7841#: resources/views/edit-account-page.phtml:55 7842msgid "Individual record" 7843msgstr "Wpis osoby" 7844 7845#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 7846#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:209 7847#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7848msgid "Individual who lived the longest" 7849msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7850 7851#. I18N: Name of a module/list 7852#: app/Module/AncestorsChartModule.php:257 7853#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7854#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7855#: app/Module/IndividualListModule.php:94 7856#: app/Module/IndividualListModule.php:319 7857#: app/Module/StatisticsChartModule.php:143 7858#: app/Module/StatisticsChartModule.php:283 7859#: app/Module/StatisticsChartModule.php:332 7860#: app/Module/StatisticsChartModule.php:525 7861#: app/Module/StatisticsChartModule.php:587 7862#: app/Module/StatisticsChartModule.php:648 app/Services/AdminService.php:184 7863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 7864#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52 7865#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7866#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7867#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7868#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7869#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 7870#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7871#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7872#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 7873#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:45 7874#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:44 7875#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7876#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7877#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7878#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7879#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 7880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 7881#: resources/views/record-page-links.phtml:40 7882#: resources/views/search-general-page.phtml:66 7883#: resources/views/search-results.phtml:37 7884#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7885#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7886msgid "Individuals" 7887msgstr "Osoby" 7888 7889#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 7890#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:17 7891msgid "Individuals with sources" 7892msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7893 7894#: app/Module/IndividualListModule.php:428 7895#, php-format 7896msgid "Individuals with surname %s" 7897msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7898 7899#. I18N: Name of a country or state 7900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7901msgid "Indonesia" 7902msgstr "Indonezja" 7903 7904#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7905msgid "Informant" 7906msgstr "Informator" 7907 7908#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7909msgctxt "FEMALE" 7910msgid "Informant" 7911msgstr "Informatorka" 7912 7913#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7914msgctxt "MALE" 7915msgid "Informant" 7916msgstr "Informator" 7917 7918#. I18N: GEDCOM tag _INIT - an LDS ceremony performed 7919#: app/Gedcom.php:894 7920msgid "Initiatory" 7921msgstr "Wprowadzający" 7922 7923#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:285 7924msgid "Inline-source records are discouraged." 7925msgstr "Rekordy źródłowe wbudowane są odradzane." 7926 7927#. I18N: Name of a module 7928#: app/Module/ChartsBlockModule.php:176 app/Module/ChartsBlockModule.php:258 7929#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7930msgid "Interactive tree" 7931msgstr "Interaktywne drzewo" 7932 7933#. I18N: %s is an individual’s name 7934#: app/Module/ChartsBlockModule.php:171 7935#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:160 7936#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7937#, php-format 7938msgid "Interactive tree of %s" 7939msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7940 7941#: app/Gedcom.php:956 7942msgid "Interment" 7943msgstr "Pogrzebanie zwłok" 7944 7945#: app/Services/MessageService.php:224 7946msgid "Internal messaging" 7947msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7948 7949#: app/Services/MessageService.php:225 7950msgid "Internal messaging with emails" 7951msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7952 7953#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:186 7954msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7955msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7956 7957#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:94 7958msgid "Invalid GEDCOM file - no trailer record found." 7959msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono rekordu końcowego." 7960 7961#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:201 7962msgid "Invalid GEDCOM level number." 7963msgstr "Nieprawidłowy numer poziomu GEDCOM." 7964 7965#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:39 7966msgid "Invalid GEDCOM record" 7967msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7968 7969#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:195 7970msgid "Invalid GEDCOM record." 7971msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM." 7972 7973#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:221 7974msgid "Invalid GEDCOM tag." 7975msgstr "Nieprawidłowy tag GEDCOM." 7976 7977#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:288 7978msgid "Invalid GEDCOM value." 7979msgstr "Nieprawidłowa wartość GEDCOM." 7980 7981#: app/Date.php:224 7982msgid "Invalid date" 7983msgstr "Nieprawidłowa data" 7984 7985#. I18N: Name of a country or state 7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7987msgid "Iran" 7988msgstr "Iran" 7989 7990#. I18N: Name of a country or state 7991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7992msgid "Iraq" 7993msgstr "Irak" 7994 7995#. I18N: Name of a country or state 7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7997msgid "Ireland" 7998msgstr "Irlandia" 7999 8000#. I18N: Name of a country or state 8001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8002msgid "Isle of Man" 8003msgstr "Wyspa Man" 8004 8005#. I18N: Name of a country or state 8006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8007msgid "Israel" 8008msgstr "Izrael" 8009 8010#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8011msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8012msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 8013 8014#: resources/views/admin/tags.phtml:936 8015msgid "It is not recommended to use custom GEDCOM tags. This data can be lost when you transfer it to other applications." 8016msgstr "Nie zaleca się używania niestandardowych tagów GEDCOM. Te dane mogą zostać utracone podczas przenoszenia do innych aplikacji." 8017 8018#. I18N: Name of a country or state 8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8020msgid "Italy" 8021msgstr "Włochy" 8022 8023#. I18N: a month in the Jewish calendar 8024#: app/Date/JewishDate.php:209 8025msgctxt "GENITIVE" 8026msgid "Iyar" 8027msgstr "ijar" 8028 8029#. I18N: a month in the Jewish calendar 8030#: app/Date/JewishDate.php:313 8031msgctxt "INSTRUMENTAL" 8032msgid "Iyar" 8033msgstr "ijar" 8034 8035#. I18N: a month in the Jewish calendar 8036#: app/Date/JewishDate.php:261 8037msgctxt "LOCATIVE" 8038msgid "Iyar" 8039msgstr "ijar" 8040 8041#. I18N: a month in the Jewish calendar 8042#: app/Date/JewishDate.php:157 8043msgctxt "NOMINATIVE" 8044msgid "Iyar" 8045msgstr "ijar" 8046 8047#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8048#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:156 8049#: resources/views/help/date.phtml:201 8050msgid "Jalali" 8051msgstr "perski" 8052 8053#. I18N: Name of a country or state 8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8055msgid "Jamaica" 8056msgstr "Jamajka" 8057 8058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:231 8059msgctxt "Abbreviation for January" 8060msgid "Jan" 8061msgstr "sty" 8062 8063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:128 8064msgctxt "GENITIVE" 8065msgid "January" 8066msgstr "stycznia" 8067 8068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:198 8069msgctxt "INSTRUMENTAL" 8070msgid "January" 8071msgstr "styczniem" 8072 8073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:163 8074msgctxt "LOCATIVE" 8075msgid "January" 8076msgstr "styczniu" 8077 8078#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:93 8079#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8080#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8081msgctxt "NOMINATIVE" 8082msgid "January" 8083msgstr "styczeń" 8084 8085#. I18N: Name of a country or state 8086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8087msgid "Japan" 8088msgstr "Japonia" 8089 8090#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8091#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:152 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8092#: resources/views/help/date.phtml:169 8093msgid "Jewish" 8094msgstr "żydowski" 8095 8096#. I18N: Location of an LDS church temple 8097#: app/Elements/TempleCode.php:114 8098msgid "Johannesburg, South Africa" 8099msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 8100 8101#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8102#: app/Services/TreeService.php:226 8103msgid "John /DOE/" 8104msgstr "Jan /Kowalski/" 8105 8106#: app/Gedcom.php:1369 8107msgid "Joint family name" 8108msgstr "Wspólne nazwisko rodowe" 8109 8110#. I18N: Name of a country or state 8111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8112msgid "Jordan" 8113msgstr "Jordania" 8114 8115#. I18N: Location of an LDS church temple 8116#: app/Elements/TempleCode.php:115 8117msgid "Jordan River, Utah, United States" 8118msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 8119 8120#. I18N: Name of a module 8121#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8122msgid "Journal" 8123msgstr "Dziennik" 8124 8125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:237 8126msgctxt "Abbreviation for July" 8127msgid "Jul" 8128msgstr "lip" 8129 8130#. I18N: The julian calendar 8131#: app/Factories/CalendarDateFactory.php:148 8132#: resources/views/help/date.phtml:153 8133msgid "Julian" 8134msgstr "juliański" 8135 8136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 8137msgctxt "GENITIVE" 8138msgid "July" 8139msgstr "lipca" 8140 8141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 8142msgctxt "INSTRUMENTAL" 8143msgid "July" 8144msgstr "lipcem" 8145 8146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 8147msgctxt "LOCATIVE" 8148msgid "July" 8149msgstr "lipcu" 8150 8151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 8152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 8153#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8154msgctxt "NOMINATIVE" 8155msgid "July" 8156msgstr "lipiec" 8157 8158#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8159#: app/Date/HijriDate.php:150 8160msgctxt "GENITIVE" 8161msgid "Jumada al-awwal" 8162msgstr "dżumada al-ula" 8163 8164#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8165#: app/Date/HijriDate.php:240 8166msgctxt "INSTRUMENTAL" 8167msgid "Jumada al-awwal" 8168msgstr "dżumada al-ula" 8169 8170#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8171#: app/Date/HijriDate.php:195 8172msgctxt "LOCATIVE" 8173msgid "Jumada al-awwal" 8174msgstr "dżumada al-ula" 8175 8176#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8177#: app/Date/HijriDate.php:105 8178msgctxt "NOMINATIVE" 8179msgid "Jumada al-awwal" 8180msgstr "dżumada al-ula" 8181 8182#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8183#: app/Date/HijriDate.php:152 8184msgctxt "GENITIVE" 8185msgid "Jumada al-thani" 8186msgstr "dżumada as-sani" 8187 8188#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8189#: app/Date/HijriDate.php:242 8190msgctxt "INSTRUMENTAL" 8191msgid "Jumada al-thani" 8192msgstr "dżumada as-sani" 8193 8194#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8195#: app/Date/HijriDate.php:197 8196msgctxt "LOCATIVE" 8197msgid "Jumada al-thani" 8198msgstr "dżumada as-sani" 8199 8200#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8201#: app/Date/HijriDate.php:107 8202msgctxt "NOMINATIVE" 8203msgid "Jumada al-thani" 8204msgstr "dżumada as-sani" 8205 8206#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:236 8207msgctxt "Abbreviation for June" 8208msgid "Jun" 8209msgstr "cze" 8210 8211#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8212msgctxt "GENITIVE" 8213msgid "June" 8214msgstr "czerwca" 8215 8216#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8217msgctxt "INSTRUMENTAL" 8218msgid "June" 8219msgstr "czerwcem" 8220 8221#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8222msgctxt "LOCATIVE" 8223msgid "June" 8224msgstr "czerwcu" 8225 8226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8227#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8228#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8229msgctxt "NOMINATIVE" 8230msgid "June" 8231msgstr "czerwiec" 8232 8233#. I18N: Location of an LDS church temple 8234#: app/Elements/TempleCode.php:116 8235msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8236msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 8237 8238#. I18N: Name of a country or state 8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8240msgid "Kazakhstan" 8241msgstr "Kazachstan" 8242 8243#. I18N: A configuration setting 8244#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 8245msgid "Keep media objects" 8246msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 8247 8248#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:44 8249msgid "Keep open" 8250msgstr "Trzymaj otwartą" 8251 8252#. I18N: A configuration setting 8253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 8254#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:33 8255#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8256msgid "Keep the existing “last change” information" 8257msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 8258 8259#. I18N: Name of a country or state 8260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8261msgid "Kenya" 8262msgstr "Kenia" 8263 8264#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8265msgid "Keyword examples" 8266msgstr "Przykłady słów kluczowych" 8267 8268#: app/Date/JalaliDate.php:275 8269msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8270msgid "Khor" 8271msgstr "Chor" 8272 8273#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8274#: app/Date/JalaliDate.php:143 8275msgctxt "GENITIVE" 8276msgid "Khordad" 8277msgstr "Chordad" 8278 8279#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8280#: app/Date/JalaliDate.php:233 8281msgctxt "INSTRUMENTAL" 8282msgid "Khordad" 8283msgstr "Chordad" 8284 8285#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8286#: app/Date/JalaliDate.php:188 8287msgctxt "LOCATIVE" 8288msgid "Khordad" 8289msgstr "Chordad" 8290 8291#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8292#: app/Date/JalaliDate.php:98 8293msgctxt "NOMINATIVE" 8294msgid "Khordad" 8295msgstr "Chordad" 8296 8297#. I18N: Name of a country or state 8298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8299msgid "Kiribati" 8300msgstr "Kiribati" 8301 8302#. I18N: a month in the Jewish calendar 8303#: app/Date/JewishDate.php:197 8304msgctxt "GENITIVE" 8305msgid "Kislev" 8306msgstr "kislew" 8307 8308#. I18N: a month in the Jewish calendar 8309#: app/Date/JewishDate.php:301 8310msgctxt "INSTRUMENTAL" 8311msgid "Kislev" 8312msgstr "kislew" 8313 8314#. I18N: a month in the Jewish calendar 8315#: app/Date/JewishDate.php:249 8316msgctxt "LOCATIVE" 8317msgid "Kislev" 8318msgstr "kislew" 8319 8320#. I18N: a month in the Jewish calendar 8321#: app/Date/JewishDate.php:145 8322msgctxt "NOMINATIVE" 8323msgid "Kislev" 8324msgstr "kislew" 8325 8326#. I18N: Location of an LDS church temple 8327#: app/Elements/TempleCode.php:117 8328msgid "Kona, Hawaii, United States" 8329msgstr "Kona, Hawaje" 8330 8331#. I18N: Name of a country or state 8332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8333msgid "Korea" 8334msgstr "Korea Południowa" 8335 8336#. I18N: Name of a country or state 8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8338msgid "Kuwait" 8339msgstr "Kuwejt" 8340 8341#. I18N: Location of an LDS church temple 8342#: app/Elements/TempleCode.php:118 8343msgid "Kyiv, Ukraine" 8344msgstr "Kiev, Ukraina" 8345 8346#. I18N: Name of a country or state 8347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8348msgid "Kyrgyzstan" 8349msgstr "Kirgistan" 8350 8351#: app/Gedcom.php:577 8352msgid "LDS baptism" 8353msgstr "Chrzest mormoński" 8354 8355#: app/Gedcom.php:716 8356msgid "LDS child sealing" 8357msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8358 8359#: resources/views/admin/tags.phtml:719 8360msgid "LDS church" 8361msgstr "Kościół mormoński" 8362 8363#: app/Gedcom.php:618 8364msgid "LDS confirmation" 8365msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8366 8367#: app/Gedcom.php:638 8368msgid "LDS endowment" 8369msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8370 8371#: app/Gedcom.php:471 8372msgid "LDS spouse sealing" 8373msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8374 8375#: app/Gedcom.php:1029 app/Gedcom.php:1043 app/Gedcom.php:1047 8376#: app/Gedcom.php:1062 8377msgid "Label" 8378msgstr "Etykieta" 8379 8380#: app/Gedcom.php:1453 8381msgid "Label for husband" 8382msgstr "Etykieta dla męża" 8383 8384#: app/Gedcom.php:1455 8385msgid "Label for wife" 8386msgstr "Etykieta dla żony" 8387 8388#. I18N: Location of an LDS church temple 8389#: app/Elements/TempleCode.php:107 8390msgid "Laie, Hawaii, United States" 8391msgstr "Laie, Hawaje" 8392 8393#. I18N: GEDCOM tag _PURC 8394#: app/Gedcom.php:1650 8395msgid "Land purchase" 8396msgstr "Zakup ziemi" 8397 8398#. I18N: GEDCOM tag _SALE 8399#: app/Gedcom.php:1651 8400msgid "Land sale" 8401msgstr "Sprzedaż ziemi" 8402 8403#. I18N: page orientation 8404#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:101 8405#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8406#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8407msgid "Landscape" 8408msgstr "poziomy" 8409 8410#. I18N: A configuration setting 8411#: app/Gedcom.php:500 app/Gedcom.php:843 app/Gedcom.php:1251 8412#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 app/Module/ModuleThemeTrait.php:252 8413#: resources/views/admin/modules.phtml:265 8414#: resources/views/admin/modules.phtml:268 8415#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:76 8416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:125 8417#: resources/views/admin/users.phtml:29 8418#: resources/views/edit-account-page.phtml:100 8419#: resources/views/layouts/administration.phtml:56 8420#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8421msgid "Language" 8422msgstr "Język" 8423 8424#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:599 8426#: resources/views/admin/modules.phtml:123 8427#: resources/views/admin/modules.phtml:125 8428msgid "Languages" 8429msgstr "Języki" 8430 8431#. I18N: Name of a country or state 8432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8433msgid "Laos" 8434msgstr "Laos" 8435 8436#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8437msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8438msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8439 8440#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 8441#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:41 8442msgid "Largest families" 8443msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8444 8445#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:50 8446msgid "Largest number of grandchildren" 8447msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8448 8449#. I18N: Location of an LDS church temple 8450#: app/Elements/TempleCode.php:125 8451msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8452msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8453 8454#: app/Gedcom.php:440 app/Gedcom.php:606 app/Gedcom.php:738 app/Gedcom.php:759 8455#: app/Gedcom.php:790 app/Gedcom.php:806 app/Gedcom.php:837 app/Gedcom.php:853 8456#: app/Gedcom.php:1212 resources/views/lists/families-table.phtml:234 8457#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:262 8458#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8459#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8460#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8461#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8462#: resources/views/lists/sources-table.phtml:102 8463#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8465#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8466#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8467#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8468msgid "Last change" 8469msgstr "Ostatnia zmiana" 8470 8471#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8472msgid "Last email reminder was sent " 8473msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8474 8475#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:29 8476msgid "Last event" 8477msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8478 8479#: resources/views/admin/users.phtml:33 8480msgid "Last signed in" 8481msgstr "Ostatni login" 8482 8483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 8484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:176 8485#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8486#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:47 8487msgid "Latest birth" 8488msgstr "Ostatnie urodziny" 8489 8490#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 8491#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:198 8492#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8493#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:91 8494msgid "Latest death" 8495msgstr "Ostatnia śmierć" 8496 8497#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:92 8498msgid "Latest divorce" 8499msgstr "Ostatni rozwód" 8500 8501#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:48 8502msgid "Latest marriage" 8503msgstr "Ostatni ślub" 8504 8505#: app/Gedcom.php:417 app/Gedcom.php:548 app/Gedcom.php:1223 8506#: app/Gedcom.php:1245 resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8507#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8508#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8509#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8510#: resources/views/fact-place.phtml:33 8511#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8512msgid "Latitude" 8513msgstr "Szerokość" 8514 8515#. I18N: Name of a country or state 8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8517msgid "Latvia" 8518msgstr "Łotwa" 8519 8520#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 8521#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 8522#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:40 8523#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:45 8524#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8525#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 8526#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 8527#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 8528#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 8529#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 8530#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 8531msgid "Layout" 8532msgstr "Układ" 8533 8534#: resources/views/edit-account-page.phtml:93 8535msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8536msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8537 8538#: resources/views/admin/media-upload.phtml:49 8539msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8540msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8541 8542#: resources/views/lists/families-table.phtml:186 8543#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 8544msgid "Leaves" 8545msgstr "Liście" 8546 8547#. I18N: Name of a country or state 8548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8549msgid "Lebanon" 8550msgstr "Liban" 8551 8552#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8553#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:125 8554msgid "Legacy URLs" 8555msgstr "Starsze adresy URL" 8556 8557#: app/Gedcom.php:1648 8558msgid "Legatee" 8559msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8560 8561#: app/Gedcom.php:874 8562msgid "Length" 8563msgstr "Długość" 8564 8565#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:10 8566msgid "Length of marriage" 8567msgstr "Staż małżeński" 8568 8569#. I18N: Name of a country or state 8570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8571msgid "Lesotho" 8572msgstr "Lesotho" 8573 8574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8575#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8576#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8577#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8578#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8579#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8580#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8584#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8585#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8587#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8590msgctxt "paper size" 8591msgid "Letter" 8592msgstr "Letter" 8593 8594#. I18N: Name of a country or state 8595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8596msgid "Liberia" 8597msgstr "Liberia" 8598 8599#. I18N: Name of a country or state 8600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8601msgid "Libya" 8602msgstr "Libia" 8603 8604#. I18N: Name of a country or state 8605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8606msgid "Liechtenstein" 8607msgstr "Liechtenstein" 8608 8609#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:10 8610msgid "Lifespan" 8611msgstr "Długość życia" 8612 8613#. I18N: Name of a module/chart 8614#: app/Module/LifespansChartModule.php:103 8615msgid "Lifespans" 8616msgstr "Długość życia" 8617 8618#. I18N: Location of an LDS church temple 8619#: app/Elements/TempleCode.php:120 8620msgid "Lima, Peru" 8621msgstr "Lima, Peru" 8622 8623#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:87 8624msgid "Line endings" 8625msgstr "Zakończenia wierszy" 8626 8627#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:398 8628msgid "Line number" 8629msgstr "Numer linii" 8630 8631#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8632#: resources/views/admin/control-panel.phtml:798 8633msgid "Link media objects to facts and events" 8634msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8635 8636#. I18N: You need to: 8637#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8638#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8639msgid "Link the user account to an individual." 8640msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8641 8642#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:49 8643#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 8644msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8645msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8646 8647#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8648#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:16 8649msgid "Link this media object to a family" 8650msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8651 8652#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8653#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:16 8654msgid "Link this media object to a source" 8655msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8656 8657#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8658#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:16 8659msgid "Link this media object to an individual" 8660msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8661 8662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:304 8663msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8664msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8665 8666#: resources/views/chart-box.phtml:113 resources/views/chart-box.phtml:125 8667#: resources/views/chart-box.phtml:126 8668msgid "Links" 8669msgstr "Powiązania" 8670 8671#: resources/views/admin/modules.phtml:217 8672#: resources/views/admin/modules.phtml:220 8673msgid "List" 8674msgstr "Lista" 8675 8676#. I18N: Name of a module 8677#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8678#: app/Module/ListsMenuModule.php:55 app/Module/ListsMenuModule.php:101 8679#: resources/views/admin/control-panel.phtml:678 8680#: resources/views/admin/modules.phtml:99 8681#: resources/views/admin/modules.phtml:101 8682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8683msgid "Lists" 8684msgstr "Listy" 8685 8686#. I18N: Name of a country or state 8687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8688msgid "Lithuania" 8689msgstr "Litwa" 8690 8691#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:64 8692msgctxt "Surname tradition" 8693msgid "Lithuanian" 8694msgstr "litewska" 8695 8696#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 8697msgid "Living" 8698msgstr "Żyjący" 8699 8700#: resources/views/calendar-page.phtml:125 8701msgid "Living individuals" 8702msgstr "Osoby żyjące" 8703 8704#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8705msgid "Loading…" 8706msgstr "Trwa ładowanie…" 8707 8708#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8709#: resources/views/admin/media.phtml:38 8710msgid "Local files" 8711msgstr "Pliki lokalne" 8712 8713#: app/Gedcom.php:1106 app/Gedcom.php:1160 app/Gedcom.php:1203 8714#: app/Gedcom.php:1211 app/Gedcom.php:1526 8715#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:356 8716#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8717msgid "Location" 8718msgstr "Miejsce" 8719 8720#. I18N: Name of a module/list 8721#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/LocationListModule.php:67 8722#: app/Module/LocationListModule.php:160 8723#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 8724#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8725#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8726#: resources/views/record-page-links.phtml:103 8727#: resources/views/search-general-page.phtml:113 8728#: resources/views/search-results.phtml:92 8729msgid "Locations" 8730msgstr "Miejsca" 8731 8732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8733msgid "Lodger" 8734msgstr "Lokator" 8735 8736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8737msgctxt "FEMALE" 8738msgid "Lodger" 8739msgstr "Lokatorka" 8740 8741#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8742msgctxt "MALE" 8743msgid "Lodger" 8744msgstr "Lokator" 8745 8746#. I18N: Location of an LDS church temple 8747#: app/Elements/TempleCode.php:121 8748msgid "Logan, Utah, United States" 8749msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8750 8751#. I18N: Location of an LDS church temple 8752#: app/Elements/TempleCode.php:122 8753msgid "London, England" 8754msgstr "London, Anglia" 8755 8756#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8758msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8759msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8760 8761#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:17 8762msgid "Longest marriage" 8763msgstr "Najdłuższy staż" 8764 8765#: app/Gedcom.php:418 app/Gedcom.php:549 app/Gedcom.php:1224 8766#: app/Gedcom.php:1246 resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8767#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8768#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8769#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:15 8770#: resources/views/fact-place.phtml:34 8771#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8772msgid "Longitude" 8773msgstr "Długość" 8774 8775#. I18N: Location of an LDS church temple 8776#: app/Elements/TempleCode.php:119 8777msgid "Los Angeles, California, United States" 8778msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8779 8780#. I18N: Location of an LDS church temple 8781#: app/Elements/TempleCode.php:123 8782msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8783msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8784 8785#. I18N: Location of an LDS church temple 8786#: app/Elements/TempleCode.php:124 8787msgid "Lubbock, Texas, United States" 8788msgstr "Lubbock, Teksas" 8789 8790#. I18N: Name of a country or state 8791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8792msgid "Luxembourg" 8793msgstr "Luksemburg" 8794 8795#. I18N: Name of a country or state 8796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8797msgid "Macau" 8798msgstr "Makau" 8799 8800#. I18N: Name of a country or state 8801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8802msgid "Macedonia" 8803msgstr "Macedonia" 8804 8805#. I18N: Name of a country or state 8806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8807msgid "Madagascar" 8808msgstr "Madagaskar" 8809 8810#. I18N: Location of an LDS church temple 8811#: app/Elements/TempleCode.php:126 8812msgid "Madrid, Spain" 8813msgstr "Madrid, Hiszpania" 8814 8815#. I18N: Type of media object 8816#: app/Elements/SourceMediaType.php:88 8817msgid "Magazine" 8818msgstr "Magazyn" 8819 8820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8821#: app/Gedcom.php:1108 app/Gedcom.php:1162 app/Gedcom.php:1205 8822#: app/Gedcom.php:1285 app/Gedcom.php:1351 app/Gedcom.php:1383 8823msgid "Maidenhead location code" 8824msgstr "Kod lokalizacji Maidenhead" 8825 8826#: app/Services/MessageService.php:227 8827msgid "Mailto link" 8828msgstr "Odnośnik mailto" 8829 8830#. I18N: Name of a country or state 8831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8832msgid "Malawi" 8833msgstr "Malawi" 8834 8835#. I18N: Name of a country or state 8836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8837msgid "Malaysia" 8838msgstr "Malezja" 8839 8840#. I18N: Name of a country or state 8841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8842msgid "Maldives" 8843msgstr "Malediwy" 8844 8845#: app/Elements/SexValue.php:85 app/Module/StatisticsChartModule.php:776 8846msgid "Male" 8847msgstr "Mężczyzna" 8848 8849#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 8850#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:136 8851#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8852#: resources/views/calendar-page.phtml:148 8853#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 8854#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 8855#: resources/views/lists/families-table.phtml:140 8856#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:129 8857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:144 8858#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 8859#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:53 8860#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:225 8861#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8862#: resources/views/modules/statistics-chart/greatest-age.phtml:17 8863#: resources/views/modules/statistics-chart/lifespan.phtml:26 8864#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:17 8865#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8866msgid "Males" 8867msgstr "Mężczyźni" 8868 8869#. I18N: Name of a country or state 8870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8871msgid "Mali" 8872msgstr "Mali" 8873 8874#. I18N: Name of a country or state 8875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8876msgid "Malta" 8877msgstr "Malta" 8878 8879#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:87 8880#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8881#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8882#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8883#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8884#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8885#: resources/views/admin/trees-check.phtml:19 8886#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8887#: resources/views/admin/trees-export.phtml:20 8888#: resources/views/admin/trees-import.phtml:23 8889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:38 8890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8891#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8892#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:22 8893msgid "Manage family trees" 8894msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8895 8896#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8897#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786 8898#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8899msgid "Manage media" 8900msgstr "Zarządzaj multimediami" 8901 8902#. I18N: Listbox entry; name of a role 8903#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8904#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 8905#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 8906#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 8907msgid "Manager" 8908msgstr "Menedżer" 8909 8910#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 8911msgid "Managers" 8912msgstr "Menedżerowie" 8913 8914#. I18N: Location of an LDS church temple 8915#: app/Elements/TempleCode.php:127 8916msgid "Manaus, Brazil" 8917msgstr "Manaus, Brazylia" 8918 8919#. I18N: Location of an LDS church temple 8920#: app/Elements/TempleCode.php:128 8921msgid "Manhattan, New York, United States" 8922msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8923 8924#. I18N: Location of an LDS church temple 8925#: app/Elements/TempleCode.php:129 8926msgid "Manila, Philippines" 8927msgstr "Manila, Filipiny" 8928 8929#. I18N: Location of an LDS church temple 8930#: app/Elements/TempleCode.php:130 8931msgid "Manti, Utah, United States" 8932msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8933 8934#. I18N: Type of media object 8935#: app/Elements/SourceMediaType.php:89 8936msgid "Manuscript" 8937msgstr "Rękopis" 8938 8939#: resources/views/admin/tags.phtml:934 8940msgid "Many genealogy applications define their own custom GEDCOM tags and webtrees will be able to display most of them." 8941msgstr "Wiele aplikacji genealogicznych definiuje własne niestandardowe tagi GEDCOM, a webtrees będzie w stanie wyświetlić większość z nich." 8942 8943#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8945msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8946msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8947 8948#. I18N: Type of media object 8949#: app/Elements/SourceMediaType.php:90 8950#: resources/views/admin/control-panel.phtml:815 8951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8952msgid "Map" 8953msgstr "Mapa" 8954 8955#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8956msgid "Map link" 8957msgstr "Odnośnik do mapy" 8958 8959#. I18N: Links to maps 8960#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 8962msgid "Map links" 8963msgstr "Odnośniki do map" 8964 8965#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8966#: app/Services/LeafletJsService.php:69 8967#: resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8968msgid "Map providers" 8969msgstr "Dostawcy map" 8970 8971#. I18N: mapbox.com 8972#: app/Module/MapBox.php:82 8973msgid "Mapbox" 8974msgstr "Mapbox" 8975 8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:233 8977msgctxt "Abbreviation for March" 8978msgid "Mar" 8979msgstr "mar" 8980 8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:130 8982msgctxt "GENITIVE" 8983msgid "March" 8984msgstr "marca" 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 8987msgctxt "INSTRUMENTAL" 8988msgid "March" 8989msgstr "marcem" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:165 8992msgctxt "LOCATIVE" 8993msgid "March" 8994msgstr "marcu" 8995 8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:95 8997#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 8998#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8999msgctxt "NOMINATIVE" 9000msgid "March" 9001msgstr "marzec" 9002 9003#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 9004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 9005msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 9006msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 9007 9008#: app/Gedcom.php:458 app/Module/BranchesListModule.php:445 9009#: resources/views/calendar-page.phtml:190 9010#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 9011#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 9012#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 9013#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:143 9014#: resources/views/selects/family.phtml:13 9015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 9016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 9017#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 9018#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 9019#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9044#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9045#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9050#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9052#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9064msgid "Marriage" 9065msgstr "Ślub" 9066 9067#: app/Gedcom.php:453 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9068msgid "Marriage banns" 9069msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 9070 9071#: app/Gedcom.php:1025 app/Gedcom.php:1045 9072msgid "Marriage beginning status" 9073msgstr "Status początku małżeństwa" 9074 9075#: app/Gedcom.php:919 9076msgid "Marriage bond" 9077msgstr "Intercyza" 9078 9079#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:311 9080msgid "Marriage by country" 9081msgstr "Kraj ślubu" 9082 9083#: app/Gedcom.php:456 9084msgid "Marriage contract" 9085msgstr "Kontrakt małżeński" 9086 9087#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9088msgid "Marriage date range end" 9089msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 9090 9091#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9092msgid "Marriage date range start" 9093msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 9094 9095#: app/Gedcom.php:1024 app/Gedcom.php:1044 9096msgid "Marriage ending status" 9097msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 9098 9099#: app/Gedcom.php:918 9100msgid "Marriage intention" 9101msgstr "Zapowiedzi" 9102 9103#: app/Gedcom.php:457 9104msgid "Marriage license" 9105msgstr "Akt ślubu" 9106 9107#: app/Services/IndividualFactsService.php:462 9108msgid "Marriage of a brother" 9109msgstr "Ślub brata" 9110 9111#: app/Services/IndividualFactsService.php:440 9112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 9113msgid "Marriage of a child" 9114msgstr "Ślub dziecka" 9115 9116#: app/Services/IndividualFactsService.php:439 9117msgid "Marriage of a daughter" 9118msgstr "Ślub córki" 9119 9120#: app/Services/IndividualFactsService.php:696 9121msgid "Marriage of a father" 9122msgstr "Ślub ojca" 9123 9124#: app/Services/IndividualFactsService.php:446 9125#: app/Services/IndividualFactsService.php:452 9126#: app/Services/IndividualFactsService.php:458 9127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 9128msgid "Marriage of a grandchild" 9129msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 9130 9131#: app/Services/IndividualFactsService.php:445 9132msgid "Marriage of a granddaughter" 9133msgstr "Ślub wnuczki" 9134 9135#: app/Services/IndividualFactsService.php:451 9136msgctxt "daughter’s daughter" 9137msgid "Marriage of a granddaughter" 9138msgstr "Ślub wnuczki" 9139 9140#: app/Services/IndividualFactsService.php:457 9141msgctxt "son’s daughter" 9142msgid "Marriage of a granddaughter" 9143msgstr "Ślub wnuczki" 9144 9145#: app/Services/IndividualFactsService.php:444 9146msgid "Marriage of a grandson" 9147msgstr "Ślub wnuka" 9148 9149#: app/Services/IndividualFactsService.php:450 9150msgctxt "daughter’s son" 9151msgid "Marriage of a grandson" 9152msgstr "Ślub wnuka" 9153 9154#: app/Services/IndividualFactsService.php:456 9155msgctxt "son’s son" 9156msgid "Marriage of a grandson" 9157msgstr "Ślub wnuka" 9158 9159#: app/Services/IndividualFactsService.php:468 9160msgid "Marriage of a half-brother" 9161msgstr "Ślub brata przyrodniego" 9162 9163#: app/Services/IndividualFactsService.php:470 9164msgid "Marriage of a half-sibling" 9165msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 9166 9167#: app/Services/IndividualFactsService.php:469 9168msgid "Marriage of a half-sister" 9169msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 9170 9171#: app/Services/IndividualFactsService.php:697 9172msgid "Marriage of a mother" 9173msgstr "Ślub matki" 9174 9175#: app/Services/IndividualFactsService.php:698 9176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 9177msgid "Marriage of a parent" 9178msgstr "Ślub rodzica" 9179 9180#: app/Services/IndividualFactsService.php:464 9181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 9182msgid "Marriage of a sibling" 9183msgstr "Ślub brata/siostry" 9184 9185#: app/Services/IndividualFactsService.php:463 9186msgid "Marriage of a sister" 9187msgstr "Ślub siostry" 9188 9189#: app/Services/IndividualFactsService.php:438 9190msgid "Marriage of a son" 9191msgstr "Ślub syna" 9192 9193#: app/Services/IndividualFactsService.php:731 9194msgid "Marriage of parents" 9195msgstr "Ślub rodziców" 9196 9197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9198msgid "Marriage place contains" 9199msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 9200 9201#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:36 9202msgid "Marriage places" 9203msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 9204 9205#: app/Gedcom.php:462 9206msgid "Marriage settlement" 9207msgstr "Ugoda małżeńska" 9208 9209#. I18N: Name of a module/report 9210#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9211#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 9212#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9213#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9214msgid "Marriages" 9215msgstr "Śluby" 9216 9217#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 9218#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:26 9219msgid "Marriages by century" 9220msgstr "Liczba ślubów według wieku" 9221 9222#: app/Gedcom.php:1067 resources/views/lists/families-table.phtml:251 9223#: resources/views/lists/families-table.phtml:286 9224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 9225#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9226#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9227msgid "Married name" 9228msgstr "Po ślubie" 9229 9230#. I18N: Name of a country or state 9231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9232msgid "Marshall Islands" 9233msgstr "Wyspy Marshalla" 9234 9235#. I18N: Name of a country or state 9236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9237msgid "Martinique" 9238msgstr "Martynika" 9239 9240#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9241msgid "Masquerade as this user" 9242msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 9243 9244#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 9245msgid "Match both upper and lower case letters." 9246msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 9247 9248#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 9249msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9250msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 9251 9252#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9253msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9254msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 9255 9256#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:44 9257msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9258msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9259 9260#. I18N: Name of a country or state 9261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9262msgid "Mauritania" 9263msgstr "Mauretania" 9264 9265#. I18N: Name of a country or state 9266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9267msgid "Mauritius" 9268msgstr "Mauritius" 9269 9270#. I18N: A configuration setting 9271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346 9272msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9273msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 9274 9275#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9276#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:47 9277msgid "Maximum upload size: " 9278msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 9279 9280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:235 9281msgctxt "Abbreviation for May" 9282msgid "May" 9283msgstr "maj" 9284 9285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 9286msgctxt "GENITIVE" 9287msgid "May" 9288msgstr "maja" 9289 9290#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 9291msgctxt "INSTRUMENTAL" 9292msgid "May" 9293msgstr "majem" 9294 9295#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 9296msgctxt "LOCATIVE" 9297msgid "May" 9298msgstr "maju" 9299 9300#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 9301#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 9302#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9303msgctxt "NOMINATIVE" 9304msgid "May" 9305msgstr "maj" 9306 9307#. I18N: Name of a country or state 9308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9309msgid "Mayotte" 9310msgstr "Majotta" 9311 9312#. I18N: Location of an LDS church temple 9313#: app/Elements/TempleCode.php:131 9314msgid "Medford, Oregon, United States" 9315msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9316 9317#. I18N: Name of a module 9318#: app/Gedcom.php:1254 app/Media.php:148 app/Module/MediaListModule.php:224 9319#: app/Module/MediaTabModule.php:59 9320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:778 9322#: resources/views/admin/media.phtml:102 9323#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9324#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9325msgid "Media" 9326msgstr "Multimedia" 9327 9328#: resources/views/admin/media-upload.phtml:29 9329#: resources/views/admin/media.phtml:98 9330#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9331#: resources/views/media-page-details.phtml:27 9332#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:25 9333#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 9334msgid "Media file" 9335msgstr "Plik multimedialny" 9336 9337#: resources/views/admin/media-upload.phtml:33 9338msgid "Media file to upload" 9339msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9340 9341#: resources/views/admin/media.phtml:29 9342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 9343msgid "Media files" 9344msgstr "Pliki multimedialne" 9345 9346#. I18N: A configuration setting 9347#: resources/views/admin/media.phtml:59 9348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:238 9349msgid "Media folder" 9350msgstr "Katalog multimediów" 9351 9352#: resources/views/admin/media.phtml:30 9353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:233 9354msgid "Media folders" 9355msgstr "Katalogi multimediów" 9356 9357#: app/Gedcom.php:410 app/Gedcom.php:431 app/Gedcom.php:465 app/Gedcom.php:484 9358#: app/Gedcom.php:541 app/Gedcom.php:562 app/Gedcom.php:695 app/Gedcom.php:730 9359#: app/Gedcom.php:754 app/Gedcom.php:757 app/Gedcom.php:778 app/Gedcom.php:817 9360#: app/Gedcom.php:846 app/Gedcom.php:1121 app/Gedcom.php:1175 9361#: app/Gedcom.php:1243 app/Gedcom.php:1263 app/Gedcom.php:1296 9362#: app/Gedcom.php:1709 app/Gedcom.php:1723 9363#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:357 9364#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 9365#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9366#: resources/views/admin/media.phtml:106 9367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 9368#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9369#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9370#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:93 9371msgid "Media object" 9372msgstr "Obiekt multimedialny" 9373 9374#. I18N: Name of a module/list 9375#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/MediaListModule.php:87 9376#: app/Services/AdminService.php:186 9377#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9378#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 9379#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9380#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9381#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 9383#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 9384#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:111 9385#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9386#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-objects.phtml:10 9387#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:18 9388#: resources/views/record-page-links.phtml:58 9389msgid "Media objects" 9390msgstr "Multimedia" 9391 9392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9393msgid "Media objects found" 9394msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9395 9396#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:50 9397msgid "Media objects per page" 9398msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9399 9400#: app/Gedcom.php:765 app/Gedcom.php:823 9401#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:41 9402#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:117 9403msgid "Media type" 9404msgstr "Typ multimediów" 9405 9406#: app/Gedcom.php:957 app/Gedcom.php:1088 app/Gedcom.php:1649 9407msgid "Medical" 9408msgstr "Informacje medyczne" 9409 9410#. I18N: The name of a colour-scheme 9411#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9412msgid "Mediterranio" 9413msgstr "Mediterranio" 9414 9415#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9416msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9417msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9418 9419#: app/Date/JalaliDate.php:279 9420msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9421msgid "Mehr" 9422msgstr "Mehr" 9423 9424#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9425#: app/Date/JalaliDate.php:151 9426msgctxt "GENITIVE" 9427msgid "Mehr" 9428msgstr "Mehr" 9429 9430#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9431#: app/Date/JalaliDate.php:241 9432msgctxt "INSTRUMENTAL" 9433msgid "Mehr" 9434msgstr "Mehr" 9435 9436#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9437#: app/Date/JalaliDate.php:196 9438msgctxt "LOCATIVE" 9439msgid "Mehr" 9440msgstr "Mehr" 9441 9442#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9443#: app/Date/JalaliDate.php:106 9444msgctxt "NOMINATIVE" 9445msgid "Mehr" 9446msgstr "Mehr" 9447 9448#. I18N: Location of an LDS church temple 9449#: app/Elements/TempleCode.php:132 9450msgid "Melbourne, Australia" 9451msgstr "Melbourne, Australia" 9452 9453#. I18N: Listbox entry; name of a role 9454#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9455#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 9456#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 9457#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 9458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 9459msgid "Member" 9460msgstr "Użytkownik" 9461 9462#. I18N: Location of an LDS church temple 9463#: app/Elements/TempleCode.php:133 9464msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9465msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9466 9467#: resources/views/admin/modules.phtml:162 9468#: resources/views/admin/modules.phtml:165 9469msgid "Menu" 9470msgstr "Menu" 9471 9472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:664 9474#: resources/views/admin/modules.phtml:79 9475#: resources/views/admin/modules.phtml:81 9476msgid "Menus" 9477msgstr "Menu" 9478 9479#. I18N: The name of a colour-scheme 9480#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9481msgid "Mercury" 9482msgstr "Mercury" 9483 9484#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9485msgid "Merge" 9486msgstr "Scal" 9487 9488#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:305 9490msgid "Merge family trees" 9491msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9492 9493#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:55 9494#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:65 9495#: resources/views/admin/trees.phtml:175 9496msgid "Merge records" 9497msgstr "Scal wpisy" 9498 9499#. I18N: Location of an LDS church temple 9500#: app/Elements/TempleCode.php:134 9501msgid "Merida, Mexico" 9502msgstr "Merida, Meksyk" 9503 9504#. I18N: Location of an LDS church temple 9505#: app/Elements/TempleCode.php:60 9506msgid "Mesa, Arizona, United States" 9507msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9508 9509#: resources/views/admin/broadcast.phtml:52 9510#: resources/views/admin/email-page.phtml:57 9511#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 9512#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9513#: resources/views/contact-page.phtml:67 resources/views/message-page.phtml:55 9514msgid "Message" 9515msgstr "Komunikat" 9516 9517#. I18N: Name of a module 9518#. I18N: A configuration setting 9519#: app/Module/UserMessagesModule.php:66 9520#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9521msgid "Messages" 9522msgstr "Wiadomości" 9523 9524#. I18N: a month in the French republican calendar 9525#: app/Date/FrenchDate.php:167 9526msgctxt "GENITIVE" 9527msgid "Messidor" 9528msgstr "Messidor" 9529 9530#. I18N: a month in the French republican calendar 9531#: app/Date/FrenchDate.php:261 9532msgctxt "INSTRUMENTAL" 9533msgid "Messidor" 9534msgstr "Messidor" 9535 9536#. I18N: a month in the French republican calendar 9537#: app/Date/FrenchDate.php:214 9538msgctxt "LOCATIVE" 9539msgid "Messidor" 9540msgstr "Messidor" 9541 9542#. I18N: a month in the French republican calendar 9543#: app/Date/FrenchDate.php:120 9544msgctxt "NOMINATIVE" 9545msgid "Messidor" 9546msgstr "Messidor" 9547 9548#. I18N: Name of a country or state 9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9550msgid "Mexico" 9551msgstr "Meksyk" 9552 9553#. I18N: Location of an LDS church temple 9554#: app/Elements/TempleCode.php:135 9555msgid "Mexico City, Mexico" 9556msgstr "Mexico City, Meksyk" 9557 9558#. I18N: Type of media object 9559#: app/Elements/SourceMediaType.php:86 9560msgid "Microfiche" 9561msgstr "Mikrofisza" 9562 9563#. I18N: Type of media object 9564#: app/Elements/SourceMediaType.php:87 9565msgid "Microfilm" 9566msgstr "Mikrofilm" 9567 9568#. I18N: Name of a country or state 9569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9570msgid "Micronesia" 9571msgstr "Mikronezja" 9572 9573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:192 9574msgid "Middle East" 9575msgstr "Bliski Wschód" 9576 9577#: app/Gedcom.php:1620 9578msgid "Military" 9579msgstr "Służba wojskowa" 9580 9581#: app/Gedcom.php:958 app/Gedcom.php:1089 9582msgid "Military service" 9583msgstr "Służba wojskowa" 9584 9585#. I18N: Name of a module/report 9586#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9587#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9589msgid "Missing data" 9590msgstr "Brakujące dane" 9591 9592#. I18N: Listbox entry; name of a role 9593#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 9595msgid "Moderator" 9596msgstr "Moderator" 9597 9598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 9599msgid "Moderators" 9600msgstr "Moderatorzy" 9601 9602#: resources/views/admin/components.phtml:38 9603#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9604msgid "Module" 9605msgstr "Moduł" 9606 9607#: resources/views/admin/modules.phtml:62 9608msgid "Module administration" 9609msgstr "Administracja modułami" 9610 9611#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 9613#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9614#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9615#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9616#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9617#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9618#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9619#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9620#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9621#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9622#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9623#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9624#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9625msgid "Modules" 9626msgstr "Moduły" 9627 9628#. I18N: Name of a country or state 9629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9630msgid "Moldova" 9631msgstr "Mołdawia" 9632 9633#. I18N: abbreviation for Monday 9634#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9635#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9636msgid "Mon" 9637msgstr "Pn" 9638 9639#. I18N: Name of a country or state 9640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9641msgid "Monaco" 9642msgstr "Monako" 9643 9644#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:246 9645msgid "Monday" 9646msgstr "poniedziałek" 9647 9648#. I18N: Name of a country or state 9649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9650msgid "Mongolia" 9651msgstr "Mongolia" 9652 9653#. I18N: Name of a country or state 9654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9655msgid "Montenegro" 9656msgstr "Czarnogóra" 9657 9658#. I18N: Location of an LDS church temple 9659#: app/Elements/TempleCode.php:137 9660msgid "Monterrey, Mexico" 9661msgstr "Monterrey, Meksyk" 9662 9663#. I18N: Location of an LDS church temple 9664#: app/Elements/TempleCode.php:136 9665msgid "Montevideo, Uruguay" 9666msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9667 9668#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9669#: app/Module/StatisticsChartModule.php:278 9670#: app/Module/StatisticsChartModule.php:327 9671#: app/Module/StatisticsChartModule.php:376 9672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:418 9673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:467 9674#: resources/views/calendar-page.phtml:57 9675msgid "Month" 9676msgstr "Miesiąc" 9677 9678#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 9679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 9680msgid "Month of birth" 9681msgstr "Miesiąc urodzin" 9682 9683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 9684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9685msgid "Month of birth of first child in a relation" 9686msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9687 9688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 9689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:34 9690msgid "Month of death" 9691msgstr "Miesiąc śmierci" 9692 9693#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 9694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 9695msgid "Month of first marriage" 9696msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9697 9698#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 9699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:49 9700msgid "Month of marriage" 9701msgstr "Miesiąc ślubu" 9702 9703#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9704#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9705#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 9706msgid "Month:" 9707msgstr "Miesiąc:" 9708 9709#. I18N: Location of an LDS church temple 9710#: app/Elements/TempleCode.php:138 9711msgid "Monticello, Utah, United States" 9712msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9713 9714#. I18N: Location of an LDS church temple 9715#: app/Elements/TempleCode.php:139 9716msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9717msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9718 9719#. I18N: Name of a country or state 9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9721msgid "Montserrat" 9722msgstr "Montserrat" 9723 9724#: app/Date/JalaliDate.php:277 9725msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9726msgid "Mor" 9727msgstr "Mor" 9728 9729#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9730#: app/Date/JalaliDate.php:147 9731msgctxt "GENITIVE" 9732msgid "Mordad" 9733msgstr "Mordad" 9734 9735#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9736#: app/Date/JalaliDate.php:237 9737msgctxt "INSTRUMENTAL" 9738msgid "Mordad" 9739msgstr "Mordad" 9740 9741#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9742#: app/Date/JalaliDate.php:192 9743msgctxt "LOCATIVE" 9744msgid "Mordad" 9745msgstr "Mordad" 9746 9747#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9748#: app/Date/JalaliDate.php:102 9749msgctxt "NOMINATIVE" 9750msgid "Mordad" 9751msgstr "Mordad" 9752 9753#. I18N: Name of a country or state 9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9755msgid "Morocco" 9756msgstr "Maroko" 9757 9758#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9759#: resources/views/admin/site-mail.phtml:125 9760msgid "Most SMTP servers require a password." 9761msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9762 9763#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:73 9764#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:264 9765#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9766msgid "Most common surnames" 9767msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9768 9769#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9770msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9771msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny." 9772 9773#: resources/views/admin/site-mail.phtml:80 9774msgid "Most mail servers require a valid email address." 9775msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail." 9776 9777#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9778#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 9779msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9780msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny." 9781 9782#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9783#: resources/views/admin/site-mail.phtml:167 9784msgid "Most servers do not use secure connections." 9785msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9786 9787#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9788#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9789#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9790msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9791msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9792 9793#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9794msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9795msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433." 9796 9797#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9798msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9799msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9800 9801#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9802msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9803msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432." 9804 9805#. I18N: Name of a module 9806#: app/Module/TopPageViewsModule.php:49 9807msgid "Most viewed pages" 9808msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9809 9810#: resources/views/search-advanced-page.phtml:75 9811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9812#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9813#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9816#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9817msgid "Mother" 9818msgstr "Matka" 9819 9820#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9821#, php-format 9822msgid "Mother: %s" 9823msgstr "Matka: %s" 9824 9825#: resources/views/fact-parent-age.phtml:20 9826msgid "Mother’s age" 9827msgstr "Wiek matki" 9828 9829#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9830#: app/Individual.php:891 9831#, php-format 9832msgid "Mother’s family with %s" 9833msgstr "Rodzina matki z: %s" 9834 9835#. I18N: A step-family. 9836#: app/Individual.php:895 9837msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9838msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9839 9840#. I18N: Location of an LDS church temple 9841#: app/Elements/TempleCode.php:140 9842msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9843msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9844 9845#: resources/views/admin/components.phtml:45 9846#: resources/views/admin/components.phtml:150 9847#: resources/views/modules/faq/config.phtml:60 9848msgid "Move down" 9849msgstr "Przesuń w dół" 9850 9851#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9852msgid "Move the media object?" 9853msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9854 9855#: resources/views/admin/components.phtml:44 9856#: resources/views/admin/components.phtml:144 9857#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 9858msgid "Move up" 9859msgstr "Przesuń w górę" 9860 9861#. I18N: Name of a country or state 9862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9863msgid "Mozambique" 9864msgstr "Mozambik" 9865 9866#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9867#: app/Date/HijriDate.php:142 9868msgctxt "GENITIVE" 9869msgid "Muharram" 9870msgstr "muharram" 9871 9872#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9873#: app/Date/HijriDate.php:232 9874msgctxt "INSTRUMENTAL" 9875msgid "Muharram" 9876msgstr "muharram" 9877 9878#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9879#: app/Date/HijriDate.php:187 9880msgctxt "LOCATIVE" 9881msgid "Muharram" 9882msgstr "muharram" 9883 9884#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9885#: app/Date/HijriDate.php:97 9886msgctxt "NOMINATIVE" 9887msgid "Muharram" 9888msgstr "muharram" 9889 9890#: resources/views/lists/families-table.phtml:213 9891msgid "Multiple marriages" 9892msgstr "Wiele małżeństw" 9893 9894#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:90 9895#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:329 app/Module/UserWelcomeModule.php:112 9896msgid "My account" 9897msgstr "Moje konto" 9898 9899#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9900msgid "My family tree" 9901msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9902 9903#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:344 app/Module/UserWelcomeModule.php:105 9904msgid "My individual record" 9905msgstr "Moje dane" 9906 9907#. I18N: Name of a module 9908#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:83 app/Module/ModuleThemeTrait.php:359 9909#: app/Module/UserWelcomeModule.php:59 resources/views/admin/modules.phtml:189 9910#: resources/views/admin/modules.phtml:193 9911#: resources/views/layouts/administration.phtml:52 9912msgid "My page" 9913msgstr "Moja strona" 9914 9915#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:373 9916msgid "My pages" 9917msgstr "Moje strony" 9918 9919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:412 9920msgid "My pedigree" 9921msgstr "Mój rodowód" 9922 9923#. I18N: Name of a country or state 9924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9925msgid "Myanmar" 9926msgstr "Birma" 9927 9928#: app/Gedcom.php:664 app/Gedcom.php:844 9929#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 9930#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:69 9931#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:127 9932#: resources/views/individual-page-name.phtml:40 9933#: resources/views/individual-page-name.phtml:52 9934#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9935#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9936#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9938#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9939#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9942#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9943#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9944#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9945#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9950#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9955msgid "Name" 9956msgstr "Imię i nazwisko" 9957 9958#: app/Gedcom.php:796 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:49 9959msgctxt "Repository" 9960msgid "Name" 9961msgstr "Nazwa" 9962 9963#: app/Gedcom.php:1617 9964msgid "Name in Hebrew" 9965msgstr "W hebrajskim" 9966 9967#: app/Gedcom.php:1103 app/Gedcom.php:1144 app/Gedcom.php:1157 9968#: app/Gedcom.php:1200 app/Gedcom.php:1208 app/Gedcom.php:1502 9969#: app/Gedcom.php:1586 9970msgid "Name of addressee" 9971msgstr "Imię i nazwisko adresata" 9972 9973#: app/Gedcom.php:668 app/Gedcom.php:675 app/Gedcom.php:680 9974msgid "Name prefix" 9975msgstr "Przedrostek nazwiska" 9976 9977#: app/Gedcom.php:669 app/Gedcom.php:676 app/Gedcom.php:681 9978msgid "Name suffix" 9979msgstr "Przyrostek nazwiska" 9980 9981#: resources/views/admin/tags.phtml:37 9982#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:10 9983#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 9984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9985#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9986msgid "Names" 9987msgstr "Nazwiska" 9988 9989#: app/Gedcom.php:1092 9990msgid "Namesake" 9991msgstr "Imiennik" 9992 9993#. I18N: Name of a country or state 9994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9995msgid "Namibia" 9996msgstr "Namibia" 9997 9998#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 9999msgid "Nanny" 10000msgstr "Niania" 10001 10002#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10003msgid "Narrative description" 10004msgstr "Opis narracyjny" 10005 10006#. I18N: Location of an LDS church temple 10007#: app/Elements/TempleCode.php:141 10008msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10009msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 10010 10011#: app/Gedcom.php:688 10012msgid "Nationality" 10013msgstr "Narodowość" 10014 10015#: app/Gedcom.php:689 10016msgid "Naturalization" 10017msgstr "Naturalizacja" 10018 10019#. I18N: Name of a country or state 10020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10021msgid "Nauru" 10022msgstr "Nauru" 10023 10024#. I18N: Location of an LDS church temple 10025#: app/Elements/TempleCode.php:142 10026msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10027msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 10028 10029#. I18N: Location of an LDS church temple 10030#: app/Elements/TempleCode.php:143 10031msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10032msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10036msgid "Nepal" 10037msgstr "Nepal" 10038 10039#. I18N: Name of a country or state 10040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10041msgid "Netherlands" 10042msgstr "Holandia" 10043 10044#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10045#: resources/views/components/datetime.phtml:13 10046msgid "Never" 10047msgstr "nigdy" 10048 10049#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 app/Gedcom.php:960 10050msgid "Never married" 10051msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 10052 10053#. I18N: Name of a country or state 10054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10055msgid "New Caledonia" 10056msgstr "Nowa Kaledonia" 10057 10058#: app/Gedcom.php:1147 app/Gedcom.php:1148 app/Gedcom.php:1149 10059#: app/Gedcom.php:1150 app/Gedcom.php:1151 10060msgid "New GEDCOM tag" 10061msgstr "Nowy wpis GEDCOM" 10062 10063#. I18N: Location of an LDS church temple 10064#: app/Elements/TempleCode.php:146 10065msgid "New York, New York, United States" 10066msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 10067 10068#. I18N: Name of a country or state 10069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10070msgid "New Zealand" 10071msgstr "Nowa Zelandia" 10072 10073#: resources/views/admin/changes-log.phtml:76 10074msgid "New data" 10075msgstr "Nowe dane" 10076 10077#. I18N: %s is a server name/URL 10078#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:171 10079#, php-format 10080msgid "New registration at %s" 10081msgstr "Nowa rejestracja na %s" 10082 10083#. I18N: %s is a server name/URL 10084#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:111 10085#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 10086#, php-format 10087msgid "New user at %s" 10088msgstr "Nowy użytkownik na %s" 10089 10090#. I18N: Location of an LDS church temple 10091#: app/Elements/TempleCode.php:144 10092msgid "Newport Beach, California, United States" 10093msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 10094 10095#. I18N: Name of a module 10096#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 10097msgid "News" 10098msgstr "Artykuły" 10099 10100#. I18N: Type of media object 10101#: app/Elements/SourceMediaType.php:91 10102msgid "Newspaper" 10103msgstr "Gazeta" 10104 10105#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10106msgid "Next email reminder will be sent after " 10107msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 10108 10109#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:38 10110#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:40 10111msgid "Next image" 10112msgstr "następny obraz" 10113 10114#. I18N: Name of a country or state 10115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10116msgid "Nicaragua" 10117msgstr "Nikaragua" 10118 10119#: app/Gedcom.php:667 app/Gedcom.php:674 app/Gedcom.php:679 10120msgid "Nickname" 10121msgstr "Przezwisko" 10122 10123#. I18N: Name of a country or state 10124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10125msgid "Niger" 10126msgstr "Niger" 10127 10128#. I18N: Name of a country or state 10129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10130msgid "Nigeria" 10131msgstr "Nigeria" 10132 10133#. I18N: a month in the Jewish calendar 10134#: app/Date/JewishDate.php:207 10135msgctxt "GENITIVE" 10136msgid "Nissan" 10137msgstr "nisan" 10138 10139#. I18N: a month in the Jewish calendar 10140#: app/Date/JewishDate.php:311 10141msgctxt "INSTRUMENTAL" 10142msgid "Nissan" 10143msgstr "nisan" 10144 10145#. I18N: a month in the Jewish calendar 10146#: app/Date/JewishDate.php:259 10147msgctxt "LOCATIVE" 10148msgid "Nissan" 10149msgstr "nisan" 10150 10151#. I18N: a month in the Jewish calendar 10152#: app/Date/JewishDate.php:155 10153msgctxt "NOMINATIVE" 10154msgid "Nissan" 10155msgstr "nisan" 10156 10157#. I18N: Name of a country or state 10158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10159msgid "Niue" 10160msgstr "Niue" 10161 10162#. I18N: a month in the French republican calendar 10163#: app/Date/FrenchDate.php:155 10164msgctxt "GENITIVE" 10165msgid "Nivose" 10166msgstr "Nivôse" 10167 10168#. I18N: a month in the French republican calendar 10169#: app/Date/FrenchDate.php:249 10170msgctxt "INSTRUMENTAL" 10171msgid "Nivose" 10172msgstr "Nivôse" 10173 10174#. I18N: a month in the French republican calendar 10175#: app/Date/FrenchDate.php:202 10176msgctxt "LOCATIVE" 10177msgid "Nivose" 10178msgstr "Nivôse" 10179 10180#. I18N: a month in the French republican calendar 10181#: app/Date/FrenchDate.php:107 10182msgctxt "NOMINATIVE" 10183msgid "Nivose" 10184msgstr "Nivôse" 10185 10186#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 10187msgid "No" 10188msgstr "Nie" 10189 10190#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:103 10191msgid "No GEDCOM file was received." 10192msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 10193 10194#: resources/views/admin/trees-import.phtml:66 10195msgid "No GEDCOM files found." 10196msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 10197 10198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 10199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 10200msgid "No calendar conversion" 10201msgstr "Brak konwersji kalendarza" 10202 10203#: app/Gedcom.php:1456 app/Module/DescendancyModule.php:267 10204#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10205msgid "No children" 10206msgstr "Brak dzieci" 10207 10208#: app/Services/MessageService.php:228 10209msgid "No contact" 10210msgstr "Brak kontaktu" 10211 10212#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10213msgid "No duplicates have been found." 10214msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 10215 10216#: resources/views/admin/trees-check.phtml:41 10217msgid "No errors have been found." 10218msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 10219 10220#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10221#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:187 10222#, php-format 10223msgid "No events exist for the next %s day." 10224msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10225msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 10226msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10227msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 10228 10229#: app/Module/OnThisDayModule.php:156 10230msgid "No events exist for today." 10231msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 10232 10233#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:177 10234msgid "No events exist for tomorrow." 10235msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 10236 10237#: app/Module/OnThisDayModule.php:154 10238msgid "No events for living individuals exist for today." 10239msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 10240 10241#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:175 10242msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 10243msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 10244 10245#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10246#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:184 10247#, php-format 10248msgid "No events for living people exist for the next %s day." 10249msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 10250msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 10251msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10252msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 10253 10254#: resources/views/family-page.phtml:39 10255msgid "No facts exist for this family." 10256msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 10257 10258#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10259#: app/Exceptions/FileUploadException.php:50 10260#: app/Exceptions/FileUploadException.php:73 10261msgid "No file was received. Please try again." 10262msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 10263 10264#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 10265msgid "No link between the two individuals could be found." 10266msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 10267 10268#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 10269#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 10270#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 10271msgid "No matching facts found" 10272msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 10273 10274#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10275#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10276msgid "No news articles have been submitted." 10277msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 10278 10279#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10280msgid "No predefined text" 10281msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 10282 10283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10284#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10285msgid "No records to display" 10286msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 10287 10288#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10289#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10290#: resources/views/search-advanced-page.phtml:100 10291#: resources/views/search-general-page.phtml:136 10292#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:96 10293msgid "No results found." 10294msgstr "Nic nie znaleziono." 10295 10296#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:80 10297msgid "No signed-in and no anonymous users" 10298msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10299 10300#: app/Module/IndividualListModule.php:292 10301#: app/Module/IndividualListModule.php:519 10302msgid "No surname" 10303msgstr "" 10304 10305#: app/Elements/TempleCode.php:211 10306msgid "No temple - living ordinance" 10307msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10308 10309#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:165 10310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:182 10311#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10312msgid "No upgrade information is available." 10313msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10314 10315#. I18N: The name of a colour-scheme 10316#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10317msgid "Nocturnal" 10318msgstr "Nocturnal" 10319 10320#. I18N: https://nominatim.org 10321#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10322msgid "Nominatim" 10323msgstr "Nominatim" 10324 10325#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 10326#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10327#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10328#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10329#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10330msgid "None" 10331msgstr "Brak" 10332 10333#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10334#: app/Date/FrenchDate.php:317 10335msgid "Nonidi" 10336msgstr "Nonidi" 10337 10338#. I18N: Name of a country or state 10339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10340msgid "Norfolk Island" 10341msgstr "Wyspa Norfolk" 10342 10343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 10344msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10345msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10346 10347#. I18N: Name of a country or state 10348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10349msgid "North Korea" 10350msgstr "Korea Północna" 10351 10352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 10353msgid "Northern America" 10354msgstr "Ameryka Północna" 10355 10356#. I18N: Name of a country or state 10357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10358msgid "Northern Ireland" 10359msgstr "Irlandia Północna" 10360 10361#. I18N: Name of a country or state 10362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10363msgid "Northern Mariana Islands" 10364msgstr "Mariany Północne" 10365 10366#. I18N: Name of a country or state 10367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10368msgid "Norway" 10369msgstr "Norwegia" 10370 10371#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10372msgid "Not approved by an administrator" 10373msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10374 10375#: app/Gedcom.php:959 10376msgid "Not living" 10377msgstr "Nie żyje" 10378 10379#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Gedcom.php:920 10380#: app/Module/BranchesListModule.php:447 10381#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 10382msgid "Not married" 10383msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10384 10385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 10386msgid "Not verified by the user" 10387msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10388 10389#: app/Elements/NoteStructure.php:146 app/Gedcom.php:409 app/Gedcom.php:419 10390#: app/Gedcom.php:430 app/Gedcom.php:464 app/Gedcom.php:483 app/Gedcom.php:501 10391#: app/Gedcom.php:540 app/Gedcom.php:550 app/Gedcom.php:561 app/Gedcom.php:694 10392#: app/Gedcom.php:729 app/Gedcom.php:741 app/Gedcom.php:742 app/Gedcom.php:753 10393#: app/Gedcom.php:762 app/Gedcom.php:767 app/Gedcom.php:777 app/Gedcom.php:793 10394#: app/Gedcom.php:797 app/Gedcom.php:809 app/Gedcom.php:815 app/Gedcom.php:816 10395#: app/Gedcom.php:824 app/Gedcom.php:840 app/Gedcom.php:845 app/Gedcom.php:856 10396#: app/Gedcom.php:859 app/Gedcom.php:888 app/Gedcom.php:891 app/Gedcom.php:1112 10397#: app/Gedcom.php:1120 app/Gedcom.php:1132 app/Gedcom.php:1166 10398#: app/Gedcom.php:1174 app/Gedcom.php:1188 app/Gedcom.php:1215 10399#: app/Gedcom.php:1225 app/Gedcom.php:1242 app/Gedcom.php:1253 10400#: app/Gedcom.php:1262 app/Gedcom.php:1295 app/Gedcom.php:1700 10401#: app/Gedcom.php:1708 app/Gedcom.php:1714 app/Gedcom.php:1722 10402#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:358 10403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 10404#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:49 10405#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10406#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10407#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:158 10408#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:92 10409#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10410#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10412#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10415msgid "Note" 10416msgstr "Notatka" 10417 10418#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10419msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10420msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10421 10422#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10423msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10424msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10425 10426#. I18N: Name of a module 10427#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/NoteListModule.php:157 10428#: app/Module/NotesTabModule.php:60 10429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:325 10430#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 10431#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:36 10432#: resources/views/record-page-links.phtml:76 10433#: resources/views/search-results.phtml:81 10434#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10435#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10436msgid "Notes" 10437msgstr "Notatki" 10438 10439#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:73 10440msgid "Nothing found to cleanup" 10441msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10442 10443#: resources/views/admin/location-edit.phtml:123 10444msgid "Nothing found." 10445msgstr "Nic nie znaleziono." 10446 10447#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:64 10448#: resources/views/modules/places/tab.phtml:65 10449msgid "Nothing to show" 10450msgstr "Brak danych do pokazania" 10451 10452#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:241 10453msgctxt "Abbreviation for November" 10454msgid "Nov" 10455msgstr "lis" 10456 10457#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 10458msgctxt "GENITIVE" 10459msgid "November" 10460msgstr "listopada" 10461 10462#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10463msgctxt "INSTRUMENTAL" 10464msgid "November" 10465msgstr "listopadem" 10466 10467#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 10468msgctxt "LOCATIVE" 10469msgid "November" 10470msgstr "listopadzie" 10471 10472#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 10473#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 10474#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10475msgctxt "NOMINATIVE" 10476msgid "November" 10477msgstr "listopad" 10478 10479#. I18N: Location of an LDS church temple 10480#: app/Elements/TempleCode.php:145 10481msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10482msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10483 10484#: app/Gedcom.php:463 app/Gedcom.php:692 10485#: app/Module/StatisticsChartModule.php:714 10486#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:107 10487#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 10488msgid "Number of children" 10489msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10490 10491#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10492#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10493#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10494msgid "Number of days to show" 10495msgstr "Liczba dni do pokazania" 10496 10497#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:119 10498#: resources/views/modules/statistics-chart/children.phtml:29 10499msgid "Number of families without children" 10500msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10501 10502#. I18N: ... to show in a list 10503#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10504msgid "Number of given names" 10505msgstr "Liczba imion" 10506 10507#: app/Gedcom.php:693 10508msgid "Number of marriages" 10509msgstr "Liczba małżeństw" 10510 10511#. I18N: ... to show in a list 10512#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10513msgid "Number of pages" 10514msgstr "Liczba stron" 10515 10516#. I18N: ... to show in a list 10517#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:80 10518#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10519msgid "Number of surnames" 10520msgstr "Liczba nazwisk" 10521 10522#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10523msgid "Nurse" 10524msgstr "Pielęgniarka" 10525 10526#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10527msgctxt "FEMALE" 10528msgid "Nurse" 10529msgstr "Pielęgniarka" 10530 10531#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10532msgctxt "MALE" 10533msgid "Nurse" 10534msgstr "Pielęgniarz" 10535 10536#. I18N: Location of an LDS church temple 10537#: app/Elements/TempleCode.php:148 10538msgid "Oakland, California, United States" 10539msgstr "Oakland, Kalifornia" 10540 10541#. I18N: Location of an LDS church temple 10542#: app/Elements/TempleCode.php:149 10543msgid "Oaxaca, Mexico" 10544msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10545 10546#: app/Gedcom.php:696 app/Gedcom.php:892 10547#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10548#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10549msgid "Occupation" 10550msgstr "Zawód" 10551 10552#. I18N: Name of a report 10553#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10554#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10555#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10556msgid "Occupations" 10557msgstr "Zawody" 10558 10559#. I18N: Name of a country or state 10560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10561msgid "Occupied Palestinian Territory" 10562msgstr "Palestyna" 10563 10564#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:240 10565msgctxt "Abbreviation for October" 10566msgid "Oct" 10567msgstr "paź" 10568 10569#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10570#: app/Date/FrenchDate.php:315 10571msgid "Octidi" 10572msgstr "Octidi" 10573 10574#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 10575msgctxt "GENITIVE" 10576msgid "October" 10577msgstr "października" 10578 10579#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 10580msgctxt "INSTRUMENTAL" 10581msgid "October" 10582msgstr "październikiem" 10583 10584#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 10585msgctxt "LOCATIVE" 10586msgid "October" 10587msgstr "październiku" 10588 10589#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 10590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10591#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10592msgctxt "NOMINATIVE" 10593msgid "October" 10594msgstr "październik" 10595 10596#. I18N: Location of an LDS church temple 10597#: app/Elements/TempleCode.php:150 10598msgid "Ogden, Utah, United States" 10599msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10600 10601#. I18N: Location of an LDS church temple 10602#: app/Elements/TempleCode.php:151 10603msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10604msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10605 10606#: resources/views/admin/changes-log.phtml:69 10607msgid "Old data" 10608msgstr "Stare dane" 10609 10610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:839 10611msgid "Old files found" 10612msgstr "Znaleziono stare pliki" 10613 10614#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:39 10615msgid "Oldest father" 10616msgstr "Najstarszy ojciec" 10617 10618#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:50 10619msgid "Oldest female" 10620msgstr "Najstarsza kobieta" 10621 10622#: resources/views/modules/statistics-chart/oldest-living.phtml:10 10623msgid "Oldest living individuals" 10624msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10625 10626#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:39 10627msgid "Oldest male" 10628msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10629 10630#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:50 10631msgid "Oldest mother" 10632msgstr "Najstarsza matka" 10633 10634#. I18N: The name of a colour-scheme 10635#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10636msgid "Olivia" 10637msgstr "Olivia" 10638 10639#. I18N: Name of a country or state 10640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10641msgid "Oman" 10642msgstr "Oman" 10643 10644#. I18N: Name of a module 10645#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10646msgid "On this day" 10647msgstr "W tym dniu" 10648 10649#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 10650msgid "On this day…" 10651msgstr "Tego dnia…" 10652 10653#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10654msgid "Only add new records" 10655msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10656 10657#: app/Elements/RestrictionNotice.php:97 10658#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:24 10659msgid "Only managers can edit" 10660msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10661 10662#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:60 10663msgid "Only update existing records" 10664msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10665 10666#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10667msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10668msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10669 10670#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10671msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10672msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10673 10674#. I18N: https://openrouteservice.org 10675#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10676#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10677msgid "OpenRouteService" 10678msgstr "OpenRouteService" 10679 10680#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:51 10681msgid "OpenStreetMap™" 10682msgstr "OpenStreetMap™" 10683 10684#. I18N: Location of an LDS church temple 10685#: app/Elements/TempleCode.php:152 10686msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10687msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10688 10689#: app/Date/JalaliDate.php:274 10690msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10691msgid "Ord" 10692msgstr "Ord" 10693 10694#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10695#: app/Date/JalaliDate.php:141 10696msgctxt "GENITIVE" 10697msgid "Ordibehesht" 10698msgstr "Ordibeheszt" 10699 10700#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10701#: app/Date/JalaliDate.php:231 10702msgctxt "INSTRUMENTAL" 10703msgid "Ordibehesht" 10704msgstr "Ordibeheszt" 10705 10706#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10707#: app/Date/JalaliDate.php:186 10708msgctxt "LOCATIVE" 10709msgid "Ordibehesht" 10710msgstr "Ordibeheszt" 10711 10712#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10713#: app/Date/JalaliDate.php:96 10714msgctxt "NOMINATIVE" 10715msgid "Ordibehesht" 10716msgstr "Ordibeheszt" 10717 10718#: app/Gedcom.php:860 10719msgid "Ordinance" 10720msgstr "Obrządek" 10721 10722#: app/Gedcom.php:698 app/Gedcom.php:895 10723msgid "Ordination" 10724msgstr "Święcenia" 10725 10726#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10727#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10728msgid "Ordnance Survey historic maps" 10729msgstr "Historyczne mapy Ordnance Survey" 10730 10731#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10733msgid "Orientation" 10734msgstr "Typ orientacji" 10735 10736#: app/Gedcom.php:896 10737msgid "Origin" 10738msgstr "Pochodzenie" 10739 10740#. I18N: GEDCOM tag _ORIG 10741#: app/Gedcom.php:901 app/Gedcom.php:1355 app/Gedcom.php:1364 10742#: app/Gedcom.php:1387 app/Gedcom.php:1398 10743msgid "Original text" 10744msgstr "Oryginalny tekst" 10745 10746#. I18N: Location of an LDS church temple 10747#: app/Elements/TempleCode.php:153 10748msgid "Orlando, Florida, United States" 10749msgstr "Orlando, Floryda" 10750 10751#. I18N: Type of media object 10752#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10753#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:92 10754#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 10755#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:79 10756#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:737 10758msgid "Other" 10759msgstr "Inne" 10760 10761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:407 10762msgid "Other facts to show in charts" 10763msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10764 10765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:689 10766msgid "Other preferences" 10767msgstr "Inne ustawienia" 10768 10769#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10770msgid "Owner" 10771msgstr "Właściciel" 10772 10773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10774msgctxt "FEMALE" 10775msgid "Owner" 10776msgstr "Właścicielka" 10777 10778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10779msgctxt "MALE" 10780msgid "Owner" 10781msgstr "Właściciel" 10782 10783#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10784#: app/Exceptions/FileUploadException.php:88 10785msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10786msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10787 10788#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10789#: app/Exceptions/FileUploadException.php:83 10790msgid "PHP failed to write to disk." 10791msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10792 10793#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10794msgid "PHP information" 10795msgstr "PHPInfo" 10796 10797#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10798#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10799#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10800#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10801#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10802#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10803#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10804#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10805#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10807#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10810#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10812msgid "Page" 10813msgstr "Strona" 10814 10815#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10816#, php-format 10817msgid "Page %s of %s" 10818msgstr "Strona %s z %s" 10819 10820#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10821#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10822#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10823#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10824#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10825#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10826#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10827#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10828#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10831#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10832#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10833#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10835#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10836msgid "Page size" 10837msgstr "Rozmiar strony" 10838 10839#. I18N: Type of media object 10840#: app/Elements/SourceMediaType.php:93 10841msgid "Painting" 10842msgstr "Obraz" 10843 10844#. I18N: Name of a country or state 10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10846msgid "Pakistan" 10847msgstr "Pakistan" 10848 10849#. I18N: Name of a country or state 10850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10851msgid "Palau" 10852msgstr "Palau" 10853 10854#. I18N: A colour scheme 10855#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10856msgid "Palette" 10857msgstr "Deseń" 10858 10859#. I18N: Location of an LDS church temple 10860#: app/Elements/TempleCode.php:155 10861msgid "Palmyra, New York, United States" 10862msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10863 10864#. I18N: Name of a country or state 10865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10866msgid "Panama" 10867msgstr "Panama" 10868 10869#. I18N: Location of an LDS church temple 10870#: app/Elements/TempleCode.php:156 10871msgid "Panama City, Panama" 10872msgstr "Panama City, Panama" 10873 10874#. I18N: Location of an LDS church temple 10875#: app/Elements/TempleCode.php:157 10876msgid "Papeete, Tahiti" 10877msgstr "Papeete, Tahiti" 10878 10879#. I18N: Name of a country or state 10880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10881msgid "Papua New Guinea" 10882msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10883 10884#. I18N: Name of a country or state 10885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10886msgid "Paraguay" 10887msgstr "Paragwaj" 10888 10889#: app/Gedcom.php:1280 10890msgid "Parent location" 10891msgstr "Lokalizacja nadrzędna" 10892 10893#: app/Gedcom.php:718 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:212 10894#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:70 10895#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:33 10896#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10897msgid "Parents" 10898msgstr "Rodzice" 10899 10900#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10901#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10902#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10903#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10904#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10905msgid "Parents and siblings" 10906msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10907 10908#: resources/views/fact-parent-age.phtml:40 10909msgid "Parent’s age" 10910msgstr "Wiek rodzica" 10911 10912#. I18N: A configuration setting 10913#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 10914#: resources/views/admin/users-create.phtml:56 10915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 10916#: resources/views/edit-account-page.phtml:86 10917#: resources/views/login-page.phtml:42 10918#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:29 10919#: resources/views/password-reset-page.phtml:32 10920#: resources/views/register-page.phtml:71 10921#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10922msgid "Password" 10923msgstr "Hasło" 10924 10925#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 10926#: resources/views/admin/users-edit.phtml:72 10927#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 10928#: resources/views/password-reset-page.phtml:37 10929#: resources/views/register-page.phtml:76 10930msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10931msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10932 10933#. I18N: Location of an LDS church temple 10934#: app/Elements/TempleCode.php:158 10935msgid "Payson, Utah, United States" 10936msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10937 10938#. I18N: Name of a module/chart 10939#. I18N: Name of a report 10940#: app/Module/ChartsBlockModule.php:122 app/Module/ChartsBlockModule.php:255 10941#: app/Module/PedigreeChartModule.php:104 10942#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10943#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10945msgid "Pedigree" 10946msgstr "Rodowód" 10947 10948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10949msgid "Pedigree chart" 10950msgstr "Diagram rodowy" 10951 10952#. I18N: Name of a module 10953#: app/Module/PedigreeMapModule.php:111 10954msgid "Pedigree map" 10955msgstr "Mapa rodowa" 10956 10957#. I18N: %s is an individual’s name 10958#: app/Module/PedigreeMapModule.php:157 app/Module/PedigreeMapModule.php:210 10959#, php-format 10960msgid "Pedigree map of %s" 10961msgstr "Mapa rodowa - %s" 10962 10963#. I18N: %s is an individual’s name 10964#: app/Module/PedigreeChartModule.php:150 10965#, php-format 10966msgid "Pedigree tree of %s" 10967msgstr "%s - drzewo rodowe" 10968 10969#. I18N: Name of a module 10970#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:281 10971#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:67 10972#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:440 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10973#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:319 10975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 10976#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10977#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10978msgid "Pending changes" 10979msgstr "Oczekujące zmiany" 10980 10981#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10982msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10983msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10984 10985#: app/Gedcom.php:921 app/Gedcom.php:961 10986msgid "Permanent number" 10987msgstr "Stały numer" 10988 10989#: resources/views/admin/changes-log.phtml:111 10990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:103 10991msgid "Permanently delete these records?" 10992msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10993 10994#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10995msgid "Personal data" 10996msgstr "Dane osobiste" 10997 10998#. I18N: Location of an LDS church temple 10999#: app/Elements/TempleCode.php:159 11000msgid "Perth, Australia" 11001msgstr "Perth, Australia" 11002 11003#. I18N: Name of a country or state 11004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11005msgid "Peru" 11006msgstr "Peru" 11007 11008#. I18N: Name of a country or state 11009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11010msgid "Philippines" 11011msgstr "Filipiny" 11012 11013#. I18N: Location of an LDS church temple 11014#: app/Elements/TempleCode.php:160 11015msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11016msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 11017 11018#: app/Gedcom.php:411 app/Gedcom.php:516 app/Gedcom.php:542 app/Gedcom.php:798 11019#: app/Gedcom.php:847 app/Gedcom.php:1589 11020#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11021msgid "Phone" 11022msgstr "Telefon" 11023 11024#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 11025msgid "Phonetic algorithm" 11026msgstr "Algorytm fonetyczny" 11027 11028#: app/Gedcom.php:665 11029msgid "Phonetic name" 11030msgstr "Nazwa fonetycznie" 11031 11032#: app/Gedcom.php:413 app/Gedcom.php:544 app/Gedcom.php:1219 11033msgid "Phonetic place" 11034msgstr "Miejsce fonetycznie" 11035 11036#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11037#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:98 11038#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:35 11039msgid "Phonetic search" 11040msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 11041 11042#: app/Gedcom.php:672 11043msgid "Phonetic type" 11044msgstr "Typ fonetycznie" 11045 11046#. I18N: Type of media object 11047#: app/Elements/SourceMediaType.php:94 app/Gedcom.php:995 11048msgid "Photo" 11049msgstr "Fotografia" 11050 11051#. I18N: The name of a colour-scheme 11052#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11053msgid "Pink Plastic" 11054msgstr "Pink Plastic" 11055 11056#. I18N: Name of a country or state 11057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11058msgid "Pitcairn" 11059msgstr "Pitcairn" 11060 11061#: app/Gedcom.php:412 app/Gedcom.php:543 app/Gedcom.php:814 app/Gedcom.php:899 11062#: app/Gedcom.php:994 app/Gedcom.php:1247 app/Gedcom.php:1471 11063#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 11064#: resources/views/admin/location-edit.phtml:35 11065#: resources/views/admin/location-edit.phtml:122 11066#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11067#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 11068#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11069#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:261 11070#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:45 11071#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:43 11072#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:54 11073#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11074#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11075#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11076#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11077#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11078#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11079#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11080#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11081#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11082msgid "Place" 11083msgstr "Miejsce" 11084 11085#. I18N: Name of a module/list 11086#: app/Gedcom.php:502 app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:102 11087#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:245 11088#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11089msgid "Place hierarchy" 11090msgstr "Hierarchia miejsc" 11091 11092#: app/Gedcom.php:1609 11093msgid "Place in Hebrew" 11094msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 11095 11096#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11097msgid "Place list" 11098msgstr "Lista miejsc" 11099 11100#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 11102msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11103msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 11104 11105#: resources/views/help/place.phtml:12 11106msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11107msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp." 11108 11109#: resources/views/help/place.phtml:8 11110msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11111msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”." 11112 11113#: app/Gedcom.php:579 11114msgid "Place of LDS baptism" 11115msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 11116 11117#: app/Gedcom.php:719 11118msgid "Place of LDS child sealing" 11119msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 11120 11121#: app/Gedcom.php:620 11122msgid "Place of LDS confirmation" 11123msgstr "Miejsce bierzmowania mormońskiego" 11124 11125#: app/Gedcom.php:640 11126msgid "Place of LDS endowment" 11127msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 11128 11129#: app/Gedcom.php:473 11130msgid "Place of LDS spouse sealing" 11131msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 11132 11133#: app/Gedcom.php:571 11134msgid "Place of adoption" 11135msgstr "Miejsce adopcji" 11136 11137#: app/Gedcom.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11138msgid "Place of baptism" 11139msgstr "Miejsce chrztu" 11140 11141#: app/Gedcom.php:588 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11142msgid "Place of bar mitzvah" 11143msgstr "Miejsce bar micwy" 11144 11145#: app/Gedcom.php:591 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11146msgid "Place of bat mitzvah" 11147msgstr "Miejsce bat micwy" 11148 11149#: app/Gedcom.php:595 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11151msgid "Place of birth" 11152msgstr "Miejsce urodzenia" 11153 11154#: app/Gedcom.php:598 11155msgid "Place of blessing" 11156msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 11157 11158#: app/Gedcom.php:950 11159msgid "Place of brit milah" 11160msgstr "Miejsce obrzezania" 11161 11162#: app/Gedcom.php:601 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11163msgid "Place of burial" 11164msgstr "Miejsce pochówku" 11165 11166#: app/Gedcom.php:612 app/Gedcom.php:614 11167#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11168msgid "Place of christening" 11169msgstr "Miejsce chrztu" 11170 11171#. I18N: German Bürgerort 11172#: app/Gedcom.php:1405 11173msgid "Place of citizenship" 11174msgstr "Miejsce obywatelstwa" 11175 11176#: app/Gedcom.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11177msgid "Place of confirmation" 11178msgstr "Miejsce bierzmowania" 11179 11180#: app/Gedcom.php:626 11181msgid "Place of cremation" 11182msgstr "Miejsce kremacji" 11183 11184#: app/Gedcom.php:630 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11185#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11186msgid "Place of death" 11187msgstr "Miejsce śmierci" 11188 11189#: app/Gedcom.php:637 11190msgid "Place of emigration" 11191msgstr "Miejsce emigracji" 11192 11193#: app/Gedcom.php:449 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11194msgid "Place of engagement" 11195msgstr "Miejsce zaręczyn" 11196 11197#: app/Gedcom.php:646 app/Gedcom.php:1218 11198msgid "Place of event" 11199msgstr "Miejsce wydarzenia" 11200 11201#: app/Gedcom.php:656 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11202msgid "Place of first communion" 11203msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 11204 11205#: app/Gedcom.php:663 11206msgid "Place of immigration" 11207msgstr "Miejsce imigracji" 11208 11209#: app/Gedcom.php:460 resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11211msgid "Place of marriage" 11212msgstr "Miejsce ślubu" 11213 11214#: app/Gedcom.php:455 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11215msgid "Place of marriage banns" 11216msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 11217 11218#: app/Gedcom.php:691 11219msgid "Place of naturalization" 11220msgstr "Miejsce naturalizacji" 11221 11222#: app/Gedcom.php:701 11223msgid "Place of ordination" 11224msgstr "Miejsce święceń" 11225 11226#: app/Gedcom.php:709 11227msgid "Place of residence" 11228msgstr "Miejsce zamieszkania" 11229 11230#. I18N: Name of a module 11231#: app/Module/PlacesModule.php:85 resources/views/admin/tags.phtml:167 11232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 11233#: resources/views/modules/statistics-chart/places.phtml:10 11234#: resources/views/search-replace-page.phtml:45 11235msgid "Places" 11236msgstr "Miejsca" 11237 11238#: resources/views/layouts/default.phtml:157 11239#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 11240#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 11241msgid "Play" 11242msgstr "Odtwórz" 11243 11244#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:119 11245msgid "Please enter a valid email address." 11246msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 11247 11248#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 11249#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 11250#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 11251#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:106 11252msgid "Please try again." 11253msgstr "Proszę spróbuj ponownie." 11254 11255#. I18N: a month in the French republican calendar 11256#: app/Date/FrenchDate.php:157 11257msgctxt "GENITIVE" 11258msgid "Pluviose" 11259msgstr "Pluviôse" 11260 11261#. I18N: a month in the French republican calendar 11262#: app/Date/FrenchDate.php:251 11263msgctxt "INSTRUMENTAL" 11264msgid "Pluviose" 11265msgstr "Pluviôse" 11266 11267#. I18N: a month in the French republican calendar 11268#: app/Date/FrenchDate.php:204 11269msgctxt "LOCATIVE" 11270msgid "Pluviose" 11271msgstr "Pluviôse" 11272 11273#. I18N: a month in the French republican calendar 11274#: app/Date/FrenchDate.php:109 11275msgctxt "NOMINATIVE" 11276msgid "Pluviose" 11277msgstr "Pluviôse" 11278 11279#. I18N: Name of a country or state 11280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11281msgid "Poland" 11282msgstr "Polska" 11283 11284#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:54 11285msgctxt "Surname tradition" 11286msgid "Polish" 11287msgstr "polska" 11288 11289#. I18N: A configuration setting 11290#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 11291#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11292#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11293#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11294msgid "Port number" 11295msgstr "Numer portu" 11296 11297#. I18N: Location of an LDS church temple 11298#: app/Elements/TempleCode.php:162 11299msgid "Portland, Oregon, United States" 11300msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 11301 11302#. I18N: Location of an LDS church temple 11303#: app/Elements/TempleCode.php:154 11304msgid "Porto Alegre, Brazil" 11305msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 11306 11307#. I18N: page orientation 11308#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:99 11309#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11310#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11311msgid "Portrait" 11312msgstr "pionowy" 11313 11314#. I18N: Name of a country or state 11315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11316msgid "Portugal" 11317msgstr "Portugalia" 11318 11319#: app/SurnameTradition/PortugueseSurnameTradition.php:42 11320msgctxt "Surname tradition" 11321msgid "Portuguese" 11322msgstr "portugalska" 11323 11324#: app/Gedcom.php:400 app/Gedcom.php:512 app/Gedcom.php:532 app/Gedcom.php:788 11325#: app/Gedcom.php:835 app/Gedcom.php:1109 app/Gedcom.php:1163 11326#: app/Gedcom.php:1206 app/Gedcom.php:1236 app/Gedcom.php:1286 11327#: app/Gedcom.php:1352 app/Gedcom.php:1384 app/Gedcom.php:1584 11328msgid "Postal code" 11329msgstr "Kod pocztowy" 11330 11331#. I18N: Name of a module 11332#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11333msgid "Powered by webtrees™" 11334msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11335 11336#. I18N: a month in the French republican calendar 11337#: app/Date/FrenchDate.php:165 11338msgctxt "GENITIVE" 11339msgid "Prairial" 11340msgstr "Prairial" 11341 11342#. I18N: a month in the French republican calendar 11343#: app/Date/FrenchDate.php:259 11344msgctxt "INSTRUMENTAL" 11345msgid "Prairial" 11346msgstr "Prairial" 11347 11348#. I18N: a month in the French republican calendar 11349#: app/Date/FrenchDate.php:212 11350msgctxt "LOCATIVE" 11351msgid "Prairial" 11352msgstr "Prairial" 11353 11354#. I18N: a month in the French republican calendar 11355#: app/Date/FrenchDate.php:118 11356msgctxt "NOMINATIVE" 11357msgid "Prairial" 11358msgstr "Prairial" 11359 11360#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11361msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11362msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11363 11364#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11365msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11366msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11367 11368#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11369msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11370msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11371 11372#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:60 11373#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:162 11374#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:61 11375#: resources/views/admin/components.phtml:60 11376#: resources/views/admin/components.phtml:63 11377#: resources/views/admin/modules.phtml:75 11378#: resources/views/admin/modules.phtml:77 11379#: resources/views/admin/modules.phtml:148 11380#: resources/views/admin/modules.phtml:151 11381#: resources/views/admin/modules.phtml:154 11382#: resources/views/admin/trees.phtml:100 11383#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11384#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11385msgid "Preferences" 11386msgstr "Ustawienia" 11387 11388#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11389#, php-format 11390msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11391msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11392 11393#. I18N: A configuration setting 11394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:184 11395msgid "Preferred contact method" 11396msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11397 11398#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11399#: app/Elements/TempleCode.php:161 11400msgid "President’s Office" 11401msgstr "Biuro Prezydenta" 11402 11403#. I18N: Location of an LDS church temple 11404#: app/Elements/TempleCode.php:163 11405msgid "Preston, England" 11406msgstr "Preston, Anglia" 11407 11408#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:103 11409#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:81 11410#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 11411msgid "Preview" 11412msgstr "Podgląd" 11413 11414#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11415msgid "Priest" 11416msgstr "Ksiądz" 11417 11418#. I18N: The first day in the French republican calendar 11419#: app/Date/FrenchDate.php:301 11420msgid "Primidi" 11421msgstr "Primidi" 11422 11423#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11424msgid "Print basic events when blank" 11425msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11426 11427#: app/Gedcom.php:1138 app/Gedcom.php:1194 app/Gedcom.php:1523 11428msgid "Priority" 11429msgstr "Priorytet" 11430 11431#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11432#: resources/views/admin/trees.phtml:108 11433msgid "Privacy" 11434msgstr "Prywatność" 11435 11436#. I18N: Name of a module 11437#: app/Module/PrivacyPolicy.php:65 app/Module/PrivacyPolicy.php:121 11438#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11439msgid "Privacy policy" 11440msgstr "Polityka prywatności" 11441 11442#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 11444msgid "Privacy restrictions" 11445msgstr "Ograniczenia prywatności" 11446 11447#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11448msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11449msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11450 11451#: app/Gedcom.php:1444 app/Gedcom.php:1448 app/Gedcom.php:1468 11452#: app/Gedcom.php:1503 app/Gedcom.php:1510 app/GedcomRecord.php:357 11453#: app/GedcomRecord.php:463 app/Report/ReportParserGenerate.php:1005 11454#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:414 11455msgid "Private" 11456msgstr "Prywatne" 11457 11458#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 11459msgid "Private key" 11460msgstr "Klucz prywatny" 11461 11462#: app/Gedcom.php:702 11463msgid "Probate" 11464msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11465 11466#: app/Gedcom.php:703 11467msgid "Property" 11468msgstr "Własność" 11469 11470#. I18N: Location of an LDS church temple 11471#: app/Elements/TempleCode.php:164 11472msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11473msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11474 11475#. I18N: Location of an LDS church temple 11476#: app/Elements/TempleCode.php:165 11477msgid "Provo, Utah, United States" 11478msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11479 11480#. I18N: An individual that represents another 11481#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11482msgid "Proxy" 11483msgstr "Pełnomocnik" 11484 11485#: app/Gedcom.php:818 resources/views/lists/sources-table.phtml:97 11486#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11487msgid "Publication" 11488msgstr "Publikacja" 11489 11490#. I18N: Name of a country or state 11491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11492msgid "Puerto Rico" 11493msgstr "Portoryko" 11494 11495#. I18N: Name of a country or state 11496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11497msgid "Qatar" 11498msgstr "Katar" 11499 11500#: app/Gedcom.php:433 app/Gedcom.php:486 app/Gedcom.php:564 app/Gedcom.php:732 11501#: app/Gedcom.php:756 app/Gedcom.php:780 app/Gedcom.php:1123 11502#: app/Gedcom.php:1177 app/Gedcom.php:1265 app/Gedcom.php:1298 11503#: app/Gedcom.php:1711 app/Gedcom.php:1725 11504msgid "Quality of data" 11505msgstr "Cecha danych" 11506 11507#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11508#: app/Date/FrenchDate.php:307 11509msgid "Quartidi" 11510msgstr "Quartidi" 11511 11512#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 11513#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 11514msgid "Question" 11515msgstr "Pytanie" 11516 11517#. I18N: Location of an LDS church temple 11518#: app/Elements/TempleCode.php:166 11519msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11520msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11521 11522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 11523msgid "Quick family facts" 11524msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11525 11526#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 11527msgid "Quick individual facts" 11528msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11529 11530#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11531#: app/Date/FrenchDate.php:309 11532msgid "Quintidi" 11533msgstr "Quintidi" 11534 11535#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11536#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:113 11537#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:114 11538msgid "RE: " 11539msgstr "Odp: " 11540 11541#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11542msgid "Rabbi" 11543msgstr "Rabin" 11544 11545#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11546#: app/Date/HijriDate.php:146 11547msgctxt "GENITIVE" 11548msgid "Rabi’ al-awwal" 11549msgstr "rabi al-awwal" 11550 11551#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11552#: app/Date/HijriDate.php:236 11553msgctxt "INSTRUMENTAL" 11554msgid "Rabi’ al-awwal" 11555msgstr "rabi al-awwal" 11556 11557#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11558#: app/Date/HijriDate.php:191 11559msgctxt "LOCATIVE" 11560msgid "Rabi’ al-awwal" 11561msgstr "rabi al-awwal" 11562 11563#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11564#: app/Date/HijriDate.php:101 11565msgctxt "NOMINATIVE" 11566msgid "Rabi’ al-awwal" 11567msgstr "rabi al-awwal" 11568 11569#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11570#: app/Date/HijriDate.php:148 11571msgctxt "GENITIVE" 11572msgid "Rabi’ al-thani" 11573msgstr "rabi as-sani" 11574 11575#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11576#: app/Date/HijriDate.php:238 11577msgctxt "INSTRUMENTAL" 11578msgid "Rabi’ al-thani" 11579msgstr "rabi as-sani" 11580 11581#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11582#: app/Date/HijriDate.php:193 11583msgctxt "LOCATIVE" 11584msgid "Rabi’ al-thani" 11585msgstr "rabi as-sani" 11586 11587#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11588#: app/Date/HijriDate.php:103 11589msgctxt "NOMINATIVE" 11590msgid "Rabi’ al-thani" 11591msgstr "rabi as-sani" 11592 11593#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11594#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:86 11595msgctxt "Female pedigree" 11596msgid "Rada" 11597msgstr "mleczne" 11598 11599#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11600#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11601msgctxt "Male pedigree" 11602msgid "Rada" 11603msgstr "mleczne" 11604 11605#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11606#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:96 11607msgctxt "Pedigree" 11608msgid "Rada" 11609msgstr "mleczne" 11610 11611#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11612#: app/Date/HijriDate.php:154 11613msgctxt "GENITIVE" 11614msgid "Rajab" 11615msgstr "radżab" 11616 11617#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11618#: app/Date/HijriDate.php:244 11619msgctxt "INSTRUMENTAL" 11620msgid "Rajab" 11621msgstr "radżab" 11622 11623#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11624#: app/Date/HijriDate.php:199 11625msgctxt "LOCATIVE" 11626msgid "Rajab" 11627msgstr "radżab" 11628 11629#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11630#: app/Date/HijriDate.php:109 11631msgctxt "NOMINATIVE" 11632msgid "Rajab" 11633msgstr "radżab" 11634 11635#. I18N: Location of an LDS church temple 11636#: app/Elements/TempleCode.php:167 11637msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11638msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11639 11640#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11641#: app/Date/HijriDate.php:158 11642msgctxt "GENITIVE" 11643msgid "Ramadan" 11644msgstr "ramadan" 11645 11646#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11647#: app/Date/HijriDate.php:248 11648msgctxt "INSTRUMENTAL" 11649msgid "Ramadan" 11650msgstr "ramadan" 11651 11652#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11653#: app/Date/HijriDate.php:203 11654msgctxt "LOCATIVE" 11655msgid "Ramadan" 11656msgstr "ramadan" 11657 11658#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11659#: app/Date/HijriDate.php:113 11660msgctxt "NOMINATIVE" 11661msgid "Ramadan" 11662msgstr "ramadan" 11663 11664#. I18N: Description of the “Slide show” module 11665#: app/Module/SlideShowModule.php:76 11666msgid "Random images from the current family tree." 11667msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11668 11669#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:50 11670#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11671#: resources/views/family-page-menu.phtml:58 11672#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:233 11673msgid "Re-order children" 11674msgstr "Uporządkuj dzieci" 11675 11676#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:49 11677#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11678#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11679#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:95 11680msgid "Re-order families" 11681msgstr "Uporządkuj rodziny" 11682 11683#: app/Gedcom.php:1621 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaFilesPage.php:49 11684#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:49 11685#: app/Module/FixPrimaryTag.php:119 11686#: resources/views/individual-page-menu.phtml:102 11687#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107 11688msgid "Re-order media" 11689msgstr "Uporządkuj multimedia" 11690 11691#: resources/views/media-page-menu.phtml:38 11692msgid "Re-order media files" 11693msgstr "Zmień kolejność plików multimedialnych" 11694 11695#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:49 11696#: resources/views/individual-page-menu.phtml:49 11697#: resources/views/individual-page-menu.phtml:54 11698msgid "Re-order names" 11699msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11700 11701#: resources/views/admin/users-create.phtml:30 11702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 11703#: resources/views/admin/users.phtml:27 11704#: resources/views/edit-account-page.phtml:42 11705#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11706#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11707#: resources/views/register-page.phtml:35 11708msgid "Real name" 11709msgstr "Imię i nazwisko" 11710 11711#. I18N: Name of a module 11712#: app/Module/RecentChangesModule.php:86 11713#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11714msgid "Recent changes" 11715msgstr "Ostatnie zmiany" 11716 11717#: resources/views/calendar-page.phtml:128 11718msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11719msgstr "Ostatnie stulecie" 11720 11721#. I18N: Location of an LDS church temple 11722#: app/Elements/TempleCode.php:168 11723msgid "Recife, Brazil" 11724msgstr "Recife, Brazylia" 11725 11726#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 11727#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11728#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11730#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11731#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11732#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11733#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11734msgid "Record" 11735msgstr "Wpis" 11736 11737#: app/Gedcom.php:470 app/Gedcom.php:714 app/Gedcom.php:746 app/Gedcom.php:770 11738#: app/Gedcom.php:801 app/Gedcom.php:825 app/Gedcom.php:849 app/Gedcom.php:861 11739#: app/Gedcom.php:889 app/Gedcom.php:993 app/Gedcom.php:1555 11740#: app/Gedcom.php:1558 app/Gedcom.php:1564 11741msgid "Record ID number" 11742msgstr "Identyfikator wpisu" 11743 11744#: app/Gedcom.php:713 app/Gedcom.php:848 11745msgid "Record file number" 11746msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11747 11748#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:62 11749#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:10 11750#: resources/views/search-general-page.phtml:59 11751msgid "Records" 11752msgstr "Wpisy" 11753 11754#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11755#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11756msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11757msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1." 11758 11759#. I18N: Location of an LDS church temple 11760#: app/Elements/TempleCode.php:169 11761msgid "Redlands, California, United States" 11762msgstr "Redlands, Kalifornia" 11763 11764#: app/Gedcom.php:466 app/Gedcom.php:704 app/Gedcom.php:744 app/Gedcom.php:768 11765#: app/Gedcom.php:799 app/Gedcom.php:819 11766msgid "Reference number" 11767msgstr "Numer referencyjny" 11768 11769#. I18N: Location of an LDS church temple 11770#: app/Elements/TempleCode.php:170 11771msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11772msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11773 11774#: app/Elements/MarriageType.php:64 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11775msgid "Registered partnership" 11776msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11777 11778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11779msgid "Registry officer" 11780msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11781 11782#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11783msgctxt "FEMALE" 11784msgid "Registry officer" 11785msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11786 11787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11788msgctxt "MALE" 11789msgid "Registry officer" 11790msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11791 11792#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11793#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11794msgid "Regular expression" 11795msgstr "Wyrażenia regularne" 11796 11797#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11798msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11799msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11800 11801#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11802#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11803msgid "Reject" 11804msgstr "Odrzuć" 11805 11806#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11807msgid "Reject all changes" 11808msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11809 11810#. I18N: Name of a module/report 11811#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11813msgid "Related families" 11814msgstr "Spokrewnione rodziny" 11815 11816#. I18N: Name of a report 11817#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11818#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11819msgid "Related individuals" 11820msgstr "Powiązane osoby" 11821 11822#: app/Gedcom.php:576 app/Gedcom.php:1113 app/Gedcom.php:1126 11823#: app/Gedcom.php:1167 app/Gedcom.php:1608 app/Gedcom.php:1701 11824#: app/Gedcom.php:1715 app/Module/BranchesListModule.php:398 11825#: app/Module/BranchesListModule.php:436 11826#: resources/views/fact-association-structure.phtml:85 11827msgid "Relationship" 11828msgstr "Pokrewieństwo" 11829 11830#: app/Gedcom.php:915 app/Gedcom.php:1008 app/Gedcom.php:1061 11831#: app/Gedcom.php:1449 11832msgid "Relationship to father" 11833msgstr "Związek z ojcem" 11834 11835#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:145 11836msgid "Relationship to me" 11837msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11838 11839#: app/Gedcom.php:916 app/Gedcom.php:1009 app/Gedcom.php:1063 11840#: app/Gedcom.php:1450 11841msgid "Relationship to mother" 11842msgstr "Stosunek do matki" 11843 11844#: app/Gedcom.php:651 11845msgid "Relationship to parents" 11846msgstr "Relacja z rodzicami" 11847 11848#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:325 11849#, php-format 11850msgid "Relationship: %s" 11851msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11852 11853#. I18N: Name of a module/chart 11854#. I18N: Configuration option 11855#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:179 11856#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:256 11857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:291 11858#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 11859msgid "Relationships" 11860msgstr "Pokrewieństwo" 11861 11862#. I18N: %s are individual’s names 11863#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:248 11864#, php-format 11865msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11866msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11867 11868#: app/Gedcom.php:1353 app/Gedcom.php:1385 11869msgid "Reliability of the information" 11870msgstr "Wiarygodność informacji" 11871 11872#: app/Gedcom.php:422 app/Gedcom.php:553 app/Gedcom.php:706 app/Gedcom.php:1239 11873#: app/Gedcom.php:1255 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11874#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11875msgid "Religion" 11876msgstr "Wyznanie" 11877 11878#: app/Gedcom.php:699 11879msgid "Religious institution" 11880msgstr "Seminarium duchowne" 11881 11882#: app/Elements/MarriageType.php:65 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11883msgid "Religious marriage" 11884msgstr "Ślub kościelny" 11885 11886#: app/Services/LeafletJsService.php:77 11887msgid "Reload map" 11888msgstr "Załaduj ponownie mapę" 11889 11890#: app/Gedcom.php:1139 app/Gedcom.php:1195 app/Gedcom.php:1527 11891msgid "Reminder date" 11892msgstr "Data przypomnienia" 11893 11894#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:27 11895msgid "Reminder email frequency (days)" 11896msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11897 11898#: app/Gedcom.php:1628 11899msgid "Remote server" 11900msgstr "Serwer zdalny" 11901 11902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11903#: app/Module/CensusAssistantModule.php:269 11904#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11905#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:46 11906#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 11907msgid "Remove" 11908msgstr "Usuń" 11909 11910#. I18N: Name of a module 11911#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11912msgid "Remove duplicate links" 11913msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11914 11915#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11916msgid "Remove individual" 11917msgstr "Usuń osobę" 11918 11919#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:120 11921msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11922msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11923 11924#: resources/views/admin/locations.phtml:127 11925msgid "Remove this location?" 11926msgstr "Usunąć to miejsce?" 11927 11928#. I18N: Location of an LDS church temple 11929#: app/Elements/TempleCode.php:171 11930msgid "Reno, Nevada, United States" 11931msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11932 11933#: resources/views/admin/trees.phtml:199 11934msgid "Renumber" 11935msgstr "Przenumeruj" 11936 11937#. I18N: Renumber the records in a family tree 11938#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:62 11939#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11940#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11941msgid "Renumber family tree" 11942msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11943 11944#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11945msgid "Replace" 11946msgstr "Zamień" 11947 11948#. I18N: Description of a “Data fix” module 11949#: app/Module/FixCemeteryTag.php:71 11950msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11951msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku." 11952 11953#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 11954msgid "Replace with" 11955msgstr "Zamień na" 11956 11957#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11958msgid "Replacement text" 11959msgstr "Zastąp tekst" 11960 11961#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:128 11962#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:129 11963msgid "Reply" 11964msgstr "Odpowiedz" 11965 11966#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:113 11967#: resources/views/admin/modules.phtml:225 11968#: resources/views/admin/modules.phtml:228 11969#: resources/views/report-select-page.phtml:21 11970msgid "Report" 11971msgstr "Raport" 11972 11973#. I18N: Name of a module 11974#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11975#: app/Module/ReportsMenuModule.php:59 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:685 11977#: resources/views/admin/modules.phtml:103 11978#: resources/views/admin/modules.phtml:105 11979msgid "Reports" 11980msgstr "Raporty" 11981 11982#. I18N: Name of a module/list 11983#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 11984#: app/Module/RepositoryListModule.php:67 11985#: app/Module/RepositoryListModule.php:160 app/Services/AdminService.php:182 11986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:323 11987#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 11988#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 11989#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 11990#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:122 11991#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 11992#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:45 11993#: resources/views/record-page-links.phtml:85 11994#: resources/views/search-general-page.phtml:93 11995#: resources/views/search-results.phtml:70 11996msgid "Repositories" 11997msgstr "Repozytoria" 11998 11999#: app/Gedcom.php:781 app/Gedcom.php:821 app/Gedcom.php:1133 12000#: app/Gedcom.php:1189 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:359 12001#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 12002#: resources/views/admin/trees.phtml:240 12003#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12004#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:121 12005#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12006msgid "Repository" 12007msgstr "Repozytorium" 12008 12009#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12010msgid "Repository name" 12011msgstr "Nazwa repozytorium" 12012 12013#. I18N: Name of a country or state 12014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12015msgid "Republic of the Congo" 12016msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 12017 12018#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:111 12019#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:56 12020#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12021msgid "Request a new password" 12022msgstr "Poproś o nowe hasło" 12023 12024#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:210 12025#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:79 12026#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:64 12027#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12028msgid "Request a new user account" 12029msgstr "Załóż nowe konto" 12030 12031#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12032msgid "Research" 12033msgstr "Poszukiwania" 12034 12035#: app/Gedcom.php:923 app/Gedcom.php:962 app/Gedcom.php:1128 12036#: app/Gedcom.php:1184 app/Gedcom.php:1522 app/Module/ResearchTaskModule.php:64 12037#: app/Module/ResearchTaskModule.php:67 12038#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12039msgid "Research task" 12040msgstr "Zadanie badawcze" 12041 12042#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12043#: app/Module/ResearchTaskModule.php:209 12044msgid "Research tasks" 12045msgstr "Zadania badawcze" 12046 12047#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12048msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12049msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 12050 12051#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12052msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12053msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 12054 12055#: app/Gedcom.php:707 12056msgid "Residence" 12057msgstr "Miejsce zamieszkania" 12058 12059#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:72 12060#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:73 12061msgid "Restore the default block layout" 12062msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 12063 12064#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 12065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 12066msgid "Restrict to immediate family" 12067msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 12068 12069#. I18N: a restriction on viewing data 12070#: app/Gedcom.php:423 app/Gedcom.php:469 app/Gedcom.php:554 app/Gedcom.php:710 12071#: app/Gedcom.php:1240 app/Gedcom.php:1634 app/Gedcom.php:1727 12072#: app/Gedcom.php:1729 app/Gedcom.php:1731 app/Gedcom.php:1733 12073#: app/Gedcom.php:1735 app/Gedcom.php:1737 12074#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 12075#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 12076msgid "Restriction" 12077msgstr "Ograniczenie" 12078 12079#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12080msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12081msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 12082 12083#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:120 12084msgid "Results" 12085msgstr "Postać wyników" 12086 12087#: app/Gedcom.php:711 12088msgid "Retirement" 12089msgstr "Przejście na emeryturę" 12090 12091#. I18N: Name of a country or state 12092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12093msgid "Reunion" 12094msgstr "Reunion" 12095 12096#. I18N: Location of an LDS church temple 12097#: app/Elements/TempleCode.php:172 12098msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12099msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 12100 12101#: app/Gedcom.php:429 app/Gedcom.php:482 app/Gedcom.php:560 app/Gedcom.php:728 12102#: app/Gedcom.php:752 app/Gedcom.php:776 app/Gedcom.php:1119 12103#: app/Gedcom.php:1173 app/Gedcom.php:1261 app/Gedcom.php:1294 12104#: app/Gedcom.php:1707 app/Gedcom.php:1721 12105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:287 12106msgid "Role" 12107msgstr "Rola" 12108 12109#. I18N: Name of a country or state 12110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12111msgid "Romania" 12112msgstr "Rumunia" 12113 12114#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 12115msgid "Romanized" 12116msgstr "Zlatynizowane" 12117 12118#: app/Gedcom.php:677 12119msgid "Romanized name" 12120msgstr "Zlatynizowane imię i nazwisko" 12121 12122#: app/Gedcom.php:420 app/Gedcom.php:551 app/Gedcom.php:1226 12123msgid "Romanized place" 12124msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 12125 12126#: app/Gedcom.php:684 12127msgid "Romanized type" 12128msgstr "Typ zlatynizowany" 12129 12130#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 12131#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:228 12132msgid "Roots" 12133msgstr "Korzenie" 12134 12135#: app/Gedcom.php:1181 app/Gedcom.php:1403 12136msgid "Rufname" 12137msgstr "Przezwisko" 12138 12139#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12140#: app/Soundex.php:602 resources/views/branches-page.phtml:39 12141#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 12142msgid "Russell" 12143msgstr "Russell" 12144 12145#. I18N: Name of a country or state 12146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12147msgid "Russia" 12148msgstr "Rosja" 12149 12150#. I18N: Name of a country or state 12151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12152msgid "Rwanda" 12153msgstr "Rwanda" 12154 12155#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 12156msgid "SMTP mail server" 12157msgstr "Serwer poczty SMTP" 12158 12159#: app/Services/ServerCheckService.php:323 12160msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12161msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 12162 12163#: app/Services/ServerCheckService.php:213 12164#, php-format 12165msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12166msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 12167 12168#. I18N: Use SMTP over SSL/TLS, or Implicit TLS - a secure communications protocol 12169#: app/Services/EmailService.php:209 12170msgid "SSL/TLS" 12171msgstr "SSL/TLS" 12172 12173#. I18N: Use SMTP with STARTTLS, or Explicit TLS - a secure communications protocol 12174#: app/Services/EmailService.php:211 12175msgid "STARTTLS" 12176msgstr "STARTTLS" 12177 12178#. I18N: Location of an LDS church temple 12179#: app/Elements/TempleCode.php:173 12180msgid "Sacramento, California, United States" 12181msgstr "Sacramento, Kalifornia" 12182 12183#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12184#: app/Date/HijriDate.php:144 12185msgctxt "GENITIVE" 12186msgid "Safar" 12187msgstr "safar" 12188 12189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12190#: app/Date/HijriDate.php:234 12191msgctxt "INSTRUMENTAL" 12192msgid "Safar" 12193msgstr "safar" 12194 12195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12196#: app/Date/HijriDate.php:189 12197msgctxt "LOCATIVE" 12198msgid "Safar" 12199msgstr "safar" 12200 12201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12202#: app/Date/HijriDate.php:99 12203msgctxt "NOMINATIVE" 12204msgid "Safar" 12205msgstr "safar" 12206 12207#. I18N: The name of a colour-scheme 12208#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12209msgid "Sage" 12210msgstr "Sage" 12211 12212#. I18N: Name of a country or state 12213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12214msgid "Saint Helena" 12215msgstr "Święta Helena" 12216 12217#. I18N: Name of a country or state 12218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12219msgid "Saint Kitts and Nevis" 12220msgstr "Saint Christopher i Nevis" 12221 12222#. I18N: Name of a country or state 12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12224msgid "Saint Lucia" 12225msgstr "Saint Lucia" 12226 12227#. I18N: Name of a country or state 12228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12229msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12230msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 12231 12232#. I18N: Name of a country or state 12233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12234msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12235msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 12236 12237#. I18N: Location of an LDS church temple 12238#: app/Elements/TempleCode.php:183 12239msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12240msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 12241 12242#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 12243msgid "Same as uploaded file" 12244msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 12245 12246#. I18N: Name of a country or state 12247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12248msgid "Samoa" 12249msgstr "Samoa" 12250 12251#. I18N: Location of an LDS church temple 12252#: app/Elements/TempleCode.php:176 12253msgid "San Antonio, Texas, United States" 12254msgstr "San Antonio, Teksas" 12255 12256#. I18N: Location of an LDS church temple 12257#: app/Elements/TempleCode.php:177 12258msgid "San Diego, California, United States" 12259msgstr "San Diego, Kalifornia" 12260 12261#. I18N: Location of an LDS church temple 12262#: app/Elements/TempleCode.php:182 12263msgid "San Jose, Costa Rica" 12264msgstr "San Jose, Kostaryka" 12265 12266#. I18N: Name of a country or state 12267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12268msgid "San Marino" 12269msgstr "San Marino" 12270 12271#. I18N: Location of an LDS church temple 12272#: app/Elements/TempleCode.php:174 12273msgid "San Salvador, El Salvador" 12274msgstr "San Salvador, Salwador" 12275 12276#. I18N: Location of an LDS church temple 12277#: app/Elements/TempleCode.php:175 12278msgid "Santiago, Chile" 12279msgstr "Santiago, Chile" 12280 12281#. I18N: Location of an LDS church temple 12282#: app/Elements/TempleCode.php:178 12283msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12284msgstr "Santo Domingo, Dominika" 12285 12286#. I18N: Location of an LDS church temple 12287#: app/Elements/TempleCode.php:186 12288msgid "Sao Paulo, Brazil" 12289msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 12290 12291#. I18N: Name of a country or state 12292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12293msgid "Sao Tome and Principe" 12294msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 12295 12296#. I18N: abbreviation for Saturday 12297#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:283 12298#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12299msgid "Sat" 12300msgstr "So" 12301 12302#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:251 12303msgid "Saturday" 12304msgstr "sobota" 12305 12306#. I18N: Name of a country or state 12307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12308msgid "Saudi Arabia" 12309msgstr "Arabia Saudyjska" 12310 12311#: app/Gedcom.php:1027 app/Gedcom.php:1145 12312msgid "Schema" 12313msgstr "Schemat" 12314 12315#: app/Gedcom.php:634 app/Gedcom.php:658 12316msgid "School or college" 12317msgstr "Szkoła/uczelnia" 12318 12319#. I18N: Name of a country or state 12320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12321msgid "Scotland" 12322msgstr "Szkocja" 12323 12324#: app/Gedcom.php:1532 12325msgid "Scrapbook" 12326msgstr "Kronika" 12327 12328#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12329#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:84 12330msgctxt "Female pedigree" 12331msgid "Sealing" 12332msgstr "naznaczona" 12333 12334#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12335#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12336msgctxt "Male pedigree" 12337msgid "Sealing" 12338msgstr "naznaczony" 12339 12340#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12341#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:94 12342msgctxt "Pedigree" 12343msgid "Sealing" 12344msgstr "naznaczone" 12345 12346#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12347#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:64 12348msgid "Sealing canceled (divorce)" 12349msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 12350 12351#. I18N: Name of a module 12352#. I18N: A button label. 12353#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12354#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12355#: resources/views/admin/location-edit.phtml:124 12356#: resources/views/admin/location-edit.phtml:159 12357#: resources/views/layouts/default.phtml:85 12358#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12359#: resources/views/layouts/default.phtml:89 12360#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:15 12361#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:36 12362#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12363#: resources/views/search-replace-page.phtml:42 12364msgid "Search" 12365msgstr "Szukaj" 12366 12367#. I18N: Name of a module 12368#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:47 12369#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12370msgid "Search and replace" 12371msgstr "Znajdź i zamień" 12372 12373#. I18N: Description of a “Data fix” module 12374#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12375msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12376msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12377 12378#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 12380msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12381msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania." 12382 12383#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 12384msgid "Search filters" 12385msgstr "Filtry wyszukiwania" 12386 12387#: resources/views/search-general-page.phtml:47 12388#: resources/views/search-replace-page.phtml:24 12389msgid "Search for" 12390msgstr "Szukaj" 12391 12392#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12393msgid "Search for locations in an external database." 12394msgstr "Szukaj miejsc w zewnętrznej bazie danych." 12395 12396#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12397msgid "Search for place names in an external database." 12398msgstr "Szukaj nazw miejscowości w zewnętrznej bazie danych." 12399 12400#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:68 12401#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12402#, php-format 12403msgid "Search for place names using %s." 12404msgstr "Szukaj nazwy miejsca używając %s." 12405 12406#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12407msgid "Search method" 12408msgstr "Metoda wyszukiwania" 12409 12410#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12411msgid "Search text/pattern" 12412msgstr "Wyszukaj tekst" 12413 12414#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12415msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12416msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12417 12418#. I18N: Location of an LDS church temple 12419#: app/Elements/TempleCode.php:179 12420msgid "Seattle, Washington, United States" 12421msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12422 12423#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:104 12424msgid "Second record" 12425msgstr "Drugi wpis" 12426 12427#. I18N: A configuration setting 12428#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 12429msgid "Secure connection" 12430msgstr "Bezpieczne połączenie" 12431 12432#. I18N: A configuration setting 12433#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12434msgid "Security code" 12435msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12436 12437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12438#: resources/views/emails/new-version-html.phtml:23 12439#: resources/views/emails/new-version-text.phtml:19 12440#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12441#, php-format 12442msgid "See %s for more information." 12443msgstr "Więcej informacji na: %s." 12444 12445#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:46 12446#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:93 12447#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:139 12448msgid "Select" 12449msgstr "Wybierz" 12450 12451#: resources/views/admin/trees-import.phtml:34 12452msgid "Select a GEDCOM file to import" 12453msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12454 12455#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12456#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:15 12457msgid "Select a date" 12458msgstr "Wybierz datę" 12459 12460#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:37 12461msgid "Select individuals by place or date" 12462msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12463 12464#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:137 12466msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12467msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12468 12469#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:146 12470msgid "Select the desired age interval" 12471msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12472 12473#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:32 12474msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12475msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12476 12477#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:48 12478msgid "Select two records to merge." 12479msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12480 12481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:208 12482msgid "Selector" 12483msgstr "Selektor" 12484 12485#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12486msgid "Seller" 12487msgstr "Sprzedawca" 12488 12489#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12490msgctxt "FEMALE" 12491msgid "Seller" 12492msgstr "Sprzedawczyni" 12493 12494#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12495msgctxt "MALE" 12496msgid "Seller" 12497msgstr "Sprzedawca" 12498 12499#: resources/views/admin/broadcast.phtml:63 12500#: resources/views/admin/email-page.phtml:68 12501#: resources/views/contact-page.phtml:78 resources/views/message-page.phtml:66 12502#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:41 12503msgid "Send" 12504msgstr "Wyślij" 12505 12506#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:89 12507#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:72 12508#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:120 12509#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:29 12510#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12511msgid "Send a message" 12512msgstr "Wyślij wiadomość" 12513 12514#: app/Services/MessageService.php:210 12515msgid "Send a message to all users" 12516msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12517 12518#: app/Services/MessageService.php:211 12519msgid "Send a message to users who have never signed in" 12520msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12521 12522#: app/Services/MessageService.php:212 12523msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12524msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12525 12526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:231 12527msgid "Send a test email using these settings" 12528msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień" 12529 12530#: app/Module/CheckForNewVersion.php:75 12531msgid "Send an email to all administrators when an upgrade is available." 12532msgstr "" 12533 12534#. I18N: Label for a configuration option 12535#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:18 12536msgid "Send out reminder emails" 12537msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12538 12539#. I18N: A configuration setting 12540#: resources/views/admin/site-mail.phtml:69 12541msgid "Sender email" 12542msgstr "E-mail nadawcy" 12543 12544#. I18N: A configuration setting 12545#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12546msgid "Sender name" 12547msgstr "Nazwa nadawcy" 12548 12549#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:67 12550#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223 12551msgid "Sending email" 12552msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12553 12554#. I18N: A configuration setting 12555#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 12556msgid "Sending server name" 12557msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12558 12559#. I18N: Name of a country or state 12560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12561msgid "Senegal" 12562msgstr "Senegal" 12563 12564#. I18N: Location of an LDS church temple 12565#: app/Elements/TempleCode.php:180 12566msgid "Seoul, Korea" 12567msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12568 12569#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:239 12570msgctxt "Abbreviation for September" 12571msgid "Sep" 12572msgstr "wrz" 12573 12574#: app/Gedcom.php:922 12575msgid "Separated" 12576msgstr "Separacja" 12577 12578#: app/Gedcom.php:1026 12579msgid "Separation" 12580msgstr "Separacja" 12581 12582#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 12583msgctxt "GENITIVE" 12584msgid "September" 12585msgstr "września" 12586 12587#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 12588msgctxt "INSTRUMENTAL" 12589msgid "September" 12590msgstr "wrześniem" 12591 12592#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 12593msgctxt "LOCATIVE" 12594msgid "September" 12595msgstr "wrześniu" 12596 12597#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 12598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 12599#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12600msgctxt "NOMINATIVE" 12601msgid "September" 12602msgstr "wrzesień" 12603 12604#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12605#: app/Date/FrenchDate.php:313 12606msgid "Septidi" 12607msgstr "Septidi" 12608 12609#. I18N: Name of a country or state 12610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12611msgid "Serbia" 12612msgstr "Serbia" 12613 12614#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12615msgid "Servant" 12616msgstr "Służący" 12617 12618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12619msgctxt "FEMALE" 12620msgid "Servant" 12621msgstr "Służąca" 12622 12623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12624msgctxt "MALE" 12625msgid "Servant" 12626msgstr "Służący" 12627 12628#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12629#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12630msgid "Server information" 12631msgstr "Informacje o serwerze" 12632 12633#. I18N: A configuration setting 12634#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 12635#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12636#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12637#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12638msgid "Server name" 12639msgstr "Nazwa serwera" 12640 12641#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12642msgid "Set a new password" 12643msgstr "Ustaw nowe hasło" 12644 12645#: resources/views/admin/trees.phtml:130 resources/views/admin/trees.phtml:136 12646msgid "Set as default" 12647msgstr "Ustaw jako domyślne" 12648 12649#. I18N: You need to: 12650#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12651#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12652msgid "Set the access level for each tree." 12653msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12654 12655#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 12657msgid "Set the default blocks for new family trees" 12658msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12659 12660#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 12662msgid "Set the default blocks for new users" 12663msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12664 12665#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12666#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 12667msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12668msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12669 12670#. I18N: You need to: 12671#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12672#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12673msgid "Set the status to “approved”." 12674msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12675 12676#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12678msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12679msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12680 12681#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12682#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12683msgid "Setup wizard for webtrees" 12684msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12685 12686#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12687#: app/Date/FrenchDate.php:311 12688msgid "Sextidi" 12689msgstr "Sextidi" 12690 12691#. I18N: Name of a country or state 12692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12693msgid "Seychelles" 12694msgstr "Seszele" 12695 12696#: app/Date/JalaliDate.php:278 12697msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12698msgid "Shah" 12699msgstr "Szah" 12700 12701#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12702#: app/Date/JalaliDate.php:149 12703msgctxt "GENITIVE" 12704msgid "Shahrivar" 12705msgstr "Szahriwar" 12706 12707#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12708#: app/Date/JalaliDate.php:239 12709msgctxt "INSTRUMENTAL" 12710msgid "Shahrivar" 12711msgstr "Szahriwar" 12712 12713#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12714#: app/Date/JalaliDate.php:194 12715msgctxt "LOCATIVE" 12716msgid "Shahrivar" 12717msgstr "Szahriwar" 12718 12719#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12720#: app/Date/JalaliDate.php:104 12721msgctxt "NOMINATIVE" 12722msgid "Shahrivar" 12723msgstr "Szahriwar" 12724 12725#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 12726#: resources/views/individual-page.phtml:66 12727msgid "Share" 12728msgstr "Udostępnij" 12729 12730#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12731msgid "Share the URL" 12732msgstr "Udostępnij adres URL" 12733 12734#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:73 12735msgid "Share the anniversary of an event" 12736msgstr "Udostępnij rocznicę wydarzenia" 12737 12738#: app/Elements/NoteStructure.php:121 app/Gedcom.php:737 12739#: resources/views/admin/trees.phtml:257 12740#: resources/views/edit/shared-note.phtml:21 12741#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:63 12742#: resources/views/note-page-details.phtml:22 12743msgid "Shared note" 12744msgstr "Wspólna notatka" 12745 12746#. I18N: Name of a module/list 12747#: app/Module/NoteListModule.php:64 12748#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 12749#: resources/views/search-general-page.phtml:103 12750msgid "Shared notes" 12751msgstr "Wspólne notatki" 12752 12753#. I18N: plural noun - things that can be shared 12754#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 12756msgid "Shares" 12757msgstr "Udostępnienia" 12758 12759#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12760#: app/Date/HijriDate.php:160 12761msgctxt "GENITIVE" 12762msgid "Shawwal" 12763msgstr "szawwal" 12764 12765#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12766#: app/Date/HijriDate.php:250 12767msgctxt "INSTRUMENTAL" 12768msgid "Shawwal" 12769msgstr "szawwal" 12770 12771#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12772#: app/Date/HijriDate.php:205 12773msgctxt "LOCATIVE" 12774msgid "Shawwal" 12775msgstr "szawwal" 12776 12777#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12778#: app/Date/HijriDate.php:115 12779msgctxt "NOMINATIVE" 12780msgid "Shawwal" 12781msgstr "szawwal" 12782 12783#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12784#: app/Date/HijriDate.php:156 12785msgctxt "GENITIVE" 12786msgid "Sha’aban" 12787msgstr "szaban" 12788 12789#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12790#: app/Date/HijriDate.php:246 12791msgctxt "INSTRUMENTAL" 12792msgid "Sha’aban" 12793msgstr "szaban" 12794 12795#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12796#: app/Date/HijriDate.php:201 12797msgctxt "LOCATIVE" 12798msgid "Sha’aban" 12799msgstr "szaban" 12800 12801#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12802#: app/Date/HijriDate.php:111 12803msgctxt "NOMINATIVE" 12804msgid "Sha’aban" 12805msgstr "szaban" 12806 12807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12808msgid "She " 12809msgstr " " 12810 12811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12812msgid "She died" 12813msgstr "Zmarła" 12814 12815#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12816#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12817msgid "She married" 12818msgstr "Wyszła za mąż za" 12819 12820#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12821msgid "She resided at" 12822msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12823 12824#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12825msgid "She was born" 12826msgstr "Urodziła się ona" 12827 12828#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12829msgid "She was buried" 12830msgstr "Została pochowana" 12831 12832#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12833msgid "She was christened" 12834msgstr "Została ochrzczona" 12835 12836#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12837msgid "She was cremated" 12838msgstr "Została skremowana" 12839 12840#. I18N: a month in the Jewish calendar 12841#: app/Date/JewishDate.php:201 12842msgctxt "GENITIVE" 12843msgid "Shevat" 12844msgstr "szwat" 12845 12846#. I18N: a month in the Jewish calendar 12847#: app/Date/JewishDate.php:305 12848msgctxt "INSTRUMENTAL" 12849msgid "Shevat" 12850msgstr "szwat" 12851 12852#. I18N: a month in the Jewish calendar 12853#: app/Date/JewishDate.php:253 12854msgctxt "LOCATIVE" 12855msgid "Shevat" 12856msgstr "szwat" 12857 12858#. I18N: a month in the Jewish calendar 12859#: app/Date/JewishDate.php:149 12860msgctxt "NOMINATIVE" 12861msgid "Shevat" 12862msgstr "szwat" 12863 12864#. I18N: The name of a colour-scheme 12865#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12866msgid "Shiny Tomato" 12867msgstr "Shiny Tomato" 12868 12869#: resources/views/help/date.phtml:35 resources/views/help/date.phtml:73 12870#: resources/views/help/date.phtml:111 12871msgid "Shortcut" 12872msgstr "Skrót" 12873 12874#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-length.phtml:28 12875msgid "Shortest marriage" 12876msgstr "Najkrótszy staż" 12877 12878#: resources/views/calendar-page.phtml:107 12879msgid "Show" 12880msgstr "Pokaż" 12881 12882#. I18N: A configuration setting 12883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12884msgid "Show a download link in the media viewer" 12885msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12886 12887#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12888#: app/Module/PrivacyPolicy.php:76 12889msgid "Show a privacy policy." 12890msgstr "Pokazuje politykę prywatności." 12891 12892#. I18N: A configuration setting 12893#: resources/views/admin/site-registration.phtml:64 12894msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12895msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12896 12897#: resources/views/modules/media/tab.phtml:22 12898msgid "Show all media" 12899msgstr "Pokaż wszystkie multimedia" 12900 12901#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:28 12902msgid "Show all notes" 12903msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12904 12905#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:216 12906msgid "Show all places in a list" 12907msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12908 12909#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 12910msgid "Show all sources" 12911msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12912 12913#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12914#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12915msgid "Show an age cursor" 12916msgstr "Pokaż kursor wieku" 12917 12918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12919msgid "Show children of ancestors" 12920msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12921 12922#: resources/views/lists/families-table.phtml:212 12923msgid "Show couples where either partner married more than once." 12924msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12925 12926#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12927msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12928msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12929 12930#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12931msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12932msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12933 12934#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12935msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12936msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12937 12938#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12939msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12940msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12941 12942#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 12943msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12944msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12945 12946#. I18N: label for yes/no option 12947#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12948msgid "Show date of last update" 12949msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12950 12951#. I18N: A configuration setting 12952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12953msgid "Show dead individuals" 12954msgstr "Pokaż zmarłych" 12955 12956#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12957msgid "Show divorced couples." 12958msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12959 12960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12961msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12962msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12963 12964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12965msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12966msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12967 12968#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 12969msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12970msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12971 12972#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 12973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12974msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12975msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12976 12977#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 12978msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12979msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12980 12981#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12982msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12983msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12984 12985#. I18N: A configuration setting 12986#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:96 12987msgid "Show list of family trees" 12988msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12989 12990#. I18N: A configuration setting 12991#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:82 12992msgid "Show living individuals" 12993msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12994 12995#. I18N: A configuration setting 12996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 12997msgid "Show names of private individuals" 12998msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12999 13000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13001#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13003#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13004msgid "Show notes" 13005msgstr "Pokaż notatki" 13006 13007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13008msgid "Show occupations" 13009msgstr "Pokaż zawody" 13010 13011#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13012#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13013msgid "Show only events of living individuals" 13014msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 13015 13016#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 13017msgid "Show only females." 13018msgstr "Pokaż tylko kobiety." 13019 13020#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:184 13021msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13022msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 13023 13024#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13025msgid "Show only individuals, events, or all" 13026msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 13027 13028#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 13029msgid "Show only males." 13030msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 13031 13032#: resources/views/lists/families-table.phtml:421 13033#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:429 13034msgid "Show parents" 13035msgstr "Pokaż rodziców" 13036 13037#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 13038#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 13039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 13040#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 13041#: resources/views/login-page.phtml:45 13042#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 13043#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 13044#: resources/views/register-page.phtml:74 13045#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13046#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13047#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13048#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 13049msgid "Show password" 13050msgstr "Pokaż hasło" 13051 13052#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13053msgid "Show pending changes" 13054msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 13055 13056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13059msgid "Show photos" 13060msgstr "Pokaż zdjęcia" 13061 13062#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:210 13063msgid "Show place hierarchy" 13064msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 13065 13066#. I18N: A configuration setting 13067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 13068msgid "Show private relationships" 13069msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 13070 13071#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13072msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13073msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 13074 13075#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13076msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13077msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 13078 13079#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13080msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13081msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 13082 13083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13084msgid "Show residences" 13085msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 13086 13087#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:37 13088msgid "Show slide show controls" 13089msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 13090 13091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13096msgid "Show sources" 13097msgstr "Pokaż źródła" 13098 13099#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:60 13100#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 13101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13102msgid "Show spouses" 13103msgstr "Pokaż małżonków" 13104 13105#: resources/views/lists/families-table.phtml:425 13106#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:433 13107msgid "Show statistics charts" 13108msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 13109 13110#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 13112#, php-format 13113msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13114msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 13115 13116#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13117#: app/Module/PedigreeMapModule.php:122 13118msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13119msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 13120 13121#. I18N: label for a yes/no option 13122#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13123msgid "Show the date and time" 13124msgstr "Pokaż datę i czas" 13125 13126#: resources/views/modules/html/config.phtml:51 13127msgid "Show the date and time of update" 13128msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 13129 13130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 13131msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13132msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 13133 13134#. I18N: A configuration setting 13135#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 13136msgid "Show the family tree" 13137msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 13138 13139#: app/Module/IndividualListModule.php:363 13140msgid "Show the list of individuals" 13141msgstr "Pokaż listę osób" 13142 13143#: app/Module/IndividualListModule.php:369 13144msgid "Show the list of surnames" 13145msgstr "Pokaż listę nazwisk" 13146 13147#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13148#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13149msgid "Show the location of an event on an external map." 13150msgstr "Pokaż lokalizację wydarzenia na mapie zewnętrznej." 13151 13152#. I18N: Description of the “Places” module 13153#: app/Module/PlacesModule.php:96 13154msgid "Show the location of events on a map." 13155msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 13156 13157#. I18N: label for a yes/no option 13158#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13159msgid "Show the user who made the change" 13160msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 13161 13162#. I18N: Label for a configuration option 13163#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 13164#: resources/views/modules/html/config.phtml:60 13165#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:58 13166msgid "Show this block for which languages" 13167msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 13168 13169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:296 13170msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13171msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 13172 13173#: app/Auth.php:563 app/Auth.php:576 app/Elements/RestrictionNotice.php:96 13174#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 13175#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 13176#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13177msgid "Show to managers" 13178msgstr "Pokaż menedżerom" 13179 13180#: app/Auth.php:562 app/Auth.php:575 app/Elements/RestrictionNotice.php:99 13181#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 13182#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13185#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13186msgid "Show to members" 13187msgstr "Pokaż użytkownikom" 13188 13189#: app/Auth.php:561 app/Auth.php:574 app/Elements/RestrictionNotice.php:98 13190#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13191#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:39 13192#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 13193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 13194#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13195msgid "Show to visitors" 13196msgstr "Pokaż gościom" 13197 13198#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 13199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 13200msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13201msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 13202 13203#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 13204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:227 13205msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13206msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 13207 13208#. I18N: %s are placeholders for numbers 13209#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13210#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13211#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13212#, php-format 13213msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13214msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 13215 13216#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13217msgid "Sibling" 13218msgstr "Rodzeństwo" 13219 13220#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13221msgid "Siblings" 13222msgstr "Rodzeństwo" 13223 13224#: resources/views/admin/modules.phtml:178 13225#: resources/views/admin/modules.phtml:181 13226msgid "Sidebar" 13227msgstr "Panel" 13228 13229#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13230#: resources/views/admin/control-panel.phtml:713 13231#: resources/views/admin/modules.phtml:87 13232#: resources/views/admin/modules.phtml:89 13233msgid "Sidebars" 13234msgstr "Panele boczne" 13235 13236#. I18N: Name of a country or state 13237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13238msgid "Sierra Leone" 13239msgstr "Sierra Leone" 13240 13241#. I18N: Name of a module 13242#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13243#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:296 13244msgid "Sign in" 13245msgstr "Logowanie" 13246 13247#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 13248#: resources/views/layouts/administration.phtml:65 13249msgid "Sign out" 13250msgstr "Wyloguj" 13251 13252#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:229 13254msgid "Sign-in and registration" 13255msgstr "Logowanie i rejestracja" 13256 13257#: app/Gedcom.php:1425 13258msgid "Signature" 13259msgstr "" 13260 13261#: resources/views/help/date.phtml:136 13262msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13263msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 13264 13265#. I18N: Name of a country or state 13266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13267msgid "Singapore" 13268msgstr "Singapur" 13269 13270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13272msgid "Sister" 13273msgstr "Siostra" 13274 13275#. I18N: A configuration setting 13276#: app/Gedcom.php:1561 resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13277#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13278#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13279msgid "Site identification code" 13280msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 13281 13282#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 13284#: resources/views/edit-account-page.phtml:138 13285msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13286msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 13287 13288#. I18N: A configuration setting 13289#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13290#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13291msgid "Site verification code" 13292msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 13293 13294#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13295#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13296msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13297msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 13298 13299#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13300#: app/Module/SiteMapModule.php:156 13301msgid "Sitemaps" 13302msgstr "Mapy witryn" 13303 13304#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13305#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13306msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13307msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13308 13309#. I18N: a month in the Jewish calendar 13310#: app/Date/JewishDate.php:211 13311msgctxt "GENITIVE" 13312msgid "Sivan" 13313msgstr "siwan" 13314 13315#. I18N: a month in the Jewish calendar 13316#: app/Date/JewishDate.php:315 13317msgctxt "INSTRUMENTAL" 13318msgid "Sivan" 13319msgstr "siwan" 13320 13321#. I18N: a month in the Jewish calendar 13322#: app/Date/JewishDate.php:263 13323msgctxt "LOCATIVE" 13324msgid "Sivan" 13325msgstr "siwan" 13326 13327#. I18N: a month in the Jewish calendar 13328#: app/Date/JewishDate.php:159 13329msgctxt "NOMINATIVE" 13330msgid "Sivan" 13331msgstr "siwan" 13332 13333#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13334#: resources/views/layouts/administration.phtml:46 13335#: resources/views/layouts/default.phtml:74 13336msgid "Skip to content" 13337msgstr "Przejdź do zawartości" 13338 13339#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13340msgid "Slave" 13341msgstr "Niewolnik" 13342 13343#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13344msgctxt "FEMALE" 13345msgid "Slave" 13346msgstr "Niewolnica" 13347 13348#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13349msgctxt "MALE" 13350msgid "Slave" 13351msgstr "Niewolnik" 13352 13353#. I18N: Name of a module 13354#: app/Module/SlideShowModule.php:205 13355msgid "Slide show" 13356msgstr "Pokaz slajdów" 13357 13358#. I18N: Name of a country or state 13359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13360msgid "Slovakia" 13361msgstr "Słowacja" 13362 13363#. I18N: Name of a country or state 13364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13365msgid "Slovenia" 13366msgstr "Słowenia" 13367 13368#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13369msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13370msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 13371 13372#. I18N: Location of an LDS church temple 13373#: app/Elements/TempleCode.php:185 13374msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13375msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 13376 13377#: app/Gedcom.php:733 13378msgid "Social security number" 13379msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 13380 13381#. I18N: Name of a country or state 13382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13383msgid "Solomon Islands" 13384msgstr "Wyspy Salomona" 13385 13386#. I18N: Name of a country or state 13387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13388msgid "Somalia" 13389msgstr "Somalia" 13390 13391#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13392#: resources/views/admin/trees-import.phtml:126 13393msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13394msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 13395 13396#. I18N: Description of a “Data fix” module 13397#: app/Module/FixNameTags.php:95 13398msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13399msgstr "Niektóre programy genealogiczne przechowują wszystkie nazwy, imiona i nazwiska w pojedynczym rekordzie, używając niestandardowych wpisów, takich jak _MARNM i _AKA. Alternatywą jest utworzenie oddzielnego wpisu z imieniem i nazwiskiem dla każdego wariantu." 13400 13401#: resources/views/admin/tags.phtml:32 13402msgid "Some of these GEDCOM tags are used infrequently or never used." 13403msgstr "Niektóre z tych wpisów GEDCOM są używane rzadko lub nigdy." 13404 13405#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:632 13407msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13408msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 13409 13410#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 13412msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13413msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 13414 13415#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:61 13416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13419msgid "Son" 13420msgstr "Syn" 13421 13422#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13423#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 13424#, php-format 13425msgid "Son of %s" 13426msgstr "Syn rodziny: %s" 13427 13428#: app/Gedcom.php:1685 13429msgid "Sort date" 13430msgstr "Data sortowania" 13431 13432#. I18N: Label for a configuration option 13433#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 13434#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 13435#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13436#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13437#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13439#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13440#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13441#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13442#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13443#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13445#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13446#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13448msgid "Sort order" 13449msgstr "Sortowanie" 13450 13451#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13452#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 13453msgid "Sosa" 13454msgstr "Sosa" 13455 13456#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13457msgid "Sosa-Stradonitz number" 13458msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" 13459 13460#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:252 13461msgid "Sounds like" 13462msgstr "Brzmi jak" 13463 13464#. I18N: Name of a module/report 13465#: app/Gedcom.php:803 app/Gedcom.php:1252 app/Gedcom.php:1256 13466#: app/Gedcom.php:1268 app/Gedcom.php:1272 app/Gedcom.php:1276 13467#: app/Gedcom.php:1282 app/Gedcom.php:1288 13468#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:360 13469#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 13471#: resources/views/admin/trees.phtml:232 13472#: resources/views/fact-gedcom-fields.phtml:65 13473#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:21 13474#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:107 13475#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:81 13476#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13477#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:71 13478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13482#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13495#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13498msgid "Source" 13499msgstr "Źródło" 13500 13501#: app/Gedcom.php:424 app/Gedcom.php:477 app/Gedcom.php:555 app/Gedcom.php:723 13502#: app/Gedcom.php:747 app/Gedcom.php:771 app/Gedcom.php:1114 13503#: app/Gedcom.php:1168 app/Gedcom.php:1241 app/Gedcom.php:1702 13504#: app/Gedcom.php:1716 13505msgid "Source citation" 13506msgstr "Opisy źródeł" 13507 13508#: resources/views/admin/tags.phtml:321 13509msgid "Source citations" 13510msgstr "Opisy źródeł" 13511 13512#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13514msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13515msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13516 13517#. I18N: A configuration setting 13518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 13519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13520msgid "Source type" 13521msgstr "Typ źródła" 13522 13523#. I18N: Name of a module/list 13524#. I18N: Name of a module 13525#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SourceListModule.php:66 13526#: app/Module/SourceListModule.php:157 app/Module/SourcesTabModule.php:58 13527#: app/Services/AdminService.php:183 13528#: resources/views/admin/control-panel.phtml:322 13529#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 13530#: resources/views/admin/tags.phtml:396 13531#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13532#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13533#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13534#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13535#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 13536#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:100 13538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13539#: resources/views/modules/statistics-chart/chart-sources.phtml:10 13540#: resources/views/modules/statistics-chart/other-records.phtml:27 13541#: resources/views/record-page-links.phtml:67 13542#: resources/views/search-general-page.phtml:83 13543#: resources/views/search-results.phtml:59 13544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13549msgid "Sources" 13550msgstr "Źródła" 13551 13552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13553msgid "Sources to the events" 13554msgstr "Źródła wydarzeń" 13555 13556#. I18N: Name of a country or state 13557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13558msgid "South Africa" 13559msgstr "Republika Południowej Afryki" 13560 13561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 13562msgid "South America" 13563msgstr "Ameryka Południowa" 13564 13565#. I18N: Name of a country or state 13566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13567msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13568msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13569 13570#. I18N: Name of a country or state 13571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13572msgid "South Sudan" 13573msgstr "Sudan Południowy" 13574 13575#. I18N: Name of a country or state 13576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13577msgid "Spain" 13578msgstr "Hiszpania" 13579 13580#: app/SurnameTradition/SpanishSurnameTradition.php:42 13581msgctxt "Surname tradition" 13582msgid "Spanish" 13583msgstr "hiszpańska" 13584 13585#. I18N: Location of an LDS church temple 13586#: app/Elements/TempleCode.php:188 13587msgid "Spokane, Washington, United States" 13588msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13589 13590#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:218 13591#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 13592#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13593#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13597msgid "Spouse" 13598msgstr "Związek z" 13599 13600#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:31 13601#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13602#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:57 13603#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13604msgid "Spouses" 13605msgstr "Małżonkowie" 13606 13607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13610#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13612msgid "Spouses and children" 13613msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13614 13615#. I18N: Name of a country or state 13616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13617msgid "Sri Lanka" 13618msgstr "Sri Lanka" 13619 13620#. I18N: Location of an LDS church temple 13621#: app/Elements/TempleCode.php:181 13622msgid "St. George, Utah, United States" 13623msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13624 13625#. I18N: Location of an LDS church temple 13626#: app/Elements/TempleCode.php:184 13627msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13628msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13629 13630#. I18N: Location of an LDS church temple 13631#: app/Elements/TempleCode.php:187 13632msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13633msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13634 13635#: resources/views/admin/tags.phtml:27 13636msgid "Standard GEDCOM tags" 13637msgstr "Standardowe tagi GEDCOM" 13638 13639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:46 13640msgid "Start slide show on page load" 13641msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13642 13643#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:52 13644msgid "Start year" 13645msgstr "Rok początkowy" 13646 13647#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13648msgid "Starting range of change dates" 13649msgstr "Początek zakresu zmian" 13650 13651#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13652msgid "Statcounter™" 13653msgstr "Statcounter™" 13654 13655#: app/Gedcom.php:401 app/Gedcom.php:513 app/Gedcom.php:533 app/Gedcom.php:789 13656#: app/Gedcom.php:836 app/Gedcom.php:1237 app/Gedcom.php:1585 13657msgid "State" 13658msgstr "Województwo" 13659 13660#. I18N: Name of a module 13661#. I18N: Name of a module/chart 13662#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:68 13663#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13664#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:41 13665#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:38 13666#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:158 13667msgid "Statistics" 13668msgstr "Statystyki" 13669 13670#: app/Gedcom.php:474 app/Gedcom.php:580 app/Gedcom.php:621 app/Gedcom.php:641 13671#: app/Gedcom.php:652 app/Gedcom.php:720 app/Gedcom.php:1134 13672#: app/Gedcom.php:1190 app/Gedcom.php:1451 app/Gedcom.php:1454 13673#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 13674#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13675msgid "Status" 13676msgstr "Status" 13677 13678#: app/Gedcom.php:475 app/Gedcom.php:581 app/Gedcom.php:622 app/Gedcom.php:642 13679#: app/Gedcom.php:721 13680msgid "Status change date" 13681msgstr "Data zmiany statusu" 13682 13683#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13684#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13685#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13686#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13687msgid "Stillborn: exempt" 13688msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13689 13690#. I18N: Location of an LDS church temple 13691#: app/Elements/TempleCode.php:189 13692msgid "Stockholm, Sweden" 13693msgstr "Stockholm, Szwecja" 13694 13695#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13696#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 13697#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:36 13698msgid "Stop" 13699msgstr "Zatrzymaj" 13700 13701#. I18N: Name of a module 13702#: app/Module/StoriesModule.php:205 13703#: resources/views/modules/stories/config.phtml:51 13704#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13705msgid "Stories" 13706msgstr "Historie" 13707 13708#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 13709msgid "Story" 13710msgstr "Historia" 13711 13712#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 13713#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13714#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13715msgid "Story title" 13716msgstr "Tytuł historii" 13717 13718#: app/Gedcom.php:1340 app/Gedcom.php:1372 13719msgid "Street name" 13720msgstr "Nazwa ulicy" 13721 13722#: resources/views/admin/broadcast.phtml:43 13723#: resources/views/admin/email-page.phtml:48 13724#: resources/views/contact-page.phtml:58 resources/views/message-page.phtml:46 13725#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:68 13726msgid "Subject" 13727msgstr "Temat" 13728 13729#: app/Gedcom.php:524 app/Gedcom.php:851 13730#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:361 app/Submission.php:44 13731#: app/Submission.php:45 app/Submission.php:46 13732msgid "Submission" 13733msgstr "Wpis" 13734 13735#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13736#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13737#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13738#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13739#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:76 13740msgid "Submitted but not yet cleared" 13741msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13742 13743#: app/Gedcom.php:487 app/Gedcom.php:523 app/Gedcom.php:734 app/Gedcom.php:828 13744#: app/Gedcom.php:862 app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:362 13745#: resources/views/admin/trees.phtml:265 13746#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13747#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13748msgid "Submitter" 13749msgstr "Dane zebrane przez" 13750 13751#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13752msgid "Submitter name" 13753msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane" 13754 13755#. I18N: Name of a module/list 13756#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SubmitterListModule.php:67 13757#: app/Module/SubmitterListModule.php:170 13758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:326 13759#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 13760#: resources/views/admin/tags.phtml:877 13761#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13762#: resources/views/record-page-links.phtml:94 13763msgid "Submitters" 13764msgstr "Przesyłający dane" 13765 13766#. I18N: Name of a country or state 13767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13768msgid "Sudan" 13769msgstr "Sudan" 13770 13771#. I18N: abbreviation for Sunday 13772#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 13773#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13774msgid "Sun" 13775msgstr "Nd" 13776 13777#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:252 13778msgid "Sunday" 13779msgstr "niedziela" 13780 13781#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13782#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 13783#, php-format 13784msgid "Support and documentation can be found at %s." 13785msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13786 13787#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13788msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13789msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13790 13791#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13792msgid "Support for SQL Server is experimental." 13793msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13794 13795#. I18N: Name of a country or state 13796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13797msgid "Suriname" 13798msgstr "Surinam" 13799 13800#: app/Gedcom.php:671 app/Gedcom.php:683 app/Gedcom.php:686 13801#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 13802#: resources/views/branches-page.phtml:25 13803#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 13804#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 13805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 13806#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13807#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 13808#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:42 13809msgid "Surname" 13810msgstr "Nazwisko" 13811 13812#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:295 13813msgid "Surname distribution chart" 13814msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13815 13816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 13817msgid "Surname list style" 13818msgstr "Styl listy nazwisk" 13819 13820#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13821msgid "Surname option" 13822msgstr "Opcje nazwiska" 13823 13824#: app/Gedcom.php:670 app/Gedcom.php:682 app/Gedcom.php:685 13825msgid "Surname prefix" 13826msgstr "Przedrostek nazwiska" 13827 13828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 13829msgid "Surname tradition" 13830msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13831 13832#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13833#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:68 13834#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:77 13835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13836msgid "Surnames" 13837msgstr "Nazwiska" 13838 13839#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:78 13840msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13841msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13842 13843#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:68 13844msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13845msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13846 13847#. I18N: Location of an LDS church temple 13848#: app/Elements/TempleCode.php:190 13849msgid "Suva, Fiji" 13850msgstr "Suva, Fidżi" 13851 13852#. I18N: Name of a country or state 13853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13854msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13855msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13856 13857#. I18N: Reverse the order of two individuals 13858#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:82 13859msgid "Swap individuals" 13860msgstr "Zamień osoby" 13861 13862#. I18N: Name of a country or state 13863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13864msgid "Swaziland" 13865msgstr "Suazi" 13866 13867#. I18N: Name of a country or state 13868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13869msgid "Sweden" 13870msgstr "Szwecja" 13871 13872#. I18N: Name of a country or state 13873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13874msgid "Switzerland" 13875msgstr "Szwajcaria" 13876 13877#. I18N: Location of an LDS church temple 13878#: app/Elements/TempleCode.php:192 13879msgid "Sydney, Australia" 13880msgstr "Sydney, Australia" 13881 13882#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13883msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13884msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13885 13886#. I18N: Name of a country or state 13887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13888msgid "Syria" 13889msgstr "Syria" 13890 13891#: resources/views/admin/modules.phtml:170 13892#: resources/views/admin/modules.phtml:173 13893msgid "Tab" 13894msgstr "Zakładka" 13895 13896#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13897#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13898#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 13899#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13900msgid "Table prefix" 13901msgstr "Przedrostek tabeli" 13902 13903#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13904#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13905#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13907#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13908#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13910#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13913#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13914#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13917#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13918msgctxt "paper size" 13919msgid "Tabloid" 13920msgstr "Tabloid" 13921 13922#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:706 13924#: resources/views/admin/modules.phtml:83 13925#: resources/views/admin/modules.phtml:85 13926msgid "Tabs" 13927msgstr "Zakładki" 13928 13929#. I18N: Location of an LDS church temple 13930#: app/Elements/TempleCode.php:193 13931msgid "Taipei, Taiwan" 13932msgstr "Taipei, Tajwan" 13933 13934#. I18N: Name of a country or state 13935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13936msgid "Taiwan" 13937msgstr "Tajwan" 13938 13939#. I18N: Name of a country or state 13940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13941msgid "Tajikistan" 13942msgstr "Tadżykistan" 13943 13944#. I18N: Location of an LDS church temple 13945#: app/Elements/TempleCode.php:194 13946msgid "Tampico, Mexico" 13947msgstr "Tampico, Meksyk" 13948 13949#. I18N: a month in the Jewish calendar 13950#: app/Date/JewishDate.php:213 13951msgctxt "GENITIVE" 13952msgid "Tamuz" 13953msgstr "tamuz" 13954 13955#. I18N: a month in the Jewish calendar 13956#: app/Date/JewishDate.php:317 13957msgctxt "INSTRUMENTAL" 13958msgid "Tamuz" 13959msgstr "tamuz" 13960 13961#. I18N: a month in the Jewish calendar 13962#: app/Date/JewishDate.php:265 13963msgctxt "LOCATIVE" 13964msgid "Tamuz" 13965msgstr "tamuz" 13966 13967#. I18N: a month in the Jewish calendar 13968#: app/Date/JewishDate.php:161 13969msgctxt "NOMINATIVE" 13970msgid "Tamuz" 13971msgstr "tamuz" 13972 13973#. I18N: Name of a country or state 13974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13975msgid "Tanzania" 13976msgstr "Tanzania" 13977 13978#. I18N: The name of a colour-scheme 13979#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13980msgid "Teal Top" 13981msgstr "Teal Top" 13982 13983#. I18N: A configuration setting 13984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173 13985msgid "Technical help contact" 13986msgstr "Kontakt techniczny" 13987 13988#. I18N: Location of an LDS church temple 13989#: app/Elements/TempleCode.php:195 13990msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13991msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13992 13993#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 13994msgid "Templates" 13995msgstr "Szablony" 13996 13997#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 13998#: app/Gedcom.php:476 app/Gedcom.php:582 app/Gedcom.php:623 app/Gedcom.php:643 13999#: app/Gedcom.php:722 app/Gedcom.php:863 14000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14001msgid "Temple" 14002msgstr "Świątynia" 14003 14004#. I18N: a month in the Jewish calendar 14005#: app/Date/JewishDate.php:199 14006msgctxt "GENITIVE" 14007msgid "Tevet" 14008msgstr "tewet" 14009 14010#. I18N: a month in the Jewish calendar 14011#: app/Date/JewishDate.php:303 14012msgctxt "INSTRUMENTAL" 14013msgid "Tevet" 14014msgstr "tewet" 14015 14016#. I18N: a month in the Jewish calendar 14017#: app/Date/JewishDate.php:251 14018msgctxt "LOCATIVE" 14019msgid "Tevet" 14020msgstr "tewet" 14021 14022#. I18N: a month in the Jewish calendar 14023#: app/Date/JewishDate.php:147 14024msgctxt "NOMINATIVE" 14025msgid "Tevet" 14026msgstr "tewet" 14027 14028#: app/Gedcom.php:427 app/Gedcom.php:480 app/Gedcom.php:558 app/Gedcom.php:726 14029#: app/Gedcom.php:750 app/Gedcom.php:774 app/Gedcom.php:826 app/Gedcom.php:1117 14030#: app/Gedcom.php:1171 app/Gedcom.php:1259 app/Gedcom.php:1292 14031#: app/Gedcom.php:1669 app/Gedcom.php:1705 app/Gedcom.php:1719 14032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579 14033#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14034msgid "Text" 14035msgstr "Tekst" 14036 14037#: app/Gedcom.php:1557 14038msgid "Text direction" 14039msgstr "Kierunek tekstu" 14040 14041#. I18N: Name of a country or state 14042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14043msgid "Thailand" 14044msgstr "Tajlandia" 14045 14046#: resources/views/help/name.phtml:8 14047msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14048msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 14049 14050#: resources/views/help/surname.phtml:8 14051msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14052msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 14053 14054#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:98 14055#, php-format 14056msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14057msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 14058 14059#: resources/views/admin/tags.phtml:30 14060msgid "The GEDCOM standard provides a large number of data-entry fields, called tags." 14061msgstr "Standard GEDCOM zapewnia dużą liczbę pól wprowadzania danych, zwanych wpisami lub tagami." 14062 14063#. I18N: Location of an LDS church temple 14064#: app/Elements/TempleCode.php:104 14065msgid "The Hague, Netherlands" 14066msgstr "The Hague, Holandia" 14067 14068#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14069#, php-format 14070msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14071msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 14072 14073#: app/Services/ServerCheckService.php:180 14074#, php-format 14075msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14076msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 14077 14078#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14079#: app/Exceptions/FileUploadException.php:78 14080msgid "The PHP temporary folder is missing." 14081msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 14082 14083#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14084#, php-format 14085msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14086msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 14087 14088#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14089#, php-format 14090msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14091msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 14092 14093#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:29 14094msgid "The URL was copied to the clipboard" 14095msgstr "Adres URL został skopiowany do schowka" 14096 14097#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:20 14098#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14099#, php-format 14100msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14101msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 14102 14103#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14104msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14105msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 14106 14107#. I18N: Description of the “Calendar” module 14108#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14109msgid "The calendar menu." 14110msgstr "Menu kalendarza." 14111 14112#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14113#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 14114#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:63 14115#, php-format 14116msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14117msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 14118 14119#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14120#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:64 14121#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:59 14122#, php-format 14123msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14124msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 14125 14126#. I18N: Description of the “Charts” module 14127#: app/Module/ChartsMenuModule.php:68 14128msgid "The charts menu." 14129msgstr "Menu wykresów." 14130 14131#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14132msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14133msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 14134 14135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 14136msgid "The date and time of the last update" 14137msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 14138 14139#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114 14140#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14141#, php-format 14142msgid "The details for “%s” have been updated." 14143msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 14144 14145#. I18N: %s is a filename 14146#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:88 14147#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:232 14148#, php-format 14149msgid "The family tree has been exported to %s." 14150msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 14151 14152#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14153#, php-format 14154msgid "The family tree “%s” already exists." 14155msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 14156 14157#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14158#, php-format 14159msgid "The family tree “%s” has been created." 14160msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 14161 14162#. I18N: %s is the name of a family tree 14163#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:62 14164#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:112 14165#, php-format 14166msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14167msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 14168 14169#. I18N: %s is the name of a family tree 14170#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:52 14171#, php-format 14172msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14173msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 14174 14175#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14176msgid "The family trees have been merged successfully." 14177msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 14178 14179#. I18N: Description of the “Family trees” module 14180#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 14181msgid "The family trees menu." 14182msgstr "Menu drzew rodzinnych." 14183 14184#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14185#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:80 14186#, php-format 14187msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14188msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 14189 14190#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:126 14191#, php-format 14192msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14193msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 14194 14195#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:91 14196#, php-format 14197msgid "The file %s could not be created." 14198msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 14199 14200#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:73 14201#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:90 14202#, php-format 14203msgid "The file %s could not be deleted." 14204msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 14205 14206#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:88 14207#, php-format 14208msgid "The file %s has been deleted." 14209msgstr "Plik %s został usunięty." 14210 14211#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:133 14212#, php-format 14213msgid "The file %s has been uploaded." 14214msgstr "Plik %s został wgrany." 14215 14216#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14217#: app/Exceptions/FileUploadException.php:68 14218msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14219msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 14220 14221#. I18N: %s is a filename 14222#: resources/views/media-page-details.phtml:56 14223#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:149 14224#, php-format 14225msgid "The file “%s” does not exist." 14226msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 14227 14228#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 14229msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14230msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp." 14231 14232#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:83 14233#, php-format 14234msgid "The folder %s could not be deleted." 14235msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 14236 14237#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:194 14238#, php-format 14239msgid "The folder %s has been created." 14240msgstr "Katalog %s został utworzony." 14241 14242#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:81 14243#, php-format 14244msgid "The folder %s has been deleted." 14245msgstr "Katalog %s został usunięty." 14246 14247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:40 14248msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14249msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 14250 14251#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14252#, php-format 14253msgid "The folder “%s” does not exist." 14254msgstr "Folder „%s” nie istnieje." 14255 14256#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:37 14257msgid "The following facts and events were found in both records." 14258msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 14259 14260#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14261#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:84 14262#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:130 14263#, php-format 14264msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14265msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 14266 14267#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14268msgid "The following list shows typical requirements." 14269msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 14270 14271#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:70 14272msgid "The form data is incomplete. Perhaps you need to increase max_input_vars on your server?" 14273msgstr "" 14274 14275#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:294 14276msgid "The help text has not been written for this item." 14277msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 14278 14279#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 14281msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14282msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 14283 14284#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:165 14286msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14287msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 14288 14289#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14290#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14291#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:93 14292#, php-format 14293msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14294msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 14295 14296#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:107 14297#, php-format 14298msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14299msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 14300 14301#. I18N: Description of the “Lists” module 14302#: app/Module/ListsMenuModule.php:66 14303msgid "The lists menu." 14304msgstr "Menu list." 14305 14306#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:57 14307#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14308msgid "The location has been created" 14309msgstr "Miejsce zostało utworzone" 14310 14311#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14312msgid "The location of this place is not known." 14313msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana." 14314 14315#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:138 14316#, php-format 14317msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14318msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 14319 14320#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:135 14321#, php-format 14322msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14323msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 14324 14325#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:96 14326msgid "The media object has been created" 14327msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 14328 14329#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14330msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14331msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 14332 14333#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:85 14334#, php-format 14335msgid "The message was not sent to %s." 14336msgstr "Wiadomość nie została wysłana do %s." 14337 14338#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:151 14339#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14340#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 14341msgid "The message was not sent." 14342msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 14343 14344#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:80 14345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:146 14346#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:88 14347#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:93 14348#, php-format 14349msgid "The message was successfully sent to %s." 14350msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 14351 14352#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:75 14353#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14354#: app/Module/ChartsBlockModule.php:123 app/Module/ChartsBlockModule.php:143 14355#: app/Module/ChartsBlockModule.php:163 app/Module/ChartsBlockModule.php:177 14356#, php-format 14357msgid "The module “%s” has been disabled." 14358msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 14359 14360#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:73 14361#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14362#, php-format 14363msgid "The module “%s” has been enabled." 14364msgstr "Moduł „%s” został włączony." 14365 14366#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14368msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14369msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14370 14371#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:659 14373msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14374msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 14375 14376#: resources/views/admin/site-registration.phtml:54 14377msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14378msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 14379 14380#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:64 14381msgid "The note has been created" 14382msgstr "Utworzono notatkę" 14383 14384#: app/Validator.php:235 app/Validator.php:251 app/Validator.php:261 14385#: app/Validator.php:299 app/Validator.php:318 app/Validator.php:341 14386#: app/Validator.php:360 app/Validator.php:376 app/Validator.php:392 14387#, php-format 14388msgid "The parameter “%s” is missing." 14389msgstr "Brakuje parametru „%s”." 14390 14391#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14392msgid "The password needs to be at least six characters long." 14393msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 14394 14395#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14396#: resources/views/admin/site-mail.phtml:153 14397msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14398msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14399 14400#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 14401#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 14402msgid "The password reset link has expired." 14403msgstr "Link do resetowania hasła wygasł." 14404 14405#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14406#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:113 14407msgid "The place hierarchy." 14408msgstr "Hierarchia miejsc." 14409 14410#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:135 14411#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:115 14412msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14413msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14414 14415#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:139 14416#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14417msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14418msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 14419 14420#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:128 14421#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:108 14422#, php-format 14423msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14424msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 14425 14426#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14427#, php-format 14428msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14429msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 14430 14431#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14432#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:109 app/Module/GoogleMaps.php:96 14433#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14434#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14435#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14436#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14437#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 app/Module/SiteMapModule.php:173 14438#, php-format 14439msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14440msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 14441 14442#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14443#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14444#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 14445#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14446msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14447msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych." 14448 14449#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:178 14450#, php-format 14451msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14452msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 14453 14454#. I18N: Description of the “Reports” module 14455#: app/Module/ReportsMenuModule.php:70 14456msgid "The reports menu." 14457msgstr "Menu raportów." 14458 14459#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:79 14460msgid "The repository has been created" 14461msgstr "Utworzono repozytorium" 14462 14463#. I18N: Description of the “Search” module 14464#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14465msgid "The search menu." 14466msgstr "Menu wyszukiwania." 14467 14468#: app/Services/SearchService.php:1161 14469msgid "The search returned too many results." 14470msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 14471 14472#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14473msgid "The server configuration is OK." 14474msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 14475 14476#: app/Http/Exceptions/HttpBadRequestException.php:35 14477msgid "The server could not understand this request." 14478msgstr "Serwer nie mógł zrozumieć tego żądania." 14479 14480#: app/Services/ServerCheckService.php:245 14481msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14482msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 14483 14484#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:551 14485#: app/Services/UpgradeService.php:176 app/Services/UpgradeService.php:208 14486#: resources/views/admin/trees-check.phtml:47 14487msgid "The server’s time limit has been reached." 14488msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 14489 14490#. I18N: Description of “Statistics” module 14491#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:79 14492msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14493msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 14494 14495#: app/Gedcom.php:1129 app/Gedcom.php:1185 14496msgid "The solution" 14497msgstr "Rozwiązanie" 14498 14499#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:103 14500msgid "The source has been created" 14501msgstr "Utworzono źródło" 14502 14503#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:56 14504msgid "The submission has been created" 14505msgstr "Zgłoszenie zostało utworzone" 14506 14507#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:79 14508msgid "The submitter has been created" 14509msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14510 14511#: resources/views/help/name.phtml:13 14512#, php-format 14513msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14514msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14515 14516#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 14517#: resources/views/admin/users-edit.phtml:140 14518#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14519msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14520msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14521 14522#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14523#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14524#, php-format 14525msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14526msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14527msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14528msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14529msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14530 14531#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:310 14532msgid "The upgrade is complete." 14533msgstr "Aktualizacja zakończona." 14534 14535#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14536#: app/Exceptions/FileUploadException.php:63 14537msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14538msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14539 14540#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14541#, php-format 14542msgid "The user %s has been deleted." 14543msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14544 14545#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14546#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14547msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14548msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14549 14550#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:117 14551#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14552msgid "The username or password is incorrect." 14553msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14554 14555#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14556#: resources/views/admin/site-mail.phtml:139 14557msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14558msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14559 14560#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:80 14561#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14562#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14563#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14564#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14565#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14566#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14567#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14568#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14569#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14570#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:45 14571#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14572#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:45 14573#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14574#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14575#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14576#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14577#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14578#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14579#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14580#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14581#: app/Http/RequestHandlers/SiteTagsAction.php:63 14582msgid "The website preferences have been updated." 14583msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14584 14585#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14586#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14587msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14588msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14589 14590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:470 14591#: resources/views/admin/modules.phtml:257 14592#: resources/views/admin/modules.phtml:260 14593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:198 14594msgid "Theme" 14595msgstr "Motyw" 14596 14597#. I18N: Name of a module 14598#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14599msgid "Theme change" 14600msgstr "Zmiana motywu" 14601 14602#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:592 14604#: resources/views/admin/modules.phtml:119 14605#: resources/views/admin/modules.phtml:121 14606msgid "Themes" 14607msgstr "Motywy" 14608 14609#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:59 14610msgid "There are no facts for this individual." 14611msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14612 14613#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:327 14614msgid "There are no links to this media object." 14615msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14616 14617#: resources/views/modules/media/tab.phtml:61 14618msgid "There are no media objects for this individual." 14619msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14620 14621#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:84 14622msgid "There are no notes for this individual." 14623msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14624 14625#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212 14626#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14627msgid "There are no pending changes." 14628msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14629 14630#: app/Module/ResearchTaskModule.php:131 14631msgid "There are no research tasks in this family tree." 14632msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14633 14634#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:63 14635msgid "There are no source citations for this individual." 14636msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14637 14638#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14639#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14640#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14641msgid "There are pending changes for you to moderate." 14642msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14643 14644#: app/Module/RecentChangesModule.php:150 14645#, php-format 14646msgid "There have been no changes within the last %s day." 14647msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14648msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14649msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14650msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14651 14652#: app/Exceptions/FileUploadException.php:99 14653#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:76 14654#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:75 14655#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:136 14656#: app/Services/MediaFileService.php:226 14657msgid "There was an error uploading your file." 14658msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14659 14660#. I18N: a month in the French republican calendar 14661#: app/Date/FrenchDate.php:169 14662msgctxt "GENITIVE" 14663msgid "Thermidor" 14664msgstr "Thermidor" 14665 14666#. I18N: a month in the French republican calendar 14667#: app/Date/FrenchDate.php:263 14668msgctxt "INSTRUMENTAL" 14669msgid "Thermidor" 14670msgstr "Thermidor" 14671 14672#. I18N: a month in the French republican calendar 14673#: app/Date/FrenchDate.php:216 14674msgctxt "LOCATIVE" 14675msgid "Thermidor" 14676msgstr "Thermidor" 14677 14678#. I18N: a month in the French republican calendar 14679#: app/Date/FrenchDate.php:122 14680msgctxt "NOMINATIVE" 14681msgid "Thermidor" 14682msgstr "Thermidor" 14683 14684#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14685msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14686msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody." 14687 14688#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 14689#, php-format 14690msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14691msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14692 14693#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14694msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14695msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia." 14696 14697#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14698msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14699msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14700 14701#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14702msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14703msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14704 14705#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14706msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14707msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14708 14709#: resources/views/admin/users-create.phtml:74 14710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 14711#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 14712#: resources/views/register-page.phtml:52 14713#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14714msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14715msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14716 14717#: app/Elements/AbstractEventElement.php:67 14718msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14719msgstr "To wydarzenie miało miejsce, ale szczegóły nie są znane." 14720 14721#: app/Auth.php:227 app/Http/RequestHandlers/RedirectFamilyPhp.php:69 14722msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14723msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14724 14725#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14726msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14727msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14728 14729#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14730#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14731#, php-format 14732msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14733msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14734 14735#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14736msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14737msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14738 14739#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14740#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14741#, php-format 14742msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14743msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14744 14745#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14746#, php-format 14747msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14748msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14749msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14750msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14751msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14752 14753#: app/Module/SlideShowModule.php:181 14754msgid "This family tree has no images to display." 14755msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14756 14757#. I18N: do not translate the #keywords# 14758#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14759msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14760msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14761 14762#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:30 14763#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14764#, php-format 14765msgid "This family tree was last updated on %s." 14766msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14767 14768#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:310 14769msgid "This filename is not compatible with the GEDZIP file format." 14770msgstr "Ta nazwa pliku nie jest zgodna z formatem pliku GEDZIP." 14771 14772#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14773#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14774msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14775msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14776 14777#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14779msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14780msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14781 14782#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:72 14783msgid "This form has expired. Try again." 14784msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14785 14786#: app/Auth.php:286 app/Http/RequestHandlers/RedirectIndividualPhp.php:69 14787msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14788msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14789 14790#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14791msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14792msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14793 14794#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14795#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14796#, php-format 14797msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14798msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14799 14800#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14801msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14802msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14803 14804#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14805#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14806#, php-format 14807msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14808msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14809 14810#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 14812#: resources/views/edit-account-page.phtml:78 14813msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14814msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14815 14816#: app/Module/StatisticsChartModule.php:948 14817#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14818#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:98 14819#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:530 14820#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:851 14821#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1501 14822#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14823#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1822 14824#: app/Statistics/Repository/PlaceRepository.php:210 14825#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14826#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14827#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14828#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14829#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14830#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14831#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14832#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14833#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14834#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14835#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14836msgid "This information is not available." 14837msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14838 14839#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14840#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:106 14841#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:377 14842#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:97 14843#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:485 14844#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:862 14845#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1513 14846#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:863 14847#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1177 14848#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1197 14849#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1217 14850#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1237 14851#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1257 14852#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1277 14853msgid "This information is private and cannot be shown." 14854msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14855 14856#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14857msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14858msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14859 14860#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14861#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14862#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14863#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14864#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14865#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14866msgid "This is case sensitive." 14867msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14868 14869#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:169 14870#: resources/views/admin/control-panel.phtml:194 14871#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14872msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14873msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14874 14875#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14876#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 14877msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14878msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14879 14880#: resources/views/admin/users-create.phtml:35 14881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:46 14882#: resources/views/edit-account-page.phtml:47 14883#: resources/views/register-page.phtml:40 14884#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14885msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14886msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14887 14888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:125 14889msgid "This link is valid for one hour." 14890msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę." 14891 14892#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14893msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14894msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane." 14895 14896#: app/Auth.php:348 app/Http/RequestHandlers/RedirectMediaViewerPhp.php:69 14897msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14898msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14899 14900#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14901msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14902msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14903 14904#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14905#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14906#, php-format 14907msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14908msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14909 14910#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14911msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14912msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14913 14914#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14915#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14916#, php-format 14917msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14918msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14919 14920#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14921#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14922#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14923#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14924msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14925msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14926 14927#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14928msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14929msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14930 14931#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 14934msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14935msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14936 14937#: app/Auth.php:377 app/Http/RequestHandlers/RedirectNotePhp.php:69 14938msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14939msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14940 14941#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 14942msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14943msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14944 14945#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14946#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 14947#, php-format 14948msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14949msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14950 14951#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 14952msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14953msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14954 14955#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14956#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 14957#, php-format 14958msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14959msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14960 14961#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:534 14963msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14964msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14965 14966#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:548 14968msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14969msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14970 14971#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14972#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 14973msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14974msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14975 14976#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14978msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14979msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14980 14981#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14983msgid "This option will make it easier for users to download images." 14984msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14985 14986#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14987#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 14988msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14989msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14990 14991#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14992#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 14993msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14994msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14995 14996#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24 14997#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:24 14998msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14999msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 15000 15001#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 15002#, php-format 15003msgid "This page has been viewed %s time." 15004msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15005msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 15006msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15007msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 15008 15009#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15010msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15011msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 15012 15013#: app/Auth.php:256 app/Auth.php:319 app/Auth.php:406 app/Auth.php:493 15014#: app/Auth.php:522 app/Http/RequestHandlers/RedirectGedRecordPhp.php:69 15015msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15016msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 15017 15018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 15019msgid "This record does not exist." 15020msgstr "Ten wpis nie istnieje." 15021 15022#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15023msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15024msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 15025 15026#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15027#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15028#, php-format 15029msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15030msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15031 15032#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15033msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15034msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 15035 15036#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15037#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15038#, php-format 15039msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15040msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 15041 15042#: app/Auth.php:435 app/Http/RequestHandlers/RedirectRepositoryPhp.php:69 15043msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15044msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15045 15046#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15047msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15048msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych." 15049 15050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 15051msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15052msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 15053 15054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 15055msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15056msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 15057 15058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 15059msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15060msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 15061 15062#: resources/views/admin/users-edit.phtml:269 15063msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15064msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 15065 15066#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 15067msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15068msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 15069 15070#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15071#, php-format 15072msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15073msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 15074 15075#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 15077msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15078msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 15079 15080#: app/Auth.php:464 app/Http/RequestHandlers/RedirectSourcePhp.php:69 15081msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15082msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 15083 15084#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:207 15086msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15087msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 15088 15089#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15090msgid "This user account does not have access to any tree." 15091msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 15092 15093#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15094msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15095msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 15096 15097#: app/Services/UpgradeService.php:290 15098msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15099msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 15100 15101#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15102msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15103msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 15104 15105#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15106msgid "This website is operated by the following individuals." 15107msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby." 15108 15109#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15110#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15111#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15112msgid "This website is temporarily unavailable" 15113msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 15114 15115#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15116msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15117msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych." 15118 15119#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15120msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15121msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język." 15122 15123#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15124msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15125msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 15126 15127#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15128msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15129msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających." 15130 15131#. I18N: %s is the name of a family tree 15132#: resources/views/admin/trees-import.phtml:28 15133#, php-format 15134msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15135msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 15136 15137#. I18N: abbreviation for Thursday 15138#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:279 15139#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15140msgid "Thu" 15141msgstr "Cz" 15142 15143#: app/Gedcom.php:1625 resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15144msgid "Thumbnail image" 15145msgstr "Obrazek miniaturki" 15146 15147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15148#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15149msgid "Thumbnail images" 15150msgstr "Miniaturki" 15151 15152#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:249 15153msgid "Thursday" 15154msgstr "czwartek" 15155 15156#. I18N: Location of an LDS church temple 15157#: app/Elements/TempleCode.php:197 15158msgid "Tijuana, Mexico" 15159msgstr "Tijuana, Meksyk" 15160 15161#: app/Gedcom.php:494 app/Gedcom.php:1214 15162msgid "Time" 15163msgstr "Czas" 15164 15165#: app/Gedcom.php:1611 15166msgid "Time of birth" 15167msgstr "Czas narodzin" 15168 15169#: resources/views/admin/tags.phtml:953 15170msgid "Time of birth and time of death" 15171msgstr "Czas urodzenia i czas śmierci" 15172 15173#: app/Gedcom.php:1615 15174msgid "Time of death" 15175msgstr "Czas śmierci" 15176 15177#: app/Gedcom.php:442 app/Gedcom.php:608 app/Gedcom.php:740 app/Gedcom.php:761 15178#: app/Gedcom.php:792 app/Gedcom.php:808 app/Gedcom.php:839 app/Gedcom.php:855 15179msgid "Time of last change" 15180msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15181 15182#. I18N: A configuration setting 15183#: app/Gedcom.php:1556 resources/views/admin/site-preferences.phtml:48 15184#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 15185#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 15186msgid "Time zone" 15187msgstr "Strefa czasowa" 15188 15189#. I18N: Name of a module/chart 15190#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 15191msgid "Timeline" 15192msgstr "Oś czasu" 15193 15194#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15195#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15196msgid "Timestamp" 15197msgstr "Czas" 15198 15199#. I18N: Name of a country or state 15200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15201msgid "Timor-Leste" 15202msgstr "Timor Wschodni" 15203 15204#: app/Date/JalaliDate.php:276 15205msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15206msgid "Tir" 15207msgstr "Tir" 15208 15209#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15210#: app/Date/JalaliDate.php:145 15211msgctxt "GENITIVE" 15212msgid "Tir" 15213msgstr "Tir" 15214 15215#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15216#: app/Date/JalaliDate.php:235 15217msgctxt "INSTRUMENTAL" 15218msgid "Tir" 15219msgstr "Tir" 15220 15221#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15222#: app/Date/JalaliDate.php:190 15223msgctxt "LOCATIVE" 15224msgid "Tir" 15225msgstr "Tir" 15226 15227#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15228#: app/Date/JalaliDate.php:100 15229msgctxt "NOMINATIVE" 15230msgid "Tir" 15231msgstr "Tir" 15232 15233#. I18N: a month in the Jewish calendar 15234#: app/Date/JewishDate.php:193 15235msgctxt "GENITIVE" 15236msgid "Tishrei" 15237msgstr "tiszri" 15238 15239#. I18N: a month in the Jewish calendar 15240#: app/Date/JewishDate.php:297 15241msgctxt "INSTRUMENTAL" 15242msgid "Tishrei" 15243msgstr "tiszri" 15244 15245#. I18N: a month in the Jewish calendar 15246#: app/Date/JewishDate.php:245 15247msgctxt "LOCATIVE" 15248msgid "Tishrei" 15249msgstr "tiszri" 15250 15251#. I18N: a month in the Jewish calendar 15252#: app/Date/JewishDate.php:141 15253msgctxt "NOMINATIVE" 15254msgid "Tishrei" 15255msgstr "tiszri" 15256 15257#: app/Gedcom.php:735 app/Gedcom.php:766 app/Gedcom.php:827 15258#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15259#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15260#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15261#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 15262#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:33 15263#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:108 15264#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15265#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:24 15266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:148 15267#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:150 15268#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:23 15269#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15270#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:23 15271msgid "Title" 15272msgstr "Tytuł" 15273 15274#: resources/views/admin/broadcast.phtml:34 15275#: resources/views/admin/email-page.phtml:39 15276#: resources/views/contact-page.phtml:31 resources/views/message-page.phtml:36 15277msgctxt "Email recipient" 15278msgid "To" 15279msgstr "Do" 15280 15281#: resources/views/admin/changes-log.phtml:46 15282#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 15283msgctxt "End of date range" 15284msgid "To" 15285msgstr "Do" 15286 15287#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15288msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15289msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 15290 15291#: resources/views/admin/tags.phtml:938 15292msgid "To create new data using custom tags, you need to enable them." 15293msgstr "Aby tworzyć nowe dane za pomocą tagów niestandardowych, należy je włączyć." 15294 15295#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15296msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15297msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 15298 15299#: app/Services/LeafletJsService.php:65 15300msgid "To display a map, you need to enable a map-provider in the control panel." 15301msgstr "Aby wyświetlić mapę, należy włączyć dostawcę map w panelu sterowania." 15302 15303#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 15305msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15306msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 15307 15308#. I18N: “Apache” is a software program. 15309#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:34 15310msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15311msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 15312 15313#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15314#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15315msgid "To set a new password, follow this link." 15316msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik." 15317 15318#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15319#: resources/views/admin/site-registration.phtml:41 15320msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15321msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 15322 15323#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:49 15324msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15325msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 15326 15327#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:34 15328#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:34 15329#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:34 15330#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:34 15331#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:34 15332msgid "To use this service, you need an API key." 15333msgstr "Aby skorzystać z tej usługi, potrzebujesz klucza API." 15334 15335#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:34 15336msgid "To use this service, you need an account." 15337msgstr "Aby korzystać z tej usługi, potrzebujesz konta." 15338 15339#. I18N: Name of a country or state 15340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15341msgid "Togo" 15342msgstr "Togo" 15343 15344#. I18N: Name of a country or state 15345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15346msgid "Tokelau" 15347msgstr "Tokelau" 15348 15349#. I18N: Location of an LDS church temple 15350#: app/Elements/TempleCode.php:198 15351msgid "Tokyo, Japan" 15352msgstr "Tokyo, Japonia" 15353 15354#. I18N: Type of media object 15355#: app/Elements/SourceMediaType.php:95 15356msgid "Tombstone" 15357msgstr "Nagrobek" 15358 15359#. I18N: Name of a country or state 15360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15361msgid "Tonga" 15362msgstr "Tonga" 15363 15364#: app/Http/Exceptions/HttpTooManyRequestsException.php:35 15365msgid "Too many requests. Try again later." 15366msgstr "Zbyt wiele żądań. Spróbuj ponownie później." 15367 15368#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15369#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15370#, php-format 15371msgid "Top %s given name" 15372msgid_plural "Top %s given names" 15373msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 15374msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 15375msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 15376 15377#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15378#: app/Module/TopSurnamesModule.php:188 15379#, php-format 15380msgid "Top %s surname" 15381msgid_plural "Top %s surnames" 15382msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 15383msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 15384msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 15385 15386#. I18N: i.e. most popular given name. 15387#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15388msgid "Top given name" 15389msgstr "Najpopularniejsze imię" 15390 15391#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15392#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15393#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:45 15394msgid "Top given names" 15395msgstr "Najczęściej występujące imiona" 15396 15397#. I18N: i.e. most popular surname. 15398#: app/Module/TopSurnamesModule.php:185 15399msgid "Top surname" 15400msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 15401 15402#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15403#: app/Module/TopSurnamesModule.php:72 15404#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:25 15405msgid "Top surnames" 15406msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 15407 15408#. I18N: Location of an LDS church temple 15409#: app/Elements/TempleCode.php:199 15410msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15411msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 15412 15413#: app/Module/StatisticsChartModule.php:766 15414#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:97 15415#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:70 15416#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:128 15417#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:97 15418#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:109 15419#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:97 15420#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:90 15421#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:65 15422#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:65 15423#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:97 15424#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:64 15425#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:65 15426#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:97 15427#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:435 15429#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15430#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15431msgid "Total" 15432msgstr "Razem" 15433 15434#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15435msgid "Total accepted changes: " 15436msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15437 15438#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:18 15439msgid "Total births" 15440msgstr "Liczba urodzeń" 15441 15442#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:59 15443msgid "Total dead" 15444msgstr "Liczba zmarłych" 15445 15446#: resources/views/modules/statistics-chart/individual-events.phtml:62 15447msgid "Total deaths" 15448msgstr "Liczba zgonów" 15449 15450#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:63 15451msgid "Total divorces" 15452msgstr "Liczba rozwodów" 15453 15454#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 15455#: resources/views/modules/statistics-chart/other-events.phtml:10 15456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15457msgid "Total events" 15458msgstr "Wydarzenia" 15459 15460#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:127 15461#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:10 15462#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15463#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15466#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15467msgid "Total families" 15468msgstr "Liczba rodzin" 15469 15470#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:30 15471msgid "Total females" 15472msgstr "Liczba kobiet" 15473 15474#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:38 15475msgid "Total given names" 15476msgstr "Liczba imion" 15477 15478#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:10 15479#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15480#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15481#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15482#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15483#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15486#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15490msgid "Total individuals" 15491msgstr "Liczba osób" 15492 15493#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:50 15494msgid "Total living" 15495msgstr "Liczba żyjących" 15496 15497#: resources/views/modules/statistics-chart/total-individuals.phtml:21 15498msgid "Total males" 15499msgstr "Liczba mężczyzn" 15500 15501#: resources/views/modules/statistics-chart/family-totals.phtml:19 15502msgid "Total marriages" 15503msgstr "Liczba ślubów" 15504 15505#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15506msgid "Total pending changes: " 15507msgstr "Oczekujące zmiany: " 15508 15509#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 15510#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15511#: resources/views/modules/statistics-chart/names.phtml:18 15512msgid "Total surnames" 15513msgstr "Liczba nazwisk" 15514 15515#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15516msgid "Total users" 15517msgstr "Użytkownicy" 15518 15519#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15520#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:107 15521#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15522#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15523#: resources/views/admin/modules.phtml:111 15524#: resources/views/admin/modules.phtml:113 15525#: resources/views/admin/modules.phtml:241 15526#: resources/views/admin/modules.phtml:244 15527#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15528msgid "Tracking and analytics" 15529msgstr "Monitorowanie i analizy" 15530 15531#: app/Gedcom.php:864 15532msgid "Trailer" 15533msgstr "Zakończenie pliku" 15534 15535#: app/Module/AncestorsChartModule.php:256 15536#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15537#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15538#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15539msgid "Tree" 15540msgstr "Drzewo" 15541 15542#. I18N: The third day in the French republican calendar 15543#: app/Date/FrenchDate.php:305 15544msgid "Tridi" 15545msgstr "Tridi" 15546 15547#. I18N: Name of a country or state 15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15549msgid "Trinidad and Tobago" 15550msgstr "Trynidad i Tobago" 15551 15552#. I18N: Location of an LDS church temple 15553#: app/Elements/TempleCode.php:200 15554msgid "Trujillo, Peru" 15555msgstr "Trujillo, Peru" 15556 15557#. I18N: abbreviation for Tuesday 15558#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 15559#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15560msgid "Tue" 15561msgstr "Wt" 15562 15563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:247 15564msgid "Tuesday" 15565msgstr "wtorek" 15566 15567#. I18N: Name of a country or state 15568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15569msgid "Tunisia" 15570msgstr "Tunezja" 15571 15572#. I18N: Name of a country or state 15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15574msgid "Turkey" 15575msgstr "Turcja" 15576 15577#. I18N: Name of a country or state 15578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15579msgid "Turkmenistan" 15580msgstr "Turkmenistan" 15581 15582#. I18N: Name of a country or state 15583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15584msgid "Turks and Caicos Islands" 15585msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15586 15587#. I18N: Name of a country or state 15588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15589msgid "Tuvalu" 15590msgstr "Tuvalu" 15591 15592#. I18N: Location of an LDS church temple 15593#: app/Elements/TempleCode.php:196 15594msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15595msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15596 15597#. I18N: Location of an LDS church temple 15598#: app/Elements/TempleCode.php:201 15599msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15600msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15601 15602#: app/Gedcom.php:414 app/Gedcom.php:421 app/Gedcom.php:434 app/Gedcom.php:545 15603#: app/Gedcom.php:552 app/Gedcom.php:565 app/Gedcom.php:1220 15604#: app/Gedcom.php:1227 app/Gedcom.php:1534 app/Gedcom.php:1630 15605#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:89 15606#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:64 15607#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:64 15608#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:63 15609#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:51 15611#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15612#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:59 15613#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:26 15614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15615msgid "Type" 15616msgstr "Typ" 15617 15618#: app/Gedcom.php:1249 15619msgid "Type of abbreviation" 15620msgstr "Rodzaj skrótu" 15621 15622#: app/Gedcom.php:1273 15623msgid "Type of administrative ID" 15624msgstr "Rodzaj identyfikatora administracyjnego" 15625 15626#: app/Gedcom.php:1277 15627msgid "Type of demographic data" 15628msgstr "Rodzaj danych demograficznych" 15629 15630#: app/Gedcom.php:451 app/Gedcom.php:647 app/Gedcom.php:1228 15631msgid "Type of event" 15632msgstr "Rodzaj wydarzenia" 15633 15634#: app/Gedcom.php:649 15635msgid "Type of fact" 15636msgstr "Rodzaj faktu" 15637 15638#: app/Gedcom.php:660 15639msgid "Type of identification number" 15640msgstr "Rodzaj numeru identyfikacyjnego" 15641 15642#: app/Gedcom.php:1266 15643msgid "Type of location" 15644msgstr "Rodzaj miejsca" 15645 15646#: app/Gedcom.php:461 15647msgid "Type of marriage" 15648msgstr "Rodzaj małżeństwa" 15649 15650#: app/Gedcom.php:687 15651msgid "Type of name" 15652msgstr "Rodzaj imienia i nazwiska" 15653 15654#: app/Gedcom.php:467 app/Gedcom.php:705 app/Gedcom.php:745 app/Gedcom.php:769 15655#: app/Gedcom.php:800 app/Gedcom.php:820 15656msgid "Type of reference number" 15657msgstr "Rodzaj numeru referencyjnego" 15658 15659#: app/Gedcom.php:1135 app/Gedcom.php:1191 15660msgid "Type of research task" 15661msgstr "Rodzaj zadania badawczego" 15662 15663#. I18N: A configuration setting 15664#: app/Gedcom.php:437 app/Gedcom.php:517 app/Gedcom.php:566 app/Gedcom.php:802 15665#: app/Gedcom.php:850 app/Gedcom.php:902 app/Gedcom.php:1143 15666#: app/Gedcom.php:1529 app/Gedcom.php:1590 app/Gedcom.php:1629 15667#: app/Gedcom.php:1670 app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:51 15668#: resources/views/admin/trees-create.phtml:31 15669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 15670#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 15671#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:135 15672#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:142 15673#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:144 15674#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15675#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:10 15676#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:45 15677msgid "URL" 15678msgstr "Adres URL" 15679 15680#. I18N: Name of a country or state 15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15682msgid "US Minor Outlying Islands" 15683msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15684 15685#. I18N: Name of a country or state 15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15687msgid "US Virgin Islands" 15688msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15689 15690#. I18N: Name of a country or state 15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15692msgid "Uganda" 15693msgstr "Uganda" 15694 15695#. I18N: Name of a country or state 15696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15697msgid "Ukraine" 15698msgstr "Ukraina" 15699 15700#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15701#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15702#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15703#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15704#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:78 15705msgid "Uncleared: insufficient data" 15706msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15707 15708#: app/Gedcom.php:1140 app/Gedcom.php:1196 app/Gedcom.php:1197 15709#: app/Gedcom.php:1199 app/Gedcom.php:1201 app/Gedcom.php:1202 15710#: app/Gedcom.php:1209 app/Gedcom.php:1210 app/Gedcom.php:1289 15711#: app/Gedcom.php:1370 app/Gedcom.php:1406 app/Gedcom.php:1408 15712#: app/Gedcom.php:1410 app/Gedcom.php:1412 app/Gedcom.php:1415 15713#: app/Gedcom.php:1466 app/Gedcom.php:1528 app/Gedcom.php:1535 15714#: app/Gedcom.php:1536 app/Gedcom.php:1544 app/Gedcom.php:1554 15715#: app/Gedcom.php:1559 app/Gedcom.php:1560 app/Gedcom.php:1563 15716#: app/Gedcom.php:1575 app/Gedcom.php:1591 app/Gedcom.php:1592 15717#: app/Gedcom.php:1593 app/Gedcom.php:1594 app/Gedcom.php:1645 15718#: app/Gedcom.php:1652 app/Gedcom.php:1653 app/Gedcom.php:1654 15719#: app/Gedcom.php:1655 app/Gedcom.php:1665 app/Gedcom.php:1667 15720#: app/Gedcom.php:1671 app/Gedcom.php:1672 app/Gedcom.php:1675 15721msgid "Unique identifier" 15722msgstr "Unikatowy identyfikator" 15723 15724#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 15726msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15727msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15728 15729#. I18N: Name of a country or state 15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15731msgid "United Arab Emirates" 15732msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15733 15734#. I18N: Name of a country or state 15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15736msgid "United Kingdom" 15737msgstr "Wielka Brytania" 15738 15739#. I18N: Name of a country or state 15740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15741msgid "United States" 15742msgstr "Stany Zjednoczone" 15743 15744#. I18N: Name of a country or state 15745#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/Gedcom.php:1093 15746#: app/GedcomRecord.php:733 app/GedcomRecord.php:738 15747#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15749msgid "Unknown" 15750msgstr "nieznane" 15751 15752#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:114 15753msgctxt "unknown century" 15754msgid "Unknown" 15755msgstr "Nieznany" 15756 15757#: app/Elements/SexValue.php:87 15758#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15759#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15763msgctxt "unknown gender" 15764msgid "Unknown" 15765msgstr "Nieznana" 15766 15767#: resources/views/edit-account-page.phtml:62 15768msgctxt "unknown people" 15769msgid "Unknown" 15770msgstr "Nieznani" 15771 15772#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15773#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15774msgid "Unlink" 15775msgstr "Odepnij" 15776 15777#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15778msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15779msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15780 15781#: resources/views/admin/media.phtml:48 15782msgid "Unused files" 15783msgstr "Pliki nieużywane" 15784 15785#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15786#, php-format 15787msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15788msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15789 15790#. I18N: Name of a module 15791#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:122 15792msgid "Upcoming events" 15793msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15794 15795#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 15796msgid "Update" 15797msgstr "Uaktualnij" 15798 15799#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15800msgid "Update all" 15801msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15802 15803#. I18N: Name of a module 15804#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15805msgid "Update place names" 15806msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15807 15808#. I18N: Description of a “Data fix” module 15809#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15810msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15811msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla." 15812 15813#. I18N: GEDCOM tag _UPD 15814#: app/Gedcom.php:988 app/Gedcom.php:1565 15815msgid "Updated at" 15816msgstr "Zaktualizowano" 15817 15818#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15819#. I18N: %s is a version number 15820#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15821#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:174 15822#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 15823#, php-format 15824msgid "Upgrade to webtrees %s." 15825msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15826 15827#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15828#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15829msgid "Upgrade wizard" 15830msgstr "Asystent aktualizacji" 15831 15832#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15833#: resources/views/admin/control-panel.phtml:792 15834msgid "Upload media files" 15835msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15836 15837#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15838msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15839msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15840 15841#. I18N: Name of a country or state 15842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15843msgid "Uruguay" 15844msgstr "Urugwaj" 15845 15846#: app/Services/EmailService.php:225 15847msgid "Use SMTP to send messages" 15848msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15849 15850#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15851msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15852msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15853 15854#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:55 15855msgid "Use an external service to find locations." 15856msgstr "Skorzystaj z usługi zewnętrznej, aby znaleźć miejsca." 15857 15858#. I18N: placeholder text for new-password field 15859#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 15860#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 15861#: resources/views/register-page.phtml:74 15862#, php-format 15863msgid "Use at least %s character." 15864msgid_plural "Use at least %s characters." 15865msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15866msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15867msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15868 15869#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15872msgid "Use colors" 15873msgstr "Użyj kolorów" 15874 15875#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15876msgid "Use compact layout" 15877msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15878 15879#. I18N: A configuration setting 15880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 15881msgid "Use full source citations" 15882msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15883 15884#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15885#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15886#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 15887#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:80 15888#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15889msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15890msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników" 15891 15892#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15893msgid "Use maps in webtrees." 15894msgstr "Używaj map w webtrees." 15895 15896#. I18N: A configuration setting 15897#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 15898msgid "Use password" 15899msgstr "Użyj hasła" 15900 15901#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15902#: app/Services/EmailService.php:224 15903msgid "Use sendmail to send messages" 15904msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15905 15906#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 15908msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15909msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15910 15911#. I18N: A configuration setting 15912#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15913msgid "Use silhouettes" 15914msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15915 15916#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:73 15917msgid "Use the “edit“ menu to paste this into another record." 15918msgstr "Użyj menu „edytuj”, aby wkleić to do innego wpisu." 15919 15920#: resources/views/register-page.phtml:89 15921msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15922msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15923 15924#: app/Module/ResearchTaskModule.php:66 app/Module/ResearchTaskModule.php:69 15925#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 15926#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15927#: resources/views/admin/site-logs.phtml:74 15928#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15929msgid "User" 15930msgstr "Użytkownik" 15931 15932#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:52 15933#: resources/views/admin/control-panel.phtml:509 15934#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15935#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15936#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15937#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15938msgid "User administration" 15939msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15940 15941#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 15942msgid "User didn’t verify within 7 days." 15943msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15944 15945#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15946msgid "User not verified by administrator." 15947msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15948 15949#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15950msgid "User verification" 15951msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15952 15953#. I18N: A configuration setting 15954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:133 15955#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 15957#: resources/views/admin/users.phtml:26 15958#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 15959#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 15960#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 15961#: resources/views/login-page.phtml:33 15962#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:21 15963#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:22 15964#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 15965#: resources/views/password-reset-page.phtml:23 15966#: resources/views/register-page.phtml:59 15967#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 15968msgid "Username" 15969msgstr "Nazwa użytkownika" 15970 15971#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15972#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 15973msgid "Username or email address" 15974msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15975 15976#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15977#: resources/views/admin/users-edit.phtml:59 15978#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 15979#: resources/views/register-page.phtml:64 15980msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15981msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15982 15983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 15984#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 15985#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 15986msgid "Users" 15987msgstr "Użytkownicy" 15988 15989#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:43 15990msgid "User’s account has been inactive too long: " 15991msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15992 15993#. I18N: Name of a country or state 15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15995msgid "Uzbekistan" 15996msgstr "Uzbekistan" 15997 15998#. I18N: Location of an LDS church temple 15999#: app/Elements/TempleCode.php:202 16000msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16001msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 16002 16003#. I18N: Name of a country or state 16004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16005msgid "Vanuatu" 16006msgstr "Vanuatu" 16007 16008#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16009#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16010msgid "Various statistics charts." 16011msgstr "Różne wykresy statystyczne." 16012 16013#. I18N: Name of a country or state 16014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16015msgid "Vatican City" 16016msgstr "Watykan" 16017 16018#. I18N: a month in the French republican calendar 16019#: app/Date/FrenchDate.php:149 16020msgctxt "GENITIVE" 16021msgid "Vendemiaire" 16022msgstr "Vendémiaire" 16023 16024#. I18N: a month in the French republican calendar 16025#: app/Date/FrenchDate.php:243 16026msgctxt "INSTRUMENTAL" 16027msgid "Vendemiaire" 16028msgstr "Vendémiaire" 16029 16030#. I18N: a month in the French republican calendar 16031#: app/Date/FrenchDate.php:196 16032msgctxt "LOCATIVE" 16033msgid "Vendemiaire" 16034msgstr "Vendémiaire" 16035 16036#. I18N: a month in the French republican calendar 16037#: app/Date/FrenchDate.php:101 16038msgctxt "NOMINATIVE" 16039msgid "Vendemiaire" 16040msgstr "Vendémiaire" 16041 16042#. I18N: Name of a country or state 16043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16044msgid "Venezuela" 16045msgstr "Wenezuela" 16046 16047#. I18N: a month in the French republican calendar 16048#: app/Date/FrenchDate.php:159 16049msgctxt "GENITIVE" 16050msgid "Ventose" 16051msgstr "Ventôse" 16052 16053#. I18N: a month in the French republican calendar 16054#: app/Date/FrenchDate.php:253 16055msgctxt "INSTRUMENTAL" 16056msgid "Ventose" 16057msgstr "Ventôse" 16058 16059#. I18N: a month in the French republican calendar 16060#: app/Date/FrenchDate.php:206 16061msgctxt "LOCATIVE" 16062msgid "Ventose" 16063msgstr "Ventôse" 16064 16065#. I18N: a month in the French republican calendar 16066#: app/Date/FrenchDate.php:111 16067msgctxt "NOMINATIVE" 16068msgid "Ventose" 16069msgstr "Ventôse" 16070 16071#. I18N: Location of an LDS church temple 16072#: app/Elements/TempleCode.php:203 16073msgid "Veracruz, Mexico" 16074msgstr "Veracruz, Meksyk" 16075 16076#: app/Gedcom.php:1445 app/Gedcom.php:1447 app/Gedcom.php:1507 16077#: app/Gedcom.php:1509 app/Gedcom.php:1512 resources/views/admin/users.phtml:34 16078msgid "Verified" 16079msgstr "Potwierdzeni" 16080 16081#. I18N: Location of an LDS church temple 16082#: app/Elements/TempleCode.php:204 16083msgid "Vernal, Utah, United States" 16084msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 16085 16086#: app/Gedcom.php:491 app/Gedcom.php:499 app/Gedcom.php:522 app/Gedcom.php:1142 16087msgid "Version" 16088msgstr "Wersja" 16089 16090#. I18N: Type of media object 16091#: app/Elements/SourceMediaType.php:96 16092msgid "Video" 16093msgstr "Film" 16094 16095#. I18N: Name of a country or state 16096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16097msgid "Vietnam" 16098msgstr "Wietnam" 16099 16100#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16101#, php-format 16102msgid "View table of events occurring in %s" 16103msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 16104 16105#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16106msgid "View this day" 16107msgstr "Zobacz dzień" 16108 16109#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:483 16110#: resources/views/fact.phtml:108 16111#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16112#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16113msgid "View this family" 16114msgstr "Zobacz rodzinę" 16115 16116#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16117#, php-format 16118msgid "View this location using %s" 16119msgstr "Wyświetl to miejsce za pomocą %s" 16120 16121#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16122msgid "View this month" 16123msgstr "Zobacz miesiąc" 16124 16125#: resources/views/calendar-page.phtml:227 16126msgid "View this year" 16127msgstr "Zobacz rok" 16128 16129#. I18N: Location of an LDS church temple 16130#: app/Elements/TempleCode.php:205 16131msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16132msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 16133 16134#. I18N: A configuration setting 16135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 16136#: resources/views/edit-account-page.phtml:145 16137msgid "Visible online" 16138msgstr "Widoczny online" 16139 16140#. I18N: A configuration setting 16141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 16142#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 16143msgid "Visible to other users when online" 16144msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 16145 16146#. I18N: Listbox entry; name of a role 16147#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16148#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:102 16149#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:104 16150#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:106 16151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:238 16152msgid "Visitor" 16153msgstr "Gość" 16154 16155#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16156#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16157#: resources/views/calendar-page.phtml:178 16158#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16160msgid "Vital records" 16161msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 16162 16163#. I18N: Name of a country or state 16164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16165msgid "Wales" 16166msgstr "Walia" 16167 16168#. I18N: Name of a country or state 16169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16170msgid "Wallis and Futuna" 16171msgstr "Wallis i Futuna" 16172 16173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16174msgid "Ward" 16175msgstr "Wychowanek" 16176 16177#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16178msgctxt "FEMALE" 16179msgid "Ward" 16180msgstr "Wychowanka" 16181 16182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16183msgctxt "MALE" 16184msgid "Ward" 16185msgstr "Wychowanek" 16186 16187#. I18N: Location of an LDS church temple 16188#: app/Elements/TempleCode.php:206 16189msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16190msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 16191 16192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 16193msgid "Watermarks" 16194msgstr "Znaki wodne" 16195 16196#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 16198msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16199msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 16200 16201#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16202#, php-format 16203msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16204msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 16205 16206#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 16207#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 16208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 16209msgid "Website" 16210msgstr "Witryna" 16211 16212#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:97 16213#: resources/views/admin/control-panel.phtml:239 16214msgid "Website logs" 16215msgstr "Dzienniki witryny" 16216 16217#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:66 16218#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217 16219msgid "Website preferences" 16220msgstr "Ustawienia witryny" 16221 16222#. I18N: abbreviation for Wednesday 16223#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 16224#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16225msgid "Wed" 16226msgstr "Śr" 16227 16228#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:248 16229msgid "Wednesday" 16230msgstr "środa" 16231 16232#: app/Gedcom.php:875 app/Gedcom.php:963 16233msgid "Weight" 16234msgstr "Waga" 16235 16236#. I18N: A %s is the user’s name 16237#: app/Module/UserWelcomeModule.php:120 16238#, php-format 16239msgid "Welcome %s" 16240msgstr "Witaj %s" 16241 16242#. I18N: A configuration setting 16243#: resources/views/admin/site-registration.phtml:24 16244msgid "Welcome text on sign-in page" 16245msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 16246 16247#: resources/views/login-page.phtml:21 16248msgid "Welcome to this genealogy website" 16249msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 16250 16251#. I18N: Name of a country or state 16252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16253msgid "Western Sahara" 16254msgstr "Sahara Zachodnia" 16255 16256#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 16258msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16259msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 16260 16261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 16262msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16263msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 16264 16265#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 16267msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16268msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 16269 16270#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:34 16271msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16272msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat." 16273 16274#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 16276msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16277msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 16278 16279#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16280msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16281msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 16282 16283#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16284msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16285msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 16286 16287#. I18N: Label for a configuration option 16288#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16289msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16290msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 16291 16292#. I18N: A configuration setting 16293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 16294msgid "Who can upload new media files" 16295msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 16296 16297#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16298#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16299msgid "Who is online" 16300msgstr "Kto jest na stronie" 16301 16302#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16303msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16304msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?" 16305 16306#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16307msgid "Widow" 16308msgstr "Wdowa" 16309 16310#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 16311msgid "Widower" 16312msgstr "Wdowiec" 16313 16314#: app/Gedcom.php:435 app/Gedcom.php:488 16315#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:77 16316#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 16317#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 16318#: resources/views/fact-date.phtml:139 16319#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16320#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16324#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16326#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16327#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16328msgid "Wife" 16329msgstr "Żona" 16330 16331#: app/Gedcom.php:436 resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 16332msgid "Wife’s age" 16333msgstr "Wiek żony" 16334 16335#: app/Gedcom.php:736 16336msgid "Will" 16337msgstr "Testament" 16338 16339#. I18N: Location of an LDS church temple 16340#: app/Elements/TempleCode.php:207 16341msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16342msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 16343 16344#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 16345#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 16346msgid "With sources" 16347msgstr "Ze źródłami" 16348 16349#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:71 16350#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:71 16351msgid "Without sources" 16352msgstr "Bez źródeł" 16353 16354#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16355msgid "Witness" 16356msgstr "Świadek" 16357 16358#: app/Gedcom.php:1124 app/Gedcom.php:1178 app/Gedcom.php:1362 16359#: app/Gedcom.php:1394 16360msgid "Witnesses" 16361msgstr "Świadkowie" 16362 16363#: app/SurnameTradition/LithuanianSurnameTradition.php:77 16364#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:53 16365#: app/SurnameTradition/PolishSurnameTradition.php:67 16366msgid "Wives take their husband’s surname." 16367msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 16368 16369#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16370#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16371#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 16373msgid "World" 16374msgstr "Świat" 16375 16376#: app/Gedcom.php:964 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16377msgid "Yahrzeit" 16378msgstr "Jorcajt" 16379 16380#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16381#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16382msgid "Yahrzeiten" 16383msgstr "Wydarzenia jorcajt" 16384 16385#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:76 16386msgid "Year" 16387msgstr "Rok" 16388 16389#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:145 16390#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:410 16391msgid "Year:" 16392msgstr "Rok:" 16393 16394#. I18N: Name of a country or state 16395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16396msgid "Yemen" 16397msgstr "Jemen" 16398 16399#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16402#, php-format 16403msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16404msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 16405 16406#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16407#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16408msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16409msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 16410 16411#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16412#, php-format 16413msgid "You are signed in as %s." 16414msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 16415 16416#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 16417msgid "You can apply for an account using the link below." 16418msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 16419 16420#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16421#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:68 16422msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16423msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 16424 16425#: resources/views/admin/users-edit.phtml:175 16426#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 16427msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16428msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 16429 16430#. I18N: %s is a URL 16431#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27 16432#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:26 16433#, php-format 16434msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16435msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 16436 16437#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16438msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16439msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki." 16440 16441#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16442msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16443msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16444 16445#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16446msgid "You can renumber this family tree." 16447msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16448 16449#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16450#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 16451msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16452msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16453 16454#: resources/views/admin/tags.phtml:34 16455msgid "You can simplify the edit forms by hiding GEDCOM tags that you do not use." 16456msgstr "Możesz uprościć formularze, ukrywając wpisy GEDCOM, których nie używasz." 16457 16458#. I18N: Description of a “Data fix” module 16459#: app/Module/FixMissingDeaths.php:68 16460msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16461msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16462 16463#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:110 16464msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16465msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16466 16467#: app/Http/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:35 16468#: app/Http/Exceptions/HttpNotFoundException.php:35 16469msgid "You do not have permission to view this page." 16470msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16471 16472#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16473msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16474msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16475 16476#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 16477msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16478msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16479 16480#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:52 16481msgid "You have signed out." 16482msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16483 16484#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16485msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16486msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16487 16488#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16489msgid "You must enter all the administrator account fields." 16490msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16491 16492#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16493msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16494msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16495 16496#: app/Module/ChartsBlockModule.php:183 16497msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16498msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16499 16500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:364 16501msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16502msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16503 16504#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16505msgid "You need to be a family member to access this website." 16506msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16507 16508#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16509msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16510msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16511 16512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284 16513#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16514msgid "You need to create a family tree." 16515msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16516 16517#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16518#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16519msgid "You need to review the account details." 16520msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16521 16522#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16523msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16524msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16525 16526#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16527#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16528msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16529msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16530 16531#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:207 16532msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16533msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16534 16535#. I18N: e.g. ‘You should delete the “https://” from “https://www.example.com” and try again.’ 16536#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:125 16537#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:266 16538#, php-format 16539msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16540msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16541 16542#: resources/views/admin/users-edit.phtml:113 16543msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16544msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16545 16546#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16547#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16548msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16549msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16550 16551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16552msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16553msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16554 16555#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:17 16556msgid "Youngest father" 16557msgstr "Najmłodszy ojciec" 16558 16559#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:28 16560msgid "Youngest female" 16561msgstr "Najmłodsza kobieta" 16562 16563#: resources/views/modules/statistics-chart/marriage-age.phtml:18 16564msgid "Youngest male" 16565msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16566 16567#: resources/views/modules/statistics-chart/birth-age.phtml:28 16568msgid "Youngest mother" 16569msgstr "Najmłodsza matka" 16570 16571#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16572msgid "Your clippings cart is empty." 16573msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16574 16575#: resources/views/contact-page.phtml:41 16576#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16577msgid "Your name" 16578msgstr "Imię i nazwisko" 16579 16580#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16581msgid "Your password has been updated." 16582msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane." 16583 16584#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:161 16585#, php-format 16586msgid "Your registration at %s" 16587msgstr "Rejestracja na %s" 16588 16589#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16590#, php-format 16591msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16592msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16593 16594#. I18N: ZIP = file format 16595#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:38 16596#: resources/views/admin/gedcom-export-options.phtml:46 16597msgid "ZIP" 16598msgstr "ZIP" 16599 16600#. I18N: Name of a country or state 16601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16602msgid "Zambia" 16603msgstr "Zambia" 16604 16605#. I18N: Name of a country or state 16606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16607msgid "Zimbabwe" 16608msgstr "Zimbabwe" 16609 16610#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:58 16611msgid "Zoom" 16612msgstr "Powiększenie" 16613 16614#: app/Services/LeafletJsService.php:78 16615#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:50 16616msgid "Zoom in" 16617msgstr "Powiększ" 16618 16619#: app/Services/LeafletJsService.php:79 16620#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:53 16621msgid "Zoom out" 16622msgstr "Pomniejsz" 16623 16624#. I18N: Description of a “Data fix” module 16625#: app/Module/FixWtObjeSortTag.php:73 16626msgid "_WT_OBJE_SORT tags were used by old versions of webtrees to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 16627msgstr "Tagi _WT_OBJE_SORT były używane w starych wersjach webtrees do wskazywania preferowanego zdjęcia dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności obrazów, tak aby preferowany był wymieniony jako pierwszy." 16628 16629#. I18N: Gedcom ABT dates 16630#: app/Date.php:185 16631#, php-format 16632msgid "about %s" 16633msgstr "ok. %s" 16634 16635#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16636#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16637#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16638#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16639#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16640#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16641msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16642msgid "accept" 16643msgstr "zaakceptować" 16644 16645#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16646#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16647#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16648#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16649#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16650#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16651msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16652msgid "accept" 16653msgstr "zaakceptować" 16654 16655#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16656#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:118 16657msgid "accepted" 16658msgstr "zaakceptowana" 16659 16660#. I18N: A button label. 16661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16662#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16663#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:36 16664#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 16665#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:73 16666#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16667msgid "add" 16668msgstr "Dodaj" 16669 16670#. I18N: A button label. 16671#: resources/views/admin/locations.phtml:145 16672msgid "add place" 16673msgstr "Dodaj miejsce" 16674 16675#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16676#: app/Elements/NameType.php:71 16677msgid "adopted name" 16678msgstr "po adopcji" 16679 16680#. I18N: Gedcom AFT dates 16681#: app/Date.php:205 16682#, php-format 16683msgid "after %s" 16684msgstr "po %s" 16685 16686#: app/Module/StatisticsChartModule.php:519 16687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:581 16688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:642 16689msgid "age" 16690msgstr "wiek" 16691 16692#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16693#: app/Elements/NameType.php:73 16694msgid "also known as" 16695msgstr "znany/a jako" 16696 16697#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:481 16698#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:92 16699#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16700#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16701#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16705#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16708msgid "and" 16709msgstr "i" 16710 16711#: app/Services/RelationshipService.php:781 16712msgctxt "father’s brother’s wife" 16713msgid "aunt" 16714msgstr "stryjenka" 16715 16716#: app/Services/RelationshipService.php:539 16717msgctxt "father’s sister" 16718msgid "aunt" 16719msgstr "ciotka" 16720 16721#: app/Services/RelationshipService.php:861 16722msgctxt "mother’s brother’s wife" 16723msgid "aunt" 16724msgstr "wujenka" 16725 16726#: app/Services/RelationshipService.php:577 16727msgctxt "mother’s sister" 16728msgid "aunt" 16729msgstr "ciotka" 16730 16731#: app/Services/RelationshipService.php:913 16732msgctxt "parent’s brother’s wife" 16733msgid "aunt" 16734msgstr "stryjenka/wujenka" 16735 16736#: app/Services/RelationshipService.php:595 16737msgctxt "parent’s sister" 16738msgid "aunt" 16739msgstr "ciotka" 16740 16741#: app/Services/RelationshipService.php:537 16742msgctxt "father’s sibling" 16743msgid "aunt/uncle" 16744msgstr "stryj/ciotka" 16745 16746#: app/Services/RelationshipService.php:575 16747msgctxt "mother’s sibling" 16748msgid "aunt/uncle" 16749msgstr "wuj/ciotka" 16750 16751#: app/Services/RelationshipService.php:593 16752msgctxt "parent’s sibling" 16753msgid "aunt/uncle" 16754msgstr "rodzeństwo rodzica" 16755 16756#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 16757msgid "automatic" 16758msgstr "automatycznie" 16759 16760#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16761msgid "back to top" 16762msgstr "Powrót na górę" 16763 16764#. I18N: Gedcom BEF dates 16765#: app/Date.php:201 16766#, php-format 16767msgid "before %s" 16768msgstr "przed %s" 16769 16770#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16771#: app/Date.php:217 16772#, php-format 16773msgid "between %s and %s" 16774msgstr "pomiędzy %s a %s" 16775 16776#. I18N: The name given to an individual at their birth 16777#: app/Elements/NameType.php:75 16778msgid "birth name" 16779msgstr "rodowe" 16780 16781#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:106 16783#, php-format 16784msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16785msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16786 16787#: app/Services/RelationshipService.php:451 16788msgid "brother" 16789msgstr "brat" 16790 16791#: app/Services/RelationshipService.php:719 16792msgctxt "brother’s wife’s brother" 16793msgid "brother-in-law" 16794msgstr "brat bratowej" 16795 16796#: app/Services/RelationshipService.php:545 16797msgctxt "husband’s brother" 16798msgid "brother-in-law" 16799msgstr "szwagier" 16800 16801#: app/Services/RelationshipService.php:835 16802msgctxt "husband’s sister’s husband" 16803msgid "brother-in-law" 16804msgstr "szwagier" 16805 16806#: app/Services/RelationshipService.php:613 16807msgctxt "sister’s husband" 16808msgid "brother-in-law" 16809msgstr "szwagier" 16810 16811#: app/Services/RelationshipService.php:1019 16812msgctxt "sister’s husband’s brother" 16813msgid "brother-in-law" 16814msgstr "brat szwagra" 16815 16816#: app/Services/RelationshipService.php:625 16817msgctxt "spouse’s brother" 16818msgid "brother-in-law" 16819msgstr "szwagier" 16820 16821#: app/Services/RelationshipService.php:643 16822msgctxt "wife’s brother" 16823msgid "brother-in-law" 16824msgstr "szwagier" 16825 16826#: app/Services/RelationshipService.php:1075 16827msgctxt "wife’s sister’s husband" 16828msgid "brother-in-law" 16829msgstr "szwagier" 16830 16831#: app/Services/RelationshipService.php:721 16832msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16833msgid "brother/sister-in-law" 16834msgstr "rodzeństwo bratowej" 16835 16836#: app/Services/RelationshipService.php:555 16837msgctxt "husband’s sibling" 16838msgid "brother/sister-in-law" 16839msgstr "rodzeństwo męża" 16840 16841#: app/Services/RelationshipService.php:607 16842msgctxt "sibling’s spouse" 16843msgid "brother/sister-in-law" 16844msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16845 16846#: app/Services/RelationshipService.php:1021 16847msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16848msgid "brother/sister-in-law" 16849msgstr "rodzeństwo szwagra" 16850 16851#: app/Services/RelationshipService.php:641 16852msgctxt "spouse’s sibling" 16853msgid "brother/sister-in-law" 16854msgstr "szwagier/szwagierka" 16855 16856#: app/Services/RelationshipService.php:653 16857msgctxt "wife’s sibling" 16858msgid "brother/sister-in-law" 16859msgstr "szwagier/szwagierka" 16860 16861#. I18N: An option in a list-box 16862#: app/Module/TopSurnamesModule.php:266 16863msgid "bullet list" 16864msgstr "wypunktowana lista" 16865 16866#. I18N: Gedcom CAL dates 16867#: app/Date.php:189 16868#, php-format 16869msgid "calculated %s" 16870msgstr "wyliczone na %s" 16871 16872#. I18N: A button label. 16873#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:44 16874#: resources/views/admin/broadcast.phtml:66 16875#: resources/views/admin/components.phtml:167 16876#: resources/views/admin/email-page.phtml:71 16877#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72 16878#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:73 16879#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 16880#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:116 16881#: resources/views/admin/site-registration.phtml:82 16882#: resources/views/admin/tags.phtml:991 16883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 16884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16885#: resources/views/contact-page.phtml:81 16886#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:68 16887#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:95 16888#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:45 16889#: resources/views/edit/edit-record.phtml:45 16890#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:52 16891#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 16892#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 16893#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45 16894#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:73 16895#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:48 16896#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:102 16897#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:42 16898#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:41 16899#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:44 16900#: resources/views/edit/shared-note.phtml:44 16901#: resources/views/message-page.phtml:69 16902#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:63 16903#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16904#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:47 16905#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:38 16906#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 16907#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:50 16908#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:37 16909#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:170 16910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:52 16911#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:47 16912#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:47 16913#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:47 16914#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:47 16915#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:47 16916#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:74 16917#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:52 16918msgid "cancel" 16919msgstr "Anuluj" 16920 16921#. I18N: Status of child-parent link 16922#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:65 16923msgid "challenged" 16924msgstr "zakwestionowany" 16925 16926#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16927#: app/Elements/NameType.php:77 16928msgid "change of name" 16929msgstr "zmienione" 16930 16931#: app/Elements/AgeAtEvent.php:90 app/Services/RelationshipService.php:430 16932msgid "child" 16933msgstr "dziecko" 16934 16935#. I18N: Type of demographic data 16936#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16937msgid "citizen" 16938msgstr "obywatelskie" 16939 16940#: resources/views/admin/components.phtml:106 16941#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 16942#: resources/views/layouts/administration.phtml:73 16943#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16944#: resources/views/layouts/default.phtml:159 16945#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 16946#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16947#: resources/views/modals/header.phtml:15 16948#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:56 16949#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 16950msgid "close" 16951msgstr "Zamknij" 16952 16953#. I18N: Name of a theme. 16954#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16955msgid "clouds" 16956msgstr "clouds" 16957 16958#. I18N: Name of a theme. 16959#: app/Module/ColorsTheme.php:54 16960msgid "colors" 16961msgstr "colors" 16962 16963#. I18N: An option in a list-box 16964#: app/Module/TopSurnamesModule.php:268 16965msgid "compact list" 16966msgstr "zwięzła lista" 16967 16968#. I18N: A button label. 16969#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:311 16970#: resources/views/admin/import-progress.phtml:40 16971#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 16972#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:147 16973#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:24 16974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:135 16975#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 16976#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:42 16977#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:38 16978#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16979#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:33 16980#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 16981#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16982#: resources/views/password-reset-page.phtml:48 16983#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16984#: resources/views/register-page.phtml:99 16985#: resources/views/report-select-page.phtml:38 16986msgid "continue" 16987msgstr "Kontynuuj" 16988 16989#. I18N: A button label. 16990#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 16991msgid "create" 16992msgstr "Utwórz" 16993 16994#. I18N: Type of location hierarchy 16995#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 16996msgid "cultural" 16997msgstr "kulturalne" 16998 16999#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17000msgid "date periods" 17001msgstr "okresy czasu" 17002 17003#: app/Services/RelationshipService.php:428 17004msgid "daughter" 17005msgstr "córka" 17006 17007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17008msgid "daughter of" 17009msgstr "córką" 17010 17011#: app/Services/RelationshipService.php:515 17012msgctxt "child’s wife" 17013msgid "daughter-in-law" 17014msgstr "synowa" 17015 17016#: app/Services/RelationshipService.php:623 17017msgctxt "son’s wife" 17018msgid "daughter-in-law" 17019msgstr "synowa" 17020 17021#: app/Services/RelationshipService.php:1067 17022msgctxt "son’s wife’s father" 17023msgid "daughter-in-law’s father" 17024msgstr "swat" 17025 17026#: app/Services/RelationshipService.php:1069 17027msgctxt "son’s wife’s mother" 17028msgid "daughter-in-law’s mother" 17029msgstr "swatka" 17030 17031#: app/Services/RelationshipService.php:1071 17032msgctxt "son’s wife’s parent" 17033msgid "daughter-in-law’s parent" 17034msgstr "swat/swatka" 17035 17036#: resources/views/admin/location-edit.phtml:48 17037#: resources/views/admin/location-edit.phtml:59 17038msgid "degrees" 17039msgstr "stopnie" 17040 17041#. I18N: A button label. 17042#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 17043#: resources/views/admin/clean-data.phtml:45 17044#: resources/views/admin/locations.phtml:127 17045#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 17046#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:76 17047#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17048msgid "delete" 17049msgstr "Usuń" 17050 17051#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17053msgctxt "FEMALE" 17054msgid "died" 17055msgstr "zmarła" 17056 17057#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17059msgctxt "MALE" 17060msgid "died" 17061msgstr "zmarł" 17062 17063#. I18N: Status of child-parent link 17064#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:66 17065msgid "disproven" 17066msgstr "obalony" 17067 17068#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 17069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:375 17070#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17071msgid "down" 17072msgstr "w dół" 17073 17074#. I18N: A button label. 17075#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 17076#: resources/views/admin/site-logs.phtml:100 17077#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 17078#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 17079#: resources/views/report-setup-page.phtml:81 17080#: resources/views/report-setup-page.phtml:94 17081msgid "download" 17082msgstr "pobierz" 17083 17084#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17085msgid "d’Aboville number" 17086msgstr "Numer d’Aboville’a" 17087 17088#: resources/views/admin/components.phtml:137 17089#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 17090#: resources/views/individual-page-menu.phtml:28 17091#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17092#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17093msgid "edit" 17094msgstr "Edytuj" 17095 17096#: app/Services/RelationshipService.php:2338 17097msgid "eighth cousin" 17098msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 17099 17100#: app/Services/RelationshipService.php:2302 17101msgctxt "FEMALE" 17102msgid "eighth cousin" 17103msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 17104 17105#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17106#: app/Services/RelationshipService.php:2257 17107msgctxt "MALE" 17108msgid "eighth cousin" 17109msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 17110 17111#: app/Services/RelationshipService.php:446 17112msgid "elder brother" 17113msgstr "starszy brat" 17114 17115#: app/Services/RelationshipService.php:488 17116msgid "elder sibling" 17117msgstr "starsze rodzeństwo" 17118 17119#: app/Services/RelationshipService.php:467 17120msgid "elder sister" 17121msgstr "starsza siostra" 17122 17123#: app/Services/RelationshipService.php:2344 17124msgid "eleventh cousin" 17125msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 17126 17127#: app/Services/RelationshipService.php:2308 17128msgctxt "FEMALE" 17129msgid "eleventh cousin" 17130msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 17131 17132#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17133#: app/Services/RelationshipService.php:2266 17134msgctxt "MALE" 17135msgid "eleventh cousin" 17136msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 17137 17138#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17139#: app/Elements/NameType.php:79 17140msgid "estate name" 17141msgstr "majątkowe" 17142 17143#. I18N: Gedcom EST dates 17144#: app/Date.php:193 17145#, php-format 17146msgid "estimated %s" 17147msgstr "szacowane na %s" 17148 17149#: app/Services/RelationshipService.php:365 17150msgid "ex-husband" 17151msgstr "były mąż" 17152 17153#: app/Services/RelationshipService.php:412 17154msgid "ex-spouse" 17155msgstr "były małżonek" 17156 17157#: app/Services/RelationshipService.php:389 17158msgid "ex-wife" 17159msgstr "była żona" 17160 17161#. I18N: A button label. 17162#: resources/views/admin/locations.phtml:151 17163msgid "export file" 17164msgstr "Eksportuj plik" 17165 17166#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:113 17167#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17168msgid "facts" 17169msgstr "fakty" 17170 17171#: app/Services/RelationshipService.php:351 17172msgid "father" 17173msgstr "ojciec" 17174 17175#: app/Services/RelationshipService.php:551 17176msgctxt "husband’s father" 17177msgid "father-in-law" 17178msgstr "teść" 17179 17180#: app/Services/RelationshipService.php:631 17181msgctxt "spouse’s father" 17182msgid "father-in-law" 17183msgstr "teść" 17184 17185#: app/Services/RelationshipService.php:649 17186msgctxt "wife’s father" 17187msgid "father-in-law" 17188msgstr "teść" 17189 17190#: app/Services/RelationshipService.php:369 17191msgid "fiancé" 17192msgstr "narzeczony" 17193 17194#: app/Services/RelationshipService.php:416 17195msgid "fiancé(e)" 17196msgstr "narzeczona/y" 17197 17198#: app/Services/RelationshipService.php:393 17199msgid "fiancée" 17200msgstr "narzeczona" 17201 17202#: app/Services/RelationshipService.php:2352 17203msgid "fifteenth cousin" 17204msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 17205 17206#: app/Services/RelationshipService.php:2316 17207msgctxt "FEMALE" 17208msgid "fifteenth cousin" 17209msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 17210 17211#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17212#: app/Services/RelationshipService.php:2278 17213msgctxt "MALE" 17214msgid "fifteenth cousin" 17215msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 17216 17217#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17218#: app/Services/RelationshipService.php:2433 17219#, php-format 17220msgid "fifth %s" 17221msgstr "piąty/a %s" 17222 17223#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17224#: app/Services/RelationshipService.php:2411 17225#, php-format 17226msgctxt "FEMALE" 17227msgid "fifth %s" 17228msgstr "piąta %s" 17229 17230#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17231#: app/Services/RelationshipService.php:2388 17232#, php-format 17233msgctxt "MALE" 17234msgid "fifth %s" 17235msgstr "piąty %s" 17236 17237#: app/Services/RelationshipService.php:2332 17238msgid "fifth cousin" 17239msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 17240 17241#: app/Services/RelationshipService.php:2296 17242msgctxt "FEMALE" 17243msgid "fifth cousin" 17244msgstr "kuzynka piątego stopnia" 17245 17246#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17247#: app/Services/RelationshipService.php:2248 17248msgctxt "MALE" 17249msgid "fifth cousin" 17250msgstr "kuzyn piątego stopnia" 17251 17252#. I18N: A button label, first page 17253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 17254#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17255#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17256#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17257msgid "first" 17258msgstr "pierwsza" 17259 17260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 17261msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17262msgid "first" 17263msgstr "początkowe" 17264 17265#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17266#: app/Services/RelationshipService.php:2421 17267#, php-format 17268msgid "first %s" 17269msgstr "pierwszy/a %s" 17270 17271#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17272#: app/Services/RelationshipService.php:2399 17273#, php-format 17274msgctxt "FEMALE" 17275msgid "first %s" 17276msgstr "pierwsza %s" 17277 17278#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17279#: app/Services/RelationshipService.php:2376 17280#, php-format 17281msgctxt "MALE" 17282msgid "first %s" 17283msgstr "pierwszy %s" 17284 17285#: app/Services/RelationshipService.php:2324 17286msgid "first cousin" 17287msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 17288 17289#: app/Services/RelationshipService.php:2288 17290msgctxt "FEMALE" 17291msgid "first cousin" 17292msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 17293 17294#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17295#: app/Services/RelationshipService.php:2236 17296msgctxt "MALE" 17297msgid "first cousin" 17298msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:775 17301msgctxt "father’s brother’s child" 17302msgid "first cousin" 17303msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 17304 17305#: app/Services/RelationshipService.php:777 17306msgctxt "father’s brother’s daughter" 17307msgid "first cousin" 17308msgstr "siostra stryjeczna" 17309 17310#: app/Services/RelationshipService.php:779 17311msgctxt "father’s brother’s son" 17312msgid "first cousin" 17313msgstr "brat stryjeczny" 17314 17315#: app/Services/RelationshipService.php:819 17316msgctxt "father’s sister’s child" 17317msgid "first cousin" 17318msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17319 17320#: app/Services/RelationshipService.php:821 17321msgctxt "father’s sister’s daughter" 17322msgid "first cousin" 17323msgstr "siostra cioteczna" 17324 17325#: app/Services/RelationshipService.php:825 17326msgctxt "father’s sister’s son" 17327msgid "first cousin" 17328msgstr "brat cioteczny" 17329 17330#: app/Services/RelationshipService.php:855 17331msgctxt "mother’s brother’s child" 17332msgid "first cousin" 17333msgstr "rodzeństwo wujeczne" 17334 17335#: app/Services/RelationshipService.php:857 17336msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17337msgid "first cousin" 17338msgstr "siostra wujeczna" 17339 17340#: app/Services/RelationshipService.php:859 17341msgctxt "mother’s brother’s son" 17342msgid "first cousin" 17343msgstr "brat wujeczny" 17344 17345#: app/Services/RelationshipService.php:905 17346msgctxt "mother’s sister’s child" 17347msgid "first cousin" 17348msgstr "rodzeństwo cioteczne" 17349 17350#: app/Services/RelationshipService.php:907 17351msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17352msgid "first cousin" 17353msgstr "siostra cioteczna" 17354 17355#: app/Services/RelationshipService.php:911 17356msgctxt "mother’s sister’s son" 17357msgid "first cousin" 17358msgstr "brat cioteczny" 17359 17360#: app/Services/RelationshipService.php:1155 17361msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17362msgid "first cousin once removed ascending" 17363msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17364 17365#: app/Services/RelationshipService.php:1151 17366msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17367msgid "first cousin once removed ascending" 17368msgstr "ciotka stryjeczna" 17369 17370#: app/Services/RelationshipService.php:1153 17371msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17372msgid "first cousin once removed ascending" 17373msgstr "stryj stryjeczny" 17374 17375#: app/Services/RelationshipService.php:1161 17376msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17377msgid "first cousin once removed ascending" 17378msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17379 17380#: app/Services/RelationshipService.php:1157 17381msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17382msgid "first cousin once removed ascending" 17383msgstr "ciotka cioteczna" 17384 17385#: app/Services/RelationshipService.php:1159 17386msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17387msgid "first cousin once removed ascending" 17388msgstr "stryj cioteczny" 17389 17390#: app/Services/RelationshipService.php:1167 17391msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17392msgid "first cousin once removed ascending" 17393msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17394 17395#: app/Services/RelationshipService.php:1163 17396msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17397msgid "first cousin once removed ascending" 17398msgstr "ciotka wujeczna" 17399 17400#: app/Services/RelationshipService.php:1165 17401msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17402msgid "first cousin once removed ascending" 17403msgstr "stryj wujeczny" 17404 17405#: app/Services/RelationshipService.php:1173 17406msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17407msgid "first cousin once removed ascending" 17408msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17409 17410#: app/Services/RelationshipService.php:1169 17411msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17412msgid "first cousin once removed ascending" 17413msgstr "ciotka cioteczna" 17414 17415#: app/Services/RelationshipService.php:1171 17416msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17417msgid "first cousin once removed ascending" 17418msgstr "stryj cioteczny" 17419 17420#: app/Services/RelationshipService.php:1179 17421msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17422msgid "first cousin once removed ascending" 17423msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17424 17425#: app/Services/RelationshipService.php:1175 17426msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17427msgid "first cousin once removed ascending" 17428msgstr "ciotka stryjeczna" 17429 17430#: app/Services/RelationshipService.php:1177 17431msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17432msgid "first cousin once removed ascending" 17433msgstr "wuj stryjeczny" 17434 17435#: app/Services/RelationshipService.php:1185 17436msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17437msgid "first cousin once removed ascending" 17438msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17439 17440#: app/Services/RelationshipService.php:1181 17441msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17442msgid "first cousin once removed ascending" 17443msgstr "ciotka cioteczna" 17444 17445#: app/Services/RelationshipService.php:1183 17446msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17447msgid "first cousin once removed ascending" 17448msgstr "wuj cioteczny" 17449 17450#: app/Services/RelationshipService.php:1191 17451msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17452msgid "first cousin once removed ascending" 17453msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17454 17455#: app/Services/RelationshipService.php:1187 17456msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17457msgid "first cousin once removed ascending" 17458msgstr "ciotka wujeczna" 17459 17460#: app/Services/RelationshipService.php:1189 17461msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17462msgid "first cousin once removed ascending" 17463msgstr "wuj wujeczny" 17464 17465#: app/Services/RelationshipService.php:1197 17466msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17467msgid "first cousin once removed ascending" 17468msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17469 17470#: app/Services/RelationshipService.php:1193 17471msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17472msgid "first cousin once removed ascending" 17473msgstr "ciotka cioteczna" 17474 17475#: app/Services/RelationshipService.php:1195 17476msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17477msgid "first cousin once removed ascending" 17478msgstr "wuj cioteczny" 17479 17480#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17481msgid "fourteenth cousin" 17482msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17483 17484#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17485msgctxt "FEMALE" 17486msgid "fourteenth cousin" 17487msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17488 17489#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17490#: app/Services/RelationshipService.php:2275 17491msgctxt "MALE" 17492msgid "fourteenth cousin" 17493msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17494 17495#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17496#: app/Services/RelationshipService.php:2430 17497#, php-format 17498msgid "fourth %s" 17499msgstr "czwarty/a %s" 17500 17501#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17502#: app/Services/RelationshipService.php:2408 17503#, php-format 17504msgctxt "FEMALE" 17505msgid "fourth %s" 17506msgstr "czwarta %s" 17507 17508#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17509#: app/Services/RelationshipService.php:2385 17510#, php-format 17511msgctxt "MALE" 17512msgid "fourth %s" 17513msgstr "czwarty %s" 17514 17515#: app/Services/RelationshipService.php:2330 17516msgid "fourth cousin" 17517msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17518 17519#: app/Services/RelationshipService.php:2294 17520msgctxt "FEMALE" 17521msgid "fourth cousin" 17522msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17523 17524#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17525#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17526msgctxt "MALE" 17527msgid "fourth cousin" 17528msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17529 17530#. I18N: from 1700 interval 50 years 17531#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17532#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17533#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:111 17536#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 17537#, php-format 17538msgid "from %1$s interval %2$s year" 17539msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17540msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17541msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17542msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17543 17544#. I18N: Gedcom FROM dates 17545#: app/Date.php:209 17546#, php-format 17547msgid "from %s" 17548msgstr "od %s" 17549 17550#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17551#: app/Date.php:221 17552#, php-format 17553msgid "from %s to %s" 17554msgstr "od %s do %s" 17555 17556#. I18N: layout option for the fan chart 17557#: app/Module/FanChartModule.php:520 17558msgid "full circle" 17559msgstr "pełen okrąg" 17560 17561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 17562msgid "gender" 17563msgstr "płeć" 17564 17565#. I18N: Type of location hierarchy 17566#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17567msgid "geographic" 17568msgstr "geograficzne" 17569 17570#. I18N: A button label. 17571#: resources/views/edit/new-individual.phtml:48 17572msgid "go to new individual" 17573msgstr "Idź do nowej osoby" 17574 17575#: app/Services/RelationshipService.php:505 17576msgctxt "child’s child" 17577msgid "grandchild" 17578msgstr "wnuczę" 17579 17580#: app/Services/RelationshipService.php:517 17581msgctxt "daughter’s child" 17582msgid "grandchild" 17583msgstr "wnuczę" 17584 17585#: app/Services/RelationshipService.php:617 17586msgctxt "son’s child" 17587msgid "grandchild" 17588msgstr "wnuczę" 17589 17590#: app/Services/RelationshipService.php:507 17591msgctxt "child’s daughter" 17592msgid "granddaughter" 17593msgstr "wnuczka" 17594 17595#: app/Services/RelationshipService.php:519 17596msgctxt "daughter’s daughter" 17597msgid "granddaughter" 17598msgstr "wnuczka" 17599 17600#: app/Services/RelationshipService.php:619 17601msgctxt "son’s daughter" 17602msgid "granddaughter" 17603msgstr "wnuczka" 17604 17605#: app/Services/RelationshipService.php:735 17606msgctxt "child’s daughter’s husband" 17607msgid "granddaughter’s husband" 17608msgstr "mąż wnuczki" 17609 17610#: app/Services/RelationshipService.php:757 17611msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17612msgid "granddaughter’s husband" 17613msgstr "mąż wnuczki" 17614 17615#: app/Services/RelationshipService.php:1055 17616msgctxt "son’s daughter’s husband" 17617msgid "granddaughter’s husband" 17618msgstr "mąż wnuczki" 17619 17620#: app/Services/RelationshipService.php:587 17621msgctxt "parent’s father" 17622msgid "grandfather" 17623msgstr "dziadek" 17624 17625#: app/Services/RelationshipService.php:589 17626msgctxt "parent’s mother" 17627msgid "grandmother" 17628msgstr "babcia" 17629 17630#: app/Services/RelationshipService.php:591 17631msgctxt "parent’s parent" 17632msgid "grandparent" 17633msgstr "dziadek lub babcia" 17634 17635#: app/Services/RelationshipService.php:511 17636msgctxt "child’s son" 17637msgid "grandson" 17638msgstr "wnuk" 17639 17640#: app/Services/RelationshipService.php:523 17641msgctxt "daughter’s son" 17642msgid "grandson" 17643msgstr "wnuk" 17644 17645#: app/Services/RelationshipService.php:621 17646msgctxt "son’s son" 17647msgid "grandson" 17648msgstr "wnuk" 17649 17650#: app/Services/RelationshipService.php:745 17651msgctxt "child’s son’s wife" 17652msgid "grandson’s wife" 17653msgstr "żona wnuka" 17654 17655#: app/Services/RelationshipService.php:773 17656msgctxt "daughter’s son’s wife" 17657msgid "grandson’s wife" 17658msgstr "żona wnuka" 17659 17660#: app/Services/RelationshipService.php:1065 17661msgctxt "son’s son’s wife" 17662msgid "grandson’s wife" 17663msgstr "żona wnuka" 17664 17665#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17666#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17667#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17668#: app/Services/RelationshipService.php:1484 17669#: app/Services/RelationshipService.php:1495 17670#: app/Services/RelationshipService.php:1511 17671#, php-format 17672msgid "great ×%s aunt" 17673msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17674 17675#: app/Services/RelationshipService.php:1444 17676#: app/Services/RelationshipService.php:1463 17677#: app/Services/RelationshipService.php:1475 17678#: app/Services/RelationshipService.php:1487 17679#: app/Services/RelationshipService.php:1498 17680#: app/Services/RelationshipService.php:1514 17681#, php-format 17682msgid "great ×%s aunt/uncle" 17683msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17684 17685#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17686#: app/Services/RelationshipService.php:2055 17687#: app/Services/RelationshipService.php:2066 17688#: app/Services/RelationshipService.php:2077 17689#: app/Services/RelationshipService.php:2098 17690#, php-format 17691msgid "great ×%s grandchild" 17692msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17693 17694#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17695#: app/Services/RelationshipService.php:2052 17696#: app/Services/RelationshipService.php:2063 17697#: app/Services/RelationshipService.php:2074 17698#: app/Services/RelationshipService.php:2094 17699#, php-format 17700msgid "great ×%s granddaughter" 17701msgstr "%s× prawnuczka" 17702 17703#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17704#: app/Services/RelationshipService.php:1889 17705#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17706#: app/Services/RelationshipService.php:1915 17707#: app/Services/RelationshipService.php:1926 17708#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17709#: app/Services/RelationshipService.php:1955 17710#, php-format 17711msgid "great ×%s grandfather" 17712msgstr "%s× pradziadek" 17713 17714#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17715#: app/Services/RelationshipService.php:1893 17716#: app/Services/RelationshipService.php:1907 17717#: app/Services/RelationshipService.php:1919 17718#: app/Services/RelationshipService.php:1930 17719#: app/Services/RelationshipService.php:1944 17720#: app/Services/RelationshipService.php:1960 17721#, php-format 17722msgid "great ×%s grandmother" 17723msgstr "%s× prababcia" 17724 17725#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17726#: app/Services/RelationshipService.php:1896 17727#: app/Services/RelationshipService.php:1910 17728#: app/Services/RelationshipService.php:1922 17729#: app/Services/RelationshipService.php:1933 17730#: app/Services/RelationshipService.php:1948 17731#: app/Services/RelationshipService.php:1964 17732#, php-format 17733msgid "great ×%s grandparent" 17734msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17735 17736#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17737#: app/Services/RelationshipService.php:2048 17738#: app/Services/RelationshipService.php:2059 17739#: app/Services/RelationshipService.php:2071 17740#: app/Services/RelationshipService.php:2089 17741#, php-format 17742msgid "great ×%s grandson" 17743msgstr "%s× prawnuk" 17744 17745#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17746#: app/Services/RelationshipService.php:1772 17747#: app/Services/RelationshipService.php:1784 17748#: app/Services/RelationshipService.php:1800 17749#, php-format 17750msgid "great ×%s nephew" 17751msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17752 17753#: app/Services/RelationshipService.php:1672 17754#: app/Services/RelationshipService.php:1707 17755#: app/Services/RelationshipService.php:1743 17756#, php-format 17757msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17758msgid "great ×%s nephew" 17759msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17760 17761#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17762#: app/Services/RelationshipService.php:1711 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1746 17764#, php-format 17765msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17766msgid "great ×%s nephew" 17767msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17768 17769#: app/Services/RelationshipService.php:1679 17770#: app/Services/RelationshipService.php:1714 17771#: app/Services/RelationshipService.php:1749 17772#, php-format 17773msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17774msgid "great ×%s nephew" 17775msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17776 17777#: app/Services/RelationshipService.php:1779 17778#: app/Services/RelationshipService.php:1791 17779#: app/Services/RelationshipService.php:1807 17780#, php-format 17781msgid "great ×%s nephew/niece" 17782msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17783 17784#: app/Services/RelationshipService.php:1695 17785#: app/Services/RelationshipService.php:1730 17786#: app/Services/RelationshipService.php:1762 17787#, php-format 17788msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17789msgid "great ×%s nephew/niece" 17790msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17791 17792#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17794#: app/Services/RelationshipService.php:1765 17795#, php-format 17796msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17797msgid "great ×%s nephew/niece" 17798msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17799 17800#: app/Services/RelationshipService.php:1702 17801#: app/Services/RelationshipService.php:1737 17802#: app/Services/RelationshipService.php:1768 17803#, php-format 17804msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17805msgid "great ×%s nephew/niece" 17806msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17807 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1776 17809#: app/Services/RelationshipService.php:1788 17810#: app/Services/RelationshipService.php:1804 17811#, php-format 17812msgid "great ×%s niece" 17813msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17814 17815#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17816#: app/Services/RelationshipService.php:1719 17817#: app/Services/RelationshipService.php:1753 17818#, php-format 17819msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17820msgid "great ×%s niece" 17821msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17822 17823#: app/Services/RelationshipService.php:1688 17824#: app/Services/RelationshipService.php:1723 17825#: app/Services/RelationshipService.php:1756 17826#, php-format 17827msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17828msgid "great ×%s niece" 17829msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17830 17831#: app/Services/RelationshipService.php:1691 17832#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17833#: app/Services/RelationshipService.php:1759 17834#, php-format 17835msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17836msgid "great ×%s niece" 17837msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17838 17839#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17840#: app/Services/RelationshipService.php:1437 17841#: app/Services/RelationshipService.php:1468 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17844#: app/Services/RelationshipService.php:1507 17845#, php-format 17846msgid "great ×%s uncle" 17847msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17848 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1449 17850#, php-format 17851msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17852msgid "great ×%s uncle" 17853msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17854 17855#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17856#, php-format 17857msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17858msgid "great ×%s uncle" 17859msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17860 17861#: app/Services/RelationshipService.php:1456 17862#, php-format 17863msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17864msgid "great ×%s uncle" 17865msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17866 17867#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17868msgid "great ×4 aunt" 17869msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17870 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1370 17872msgid "great ×4 aunt/uncle" 17873msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17874 17875#: app/Services/RelationshipService.php:2003 17876msgid "great ×4 grandchild" 17877msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17878 17879#: app/Services/RelationshipService.php:2000 17880msgid "great ×4 granddaughter" 17881msgstr "4× prawnuczka" 17882 17883#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17884msgid "great ×4 grandfather" 17885msgstr "4× pradziadek" 17886 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17888msgid "great ×4 grandmother" 17889msgstr "4× prababcia" 17890 17891#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17892msgid "great ×4 grandparent" 17893msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17894 17895#: app/Services/RelationshipService.php:1996 17896msgid "great ×4 grandson" 17897msgstr "4× prawnuk" 17898 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1596 17900msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17901msgid "great ×4 nephew" 17902msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17903 17904#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17905msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17906msgid "great ×4 nephew" 17907msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17908 17909#: app/Services/RelationshipService.php:1603 17910msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17911msgid "great ×4 nephew" 17912msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17913 17914#: app/Services/RelationshipService.php:1619 17915msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17916msgid "great ×4 nephew/niece" 17917msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17918 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1623 17920msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17921msgid "great ×4 nephew/niece" 17922msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17923 17924#: app/Services/RelationshipService.php:1626 17925msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17926msgid "great ×4 nephew/niece" 17927msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17928 17929#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17930msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17931msgid "great ×4 niece" 17932msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17933 17934#: app/Services/RelationshipService.php:1612 17935msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17936msgid "great ×4 niece" 17937msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17938 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1615 17940msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17941msgid "great ×4 niece" 17942msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17943 17944#: app/Services/RelationshipService.php:1356 17945msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17946msgid "great ×4 uncle" 17947msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17948 17949#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17950msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17951msgid "great ×4 uncle" 17952msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17953 17954#: app/Services/RelationshipService.php:1363 17955msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17956msgid "great ×4 uncle" 17957msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17958 17959#: app/Services/RelationshipService.php:1386 17960msgid "great ×5 aunt" 17961msgstr "4× prababcia cioteczna" 17962 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1389 17964msgid "great ×5 aunt/uncle" 17965msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17966 17967#: app/Services/RelationshipService.php:2014 17968msgid "great ×5 grandchild" 17969msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17970 17971#: app/Services/RelationshipService.php:2011 17972msgid "great ×5 granddaughter" 17973msgstr "5× prawnuczka" 17974 17975#: app/Services/RelationshipService.php:1850 17976msgid "great ×5 grandfather" 17977msgstr "5× pradziadek" 17978 17979#: app/Services/RelationshipService.php:1854 17980msgid "great ×5 grandmother" 17981msgstr "5× prababcia" 17982 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17984msgid "great ×5 grandparent" 17985msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17986 17987#: app/Services/RelationshipService.php:2007 17988msgid "great ×5 grandson" 17989msgstr "5× prawnuk" 17990 17991#: app/Services/RelationshipService.php:1631 17992msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17993msgid "great ×5 nephew" 17994msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17995 17996#: app/Services/RelationshipService.php:1635 17997msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17998msgid "great ×5 nephew" 17999msgstr "4× prawnuk wujeczny" 18000 18001#: app/Services/RelationshipService.php:1638 18002msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18003msgid "great ×5 nephew" 18004msgstr "4× prawnuk cioteczny" 18005 18006#: app/Services/RelationshipService.php:1654 18007msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18008msgid "great ×5 nephew/niece" 18009msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 18010 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1658 18012msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18013msgid "great ×5 nephew/niece" 18014msgstr "4× pradziecko wujeczne" 18015 18016#: app/Services/RelationshipService.php:1661 18017msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18018msgid "great ×5 nephew/niece" 18019msgstr "4× pradziecko cioteczne" 18020 18021#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18022msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18023msgid "great ×5 niece" 18024msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 18025 18026#: app/Services/RelationshipService.php:1647 18027msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18028msgid "great ×5 niece" 18029msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1650 18032msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18033msgid "great ×5 niece" 18034msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 18035 18036#: app/Services/RelationshipService.php:1375 18037msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18038msgid "great ×5 uncle" 18039msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18040 18041#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18042msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18043msgid "great ×5 uncle" 18044msgstr "4× pradziadek wujeczny" 18045 18046#: app/Services/RelationshipService.php:1382 18047msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18048msgid "great ×5 uncle" 18049msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 18050 18051#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18052msgid "great ×6 aunt" 18053msgstr "5× prababcia cioteczna" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1408 18056msgid "great ×6 aunt/uncle" 18057msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 18058 18059#: app/Services/RelationshipService.php:2025 18060msgid "great ×6 grandchild" 18061msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 18062 18063#: app/Services/RelationshipService.php:2022 18064msgid "great ×6 granddaughter" 18065msgstr "6× prawnuczka" 18066 18067#: app/Services/RelationshipService.php:1861 18068msgid "great ×6 grandfather" 18069msgstr "6× pradziadek" 18070 18071#: app/Services/RelationshipService.php:1865 18072msgid "great ×6 grandmother" 18073msgstr "6× prababcia" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1868 18076msgid "great ×6 grandparent" 18077msgstr "6× prababcia/pradziadek" 18078 18079#: app/Services/RelationshipService.php:2018 18080msgid "great ×6 grandson" 18081msgstr "6× prawnuk" 18082 18083#: app/Services/RelationshipService.php:1394 18084msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18085msgid "great ×6 uncle" 18086msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 18087 18088#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18089msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18090msgid "great ×6 uncle" 18091msgstr "5× pradziadek wujeczny" 18092 18093#: app/Services/RelationshipService.php:1401 18094msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18095msgid "great ×6 uncle" 18096msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18097 18098#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18099msgid "great ×7 aunt" 18100msgstr "6× prababcia cioteczna" 18101 18102#: app/Services/RelationshipService.php:1427 18103msgid "great ×7 aunt/uncle" 18104msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 18105 18106#: app/Services/RelationshipService.php:2036 18107msgid "great ×7 grandchild" 18108msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 18109 18110#: app/Services/RelationshipService.php:2033 18111msgid "great ×7 granddaughter" 18112msgstr "7× prawnuczka" 18113 18114#: app/Services/RelationshipService.php:1872 18115msgid "great ×7 grandfather" 18116msgstr "7× pradziadek" 18117 18118#: app/Services/RelationshipService.php:1876 18119msgid "great ×7 grandmother" 18120msgstr "7× prababcia" 18121 18122#: app/Services/RelationshipService.php:1879 18123msgid "great ×7 grandparent" 18124msgstr "7× prababcia/pradziadek" 18125 18126#: app/Services/RelationshipService.php:2029 18127msgid "great ×7 grandson" 18128msgstr "7× prawnuk" 18129 18130#: app/Services/RelationshipService.php:1413 18131msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18132msgid "great ×7 uncle" 18133msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 18134 18135#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18136msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18137msgid "great ×7 uncle" 18138msgstr "6× pradziadek wujeczny" 18139 18140#: app/Services/RelationshipService.php:1420 18141msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18142msgid "great ×7 uncle" 18143msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 18144 18145#: app/Services/RelationshipService.php:1097 18146msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18147msgid "great-aunt" 18148msgstr "babcia stryjeczna" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:793 18151msgctxt "father’s father’s sister" 18152msgid "great-aunt" 18153msgstr "babcia cioteczna" 18154 18155#: app/Services/RelationshipService.php:1103 18156msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18157msgid "great-aunt" 18158msgstr "babcia wujeczna" 18159 18160#: app/Services/RelationshipService.php:805 18161msgctxt "father’s mother’s sister" 18162msgid "great-aunt" 18163msgstr "babcia cioteczna" 18164 18165#: app/Services/RelationshipService.php:1109 18166msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18167msgid "great-aunt" 18168msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:817 18171msgctxt "father’s parent’s sister" 18172msgid "great-aunt" 18173msgstr "babcia cioteczna" 18174 18175#: app/Services/RelationshipService.php:1115 18176msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18177msgid "great-aunt" 18178msgstr "babcia stryjeczna" 18179 18180#: app/Services/RelationshipService.php:873 18181msgctxt "mother’s father’s sister" 18182msgid "great-aunt" 18183msgstr "babcia cioteczna" 18184 18185#: app/Services/RelationshipService.php:1121 18186msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18187msgid "great-aunt" 18188msgstr "babcia wujeczna" 18189 18190#: app/Services/RelationshipService.php:891 18191msgctxt "mother’s mother’s sister" 18192msgid "great-aunt" 18193msgstr "babcia cioteczna" 18194 18195#: app/Services/RelationshipService.php:1127 18196msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18197msgid "great-aunt" 18198msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18199 18200#: app/Services/RelationshipService.php:903 18201msgctxt "mother’s parent’s sister" 18202msgid "great-aunt" 18203msgstr "babcia cioteczna" 18204 18205#: app/Services/RelationshipService.php:1133 18206msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18207msgid "great-aunt" 18208msgstr "babcia stryjeczna" 18209 18210#: app/Services/RelationshipService.php:925 18211msgctxt "parent’s father’s sister" 18212msgid "great-aunt" 18213msgstr "babcia cioteczna" 18214 18215#: app/Services/RelationshipService.php:1139 18216msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18217msgid "great-aunt" 18218msgstr "babcia wujeczna" 18219 18220#: app/Services/RelationshipService.php:937 18221msgctxt "parent’s mother’s sister" 18222msgid "great-aunt" 18223msgstr "babcia cioteczna" 18224 18225#: app/Services/RelationshipService.php:1145 18226msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18227msgid "great-aunt" 18228msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 18229 18230#: app/Services/RelationshipService.php:949 18231msgctxt "parent’s parent’s sister" 18232msgid "great-aunt" 18233msgstr "babcia cioteczna" 18234 18235#: app/Services/RelationshipService.php:791 18236msgctxt "father’s father’s sibling" 18237msgid "great-aunt/uncle" 18238msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18239 18240#: app/Services/RelationshipService.php:1099 18241msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18242msgid "great-aunt/uncle" 18243msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18244 18245#: app/Services/RelationshipService.php:803 18246msgctxt "father’s mother’s sibling" 18247msgid "great-aunt/uncle" 18248msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18249 18250#: app/Services/RelationshipService.php:1105 18251msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18252msgid "great-aunt/uncle" 18253msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18254 18255#: app/Services/RelationshipService.php:815 18256msgctxt "father’s parent’s sibling" 18257msgid "great-aunt/uncle" 18258msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18259 18260#: app/Services/RelationshipService.php:1111 18261msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18262msgid "great-aunt/uncle" 18263msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18264 18265#: app/Services/RelationshipService.php:871 18266msgctxt "mother’s father’s sibling" 18267msgid "great-aunt/uncle" 18268msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18269 18270#: app/Services/RelationshipService.php:1117 18271msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18272msgid "great-aunt/uncle" 18273msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18274 18275#: app/Services/RelationshipService.php:889 18276msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18277msgid "great-aunt/uncle" 18278msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18279 18280#: app/Services/RelationshipService.php:1123 18281msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18282msgid "great-aunt/uncle" 18283msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18284 18285#: app/Services/RelationshipService.php:901 18286msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18287msgid "great-aunt/uncle" 18288msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18289 18290#: app/Services/RelationshipService.php:1129 18291msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18292msgid "great-aunt/uncle" 18293msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18294 18295#: app/Services/RelationshipService.php:923 18296msgctxt "parent’s father’s sibling" 18297msgid "great-aunt/uncle" 18298msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 18299 18300#: app/Services/RelationshipService.php:1135 18301msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18302msgid "great-aunt/uncle" 18303msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 18304 18305#: app/Services/RelationshipService.php:935 18306msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18307msgid "great-aunt/uncle" 18308msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 18309 18310#: app/Services/RelationshipService.php:1141 18311msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18312msgid "great-aunt/uncle" 18313msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 18314 18315#: app/Services/RelationshipService.php:947 18316msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18317msgid "great-aunt/uncle" 18318msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 18319 18320#: app/Services/RelationshipService.php:1147 18321msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18322msgid "great-aunt/uncle" 18323msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 18324 18325#: app/Services/RelationshipService.php:725 18326msgctxt "child’s child’s child" 18327msgid "great-grandchild" 18328msgstr "prawnuczę" 18329 18330#: app/Services/RelationshipService.php:731 18331msgctxt "child’s daughter’s child" 18332msgid "great-grandchild" 18333msgstr "prawnuczę" 18334 18335#: app/Services/RelationshipService.php:739 18336msgctxt "child’s son’s child" 18337msgid "great-grandchild" 18338msgstr "prawnuczę" 18339 18340#: app/Services/RelationshipService.php:747 18341msgctxt "daughter’s child’s child" 18342msgid "great-grandchild" 18343msgstr "prawnuczę" 18344 18345#: app/Services/RelationshipService.php:753 18346msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18347msgid "great-grandchild" 18348msgstr "prawnuczę" 18349 18350#: app/Services/RelationshipService.php:767 18351msgctxt "daughter’s son’s child" 18352msgid "great-grandchild" 18353msgstr "prawnuczę" 18354 18355#: app/Services/RelationshipService.php:1045 18356msgctxt "son’s child’s child" 18357msgid "great-grandchild" 18358msgstr "prawnuczę" 18359 18360#: app/Services/RelationshipService.php:1051 18361msgctxt "son’s daughter’s child" 18362msgid "great-grandchild" 18363msgstr "prawnuczę" 18364 18365#: app/Services/RelationshipService.php:1059 18366msgctxt "son’s son’s child" 18367msgid "great-grandchild" 18368msgstr "prawnuczę" 18369 18370#: app/Services/RelationshipService.php:727 18371msgctxt "child’s child’s daughter" 18372msgid "great-granddaughter" 18373msgstr "prawnuczka" 18374 18375#: app/Services/RelationshipService.php:733 18376msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18377msgid "great-granddaughter" 18378msgstr "prawnuczka" 18379 18380#: app/Services/RelationshipService.php:741 18381msgctxt "child’s son’s daughter" 18382msgid "great-granddaughter" 18383msgstr "prawnuczka" 18384 18385#: app/Services/RelationshipService.php:749 18386msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18387msgid "great-granddaughter" 18388msgstr "prawnuczka" 18389 18390#: app/Services/RelationshipService.php:755 18391msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18392msgid "great-granddaughter" 18393msgstr "prawnuczka" 18394 18395#: app/Services/RelationshipService.php:769 18396msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18397msgid "great-granddaughter" 18398msgstr "prawnuczka" 18399 18400#: app/Services/RelationshipService.php:1047 18401msgctxt "son’s child’s daughter" 18402msgid "great-granddaughter" 18403msgstr "prawnuczka" 18404 18405#: app/Services/RelationshipService.php:1053 18406msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18407msgid "great-granddaughter" 18408msgstr "prawnuczka" 18409 18410#: app/Services/RelationshipService.php:1061 18411msgctxt "son’s son’s daughter" 18412msgid "great-granddaughter" 18413msgstr "prawnuczka" 18414 18415#: app/Services/RelationshipService.php:785 18416msgctxt "father’s father’s father" 18417msgid "great-grandfather" 18418msgstr "pradziadek" 18419 18420#: app/Services/RelationshipService.php:797 18421msgctxt "father’s mother’s father" 18422msgid "great-grandfather" 18423msgstr "pradziadek" 18424 18425#: app/Services/RelationshipService.php:809 18426msgctxt "father’s parent’s father" 18427msgid "great-grandfather" 18428msgstr "pradziadek" 18429 18430#: app/Services/RelationshipService.php:865 18431msgctxt "mother’s father’s father" 18432msgid "great-grandfather" 18433msgstr "pradziadek" 18434 18435#: app/Services/RelationshipService.php:883 18436msgctxt "mother’s mother’s father" 18437msgid "great-grandfather" 18438msgstr "pradziadek" 18439 18440#: app/Services/RelationshipService.php:895 18441msgctxt "mother’s parent’s father" 18442msgid "great-grandfather" 18443msgstr "pradziadek" 18444 18445#: app/Services/RelationshipService.php:917 18446msgctxt "parent’s father’s father" 18447msgid "great-grandfather" 18448msgstr "pradziadek" 18449 18450#: app/Services/RelationshipService.php:929 18451msgctxt "parent’s mother’s father" 18452msgid "great-grandfather" 18453msgstr "pradziadek" 18454 18455#: app/Services/RelationshipService.php:941 18456msgctxt "parent’s parent’s father" 18457msgid "great-grandfather" 18458msgstr "pradziadek" 18459 18460#: app/Services/RelationshipService.php:787 18461msgctxt "father’s father’s mother" 18462msgid "great-grandmother" 18463msgstr "prababcia" 18464 18465#: app/Services/RelationshipService.php:799 18466msgctxt "father’s mother’s mother" 18467msgid "great-grandmother" 18468msgstr "prababcia" 18469 18470#: app/Services/RelationshipService.php:811 18471msgctxt "father’s parent’s mother" 18472msgid "great-grandmother" 18473msgstr "prababcia" 18474 18475#: app/Services/RelationshipService.php:867 18476msgctxt "mother’s father’s mother" 18477msgid "great-grandmother" 18478msgstr "prababcia" 18479 18480#: app/Services/RelationshipService.php:885 18481msgctxt "mother’s mother’s mother" 18482msgid "great-grandmother" 18483msgstr "prababcia" 18484 18485#: app/Services/RelationshipService.php:897 18486msgctxt "mother’s parent’s mother" 18487msgid "great-grandmother" 18488msgstr "prababcia" 18489 18490#: app/Services/RelationshipService.php:919 18491msgctxt "parent’s father’s mother" 18492msgid "great-grandmother" 18493msgstr "prababcia" 18494 18495#: app/Services/RelationshipService.php:931 18496msgctxt "parent’s mother’s mother" 18497msgid "great-grandmother" 18498msgstr "prababcia" 18499 18500#: app/Services/RelationshipService.php:943 18501msgctxt "parent’s parent’s mother" 18502msgid "great-grandmother" 18503msgstr "prababcia" 18504 18505#: app/Services/RelationshipService.php:789 18506msgctxt "father’s father’s parent" 18507msgid "great-grandparent" 18508msgstr "pradziadek/prababcia" 18509 18510#: app/Services/RelationshipService.php:801 18511msgctxt "father’s mother’s parent" 18512msgid "great-grandparent" 18513msgstr "pradziadek/prababcia" 18514 18515#: app/Services/RelationshipService.php:813 18516msgctxt "father’s parent’s parent" 18517msgid "great-grandparent" 18518msgstr "pradziadek/prababcia" 18519 18520#: app/Services/RelationshipService.php:869 18521msgctxt "mother’s father’s parent" 18522msgid "great-grandparent" 18523msgstr "pradziadek/prababcia" 18524 18525#: app/Services/RelationshipService.php:887 18526msgctxt "mother’s mother’s parent" 18527msgid "great-grandparent" 18528msgstr "pradziadek/prababcia" 18529 18530#: app/Services/RelationshipService.php:899 18531msgctxt "mother’s parent’s parent" 18532msgid "great-grandparent" 18533msgstr "pradziadek/prababcia" 18534 18535#: app/Services/RelationshipService.php:921 18536msgctxt "parent’s father’s parent" 18537msgid "great-grandparent" 18538msgstr "pradziadek/prababcia" 18539 18540#: app/Services/RelationshipService.php:933 18541msgctxt "parent’s mother’s parent" 18542msgid "great-grandparent" 18543msgstr "pradziadek/prababcia" 18544 18545#: app/Services/RelationshipService.php:945 18546msgctxt "parent’s parent’s parent" 18547msgid "great-grandparent" 18548msgstr "pradziadek/prababcia" 18549 18550#: app/Services/RelationshipService.php:729 18551msgctxt "child’s child’s son" 18552msgid "great-grandson" 18553msgstr "prawnuk" 18554 18555#: app/Services/RelationshipService.php:737 18556msgctxt "child’s daughter’s son" 18557msgid "great-grandson" 18558msgstr "prawnuk" 18559 18560#: app/Services/RelationshipService.php:743 18561msgctxt "child’s son’s son" 18562msgid "great-grandson" 18563msgstr "prawnuk" 18564 18565#: app/Services/RelationshipService.php:751 18566msgctxt "daughter’s child’s son" 18567msgid "great-grandson" 18568msgstr "prawnuk" 18569 18570#: app/Services/RelationshipService.php:759 18571msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18572msgid "great-grandson" 18573msgstr "prawnuk" 18574 18575#: app/Services/RelationshipService.php:771 18576msgctxt "daughter’s son’s son" 18577msgid "great-grandson" 18578msgstr "prawnuk" 18579 18580#: app/Services/RelationshipService.php:1049 18581msgctxt "son’s child’s son" 18582msgid "great-grandson" 18583msgstr "prawnuk" 18584 18585#: app/Services/RelationshipService.php:1057 18586msgctxt "son’s daughter’s son" 18587msgid "great-grandson" 18588msgstr "prawnuk" 18589 18590#: app/Services/RelationshipService.php:1063 18591msgctxt "son’s son’s son" 18592msgid "great-grandson" 18593msgstr "prawnuk" 18594 18595#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18596msgid "great-great-aunt" 18597msgstr "prababcia cioteczna" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:1332 18600msgid "great-great-aunt/uncle" 18601msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18602 18603#: app/Services/RelationshipService.php:1981 18604msgid "great-great-grandchild" 18605msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18606 18607#: app/Services/RelationshipService.php:1978 18608msgid "great-great-granddaughter" 18609msgstr "praprawnuczka" 18610 18611#: app/Services/RelationshipService.php:1817 18612msgid "great-great-grandfather" 18613msgstr "prapradziadek" 18614 18615#: app/Services/RelationshipService.php:1821 18616msgid "great-great-grandmother" 18617msgstr "praprababcia" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:1824 18620msgid "great-great-grandparent" 18621msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18622 18623#: app/Services/RelationshipService.php:1974 18624msgid "great-great-grandson" 18625msgstr "praprawnuk" 18626 18627#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18628msgid "great-great-great-aunt" 18629msgstr "praprababcia cioteczna" 18630 18631#: app/Services/RelationshipService.php:1351 18632msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18633msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18634 18635#: app/Services/RelationshipService.php:1992 18636msgid "great-great-great-grandchild" 18637msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:1989 18640msgid "great-great-great-granddaughter" 18641msgstr "prapraprawnuczka" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:1828 18644msgid "great-great-great-grandfather" 18645msgstr "praprapradziadek" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:1832 18648msgid "great-great-great-grandmother" 18649msgstr "prapraprababcia" 18650 18651#: app/Services/RelationshipService.php:1835 18652msgid "great-great-great-grandparent" 18653msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18654 18655#: app/Services/RelationshipService.php:1985 18656msgid "great-great-great-grandson" 18657msgstr "prapraprawnuk" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:1561 18660msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18661msgid "great-great-great-nephew" 18662msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18663 18664#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18665msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18666msgid "great-great-great-nephew" 18667msgstr "praprawnuk wujeczny" 18668 18669#: app/Services/RelationshipService.php:1568 18670msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18671msgid "great-great-great-nephew" 18672msgstr "praprawnuk cioteczny" 18673 18674#: app/Services/RelationshipService.php:1584 18675msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18676msgid "great-great-great-nephew/niece" 18677msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1588 18680msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18681msgid "great-great-great-nephew/niece" 18682msgstr "prapradziecko wujeczne" 18683 18684#: app/Services/RelationshipService.php:1591 18685msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18686msgid "great-great-great-nephew/niece" 18687msgstr "prapradziecko cioteczne" 18688 18689#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18690msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18691msgid "great-great-great-niece" 18692msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18693 18694#: app/Services/RelationshipService.php:1577 18695msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18696msgid "great-great-great-niece" 18697msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:1580 18700msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18701msgid "great-great-great-niece" 18702msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18703 18704#: app/Services/RelationshipService.php:1337 18705msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18706msgid "great-great-great-uncle" 18707msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18708 18709#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18710msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18711msgid "great-great-great-uncle" 18712msgstr "prapradziadek wujeczny" 18713 18714#: app/Services/RelationshipService.php:1344 18715msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18716msgid "great-great-great-uncle" 18717msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18718 18719#: app/Services/RelationshipService.php:1526 18720msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18721msgid "great-great-nephew" 18722msgstr "prawnuk stryjeczny" 18723 18724#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18725msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18726msgid "great-great-nephew" 18727msgstr "prawnuk wujeczny" 18728 18729#: app/Services/RelationshipService.php:1533 18730msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18731msgid "great-great-nephew" 18732msgstr "prawnuk cioteczny" 18733 18734#: app/Services/RelationshipService.php:1549 18735msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18736msgid "great-great-nephew/niece" 18737msgstr "pradziecko stryjeczne" 18738 18739#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18740msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18741msgid "great-great-nephew/niece" 18742msgstr "pradziecko wujeczne" 18743 18744#: app/Services/RelationshipService.php:1556 18745msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18746msgid "great-great-nephew/niece" 18747msgstr "pradziecko cioteczne" 18748 18749#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18750msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18751msgid "great-great-niece" 18752msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18753 18754#: app/Services/RelationshipService.php:1542 18755msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18756msgid "great-great-niece" 18757msgstr "prawnuczka wujeczna" 18758 18759#: app/Services/RelationshipService.php:1545 18760msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18761msgid "great-great-niece" 18762msgstr "prawnuczka cioteczna" 18763 18764#: app/Services/RelationshipService.php:1318 18765msgctxt "great-grandfather’s brother" 18766msgid "great-great-uncle" 18767msgstr "pradziadek stryjeczny" 18768 18769#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18770msgctxt "great-grandmother’s brother" 18771msgid "great-great-uncle" 18772msgstr "pradziadek wujeczny" 18773 18774#: app/Services/RelationshipService.php:1325 18775msgctxt "great-grandparent’s brother" 18776msgid "great-great-uncle" 18777msgstr "pradziadek stryjeczny" 18778 18779#: app/Services/RelationshipService.php:674 18780msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18781msgid "great-nephew" 18782msgstr "wnuk stryjeczny" 18783 18784#: app/Services/RelationshipService.php:694 18785msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18786msgid "great-nephew" 18787msgstr "wnuk stryjeczny" 18788 18789#: app/Services/RelationshipService.php:712 18790msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18791msgid "great-nephew" 18792msgstr "wnuk stryjeczny" 18793 18794#: app/Services/RelationshipService.php:994 18795msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18796msgid "great-nephew" 18797msgstr "wnuk wujeczny" 18798 18799#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18800msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18801msgid "great-nephew" 18802msgstr "wnuk wujeczny" 18803 18804#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18805msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18806msgid "great-nephew" 18807msgstr "wnuk wujeczny" 18808 18809#: app/Services/RelationshipService.php:677 18810msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18811msgid "great-nephew" 18812msgstr "wnuk cioteczny" 18813 18814#: app/Services/RelationshipService.php:697 18815msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18816msgid "great-nephew" 18817msgstr "wnuk cioteczny" 18818 18819#: app/Services/RelationshipService.php:715 18820msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18821msgid "great-nephew" 18822msgstr "wnuk cioteczny" 18823 18824#: app/Services/RelationshipService.php:997 18825msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18826msgid "great-nephew" 18827msgstr "wnuk cioteczny" 18828 18829#: app/Services/RelationshipService.php:1017 18830msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18831msgid "great-nephew" 18832msgstr "wnuk cioteczny" 18833 18834#: app/Services/RelationshipService.php:1041 18835msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18836msgid "great-nephew" 18837msgstr "wnuk cioteczny" 18838 18839#: app/Services/RelationshipService.php:963 18840msgctxt "sibling’s child’s son" 18841msgid "great-nephew" 18842msgstr "wnuk brata/siostry" 18843 18844#: app/Services/RelationshipService.php:971 18845msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18846msgid "great-nephew" 18847msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18848 18849#: app/Services/RelationshipService.php:977 18850msgctxt "sibling’s son’s son" 18851msgid "great-nephew" 18852msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18853 18854#: app/Services/RelationshipService.php:662 18855msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18856msgid "great-nephew/niece" 18857msgstr "wnuczę stryjeczne" 18858 18859#: app/Services/RelationshipService.php:680 18860msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18861msgid "great-nephew/niece" 18862msgstr "wnuczę stryjeczne" 18863 18864#: app/Services/RelationshipService.php:700 18865msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18866msgid "great-nephew/niece" 18867msgstr "wnuczę stryjeczne" 18868 18869#: app/Services/RelationshipService.php:982 18870msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18871msgid "great-nephew/niece" 18872msgstr "wnuczę wujeczne" 18873 18874#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18875msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18876msgid "great-nephew/niece" 18877msgstr "wnuczę wujeczne" 18878 18879#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18880msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18881msgid "great-nephew/niece" 18882msgstr "wnuczę wujeczne" 18883 18884#: app/Services/RelationshipService.php:665 18885msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18886msgid "great-nephew/niece" 18887msgstr "wnuczę cioteczne" 18888 18889#: app/Services/RelationshipService.php:683 18890msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18891msgid "great-nephew/niece" 18892msgstr "wnuczę cioteczne" 18893 18894#: app/Services/RelationshipService.php:703 18895msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18896msgid "great-nephew/niece" 18897msgstr "wnuczę cioteczne" 18898 18899#: app/Services/RelationshipService.php:985 18900msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18901msgid "great-nephew/niece" 18902msgstr "wnuczę cioteczne" 18903 18904#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18905msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18906msgid "great-nephew/niece" 18907msgstr "wnuczę cioteczne" 18908 18909#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18910msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18911msgid "great-nephew/niece" 18912msgstr "wnuczę cioteczne" 18913 18914#: app/Services/RelationshipService.php:959 18915msgctxt "sibling’s child’s child" 18916msgid "great-nephew/niece" 18917msgstr "wnuczę brata/siostry" 18918 18919#: app/Services/RelationshipService.php:965 18920msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18921msgid "great-nephew/niece" 18922msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18923 18924#: app/Services/RelationshipService.php:973 18925msgctxt "sibling’s son’s child" 18926msgid "great-nephew/niece" 18927msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18928 18929#: app/Services/RelationshipService.php:668 18930msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18931msgid "great-niece" 18932msgstr "wnuczka stryjeczna" 18933 18934#: app/Services/RelationshipService.php:686 18935msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18936msgid "great-niece" 18937msgstr "wnuczka stryjeczna" 18938 18939#: app/Services/RelationshipService.php:706 18940msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18941msgid "great-niece" 18942msgstr "wnuczka stryjeczna" 18943 18944#: app/Services/RelationshipService.php:988 18945msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18946msgid "great-niece" 18947msgstr "wnuczka wujeczna" 18948 18949#: app/Services/RelationshipService.php:1006 18950msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18951msgid "great-niece" 18952msgstr "wnuczka wujeczna" 18953 18954#: app/Services/RelationshipService.php:1032 18955msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18956msgid "great-niece" 18957msgstr "wnuczka wujeczna" 18958 18959#: app/Services/RelationshipService.php:671 18960msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18961msgid "great-niece" 18962msgstr "wnuczka cioteczna" 18963 18964#: app/Services/RelationshipService.php:689 18965msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18966msgid "great-niece" 18967msgstr "wnuczka cioteczna" 18968 18969#: app/Services/RelationshipService.php:709 18970msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18971msgid "great-niece" 18972msgstr "wnuczka cioteczna" 18973 18974#: app/Services/RelationshipService.php:991 18975msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18976msgid "great-niece" 18977msgstr "wnuczka cioteczna" 18978 18979#: app/Services/RelationshipService.php:1009 18980msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18981msgid "great-niece" 18982msgstr "wnuczka cioteczna" 18983 18984#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18985msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18986msgid "great-niece" 18987msgstr "wnuczka cioteczna" 18988 18989#: app/Services/RelationshipService.php:961 18990msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18991msgid "great-niece" 18992msgstr "wnuczka brata/siostry" 18993 18994#: app/Services/RelationshipService.php:967 18995msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18996msgid "great-niece" 18997msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18998 18999#: app/Services/RelationshipService.php:975 19000msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19001msgid "great-niece" 19002msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 19003 19004#: app/Services/RelationshipService.php:783 19005msgctxt "father’s father’s brother" 19006msgid "great-uncle" 19007msgstr "dziadek stryjeczny" 19008 19009#: app/Services/RelationshipService.php:1101 19010msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19011msgid "great-uncle" 19012msgstr "dziadek cioteczny" 19013 19014#: app/Services/RelationshipService.php:795 19015msgctxt "father’s mother’s brother" 19016msgid "great-uncle" 19017msgstr "dziadek wujeczny" 19018 19019#: app/Services/RelationshipService.php:1107 19020msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19021msgid "great-uncle" 19022msgstr "dziadek cioteczny" 19023 19024#: app/Services/RelationshipService.php:807 19025msgctxt "father’s parent’s brother" 19026msgid "great-uncle" 19027msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19028 19029#: app/Services/RelationshipService.php:1113 19030msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19031msgid "great-uncle" 19032msgstr "dziadek cioteczny" 19033 19034#: app/Services/RelationshipService.php:863 19035msgctxt "mother’s father’s brother" 19036msgid "great-uncle" 19037msgstr "dziadek stryjeczny" 19038 19039#: app/Services/RelationshipService.php:1119 19040msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19041msgid "great-uncle" 19042msgstr "dziadek cioteczny" 19043 19044#: app/Services/RelationshipService.php:881 19045msgctxt "mother’s mother’s brother" 19046msgid "great-uncle" 19047msgstr "dziadek wujeczny" 19048 19049#: app/Services/RelationshipService.php:1125 19050msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19051msgid "great-uncle" 19052msgstr "dziadek cioteczny" 19053 19054#: app/Services/RelationshipService.php:893 19055msgctxt "mother’s parent’s brother" 19056msgid "great-uncle" 19057msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19058 19059#: app/Services/RelationshipService.php:1131 19060msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19061msgid "great-uncle" 19062msgstr "dziadek cioteczny" 19063 19064#: app/Services/RelationshipService.php:915 19065msgctxt "parent’s father’s brother" 19066msgid "great-uncle" 19067msgstr "dziadek stryjeczny" 19068 19069#: app/Services/RelationshipService.php:1137 19070msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19071msgid "great-uncle" 19072msgstr "dziadek cioteczny" 19073 19074#: app/Services/RelationshipService.php:927 19075msgctxt "parent’s mother’s brother" 19076msgid "great-uncle" 19077msgstr "dziadek wujeczny" 19078 19079#: app/Services/RelationshipService.php:1143 19080msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19081msgid "great-uncle" 19082msgstr "dziadek cioteczny" 19083 19084#: app/Services/RelationshipService.php:939 19085msgctxt "parent’s parent’s brother" 19086msgid "great-uncle" 19087msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 19088 19089#: app/Services/RelationshipService.php:1149 19090msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19091msgid "great-uncle" 19092msgstr "dziadek cioteczny" 19093 19094#. I18N: layout option for the fan chart 19095#: app/Module/FanChartModule.php:516 19096msgid "half circle" 19097msgstr "½ okręgu" 19098 19099#: app/Services/RelationshipService.php:541 19100msgctxt "father’s son" 19101msgid "half-brother" 19102msgstr "brat przyrodni" 19103 19104#: app/Services/RelationshipService.php:579 19105msgctxt "mother’s son" 19106msgid "half-brother" 19107msgstr "brat przyrodni" 19108 19109#: app/Services/RelationshipService.php:597 19110msgctxt "parent’s son" 19111msgid "half-brother" 19112msgstr "brat przyrodni" 19113 19114#: app/Services/RelationshipService.php:527 19115msgctxt "father’s child" 19116msgid "half-sibling" 19117msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19118 19119#: app/Services/RelationshipService.php:563 19120msgctxt "mother’s child" 19121msgid "half-sibling" 19122msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19123 19124#: app/Services/RelationshipService.php:583 19125msgctxt "parent’s child" 19126msgid "half-sibling" 19127msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 19128 19129#: app/Services/RelationshipService.php:529 19130msgctxt "father’s daughter" 19131msgid "half-sister" 19132msgstr "siostra przyrodnia" 19133 19134#: app/Services/RelationshipService.php:565 19135msgctxt "mother’s daughter" 19136msgid "half-sister" 19137msgstr "siostra przyrodnia" 19138 19139#: app/Services/RelationshipService.php:585 19140msgctxt "parent’s daughter" 19141msgid "half-sister" 19142msgstr "siostra przyrodnia" 19143 19144#. I18N: reflexive pronoun 19145#: app/Services/RelationshipService.php:244 19146msgid "herself" 19147msgstr "probant" 19148 19149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 19150#: resources/views/admin/tags.phtml:65 resources/views/admin/tags.phtml:79 19151#: resources/views/admin/tags.phtml:93 resources/views/admin/tags.phtml:105 19152#: resources/views/admin/tags.phtml:119 resources/views/admin/tags.phtml:133 19153#: resources/views/admin/tags.phtml:147 resources/views/admin/tags.phtml:161 19154#: resources/views/admin/tags.phtml:195 resources/views/admin/tags.phtml:209 19155#: resources/views/admin/tags.phtml:223 resources/views/admin/tags.phtml:237 19156#: resources/views/admin/tags.phtml:253 resources/views/admin/tags.phtml:287 19157#: resources/views/admin/tags.phtml:301 resources/views/admin/tags.phtml:315 19158#: resources/views/admin/tags.phtml:349 resources/views/admin/tags.phtml:362 19159#: resources/views/admin/tags.phtml:376 resources/views/admin/tags.phtml:390 19160#: resources/views/admin/tags.phtml:429 resources/views/admin/tags.phtml:463 19161#: resources/views/admin/tags.phtml:477 resources/views/admin/tags.phtml:491 19162#: resources/views/admin/tags.phtml:509 resources/views/admin/tags.phtml:527 19163#: resources/views/admin/tags.phtml:541 resources/views/admin/tags.phtml:559 19164#: resources/views/admin/tags.phtml:573 resources/views/admin/tags.phtml:587 19165#: resources/views/admin/tags.phtml:601 resources/views/admin/tags.phtml:615 19166#: resources/views/admin/tags.phtml:629 resources/views/admin/tags.phtml:643 19167#: resources/views/admin/tags.phtml:657 resources/views/admin/tags.phtml:671 19168#: resources/views/admin/tags.phtml:685 resources/views/admin/tags.phtml:699 19169#: resources/views/admin/tags.phtml:713 resources/views/admin/tags.phtml:767 19170#: resources/views/admin/tags.phtml:801 resources/views/admin/tags.phtml:815 19171#: resources/views/admin/tags.phtml:829 resources/views/admin/tags.phtml:843 19172#: resources/views/admin/tags.phtml:857 resources/views/admin/tags.phtml:871 19173#: resources/views/admin/tags.phtml:907 resources/views/admin/tags.phtml:925 19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 19181#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 19182#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 19183#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 19184#: resources/views/login-page.phtml:45 19185#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19186#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 19187#: resources/views/register-page.phtml:74 19188#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 19189#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 19190#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 19191#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 19192msgid "hide" 19193msgstr "Ukryj" 19194 19195#. I18N: reflexive pronoun 19196#: app/Services/RelationshipService.php:241 19197msgid "himself" 19198msgstr "probant" 19199 19200#. I18N: Type of demographic data 19201#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19202msgid "household" 19203msgstr "gospodarstwo domowe" 19204 19205#: app/Services/RelationshipService.php:367 19206msgid "husband" 19207msgstr "mąż" 19208 19209#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19210#: app/Elements/NameType.php:81 19211msgid "immigration name" 19212msgstr "immigracyjne" 19213 19214#. I18N: A button label. 19215#: resources/views/admin/locations.phtml:164 19216msgid "import file" 19217msgstr "Importuj plik" 19218 19219#: app/Elements/AgeAtEvent.php:93 19220msgid "infant" 19221msgstr "Niemowlę" 19222 19223#: app/Elements/NoteStructure.php:69 19224msgid "inline note" 19225msgstr "w tekście" 19226 19227#. I18N: Gedcom INT dates 19228#: app/Date.php:197 19229#, php-format 19230msgid "interpreted %s (%s)" 19231msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 19232 19233#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19234#: resources/views/search-trees.phtml:52 19235msgid "invert selection" 19236msgstr "odwróć zaznaczenie" 19237 19238#. I18N: a month in the French republican calendar 19239#: app/Date/FrenchDate.php:173 19240msgctxt "GENITIVE" 19241msgid "jours complementaires" 19242msgstr "Dni Sankiulotów" 19243 19244#. I18N: a month in the French republican calendar 19245#: app/Date/FrenchDate.php:267 19246msgctxt "INSTRUMENTAL" 19247msgid "jours complementaires" 19248msgstr "Dni Sankiulotów" 19249 19250#. I18N: a month in the French republican calendar 19251#: app/Date/FrenchDate.php:220 19252msgctxt "LOCATIVE" 19253msgid "jours complementaires" 19254msgstr "Dni Sankiulotów" 19255 19256#. I18N: a month in the French republican calendar 19257#: app/Date/FrenchDate.php:126 19258msgctxt "NOMINATIVE" 19259msgid "jours complementaires" 19260msgstr "Dni Sankiulotów" 19261 19262#. I18N: A button label, last page 19263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 19264#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19265#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19266#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19267msgid "last" 19268msgstr "ostatnia" 19269 19270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 19271msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19272msgid "last" 19273msgstr "końcowe" 19274 19275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:364 19276#: app/Module/PedigreeChartModule.php:372 19277msgid "left" 19278msgstr "w lewo" 19279 19280#. I18N: Layout option for lists of names 19281#. I18N: An option in a list-box 19282#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:90 19283#: app/Module/OnThisDayModule.php:264 app/Module/RecentChangesModule.php:255 19284#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19285#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:319 19286#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19287msgid "list" 19288msgstr "Lista" 19289 19290#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:183 19291#, php-format 19292msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19293msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 19294 19295#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19296#: app/Elements/NameType.php:83 19297msgid "maiden name" 19298msgstr "panieńskie" 19299 19300#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 19301msgid "managers" 19302msgstr "menedżerowie" 19303 19304#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19305#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:108 19306msgid "markdown" 19307msgstr "markdown" 19308 19309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19310msgctxt "FEMALE" 19311msgid "married" 19312msgstr "Wyszła za mąż za" 19313 19314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19315msgctxt "MALE" 19316msgid "married" 19317msgstr "Ożenił się z" 19318 19319#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19320#: app/Elements/NameType.php:85 19321msgid "married name" 19322msgstr "po ślubie" 19323 19324#: app/Services/RelationshipService.php:567 19325msgctxt "mother’s father" 19326msgid "maternal grandfather" 19327msgstr "dziadek macierzysty" 19328 19329#: app/Services/RelationshipService.php:571 19330msgctxt "mother’s mother" 19331msgid "maternal grandmother" 19332msgstr "babcia macierzysta" 19333 19334#: app/Services/RelationshipService.php:573 19335msgctxt "mother’s parent" 19336msgid "maternal grandparent" 19337msgstr "rodzic matki" 19338 19339#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19340#: app/SurnameTradition/MatrilinealSurnameTradition.php:39 19341msgid "matrilineal" 19342msgstr "matrylinearna" 19343 19344#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19345#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19346#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19347#, php-format 19348msgid "maximum %s day" 19349msgid_plural "maximum %s days" 19350msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 19351msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 19352msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 19353 19354#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:35 19355#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:54 19356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 19357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 19358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 19359msgid "members" 19360msgstr "użytkownicy" 19361 19362#. I18N: Name of a theme. 19363#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19364msgid "minimal" 19365msgstr "minimal" 19366 19367#: app/Services/RelationshipService.php:349 19368msgid "mother" 19369msgstr "matka" 19370 19371#: app/Services/RelationshipService.php:553 19372msgctxt "husband’s mother" 19373msgid "mother-in-law" 19374msgstr "teściowa" 19375 19376#: app/Services/RelationshipService.php:633 19377msgctxt "spouse’s mother" 19378msgid "mother-in-law" 19379msgstr "teściowa" 19380 19381#: app/Services/RelationshipService.php:651 19382msgctxt "wife’s mother" 19383msgid "mother-in-law" 19384msgstr "teściowa" 19385 19386#: app/Services/RelationshipService.php:639 19387msgctxt "spouse’s parent" 19388msgid "mother/father-in-law" 19389msgstr "teść/teściowa" 19390 19391#: app/Services/RelationshipService.php:501 19392msgctxt "brother’s son" 19393msgid "nephew" 19394msgstr "bratanek" 19395 19396#: app/Services/RelationshipService.php:853 19397msgctxt "husband’s brother’s son" 19398msgid "nephew" 19399msgstr "bratanek" 19400 19401#: app/Services/RelationshipService.php:849 19402msgctxt "husband’s sibling’s son" 19403msgid "nephew" 19404msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19405 19406#: app/Services/RelationshipService.php:851 19407msgctxt "husband’s sister’s son" 19408msgid "nephew" 19409msgstr "siostrzeniec" 19410 19411#: app/Services/RelationshipService.php:605 19412msgctxt "sibling’s son" 19413msgid "nephew" 19414msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19415 19416#: app/Services/RelationshipService.php:615 19417msgctxt "sister’s son" 19418msgid "nephew" 19419msgstr "siostrzeniec" 19420 19421#: app/Services/RelationshipService.php:1093 19422msgctxt "wife’s brother’s son" 19423msgid "nephew" 19424msgstr "bratanek" 19425 19426#: app/Services/RelationshipService.php:1089 19427msgctxt "wife’s sibling’s son" 19428msgid "nephew" 19429msgstr "bratanek/siostrzeniec" 19430 19431#: app/Services/RelationshipService.php:1091 19432msgctxt "wife’s sister’s son" 19433msgid "nephew" 19434msgstr "siostrzeniec" 19435 19436#: app/Services/RelationshipService.php:691 19437msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19438msgid "nephew-in-law" 19439msgstr "mąż bratanicy" 19440 19441#: app/Services/RelationshipService.php:969 19442msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19443msgid "nephew-in-law" 19444msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19445 19446#: app/Services/RelationshipService.php:1011 19447msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19448msgid "nephew-in-law" 19449msgstr "mąż siostrzenicy" 19450 19451#: app/Services/RelationshipService.php:497 19452msgctxt "brother’s child" 19453msgid "nephew/niece" 19454msgstr "bratanek/bratanica" 19455 19456#: app/Services/RelationshipService.php:841 19457msgctxt "husband’s brother’s child" 19458msgid "nephew/niece" 19459msgstr "dziecko brata męża" 19460 19461#: app/Services/RelationshipService.php:837 19462msgctxt "husband’s sibling’s child" 19463msgid "nephew/niece" 19464msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19465 19466#: app/Services/RelationshipService.php:839 19467msgctxt "husband’s sister’s child" 19468msgid "nephew/niece" 19469msgstr "dziecko siostry męża" 19470 19471#: app/Services/RelationshipService.php:601 19472msgctxt "sibling’s child" 19473msgid "nephew/niece" 19474msgstr "dziecko brata/siostry" 19475 19476#: app/Services/RelationshipService.php:609 19477msgctxt "sister’s child" 19478msgid "nephew/niece" 19479msgstr "dziecko siostry" 19480 19481#: app/Services/RelationshipService.php:1081 19482msgctxt "wife’s brother’s child" 19483msgid "nephew/niece" 19484msgstr "dziecko brata żony" 19485 19486#: app/Services/RelationshipService.php:1077 19487msgctxt "wife’s sibling’s child" 19488msgid "nephew/niece" 19489msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19490 19491#: app/Services/RelationshipService.php:1079 19492msgctxt "wife’s sister’s child" 19493msgid "nephew/niece" 19494msgstr "dziecko siostry żony" 19495 19496#. I18N: A button label, next page 19497#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:48 19498#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19499#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19500#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19501#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19502#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19504#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19505#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:89 19508#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19509#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19510msgid "next" 19511msgstr "następna" 19512 19513#: app/Services/RelationshipService.php:499 19514msgctxt "brother’s daughter" 19515msgid "niece" 19516msgstr "bratanica" 19517 19518#: app/Services/RelationshipService.php:847 19519msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19520msgid "niece" 19521msgstr "bratanica" 19522 19523#: app/Services/RelationshipService.php:843 19524msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19525msgid "niece" 19526msgstr "bratanica/siostrzenica" 19527 19528#: app/Services/RelationshipService.php:845 19529msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19530msgid "niece" 19531msgstr "siostrzenica" 19532 19533#: app/Services/RelationshipService.php:603 19534msgctxt "sibling’s daughter" 19535msgid "niece" 19536msgstr "bratanica/siostrzenica" 19537 19538#: app/Services/RelationshipService.php:611 19539msgctxt "sister’s daughter" 19540msgid "niece" 19541msgstr "siostrzenica" 19542 19543#: app/Services/RelationshipService.php:1087 19544msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19545msgid "niece" 19546msgstr "bratanica" 19547 19548#: app/Services/RelationshipService.php:1083 19549msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19550msgid "niece" 19551msgstr "bratanica/siostrzenica" 19552 19553#: app/Services/RelationshipService.php:1085 19554msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19555msgid "niece" 19556msgstr "siostrzenica" 19557 19558#: app/Services/RelationshipService.php:717 19559msgctxt "brother’s son’s wife" 19560msgid "niece-in-law" 19561msgstr "żona bratanka" 19562 19563#: app/Services/RelationshipService.php:979 19564msgctxt "sibling’s son’s wife" 19565msgid "niece-in-law" 19566msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19567 19568#: app/Services/RelationshipService.php:1043 19569msgctxt "sisters’s son’s wife" 19570msgid "niece-in-law" 19571msgstr "żona siostrzeńca" 19572 19573#: app/Services/RelationshipService.php:2340 19574msgid "ninth cousin" 19575msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19576 19577#: app/Services/RelationshipService.php:2304 19578msgctxt "FEMALE" 19579msgid "ninth cousin" 19580msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19581 19582#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19583#: app/Services/RelationshipService.php:2260 19584msgctxt "MALE" 19585msgid "ninth cousin" 19586msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19587 19588#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19589#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19590#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19591#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 19592#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 19593#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 19594#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 19595#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 19596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 19603#: resources/views/lists/families-table.phtml:330 19604#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19605#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 19606#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 19607#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 19608#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19609#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19610#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 19611#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19612#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19613#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19614#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19615#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19616#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19623msgid "no" 19624msgstr "nie" 19625 19626#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:112 19627#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 19628#: app/Services/EmailService.php:207 19629#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 19630msgid "none" 19631msgstr "brak" 19632 19633#: app/SurnameTradition/DefaultSurnameTradition.php:57 19634msgctxt "Surname tradition" 19635msgid "none" 19636msgstr "brak" 19637 19638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19639msgid "numbers" 19640msgstr "ilościowa" 19641 19642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19643#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19644#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19646#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19647#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19653#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19654#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19655msgid "of" 19656msgstr "z" 19657 19658#: app/Services/RelationshipService.php:353 19659msgid "parent" 19660msgstr "rodzic" 19661 19662#: app/Services/RelationshipService.php:423 19663msgid "partner" 19664msgstr "partner" 19665 19666#: app/Services/RelationshipService.php:400 19667msgctxt "FEMALE" 19668msgid "partner" 19669msgstr "partnerka" 19670 19671#: app/Services/RelationshipService.php:376 19672msgctxt "MALE" 19673msgid "partner" 19674msgstr "partner" 19675 19676#: app/SurnameTradition/PaternalSurnameTradition.php:40 19677msgctxt "Surname tradition" 19678msgid "paternal" 19679msgstr "ojcowska" 19680 19681#: app/Services/RelationshipService.php:531 19682msgctxt "father’s father" 19683msgid "paternal grandfather" 19684msgstr "dziadek ojczysty" 19685 19686#: app/Services/RelationshipService.php:533 19687msgctxt "father’s mother" 19688msgid "paternal grandmother" 19689msgstr "babcia ojczysta" 19690 19691#: app/Services/RelationshipService.php:535 19692msgctxt "father’s parent" 19693msgid "paternal grandparent" 19694msgstr "rodzic ojca" 19695 19696#. I18N: A system where children take their father’s surname 19697#: app/SurnameTradition/PatrilinealSurnameTradition.php:39 19698msgid "patrilineal" 19699msgstr "patrylinearna" 19700 19701#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19702#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19703msgid "pending" 19704msgstr "oczekująca" 19705 19706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 19707msgid "percentage" 19708msgstr "procentowa" 19709 19710#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_text 19711#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:106 19712msgid "plain text" 19713msgstr "Zwykły tekst" 19714 19715#. I18N: Type of location hierarchy 19716#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19717msgid "political" 19718msgstr "polityczne" 19719 19720#. I18N: A button label, previous page 19721#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19722#: resources/views/layouts/default.phtml:155 19723#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19724#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19725#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19726#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19727#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19728#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19729#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19730#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19731#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19732msgid "previous" 19733msgstr "poprzednia" 19734 19735#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19736#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19737msgid "primary evidence" 19738msgstr "podstawowy dowód" 19739 19740#. I18N: Status of child-parent link 19741#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:67 19742msgid "proven" 19743msgstr "udowodnione" 19744 19745#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19746#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19747msgid "questionable evidence" 19748msgstr "wątpliwy dowód" 19749 19750#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:114 19751#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19752msgid "records" 19753msgstr "wpisy" 19754 19755#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19756#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19757#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19758#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19759#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19760msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19761msgid "reject" 19762msgstr "odrzucić" 19763 19764#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19765#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19766#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19767#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19768#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19769msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19770msgid "reject" 19771msgstr "odrzucić" 19772 19773#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19774#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 19775msgid "rejected" 19776msgstr "odrzucona" 19777 19778#. I18N: Type of location hierarchy 19779#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19780msgid "religious" 19781msgstr "kultu religijnego" 19782 19783#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19784#: app/Elements/NameType.php:87 19785msgid "religious name" 19786msgstr "zakonne" 19787 19788#. I18N: A button label. 19789#: resources/views/search-replace-page.phtml:51 19790msgid "replace" 19791msgstr "zamień" 19792 19793#. I18N: A button label. 19794#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 19795#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 19796#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:77 19797#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19798#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:42 19799msgid "reset" 19800msgstr "Wyczyść" 19801 19802#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 19803#: app/Module/PedigreeChartModule.php:373 19804msgid "right" 19805msgstr "w prawo" 19806 19807#. I18N: A button label. 19808#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:39 19809#: resources/views/admin/components.phtml:162 19810#: resources/views/admin/location-edit.phtml:68 19811#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:176 19812#: resources/views/admin/modules.phtml:280 19813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:237 19814#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:111 19815#: resources/views/admin/site-registration.phtml:77 19816#: resources/views/admin/tags.phtml:987 19817#: resources/views/admin/trees-export.phtml:40 19818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 19819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19820#: resources/views/admin/users-create.phtml:82 19821#: resources/views/admin/users-edit.phtml:347 19822#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 19823#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:63 19824#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:90 19825#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:39 19826#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19827#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:47 19828#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19829#: resources/views/edit/new-individual.phtml:43 19830#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41 19831#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:69 19832#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 19833#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:97 19834#: resources/views/edit/reorder-media-files.phtml:37 19835#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:36 19836#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 19837#: resources/views/edit/shared-note.phtml:39 19838#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:59 19839#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19840#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:42 19841#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 19842#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:33 19843#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:88 19844#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:174 19845#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:48 19846#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:42 19847#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:42 19848#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:42 19849#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:42 19850#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:42 19851#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:55 19852#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 19853#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:69 19854#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:48 19855msgid "save" 19856msgstr "Zapisz" 19857 19858#. I18N: A button label. 19859#: resources/views/admin/changes-log.phtml:99 19860#: resources/views/admin/site-logs.phtml:90 19861#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:83 19862#: resources/views/search-advanced-page.phtml:89 19863#: resources/views/search-general-page.phtml:126 19864#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19865msgid "search" 19866msgstr "szukaj" 19867 19868#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19869#: app/Services/RelationshipService.php:2424 19870#, php-format 19871msgid "second %s" 19872msgstr "drugi/a %s" 19873 19874#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19875#: app/Services/RelationshipService.php:2402 19876#, php-format 19877msgctxt "FEMALE" 19878msgid "second %s" 19879msgstr "druga %s" 19880 19881#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19882#: app/Services/RelationshipService.php:2379 19883#, php-format 19884msgctxt "MALE" 19885msgid "second %s" 19886msgstr "drugi %s" 19887 19888#: app/Services/RelationshipService.php:2326 19889msgid "second cousin" 19890msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19891 19892#: app/Services/RelationshipService.php:2290 19893msgctxt "FEMALE" 19894msgid "second cousin" 19895msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19896 19897#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19898#: app/Services/RelationshipService.php:2239 19899msgctxt "MALE" 19900msgid "second cousin" 19901msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19902 19903#: app/Services/RelationshipService.php:1210 19904msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19905msgid "second cousin" 19906msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19907 19908#: app/Services/RelationshipService.php:1202 19909msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19910msgid "second cousin" 19911msgstr "siostra prastryjeczna" 19912 19913#: app/Services/RelationshipService.php:1206 19914msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19915msgid "second cousin" 19916msgstr "brat prastryjeczny" 19917 19918#: app/Services/RelationshipService.php:1234 19919msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19920msgid "second cousin" 19921msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19922 19923#: app/Services/RelationshipService.php:1226 19924msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19925msgid "second cousin" 19926msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19927 19928#: app/Services/RelationshipService.php:1230 19929msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19930msgid "second cousin" 19931msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19932 19933#: app/Services/RelationshipService.php:1222 19934msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19935msgid "second cousin" 19936msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19937 19938#: app/Services/RelationshipService.php:1214 19939msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19940msgid "second cousin" 19941msgstr "siostra pracioteczna" 19942 19943#: app/Services/RelationshipService.php:1218 19944msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19945msgid "second cousin" 19946msgstr "brat pracioteczny" 19947 19948#: app/Services/RelationshipService.php:1246 19949msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19950msgid "second cousin" 19951msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19952 19953#: app/Services/RelationshipService.php:1238 19954msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19955msgid "second cousin" 19956msgstr "siostra prawujeczna" 19957 19958#: app/Services/RelationshipService.php:1242 19959msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19960msgid "second cousin" 19961msgstr "brat prawujeczny" 19962 19963#: app/Services/RelationshipService.php:1270 19964msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19965msgid "second cousin" 19966msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19967 19968#: app/Services/RelationshipService.php:1262 19969msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19970msgid "second cousin" 19971msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19972 19973#: app/Services/RelationshipService.php:1266 19974msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19975msgid "second cousin" 19976msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19977 19978#: app/Services/RelationshipService.php:1258 19979msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19980msgid "second cousin" 19981msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19982 19983#: app/Services/RelationshipService.php:1250 19984msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19985msgid "second cousin" 19986msgstr "siostra pracioteczna" 19987 19988#: app/Services/RelationshipService.php:1254 19989msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19990msgid "second cousin" 19991msgstr "brat pracioteczny" 19992 19993#: app/Services/RelationshipService.php:1282 19994msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19995msgid "second cousin" 19996msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19997 19998#: app/Services/RelationshipService.php:1274 19999msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20000msgid "second cousin" 20001msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 20002 20003#: app/Services/RelationshipService.php:1278 20004msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20005msgid "second cousin" 20006msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 20007 20008#: app/Services/RelationshipService.php:1306 20009msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20010msgid "second cousin" 20011msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 20012 20013#: app/Services/RelationshipService.php:1298 20014msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20015msgid "second cousin" 20016msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 20017 20018#: app/Services/RelationshipService.php:1302 20019msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20020msgid "second cousin" 20021msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 20022 20023#: app/Services/RelationshipService.php:1294 20024msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20025msgid "second cousin" 20026msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 20027 20028#: app/Services/RelationshipService.php:1286 20029msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20030msgid "second cousin" 20031msgstr "siostra pracioteczna" 20032 20033#: app/Services/RelationshipService.php:1290 20034msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20035msgid "second cousin" 20036msgstr "brat pracioteczny" 20037 20038#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20039#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20040msgid "secondary evidence" 20041msgstr "drugorzędny dowód" 20042 20043#. I18N: select all (of a list of options) 20044#: resources/views/search-trees.phtml:45 20045msgid "select all" 20046msgstr "zaznacz wszystkie" 20047 20048#. I18N: select none (of a list of options) 20049#: resources/views/search-trees.phtml:48 20050msgid "select none" 20051msgstr "odznacz wszystkie" 20052 20053#: app/Services/RelationshipService.php:346 20054msgid "self" 20055msgstr "probant" 20056 20057#: app/Services/RelationshipService.php:2336 20058msgid "seventh cousin" 20059msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 20060 20061#: app/Services/RelationshipService.php:2300 20062msgctxt "FEMALE" 20063msgid "seventh cousin" 20064msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 20065 20066#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20067#: app/Services/RelationshipService.php:2254 20068msgctxt "MALE" 20069msgid "seventh cousin" 20070msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 20071 20072#: app/Elements/NoteStructure.php:70 20073msgid "shared note" 20074msgstr "wspólna notatka" 20075 20076#: resources/views/admin/site-mail.phtml:150 20077#: resources/views/admin/tags.phtml:957 resources/views/admin/tags.phtml:977 20078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 20079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 20080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383 20081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 20082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 20083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 20084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 20085#: resources/views/admin/users-create.phtml:59 20086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:70 20087#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 20088#: resources/views/login-page.phtml:45 20089#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 20090#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 20091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 20092#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 20093#: resources/views/register-page.phtml:74 20094#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 20095#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 20096#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 20097#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:81 20098msgid "show" 20099msgstr "pokaż" 20100 20101#. I18N: An option in a list-box 20102#: app/Module/RecentChangesModule.php:271 20103msgid "show changes made in webtrees" 20104msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w webtrees" 20105 20106#. I18N: An option in a list-box 20107#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20108msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20109msgstr "pokaż zmiany wprowadzone w danych genealogicznych" 20110 20111#. I18N: button label 20112#: resources/views/admin/trees-check.phtml:49 20113#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20114#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20115#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20116#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20117#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20118msgid "show more" 20119msgstr "pokaż więcej" 20120 20121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:206 20122msgid "show the chart" 20123msgstr "Pokaż wykres" 20124 20125#: app/Services/RelationshipService.php:493 20126msgid "sibling" 20127msgstr "rodzeństwo" 20128 20129#. I18N: A button label. 20130#: resources/views/login-page.phtml:55 20131#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 20132msgid "sign in" 20133msgstr "Zaloguj" 20134 20135#. I18N: A button label. 20136#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20137msgid "sign out" 20138msgstr "wyloguj" 20139 20140#: app/Services/RelationshipService.php:472 20141msgid "sister" 20142msgstr "siostra" 20143 20144#: app/Services/RelationshipService.php:503 20145msgctxt "brother’s wife" 20146msgid "sister-in-law" 20147msgstr "bratowa" 20148 20149#: app/Services/RelationshipService.php:723 20150msgctxt "brother’s wife’s sister" 20151msgid "sister-in-law" 20152msgstr "siostra bratowej" 20153 20154#: app/Services/RelationshipService.php:833 20155msgctxt "husband’s brother’s wife" 20156msgid "sister-in-law" 20157msgstr "szwagierka" 20158 20159#: app/Services/RelationshipService.php:557 20160msgctxt "husband’s sister" 20161msgid "sister-in-law" 20162msgstr "szwagierka" 20163 20164#: app/Services/RelationshipService.php:1023 20165msgctxt "sister’s husband’s sister" 20166msgid "sister-in-law" 20167msgstr "siostra szwagra" 20168 20169#: app/Services/RelationshipService.php:635 20170msgctxt "spouse’s sister" 20171msgid "sister-in-law" 20172msgstr "szwagierka" 20173 20174#: app/Services/RelationshipService.php:1073 20175msgctxt "wife’s brother’s wife" 20176msgid "sister-in-law" 20177msgstr "szwagierka" 20178 20179#: app/Services/RelationshipService.php:655 20180msgctxt "wife’s sister" 20181msgid "sister-in-law" 20182msgstr "szwagierka" 20183 20184#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20185msgid "sixth cousin" 20186msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 20187 20188#: app/Services/RelationshipService.php:2298 20189msgctxt "FEMALE" 20190msgid "sixth cousin" 20191msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 20192 20193#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20194#: app/Services/RelationshipService.php:2251 20195msgctxt "MALE" 20196msgid "sixth cousin" 20197msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 20198 20199#: app/Services/RelationshipService.php:426 20200msgid "son" 20201msgstr "syn" 20202 20203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20204msgid "son of" 20205msgstr "syna" 20206 20207#: app/Services/RelationshipService.php:509 20208msgctxt "child’s husband" 20209msgid "son-in-law" 20210msgstr "zięć" 20211 20212#: app/Services/RelationshipService.php:521 20213msgctxt "daughter’s husband" 20214msgid "son-in-law" 20215msgstr "zięć" 20216 20217#: app/Services/RelationshipService.php:761 20218msgctxt "daughter’s husband’s father" 20219msgid "son-in-law’s father" 20220msgstr "swat" 20221 20222#: app/Services/RelationshipService.php:763 20223msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20224msgid "son-in-law’s mother" 20225msgstr "swatka" 20226 20227#: app/Services/RelationshipService.php:765 20228msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20229msgid "son-in-law’s parent" 20230msgstr "swat/swatka" 20231 20232#: app/Services/RelationshipService.php:513 20233msgctxt "child’s spouse" 20234msgid "son/daughter-in-law" 20235msgstr "współmałżonek dziecka" 20236 20237#. I18N: An option in a list-box 20238#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:331 20239#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20240msgid "sort by date" 20241msgstr "Sortuj według daty" 20242 20243#. I18N: A button label. 20244#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:43 20245#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20246#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20247#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20248#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20251#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20252msgid "sort by date of birth" 20253msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 20254 20255#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20256#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20257#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20258#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20259msgid "sort by date of death" 20260msgstr "Sortuj według daty śmierci" 20261 20262#. I18N: A button label. 20263#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:40 20264#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20265msgid "sort by date of marriage" 20266msgstr "Sortuj według daty ślubu" 20267 20268#. I18N: An option in a list-box 20269#: app/Module/OnThisDayModule.php:275 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20270msgid "sort by date, newest first" 20271msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 20272 20273#. I18N: An option in a list-box 20274#: app/Module/OnThisDayModule.php:273 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20275msgid "sort by date, oldest first" 20276msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 20277 20278#. I18N: An option in a list-box 20279#: app/Module/OnThisDayModule.php:271 app/Module/RecentChangesModule.php:262 20280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:330 20281#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20282#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20283#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20284#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20285#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20287#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20288#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20289#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20291msgid "sort by name" 20292msgstr "Sortuj według nazwiska" 20293 20294#: app/Services/RelationshipService.php:414 20295msgid "spouse" 20296msgstr "współmałżonek" 20297 20298#: app/Services/RelationshipService.php:831 20299msgctxt "father’s wife’s son" 20300msgid "step-brother" 20301msgstr "przybrany brat" 20302 20303#: app/Services/RelationshipService.php:879 20304msgctxt "mother’s husband’s son" 20305msgid "step-brother" 20306msgstr "przybrany brat" 20307 20308#: app/Services/RelationshipService.php:957 20309msgctxt "parent’s spouse’s son" 20310msgid "step-brother" 20311msgstr "przybrany brat" 20312 20313#: app/Services/RelationshipService.php:547 20314msgctxt "husband’s child" 20315msgid "step-child" 20316msgstr "dziecko przybrane" 20317 20318#: app/Services/RelationshipService.php:627 20319msgctxt "spouse’s child" 20320msgid "step-child" 20321msgstr "dziecko przybrane" 20322 20323#: app/Services/RelationshipService.php:645 20324msgctxt "wife’s child" 20325msgid "step-child" 20326msgstr "dziecko przybrane" 20327 20328#: app/Services/RelationshipService.php:549 20329msgctxt "husband’s daughter" 20330msgid "step-daughter" 20331msgstr "pasierbica" 20332 20333#: app/Services/RelationshipService.php:629 20334msgctxt "spouse’s daughter" 20335msgid "step-daughter" 20336msgstr "pasierbica" 20337 20338#: app/Services/RelationshipService.php:647 20339msgctxt "wife’s daughter" 20340msgid "step-daughter" 20341msgstr "pasierbica" 20342 20343#: app/Services/RelationshipService.php:569 20344msgctxt "mother’s husband" 20345msgid "step-father" 20346msgstr "ojczym" 20347 20348#: app/Services/RelationshipService.php:543 20349msgctxt "father’s wife" 20350msgid "step-mother" 20351msgstr "macocha" 20352 20353#: app/Services/RelationshipService.php:599 20354msgctxt "parent’s spouse" 20355msgid "step-parent" 20356msgstr "rodzic przybrany" 20357 20358#: app/Services/RelationshipService.php:827 20359msgctxt "father’s wife’s child" 20360msgid "step-sibling" 20361msgstr "rodzeństwo przybrane" 20362 20363#: app/Services/RelationshipService.php:875 20364msgctxt "mother’s husband’s child" 20365msgid "step-sibling" 20366msgstr "rodzeństwo przybrane" 20367 20368#: app/Services/RelationshipService.php:953 20369msgctxt "parent’s spouse’s child" 20370msgid "step-sibling" 20371msgstr "rodzeństwo przybrane" 20372 20373#: app/Services/RelationshipService.php:829 20374msgctxt "father’s wife’s daughter" 20375msgid "step-sister" 20376msgstr "przybrana siostra" 20377 20378#: app/Services/RelationshipService.php:877 20379msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20380msgid "step-sister" 20381msgstr "przybrana siostra" 20382 20383#: app/Services/RelationshipService.php:955 20384msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20385msgid "step-sister" 20386msgstr "przybrana siostra" 20387 20388#: app/Services/RelationshipService.php:559 20389msgctxt "husband’s son" 20390msgid "step-son" 20391msgstr "pasierb" 20392 20393#: app/Services/RelationshipService.php:637 20394msgctxt "spouse’s son" 20395msgid "step-son" 20396msgstr "pasierb" 20397 20398#: app/Services/RelationshipService.php:657 20399msgctxt "wife’s son" 20400msgid "step-son" 20401msgstr "pasierb" 20402 20403#: app/Elements/AgeAtEvent.php:96 20404msgid "stillborn" 20405msgstr "Narodzone martwe" 20406 20407#. I18N: Layout option for lists of names 20408#. I18N: An option in a list-box 20409#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:92 20410#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:257 20411#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:270 20412#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:320 20413#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20414msgid "table" 20415msgstr "Tabela" 20416 20417#. I18N: Layout option for lists of names 20418#. I18N: An option in a list-box 20419#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:94 20420#: app/Module/TopSurnamesModule.php:272 20421msgid "tag cloud" 20422msgstr "Chmura znaczników" 20423 20424#: app/Services/RelationshipService.php:2342 20425msgid "tenth cousin" 20426msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 20427 20428#: app/Services/RelationshipService.php:2306 20429msgctxt "FEMALE" 20430msgid "tenth cousin" 20431msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 20432 20433#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20434#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20435msgctxt "MALE" 20436msgid "tenth cousin" 20437msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 20438 20439#. I18N: [you should check that:] ... 20440#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20441msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20442msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 20443 20444#. I18N: [you should check that:] ... 20445#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20446msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20447msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 20448 20449#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20450#: app/Services/RelationshipService.php:247 20451msgid "themself" 20452msgstr "probant" 20453 20454#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20455#: app/Services/RelationshipService.php:2427 20456#, php-format 20457msgid "third %s" 20458msgstr "trzeci/a %s" 20459 20460#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20461#: app/Services/RelationshipService.php:2405 20462#, php-format 20463msgctxt "FEMALE" 20464msgid "third %s" 20465msgstr "trzecia %s" 20466 20467#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20468#: app/Services/RelationshipService.php:2382 20469#, php-format 20470msgctxt "MALE" 20471msgid "third %s" 20472msgstr "trzeci %s" 20473 20474#: app/Services/RelationshipService.php:2328 20475msgid "third cousin" 20476msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20477 20478#: app/Services/RelationshipService.php:2292 20479msgctxt "FEMALE" 20480msgid "third cousin" 20481msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20482 20483#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20484#: app/Services/RelationshipService.php:2242 20485msgctxt "MALE" 20486msgid "third cousin" 20487msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20488 20489#: app/Services/RelationshipService.php:2348 20490msgid "thirteenth cousin" 20491msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20492 20493#: app/Services/RelationshipService.php:2312 20494msgctxt "FEMALE" 20495msgid "thirteenth cousin" 20496msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20497 20498#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20499#: app/Services/RelationshipService.php:2272 20500msgctxt "MALE" 20501msgid "thirteenth cousin" 20502msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20503 20504#. I18N: layout option for the fan chart 20505#: app/Module/FanChartModule.php:518 20506msgid "three-quarter circle" 20507msgstr "¾ okręgu" 20508 20509#. I18N: Gedcom TO dates 20510#: app/Date.php:213 20511#, php-format 20512msgid "to %s" 20513msgstr "do %s" 20514 20515#: app/Services/RelationshipService.php:2346 20516msgid "twelfth cousin" 20517msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20518 20519#: app/Services/RelationshipService.php:2310 20520msgctxt "FEMALE" 20521msgid "twelfth cousin" 20522msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20523 20524#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20525#: app/Services/RelationshipService.php:2269 20526msgctxt "MALE" 20527msgid "twelfth cousin" 20528msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20529 20530#: app/Services/RelationshipService.php:438 20531msgid "twin brother" 20532msgstr "brat bliźniak" 20533 20534#: app/Services/RelationshipService.php:480 20535msgid "twin sibling" 20536msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20537 20538#: app/Services/RelationshipService.php:459 20539msgid "twin sister" 20540msgstr "siostra bliźniaczka" 20541 20542#: app/Services/RelationshipService.php:525 20543msgctxt "father’s brother" 20544msgid "uncle" 20545msgstr "stryj" 20546 20547#: app/Services/RelationshipService.php:823 20548msgctxt "father’s sister’s husband" 20549msgid "uncle" 20550msgstr "wuj" 20551 20552#: app/Services/RelationshipService.php:561 20553msgctxt "mother’s brother" 20554msgid "uncle" 20555msgstr "wuj" 20556 20557#: app/Services/RelationshipService.php:909 20558msgctxt "mother’s sister’s husband" 20559msgid "uncle" 20560msgstr "wuj" 20561 20562#: app/Services/RelationshipService.php:581 20563msgctxt "parent’s brother" 20564msgid "uncle" 20565msgstr "stryj/wuj" 20566 20567#: app/Services/RelationshipService.php:951 20568msgctxt "parent’s sister’s husband" 20569msgid "uncle" 20570msgstr "wuj" 20571 20572#: app/Place.php:249 20573msgid "unknown" 20574msgstr "nieznane" 20575 20576#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 20577msgctxt "unknown family" 20578msgid "unknown" 20579msgstr "nieznani" 20580 20581#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:473 20582msgid "unlimited" 20583msgstr "nielimitowane" 20584 20585#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20586#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20587msgid "unreliable evidence" 20588msgstr "niepewny dowód" 20589 20590#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 20591#: app/Module/PedigreeChartModule.php:374 20592#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20593msgid "up" 20594msgstr "w górę" 20595 20596#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20597msgid "update" 20598msgstr "Uaktualnij" 20599 20600#. I18N: A button label. 20601#: resources/views/admin/media-upload.phtml:72 20602msgid "upload" 20603msgstr "wgraj" 20604 20605#. I18N: A button label. 20606#: resources/views/branches-page.phtml:49 20607#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:56 20608#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:33 20609#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:56 20610#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:67 20611#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:71 20612#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:55 20613#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:34 20614#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20615#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:43 20616#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:77 20617#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20618#: resources/views/report-setup-page.phtml:90 20619msgid "view" 20620msgstr "pokaż" 20621 20622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 20623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:53 20624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 20625#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:123 20626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:143 20627msgid "visitors" 20628msgstr "goście" 20629 20630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20632msgctxt "FEMALE" 20633msgid "was born" 20634msgstr "urodziła się" 20635 20636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20638msgctxt "MALE" 20639msgid "was born" 20640msgstr "urodził się" 20641 20642#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20643msgid "webtrees" 20644msgstr "webtrees" 20645 20646#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:306 20647msgid "webtrees cannot create thumbnails for this file format." 20648msgstr "webtrees nie może tworzyć miniaturek dla tego formatu pliku." 20649 20650#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:303 20651msgid "webtrees does not recognise this file format." 20652msgstr "webtrees nie rozpoznaje tego formatu pliku." 20653 20654#: app/Services/MessageService.php:129 20655msgid "webtrees message" 20656msgstr "Wiadomość" 20657 20658#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20659msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20660msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych." 20661 20662#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20663#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20664msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20665msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej." 20666 20667#: app/Services/MessageService.php:226 20668msgid "webtrees sends emails with no storage" 20669msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20670 20671#: app/Services/RelationshipService.php:391 20672msgid "wife" 20673msgstr "żona" 20674 20675#. I18N: Name of a theme. 20676#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20677msgid "xenea" 20678msgstr "xenea" 20679 20680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 20681msgid "years" 20682msgstr "lat" 20683 20684#: app/Elements/AbstractEventElement.php:88 20685#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20686#: app/Http/RequestHandlers/FamilyPage.php:143 20687#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20688#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20689#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:145 20690#: resources/views/admin/site-mail.phtml:122 20691#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 20692#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 20693#: resources/views/admin/site-registration.phtml:67 20694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 20695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:531 20697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 20698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 20700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:736 20701#: resources/views/lists/families-table.phtml:332 20702#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20703#: resources/views/modules/html/config.phtml:54 20704#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 20705#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:49 20706#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20707#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20708#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:21 20709#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20710#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20711#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20712#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20714#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20715#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20716#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20717#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20718#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20720#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20721msgid "yes" 20722msgstr "tak" 20723 20724#. I18N: [you should check that:] ... 20725#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20726msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20727msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20728 20729#: app/Services/RelationshipService.php:442 20730msgid "younger brother" 20731msgstr "młodszy brat" 20732 20733#: app/Services/RelationshipService.php:484 20734msgid "younger sibling" 20735msgstr "młodsze rodzeństwo" 20736 20737#: app/Services/RelationshipService.php:463 20738msgid "younger sister" 20739msgstr "młodsza siostra" 20740 20741#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:233 20742#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:234 20743#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:235 20744#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:236 20745#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:237 20746#, php-format 20747msgid "±%s year" 20748msgid_plural "±%s years" 20749msgstr[0] "±%s rok" 20750msgstr[1] "±%s lata" 20751msgstr[2] "±%s lat" 20752 20753#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:294 20754#, php-format 20755msgid "“%1$s” should be “%2$s”." 20756msgstr "„%1$s” powinno mieć wartość „%2$s”." 20757 20758#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:71 20759#, php-format 20760msgid "“%s“ has been copied to the clipboard." 20761msgstr "„%s” został skopiowany do schowka." 20762 20763#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20764#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:62 20765#: app/Services/MapDataService.php:199 20766#, php-format 20767msgid "“%s” has been deleted." 20768msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20769 20770#. I18N: Description of a “Data fix” module 20771#: app/Module/FixPrimaryTag.php:70 20772msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20773msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku." 20774 20775#: app/Note.php:101 app/Report/ReportParserGenerate.php:1010 20776#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1095 20777msgid "…" 20778msgstr "…" 20779 20780#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20781#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1048 20782#: app/Module/IndividualListModule.php:275 20783#: app/Module/IndividualListModule.php:499 20784msgctxt "Unknown given name" 20785msgid "…" 20786msgstr "…" 20787 20788#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20789#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1047 20790#: app/Module/IndividualListModule.php:260 20791#: app/Module/IndividualListModule.php:284 20792#: app/Module/IndividualListModule.php:515 20793msgctxt "Unknown surname" 20794msgid "…" 20795msgstr "…" 20796 20797#~ msgid " per gender" 20798#~ msgstr " w zależności od płci" 20799 20800#~ msgid " per time period" 20801#~ msgstr " w danym okresie" 20802 20803#, php-format 20804#~ msgid "#%s" 20805#~ msgstr "%s." 20806 20807#, php-format 20808#~ msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 20809#~ msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 20810 20811#, php-format 20812#~ msgid "%1$s does not exist." 20813#~ msgstr "%1$s nie istnieje." 20814 20815#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20816#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20817#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20818#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20819#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20820 20821#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20822#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20823#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20824#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20825#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20826 20827#~ msgid "%s day ago" 20828#~ msgid_plural "%s days ago" 20829#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20830#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20831#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20832 20833#~ msgid "%s hour ago" 20834#~ msgid_plural "%s hours ago" 20835#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20836#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20837#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20838 20839#~ msgid "%s individual is private." 20840#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20841#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20842#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20843#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20844 20845#, php-format 20846#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20847#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20848#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20849#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20850#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 20851 20852#, php-format 20853#~ msgid "%s individual with events in %s" 20854#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20855#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 20856#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 20857#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 20858 20859#, php-format 20860#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20861#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20862#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20863#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20864#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 20865 20866#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20867#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20868 20869#, php-format 20870#~ msgid "%s location has been imported." 20871#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20872#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 20873#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 20874#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 20875 20876#~ msgid "%s minute ago" 20877#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20878#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20879#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20880#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20881 20882#~ msgid "%s month ago" 20883#~ msgid_plural "%s months ago" 20884#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20885#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20886#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20887 20888#~ msgid "%s second ago" 20889#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20890#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20891#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20892#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20893 20894#~ msgid "%s year ago" 20895#~ msgid_plural "%s years ago" 20896#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20897#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20898#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20899 20900#, php-format 20901#~ msgid "(aged less than %s)" 20902#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 20903 20904#, php-format 20905#~ msgid "(aged more than %s)" 20906#~ msgstr "(wiek większy niż %s)" 20907 20908#~ msgid "(in childhood)" 20909#~ msgstr "(w dzieciństwie)" 20910 20911#~ msgid "(in infancy)" 20912#~ msgstr "(niemowlę)" 20913 20914#~ msgid "(stillborn)" 20915#~ msgstr "(poronione)" 20916 20917#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20918#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20919 20920#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20921#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20922 20923#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20924#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20925 20926#~ msgid "<p>Notice: By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 20927#~ msgstr "<p>Uwaga: Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 20928 20929#, php-format 20930#~ msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20931#~ msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 20932 20933#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20934#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20935 20936#, php-format 20937#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20938#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20939 20940#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20941#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20942 20943#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20944#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20945 20946#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20947#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20948 20949#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20950#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20951 20952#~ msgid "A.M." 20953#~ msgstr "po północy" 20954 20955#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20956#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20957 20958#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20959#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20960 20961#~ msgid "Acadia" 20962#~ msgstr "Akadia" 20963 20964#~ msgid "Add a blank row" 20965#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20966 20967#~ msgid "Add a brother or sister" 20968#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 20969 20970#~ msgid "Add a child to this family" 20971#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20972 20973#~ msgid "Add a geographic location" 20974#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20975 20976#~ msgid "Add a husband to this family" 20977#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20978 20979#~ msgid "Add a restriction" 20980#~ msgstr "Dodaj ograniczenie" 20981 20982#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20983#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20984 20985#~ msgid "Add a shared note" 20986#~ msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 20987 20988#~ msgid "Add a son or daughter" 20989#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę" 20990 20991#~ msgid "Add a wife to this family" 20992#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20993 20994#~ msgid "Add an associate" 20995#~ msgstr "Dodaj powiązanie" 20996 20997#~ msgid "Add an event" 20998#~ msgstr "Dodaj wydarzenie" 20999 21000#~ msgid "Add another individual to the chart" 21001#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 21002 21003#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 21004#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 21005 21006#~ msgid "Add links" 21007#~ msgstr "Dodaj powiązania" 21008 21009#~ msgid "Add married names" 21010#~ msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie" 21011 21012#~ msgid "Add missing married names" 21013#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 21014 21015#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 21016#~ msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 21017 21018#~ msgid "Add to favorites" 21019#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 21020 21021#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 21022#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 21023 21024#~ msgctxt "FEMALE" 21025#~ msgid "Adopted by both parents" 21026#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców" 21027 21028#~ msgctxt "MALE" 21029#~ msgid "Adopted by both parents" 21030#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców" 21031 21032#~ msgctxt "FEMALE" 21033#~ msgid "Adopted by father" 21034#~ msgstr "Adoptowana przez ojca" 21035 21036#~ msgctxt "MALE" 21037#~ msgid "Adopted by father" 21038#~ msgstr "Adoptowany przez ojca" 21039 21040#~ msgctxt "FEMALE" 21041#~ msgid "Adopted by mother" 21042#~ msgstr "Adoptowana przez matkę" 21043 21044#~ msgctxt "MALE" 21045#~ msgid "Adopted by mother" 21046#~ msgstr "Adoptowany przez matkę" 21047 21048#~ msgid "Advanced" 21049#~ msgstr "Zaawansowane" 21050 21051#~ msgid "Advanced fact preferences" 21052#~ msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 21053 21054#~ msgid "Advanced name facts" 21055#~ msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 21056 21057#~ msgid "Advanced place name facts" 21058#~ msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 21059 21060#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21061#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 21062 21063#~ msgid "Age of item" 21064#~ msgstr "wiekiem elementu" 21065 21066#~ msgid "Age related to birth year" 21067#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 21068 21069#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21070#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 21071 21072#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21073#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 21074 21075#~ msgid "All family facts" 21076#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 21077 21078#~ msgid "All files have read and write permission." 21079#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 21080 21081#~ msgid "All individual facts" 21082#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 21083 21084#~ msgid "All repository facts" 21085#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 21086 21087#~ msgid "All source facts" 21088#~ msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 21089 21090#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21091#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 21092 21093#~ msgctxt "FEMALE" 21094#~ msgid "Also known as" 21095#~ msgstr "Znana także jako" 21096 21097#~ msgctxt "MALE" 21098#~ msgid "Also known as" 21099#~ msgstr "Znany także jako" 21100 21101#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21102#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 21103 21104#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21105#~ msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 21106 21107#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21108#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 21109 21110#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21111#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 21112 21113#~ msgid "An unknown error occurred" 21114#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 21115 21116#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21117#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 21118 21119#~ msgid "Approval of account at %s" 21120#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 21121 21122#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21123#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 21124 21125#~ msgid "Associates" 21126#~ msgstr "Powiązania" 21127 21128#, fuzzy 21129#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21130#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 21131 21132#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21133#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 21134 21135#~ msgid "Available blocks" 21136#~ msgstr "Dostępne bloki" 21137 21138#~ msgid "Basic" 21139#~ msgstr "Podstawowe" 21140 21141#~ msgid "Batch update" 21142#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa" 21143 21144#~ msgid "Bearing" 21145#~ msgstr "Azymut" 21146 21147#~ msgid "Body" 21148#~ msgstr "Treść" 21149 21150#~ msgid "Booklet" 21151#~ msgstr "Broszura" 21152 21153#~ msgid "Brit milah of a brother" 21154#~ msgstr "Obrzezanie brata" 21155 21156#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21157#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21158 21159#~ msgctxt "daughter’s son" 21160#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21161#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21162 21163#~ msgctxt "son’s son" 21164#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21165#~ msgstr "Obrzezanie wnuka" 21166 21167#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21168#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 21169 21170#~ msgid "Brit milah of a son" 21171#~ msgstr "Obrzezanie syna" 21172 21173#~ msgid "British West Indies" 21174#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 21175 21176#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21177#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 21178 21179#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21180#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 21181 21182#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21183#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 21184 21185#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21186#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21187#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 21188#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 21189#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 21190 21191#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21192#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 21193 21194#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21195#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 21196 21197#~ msgid "Cannot create" 21198#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 21199 21200#~ msgid "Cape Colony" 21201#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 21202 21203#~ msgid "Case insensitive" 21204#~ msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 21205 21206#~ msgid "Catalonia" 21207#~ msgstr "Katalonia" 21208 21209#~ msgid "Caution!" 21210#~ msgstr "Uwaga!" 21211 21212#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21213#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21214 21215#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21216#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 21217 21218#~ msgid "Cemeteries" 21219#~ msgstr "Cmentarze" 21220 21221#~ msgid "Center map here" 21222#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 21223 21224#~ msgid "Change" 21225#~ msgstr "Zmień" 21226 21227#~ msgid "Change flag" 21228#~ msgstr "Zmień flagę" 21229 21230#~ msgid "Change language" 21231#~ msgstr "Zmień język" 21232 21233#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21234#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 21235 21236#~ msgid "Channel Islands" 21237#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 21238 21239#~ msgid "Check file permissions…" 21240#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 21241 21242#~ msgid "Check for custom modules…" 21243#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 21244 21245#~ msgid "Check for custom themes…" 21246#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 21247 21248#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21249#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 21250 21251#~ msgid "Check the settings and try again." 21252#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 21253 21254#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21255#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 21256 21257#~ msgid "Choose: " 21258#~ msgstr "Wybierz: " 21259 21260#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21261#~ msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 21262 21263#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21264#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 21265 21266#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21267#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 21268 21269#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21270#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21271 21272#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21273#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 21274 21275#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21276#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 21277 21278#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21279#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 21280 21281#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21282#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 21283 21284#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21285#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 21286 21287#~ msgid "Columns per page" 21288#~ msgstr "Kolumn na stronę" 21289 21290#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 21291#~ msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 21292 21293#~ msgid "Concatenation" 21294#~ msgstr "Łączenie" 21295 21296#~ msgid "Configure" 21297#~ msgstr "Konfiguruj" 21298 21299#~ msgid "Confirm password" 21300#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 21301 21302#~ msgid "Continue adding" 21303#~ msgstr "Dalej" 21304 21305#~ msgid "Continued" 21306#~ msgstr "Kontynuowane" 21307 21308#~ msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 21309#~ msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1" 21310 21311#~ msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 21312#~ msgstr "Konwertuj wpisy NAME:_XXX do GEDCOM 5.5.1" 21313 21314#~ msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 21315#~ msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1" 21316 21317#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 21318#~ msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 21319 21320#~ msgid "Cookie warning" 21321#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 21322 21323#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21324#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 21325 21326#~ msgid "Count" 21327#~ msgstr "Liczba" 21328 21329#~ msgid "Countries" 21330#~ msgstr "Państwa" 21331 21332#~ msgid "Counts " 21333#~ msgstr "Razem " 21334 21335#~ msgid "County" 21336#~ msgstr "Powiat" 21337 21338#~ msgid "Create a family" 21339#~ msgstr "Utwórz rodzinę" 21340 21341#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21342#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 21343 21344#~ msgid "Create a website access rule" 21345#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 21346 21347#~ msgid "Current" 21348#~ msgstr "Bieżący" 21349 21350#~ msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 21351#~ msgstr "Niestandardowe wpisy podrzędne GEDCOM" 21352 21353#~ msgid "Custom GEDCOM tag" 21354#~ msgstr "Niestandardowy wpis GEDCOM" 21355 21356#~ msgid "Custom fact" 21357#~ msgstr "Własny fakt" 21358 21359#~ msgid "Custom tags" 21360#~ msgstr "Własne znaczniki" 21361 21362#~ msgid "Custom theme" 21363#~ msgstr "Własny motyw" 21364 21365#~ msgid "Czechoslovakia" 21366#~ msgstr "Czechosłowacja" 21367 21368#~ msgid "Dashboard" 21369#~ msgstr "Stan systemu" 21370 21371#~ msgid "Database and table names" 21372#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 21373 21374#~ msgid "Default" 21375#~ msgstr "Domyślny" 21376 21377#~ msgid "Default map type" 21378#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 21379 21380#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21381#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 21382 21383#~ msgid "Default pedigree generations" 21384#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 21385 21386#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 21387#~ msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 21388 21389#~ msgid "Delete old files…" 21390#~ msgstr "Usuwam stare pliki…" 21391 21392#~ msgid "Delete temporary files…" 21393#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 21394 21395#~ msgid "Description unavailable" 21396#~ msgstr "Opis niedostępny" 21397 21398#~ msgid "Desired password" 21399#~ msgstr "Proponowane hasło" 21400 21401#~ msgid "Desired username" 21402#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 21403 21404#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21405#~ msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 21406 21407#~ msgid "Disable these modules" 21408#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 21409 21410#~ msgid "Disable these themes" 21411#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 21412 21413#~ msgid "Display all" 21414#~ msgstr "Pokaż wszystko" 21415 21416#~ msgid "Display custom GEDCOM tags" 21417#~ msgstr "Wyświetl niestandardowe wpisy GEDCOM" 21418 21419#~ msgid "Display map coordinates" 21420#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 21421 21422#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21423#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 21424 21425#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21426#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 21427 21428#~ msgid "Do not use maps" 21429#~ msgstr "Nie używaj map" 21430 21431#~ msgid "Down" 21432#~ msgstr "W dół" 21433 21434#~ msgid "Download geographic data" 21435#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 21436 21437#~ msgid "Earliest birth year" 21438#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 21439 21440#~ msgid "Earliest death year" 21441#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 21442 21443#~ msgid "Edit a website access rule" 21444#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 21445 21446#~ msgid "Edit media" 21447#~ msgstr "Edytuj multimedia" 21448 21449#~ msgid "Edit the details" 21450#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 21451 21452#~ msgid "Edit the media object" 21453#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 21454 21455#~ msgid "Edit the note" 21456#~ msgstr "Edytuj notatkę" 21457 21458#~ msgid "Edit the repository" 21459#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 21460 21461#~ msgid "Edit the source" 21462#~ msgstr "Edytuj źródło" 21463 21464#~ msgid "Editing restriction" 21465#~ msgstr "Ograniczenie edycji" 21466 21467#~ msgid "Eire" 21468#~ msgstr "Irlandia" 21469 21470#~ msgid "Elevation" 21471#~ msgstr "Wysokość" 21472 21473#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21474#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 21475 21476#~ msgid "Embedded variable" 21477#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 21478 21479#~ msgid "End IP address" 21480#~ msgstr "Końcowy adres IP" 21481 21482#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21483#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 21484 21485#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21486#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 21487 21488#~ msgid "Enter report values" 21489#~ msgstr "Parametry raportu" 21490 21491#~ msgid "Exact text" 21492#~ msgstr "Dokładny tekst" 21493 21494#~ msgid "FAQ position" 21495#~ msgstr "Pozycja FAQ" 21496 21497#~ msgid "FAQ visibility" 21498#~ msgstr "Widoczność FAQ" 21499 21500#~ msgid "Facts for repository records" 21501#~ msgstr "Fakty repozytorium" 21502 21503#~ msgid "Facts for source records" 21504#~ msgstr "Fakty źródeł" 21505 21506#~ msgid "Family ID prefix" 21507#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 21508 21509#~ msgid "Family group information" 21510#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 21511 21512#~ msgid "Family list" 21513#~ msgstr "Lista rodzin" 21514 21515#~ msgid "File containing places (CSV)" 21516#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 21517 21518#~ msgid "Find a fact or event" 21519#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 21520 21521#~ msgid "Find a family" 21522#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 21523 21524#~ msgid "Find a media object" 21525#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 21526 21527#~ msgid "Find a place" 21528#~ msgstr "Znajdź miejsce" 21529 21530#~ msgid "Find a repository" 21531#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 21532 21533#~ msgid "Find a shared note" 21534#~ msgstr "Znajdź notatkę" 21535 21536#~ msgid "Find an individual" 21537#~ msgstr "Znajdź osobę" 21538 21539#, php-format 21540#~ msgid "Flag of %s" 21541#~ msgstr "Flaga - %s" 21542 21543#~ msgid "From" 21544#~ msgstr "Od" 21545 21546#~ msgid "GEDCOM sub-tag" 21547#~ msgstr "Wpis podrzędny GEDCOM" 21548 21549#~ msgid "Gender icon on charts" 21550#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 21551 21552#~ msgid "Get an API key from Google." 21553#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 21554 21555#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21556#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 21557 21558#~ msgid "Google Street View™" 21559#~ msgstr "Google Street View™" 21560 21561#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21562#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 21563 21564#~ msgid "Google™ maps preferences" 21565#~ msgstr "Ustawienia Google™ maps" 21566 21567#~ msgid "Grandparents" 21568#~ msgstr "Dziadkowie" 21569 21570#~ msgid "Head of household" 21571#~ msgstr "Głowa" 21572 21573#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21574#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 21575 21576#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21577#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 21578 21579#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21580#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 21581 21582#~ msgid "Hide" 21583#~ msgstr "Ukryj" 21584 21585#~ msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 21586#~ msgstr "Ukryj/pokaż wpisy GEDCOM w formularzach" 21587 21588#~ msgid "Highest population" 21589#~ msgstr "Duża liczba osób" 21590 21591#~ msgid "Historical facts" 21592#~ msgstr "Fakty historyczne" 21593 21594#~ msgid "House" 21595#~ msgstr "Dom" 21596 21597#~ msgid "Hybrid" 21598#~ msgstr "Hybrydowa" 21599 21600#~ msgid "Icon" 21601#~ msgstr "Ikona" 21602 21603#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21604#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 21605 21606#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21607#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 21608 21609#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21610#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 21611 21612#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21613#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google." 21614 21615#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21616#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 21617 21618#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21619#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 21620 21621#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21622#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>." 21623 21624#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21625#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 21626 21627#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21628#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 21629 21630#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21631#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 21632 21633#~ msgid "Import Options." 21634#~ msgstr "Opcje importu." 21635 21636#~ msgid "Import all places from a family tree" 21637#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 21638 21639#~ msgid "Include fully matched places" 21640#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 21641 21642#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 21643#~ msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 21644 21645#~ msgid "Individual ID prefix" 21646#~ msgstr "Przedrostek osoby" 21647 21648#~ msgid "Individual distribution" 21649#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 21650 21651#~ msgid "Individual list" 21652#~ msgstr "Lista osób" 21653 21654#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21655#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 21656 21657#~ msgid "Installation folder" 21658#~ msgstr "Katalog instalacji" 21659 21660#~ msgid "Instructions for Google mail" 21661#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google" 21662 21663#~ msgid "Interred" 21664#~ msgstr "Pochowany(a)" 21665 21666#~ msgctxt "FEMALE" 21667#~ msgid "Interred" 21668#~ msgstr "Pochowana" 21669 21670#~ msgctxt "MALE" 21671#~ msgid "Interred" 21672#~ msgstr "Pochowany" 21673 21674#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21675#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 21676 21677#~ msgid "Keep" 21678#~ msgstr "Zachowaj" 21679 21680#~ msgid "Keep link in list" 21681#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 21682 21683#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21684#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 21685 21686#~ msgid "LDS temple" 21687#~ msgstr "Świątynia Mormońska" 21688 21689#~ msgid "Latest birth year" 21690#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 21691 21692#~ msgid "Latest death year" 21693#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 21694 21695#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21696#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 21697 21698#~ msgid "Left" 21699#~ msgstr "W lewo" 21700 21701#~ msgctxt "paper size" 21702#~ msgid "Legal" 21703#~ msgstr "Legal" 21704 21705#~ msgid "Level" 21706#~ msgstr "Poziom" 21707 21708#~ msgid "Limit" 21709#~ msgstr "Ograniczenie" 21710 21711#~ msgid "Limit display by" 21712#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 21713 21714#~ msgid "Link to an existing media object" 21715#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 21716 21717#~ msgid "Linked database ID" 21718#~ msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 21719 21720#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21721#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 21722 21723#~ msgid "Login ID" 21724#~ msgstr "Sign in" 21725 21726#~ msgid "Longevity versus time" 21727#~ msgstr "Długość życia" 21728 21729#~ msgid "Lost password request" 21730#~ msgstr "Zapomniane hasło" 21731 21732#~ msgid "Lowest population" 21733#~ msgstr "Mała liczba osób" 21734 21735#~ msgid "Mailing name" 21736#~ msgstr "Nazwisko adresowe" 21737 21738#~ msgid "Main section blocks" 21739#~ msgstr "Bloki części głównej" 21740 21741#~ msgid "Manage family trees " 21742#~ msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 21743 21744#~ msgid "Manage the links" 21745#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 21746 21747#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21748#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 21749 21750#~ msgid "Map provider" 21751#~ msgstr "Dostawca map" 21752 21753#~ msgid "Marriage status" 21754#~ msgstr "Status małżeństwa" 21755 21756#~ msgid "Marriage type unknown" 21757#~ msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 21758 21759#~ msgid "Married surname" 21760#~ msgstr "Nazwisko po ślubie" 21761 21762#~ msgid "Match calendar" 21763#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 21764 21765#~ msgid "Max" 21766#~ msgstr "Maksimum" 21767 21768#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21769#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 21770 21771#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21772#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 21773 21774#~ msgid "Media ID prefix" 21775#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 21776 21777#~ msgid "Media contains" 21778#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 21779 21780#, php-format 21781#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 21782#~ msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 21783 21784#~ msgid "Medical condition" 21785#~ msgstr "Stan zdrowia" 21786 21787#~ msgid "Memory limit" 21788#~ msgstr "Limit pamięci" 21789 21790#~ msgid "Midnight" 21791#~ msgstr "Północ" 21792 21793#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21794#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 21795 21796#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21797#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 21798 21799#~ msgid "Moderate pending changes" 21800#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 21801 21802#~ msgid "More news articles" 21803#~ msgstr "Więcej artykułów" 21804 21805#~ msgid "Move left" 21806#~ msgstr "W lewo" 21807 21808#~ msgid "Move right" 21809#~ msgstr "W prawo" 21810 21811#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21812#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 21813 21814#~ msgid "MySQL variables" 21815#~ msgstr "Zmienne MySQL" 21816 21817#~ msgid "Name contains" 21818#~ msgstr "Nazwa zawiera" 21819 21820#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21821#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21822 21823#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21824#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21825 21826#~ msgid "Neighborhood" 21827#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21828 21829#~ msgid "Netherlands Antilles" 21830#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21831 21832#~ msgid "Neutral Zone" 21833#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21834 21835#~ msgctxt "FEMALE" 21836#~ msgid "Never married" 21837#~ msgstr "Nigdy niezamężna" 21838 21839#~ msgctxt "MALE" 21840#~ msgid "Never married" 21841#~ msgstr "Nigdy nieżonaty" 21842 21843#~ msgid "No ancestors in the database." 21844#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21845 21846#~ msgid "No custom modules are enabled." 21847#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21848 21849#~ msgid "No custom themes are enabled." 21850#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21851 21852#~ msgid "No limit" 21853#~ msgstr "bez ograniczenia" 21854 21855#~ msgid "No map data exists for this individual" 21856#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21857 21858#~ msgid "No mappable items" 21859#~ msgstr "Brak obiektów na mapie" 21860 21861#~ msgid "No media file was provided." 21862#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21863 21864#~ msgid "No places found" 21865#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21866 21867#~ msgid "No places have been found." 21868#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 21869 21870#~ msgid "Nobody at all" 21871#~ msgstr "Nikt" 21872 21873#~ msgid "Noon" 21874#~ msgstr "Południe" 21875 21876#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21877#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21878 21879#~ msgctxt "FEMALE" 21880#~ msgid "Not married" 21881#~ msgstr "Niezamężna" 21882 21883#~ msgctxt "MALE" 21884#~ msgid "Not married" 21885#~ msgstr "Nieżonaty" 21886 21887#~ msgid "Note ID prefix" 21888#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21889 21890#~ msgid "Number of generations" 21891#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21892 21893#~ msgid "Number of items" 21894#~ msgstr "liczbą elementów" 21895 21896#~ msgid "Number of items to show" 21897#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21898 21899#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21900#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21901 21902#~ msgid "Oldest at bottom" 21903#~ msgstr "starsi na dole" 21904 21905#~ msgid "Oldest at top" 21906#~ msgstr "starsi na górze" 21907 21908#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21909#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21910 21911#~ msgid "Order" 21912#~ msgstr "Kolejność" 21913 21914#~ msgid "Other folder… please type in" 21915#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21916 21917#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21918#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 21919 21920#~ msgid "Others" 21921#~ msgstr "Pozostałe" 21922 21923#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21924#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21925 21926#~ msgid "Own charts" 21927#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21928 21929#~ msgid "P.M." 21930#~ msgstr "po południu" 21931 21932#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21933#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21934 21935#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21936#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21937 21938#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21939#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21940 21941#~ msgid "PHP time limit" 21942#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21943 21944#~ msgid "Parent" 21945#~ msgstr "Rodzic" 21946 21947#~ msgid "Passwords do not match." 21948#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21949 21950#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21951#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21952 21953#~ msgid "Pedigree of %s" 21954#~ msgstr "Rodowód - %s" 21955 21956#~ msgid "Phonetic" 21957#~ msgstr "Fonetycznie" 21958 21959#~ msgid "Phonetic title" 21960#~ msgstr "Tytuł fonetycznie" 21961 21962#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21963#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21964 21965#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21966#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21967 21968#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21969#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21970 21971#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21972#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21973 21974#~ msgid "Place check" 21975#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21976 21977#~ msgid "Place contains" 21978#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21979 21980#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21981#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21982 21983#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21984#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21985 21986#~ msgid "Places found" 21987#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21988 21989#~ msgid "Places in %s" 21990#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21991 21992#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21993#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21994 21995#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21996#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 21997 21998#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21999#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 22000 22001#~ msgid "Please enter a message subject." 22002#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 22003 22004#~ msgid "Please enter more than one character." 22005#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 22006 22007#~ msgid "Please enter some message text before sending." 22008#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 22009 22010#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 22011#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 22012 22013#~ msgid "Precision" 22014#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22015 22016#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 22017#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 22018 22019#~ msgid "Prefixes" 22020#~ msgstr "Przedrostki" 22021 22022#~ msgid "Presentation style" 22023#~ msgstr "Styl prezentacji" 22024 22025#~ msgid "Privacy restriction" 22026#~ msgstr "Ograniczenie prywatności" 22027 22028#~ msgid "Quick repository facts" 22029#~ msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 22030 22031#~ msgid "Quick source facts" 22032#~ msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 22033 22034#~ msgid "README documentation" 22035#~ msgstr "Dokumentacja README" 22036 22037#~ msgid "Rada" 22038#~ msgstr "mleczne" 22039 22040#~ msgid "Really delete all geographic data?" 22041#~ msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 22042 22043#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 22044#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 22045 22046#~ msgid "Redraw map" 22047#~ msgstr "Odśwież mapę" 22048 22049#~ msgid "Religious name" 22050#~ msgstr "Zakonne" 22051 22052#~ msgctxt "FEMALE" 22053#~ msgid "Religious name" 22054#~ msgstr "Zakonne" 22055 22056#~ msgctxt "MALE" 22057#~ msgid "Religious name" 22058#~ msgstr "Zakonne" 22059 22060#~ msgid "Remove flag" 22061#~ msgstr "Usuń flagę" 22062 22063#~ msgid "Remove link from list" 22064#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 22065 22066#~ msgid "Repositories found" 22067#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 22068 22069#~ msgid "Repository ID prefix" 22070#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 22071 22072#~ msgid "Repository contains" 22073#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 22074 22075#~ msgid "Reset to initial map state" 22076#~ msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 22077 22078#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 22079#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 22080 22081#~ msgid "Resulting value" 22082#~ msgstr "Wynik" 22083 22084#~ msgid "Right" 22085#~ msgstr "W prawo" 22086 22087#~ msgid "Right section blocks" 22088#~ msgstr "Bloki części prawej" 22089 22090#~ msgid "Romanized title" 22091#~ msgstr "Tytuł zlatynizowany" 22092 22093#~ msgid "Rule" 22094#~ msgstr "Reguła" 22095 22096#~ msgid "Satellite" 22097#~ msgstr "Satelitarna" 22098 22099#~ msgid "Search engine" 22100#~ msgstr "Wyszukiwarka" 22101 22102#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 22103#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 22104 22105#~ msgid "Search globally" 22106#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 22107 22108#~ msgid "Search locally" 22109#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 22110 22111#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 22112#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 22113 22114#~ msgid "Select chart type" 22115#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 22116 22117#~ msgid "Select events" 22118#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 22119 22120#~ msgid "Select flag" 22121#~ msgstr "Wybierz flagę" 22122 22123#~ msgid "Select the desired count interval" 22124#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 22125 22126#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 22127#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 22128 22129#~ msgid "Select the stats to show in this block" 22130#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 22131 22132#~ msgid "Send broadcast messages" 22133#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 22134 22135#~ msgid "Serbia and Montenegro" 22136#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 22137 22138#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22139#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 22140 22141#~ msgid "Session timeout" 22142#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 22143 22144#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22145#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 22146 22147#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22148#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 22149 22150#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22151#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 22152 22153#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22154#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 22155 22156#~ msgid "Shared note contains" 22157#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 22158 22159#~ msgid "Shared notes found" 22160#~ msgstr "Znalezionych notatek" 22161 22162#~ msgid "Short version" 22163#~ msgstr "Wersja skrócona" 22164 22165#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22166#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 22167 22168#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22169#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 22170 22171#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22172#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 22173 22174#~ msgid "Show all tags" 22175#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 22176 22177#~ msgid "Show chart details by default" 22178#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 22179 22180#~ msgid "Show common surnames" 22181#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 22182 22183#~ msgid "Show counts before or after name" 22184#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 22185 22186#~ msgid "Show cousins" 22187#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 22188 22189#~ msgid "Show date differences" 22190#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 22191 22192#~ msgid "Show details" 22193#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22194 22195#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22196#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 22197 22198#~ msgid "Show images" 22199#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 22200 22201#~ msgid "Show inactive places" 22202#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 22203 22204#~ msgid "Show lifespans" 22205#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 22206 22207#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22208#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 22209 22210#~ msgid "Show only the selected tags" 22211#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 22212 22213#~ msgid "Show places in hierarchy" 22214#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 22215 22216#~ msgid "Show related individuals/families" 22217#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 22218 22219#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22220#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google™ maps." 22221 22222#~ msgid "Sicily" 22223#~ msgstr "Sycylia" 22224 22225#~ msgid "Sign-in URL" 22226#~ msgstr "URL logowania" 22227 22228#~ msgid "Signed-in as " 22229#~ msgstr "Użytkownik: " 22230 22231#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22232#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 22233 22234#~ msgid "Site preferences" 22235#~ msgstr "Preferencje witryny" 22236 22237#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22238#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 22239 22240#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22241#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 22242 22243#~ msgid "Source ID prefix" 22244#~ msgstr "Przedrostek źródła" 22245 22246#~ msgid "Source contains" 22247#~ msgstr "Źródło zawiera" 22248 22249#~ msgid "Spouse census date" 22250#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka" 22251 22252#~ msgid "Spouse census place" 22253#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 22254 22255#~ msgid "Spouse note" 22256#~ msgstr "Notatka dot. małżonka" 22257 22258#~ msgid "Standard" 22259#~ msgstr "Standardowy" 22260 22261#~ msgid "Start IP address" 22262#~ msgstr "Początkowy adres IP" 22263 22264#~ msgid "Start at parents" 22265#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 22266 22267#~ msgid "Statistics chart" 22268#~ msgstr "Wykres statystyk" 22269 22270#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22271#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 22272 22273#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22274#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 22275 22276#~ msgid "Subdivision" 22277#~ msgstr "Region" 22278 22279#~ msgid "Suffixes" 22280#~ msgstr "Przyrostki" 22281 22282#~ msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 22283#~ msgstr "Wsparcie dla niestandardowych wpisów GEDCOM." 22284 22285#~ msgid "System settings" 22286#~ msgstr "Ustawienia systemu" 22287 22288#~ msgid "Tag" 22289#~ msgstr "Znacznik" 22290 22291#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 22292#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 22293 22294#~ msgid "Terrain" 22295#~ msgstr "Terenowa" 22296 22297#~ msgid "The FAQ list is empty." 22298#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 22299 22300#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22301#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 22302 22303#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22304#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 22305 22306#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22307#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 22308 22309#~ msgid "The database reported the following error message:" 22310#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 22311 22312#~ msgid "The details of this family are private." 22313#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 22314 22315#~ msgid "The details of this individual are private." 22316#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 22317 22318#~ msgid "The file %s could not be updated." 22319#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 22320 22321#~ msgid "The file %s has been created." 22322#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 22323 22324#, php-format 22325#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22326#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 22327 22328#~ msgid "The following places have been changed:" 22329#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 22330 22331#~ msgid "The following places would be changed:" 22332#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 22333 22334#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22335#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 22336 22337#~ msgid "The media file %s does not exist." 22338#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 22339 22340#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22341#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 22342 22343#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22344#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 22345 22346#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22347#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22348 22349#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22350#~ msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 22351 22352#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22353#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 22354 22355#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22356#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 22357 22358#~ msgid "The passwords do not match." 22359#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 22360 22361#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22362#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 22363 22364#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22365#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 22366 22367#~ msgid "The problem" 22368#~ msgstr "Problem" 22369 22370#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22371#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 22372 22373#~ msgid "The record has been copied to the clipboard." 22374#~ msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 22375 22376#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22377#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 22378 22379#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22380#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 22381 22382#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22383#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 22384 22385#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22386#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 22387 22388#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22389#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 22390 22391#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22392#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 22393 22394#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22395#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 22396 22397#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22398#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 22399 22400#~ msgid "The version of %s is too new." 22401#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 22402 22403#~ msgid "The version of %s is too old." 22404#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 22405 22406#~ msgid "The website access rule has been created." 22407#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 22408 22409#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22410#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 22411 22412#~ msgid "The website access rule has been updated." 22413#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 22414 22415#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22416#~ msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 22417 22418#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22419#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 22420 22421#~ msgid "Theme menu" 22422#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 22423 22424#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22425#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 22426 22427#, php-format 22428#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22429#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 22430 22431#, php-format 22432#~ msgid "There is no user account with the email “%s”." 22433#~ msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”." 22434 22435#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22436#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 22437 22438#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22439#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 22440 22441#, php-format 22442#~ msgid "This could be caused by an error at %s" 22443#~ msgstr "Może to być spowodowane błędem w %s" 22444 22445#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22446#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 22447 22448#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22449#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 22450 22451#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22452#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 22453 22454#~ msgid "This family remained childless" 22455#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 22456 22457#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22458#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 22459 22460#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22461#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 22462 22463#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 22464#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22465 22466#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 22467#~ msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 22468 22469#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 22470#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 22471 22472#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 22473#~ msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 22474 22475#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22476#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 22477 22478#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22479#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 22480 22481#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22482#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 22483 22484#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 22485#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 22486 22487#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 22488#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 22489 22490#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22491#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 22492 22493#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22494#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 22495 22496#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 22497#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 22498 22499#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 22500#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 22501 22502#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22503#~ msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 22504 22505#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22506#~ msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 22507 22508#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22509#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 22510 22511#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22512#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 22513 22514#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22515#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 22516 22517#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22518#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 22519 22520#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22521#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 22522 22523#~ msgid "This media file does not exist." 22524#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 22525 22526#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22527#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 22528 22529#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22530#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 22531 22532#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22533#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 22534 22535#~ msgid "This message will be sent to %s" 22536#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 22537 22538#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22539#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 22540 22541#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22542#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 22543 22544#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22545#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 22546 22547#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22548#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 22549 22550#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22551#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 22552 22553#~ msgid "This place has no coordinates" 22554#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 22555 22556#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22557#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22558 22559#, php-format 22560#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22561#~ msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22562 22563#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22564#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22565 22566#, php-format 22567#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22568#~ msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22569 22570#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22571#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 22572 22573#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22574#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 22575 22576#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22577#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 22578 22579#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22580#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 22581 22582#, php-format 22583#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22584#~ msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 22585 22586#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22587#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 22588 22589#, php-format 22590#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22591#~ msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 22592 22593#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22594#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 22595 22596#~ msgid "This type of link is not allowed here." 22597#~ msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 22598 22599#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22600#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 22601 22602#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22603#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 22604 22605#~ msgid "Thumbnail to upload" 22606#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 22607 22608#~ msgid "Title in Hebrew" 22609#~ msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 22610 22611#~ msgid "To" 22612#~ msgstr "Do" 22613 22614#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22615#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 22616 22617#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22618#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 22619 22620#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22621#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 22622 22623#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 22624#~ msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 22625 22626#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22627#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 22628 22629#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22630#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 22631 22632#~ msgid "Top level" 22633#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 22634 22635#, php-format 22636#~ msgid "Total families: %s" 22637#~ msgstr "Liczba rodzin: %s" 22638 22639#, php-format 22640#~ msgid "Total individuals: %s" 22641#~ msgstr "Liczba osób: %s" 22642 22643#~ msgid "Total number of users" 22644#~ msgstr "Liczba użytkowników" 22645 22646#~ msgid "Total places: %s" 22647#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 22648 22649#~ msgid "Total sources: %s" 22650#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 22651 22652#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22653#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 22654 22655#~ msgid "Transylvania" 22656#~ msgstr "Transylwania" 22657 22658#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22659#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 22660 22661#~ msgid "Type the password again." 22662#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 22663 22664#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22665#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 22666 22667#~ msgid "Types of error" 22668#~ msgstr "Rodzaje błędów" 22669 22670#~ msgid "USA" 22671#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 22672 22673#~ msgid "USSR" 22674#~ msgstr "ZSSR" 22675 22676#~ msgid "UTC" 22677#~ msgstr "Czas UTC" 22678 22679#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22680#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 22681 22682#~ msgid "Unable to find record with ID" 22683#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 22684 22685#~ msgid "Unique family facts" 22686#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 22687 22688#~ msgid "Unique individual facts" 22689#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 22690 22691#~ msgid "Unique repository facts" 22692#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 22693 22694#~ msgid "Unique source facts" 22695#~ msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 22696 22697#~ msgid "Unlink the media object" 22698#~ msgstr "Skasuj powiązania" 22699 22700#~ msgid "Up" 22701#~ msgstr "W górę" 22702 22703#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22704#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 22705 22706#~ msgid "Upgrade anyway" 22707#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 22708 22709#~ msgid "Upload" 22710#~ msgstr "Wgraj" 22711 22712#~ msgid "Upload geographic data" 22713#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 22714 22715#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22716#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 22717 22718#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22719#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 22720 22721#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22722#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 22723 22724#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22725#~ msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 22726 22727#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22728#~ msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 22729 22730#~ msgid "Use this value" 22731#~ msgstr "Użyj tej wartości" 22732 22733#~ msgid "User preferences" 22734#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 22735 22736#~ msgid "User-agent string" 22737#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 22738 22739#~ msgid "Users who are signed in" 22740#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 22741 22742#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22743#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 22744 22745#~ msgid "Verification code" 22746#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 22747 22748#~ msgid "View" 22749#~ msgstr "Pokaż" 22750 22751#~ msgid "View all records found in this place" 22752#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 22753 22754#~ msgid "View month" 22755#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 22756 22757#~ msgid "View the archive" 22758#~ msgstr "Pokaż archiwum" 22759 22760#~ msgid "View the details" 22761#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 22762 22763#~ msgid "View the notes" 22764#~ msgstr "Zobacz notatki" 22765 22766#~ msgid "View the statistics as graphs" 22767#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 22768 22769#~ msgid "View this individual" 22770#~ msgstr "Zobacz osobę" 22771 22772#~ msgid "View this source" 22773#~ msgstr "Zobacz źródło" 22774 22775#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22776#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 22777 22778#~ msgid "Website URL" 22779#~ msgstr "Adres strony domowej" 22780 22781#~ msgid "Website access rules" 22782#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 22783 22784#~ msgid "Website and META tag settings" 22785#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 22786 22787#~ msgid "West Africa" 22788#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 22789 22790#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22791#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 22792 22793#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22794#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 22795 22796#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22797#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 22798 22799#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22800#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 22801 22802#~ msgid "Whole words only" 22803#~ msgstr "Tylko całe wyrazy" 22804 22805#~ msgid "Width" 22806#~ msgstr "Szerokość" 22807 22808#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22809#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 22810 22811#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22812#~ msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 22813 22814#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22815#~ msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 22816 22817#~ msgid "Wildcards" 22818#~ msgstr "Znaki kluczowe" 22819 22820#~ msgid "XREF prefixes" 22821#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 22822 22823#~ msgid "Year input box" 22824#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 22825 22826#~ msgid "Yes" 22827#~ msgstr "Tak" 22828 22829#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22830#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 22831 22832#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22833#~ msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 22834 22835#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22836#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22837 22838#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22839#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 22840 22841#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22842#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 22843 22844#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22845#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 22846 22847#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22848#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 22849 22850#~ msgid "You have not created any journal items." 22851#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 22852 22853#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22854#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 22855 22856#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22857#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 22858 22859#~ msgid "You must change this before you can continue." 22860#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 22861 22862#~ msgid "You must enter a name" 22863#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 22864 22865#~ msgid "You must enter a real name." 22866#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 22867 22868#~ msgid "You must enter a username." 22869#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 22870 22871#~ msgid "You must provide a repository name." 22872#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 22873 22874#~ msgid "You must provide a source title" 22875#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 22876 22877#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22878#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 22879 22880#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22881#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 22882 22883#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22884#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 22885 22886#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22887#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22888 22889#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22890#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 22891 22892#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22893#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 22894 22895#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 22896#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 22897 22898#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22899#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 22900 22901#~ msgid "Yugoslavia" 22902#~ msgstr "Jugosławia" 22903 22904#~ msgid "ZIP (includes media files)" 22905#~ msgstr "ZIP (zawiera pliki multimedialne)" 22906 22907#~ msgid "Zaire" 22908#~ msgstr "Zair" 22909 22910#~ msgid "Zip file(s)" 22911#~ msgstr "Kompresja ZIP" 22912 22913#~ msgid "Zoom in here" 22914#~ msgstr "Powiększ tutaj" 22915 22916#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22917#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 22918 22919#~ msgid "Zoom level" 22920#~ msgstr "Powiększenie" 22921 22922#~ msgid "Zoom level of map" 22923#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 22924 22925#~ msgid "Zoom out here" 22926#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 22927 22928#~ msgid "Zoom=" 22929#~ msgstr "Powiększenie=" 22930 22931#~ msgid "a URL" 22932#~ msgstr "adres URL" 22933 22934#~ msgid "a file on the server" 22935#~ msgstr "plik na serwerze" 22936 22937#~ msgid "a file on your computer" 22938#~ msgstr "plik na komputerze" 22939 22940#~ msgid "a.m." 22941#~ msgstr "po północy" 22942 22943#~ msgctxt "FEMALE" 22944#~ msgid "adopted name" 22945#~ msgstr "po adopcji" 22946 22947#~ msgctxt "MALE" 22948#~ msgid "adopted name" 22949#~ msgstr "po adopcji" 22950 22951#~ msgid "adoption" 22952#~ msgstr "adopcja" 22953 22954#~ msgid "after" 22955#~ msgstr "po" 22956 22957#~ msgid "allow" 22958#~ msgstr "zezwól" 22959 22960#~ msgctxt "FEMALE" 22961#~ msgid "also known as" 22962#~ msgstr "znana jako" 22963 22964#~ msgctxt "MALE" 22965#~ msgid "also known as" 22966#~ msgstr "znany jako" 22967 22968#~ msgid "always" 22969#~ msgstr "zawsze" 22970 22971#~ msgid "before" 22972#~ msgstr "przed" 22973 22974#~ msgid "birth" 22975#~ msgstr "urodziny" 22976 22977#~ msgctxt "FEMALE" 22978#~ msgid "birth name" 22979#~ msgstr "rodowe" 22980 22981#~ msgctxt "MALE" 22982#~ msgid "birth name" 22983#~ msgstr "rodowe" 22984 22985#~ msgid "burial" 22986#~ msgstr "pogrzeb" 22987 22988#~ msgid "by" 22989#~ msgstr "przez" 22990 22991#~ msgid "census added" 22992#~ msgstr "spis ludności" 22993 22994#~ msgid "century" 22995#~ msgstr "wiek" 22996 22997#~ msgctxt "FEMALE" 22998#~ msgid "change of name" 22999#~ msgstr "zmienione" 23000 23001#~ msgctxt "MALE" 23002#~ msgid "change of name" 23003#~ msgstr "zmienione" 23004 23005#~ msgid "children" 23006#~ msgstr "dzieci" 23007 23008#~ msgid "creating thumbnails of images" 23009#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 23010 23011#~ msgid "death" 23012#~ msgstr "śmierć" 23013 23014#~ msgid "deny" 23015#~ msgstr "odrzuć" 23016 23017#~ msgid "east" 23018#~ msgstr "wschód" 23019 23020#~ msgctxt "FEMALE" 23021#~ msgid "estate name" 23022#~ msgstr "majątkowe" 23023 23024#~ msgctxt "MALE" 23025#~ msgid "estate name" 23026#~ msgstr "majątkowe" 23027 23028#~ msgid "ex-partner" 23029#~ msgstr "były partner" 23030 23031#~ msgctxt "FEMALE" 23032#~ msgid "ex-partner" 23033#~ msgstr "była partnerka" 23034 23035#~ msgctxt "MALE" 23036#~ msgid "ex-partner" 23037#~ msgstr "były partner" 23038 23039#~ msgid "file upload capability" 23040#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 23041 23042#~ msgid "half-year after marriage" 23043#~ msgstr "półrocza po ślubie" 23044 23045#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 23046#~ msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 23047 23048#~ msgctxt "FEMALE" 23049#~ msgid "immigration name" 23050#~ msgstr "immigracyjne" 23051 23052#~ msgctxt "MALE" 23053#~ msgid "immigration name" 23054#~ msgstr "immigracyjne" 23055 23056#~ msgid "import" 23057#~ msgstr "importuj" 23058 23059#~ msgid "interval %s year" 23060#~ msgid_plural "interval %s years" 23061#~ msgstr[0] "co %s rok" 23062#~ msgstr[1] "co %s lata" 23063#~ msgstr[2] "co %s lat" 23064 23065#~ msgid "interval one child" 23066#~ msgstr "pojedynczo" 23067 23068#~ msgid "interval two children" 23069#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 23070 23071#~ msgid "less than" 23072#~ msgstr "mniej niż" 23073 23074#~ msgid "link" 23075#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 23076 23077#~ msgid "marriage" 23078#~ msgstr "małżeństwo" 23079 23080#~ msgctxt "FEMALE" 23081#~ msgid "married name" 23082#~ msgstr "po ślubie" 23083 23084#~ msgctxt "MALE" 23085#~ msgid "married name" 23086#~ msgstr "po ślubie" 23087 23088#~ msgid "maximum" 23089#~ msgstr "maksimum" 23090 23091#~ msgid "midnight" 23092#~ msgstr "północ" 23093 23094#~ msgid "minimum" 23095#~ msgstr "minimum" 23096 23097#~ msgid "month" 23098#~ msgstr "miesiąc" 23099 23100#~ msgid "months after marriage" 23101#~ msgstr "miesiące po ślubie" 23102 23103#~ msgid "months before and after marriage" 23104#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 23105 23106#~ msgid "never" 23107#~ msgstr "nigdy" 23108 23109#~ msgid "noon" 23110#~ msgstr "południe" 23111 23112#~ msgid "north" 23113#~ msgstr "północ" 23114 23115#~ msgid "over" 23116#~ msgstr "ponad" 23117 23118#~ msgid "overall" 23119#~ msgstr "ogólny" 23120 23121#~ msgid "p.m." 23122#~ msgstr "po południu" 23123 23124#~ msgid "pixels" 23125#~ msgstr "piksele" 23126 23127#~ msgid "preview" 23128#~ msgstr "Podgląd" 23129 23130#~ msgid "quarters after marriage" 23131#~ msgstr "kwartały po ślubie" 23132 23133#~ msgctxt "FEMALE" 23134#~ msgid "religious name" 23135#~ msgstr "zakonne" 23136 23137#~ msgctxt "MALE" 23138#~ msgid "religious name" 23139#~ msgstr "zakonne" 23140 23141#~ msgid "reporting" 23142#~ msgstr "raporty" 23143 23144#~ msgid "robot" 23145#~ msgstr "robot" 23146 23147#~ msgid "sort by filename" 23148#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 23149 23150#~ msgid "sort by title" 23151#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 23152 23153#~ msgid "south" 23154#~ msgstr "południe" 23155 23156#~ msgid "ssl" 23157#~ msgstr "SSL" 23158 23159#~ msgid "this record does not exist" 23160#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 23161 23162#~ msgid "tls" 23163#~ msgstr "TLS" 23164 23165#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 23166#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 23167 23168#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 23169#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 23170 23171#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 23172#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 23173 23174#~ msgid "webtrees reply address" 23175#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 23176 23177#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 23178#~ msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 23179 23180#~ msgid "webtrees wiki" 23181#~ msgstr "webtrees wiki" 23182 23183#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 23184#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 23185 23186#~ msgid "west" 23187#~ msgstr "zachód" 23188 23189#, php-format 23190#~ msgid "“%s”" 23191#~ msgstr "„%s”" 23192 23193#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 23194#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 23195